Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
sunilkasbe 2023-10-08 10:58:17 +00:00
parent e28981ab21
commit 345dde6994
1 changed files with 21 additions and 21 deletions

View File

@ -899,31 +899,31 @@ front:intro i6u9 0 # गलतीकरांस पत्राचा पर
5:13 b62s rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἀφορμὴν τῇ σαρκί 1 येथे पौल **देह* बद्दल बोलतो जणू ती एखादी व्यक्ती आहे जी **संधीचा** फायदा घेऊ शकते. तो विश्वासणाऱ्यांचा संदर्भ देत आहे की ते पाप करू शकतात कारण त्यांना देवाने यहुद्यांना दिलेल्या नियमांचे पालन करण्याची गरज नाही. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "पाप करण्याची संधी"
5:13 t1y7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις 1 एक वाक्य पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक असलेले काही शब्द पॉल सोडत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे शब्द संदर्भातून देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुमच्या स्वातंत्र्याचा पापासाठी निमित्त म्हणून वापर करण्याऐवजी, प्रेमाने एकमेकांची सेवा करा”
5:13 ierd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς ἀγάπης 1 येथे, **माध्यमातून** विश्वासणाऱ्यांनी **एकमेकांची सेवा** केली पाहिजे असे साधन सूचित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "प्रेमाच्या माध्यमातून"
5:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 तुम्ही [5:6](../05/06.md) मध्ये **प्रेम** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाच्या वाचकांनी मागील वचनात दिलेल्या आज्ञेचे पालन करण्याचे कारण खालीलप्रमाणे आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे एकमेकांसाठी केलेच पाहिजे कारण”
5:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "एका आदेशाने सर्व नियम पूर्ण केले आहेत"
5:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 **तुम्हाला आवडेल** हे विधान आहे जे मोशे आज्ञा देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "तुम्ही प्रेम केले पाहिजे"
5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 गलतीकरांना एकमेकांशी लढल्यास काय परिणाम होतील हे शिकवण्यासाठी पल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **एकमेकांना चावण्याची आणि खाण्याची** अट पूर्ण केल्यास एकमेकांचे सेवन करण्याचे परिणाम घडतील. "मग" हा शब्द **लक्ष द्या** या वाक्यांशापूर्वी निहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना चावत असाल आणि खात असाल तर तुम्ही एकमेकांना खाऊ नयेत याची काळजी घ्या”
5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 येथे पौल गलातियन विश्वासणारे एकमेकांवर हल्ला करणारे जंगली प्राणी असल्यासारखे एकमेकांशी लढत असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना वाईट वागणूक देत असाल आणि दुखापत करत असाल” किंवा “जर तुम्ही वन्य प्राण्यांसारखे वागत असाल जे एकमेकांना चावतात आणि खाऊन टाकतात”
5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 येथे पौल गॅलाशियन विश्वासणारे एकमेकांशी भांडत असल्याबद्दल बोलतो जणू ते वन्य प्राणी आहेत जे एकमेकांना खातात. येथे **उपभोगले** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: () विश्वासणारे स्वतःच नष्ट होतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा एकमेकांद्वारे नाश होणार नाही” (२) गॅलाशियन विश्वासणाऱ्यांची सहवास नष्ट होईल. वैकल्पिक भाषांतर: "तुमचा विश्वास ठेवणारा गट कदाचित एकमेकांद्वारे नष्ट होणार नाही"
5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित एकमेकांना वापरणार नाही”
5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 **आत्म्याद्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ पवित्र **आत्म्याद्वारे निर्देशित किंवा नियंत्रित केला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या निर्देशानुसार” किंवा “पवित्र आत्मा कसा मार्गदर्शन करतो त्यानुसार”
5:13 iki8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ἀγάπης 1 तुम्ही [5:6](../05/06.md) मध्ये **प्रेम** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:14 cu9y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **कारण** येथे सूचित करते की पौलाच्या वाचकांनी मागील वचनात दिलेल्या आज्ञेचे पालन करण्याचे कारण खालील प्रमाणे आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक स्वरुप वापरा. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही हे एकमेकांसाठी केलेच पाहिजे कारण”
5:14 eaeo rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "एका आदेशाने सर्व नियम पूर्ण केले आहेत"
5:14 pda2 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:14 zdv4 rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ἀγαπήσεις 1 **तुम्हाला आवडेल** हे विधान आहे जे मोशे आज्ञा देण्यासाठी वापरतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "तुम्ही प्रेम केले पाहिजे"
5:15 jjz0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 गलतीकरांना एकमेकांशी लढल्यास काय परिणाम होतील हे शिकवण्यासाठी पल एक काल्पनिक परिस्थिती वापरत आहे. **एकमेकांना चावण्याची आणि खाण्याची** अट पूर्ण केल्यास एकमेकांचे सेवन करण्याचे परिणाम घडतील. "मग" हा शब्द **लक्ष द्या** या वाक्यांशापूर्वी निहित आहे. जर ते तुमच्या वाचकांना मदत करत असेल, तर तुम्ही तुमच्या भाषांतरात हा शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना चावत असाल आणि खात असाल तर तुम्ही एकमेकांना खाऊ नयेत याची काळजी घ्या”
5:15 yk60 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε 1 येथे पौल गलातीकरांना विश्वासणारे एकमेकांवर हल्ला करणारे जंगली प्राणी असल्यासारखे एकमेकांशी लढत असल्याबद्दल बोलतो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता किंवा उपमा वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “जर तुम्ही एकमेकांना वाईट वागणूक देत असाल आणि दुखापत करत असाल” किंवा “जर तुम्ही वन्य प्राण्यांसारखे वागत असाल जे एकमेकांना चावतात आणि खाऊन टाकतात”
5:15 l2m9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 येथे पौल गलातीकर विश्वासणारे एकमेकांशी भांडत असल्याबद्दल बोलतो जणू ते वन्य प्राणी आहेत जे एकमेकांना खातात. येथे **उपभोगले** याचा अर्थ असा होऊ शकतो: (1) विश्वासणारे स्वतःच नष्ट होतील. पर्यायी भाषांतर: “तुमचा एकमेकांद्वारे नाश होणार नाही” (2) गलातीकर विश्वासणाऱ्यांची सहवास नष्ट होईल. पर्यायी भाषांतर: "तुमचा विश्वास ठेवणारा गट कदाचित एकमेकांद्वारे नष्ट होणार नाही"
5:15 itx6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्ही कदाचित एकमेकांना वापरणार नाही”
5:16 tk8i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεύματι 1 **आत्म्याद्वारे** या वाक्यांशाचा अर्थ पवित्र **आत्म्या**द्वारे निर्देशित किंवा नियंत्रित केला जातो. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “पवित्र आत्म्याच्या निर्देशानुसार” किंवा “पवित्र आत्मा कसा मार्गदर्शन करतो त्यानुसार”
5:16 ut3t rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 **नक्कीच नाही** हा वाक्यांश ग्रीकमधील दोन नकारात्मक शब्दांचा अनुवाद करतो. पौल त्यांचा एकत्र वापर करून तो काय म्हणत आहे यावर जोर देतो. जर तुमची भाषा सकारात्मक अर्थ निर्माण करण्यासाठी एकमेकांना रद्द न करता जोर देण्यासाठी दोन नकारात्मक एकत्रितपणे वापरू शकते, तर ते बांधकाम येथे वापरणे योग्य होईल.
5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देहाची इच्छा काय आहे"
5:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 येथे, पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **द मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:16 iron rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐπιθυμίαν σαρκὸς 1 जर तुमची भाषा **इच्छा** च्या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसऱ्या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देहाची इच्छा काय आहे"
5:16 w8a1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαρκὸς 1 येथे, पौल पापी मानवी स्वभावाचा संदर्भ देण्यासाठी **देह** हा शब्द वापरतो. तुम्ही [5:13](../05/13.md) मध्ये **द मांस** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17 mbdm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 येथे, **साठी** हा शब्द सूचित करतो की मागील वचनात पौलाने त्याच्या वाचकांना आत्म्याने चालण्याची आज्ञा का दिली हे पुढील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: "मी तुम्हाला हे सांगतो कारण"
5:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 तुम्ही [५:१३](../05/13.md) आणि मागील श्लोकात **देह** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17 m7td rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός 1 तुम्ही [५:१३](../05/13.md) आणि मागील वचनात **देह** या वाक्यांशाचे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17 xjj9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος 1 **विरुध्द इच्छा** या वाक्यांशाचा अर्थ **आत्म्याच्या विरुद्ध** काय करण्याची इच्छा आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “देह आत्म्याच्या विरुद्ध असलेल्या गोष्टी करू इच्छितात”
5:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 येथे, पौल **देह* बद्दल बोलतो जणू ती **इच्छा** करणारी व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभावाचा परिणाम म्हणून एखाद्या व्यक्तीला काय करण्याची **इच्छा** असते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करायचे आहे ते आहे” किंवा “तुम्ही पापी आहात म्हणून ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या आहेत”
5:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 पल एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा देहाच्या विरुद्ध इच्छा करतो”
5:17 w7kv rc://*/ta/man/translate/figs-personification ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ 1 येथे, पौल **देह** बद्दल बोलतो जणू ती **इच्छा** करणारी व्यक्ती आहे. पापी मानवी स्वभावाचा परिणाम म्हणून एखाद्या व्यक्तीला काय करण्याची **इच्छा** असते याचा तो उल्लेख करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही अर्थ स्पष्टपणे व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: “तुम्हाला तुमच्या पापी स्वभावामुळे जे करायचे आहे ते आहे” किंवा “तुम्ही पापी आहात म्हणून ज्या गोष्टी करायच्या आहेत त्या आहेत”
5:17 oyog rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός 1 पल एक शब्द सोडत आहे की एक कलम पूर्ण होण्यासाठी अनेक भाषांमध्ये आवश्यक आहे. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही मागील कलमातील शब्द देऊ शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा देहाच्या विरुद्ध इच्छा करतो”
5:17 xp0l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **कारण** येथे सूचित करते की **देह** आणि **आत्मा** यांच्या **इच्छा** एकमेकांच्या विरुद्ध का आहेत हे खालील कारण आहे. कारण ओळखण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक फॉर्म वापरा. पर्यायी भाषांतर: “हे त्या कारणासाठी आहे”
5:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **हे** सर्वनाम **देह** आणि **आत्मा** यांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. वैकल्पिक भाषांतर: "देह आणि आत्मा"
5:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 येथे, **म्हणजे** हे सूचित करते की पॉलने मागील कलमात जे सांगितले त्याचे परिणाम पुढीलप्रमाणे आहेत. परिणाम दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. वैकल्पिक भाषांतर: "आणि परिणामी,"
5:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 हे कलम ख्रिश्चनांना करू इच्छित असलेल्या चांगल्या **गोष्टी** संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टी ज्या तुम्हाला ख्रिश्चन म्हणून करायच्या आहेत”
5:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे निष््रिय फॉर्म वापरत नसेल, तर तुम्ही हे सक्रिय स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. वैकल्पिक अनुवाद: “आत्मा तुम्हाला नेतो”
5:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) आणि [5:16](../05/16.md) मध्ये **flesh** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:17 r3dk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ταῦτα 1 **हे** सर्वनाम **देह** आणि **आत्मा** यांना सूचित करतात. तुमच्या भाषेत उपयुक्त असल्यास, तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "देह आणि आत्मा"
5:17 ukce rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἵνα 1 येथे, **म्हणजे** हे सूचित करते की पौलाने मागील कलमात जे सांगितले त्याचे परिणाम पुढील प्रमाणे आहेत. परिणाम दर्शवण्यासाठी तुमच्या भाषेत नैसर्गिक मार्ग वापरा. पर्यायी भाषांतर: "आणि परिणामी,"
5:17 l0lu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἃ & θέλητε ταῦτα 1 हे कलम ख्रिस्ती यांना करू इच्छित असलेल्या चांगल्या **गोष्टी** संदर्भित करते. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही हे स्पष्टपणे सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “त्या चांगल्या गोष्टी ज्या तुम्हाला ख्रिस्ती म्हणून करायच्या आहेत”
5:18 cyud rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Πνεύματι ἄγεσθε 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: “आत्मा तुम्हाला नेतो”
5:18 esbf rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμον 1 तुम्ही [2:16](../02/16.md) मध्ये **कायदा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
5:19 pu5b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκός 1 तुम्ही [5:13](../05/13.md) आणि [5:16](../05/16.md) मध्ये **मांसा** चे भाषांतर कसे केले ते पहा.
6:5 hwxg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἴδιον φορτίον 1 जर तुमची भाषा **ओझे** या कल्पनेसाठी अमूर्त संज्ञा वापरत नसेल, तर तुम्ही तीच कल्पना दुसर्‍या मार्गाने व्यक्त करू शकता. पर्यायी भाषांतर: "त्याला काय ओझे आहे"
6:6 ggkk rc://*/ta/man/translate/figs-123person κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς 1 या वचनात पौल आपल्या वाचकांना तिसऱ्या व्यक्तीमध्ये संबोधित करत आहे. जर ते तुमच्या भाषेत उपयुक्त असेल, तर तुम्ही त्याऐवजी दुसरी व्यक्ती वापरू शकता. पर्यायी भाषांतर: “ज्याला हा शब्द शिकवला जात आहे तो तुम्हाला शिकवणाऱ्या सर्व चांगल्या गोष्टींमध्ये सहभागी होऊ द्या”
6:6 irxx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ κατηχούμενος 1 जर तुमची भाषा अशा प्रकारे कर्मणी स्वरुप वापरत नसेल, तर तुम्ही हे कर्तरी स्वरूपात किंवा तुमच्या भाषेत नैसर्गिक असलेल्या अन्य मार्गाने सांगू शकता. पर्यायी भाषांतर: "ज्याला कोणीतरी शिकवत आहे"

Can't render this file because it is too large.