Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-29 00:08:06 +00:00
parent 9b880aabdf
commit 67a66cdfc0
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -590,15 +590,15 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 **झाडावर टांगलेला प्रत्येकजण शापित आहे** हे वाक्य अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “आशीर्वाद देणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 अब्राहामाला मिळालेल्या आशीर्वादाचे वर्णन करण्यासाठी किंवा त्याला जे अभिवचन दिले गेले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला मिळालेला आशीर्वाद” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेला आशीर्वाद”
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely by means of **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are in the sphere of **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely because of **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done”
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, the phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for **the blessing of Abraham** coming **to the Gentiles**, namely so that **the promise of the Spirit** could be received **through faith**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 येथे, **मध्ये** हा शब्द दर्शविण्यासाठी वापरला जाऊ शकतो: (1) **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीयांकडे**, **ख्रिस्त येशू** याच्याद्वारे येईल. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ख्रिस्त येशूच्या माध्यमातून” किंवा “ख्रिस्त येशूद्वारे” किंवा “ख्रिस्त येशूद्वारे” (2)ज्या क्षेत्रात **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीय लोकांकडे येईल**, म्हणजे **जेणेकरून अब्राहामाचा आशीर्वाद परराष्ट्रीयांना मिळेल** जे **ख्रिस्त येशू** च्या क्षेत्रात आहेत. पर्यायी अनुवाद: “जे ख्रिस्त येशूसोबत एकात्म आहेत” (3) कारण **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीयांना मिळेल**, याचे कारण म्हणजे **ख्रिस्त येशू**. पर्यायी भाषांतर: "ख्रिस्त येशूने जे केले त्यामुळे"
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 येथे, **म्हणजे** हा वाक्प्रचार उद्देश कलमाचा परिचय देतो. पौल **अब्राहामाचा आशीर्वाद** **परराष्ट्रीयांकडे** येण्याचा उद्देश सांगत आहे, म्हणजे **आत्म्याचे वचन** **विश्वासाद्वारे** प्राप्त व्हावे. उद्देश कलम सादर करण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "जेणेकरून"
3:14 g87i διὰ 1 \t\r\nAlternate translation: “by”
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah”
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing”
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit
3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice”
3:15 si56 ὅμως 1 Alternate translation: "Even so"
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 येथे, **विश्वासाचा** उद्देश ख्रिस्त आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. **विश्वासाद्वारे** हा वाक्यांश [2:16](../02/16.md) मध्ये देखील आढळतो, जेथे "विश्वासाद्वारे" या वाक्यांशाचा उद्देश येशू ख्रिस्त आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे" किंवा "मशीहावरील विश्वासाद्वारे"
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेवणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही तुमच्या भाषेत नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "विश्वास ठेवणे"
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 जर तुमची भाषा **अभिवचन** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "अभिवचन दिले" या सारख्या क्रियापदाच्या रूपाने व्यक्त करू शकता किंवा तुम्ही इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता जो तुमच्यामध्ये नैसर्गिक आहे.
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 **वचन** कशाबद्दल आहे हे स्पष्ट करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. पौल हे **अभिवचन** आहे ज्याचा तो येथे संदर्भ देत आहे ते येणाऱ्या पवित्र आत्म्याशी संबंधित अभिवचन आहे हे सूचित करण्यासाठी स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर करत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्म्याविषयी वचन
3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 जरी **मनु्ष्य** हा शब्द पुल्लिंगी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचा समावेश आहे आणि सर्वसाधारणपणे मानवांचा संदर्भ आहे. जर तुमच्या वाचकांना याचा गैरसमज झाला असेल तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "मानवी व्यवहारानुसार" किंवा "मानक मानवी व्यवहारातील साधर्म्य वापरणे"
3:15 si56 ὅμως 1 वैकल्पिक भाषांतर: "असेही"
3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 \t\r\nIf your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established”
3:15 rbir rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 \t\r\nPaul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established”
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.