Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
kiranjagdhane17 2023-09-28 23:08:20 +00:00
parent 8f59dd17d2
commit 37e2c51565
1 changed files with 76 additions and 2 deletions

View File

@ -549,5 +549,79 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
3:5 y4ka rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:5 qnkz rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἀκοῆς πίστεως 1 तुम्ही [3:02](../03/02.md) मध्‍ये **विश्वासपुर्वक ऐकण्याकडून** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.
3:6 iv9t rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 येथे, पौल उत्पत्ति 15: 16 उद्धृत करतो. तुमच्या वाचकांना हे सुरुवात \rआणि बंद करणारे अवतरण चिन्हांसह किंवा इतर कोणत्याही विरामचिन्हे किंवा नियमाने सूचित करणे उपयुक्त ठरू शकते जे तुमची भाषा अवतरणाची सुरुवात आणि शेवट दर्शवण्यासाठी वापरते.
3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God credited it”
3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 Here, the word **it** refers to Abrahams belief in God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “God credited his belief”
3:6 ohbw rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐλογίσθη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देवाने श्रेय दिले"
3:6 ghuy rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐλογίσθη 1 येथे, **ते** हा शब्द अब्राहमाच्या देवावरील विश्वासाला सूचित करतो. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही ते स्पष्टपणे सूचित करू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: "देवाने त्याच्या विश्वासाचे श्रेय दिले"
3:7 rh9q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ ἐκ πίστεως 1 तुमच्‍या भाषेसाठी तुम्‍हाला **विश्‍वासाचा** उद्देश सांगण्‍याची आवश्‍यकता असू शकते. येथे, **विश्वासाने** हा वाक्यांश बहुधा "जे आपणाला नीतिमान समजावे म्हणून ख्रिस्तावरील विश्वासाद्वारे देवावर विश्वास ठेवतात" किंवा "जे आपणाला नीतिमान समजावे म्हणून देवावर विश्वास ठेवतात कारण ते ख्रिस्तावर विश्वास ठेवतात" असे म्हणण्याचा एक छोटा मार्ग आहे. येथे, **विश्वासाने** हा वाक्यांश [2:16](../02/16.md) मधील “ख्रिस्तावरील विश्वासाने” या वाक्यांशाशी समतुल्य किंवा समान आहे, जेथे तो “ख्रिस्तावरील विश्वासाने आपण नीतिमान ठरावे म्हणूनआम्ही ख्रिस्त येशूवरही विश्वास ठेवला.” जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही येथे स्पष्टपणे अर्थ सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "जे आपणास नीतिमान समजाव म्हणून ख्रिस्तावर विश्वास ठेवून देवावर विश्वास ठेवतात" किंवा " आपणाला नीतिमान समजावे म्हणून जे देवावर विश्वास ठेवतात कारण त्यांचा ख्रिस्तावर विश्वास आहे"
3:7 pq0z rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations υἱοί 1 जरी **पुत्र** हा शब्द पुरुषार्थी असला तरी, पौल येथे हा शब्द सामान्य अर्थाने वापरत आहे ज्यामध्ये स्त्री आणि पुरुष दोघांचाही समावेश आहे. वैकल्पिक भाषांतर: "मुले"
3:8 htbq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही **विश्वास** या शब्दाचा उद्देश स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देवावरील त्यांच्या विश्वासाने"
3:8 ojbm rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 तुमची भाषा **विश्वास** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसल्यास, तुम्ही तीच कल्पना “विश्वास ठेवणे” या सारख्या क्रियापदासह व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "येशूवर विश्वास ठेवून"
3:8 f6ly rc://*/ta/man/translate/writing-quotations προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ 1 **तुझ्यात सर्व राष्ट्रे आशीर्वादित होतील** हे वाक्य उत्पत्ति १२:३ मधील एक अवतरण आहे. तुमच्या भाषेत थेट अवतरण सादर करण्याचा नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी अनुवाद: “जेथे अब्राहामाला सुवार्ता आधीच सांगितली आहे तेथे ते लिहिले आहे” किंवा “मोशेने लिहिले तेव्हा अब्राहामाला अगोदरच सुवार्ता सांगितली गेली”
3:8 qf98 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुझ्यामध्ये देव सर्व राष्ट्रांना आशीर्वाद देईल”
3:9 ss1b ὥστε 1 पर्यायी भाषांतर: “म्हणून” किंवा “परिणामी”
3:9 l1bq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἱ ἐκ πίστεως 1 तुम्ही [3:7](../03/07.md) मध्‍ये **जे विश्वासाचे आहेत** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा जेथे ते समान अर्थाने वापरले आहे.
3:9 m5ef rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देव विश्वासाने आशीर्वाद देईल" किंवा "देव विश्वास ठेवणाऱ्यांना आशीर्वाद देईल"
3:10 r5bm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 येथे, **जितके नियमशास्त्राच्या कृत्यांवर** हा वाक्यांश कदाचित "जेवढे लोक नियमशास्त्राच्या कार्यांवर विसंबून आहेत "देवाने आपणास नीतिमान गणावे म्हणून जितके नियमशास्त्राच्या कृत्यांवर विसंबून राहतात" असे म्हणण्याचा एक संक्षिप्त मार्ग आहे. येथे, **नियमशास्त्राच्या कृतींपैकी जेवढे आहेत** हा वाक्प्रचार **नियमशास्त्राच्या कार्यांवर* अवलंबून असलेल्या लोकांचे वर्णन करतो आणि [3:7](../03/07.md) मधील "विश्वासाने असणारे" या वाक्यांशाच्या विरुद्ध आहे. जर ते तुमच्या वाचकांसाठी उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याचा अर्थ स्पष्टपणे सूचित करू शकता. पर्यायी अनुवाद: “जेवढे लोक देवासमोर नीतिमान असण्याचा आधार म्हणून नियमशास्त्राच्या कृतींवर अवलंबून असतात” किंवा “जेवढे लोक नियमशास्त्राच्या कृतींवर अवलंबून असतात जेणेकरून देवाने त्यांना नीतिमान ठरवावे” किंवा "जितके लोक विश्वास ठेवतात जेणेकरून देवाने त्यांना नीतिमान गणावे म्हणून ते मोशेच्या नियमशास्त्राचे पालन करण्याचा प्रयत्न करतात” किंवा “जितके लोक मोशेच्या आज्ञांचे अनुसरण करण्याच्याआधारावर देवाने त्यांना नीतिमान समजावे यासाठी प्रयत्न करतात.
3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 **कृत्यांच्या** या वाक्यांशासह, पौल स्वामित्वदर्शी स्वरुपाचा वापर साधन म्हणून करत आहे ज्याद्वारे एखादी व्यक्ती देवाला संतुष्ट करण्याचा प्रयत्न करते, आणि **नियमशास्त्राच्या** या वाक्यांशाचा वापर करून, पौल स्वामित्वदर्शी स्वरूपाचा वापर **कार्यांचा** संदर्भ देण्यासाठी आहे.जर हे तुमच्या भाषेत स्पष्ट नसल्यास, तुम्ही तुमच्या वाचकांसाठी संबंध स्पष्ट करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "नियमशास्त्रमध्ये विहित केलेली कामे करून देवाची स्वीकृती मिळवण्याचा प्रयत्न करणे"
3:10 ynhz rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा.
3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता.
3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 जर तुमची भाषा **शाप** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना “शाप” या सारख्या क्रियापदाने व्यक्त करू शकता किंवा तुमच्या भाषेतील नैसर्गिक अर्थाने इतर कोणत्याही प्रकारे अर्थ व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देव शाप देईल"
3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 येथे, पौल **लिहिले आहे** या वाक्यांशाचा वापर करतो हे सूचित करण्यासाठी की पुढील गोष्टी जुन्या करारातील एक अवतरण आहे. त्याच्या वाचकांना हे समजेल असे पौल गृहीत धरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही तुलनात्मक वाक्यांश वापरू शकता जे सूचित करते की पौल पवित्र शास्त्राचा संदर्भ देत आहे. पर्यायी भाषांतर: “हे पवित्र शास्त्रात लिहिलेले आहे”
3:10 komd rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 तुम्ही [2:16](../02/016.md) मध्ये **नियमशास्त्र** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पाहा. पर्यायी भाषांतर: "देवाच्या नियमांचे"
3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of them seeking to obey the law of Moses”
3:11 e2hj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 The word **because** is introducing the quotation **The righteous will live by faith** from the Old Testament passage [Habakkuk 2:4](../hab/02/04.md). Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “because it is written in Scripture,”
yn2k rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμῳ 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:11 qiab rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 The sentence **The righteous will live by faith** is a quotation from Habakkuk 2:4. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
3:11 h7t4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται 1 The phrase **by faith** could be connected to: (1) the phrase **will live** and be describing the ongoing means by which a righteous person has spiritual life, namely by their faith. Alternate translation: “The righteous person has life through their faith” or “The righteous person lives as a result of their faith” (2) the phrase **the righteous** and be describing the means by which God considers a sinful person to be **righteous**, namely by their having faith in him. Alternate translation: “The person who is made right with God as a result of their faith will live” or “Every person will live spiritually whose record of sins God erases because that person trusts God”
3:11 osgj rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 \t\r\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believe,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “by believing” or “because they believe”
3:11 e610 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐκ πίστεως 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the object of **faith** here is God. Alternate translation: “by believing in God” or “because they believe in God”
3:12 jr9l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 The word **Now** indicates that Paul is introducing new information into his argument and it also indicates that Paul is introducing information that will be in contrast with his statement in [3:11](../03/11.md), that the law is not able to justify a person. Use a natural form in your language for indicating these things. Alternate translation: “And”
3:12 v8cr rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:12 hr2x rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:12 r7i7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως 1 Here, the phrase **the law is not by faith** means that the law of Moses is not based on faith. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses is not founded on faith” or “the law of Moses is not dependent upon faith”
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** here is indicating a contrast between **law** and **faith**. Use a natural way in your language for introducing a contrast.
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 The phrase **The one doing these things will live in them** is a quotation from Leviticus 18:5. Use a natural way of introducing direct quotations from an important or sacred text. Alternate translation: “but as it is written in Scripture”
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 The phrase **these things” refers to Gods statutes and laws, which are mentioned in the first part of Leviticus 18:5. Here Paul is citing the second half of Leviticus 18:5. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly in your translation to what “these things” refers. Alternate translation: “these laws and statutes of mine” or “my law and statutes”
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave to illustrate the meaning of God sending Jesus to pay for peoples sins by dying on the cross. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 \t\r\nWhen Paul says **us** here, he is including the Galatian believers, so both occurrences of **us** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms.
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 See how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 By using the phrase, **a curse**, Paul is describing a person who is cursed by God by association with the **curse** itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “one who was cursed by God” or “one whom God cursed”
3:13 vaay ὑπὲρ 1 \t\r\nAlternate translation: “for”
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 The phrase **for it is written** is introducing a quotation from Deuteronomy 21:23. See how you translated the phrase **for it is written** in [3:10](../03/10.md) where it is also introducing a quotation from Scripture.
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 The sentence **Cursed is everyone hanging on a tree** is a quotation from Deuteronomy 21:23. Use a natural way of indicating that something is a quotation.
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **blessing**, you could express the same idea with a verb such as “bless,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 Paul is using the possessive form to describe the blessing which Abraham received or which was promised to him. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “the blessing which Abraham received” or “the blessing which God promised to Abraham”
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 \t\r\nHere, the word **in** could be used to indicate: (1) by what means **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely by means of **Christ Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “by means of Christ Jesus” or “through Christ Jesus” or “by Christ Jesus” (2) the sphere in which **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely **so that the blessing of Abraham might come to the Gentiles** who are in the sphere of **Christ Jesus**. Alternate translation: “who are in union with Christ Jesus” (3) the reason **the blessing of Abraham** would **come to the Gentiles**, namely because of **Christ Jesus**. Alternate translation: “because of what Christ Jesus has done”
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 Here, the phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for **the blessing of Abraham** coming **to the Gentiles**, namely so that **the promise of the Spirit** could be received **through faith**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that”
3:14 g87i διὰ 1 \t\r\nAlternate translation: “by”
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 Here, the object of **faith** is Christ. If it would help your readers, you could indicate that explicitly. The phrase **through faith** also occurs in [2:16](../02/16.md), where it has Jesus Christ as the object of the phrase “through faith.” Alternate translation: “through faith in Christ” or “through faith in the Messiah”
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 \t\r\nIf your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “believing”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “believing”
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a verb form such as “promised,” or you could express the meaning in some other way that is natural in your language.
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 Paul is using the possessive form to explain what the **promise** is regarding. Paul is using the possessive form to indicate that the **promise** he is referring to here is the promise regarding the coming Holy Spirit. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “promise regarding the Spirit”
3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to humans in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “according to human practice” or “using an analogy from standard human practice”
3:15 si56 ὅμως 1 Alternate translation: "Even so"
3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 \t\r\nIf your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established”
3:15 rbir rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 \t\r\nPaul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established”
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people”
3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 \t\r\nHere, the term **seed** means offspring. It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly.
3:16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 \t\r\nIn order to correctly communicate Pauls meaning here it is important to translate both occurrences of the word **seed** with a singular form and to translate the single occurrence of the word **seeds** with a plural form that indicates more than one.
3:16 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγει 1 \t\r\nHere, the word **He** could: (1) refer to God speaking to Abraham. By using the phrase **and to your seed** Paul is referring to multiple passages in the book of Genesis where God made promises to Abraham and his **seed**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **He** refers to the God. Alternate translation: “God does not say” (2) be translated as “It” and be referring to the various passages in Genesis which record that God spoke promises to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that **It** refers to Scripture. Alternate translation: “Scripture does not say”
3:17 pdd3 δὲ 1 Alternate translation: “And”
3:17 soj4 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 See how you translated the phrase “the law” in [2:16](../02/016.md).
3:17 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which God established previously”
3:17 fmw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 Here, the word **to** introduces what the result would have been if **the law** had **set aside the covenant previously established by God**. Use a natural form in your language for introducing a result. Alternate translation: “so as to nullify”
3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 Alternate translation: “is by the law, it is no longer by” or “is based on the law, it is no longer based on” or “comes from the law, it no longer comes from”
3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 \t\r\nSee how you translated the phrase **the law** in [2:16](../02/016.md).
3:18 q6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **But** here is in contrast to the idea that **the inheritance is from the law**. Instead, Paul points out that **the inheritance** is based on Gods promise. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Rather”
3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 Here, the word **it** refers to **the inheritance** mentioned earlier in this verse. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “has graciously given the inheritance”
3:18 fbn2 δι’ 1 Here, the word **through** is indicating means and is introducing the means through which God gave **the inheritance … to Abraham**, namely **through a promise**. Use a natural form in your language for indicating the means by which something happens.
3:19 mnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ νόμος 1 Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “was the law given” or “did God give the law” or “was the law added”
3:19 yf5t rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη 1 The phrase **because of transgressions** could refer to: (1) the purpose for which the law **was added** to the covenant with Abraham, namely to show what transgression is. Alternate translation: “It was added to show what transgression is” (2) what caused God to decide that **the law** should be **added** to the covenant with Abraham, which was that people were committing transgressions. The phrase **because of transgressions** would then be stating the cause for **the law** being **added**, namely because people were sinning. Alternate translation: “It was added because people were committing transgressions”
3:19 phd5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν παραβάσεων 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **transgressions**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “peoples sinful behavior”
3:19 lxcw rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων 1 Translate the phrase **through angels** in a way that indicates that God, not angels, was the source of the law. The Bible records in Deuteronomy 33:2, Hebrews 2:2, and Acts 7:38, and 53 that God used angels to give Moses his law. This is what Jewish people believed regarding how God delivered his law to Moses. Alternate translation: “and God used angels to put it into effect” or “God gave the law through angels”
3:19 v74y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα 1 When Paul says that **the law** was administered by **the hand of a mediator until the seed would come to whom the promise had been made**, Paul is implicitly telling the Galatian believers that the law was temporary and was only needed until Christ, whom he calls **the seed**, came. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “until the seed, who is Christ, would come”
3:19 edcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεσίτου 1 Moses is the **mediator**to whom Paul is referring. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “of Moses, who acted as a mediator”
3:20 l2b6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit δὲ 2 Here, the word **but** is introducing the phrase **God is one**, which is an allusion to a phrase in Deuteronomy 6:4. The Galatians believers would have known that Paul was referencing this scripture. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that the word **but** is introducing a reference from Scripture. Alternate translation: “but as Moses wrote in Scripture,”
3:20 y3ix rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἑνὸς 1 The phrase **for one** leaves the object implied. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what **one** is referring to. Alternate translation: “for one party alone” or “needed when there is only one party involved”
3:20 cle8 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεὸς εἷς ἐστιν 1 Here Paul uses a well-known phrase about God to demonstrate that God's promises directly to Abraham were superior to the law that he gave through Moses. You can include some of this information in the text or a footnote if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Abraham received the promises from God alone”
3:21 zwk0 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν 1 Paul is not asking for information, but is using the question form to anticipate a question that the Galatian believers might have. He introduces his answer to the question which begins with the phrase **For if a law was given being able to make alive**. If it would help your readers, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you might think that the law is against the promises” or “you might think that the law is opposed to the promises”
3:21 ee7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἐπαγγελιῶν 1 The phrase **the promises** refers to the promises that God made to Abraham. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the promises that God made to Abraham” or “Gods promises to Abraham”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7234.