Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-15 13:57:47 +00:00
parent da97967460
commit 812127e1c8
1 changed files with 25 additions and 25 deletions

View File

@ -49,31 +49,31 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περιτμηθῆναι 1 **सुंता करण्याची सक्ती करण्यात आली** हा वाक्यांश कर्मणी आहे. जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यरुशलेममधील मंडळीच्या पुढाऱ्यांना माझा हेल्लेणी सेवेतील भागीदार, तीत, याची सुंता करण्याची आवश्यकता देखील नव्हती"
2:4 j5ka τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους 1 **खोटे बंधू** हा वाक्प्रचार वापरून, पौल या लोकांबद्दल बोलतो जणू ते वाईट हेतू असलेले हेर आहेत. त्याचा अर्थ असा आहे की त्यांनी सहविश्‍वासू असल्याचा आव आणला, पण पौल आणि इतर विश्‍वासू काय करत होते ते पाहण्याचा त्यांचा हेतू होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जे लोक ख्रिस्ती असल्याचे भासवत होते, जे आम्हाला जवळून पाहण्यासाठी आमच्यामध्ये आले होते” किंवा “जे लोक म्हणाले की ते ख्रिस्ती आहेत पण नव्हते, जे जवळून पाहण्यासाठी आमच्या गटात आले”
2:4 x1mx κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν 1
2:4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1 स्वातंत्र्य
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 "आम्हाला कायद्याचे गुलाम बनविण्यासाठी. कायद्याच्या आज्ञेनुसार असलेल्या यहूदी अनुष्ठानांचे पालन करण्यास भाग पाडण्याविषयी पौल बोलत आहे. तो गुलामगिरी म्हणून असे बोलत आहे. सर्वात महत्वाची रीत सुंता होती. वैकल्पिक अनुवादः ""आम्हाला कायद्याचे पालन करण्यास बळजबरीने"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 शरण येणे किंवा ""ऐका"""
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 "येथे ""मी"" हा शब्द पौलाने काय शिकवत आहे ते प्रस्तुत करीत आहे. वैकल्पिक अनुवाद: ""मी जे शिकवतो त्यासाठी काहीही जोडले नाही"" किंवा ""मी जे शिकवते त्यामध्ये काहीही जोडण्यास सांगितले नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1 "वैकल्पिक किंवा ""त्याऐवजी"""
2:7 spa9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवादः ""देवाने माझ्यावर विश्वास दाखवला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 ते पुरुष होते जे लोकांना येशूबद्दल शिकवत असत आणि लोकांना येशूवर विश्वास ठेवण्यास आश्वासन देत असत. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "अमूर्त संज्ञा ""कृपा"" चे अनुवाद ""दयाळू व्हा"" हे क्रियापद म्हणून केले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देव माझ्याशी दयाळूपणे वागला हे समजले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:9 kz2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1 "हे कर्तरी स्वरूपात सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""देवाने मला दिलेली कृपा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 "उजव्या हाताने पकडणे आणि हात हलविणे हे सहभागीतेचे प्रतीक होते. वैकल्पिक अनुवाद: ""स्वागत केलेले ... सहकारी कार्यकर्ते म्हणून"" किंवा ""सन्मानाने स्वागत ..."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/translate-symaction]])"
2:9 gi7g δεξιὰς 1 त्यांचे उजवे हात
2:10 kqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1 "आपल्याला लक्षात ठेवलेल्या गरीबांबद्दल काय ते स्पष्ट करणे आवश्यक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""गरिबांच्या गरजा पूर्ण करणे लक्षात ठेवा"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 """त्याच्या चेहऱ्यावर"" हे ""तो मला ऐकू आणि पाहू शकतो"" यासाठी उपनाव आहे वैकल्पिक अनुवादः ""मी त्याला व्यक्तिगतरित्या तोंड दिले"" किंवा ""मी त्याच्या कार्यात व्यक्तीला आव्हान दिले"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:12 xym6 πρὸ 1 वेळेच्या संदर्भात
2:12 s18y ὑπέστελλεν 1 त्याने त्यांच्याबरोबर खाणे थांबविले
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 "केफा का घाबरला होता हे स्पष्टपणे सांगितले जाऊ शकते. वैकल्पिक अनुवाद: ""त्यांना अशी भीती वाटली की, ज्या पुरुषांना सुंतेची आवश्यकता आहे त्यांनी काही चूक केल्याचे निश्चित होईल"" किंवा ""अशी भीती होती की ज्या लोकांची सुंता करणे आवश्यक आहे त्यांनी त्यांला काही चुकीचे कार्य करण्यास दोष दिला"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 जे यहूदी ख्रिस्ती झाले होते, परंतु ज्यांना येशू ख्रिस्तावर विश्वास आहे त्यांनी यहूदी रीतिरिवाजांनुसार जगले पाहिजे अशी मागणी केली
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 "दूर राहिले किंवा ""टाळले"""
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 "ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांसारखे नव्हते किंवा ""ते सुवार्तेवर विश्वास ठेवत नसल्यासारखे जगतात"""
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 "हा अलंकारिक प्रश्न एक निंदक आहे आणि त्याचे विधान म्हणून भाषांतर केले जाऊ शकते. ""तूम्ही"" हा शब्द एकवचनी आहे आणि पेत्राला संदर्भित करतो. वैकल्पिक अनुवाद: ""परराष्ट्रीयांना यहूदी लोकांप्रमाणे जगणे चुकीचे आहे."" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-rquestion]] आणि [[rc://mr/ta/man/translate/figs-you]])"
2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) शब्द वापरुन सक्ती करा किंवा 2) राजी करा.
2:15 p3x8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने विश्वासणाऱ्यांना सांगितले की जे यहूदी कायद्याचे पालन करतात, तसेच कायद्याचे ज्ञान नसलेले लोक केवळ ख्रिस्तामध्ये विश्वास ठेवतात आणि कायद्याचे पालन करून तारण केले जातात.
2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ज्या गैर-यहुदी लोकांना यहूदी लोक पापी म्हणतात त्यांना नाही
2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1 आम्ही ख्रिस्त येशूमध्ये विश्वास ठेवला
2:16 j6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰδότες 1 हे कदाचित पौल आणि इतरांना संदर्भित करते परंतु गलतीकरांना नाही, जे मुख्यत्वे परराष्ट्रीय होते. (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:4 m1al τὴν ἐλευθερίαν 1
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1
2:5 bba7 εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 जर तुमची भाषा **समर्पण** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना मौखिक वाक्प्रचाराने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 येथे, **मी** हा शब्द पौल जे शिकवत होता त्याचे प्रतिनिधित्व करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी जे शिकवतो त्यात काहीही अधिक केले नाही” किंवा “माझ्या संदेशात काहीही जोडले नाही”
2:7 cps6 ἀλλὰ τοὐναντίον 1
2:7 spa9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1
2:9 he6q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δοκοῦντες στῦλοι εἶναι 1 येथे, **स्तंभ** म्हणजे यरुशलेममधील विश्वासणाऱ्यांचे पुढारी याकोब, केफा आणि योहान यांचा संदर्भ आहे. त्या संस्कृतीत समूहाच्या महत्त्वाच्या पुढाऱ्यांना त्यांनी गटाला दिलेल्या समर्थनामुळे कधीकधी **स्तंभ** म्हणून संबोधले जाते.जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
2:9 ie72 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:9 kz2m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι 1
2:9 e5rm rc://*/ta/man/translate/translate-symaction δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας 1 येथे, **उजवा हात दिला** ही एक कृती आहे जी करार दर्शवते. हस्तांदोलनाद्वारे सूचित केले जाते की ते एकमेकांशी सहमत आहेत आणि त्याच ध्येयासाठी सेवेमध्ये भागीदार म्हणून एकत्र काम करण्याचे वचन देत आहेत. मूलत:, त्यांनी सहवासात राहण्याचे मान्य केले आणि एकमेकांचा उजवा हात हलवून हे सूचित केले. तुमच्या संस्कृतीत समान अर्थ असलेले हातवारे असल्यास, तुम्ही ते तुमच्या भाषांतरात वापरण्याचा विचार करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आम्ही परराष्ट्रीयांना आणि ते सुंता झालेल्यांना सांगत आहोत”
2:9 gi7g δεξιὰς 1
2:10 kqq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν 1
2:11 c9h4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην 1 The phrase **opposed him to his face** is an idiom which means to confront someone. It could refer specifically to: (1) confronting someone directly, face to face. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “I confronted him directly” or “I confronted him face to face” (2) confronting someone in public. (See the phrase “I said to Cephas in front of all of them” in [2:14](../02/14.md)). Alternate translation: “I confronted him in public”
2:12 xym6 πρὸ 1
2:12 s18y ὑπέστελλεν 1
2:12 z1kg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 If it would help your readers the reason Peter was **afraid** can be stated explicitly. See [6:12](../06/12.md) where Paul says that those trying to compel the Galatian believers were doing so because they did not want to be persecuted. Alternate translation: “being afraid that the unbelieving Jews might persecute him”
2:12 fy79 τοὺς ἐκ περιτομῆς 1 See how you translated the phrase **the circumcision** in [2:7](../02/07.md). Here, the term **the circumcision** probably refers specifically to Jews who were not believers in Jesus, since it is unlikely that Peter would have feared Jewish Christians or the men whom James sent.
2:12 a6gv ἀφώριζεν ἑαυτόν 1 Alternate translation: “was staying away from the Gentile believers”
2:14 sg53 οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου 1 Here, the word **walking** is a figure of speech which refers to how people act or conduct their lives. In Jewish culture a persons behavior was spoken of as if that person was walking along a path. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning using plain language. Alternate translation: “they were not acting correctly” or “they were not conducting their lives correctly”
2:14 z4fp rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphatically rebuke Cephas and to help Cephas understand the hypocrisy of his actions. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a Jew, and live like a Gentile and not like a Jew, and so it is very hypocritical for you to force the Gentiles to live like Jews!” or “You are a Jew, and live like a Gentile and not like a Jew, and so it is very wrong for you to force the Gentiles to live like Jews!”
2:14 y1zw ἀναγκάζεις 1
2:15 p3x8 Connecting Statement: 0
2:15 tz45 οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 The word **sinners** was used by Jews as a synonym for non-Jews because non-Jews did not have or adhere to the law of Moses. Paul is not saying that only non-Jewish people are **sinners**. The rest of this letter will make clear that both Jews and non-Jews are sinners and need Gods forgiveness. If it would help your readers, you could indicate explicitly that the term **sinners** is what Jews called non-Jews. Alternatively, you could state the meaning in plain language. Alternate translation: “non-Jews who do not have or follow the law of Moses”
2:16 zy8p καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν 1
2:16 j6l1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἰδότες 1
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche οὐ & σάρξ 1 "देह"" हा शब्द संपूर्ण व्यक्तीसाठी एक उपलक्षक आहे. वैकल्पिक अनुवादः ""व्यक्ती नाही"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:17 vnp6 ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 """ख्रिस्तामध्ये न्याय्य"" हा वाक्यांश उचित आहे कारण आम्ही ख्रिस्ताबरोबर एकत्र आहोत आणि ख्रिस्ताद्वारे न्यायी आहोत."
2:17 sge2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 """सापडले होते"" हे शब्द म्हण आहेत जे निश्चितपणे पापी आहेत यावर जोर देतात. वैकल्पिक अनुवाद: ""आम्ही पाहतो की आपण निश्चितच पापी आहोत"" (पहा: [[rc://mr/ta/man/translate/figs-idiom]])"

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.