Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 23:54:04 +00:00
parent d6aba73156
commit 9b880aabdf
1 changed files with 18 additions and 18 deletions

View File

@ -574,27 +574,27 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:11 h7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 **विश्वासाने** हा वाक्प्रचार याच्याशी जोडला जाऊ शकतो: (1) **जगतील** हा वाक्प्रचार आणि नीतिमान व्यक्तीचे आध्यात्मिक जीवन म्हणजे त्यांच्या विश्वासाने चालू असलेल्या माध्यमांचे वर्णन करणे. पर्यायी भाषांतर: “नीतिमान व्यक्तीला त्यांच्या विश्वासाने जीवन मिळते” किंवा “नीतिमान व्यक्ती त्यांच्या विश्वासामुळे जगते” (2) **नीतिमान** हा वाक्प्रचार आणि देव ज्या माध्यमांद्वारे पापी व्यक्तीला **नीतिमान** मानतो त्याचे वर्णन करत आहे, म्हणजे त्याच्यावर विश्वास ठेवल्याने. पर्यायी अनुवाद: “जो व्यक्ती आपल्या विश्वासामुळे देवासमोर नीतिमान ठरतो तो जगेल” किंवा “प्रत्येक व्यक्ती आध्यात्मिकरित्या जगेल त्यांच्या पापांची नोंद देव मिटवतो कारण ती व्यक्ती देवावर विश्वास ठेवते”
3:11 osgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना "विश्वास ठेवणे" या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “विश्वास ठेवून” किंवा “ते विश्वास ठेवतात म्हणून”
3:11 e610 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही स्पष्टपणे सूचित करू शकता की येथे **विश्वासाचा** उद्देश देव आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "देवावर विश्वास ठेवून" किंवा "कारण ते देवावर विश्वास ठेवतात"
3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word **Now** indicates that Paul is introducing new information into his argument and it also indicates that Paul is introducing information that will be in contrast with his statement in [3:11](../03/11.md), that the law is not able to justify a person. Use a natural form in your language for indicating these things. Alternate translation: “And
3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 Here, the phrase **the law is not by faith** means that the law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses is not founded on faith” or “the law of Moses is not dependent upon faith”
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** here is indicating a contrast between **law** and **faith**. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 The phrase **The one doing these things will live in them** is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to Gods statutes and laws, which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Here Paul is citing the second half of Leviticus 18:5. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation to what “these things” refers. Alternate translation: “these laws and statutes of mine” or “my law and statutes
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave to illustrate the meaning of God sending Jesus to pay for peoples sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 \t\r\nWhen Paul says **us** here, he is including the Galatian believers, so both occurrences of **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 By using the phrase, **a curse**, Paul is describing a person who is cursed by God by association with the **curse** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one who was cursed by God” or “one whom God cursed
3:13 vaay ὑπὲρ 1 \t\r\nAlternate translation: “for
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 The phrase **for it is written** is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase **for it is written** in [3:10](../03/10.md) where it is also introducing a quotation from Scripture.
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 The sentence **Cursed is everyone hanging on a tree** is a quotation from Deuteronomy 21:23. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verb such as “bless,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 Paul is using the possessive form to describe the blessing which Abraham received or which was promised to him. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “the blessing which Abraham received” or “the blessing which God promised to Abraham
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 \t\r\nHere, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely by means of **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are in the sphere of **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely because of **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done”
3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **आता** हा शब्द सूचित करतो की पौल त्याच्या युक्तिवादात नवीन माहिती सादर करत आहे आणि हे देखील सूचित करते की पौल माहिती सादर करत आहे जी त्याच्या [3:11](../03/11.md), मधील विधानाच्या विरुद्ध असेल, जे असे आहे नियमशास्त्र एखाद्या व्यक्तीला न्याय देण्यास सक्षम नाही. या गोष्टी दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरूप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “आणि
3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 जर तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेेवणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता.
3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 येथे, **नियमशास्त्र विश्वासाने नाही** या वाक्यांशाचा अर्थ असा होतो की मोशेचे नियमशास्त्र विश्वासावर आधारित नाही. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "मोशेचा नियम विश्वासावर आधारित नाही" किंवा "मोशेचा नियम विश्वासावर अवलंबून नाही"
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 **परंतु** या शब्दाचे जे अनुसरण करते ते येथे **नियमशास्त्र** आणि **विश्वास** यांच्यातील फरक दर्शवत आहे. परस्परविरोधाची ओळख करून देण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **जो त्यातील कृत्ये आचरीतो तो त्याच्या योगे जगेल** हा वाक्यांश लेवी 18:5 मधील एक अवतरण आहे. महत्त्वाच्या किंवा पवित्र मजकुरातून थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “परंतु पवित्र शास्त्रात लिहिल्याप्रमाणे
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 **या गोष्टी" हा वाक्प्रचार देवाच्या नियमांना आणि नियमशास्त्राला सूचित करतो, ज्याचा उल्लेख लेवी 18:5 च्या पहिल्या भागात केला आहे. येथे पौल लेवीय 18:5 च्या उत्तरार्धाचा उल्लेख करत आहे. तुमच्या वाचकांना ते उपयुक्त ठरत असल्यास, तुम्ही तुमच्या भाषांतरात स्पष्टपणे "या गोष्टी" या वाक्यांशाचा संदर्भ देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “हे नियम आणि माझे विधी” किंवा “माझे नियम व विधी
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 वधस्तंभावर मरण्याने लोकांच्या पापांची भरपाई करण्यासाठी देवाने येशूला पाठवले याचा अर्थ स्पष्ट करण्यासाठी एक व्यक्ती हरवलेली संपत्ती परत विकत घेतो किंवा गुलामाचे स्वातंत्र्य विकत घेतो असे रूपक पौल वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुमच्या संस्कृतीतील समतुल्य रूपक वापरू शकता. वैकल्पिकरित्या, तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता.
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 जेव्हा पौल येथे **आपल्याला** असे म्हणतो, तेव्हा तो गलती \r\nयेथील विश्वासणाऱ्यांचा समावेश करतो, त्यामुळे **आपल्या** या दोन्ही घटना सर्वसमावेशक असतील. तुमच्या भाषेसाठी तुम्हाला हे स्वरुप चिन्हांकित करण्याची आवश्यकता असू शकते.
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 **एक शाप** हा वाक्प्रचार वापरून, पौल एका व्यक्तीचे वर्णन करत आहे ज्याला **शापित** जोडून देवाने शाप दिला आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही समतुल्य अभिव्यक्ती किंवा साधी भाषा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जो देवाद्वारे शापित झाला" किंवा “ज्याला देवाने शाप दिला होता
3:13 vaay ὑπὲρ 1 पर्यायी भाषांतर: “कारण
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 **कारण चे लिहिलेले आहे** हा वाक्यांश अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण सादर करत आहे. तुम्ही या वाक्यांशाचे भाषांतर [3:10](../03/10.md) मध्ये कसे केले ते पाहा **कारण ते लिहिलेले आहे**, जेथे ते पवित्र शास्त्रातील एक अवतरण देखील सादर करत आहे.
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 **झाडावर टांगलेला प्रत्येकजण शापित आहे** हे वाक्य अनुवाद 21:23 ​​मधील अवतरण आहे. काहीतरी अवतरण आहे हे दर्शविण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा.
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 जर तुमची भाषा **आशीर्वाद** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “आशीर्वाद देणे” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने अर्थ व्यक्त करू शकता. .
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 अब्राहामाला मिळालेल्या आशीर्वादाचे वर्णन करण्यासाठी किंवा त्याला जे अभिवचन दिले गेले होते त्याचे वर्णन करण्यासाठी पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूप वापरत आहे. हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “अब्राहामाला मिळालेला आशीर्वाद” किंवा “देवाने अब्राहामाला दिलेला आशीर्वाद
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely by means of **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are in the sphere of **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely because of **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done”
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, the phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for **the blessing of Abraham** coming **to the Gentiles**, namely so that **the promise of the Spirit** could be received **through faith**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
3:14 g87i διὰ 1 \t\r\nAlternate translation: “by”
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah”
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 \t\r\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing”
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing”
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit”
3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.