Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-09 08:04:45 +00:00
parent f764af7484
commit 7caed698ed
1 changed files with 65 additions and 65 deletions

View File

@ -202,7 +202,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
4:24 ruw4 αὗται & εἰσιν 1
4:24 u4hr rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 मोशेने तिथल्या इस्त्राएली लोकांना दिलेल्या नियमशास्त्रासोबतच्या कराराचा संदर्भ देण्यासाठी पौल **सिनाय पर्वत** याचा वापर करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे व्यक्त करण्यासाठी साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सिनाय पर्वत, जिथे मोशेला आज्ञा मिळाल्या आणि त्या इस्राएल लोकांना दिल्या”
4:24 u3u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1
4:25 u1cc συνστοιχεῖ 1 **हागार म्हणजे सिना पर्वत** म्हणजे हागार सीनाय पर्वताचे प्रतीक आहे. येथे, पौलाने [4:22](../04/22.md) मध्ये सुरू केलेल्या रूपकांचा अर्थ स्पष्ट करण्यास सुरुवात केली. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही **हागार सीनाय पर्वत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हागार सीनाय पर्वताचे प्रतिनिधित्व करते"\n\n
4:25 u1cc συνστοιχεῖ 1 **हागार म्हणजे सिना पर्वत** म्हणजे हागार सीनाय पर्वताचे प्रतीक आहे. येथे, पौलाने [4:22](../04/22.md) मध्ये सुरू केलेल्या रूपकांचा अर्थ स्पष्ट करण्यास सुरुवात केली. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही **हागार सीनाय पर्वत आहे** या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "हागार सीनाय पर्वताचे प्रतिनिधित्व करते"\n\n
4:25 ck7v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς 1
4:26 wa1u ἐλευθέρα ἐστίν 1
4:27 jql2 εὐφράνθητι 1 हे यशया 54:1.चे अवतरण आहे. काही तरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.
@ -210,19 +210,19 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
4:28 ad75 ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्‍ये **बंधू** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
4:28 ct63 ἐπαγγελίας τέκνα 1 येथे, **मुले** हे एक रूपक असू शकते ज्याचा अर्थ गलती येथील विश्वासणारे आहेत: (1) देवाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “देवाची मुले” (2) अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाचे आध्यात्मिक वंशज” किंवा “अब्राहमाची मुले”
4:29 c9lf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ σάρκα 1
4:29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 येथे, **आत्म्यानुसार** याचा अर्थ असा की इसहाकाचा जन्म झाला कारण तसे घडण्यासाठी पवित्र आत्म्याने अलौकिक मार्गाने कार्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “आत्म्याच्या अलौकिक कार्यामुळे जन्माला आलेला” किंवा “आत्म्याच्या चमत्कारिक कार्यामुळे जन्माला आलेला”
4:29 gt1e κατὰ Πνεῦμα 1 येथे, **आत्म्या नुसार** याचा अर्थ असा की इसहाकाचा जन्म झाला कारण तसे घडण्यासाठी पवित्र आत्म्याने अलौकिक मार्गाने कार्य केले. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याच्या अलौकिक कार्यामुळे जन्माला आलेला” किंवा “आत्म्याच्या चमत्कारिक कार्यामुळे जन्माला आलेला”
4:31 sy8u ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्‍ये **बंधू** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
4:31 y3c2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας 1
5:परीचय bcg3 0 # गलतीकरांस पत्र 05 सामान्य टिपा\n\n## रचना आणि स्वरूप \n\nपौल मोशेच्या नियमाविषयी लिहितो जे एखाद्या व्यक्तीला अडकवते किंवा गुलाम बनवते. या अध्यायात पौल वारंवार जाहीर करतो की ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना मोशेच्या नियमाचे पालन करण्यास बांधील होण्यापासून मुक्त केले आहे. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## या अध्यायातील विशेष संकल्पना \n\n### आत्म्याचे फळ \n\n "आत्म्याचे फळ" हा वाक्यांश अनेकवचन नाही, जरी तो अनेक गोष्टींची सूचींची सुरूवात करतो. "फळ" हा शब्द एकवचनी आहे आणि [5:2223](../05/22.md) मध्ये सूचीबद्ध केलेल्या नऊ गुणांचा संदर्भ देतो, हे दाखवण्यासाठी की ते गुणांचे एकत्रित समूह आहेत जे प्रत्येक विश्वासणाऱ्यामध्ये प्रकट होतात. अनुवादकांनी शक्य असल्यास "फळ" यासाठी एकवचनी स्वरुप ठेवावा. (पाहा: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n\n### नियमशास्त्र\n\n"नियमशास्त्र" हा वाक्यांश एक एकवचनी संज्ञा आहे जो देवाने मोशेला सांगून इस्राएलास दिलेल्या नियमशास्त्राच्या समूहाला सूचित करतो. हा वाक्यांश अध्याय 2-5 मध्ये आढळतो. गलतीमध्ये प्रत्येक वेळी जेव्हा हा वाक्यांश येतो तेव्हा ते सीनाय पर्वतावर देवाने मोशेला सांगितलेल्या नियमशास्त्राच्या गटाचा संदर्भ देतो. तुम्ही या वाक्यांशाचे प्रत्येक वेळी त्याच प्रकारे भाषांतर केले पाहिजे. (पाहा: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:1 up16 Connecting Statement: 0
5:1 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 **स्वातंत्र्यासाठी ख्रिस्ताने आपल्याला मुक्त केले** याचा अर्थ असा आहे की देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करण्याच्या आवश्यकतेपासून ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना **मुक्त** **केले**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताने आम्हाला नियमशास्त्रापासून मुक्त केले आहे"
5:1 kuu9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν 1 **स्वातंत्र्यासाठी ख्रिस्ताने आपल्याला मुक्त केले** याचा अर्थ असा आहे की देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमशास्त्राचे पालन करण्याच्या आवश्यकते पासून ख्रिस्ताने विश्वासणाऱ्यांना **मुक्त** **केले**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्ताने आम्हाला नियमशास्त्रापासून मुक्त केले आहे"
5:1 j679 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor στήκετε 1 **खंबीरपणे उभे राहा** येथे एखाद्याच्या विश्वासावर स्थिर राहण्याचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "टिकून राहा” किंवा “तुमच्या विश्वासात दृढ रहा”\n\n
5:1 usl9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε 1
5:2 bg6b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν περιτέμνησθε 1
5:3 h4q5 μαρτύρομαι δὲ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी त्याची सुंता करतो"
5:3 s1af rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ 1
5:3 j88p ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι 1
5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 येथे, **अंतरणे** म्हणजे ख्रिस्तापासून वेगळे होणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ता सोबतचे तुमचे नाते संपवले आहे” किंवा “तुम्ही ख्रिस्तापासून वेगळे झाले आहात”\n\n
5:4 h4yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ 1 येथे, **अंतरणे** म्हणजे ख्रिस्तापासून वेगळे होणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ता सोबतचे तुमचे नाते संपवले आहे” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ता पासून वेगळे झाले आहात”\n\n
5:4 ipf7 rc://*/ta/man/translate/figs-irony οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε 1 पौल सूचित करतो की हे लोक **नियमशास्त्र** पालन करून **न्याय्य ठरण्याचा** प्रयत्न करत होते, जे अशक्य आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जो कोणी नियमशास्त्राचे पालन करून न्यायी ठरण्याचा प्रयत्न करतो"
5:4 k6xe rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς χάριτος ἐξεπέσατε 1 येथे पौल **कृपेबद्दल** बोलतो जणू ते असे काही तरी आहे ज्यापासून एखादी व्यक्ती दूर जाऊ शकते. त्याचा अर्थ असा आहे की जे लोक नियमशास्त्राचे पालन करून स्वतःला वाचविण्याचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांना देवाची कृपा प्राप्त होत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही देवाची कृपा नाकारली आहे” किंवा “देव तुमच्यावर कृपा करणार नाही”
5:5 pdm1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 येथे, **आम्ही** पौल आणि नियमशास्त्राऐवजी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणाऱ्यांचा संदर्भ देतो, म्हणून **आम्ही** अनन्य असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
@ -238,18 +238,18 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:8 sx6u πεισμονὴ 1 येथे, **मन वळवणे** म्हणजे काही गलतीकर त्यांचे तारण करण्यासाठी येशूवर पूर्ण विश्वास ठेवण्याऐवजी देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्यास प्रवृत्त केले. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला मशीहावर विश्वास ठेवणे थांबवण्यास प्रवृत्त केले जात आहे”
5:10 enp1 οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε 1 येथे, **अन्यथा काही ही नाही** हा वाक्यांश पौलाने त्याच्या वाचकांना जे सांगितले त्याशिवाय **काहीच नाही** यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मी तुम्हाला सांगतोय त्याशिवाय तुम्ही काहीही विचार करणार नाही”
5:10 rb76 ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα 1
5:10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 येशू अनेक लोकांबद्दल बोलत आहे जे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना ** त्रास देत होते, फक्त एका विशिष्ट माणसाला नाही. पौल [1:7](../01/07.md) मध्ये सांगतो की अनेक खोटे शिक्षक त्रास देत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देणारे … ते कोणीही असतील”
5:10 jc72 ταράσσων ὑμᾶς 1 येशू अनेक लोकांबद्दल बोलत आहे जे गलती येथील विश्वासणाऱ्यांना * त्रास** देत होते, फक्त एका विशिष्ट माणसाला नाही. पौल [1:7](../01/07.md) मध्ये सांगतो की अनेक खोटे शिक्षक त्रास देत होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अधिक सामान्य अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला त्रास देणारे … ते कोणीही असतील”
5:10 llh5 ὅστις ἐὰν ᾖ 1 जर तुमची भाषा **दंड** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "न्याय केला जाईल"
5:11 d4mm rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι 1 पौल **सुंतेची घोषणा** करत नाही यावर जोर देण्यासाठी एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. काल्पनिक परिस्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "समजा मी अजूनही सुंतेची घोषणा करत आहे. मग अजूनही माझा छळ का होत आहे"
5:11 nv5x ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
5:11 znh3 rc://*/ta/man/translate/figs-hypo ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1
5:11 dtv9 ἄρα 1
5:11 y3ug rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोक अजूनही माझा छळ का करत आहेत … मी वधस्तंभाचे अडखळण काढून टाकले असते”\n
5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 येथे, **अडखळण** म्हणजे लोकांना दुखावणारी गोष्ट. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "गुन्हा"
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यूएलटीमध्ये शब्दशः म्हटल्याप्रमाणे, गलती येथील विश्वासणाऱ्यांची सुंता करू इच्छिणाऱ्या खोट्या शिक्षकांनी त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकावेत अशी पौलाची इच्छा होती. (2) खोट्या शिक्षकांनी ख्रिस्ती समाज सोडावा अशी पौलाची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला तुमच्यामधून काढून टाकेल"
5:11 arj5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ 1 येथे, **अडखळण** म्हणजे लोकांना दुखावणारी गोष्ट. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गुन्हा"
5:12 sfl2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποκόψονται 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) यूएलटीमध्ये शब्दशः म्हटल्या प्रमाणे, गलती येथील विश्वासणाऱ्यांची सुंता करू इच्छिणाऱ्या खोट्या शिक्षकांनी त्यांचे पुरुष अवयव कापून टाकावेत अशी पौलाची इच्छा होती. (2) खोट्या शिक्षकांनी ख्रिस्ती समाज सोडावा अशी पौलाची इच्छा होती. पर्यायी भाषांतर: "स्वतःला तुमच्यामधून काढून टाकेल"
5:13 y1g7 γὰρ 1 **कारण** हा शब्द येथे सूचित करू शकतो: (1) पौल त्याने [5:1](../05/01.md) मध्ये सादर केलेल्या विषयाकडे परत जात आहे. पर्यायी भाषांतर: “खरंच,” (2) पौलाने मागील वचनात सांगितलेल्या कठोर शब्दांचे कारण. पर्यायी अनुवाद: “मला वाटते की त्यांनी तसे करावे कारण”
5:13 v6vs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1
5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने तुम्हाला स्वातंत्र्यासाठी बोलावले आहे"
5:13 ekb2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवाने तुम्हाला स्वातंत्र्यासाठी बोलावले आहे"
5:13 yp6r ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
5:13 viv6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 येथे पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्या पापी स्वभावासाठी"
5:14 ct8i ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) ही **एक आज्ञा** **सर्व नियमशास्त्राचा** सारांश देते. पर्यायी भाषांतर: "सर्व नियमशास्त्र फक्त एका आज्ञेमध्ये सारांशित केला जातो" (2) जो कोणी या **एका आज्ञेचे** पालन करतो तो **सर्व नियमशास्त्राचे** पालन करतो. पर्यायी भाषांतर: "एका आज्ञेचे पालन करून, तुम्ही संपूर्ण नियमशास्त्राचे पालन करता"
@ -257,11 +257,11 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:16 q8wk Connecting Statement: 0
5:16 yb58 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεύματι περιπατεῖτε 1 एखादी व्यक्ती कशी जगते आणि कशी वागते याचा संदर्भ देण्यासाठी येथे पौल **चाला** हा शब्द वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आत्माद्वारे कार्य करा"
5:16 dyj7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε 1 **तुम्ही इच्छा नक्कीच पूर्ण करणार नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ एखाद्याला पापीवृत्तीने जे करावेसे वाटते ते न करणे असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देहाच्या इच्छे प्रमाणे तुम्ही नक्कीच करणार नाही”
5:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 येथे पौल **देहाबद्दल** असे बोलतो जणू ती एक व्यक्ती जिला **इच्छा** व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभाव असल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला जे करावेसे वाटते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. [रोम 13:14] (../../rom/13/14.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पाहा. वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करावेसे वाटते” किंवा “तुम्हाला ज्या गोष्टी करू वाटतात त्या पापमय आहेत”
5:16 rl5s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 येथे पौल **देहाबद्दल** असे बोलतो जणू ती एक व्यक्ती जिला **इच्छा** व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभाव असल्यामुळे एखाद्या व्यक्तीला जे करावेसे वाटते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. [रोम 13:14] (../../rom/13/14.md) मध्ये या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले आहे ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करावेसे वाटते” किंवा “तुम्हाला ज्या गोष्टी करू वाटतात त्या पापमय आहेत”
5:18 san8 οὐκ & ὑπὸ νόμον 1 पौल **नियमशास्त्राविषयी** बोलतो जणू तो एक शासक आहे **ज्याच्या अधिकाराखाली** लोकांना जगावे लागले.त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोक **नियमशास्त्राच्या* आवश्यकतांनुसार किंवा त्याच्या अधिकाराखाली नियंत्रित नाहीत. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. **नियमशास्त्राधीन** कसे भाषांतरित केले आहे ते पाहा [गलती 3:23](../../gal/03/23.md) आणि [रोम 6:14](../../rom/06 /14.md). पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्र तुमच्यावर नियंत्रण ठेवत नाही" किंवा "तुम्ही नियमशास्त्राच्या अधिकाराखाली नाही"
5:19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 येथे पौल **देहाविषयी** बोलतो जणू तो **काम* करणारा व्यक्ती आहे. पापमय मानवी स्वभावामुळे एखादी व्यक्ती जे करते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोक ज्या गोष्टी त्यांच्या पापी स्वभावामुळे करतात" किंवा "ज्या गोष्टी लोक करतात कारण ते पापमय आहेत"
5:19 yf2a τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1 येथे पौल **देहाविषयी** बोलतो जणू तो **काम** करणारा व्यक्ती आहे. पापमय मानवी स्वभावामुळे एखादी व्यक्ती जे करते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "लोक ज्या गोष्टी त्यांच्या पापी स्वभावामुळे करतात" किंवा "ज्या गोष्टी लोक करतात कारण ते पापमय आहेत"
5:19 u2pu rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὰ ἔργα τῆς σαρκός 1
5:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू ती एक मालमत्ता आहे जी मुलास आपल्या आई वडिलांकडून **वतनादाखल* मिळते जेव्हा ते पालक मरण पावतात. पौल येथे **वतन** हा शब्द **देवाच्या राज्यात** राहण्यास सक्षम होण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शब्दालंकार तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मिळणार नाही”
5:21 rs9b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομήσουσιν 1 येथे पौल **देवाच्या राज्याविषयी** बोलतो, जणू ती एक मालमत्ता आहे जी मुलास आपल्या आई वडिलांकडून **वतनादाखल** मिळते जेव्हा ते पालक मरण पावतात. पौल येथे **वतन** हा शब्द **देवाच्या राज्यात** राहण्यास सक्षम होण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही शब्दालंकार तुलनात्मक रूपकाने व्यक्त करू शकता किंवा कल्पना स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ते मिळणार नाही”
5:22 hez3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις 1 येथे, **फळ** म्हणजे परिणाम किंवा निष्पत्ती. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "उत्पादन" किंवा "परिणाम"\n\n
5:23 ss5k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πραΰτης & ἐνκράτεια 1
5:24 l6ux rc://*/ta/man/translate/figs-personification τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις 1 येथे पौल **देहा विषयी** बोलतो जणू काही विश्वासणाऱ्यांनी **वधस्तंभावर खिळलेली** व्यक्ती आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की ख्रिस्ती लोक त्यांच्या पापी स्वभावानुसार जगण्यास नकार देतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्यांच्या पापी स्वभावानुसार जगण्यास नकार द्या"
@ -283,13 +283,13 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
6:3 m4wk εἶναί τι 1 येथे, **काहीतरी असणे** याचा अर्थ असा आहे की एखादा व्यक्ती तो इतर लोकांपेक्षा चांगला आहे असा अहंकारीपणे विचार करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इतरांपेक्षा चांगले असणे"
6:3 zz1g μηδὲν ὤν 1 येथे, **काही नसणे** हे वाक्य एखादा व्यक्ती इतर लोकांपेक्षा चांगला नाही यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इतरांपेक्षा चांगले नसणे"
6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1
6:5 ee8v ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 **स्वतःचा भार वाहून नेणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना स्वतःच्या जबाबदाऱ्या आणि कार्ये आहेत. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक व्यक्तीने देवाने दिलेले काम केले पाहिजे” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठी जबाबदार आहे” (2) लोक त्यांच्या स्वतःच्या कमकुवतपणासाठी आणि पापांसाठी जबाबदार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या पापांसाठी जबाबदार आहे”
6:5 ee8v ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 **स्वतःचा भार वाहून नेणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना स्वतःच्या जबाबदाऱ्या आणि कार्ये आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्तीने देवाने दिलेले काम केले पाहिजे” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठी जबाबदार आहे” (2) लोक त्यांच्या स्वतःच्या कमकुवतपणासाठी आणि पापांसाठी जबाबदार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या पापांसाठी जबाबदार आहे”
6:5 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
6:6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
6:6 l4vp τὸν λόγον 1
6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 येथे, **पेरणे** हा शब्द अशा गोष्टी करणे ज्याचे परिणाम भोगावे लागतील, यास संदर्भित करतो आणि **कापणी** हा शब्द त्या परिणामांचा अनुभव घेण्याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जसा शेतकरी बियाण्यापासून वाढलेल्या वनस्पतींच्या फळांना गोळा करतो, त्याचप्रमाणे प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो" किंवा "प्रत्येकाला त्यांनी जे काही केले त्याचे परिणाम प्राप्त होतात"
6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 येथे, **पेरणे** हा शब्द अशा गोष्टी करणे ज्याचे परिणाम भोगावे लागतील, यास संदर्भित करतो आणि **कापणी** हा शब्द त्या परिणामांचा अनुभव घेण्याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जसा शेतकरी बियाण्यापासून वाढलेल्या वनस्पतींच्या फळांना गोळा करतो, त्याच प्रमाणे प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो" किंवा "प्रत्येकाला त्यांनी जे काही केले त्याचे परिणाम प्राप्त होतात"
6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 **पुरुष** आणि **तो** हे शब्द पुरुषार्थ असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "एक व्यक्ती ... ती व्यक्ती देखील कापणी करेल"
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 या वचनात **कापणी** हा शब्द काहीतरी करणे याच्या परिणामांचा अनुभव घेण्याचे प्रतिनिधित्व करते. मागील वचनातील **कापणी** या शब्दाचा समान वापर तुम्ही कसा अनुवादित केला ते पाहा.\n\n
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 या वचनात **कापणी** हा शब्द काही तरी करणे याच्या परिणामांचा अनुभव घेण्याचे प्रतिनिधित्व करते. मागील वचनातील **कापणी** या शब्दाचा समान वापर तुम्ही कसा अनुवादित केला ते पाहा.\n\n
6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 येथे, **नाश** म्हणजे नरकात कायमची शिक्षा भोगणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक विनाश”
6:8 aqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1
6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1
@ -298,10 +298,10 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
6:9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळी”
6:10 ax66 ἄρα οὖν 1 **तर मग** सूचित करते की या वचनात जे पुढे आले आहे ते पौलाने [6:19](../06/01.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा शेवटचा परिणाम आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण या सर्व गोष्टी सत्य आहेत”
6:10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1
6:10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 येथे, पौल ख्रिस्ती लोकांचा **विश्वासाचे घराणे** असल्याप्रमाणे संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जे ख्रिस्ती आहेत"
6:10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 येथे, पौल ख्रिस्ती लोकांचा **विश्वासाचे घराणे** असल्याप्रमाणे संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे ख्रिस्ती आहेत"
6:11 i7ap Connecting Statement: 0 **पाहा** हा शब्द येथे एक आज्ञाधारक वाक्य आहे, परंतु ते आदेशाऐवजी विनम्र विनंती संप्रेषण करते. तुमच्या भाषेत विनम्र विनंती करणारे स्वरुप वापरा. हे स्पष्ट करण्यासाठी "कृपया" सारखी अभिव्यक्ती जोडणे उपयुक्त ठरू शकते. पर्यायी भाषांतर: “कृपया निरीक्षण करा”
6:11 wti2 πηλίκοις & γράμμασιν 1
6:11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौलाजवळ कोणीतरी होते ज्याने या पत्राचा बहुतेक भाग लिहिला होता कारण पौलाने त्याला काय लिहायचे ते सांगितले, परंतु पौलाने स्वतः पत्राचा शेवटचा भाग लिहिला. पर्यायी भाषांतर: “या पत्राच्या शेवटच्या भागात माझ्या स्वतःच्या हाताने” (2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले. पर्यायी भाषांतर: "या पत्रात माझ्या स्वत: च्या हाताने"
6:11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) पौला जवळ कोणीतरी होते ज्याने या पत्राचा बहुतेक भाग लिहिला होता कारण पौलाने त्याला काय लिहायचे ते सांगितले, परंतु पौलाने स्वतः पत्राचा शेवटचा भाग लिहिला. पर्यायी भाषांतर: “या पत्राच्या शेवटच्या भागात माझ्या स्वतःच्या हाताने” (2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले. पर्यायी भाषांतर: "या पत्रात माझ्या स्वत: च्या हाताने"
6:12 kmd7 εὐπροσωπῆσαι 1 पौलाच्या वाचकांना समजले असेल की तो येशूवर विश्वास न ठेवणार्‍या कायदेशीर यहुद्यांवर **चांगली छाप** पाडण्याचा संदर्भ देत होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहूद्यांवर चांगली छाप पाडण्यासाठी"
6:12 r5p1 ἐν σαρκί 1 येथे, **देह** हा शब्द एखाद्याच्या बाह्य शारीरिक स्वरूपाचा संदर्भ देतो, विशेषत: यहुद्यांना प्रभावित करण्यासाठी सुंता झालेल्या व्यक्तीचे स्वरूप. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "शारीरिक स्वरूपाच्या संदर्भात"
6:12 jk57 οὗτοι ἀναγκάζουσιν 1
@ -323,17 +323,17 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
6:17 j729 ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω 1 येथे, **येशूच्या खुणा** पौलाच्या शरीरावरील त्या व्रणास दर्शवितात ज्या लोकांनी **येशूबद्दलच्या** शिकवणीसाठी त्याला मारल्यामुळे झाले होते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मला मिळालेल्या जखमा कारण मी येशूबद्दल सत्य शिकवले"
6:18 b64i ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν 1
6:18 pk25 ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या शब्दाचा समान वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
1:1 o4ns Παῦλος 1 येथे, पौल या पत्राचा लेखक म्हणून स्वतःची ओळख करून देत आहे. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. ती येथे वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल"
1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल” किंवा “मी, पौल”
1:1 o4ns Παῦλος 1 येथे, पौल या पत्राचा लेखक म्हणून स्वतःची ओळख करून देत आहे. तुमच्या भाषेत पत्राच्या लेखकाचा परिचय करून देण्याची एक विशिष्ट पद्धत असू शकते. ती येथे वापरा. पर्यायी भाषांतर: "हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल"
1:1 uhhp rc://*/ta/man/translate/figs-123person Παῦλος 1 पौल तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये स्वतःबद्दल बोलत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही प्रथम व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे पत्र माझ्याकडून आहे, पौल” किंवा “मी, पौल”
1:1 rcnw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων 1 येथे, **पासून** हा शब्द स्त्रोत सूचित करतो. **पुरुषांकडून नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ असा आहे की मानव हे पौलाच्या प्रेषितत्वाचे स्त्रोत नाहीत आणि त्याला मानवाकडून प्रेषित म्हणून नियुक्त किंवा नियुक्त केले गेले नाही. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “लोकांनी पाठवलेले नाही” किंवा “लोकांच्या गटाने माझी नियुक्ती केली आणि पाठवली म्हणून नाही”
1:1 yqma rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπων & ἀνθρώπου 1 जरी **मनुष्य** आणि **पुरुष** हे शब्द पुल्लिंगी असले तरी, पौल येथे त्यांचा सामान्य अर्थाने मानवांना संदर्भ देण्यासाठी वापरतो. पर्यायी भाषांतर: "माणूस ... मानव" किंवा "लोक ... एक व्यक्ती"
1:1 k2dw δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς 1 या वचनात **माध्यमातून** हा शब्द दोन्ही वेळा वापरला आहे तो संस्थ किंवा अर्थ दर्शवितो आणि संस्था किंवा माध्यमाचा संदर्भ देतो ज्याद्वारे पौलाला प्रेषित म्हणून नियुक्त केले गेले होते. येथे **माध्यमातून** या शब्दाचा अर्थ सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेतील सर्वोत्तम शब्द निवडा. पर्यायी भाषांतर: "मनुष्याच्या संस्थाद्वारे, परंतु येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्या संस्थाद्वारे"
1:1 pvdp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **पण** हा शब्द परस्परविरोधाचा परिचय देतो. येथे, **परंतु** हा शब्द पौलाच्या कार्याचे विविध संभाव्य माध्यमं किंवा साधने यातील परस्परविरोधाचा परिचय देतो. पौलाचे प्रेषितत्व **मनुष्याद्वारे नाही** तर **येशू ख्रिस्त आणि देव पिता यांच्याद्वारे** यांच्यात फरक आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “परंतु त्यापेक्षा”
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** हा वाक्यांश **देव पिता** बद्दल अधिक माहिती देतो. हे **देव पिता** आणि **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहे असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताला मरणानंतर पुन्हा जिवंत केले तोच आहे” किंवा “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर त्याला पुन्हा जिवंत केले”
1:1 fyu8 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν 1 **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** हा वाक्यांश **देव पिता** बद्दल अधिक माहिती देतो. हे **देव पिता** आणि **ज्याने त्याला मेलेल्यांतून उठवले** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहे असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताला मरणानंतर पुन्हा जिवंत केले तोच आहे” किंवा “देव पिता, ज्याने येशू ख्रिस्ताच्या मृत्यूनंतर त्याला पुन्हा जिवंत केले”
1:1 wmlj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo Θεοῦ Πατρὸς 1 येथे, **पिता** हा वाक्यांश (1) देवासाठी एक सामान्य शीर्षक असू शकतो जो त्याला ख्रिस्ती त्र्यैक्यातील प्रथम व्यक्ती म्हणून ओळख देते. तुम्ही हा पर्याय निवडल्यास, तुमच्या भाषांतरात कोणाचा **पिता** देव आहे हे तुम्ही परिभाषित करू नये, उलट, तुम्ही युएलटी प्रमाणे सामान्य अभिव्यक्ती वापरावी. (2) जे ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात त्यांच्याशी देवाच्या नातेसंबंधाचा उल्लेख करणे. पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता"
1:1 w3gr rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 पौल लोकांच्या समूहाला सूचित करण्यासाठी **मृत** हे विशेषण एक संज्ञा म्हणून वापरत आहे. तुमची भाषा तशाच प्रकारे विशेषण वापरू शकते. नसल्यास, तुम्ही हे समतुल्य अभिव्यक्तीसह भाषांतरित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मृत्यू झालेल्या लोकांमधून"
1:1 g5as rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ νεκρῶν 1 येथे, **मृत** हा वाक्प्रचार एखाद्या ठिकाणाचा संदर्भ देण्याचा एक लाक्षणिक मार्ग असू शकतो, ज्या बाबतीत ते "मृतांचे ठिकाण" किंवा "मृतांचे क्षेत्र" असा संदर्भ देत असेल. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मृतांच्या ठिकाणाहून" किंवा "मृतांच्या क्षेत्रातून"
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 येथे, **गलती** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) रोम राजकीय प्रांत ज्याला **गलतीया** म्हणतात. पर्यायी अनुवाद: "गलती प्रांतात" किंवा (2) **गलती** म्हणून ओळखला जाणारा भौगोलिक प्रदेश. पर्यायी अनुवाद: "गलती प्रदेशात" जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **गलती** हा शब्द येथे काय संदर्भित करतो.
1:2 wmd2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Γαλατίας 1 येथे, **गलती** या शब्दाचा संदर्भ असू शकतो: (1) रोम राजकीय प्रांत ज्याला **गलतीया** म्हणतात. पर्यायी भाषांतर: "गलती प्रांतात" किंवा (2) **गलती** म्हणून ओळखला जाणारा भौगोलिक प्रदेश. पर्यायी भाषांतर: "गलती प्रदेशात" जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सांगू शकता की **गलती** हा शब्द येथे काय संदर्भित करतो.
1:2 aa9v rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῆς Γαλατίας 1 **गलती** नावाच्या रोमी राजकीय प्रांतातील किंवा **गलती** म्हणून ओळखल्या जाणार्‍या भौगोलिक प्रदेशातील मंडळीचे वर्णन करण्यासाठी पौल येथे स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करतो. तुमच्या भाषेत स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरूपाचा वापर करून अर्थ स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "गलती प्रांतात" किंवा "गलती प्रदेशात"
1:3 nxtz rc://*/ta/man/translate/translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 हा एक सामान्य आशीर्वाद आहे जो पौल त्याच्या पत्रांच्या सुरुवातीला वापरतो. लोक तुमच्या भाषेत आशीर्वाद म्हणून ओळखतील असे स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता आणि प्रभु येशू ख्रिस्त तुम्हाला कृपा आणि शांती देवो"
1:3 psjz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 जर तुमची भाषा **कृपा** आणि **शांती** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही अमूर्त संज्ञांमागील कल्पना **कृपा** आणि **शांती** या विशेषणांसह व्यक्त करू शकता जसे की " दयाळू" आणि "शांतिप्रिय." पर्यायी भाषांतर: "देव आमचा पिता आणि आमचा प्रभु येशू ख्रिस्त तुमच्याप्रती कृपाळू होवो आणि तुम्हाला शांतीपूर्ण बनवो"
@ -341,7 +341,7 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
c1xf Θεοῦ Πατρὸς 1 तुम्ही [1:1](../01/01.md) मध्ये **देव पिता** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे करायचे ते पाहा.
eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 येथे, **आपला** हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि येशूवर विश्वास ठेवणारे सर्व लोकांचा संदर्भित करतो आणि तो सर्वसमावेशक आहे. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हा स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते. या पुस्तकात, अन्यथा सांगितल्याशिवाय, “आमचा” हा शब्द पौल, गलती येथील विश्वासणारे आणि सर्व विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतो आणि सर्वसमावेशक आहे.
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 **ज्याने आपल्या पापांसाठी स्वतःला अर्पण केले आहे जेणेकरून त्याने आपल्याला सध्याच्या दुष्ट युगातून सोडवावे** हे वाक्य आपल्याला [1:3](../01/03.md). ते भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याने आपल्या पापांसाठी स्वतःला अर्पण केले जेणेकरून त्याने आपल्याला सध्याच्या दुष्ट युगातून सोडवावे"
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 या वचनातील **आपला** या शब्दाचे दोन्ही उपयोग सर्वसमावेशक आहेत. [1:3](../01/03.md) मध्ये **आमच्या** या शब्दावरील टीप पाहा.
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 या वचनातील **आपला** या शब्दाचे दोन्ही उपयोग सर्व समावेशक आहेत. [1:3](../01/03.md) मध्ये **आमच्या** या शब्दावरील टीप पाहा.
1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 जर तुमची भाषा **पाप** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "पापी" यासारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता.
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. ज्या उद्देशासाठी ख्रिस्ताने आपल्या पापांसाठी स्वतःला दिले तो उद्देश पौल सांगत आहे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "त्या प्रमाणे"
1:4 mg01 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 **आणि पिता** हा वाक्यांश **आमच्या देवाविषयी** अधिक माहिती देतो. हे **देव** आणि **पिता** यांच्यात जणू ते दोन वेगळे अस्तित्व आहेत असा फरक करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या शब्दांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आमच्या देवाचा, जो आमचा पिता आहे"
@ -349,9 +349,9 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **आमेन** हा इब्री शब्द आहे. पौलाने ग्रीक अक्षरे वापरून त्याचे शब्दलेखन केले जेणेकरुन त्याच्या वाचकांना त्याचा आवाज कसा आहे हे समजेल. तो असे गृहीत धरतो की त्यांना माहित आहे की याचा अर्थ "असेच होवो" किंवा "होय खरंच" असा आहे. तुमच्या भाषांतरामध्ये, तुम्ही ते तुमच्या भाषेत जसे वाटते तसे शब्दलेखन करू शकता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल तर तुम्ही त्याचा अर्थ देखील स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आमेन, ज्याचा अर्थ आहे, ‘असेच होवो!’”
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **तुम्ही वळत आहात** हा वाक्यांश सध्याच्या काळातील आहे आणि **परत जाणे** याची प्रक्रिया चालू आहे, परंतु अद्याप पूर्ण झालेली नाही असे चित्रित करत आहे. तुम्ही हा वाक्यांश तुमच्या भाषेत अशा प्रकारे व्यक्त केल्याची खात्री करा की गलतीकरांचे **मागे फिरणे** सध्या घडत आहे, परंतु पूर्ण नाही. (गलतीकरांनी **वेगळ्या सुवार्तेकडे** वळू नये म्हणून प्रोत्साहित करण्यासाठी पौल हे पत्र लिहित आहे).
1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 येथे, **इतक्या लवकर** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होतो की, गलतीकर खर्‍या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यापासून दूर जात होते. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “खर्‍या सुवार्तेकडून ते स्वीकारल्यानंतर इतक्या लवकर” किंवा “खर्‍या सुवार्तेपासून इतक्या वेगाने”
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "आणि देवाकडून, ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे"
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 येथे, **बोलाविलेला** हा वाक्यांश देवाने निवडलेला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "निवडलेले"
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 येथे, **मध्ये** हा शब्द असू शकतो: (1) अर्थ दर्शवितो आणि देवाने गलती येथील विश्वासणारे ज्या माध्यमांद्वारे संबोधले त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या कृपेने” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेने” (2) गोल किंवा क्षेत्र सूचित करतात आणि गलतीकर कृपेच्या क्षेत्रात किंवा राज्यामध्ये बोलावले जात असल्याचा संदर्भ देतात. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या क्षेत्रात” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या राज्यात राहणे” (3) याप्रकारे सूचित करते आणि ज्या पद्धतीने देवाने गलतीकरांना संबोधले होते त्याचा संदर्भ आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तामुळे कृपापूर्वक"
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आणि देवाकडून, ज्याने तुम्हाला बोलावले आहे"
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 येथे, **बोलाविलेला** हा वाक्यांश देवाने निवडलेला आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "निवडलेले"
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 येथे, **मध्ये** हा शब्द असू शकतो: (1) अर्थ दर्शवितो आणि देवाने गलती येथील विश्वासणारे ज्या माध्यमांद्वारे संबोधले त्याचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या कृपेने” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेने” (2) गोल किंवा क्षेत्र सूचित करतात आणि गलतीकर कृपेच्या क्षेत्रात किंवा राज्यामध्ये बोलावले जात असल्याचा संदर्भ देतात. पर्यायी अनुवाद: “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या क्षेत्रात” किंवा “ख्रिस्ताच्या कृपेच्या राज्यात राहणे” (3) याप्रकारे सूचित करते आणि ज्या पद्धतीने देवाने गलतीकरांना संबोधले होते त्याचा संदर्भ आहे. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तामुळे कृपापूर्वक"
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 जर तुमची भाषा **कृपा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "दयाळूपणा" सारख्या विशेषणाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता.
1:7 l5ep rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλο 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “दुसरी सुवार्ता”
1:7 rg69 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ 1 जर, तुमच्या भाषेत, **वगळता** शब्दाचा वापर पौल विधान करत आहे आणि नंतर त्याचा विरोध करत आहे असे भासवत असेल, तर तुम्ही अपवाद कलम वापरणे टाळण्यासाठी हे पुन्हा शब्दबद्ध करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "परंतु काही लोक तुम्हाला त्रास देत आहेत आणि ख्रिस्ताची सुवार्ता विकृत करू इच्छितात"
@ -389,16 +389,16 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
1:12 nee4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पौल सोडत आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी अनुवाद: "पण मला ते येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाने मिळाले" किंवा "पण मला ते येशू ख्रिस्ताच्या प्रकटीकरणाने शिकवले गेले"
1:13 r8ol rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 येथे, **यहूदी धर्मात** हा वाक्यांश यहुद्यांच्या धार्मिक मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन करणारा आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "यहुदी धर्माचे पालन करणे" किंवा "यहुदी धार्मिक मार्गदर्शक तत्त्वांचे पालन करणे"
1:13 ydx9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom καθ’ ὑπερβολὴν 1 **पराकाष्ठा** या वाक्प्रचाराचा अर्थ "अतिशय" असा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अत्यंत" किंवा "अत्यंत प्रमाणात" किंवा "तीव्रतेने"
1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्‍ये **यहूदी धर्मात** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "यहूदी धर्मामध्ये"
1:14 vtug rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ 1 तुम्ही [1:13](../01/13.md) मध्‍ये **यहूदी धर्मात** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे. पर्यायी भाषांतर: "यहूदी धर्मामध्ये"
1:14 aecd τῷ γένει 1 पर्यायी भाषांतर: "राष्ट्र"
1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 **वंश** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जी लोकांच्या समूहाला सूचित करते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "माझा वांशिक गट, यहूदी" किंवा "माझे लोक, यहूदी" किंवा "यहुदी लोक"
1:14 gdwi rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τῷ γένει μου 1 **वंश** हा शब्द एकवचनी संज्ञा आहे जी लोकांच्या समूहाला सूचित करते. तुमची भाषा अशा प्रकारे एकवचनी संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझा वांशिक गट, यहूदी" किंवा "माझे लोक, यहूदी" किंवा "यहुदी लोक"
1:14 bcdo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν πατρικῶν μου 1 येथे, **पुर्वज** या शब्दाचा अर्थ "वंशज" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "माझ्या पूर्वजांचे"
1:15 w6zi rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 **परंतु** या शब्दाच्या पुढे काय अपेक्षित आहे याच्या अगदी उलट आहे. [1:14](../01/14.md). मध्ये वर्णन केल्याप्रमाणे, पौलाने पूर्वी केलेल्या पद्धतीनुसार विचार करणे आणि वागणे चालू ठेवणे अपेक्षित आहे. त्याऐवजी, देवाने **पौल** म्हटले, आणि पुढील वचनात म्हटल्याप्रमाणे, देवाने त्याला येशूला प्रगट केले जेणेकरून त्याने परराष्ट्रीयांना येशूबद्दल शिकवावे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण नंतर”
1:15 ofqm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 येथे, **एक** हा वाक्यांश देवाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.पर्यायी भाषांतर: "देव"
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 **मला माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून वेगळे केले आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले** हे विधान आपल्याला **एक** (देव) याबद्दल अधिक माहिती देते. ते भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जेव्हा देव, जो मला माझ्या आईच्या उदरातून वेगळा ठेवणारा आहे आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले आहे, तेव्हा तो प्रसन्न झाला"
1:15 qu8s rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 **मला माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून वेगळे केले आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले** हे विधान आपल्याला **एक** (देव) याबद्दल अधिक माहिती देते. ते भेद करत नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशांमधील संबंध अधिक स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जेव्हा देव, जो मला माझ्या आईच्या उदरातून वेगळा ठेवणारा आहे आणि त्याच्या कृपेने मला बोलावले आहे, तेव्हा तो प्रसन्न झाला"
1:15 iyc1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐκ κοιλίας μητρός μου 1 **माझ्या आईच्या उदरातून जन्मल्यापासून** हा वाक्यांश एक इब्री मुहावरा आहे ज्याचा अर्थ एकतर "माझ्या जन्माच्या दिवसापासून" किंवा "जन्मापूर्वीपासून" असा होतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य मुहावरे वापरू शकता किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “माझा जन्म झाला त्या दिवसापासून” किंवा “मी जन्माला येण्यापूर्वीपासून”
1:15 wlph rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς χάριτος αὐτοῦ 1 जर तुमची भाषा **कृपा** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "तो किती दयाळू आहे"
1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **अशासाठी की** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. या वाक्यानंतर **अशासाठी की** ज्या उद्देशासाठी देवाने आपला पुत्र पौलाला प्रगट केला तो उद्देश पौलाने सांगितला, म्हणजे तो **परराष्ट्रीयांमध्ये त्याचा प्रचार करू शकेल**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
1:16 z800 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **अशासाठी की** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. या वाक्यानंतर **अशासाठी की** ज्या उद्देशासाठी देवाने आपला पुत्र पौलाला प्रगट केला तो उद्देश पौलाने सांगितला, म्हणजे तो **परराष्ट्रीयांमध्ये त्याचा प्रचार करू शकेल**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "जेणेकरून"
1:17 w82a rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 **त्याऐवजी** या शब्दाच्या पुढे जे अपेक्षित होते त्याच्या उलट आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
1:17 zqih rc://*/ta/man/translate/figs-go ἀπῆλθον εἰς 1 तुमची भाषा यासारख्या संदर्भांमध्ये **गेले** ऐवजी "आला" म्हणू शकते. जे अधिक नैसर्गिक असेल ते वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “कडे मी आलो”
1:18 c7gb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential ἔπειτα 1 **मग** हा शब्द सूचित करतो की पौल आता ज्या घटना सांगणार आहे त्या नुकत्याच वर्णन केलेल्या घटनांनंतर आल्या. हे सूचित करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा.
@ -674,55 +674,55 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
6:4 umjq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει 1 जर तुमची भाषा **काम** आणि **कारण** च्या कल्पनांसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही त्याच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्या गोष्टी तो स्वतः करतो ... तो वाजवीपणे बढाई मारू शकतो"
5:19 alfa rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια 1 जर तुमची भाषा **अशुद्धता** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "अशुद्ध वर्तन करते"
6:4 pb3m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον 1 पौल **स्वतःचा** आणि **दुसर्‍याचा** वापर करतो जणू ते असे काहीतरी आहे ज्याचा एक व्यक्ती आतून ** बढाई मारू शकतो. त्याचा अर्थ असा आहे की लोक स्वतःबद्दल किंवा इतरांबद्दल ** बढाई मारतात**. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर, "स्वतःबद्दल ... दुसऱ्या कोणाबद्दल"
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण”
3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर वचनाचा पहिला भाग **कायद्याने** केला असे सांगते. पर्यायी भाषांतर: "आणि कायद्याने आम्हाला कैद केले"
3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 येथे, **तोपर्यंत** हा शब्द असू शकतो: () काळाचा संदर्भ देऊ शकतो आणि ज्या वेळेस कायद्यानुसार **कारावासात टाकले जाणारे** लोकांचा अंत होईल, म्हणजे **जेव्हापर्यंत** देव येशू ख्रिस्त प्रकट करेल तोपर्यंत. विश्वासाची वस्तू म्हणून. पर्यायी अनुवाद: “जोपर्यंत देव ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याविषयीचा संदेश प्रकट करत नाही तोपर्यंत तो प्रकट करणार आहे” () “करण्यासाठी” असे भाषांतरित केले जावे आणि कायद्यानुसार लोकांना ** तुरुंगात टाकले जाण्याचा उद्देश दर्शविला जाईल, म्हणजे लोक येशू ख्रिस्तावर येणाऱ्या विश्वासासाठी तयार असतील. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आम्हाला प्रवृत्त करण्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आपण तयार व्हावे, ज्याची बातमी देव नंतर प्रकट करेल”
3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 **विश्वास** या वाक्यांशाचा अर्थ "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास ... येशू ख्रिस्तावरील विश्वास आला, जो होता"
6:5 euhw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे करा कारण”
3:23 xmur rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive συνκλειόμενοι 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. ही कृती कोणी केली हे जर तुम्हाला सांगायचे असेल, तर वचनाचा पहिला भाग **कायद्याने** केला असे सांगते. पर्यायी भाषांतर: "आणि कायद्याने आम्हाला कैद केले"
3:23 way9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι 1 येथे, **तोपर्यंत** हा शब्द असू शकतो: (1) काळाचा संदर्भ देऊ शकतो आणि ज्या वेळेस कायद्यानुसार **कारावासात टाकले जाणारे** लोकांचा अंत होईल, म्हणजे **जेव्हा पर्यंत** देव येशू ख्रिस्त प्रकट करेल तोपर्यंत. विश्वासाची वस्तू म्हणून. पर्यायी अनुवाद: “जो पर्यंत देव ख्रिस्तावर विश्वास ठेवण्याविषयीचा संदेश प्रकट करत नाही तोपर्यंत तो प्रकट करणार आहे” (2) “करण्यासाठी” असे भाषांतरित केले जावे आणि कायद्यानुसार लोकांना **तुरुंगात टाकले** जाण्याचा उद्देश दर्शविला जाईल, म्हणजे लोक येशू ख्रिस्तावर येणाऱ्या विश्वासासाठी तयार असतील. पर्यायी भाषांतर: “देव प्रकट करणार असलेल्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आम्हाला प्रवृत्त करण्यासाठी” किंवा “ख्रिस्तविषयीच्या सुवार्तेवर विश्वास ठेवण्यास आपण तयार व्हावे, ज्याची बातमी देव नंतर प्रकट करेल”
3:23 rz75 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν 1 **विश्वास** या वाक्यांशाचा अर्थ "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "येशू ख्रिस्तावरील विश्वास ... येशू ख्रिस्तावरील विश्वास आला, जो होता"
3:24 we2y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 येथे, **तर** हा वाक्प्रचार परिणामाची ओळख करून देत आहे. परिणाम सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "अशा प्रकारे," किंवा "म्हणून,"
3:24 mcdn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν 1 पौल **कायद्याविषयी** बोलतो जणू तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही उपमा वापरून अर्थ व्यक्त करू शकता.
3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पौल **आमचा** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आमचा** समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 पौलाच्या संस्कृतीत **पालक** हा एक गुलाम होता ज्याचे कार्य शिस्त लावणे आणि प्रौढ न झालेल्या मुलाची काळजी घेणे हे होते. जर तुमचे वाचक या शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एकतर तुमच्या भाषांतरात या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा या शब्दाचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सर्वात जवळ येणारा तुमच्या संस्कृतीतील शब्द वापरू शकता आणि नंतर स्पष्टीकरण देणारी तळटीप लिहू शकता. हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “कस्टोडियन” किंवा “मार्गदर्शक”
3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 तुम्ही [3:23](../03/23.md) मध्ये **पर्यंत** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगतो ज्यासाठी **ख्रिस्तापर्यंत कायदा आमचा संरक्षक बनला** जो हेतूने **आम्ही** नंतर **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरू शकू**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “त्या उद्देशाने”
3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24 a6yz rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 जेव्हा पौल **आमचा** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आमचा** समावेश असेल. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24 amrv rc://*/ta/man/translate/translate-unknown παιδαγωγὸς 1 पौलाच्या संस्कृतीत **पालक** हा एक गुलाम होता ज्याचे कार्य शिस्त लावणे आणि प्रौढ न झालेल्या मुलाची काळजी घेणे हे होते. जर तुमचे वाचक या शब्दाशी परिचित नसतील, तर तुम्ही एकतर तुमच्या भाषांतरात या शब्दाचा अर्थ स्पष्ट करू शकता किंवा या शब्दाचा अर्थ व्यक्त करण्यासाठी सर्वात जवळ येणारा तुमच्या संस्कृतीतील शब्द वापरू शकता आणि नंतर स्पष्टीकरण देणारी तळटीप लिहू शकता. हा शब्द. पर्यायी भाषांतर: “संरक्षक” किंवा “मार्गदर्शक”
3:24 p30v rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς 1 तुम्ही [3:23](../03/23.md) मध्ये **पर्यंत** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
3:24 zick rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **म्हणजे** हा वाक्यांश एक उद्देश कलम सादर करतो. पौल तो उद्देश सांगतो ज्यासाठी **ख्रिस्तापर्यंत कायदा आमचा संरक्षक बनला** जो हेतूने **आम्ही** नंतर **ख्रिस्तावरील विश्वासाने नीतिमान ठरू शकू**. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्या उद्देशाने”
3:24 dkks rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive δικαιωθῶμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकर विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्व समावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:24 vj5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ 1 येथे, **द्वारा** हा शब्द पापींना नीतिमान ठरवण्याच्या देवाच्या कृतीचा आधार किंवा स्रोत सूचित करतो. **द्वारा** हा शब्द सूचित करतो की **विश्वास** हा आधार आहे ज्यावर **आम्ही न्याय्य ठरू शकतो.** जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "याच्या आधारावर" किंवा "याद्वारे"
3:24 kw1h rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो (जसे की [२:१६](../02/16.md) मध्ये पौलाने “ख्रिस्तावरील विश्वासाने” या समान वाक्यांशाचा वापर केला आहे), की **विश्वास** हा उद्देश * आहे. *ख्रिस्त**. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **But** हा शब्द कॉन्ट्रास्टचा परिचय देत आहे. **परंतु** या शब्दाचे काय अनुकरण होते ते ख्रिस्त येण्यापूर्वीच्या काळात ज्या प्रकारे गोष्टी होत्या त्याच्या अगदी उलट आहेत. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता”
3:24 wuco rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πίστεως 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो (जसे की [3:16](../02/16.md) मध्ये पौलाने “ख्रिस्तावरील विश्वासाने” या समान वाक्यांशाचा वापर केला आहे), की **विश्वास** हा उद्देश * आहे. **ख्रिस्त**. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25 x257 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द विऱोधाभासचा परिचय देत आहे. **परंतु** या शब्दाचे काय अनुकरण होते ते ख्रिस्त येण्यापूर्वीच्या काळात ज्या प्रकारे गोष्टी होत्या त्याच्या अगदी उलट आहेत. विरोधाभासाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “पण आता”
3:25 a4pk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "ख्रिस्तावर विश्वास ठेवणे" सारख्या क्रियापद वाक्यांशासह व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो नैसर्गिक आहे. तुमच्या भाषेत.
3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो की **विश्वासाचा** उद्देश ख्रिस्त आहे. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 जेव्हा पॉल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 येथे, पॉलने [3:24](../03/24.md) मध्ये सुरू केलेले रूपक पुढे चालू ठेवतो, जसे की तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [३:२४](../03/24.md) मध्ये **पालक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
3:25 meot rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς πίστεως 1 येथे, संदर्भ सूचित करतो की **विश्वासाचा** उद्देश ख्रिस्त आहे. तुमच्या वाचकांना येथे विश्वासाचा उद्देश सांगणे उपयुक्त ठरले तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्तावर विश्वास"
3:25 blv8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἐσμεν 1 जेव्हा पौल **आम्ही** म्हणतो, तेव्हा तो गलतीकरास विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आम्ही** सर्वसमावेशक असू. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:25 efvh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑπὸ παιδαγωγόν 1 येथे, पौलाने [3:24](../03/24.md) मध्ये सुरू केलेले रूपक पुढे चालू ठेवतो, जसे की तो **पालक** आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. तुम्ही [3:24](../03/24.md) मध्ये **पालक** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
3:25 be13 rc://*/ta/man/translate/figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 येथे, पौल कायद्याबद्दल असे बोलत आहे की जणू तो एक **पालक** होता. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "निरीक्षणाखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या देखरेखीखाली"
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 जरी **पुत्र** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये **ख्रिस्त येशूवर विश्वास** असलेले पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "मुलगा आणि मुली" किंवा "मुले"
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 पॉल गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू देव त्यांचा जैविक किंवा भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आध्यात्मिक मुले"
3:25 kjvy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **खाली** या शब्दाचा अर्थ "निरीक्षणाखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या देखरेखी खाली"
3:26 tzqa rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοὶ 1 जरी **पुत्र** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये **ख्रिस्त येशूवर विश्वास** असलेले पुरुष आणि स्त्रिया यांचा समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "मुलगा आणि मुली" किंवा "मुले"
3:26 u0ma rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor υἱοὶ 1 पौल गलतीकर विश्वासणाऱ्यांबद्दल असे बोलतो की जणू देव त्यांचा जैविक किंवा भौतिक पिता आहे. त्याचा अर्थ असा आहे की या लोकांचे देवासोबत पिता-पुत्राचे नाते आहे कारण त्यांचा येशूवर विश्वास आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "आध्यात्मिक मुले"
3:26 mwku rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास" सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ख्रिस्त येशूमध्ये** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (१) गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांची आध्यात्मिक स्थिती ख्रिस्त येशूमध्ये होती. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही ख्रिस्त येशूशी एकरूप आहात” (२) की **ख्रिस्त येशू** हा गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा उद्देश होता. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहे” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे”
3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की [३:२६](../03/26.md) मध्ये पौलाने “तुम्ही सर्व देवाचे पुत्र आहात” असे का म्हटले याचे कारण पुढील गोष्टी देत ​​आहे. माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक फॉर्म वापरा जे आधीचे विधान सिद्ध करते आणि/किंवा स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:26 kht6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ख्रिस्त येशूमध्ये** या वाक्प्रचाराचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांची आध्यात्मिक स्थिती ख्रिस्त येशूमध्ये होती. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्त येशूशी एकरूप आहात” (2) की **ख्रिस्त येशू** हा गलतीकरांस विश्वासणाऱ्यांच्या विश्वासाचा उद्देश होता. पर्यायी भाषांतर: “जे ख्रिस्त येशूमध्ये आहे” किंवा “ख्रिस्त येशूकडे”
3:27 p0dy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की [३:२६](../03/26.md) मध्ये पौलाने “तुम्ही सर्व देवाचे पुत्र आहात” असे का म्हटले याचे कारण पुढील गोष्टी देत ​​आहे. माहितीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक स्वरुप वापरा जे आधीचे विधान सिद्ध करते आणि/किंवा स्पष्ट करते. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:27 yicn rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι 1 **जितके तितके** या वाक्यांशाचा अर्थ "तुमच्यापैकी तितके" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुमच्यापैकी तितके"
3:27 h5ax rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐβαπτίσθητε 1 **जितके आहेत तेवढे** या वाक्यांशाचा अर्थ "तुमचे सर्व ज्यांच्याकडे आहे." जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही सर्व ज्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे" किंवा "तुमच्यापैकी प्रत्येकाने ज्यांचा बाप्तिस्मा झाला आहे"
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 पल **ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतल्याबद्दल बोलतो* जणू **ख्रिस्त** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखाद्याचा बाप्तिस्मा होऊ शकतो. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरित्या एकरूप होणे आणि त्याच्याशी जवळचे आध्यात्मिक एकत्र येणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला आहे”
3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 बाप्तिस्म्याबद्दल बोलून, पौल विश्वासणाऱ्याच्या प्रारंभिक रूपांतरणाच्या अनुभवाशी संबंधित असलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन करू शकतो. पॉल नंतर त्या सर्वांना त्यांच्या रूपांतरणाच्या अनुभवाच्या एका भागाशी जोडत असेल, पाण्याचा बाप्तिस्मा, अशा परिस्थितीत बाप्तिस्मा हा धर्मांतराचा संदर्भ देण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे आणि त्याचा भाग असलेल्या गोष्टी जसे की ख्रिस्तावरील विश्वास, बाप्तिस्मा आणि पवित्र प्राप्त करणे. आत्मा. जर तुम्ही ठरवले की पॉलचा इथे अर्थ असा आहे, आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता किंवा तुम्ही ते वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तारण केले आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “देवाचे तारण ख्रिस्ताला धारण केले आहे”
3:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो, जर कोणी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असेल, तर असे आहे की आता **ज्यू किंवा ग्रीक** किंवा **गुलाम** किंवा **मुक्त** नाही. किंवा **पुरुष** किंवा **महिला**. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश, जो **साठी** या शब्दाचे अनुसरण करतो, या श्लोकाचा पहिला भाग वर्णन करतो त्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी अनुवाद: "कारण तुम्ही सर्व ख्रिस्त येशूमध्ये एक आहात, तेथे ना ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पल म्हणतो की जे लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात ते आता वांशिक, सामाजिक किंवा लिंगभेदांद्वारे विभागलेले नाहीत, उलट, आता ख्रिस्तामध्ये **एक** समान ओळख** आहे. मानवी भेद आता महत्त्वपूर्ण होत नाहीत कारण विश्वासणारे नवीन आध्यात्मिक ओळखीमध्ये एकत्र आले आहेत, जी **ख्रिस्तात** आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “तुम्ही जे ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवून एकजूट आहात, आता असे आहे की ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही” किंवा “ख्रिस्त येशूवरील विश्वासाने एकजूट झालेल्या तुमच्यासाठी , आता असे झाले आहे की ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 येथे, **ग्रीक** हा शब्द ज्यू नसलेल्या लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी”
3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 येथे, **मुक्त** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे गुलाम नाहीत आणि अशा प्रकारे मालकाच्या गुलामगिरीपासून मुक्त आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुक्त व्यक्ती”
3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो. पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टीचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “कारण”
3:27 ucuk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 पल **ख्रिस्तात बाप्तिस्मा घेतल्याबद्दल बोलतो* जणू **ख्रिस्त** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये एखाद्याचा बाप्तिस्मा होऊ शकतो. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरित्या एकरूप होणे आणि त्याच्याशी जवळचे आध्यात्मिक एकत्र येणे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताच्या जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये बाप्तिस्मा घेतला आहे”
3:27 dgkv rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε 1 बाप्तिस्म्याबद्दल बोलून, पौल विश्वासणाऱ्याच्या प्रारंभिक रूपांतरणाच्या अनुभवाशी संबंधित असलेल्या सर्व गोष्टींचे वर्णन करू शकतो. पॉल नंतर त्या सर्वांना त्यांच्या रूपांतरणाच्या अनुभवाच्या एका भागाशी जोडत असेल, पाण्याचा बाप्तिस्मा, अशा परिस्थितीत बाप्तिस्मा हा धर्मांतराचा संदर्भ देण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे आणि त्याचा भाग असलेल्या गोष्टी जसे की ख्रिस्तावरील विश्वास, बाप्तिस्मा आणि पवित्र प्राप्त करणे. आत्मा. जर तुम्ही ठरवले की पौलाचा इथे अर्थ असा आहे, आणि जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता किंवा तुम्ही ते वापरत असल्यास तुम्ही तळटीपमध्ये हे स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देवाने तारण केले आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “ख्रिस्तावर विश्वास ठेवला आहे ख्रिस्ताला धारण केले आहे” किंवा “देवाचे तारण ख्रिस्ताला धारण केले आहे”
3:28 srk1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो, जर कोणी ख्रिस्तावर विश्वास ठेवत असेल, तर असे आहे की आता **यहुदी किंवा ग्रीक** किंवा **गुलाम** किंवा **मुक्त** नाही. किंवा **पुरुष** किंवा **महिला**. जर तुमच्या भाषेत ते अधिक नैसर्गिक असेल, तर तुम्ही या वाक्यांचा क्रम उलट करू शकता, कारण दुसरा वाक्यांश, जो **साठी** या शब्दाचे अनुसरण करतो, या वचनाचा पहिला भाग वर्णन करतो त्या परिणामाचे कारण देतो. पर्यायी भाषांतर: "कारण तुम्ही सर्व ख्रिस्त येशूमध्ये एक आहात, तेथे ना यहुदी किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28 tu05 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पल म्हणतो की जे लोक ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात ते आता वांशिक, सामाजिक किंवा लिंगभेदांद्वारे विभागलेले नाहीत, उलट, आता ख्रिस्तामध्ये **एक** समान ओळख** आहे. मानवी भेद आता महत्त्वपूर्ण होत नाहीत कारण विश्वासणारे नवीन आध्यात्मिक ओळखीमध्ये एकत्र आले आहेत, जी **ख्रिस्तात** आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही जे ख्रिस्त येशूवर विश्वास ठेवून एकजूट आहात, आता असे आहे की ज्यू किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही” किंवा “ख्रिस्त येशूवरील विश्वासाने एकजूट झालेल्या तुमच्यासाठी , आता असे झाले आहे की यहुदी किंवा ग्रीक नाही, गुलाम किंवा स्वतंत्र नाही, पुरुष किंवा स्त्री नाही"
3:28 zxfp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἕλλην 1 येथे, **ग्रीक** हा शब्द यहुदी नसलेल्या लोकांसाठी आहे. हे केवळ ग्रीस देशातील लोकांचा किंवा ग्रीक भाषा बोलणाऱ्या लोकांचा संदर्भ देत नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विदेशी”
3:28 pfrh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλεύθερος 1 येथे, **मुक्त** हा शब्द अशा लोकांना सूचित करतो जे गुलाम नाहीत आणि अशा प्रकारे मालकाच्या गुलामगिरी पासून मुक्त आहेत. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “मुक्त व्यक्ती”
3:28 fy09 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द कारणाचा परिचय देतो. पूर्वी सांगितलेल्या गोष्टीचे कारण ओळखण्यासाठी नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “कारण”
3:28 fakq πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण तुम्ही सर्वजण मशीहा येशूला एकत्र जोडलेले आहात”
3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 येथे, पौल **एक** शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की सर्व विश्वासणारे **ख्रिस्तात** असल्यामुळे त्यांच्या नवीन ओळखीमुळे समान स्थान आहे. (पॉलने मागील श्लोकावरून त्याचे विधान स्पष्ट केले आहे की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताला धारण केले आहे, याचा अर्थ असा की त्यांची एक नवीन आणि सामान्य ओळख आहे जी ख्रिस्तावर आधारित आहे). तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही येथे **एक** म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “समान स्थितीचे”
3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पल विश्वासणारे **ख्रिस्त येशूमध्ये** असल्याबद्दल बोलतो जणू **ख्रिस्त येशू** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये कोणीतरी असू शकते. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरीत्या एकरूप होऊन त्याच्याशी जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये” किंवा “ख्रिस्ताशी तुमच्या जवळच्या आध्यात्मिक मिलनामुळे”
3:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 येथे पॉल नवीन माहिती सादर करण्यासाठी **Now** हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 पल एक काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी ** if … then** विधान वापरत आहे आणि जे लोक अटीची आवश्यकता पूर्ण करतात त्यांच्यासाठी परिणाम काय आहे. पल गलतीकरांना सांगत आहे की **जर** ते ख्रिस्ताचे असतील तर** ते अब्राहमचे आध्यात्मिक वंशज आहेत. काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा.
3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 येथे, **आपण** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गॅलेशियन विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 वैकल्पिक भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात”
3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 येथे, **बीज** या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्याप्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यामुळे आणखी अनेक वनस्पती वाढू शकतात, त्याचप्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही [३:१६](../03/16.md) मध्‍ये **बीज** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती”
3:29 au7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **वारस** यांना काय वारसा मिळेल. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे वचन दिले त्याचे वारस"
3:28 mppd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἷς 1 येथे, पौल **एक** शब्द वापरतो हे सूचित करण्यासाठी की सर्व विश्वासणारे **ख्रिस्तात** असल्यामुळे त्यांच्या नवीन ओळखीमुळे समान स्थान आहे. (पौलाने मागील वचनावरून त्याचे विधान स्पष्ट केले आहे की सर्व विश्वासणाऱ्यांनी ख्रिस्ताला धारण केले आहे, याचा अर्थ असा की त्यांची एक नवीन आणि सामान्य ओळख आहे जी ख्रिस्तावर आधारित आहे). तुमच्या वाचकांसाठी ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही येथे **एक** म्हणजे काय ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “समान” किंवा “समान स्थितीचे”
3:28 pddu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 पल विश्वासणारे **ख्रिस्त येशूमध्ये** असल्याबद्दल बोलतो जणू **ख्रिस्त येशू** हे एक भौतिक स्थान आहे ज्यामध्ये कोणी तरी असू शकते. येथे, **ख्रिस्तात** म्हणजे ख्रिस्तासोबत आध्यात्मिकरीत्या एकरूप होऊन त्याच्याशी जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेचा संदर्भ आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही या वाक्यांशाचा अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्ताबरोबर जवळच्या आध्यात्मिक एकात्मतेमध्ये” किंवा “ख्रिस्ताशी तुमच्या जवळच्या आध्यात्मिक मिलनामुळे”
3:29 lnlp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 येथे पौल नवीन माहिती सादर करण्यासाठी **आता** हा शब्द वापरत आहे. नवीन माहिती सादर करण्यासाठी नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि”
3:29 ovzy rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἄρα 1 पल एक काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी **तर … जर** विधान वापरत आहे आणि जे लोक अटीची आवश्यकता पूर्ण करतात त्यांच्यासाठी परिणाम काय आहे. पल गलतीकरांना सांगत आहे की **जर** ते ख्रिस्ताचे असतील **तर** ते अब्राहमचे आध्यात्मिक वंशज आहेत. काल्पनिक स्थिती व्यक्त करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा.
3:29 lth0 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular ὑμεῖς & ἐστέ 1 येथे, **आपण** या शब्दाच्या दोन्ही घटना अनेकवचनी आहेत आणि गलतीकर विश्वासणाऱ्यांना संदर्भित करतात. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे फॉर्म बहुवचन म्हणून चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:29 wceh ὑμεῖς Χριστοῦ 1 पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात” किंवा “तुम्ही ख्रिस्ताचे आहात”
3:29 xwrj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρμα 1 येथे, **बीज** या शब्दाचा अर्थ संतती असा होतो. ते एक शब्द चित्र आहे. ज्या प्रमाणे झाडे बिया तयार करतात ज्यामुळे आणखी अनेक वनस्पती वाढू शकतात, त्याच प्रमाणे लोकांना अनेक संतती होऊ शकतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. तुम्ही [3:16](../03/16.md) मध्‍ये **बीज** या शब्दाचे भाषांतर कसे केले ते पहा जेथे तो समान अर्थाने वापरला आहे. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “संतती”
3:29 au7a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι 1 ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असल्यास, तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की **वारस** यांना काय वारसा मिळेल. पर्यायी भाषांतर: "देवाने अब्राहाम आणि त्याच्या वंशजांना जे वचन दिले त्याचे वारस"
3:29 zxr0 κατ’ 1 पर्यायी भाषांतर: "मार्गाने"
4:1 vlu6 κύριος πάντων ὤν 1 पर्यायी भाषांतर: “जरी सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरी” किंवा “तो सर्व गोष्टींचा स्वामी असला तरीही”
4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देत आहे आणि पुढील गोष्टी त्याच्या आधी आलेल्या गोष्टीच्या विरुद्ध आहे हे दर्शवत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”
4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 येथे, **तो** हा शब्द मागील श्लोकात नमूद केलेल्या वारसाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "वारस आहे"
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **अंडर** या शब्दाचा अर्थ "अधिकाराखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या अधिकाराखाली"
4:2 eyfx rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 येथे, **परंतु** हा शब्द विरोधाभासाची ओळख करून देत आहे आणि पुढील गोष्टी त्याच्या आधी आलेल्या गोष्टीच्या विरुद्ध आहे हे दर्शवत आहे. कॉन्ट्रास्टची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याऐवजी,”
4:2 jtpo rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐστὶ 1 येथे, **तो** हा शब्द मागील वचनात नमूद केलेल्या वारसाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "वारस आहे"
4:2 ppf1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ 1 येथे, **अधिकार** या शब्दाचा अर्थ "अधिकाराखाली" असा होतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "च्या अधिकाराखाली"
4:2 llwi rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους 1 **पालक** आणि **कारभारी** या संज्ञा दोन भिन्न भूमिकांचा संदर्भ देतात, परंतु या अटी लोकांच्या दोन भिन्न गटांचा संदर्भ देत नाहीत कारण एका व्यक्तीकडे दोन्ही भूमिका भरण्याची जबाबदारी असू शकते. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "कोणीतरी जो त्याचा संरक्षक आणि कारभारी आहे"
4:2 khzl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προθεσμίας τοῦ πατρός 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष्क्रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली तारीख” किंवा “त्याच्या वडिलांनी नेमलेली वेळ”
4:3 ocm2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases οὕτως 1 येथे, **म्हणून** हा शब्द सूचित करतो की खालील गोष्टींशी तुलना करता येण्याजोगे आहे आणि [४:१-२](../04/01.md). पूर्वी सादर केलेल्या एखाद्या गोष्टीशी सुसंगत असलेल्या एखाद्या गोष्टीचा परिचय करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “त्याच प्रकारे”

Can't render this file because it is too large.