Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 21:25:31 +00:00
parent 0a36193b45
commit c6943887cb
1 changed files with 12 additions and 12 deletions

View File

@ -512,18 +512,18 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी अनुवाद: "देवाच्या नियमांद्वारे ... त्या नियमशास्त्राला" किंवा "देवाने मोशेला दिलेल्या नियमशास्त्राद्वारे ... त्या नियमांना"
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 येथे, **नियमशास्त्राला मरण पावलो** हा वाक्प्रचार असू शकतो: (1) एक रूपक असू शकते ज्यामध्ये **नियमशास्त्राला मरण पावलो** हा वाक्यांश मोशेच्या नियमशास्त्राशी असलेल्या पौलाच्या नवीन नातेसंबंधाचा संदर्भ देते जे त्याने अनुभवले जेव्हा त्याला हे समजले की मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करणे हा देवाची स्वीकृती मिळविण्याचा एक वैध मार्ग नव्हता; आणि परिणामी त्याने नियमशास्त्राला मरणे पसंत केले, ज्याचा अर्थ तो मोशेच्या मियमशास्त्राच्या सामर्थ्यापासून आणि नियंत्रणापासून मुक्त झाला आणि यापुढे स्वत: त्याच्या अधीन नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “नियमशास्त्राच्या नियंत्रणाखाली राहून मरण पावले आणि यापुढे मी त्याच्या अधीन नाही” किंवा “मोशेच्या नियमशास्त्राच्या अधिकाराच्या अधीन राहणे थांबवले” (2) हे एक रूपक आहे ज्यामध्ये **नियमशास्त्राला मरण पावला** म्हणजे "ख्रिस्ताशी एकीकरणाद्वारेमोशेच्या नियमशास्त्राच्या आवश्यकतेविषयी मृत मानले जाणे." **नियमशास्त्रासाला मरण पावला** हा वाक्प्रचार नंतर ख्रिस्तासोबत विश्वासणाऱ्यांचा त्याच्यावर विश्वास ठेवण्याद्वारे आणि त्याच्यावर विश्वास ठेवल्यामुळे त्याच्याशी झालेल्या त्यांच्या संयोगाचा संदर्भ देईल. (पाहा [रोम 7:4](../07/04.md) आणि [गलती 4:4-5](../04/04.md)) पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर माझ्या एकीकरणाद्वारे नियमशास्त्राच्या आवश्यकतेला मरण पावणे"
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल ज्या उद्देशासाठी किंवा कारणासाठी **नियमशास्त्राला मरण पावला** त्याचा परिचय देत आहे. उद्देश **म्हणजे** तो **देवासाठी जगू शकेल**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to honor God” or “I might live to please God
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 \t\r\nThe phrase **I have been crucified with Christ** is a metaphor. Paul is not saying that he literally died with Christ. Paul is using this metaphor to express the reality that, as a result of his faith in Christ and the subsequent union with Christ that his faith has brought about, God now views Paul as if he had died with Christ on the cross. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile.
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 \t\r\nIf your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that the law was the reason Christ had to be put to death. Roman soldiers put Jesus to death, but in context Paul is explaining that it was Gods righteous requirements given in the law that made it necessary for Christ to die so that people could be forgiven.
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 Here, the phrase **I no longer live, but Christ lives in me** is a metaphor which means that Paul no longer lives for himself and his own self-motivated purposes and desires, but rather, he now lets Christs will direct his actions. If it would be helpful in your language, you could use a simile or you could express the meaning plainly.
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “that life which I now live”
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 Here, when Paul refers to the life he lives in his earthly body, he is using his life to refer to the actions that he does while living in his body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “the actions that I now do while living in my body, I do by faith
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 Here, Paul uses the word **flesh**, which is one part of his body, to refer to his entire body. The phrase **that which I now live in the flesh** means that life which I now live in the body and refers to Pauls present life on earth in his physical body. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “that life which I now live in the body” or “that life which I now live in my body”
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, the word **by** is expressing means and is introducing the means by which Paul now lives, specifically **by faith** in **the Son of God**. So when Paul says **I live by faith that is in the Son of God** he means that he now lives his life by means of having faith in Gods Son. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the similar phrase “through faith in Jesus Christ” in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “I live by having faith in Gods Son” or “I live by exercising faith in Gods Son
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verbal form such as "trusting," or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 Here, Paul uses the word **that** to introduce the specific object of his **faith**, which is **the Son of God** and not the law of Moses. Use a natural form to express this use of the word **that**.
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 The phrase **the one** refers to **the Son of God**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who is the one having loved me”
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल ज्या उद्देशासाठी किंवा कारणासाठी **नियमशास्त्राला मरण पावला** त्याचा परिचय देत आहे. उद्देश **म्हणजे** त्याने **देवासाठी जगावे**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 **देवासाठी जगावे** या वाक्यांशाचा अर्थ "देवासाठी जगा." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी देवासाठी जगावे” किंवा “मी देवाचा सन्मान करण्यासाठी जगावे” किंवा “मी देवाला संतुष्ट करण्यासाठी जगावे
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 **मला ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर खिळण्यात आले आहे** हे वाक्य एक रूपक आहे. पौल असे म्हणत नाही की तो अक्षरशः ख्रिस्ताबरोबर मरण पावला. पौल हे रूपक हे वास्तव व्यक्त करण्यासाठी वापरत आहे की, ख्रिस्तावरील त्याच्या विश्वासामुळे आणि त्याच्या विश्वासामुळे झालेल्या ख्रिस्ताबरोबरच्या नंतरच्या एकीकरणामुळे, देव आता पौलास ख्रिस्तासोबत वधस्तंभावर मरण पावला असल्यासारखे पाहतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता.
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्ही सांगावे, तर पौलाने असे सुचवले आहे की ख्रिस्ताला मृत्यूदंड देण्याचे कारण नियमशास्त्राचे होते. रोम सैनिकांनी येशूला मृत्यूदंड दिला, परंतु संदर्भात पौल स्पष्ट करत आहे की नियमशास्त्रात दिलेल्या देवाच्या नीतिमान आवश्यकता होत्या ज्यामुळे लोकांना क्षमा मिळावी म्हणून ख्रिस्ताला मृत्यू देणे आवश्यक होते.
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 येथे, **मी यापुढे जगतो असे नाही, परंतु ख्रिस्त माझ्यामध्ये जगतो** हे एक रूपक आहे ज्याचा अर्थ असा आहे की पौल यापुढे स्वत: साठी आणि त्याच्या स्वत: च्या स्व-प्रेरित हेतूंसाठी आणि इच्छांसाठी जगत नाही, उलट, तो आता ख्रिस्ताच्या इच्छेला त्याच्या कृत्यांचे मार्गदर्शन करू देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही उपमा वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते जीवन जे मी आता जगतो"
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 येथे, जेव्हा पौल त्याच्या दैहीक शरीरात जगत असलेल्या जीवनाचा संदर्भ देतो, तेव्हा तो त्याच्या शरीरात राहताना केलेल्या कृतींचा संदर्भ देण्यासाठी त्याच्या जीवनाचा वापर करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आता मी माझ्या शरीरात राहून ज्या कृती करतो, त्या मी विश्वासाने करतो
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 येथे, पौल त्याच्या संपूर्ण शरीराचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो, जो त्याच्या शरीराचा एक भाग आहे. **जे मी आता देहात राहतो** या वाक्यांशाचा अर्थ मी आता शरीरात जगतो ते जीवन आणि पौलाच्या पृथ्वीवरील त्याच्या भौतिक शरीरात सध्याच्या जीवनाला संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृती किंवा साध्या भाषेतील समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ते जीवन जे मी आता शरीरात जगतो" किंवा "ते जीवन जे मी आता माझ्या शरीरात जगतो"
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 येथे, **द्वारा** हा शब्द साधन व्यक्त करत आहे आणि पौल आता ज्या साधनांनी जगतो, विशेषत: **देवाच्या पुत्रावर** विश्वासाने** त्याचा परिचय करून देत आहे. म्हणून जेव्हा पौल म्हणतो **मी देवाच्या पुत्रावर असलेल्या विश्वासाने जगतो** तेव्हा त्याचा अर्थ असा होतो की तो आता देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवण्याच्या साधनाने आपले जीवन जगतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये “येशू ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे” या समान वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “मी देवाच्या पुत्रावर विश्वास ठेवून जगतो” किंवा “मी देवाच्या पुत्रावरील विश्वासाचा सराव करून जगतो
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" यासारख्या शाब्दिक स्वरूपात व्यक्त करू शकता किंवा तुमचा अर्थ नैसर्गिक आहे अशा अन्य मार्गाने व्यक्त करू शकता.
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 येथे, पौल **त्या** शब्दाचा वापर त्याच्या **विश्वासाच्या** विशिष्ट उद्देशाची ओळख करून देण्यासाठी करतो, जो मोशेचा नियम नाही तर **देवाचा पुत्र** आहे. **तो**या शब्दाचा हा वापर व्यक्त करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 **एक** हा वाक्प्रचार **देवाचा पुत्र** यास संदर्भित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने माझ्यावर प्रीती केली"
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 The phrase **having given himself** means that Jesus voluntarily made himself available as a sacrifice. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “having voluntarily given himself as a sacrifice”
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 Alternate translation: “I do not ignore” or “I do not dismiss”
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea with an adverb or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. See how you translated the similar expression “the grace of Christ” in [1:6](../01/06.md). Alternate translation: “what God graciously did”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.