Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-26 08:55:11 +00:00
parent bb20fd3812
commit 6f0adc26ca
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -274,31 +274,31 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
6:1 ss7l ἀδελφοί 1 तुम्ही [1:2](../01/02.md) मध्ये **बंधू** या समान शब्दाचा वापर कसा अनुवादित केला ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: “बंधू आणि बहिणी”
6:1 vm8f ἐὰν & ἄνθρωπος 1 येथे, **मनुष्य** हा शब्द विशिष्ट माणसाचा संदर्भ देत नाही, तर कोणत्याही विश्वासणाऱ्या संदर्भ घेतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: “तुमच्यापैकी कोणीही” किंवा “तुमच्यापैकी”
6:1 vts8 ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι 1 याचा संदर्भ असू शकतो: (1) विश्वास ठेवणारा दुसरा विश्वासू पाप करत आहे हे पाहतो. पर्यायी अनुवाद: “कोणताही अपराध करताना एक मनुष्य सापडतो” (2) मोह आणि पापांवर मात केलेली व्यक्ती. पर्यायी अनुवाद: "एक माणूस परीक्षांमुळे भारावून जातो आणि कोणताही अपराध करतो". पर्यायी अनुवाद: "एक मनुष्य परीक्षांद्वारे भारावून जातो आणि कोणताही अपराध करतो"
6:1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 Here, **the spiritual ones** refers to spiritually mature believers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the spiritually mature ones”
6:1 t4rm ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ 1 येथे, **आध्यात्मिक** हा शब्द आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ विश्वासणाऱ्यांना सूचित करतात. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "आध्यात्मिकदृष्ट्या प्रौढ"
6:1 hdj8 καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον 1
6:1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 Paul is using the possessive form to describe a **spirit** that is characterized by **gentleness**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “a gentle spirit”
6:1 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 Paul uses the singular pronoun **yourself** here to refer to all his Christian readers. If the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural form of **yourself** in your translation. Alternate translation: “yourselves
6:1 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lest something also tempts you” or “lest the same thing that tempted that person also tempt you
6:3 v6ts εἰ γὰρ 1 **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants his readers to obey what he commanded in the previous verse. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “Do this because
6:3 m4wk εἶναί τι 1 Here, **to be something** refers to someone arrogantly thinking that he is better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to be better than others”
6:3 zz1g μηδὲν ὤν 1 Here, **being nothing** refers to someone not being better than other people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or you could express the meaning plainly. Alternate translation: “not being better than others”
6:1 tr5r ἐν πνεύματι πραΰτητος 1 पौल **आत्मा** या शब्दाचे वर्णन करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर करत आहे ज्याचे वैशिष्ट्य **नम्रता** हे आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: "एक सौम्य आत्मा"
6:1 rrg9 rc://*/ta/man/translate/figs-you σκοπῶν σεαυτόν 1 पौल त्याच्या सर्व ख्रिस्ती वाचकांचा संदर्भ देण्यासाठी येथे **तुही स्वत:** हे एकवचन सर्वनाम वापरतो. लोकांच्या समूहाशी बोलत असलेल्या एखाद्या व्यक्तीसाठी तुमच्या भाषेत एकवचनी स्वरूप नैसर्गिक नसेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात **तुही स्वत:** या शब्दाचे अनेकवचनी रूप वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही स्वतः
6:1 ljx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कशानेही तुम्ही मोहात पडू नये” किंवा “त्या व्यक्तीला ज्या गोष्टीने मोहात पाडले तीच गोष्ट तुम्हालाही मोहात पाडू नये
6:3 v6ts εἰ γὰρ 1 **कारण** हा शब्द येथे सूचित करते की पुढील कारणामुळे पौलाने मागील वचनात दिलेल्या आज्ञांचे पालन करावे असे त्याच्या वाचकांना वाटते. कारण दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: “हे करा कारण
6:3 m4wk εἶναί τι 1 येथे, **काहीतरी असणे** याचा अर्थ असा आहे की एखादा व्यक्ती तो इतर लोकांपेक्षा चांगला आहे असा अहंकारीपणे विचार करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इतरांपेक्षा चांगले असणे"
6:3 zz1g μηδὲν ὤν 1 येथे, **काही नसणे** हे वाक्य एखादा व्यक्ती इतर लोकांपेक्षा चांगला नाही यास संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती वापरू शकता किंवा तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "इतरांपेक्षा चांगले नसणे"
6:4 ra85 δοκιμαζέτω ἕκαστος 1
6:5 ee8v ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 The phrase **carry his own burden** could mean: (1) people have their own responsibilities and tasks. Alternate translation: “each person must do the work that God has given him” or “each person is responsible for his own work” (2) people are responsible for their own weaknesses and sins. Alternate translation: “each person is responsible for their own sins
6:5 ee8v ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει 1 **स्वतःचा भार वाहून नेणे** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) लोकांना स्वतःच्या जबाबदाऱ्या आणि कार्ये आहेत. पर्यायी अनुवाद: “प्रत्येक व्यक्तीने देवाने दिलेले काम केले पाहिजे” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या कामासाठी जबाबदार आहे” (2) लोक त्यांच्या स्वतःच्या कमकुवतपणासाठी आणि पापांसाठी जबाबदार आहेत. पर्यायी भाषांतर: “प्रत्येक व्यक्ती स्वतःच्या पापांसाठी जबाबदार आहे
6:5 vej6 ἕκαστος & βαστάσει 1
6:6 k1n5 ὁ κατηχούμενος 1
6:6 l4vp τὸν λόγον 1
6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 Here, **sow** refers to doing things that will have consequences, and **reap** represents experiencing those consequences. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “just as a farmer gathers in the fruit of the plants he grew from seed, so everyone experiences the results of whatever they do” or “everyone receives the results of whatever they have done”
6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 Although **man** and **he** are masculine, Paul is using the words here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person … that thing the person will also reap”
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 In this verse **reap** represents experiencing the consequences of doing something. See how you translated the same use of **reap** in the previous verse.\r\n\n
6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 Here, **destruction** refers to experiencing punishment forever in hell. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “eternal destruction
6:7 x5pi rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει 1 येथे, **पेरणे** हा शब्द अशा गोष्टी करणे ज्याचे परिणाम भोगावे लागतील, यास संदर्भित करतो आणि **कापणी** हा शब्द त्या परिणामांचा अनुभव घेण्याला सूचित करतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी अनुवाद: "जसा शेतकरी बियाण्यापासून वाढलेल्या वनस्पतींच्या फळांना गोळा करतो, त्याचप्रमाणे प्रत्येकजण जे काही करतो त्याचे परिणाम अनुभवतो" किंवा "प्रत्येकाला त्यांनी जे काही केले त्याचे परिणाम प्राप्त होतात"
6:7 gii9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος 1 **पुरुष** आणि **तो** हे शब्द पुरुषार्थ असले तरी, पौल येथे हे शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यात स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. पर्यायी भाषांतर: "एक व्यक्ती ... ती व्यक्ती देखील कापणी करेल"
6:8 lzz8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ 1 या वचनात **कापणी** हा शब्द काहीतरी करणे याच्या परिणामांचा अनुभव घेण्याचे प्रतिनिधित्व करते. मागील वचनातील **कापणी** या शब्दाचा समान वापर तुम्ही कसा अनुवादित केला ते पाहा.\n\n
6:8 dge9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θερίσει φθοράν 1 येथे, **नाश** म्हणजे नरकात कायमची शिक्षा भोगणे होय. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “सार्वकालिक विनाश
6:8 aqz2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα 1
6:8 k1p7 ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον 1
6:9 pnq1 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν 1
6:9 a4n4 τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες 1
6:9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 Alternate translation: “at the proper time
6:10 ax66 ἄρα οὖν 1 **So then** indicates that what follows in this verse is the concluding result of what Paul has said in [6:19](../06/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “Because all these things are true”
6:9 u77c καιρῷ γὰρ ἰδίῳ 1 पर्यायी भाषांतर: “योग्य वेळी
6:10 ax66 ἄρα οὖν 1 **तर मग** सूचित करते की या वचनात जे पुढे आले आहे ते पौलाने [6:19](../06/01.md) मध्ये जे म्हटले आहे त्याचा शेवटचा परिणाम आहे. तुमच्या भाषेत ते उपयुक्त असल्यास, तुम्ही भिन्न अभिव्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “कारण या सर्व गोष्टी सत्य आहेत”
6:10 ud5u μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους 1
6:10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 Here, Paul refers to Christians as if they were a **household of the faith**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “those who are Christians”
6:10 jz9i τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως 1 येथे, पौल ख्रिस्ती लोकांचा **विश्वासाचे घराणे** असल्याप्रमाणे संदर्भ देतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "जे ख्रिस्ती आहेत"
6:11 i7ap Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nपौलाने हे पत्र समाप्त केले म्हणून, त्याने आणखी एक स्मरणपत्र दिले की नियमशास्त्र तारण करत नाही आणि त्यांनी ख्रिस्ताच्या वधस्तंभाचे स्मरण केले पाहिजे.
6:11 wti2 πηλίκοις & γράμμασιν 1 याचा अर्थ असा होऊ शकतो की पौल 1) वरील पत्रांचे पालन करू इच्छितो किंवा 2) हे पत्र त्याच्याकडून आले आहे.
6:11 d6rk τῇ ἐμῇ χειρί 1 संभाव्य अर्थ म्हणजे 1) पौलाला कदाचित एक मदतनीस आहे ज्याने बहुतेक पत्र लिहून लिहिले होते की पौलाने त्याला काय लिहायचे आहे, पण पौलाने स्वत: ही पत्र या शेवटच्या भागाला लिहिले आहे किंवा 2) पौलाने संपूर्ण पत्र स्वतः लिहिले.

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.