549 KiB
549 KiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote JAS front intro exs3 0 # ಯಾಕೋಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ <br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ <br><br>### ಯಾಕೊಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ರಚನಾಕ್ರಮ <br><br>1. ವಂದನೆಗಳು (1:1)<br>2. ಪರಿಶೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವದು (1:2-4)<br>3. ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವದು (1:5-8)<br>4. ಬಡವರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರು ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು (1:9-11)<br>5. ಪರಿಶೋದನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಹನೆಯುಳ್ಳವರಾಗುವದು (1:12-15)<br>6. ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದು ಮತ್ತು ಅದರೆಂತೆ ಮಾಡುವದು (1:16-27)<br>7. ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರಿಗೆ ಒಲವು ತೋರಿಸುವದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (2:1-13)<br>8. ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಕೆಲಸ (2:14-26)<br>9. ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವನಿಯಂತ್ರಣದ ಅಗತ್ಯತೆ (3:1-12)<br>10. ಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸ (3:13-18)<br>11. ಲೌಕಿಕ ಆಸೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಸಂಘರ್ಷ (4:1-12)<br>12. ನಾಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವದರ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (4:13-17)<br>13. ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರ ಕುರಿತಾದ ಖಂಡನೆ (5:1-6)<br>14. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುವದು (5:7-11)<br>15. ಆಣೆ ಇಡುವದರ ನಿಷೇದನೆ (5:12)<br>16. ಪ್ರಾರ್ಥನೆ, ಪಾಪ ಪರಿಹಾರ, ಮತ್ತು ರೋಗ ಸೌಖ್ಯ (5:13-18)<br>17. ಪಾಪಿಯ ಮಾನಸಾಂತರ (5:19-20)<br><br>### ಯಾಕೋಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು?<br><br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರದ ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬ ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದ ಪಂಡಿತರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಇದೆ. ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಾಯಿತು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣಾ ಸಭೆಯ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿರುವನು, ಅದು ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯ ಪ್ರಮುಖ ಕೂಟವಾಗಿತ್ತು, ಇದನ್ನು [ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ 15:13-21](../ಅಪೋ/15/13 ಎಮ್ಡಿ) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. [ಗಲಾತ್ಯ 2:9](../ ಗಲಾತ್ಯ /02/09.md) ನಲ್ಲಿ, ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ಸಭೆಯ "ಸ್ತಂಭ" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೇ, ಅಂದರೆ <br>ಅವನು ಅದರ ಪ್ರಮುಖ ನಾಯಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯಾಕೋಬನು ಸಭೆಯ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದನು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ "ದೇವರ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕ" ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.<br><br>ಇದು ಅಪೊಸ್ತಲ ಯೋಹಾನನ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದ ಅಪೊಸ್ತಲ ಯಾಕೋಬ ಎಂಬ ವ್ಯಕಿ ಈತನು ಆಗಿರುವದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಆ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.<br><br>### ಯಾಕೋಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಬರವಣಿಗೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದೆ?<br><br>ಯಾಕೋಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ತನ್ನ ಕಾಲದ ಬರವಣಿಗೆಗಳ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಒಂದು ಆರಂಭವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಒಂದು ಪತ್ರಿಕೆ ಹೊಂದಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ತಾರ್ಕಿಕವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವ ಮುಖ್ಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪುಸ್ತಕವು ಸಣ್ಣ ವಿಷಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳ ಪುಸ್ತಕದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೋಲುತ್ತದೆ.) ಈ ಪರಿಚಯದ ಆರಂಭದ ರೂಪರೇಖೆಯು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, <br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಷಯವು ವಿಷಯದಿಂದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಅನೇಕ ಸಣ್ಣ ವಿಭಾಗಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ.<br><br>ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಕಾಲದ ಪ್ರಸಂಗಿಗಳು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಕೆಲವು ಮಾದರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಕೇಳಬಹುದಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಉತ್ತರಿಸುವುದು. ಅವನು<br>ಪ್ರಕೃತಿ ಮತ್ತು ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಪಡೆದ ಅನೇಕ ಎದ್ದುಕಾಣುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ಅನೇಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕದ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ, ಯಾಕೋಬನು ಬೋಧಿಸಿದ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ನೀಡಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಲಹೆಯ ಮೇಲೆ ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕಷ್ಟದ ಸಮಯಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನು. ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು.<br><br>### ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರಿಗೋಸ್ಕರ ಬರೆದನು?<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಹೂದಿ ಹಿನ್ನೆಲೆಯುಳ್ಳ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರಿಗೆ ಬರೆದನು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿರುವ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ "ಹನ್ನೆರಡು ಬುಡಕಟ್ಟುಗಳು" ಎಂದು [1:1](../01/01.md) ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು "ಸಿನಗಾಗ್" ಎಂದು [2:2](../02/02.md) ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು [219](..//02/19.md)ನಲ್ಲಿ ಅವನು "ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ" ಎಂದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಯಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೃಢವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು [2:21](../02/21.md ) ಅವನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು "ನಮ್ಮ ತಂದೆ" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಹೀಬ್ರೂ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೆ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ [5:4](../05/04.md). ತನ್ನ ಓದುಗರು ಇಬ್ರೀಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ಯೋಬ ([5:11](..//05/11.md)) ಮತ್ತು ಎಲಿಯಾ ([5:17](../05)/17.md)) ನಂತಹ ಜನರ ಕಥೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ.ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಅವರ ಯಹೂದಿ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ.<br><br>### ಯಾಕೋಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ?<br><br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಬರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪಕ್ವತೆಯುಳ್ಳ ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರ ಕಷ್ಟಗಳ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ವಾಗ್ವಾದ ಮತ್ತು ಜಗಳವಾಡದಂತೆ, ಮತ್ತು ಸಹಾನುಭೂತಿ ಮತ್ತು ಉದಾರವಾಗಿರಲು ಅವರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?<br><br>ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾದ "ಯಾಕೋಬ" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅವರು "ಯಾಕೋಬನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ" ಅಥವಾ "ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಬರೆದನು" ದಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಆದರೆ "ಯಾಕೋಬನು" ಎಂಬುದು ಲೇಖಕರ ಹೆಸರಿನ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ರೂಪವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೇ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು "ಯಾಕೋಬನು" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಅವನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲ ಹೀಬ್ರೂ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಅದೇ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನ ಸ್ವಭಾವ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸುತ್ತೀರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/ಮಾನವ /ಅನುವಾದ /translate-ಹೆಸರುಗಳು]])<br><br>## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೇಗೆ ನೀತಿವಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯಾಕೋಬನು ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲವೇ?<br><br>ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ರೋಮಾ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕಲಿಸಿರುವನನು, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ನೀತಿವಂತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಲಿಸಿರುವದರ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪುಗೆಯುಳ್ಳವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು ನಂಬಿಕೆ ಬೇಕು ಎಂದು ಇಬ್ಬರೂ ಕಲಿಸಿದರು. ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕಲಿಸಿದರು. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲಿಸಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಿಭಿನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಅವರು ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಯಾಕೋಬನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆದರು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಅನ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇದ್ದ ಸಮುದಾಯಗಳಿಗೆ ಬರೆದರು. ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/ನೀತಿ]] and [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/ನಂಬಿಕೆ]] and [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/ಕೆಲಸ]])<br><br>## ಭಾಗ 3: ಅನುವಾದದ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ಅನುವಾದಕರು ಯಾಕೋಬನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಷಯಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸೂಚನೆಯ ವರ್ಗಾವಣೆ ಹೇಗೆ ಮಾಡುವರು?<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ವಿಷಯದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಚುರುಕಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವನು ಒಂದು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಾರಾಂಶದೊಂದಿಗೆ ಮುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಂತರ ಮುಂದಿನ ವಿಷಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯದೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ವಿಷಯಗಳ ನಡುವೆ ಖಾಲಿ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಹೇಗಾದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಅದೇ ಅನುಭವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ, ಅದರ ಮೂಲ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ನೀವು ವಿಷಯಗಳ ನಡುವಿನ ಪರಿವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಠಾತ್ತಾಗಿ ಉಳಿಯಲು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ. ಜ್ನಾನೋಕ್ತಿಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆಯೇ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆಯು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ತಾಜಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಲು ಬಯಸಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳ ನಡುವೆ ಯಾವುದೇ ಖಾಲಿ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹಾಕದಿರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ವಿಷಯಗಳ ನಡುವೆ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಸಂಪರ್ಕ ನೀಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 1:1 ರಲ್ಲಿ "ಸಂತೋಷ" ಮತ್ತು 1:2 ರಲ್ಲಿ "ಕೊರತೆ"; 1:4 ರಲ್ಲಿ "ಕೊರತೆ" ಮತ್ತು 1: 5 ರಲ್ಲಿ "ಕಡಿಮೆ"; ಇತ್ಯಾದಿ. ಈ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ನೀಡುವಂತೆ ಮಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಹೊಗಳುವದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.<br><br>### ವರ್ತಮಾನಕಾದಿಂದ ಭೂತಕಾಲಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸುವದು<br><br>ಯಾಕೋಬನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಒಂದು ಅಂಶದ ಅನೇಕ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಆತ ಆ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲಘಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರು ನಡೆದಿರುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಆ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ<br><br>### ಯಾಕೊಬ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಚರ್ಚೆಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯ 2 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. JAS 1 intro pz2q 0 #ಯಾಕೋಬನು 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣೆಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕೃತಿ<br><br>1. ವಂದನೆಗಳು (1:1)<br>2. ಪರಿಶೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವದು (1:2-4)<br>3. ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವದು (1:5-8)<br>4. ಬಡವರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರು ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಕು (1:9-11)<br>5. ಪರಿಶೋದನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಹನೆಯುಳ್ಳವರಾಗುವದು (1:12-15)<br>6. ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವದು ಮತ್ತು ಅದರೆಂತೆ ಮಾಡುವದು (1:16-27)<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು [1:1](../ 01/01.md) ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ, ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ವಂದನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯಾಕೋಬನು ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಇತರ ಪತ್ರಿಕೆ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಹೊಂದಿದಂತೆ ಬೆಳವಣಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಗಳ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿದೆ.<br> <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರಗಳು<br><br>### ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಶೋಧನೆ<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಎರಡನ್ನೂ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು, [1:2] (../ 01/02.md) ರಲ್ಲಿ "ಪರೀಕ್ಷೆ" ಮತ್ತು [1:12](../ 01/12.md)ರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು "ಶೋದನೆ," [1: 13-14] (../ 01/13.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ. ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ನಡುವೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಎರಡು ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪದವನ್ನು "ಶೋದನೆ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ, ದೇವರು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾವಾಗ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪದವನ್ನು "ಪರೀಕ್ಷೆ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ, ಸೈತಾನನು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.<br><br> JAS 1 1 ssc8 0 General Information: JAS 1 1 pkt2 figs-explicit Ἰάκωβος, Θεοῦ καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος 1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಮೊದಲು ತಮ್ಮದೇ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು, ಯಾಕೊಬ, ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ಯಾಕೊಬನಿಂದ"(See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])<br> JAS 1 1 l4i7 figs-synecdoche ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes ಯಾಕೋಬನು ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಇಸ್ರೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರದಂತೆ ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಜನರ ಸಮುದಾಯವು ಆ ರಾಷ್ಟ್ರದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ವಿಸ್ತರಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು"[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, **ಚದುರಿಸಲ್ಪಡು** ಎಂಬ ಪದವು ತಮ್ಮ ತಾಯ್ನಾಡಾದ ಇಸ್ರೇಲ್ನಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಚದುರಿಹೋದ ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಚದುರಿಸಲ್ಪಡು** ಅದರ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಚದುರಿದ" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಚದುರಿಹೋದ" ಅಥವಾ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, "ಅವರು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 1 huk9 χαίρειν! 1 Greetings! ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಸಂತೋಷಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಂದನೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶುಭಾಶಯಗಳು!" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 2 knw6 πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις 0 Consider it all joy, my brothers, when you experience various troubles ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಆನಂದ** ನ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಸಂತೋಷ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬೇಕು" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ಶೋಧಿಸು**, **ನಂಬಿಕೆ ** ಮತ್ತು <br>**ಸಹಿಷ್ಣುತೆ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಷ್ಟದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾದಾಗ, ಇದು ನಿಮಗೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡದಂತೆ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ ... ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 0 Let endurance complete its work **ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ "ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಿ." ಯಾಕೋಬನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ** ಸಹಿಷ್ಣುತೆಯ** ಗುಣಮಟ್ಟ ಭಕ್ತರ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ನೀವು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡದಿರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])" JAS 1 4 unh4 τέλειοι 1 fully developed **ಪರಿಪೂರ್ಣ** ಮತ್ತು **ಪೂರ್ತಿ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಪರಿಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ನ್ಯೂನತೆಗಳಿಲ್ಲದ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದು ತನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಪೂರ್ತಿ** ಪದವು ಅದರ ಯಾವುದೇ ಭಾಗಗಳು ಅಥವಾ ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಒಟ್ಟಾಗಿ, ಪದಗಳು ಪಕ್ವತೆಯುಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಜೋಡಿ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಪಕ್ವತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 not lacking anything ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವದೆಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿ" ಅಥವಾ "ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವದೆಲ್ಲವು"<br> JAS 1 5 du7z αἰτείτω παρὰ τοῦ διδόντος, Θεοῦ 0 ask for it from God, the one who gives ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, "ಬುದ್ಧಿವಂತ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾನ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 5 q2df τοῦ διδόντος πᾶσιν ἁπλῶς καὶ μὴ ὀνειδίζοντος 1 gives generously and without rebuke to all ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಿ" JAS 1 5 xu31 δοθήσεται αὐτῷ 0 he will give it ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος 1 in faith, doubting nothing ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಅನುಮಾನ** ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ **ವಸ್ತು** ಅದು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಇಮ್ಮಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣ ಖಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JAS 1 6 p12l figs-simile ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. 0 For anyone who doubts is like a wave in the sea that is driven by the wind and tossed around ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಯಾರೇ ಆದರೂ ಸಂದೇಹ ಪಡುವವರು ಸಮುದ್ರದ ತೆರೆಯಂತೆ<br>ಇರುತ್ತಾರೆ, ಅದು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಇದೇ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸಬಹುದು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor δίψυχος 0 is double-minded ಯಾಕೋಬನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಲ್ಲವನೆಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ಮನಸ್ಸು ಒಂದು ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಮನಸ್ಸು ಬೇರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಮನುಷ್ಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ 1 unstable in all his ways ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಜೀವನವು ಜನರು ಅನುಸರಿಸಲು ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದಂತೆ, ಮತ್ತು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು ಯಾವ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾಡಬೇಕೆ ಎಂದು ಅವನು ನಿರ್ಧರಿಸಲಾರನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 gc9b ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the poor brother ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ" ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು **ಕೀಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು "ಬಡವ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಡವನಾದ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor καυχάσθω ... ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 boast of his high position ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಡವನಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ತೋರಿಸಿದ ವಿಶೇಷ ಕಾಳಜಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich man of his low position ಯಾಕೋಬನು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಮ್ಮ ಕೀಳರಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆ ಪಡಲಿ" ಅಥವಾ "ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಮ್ಮ ಕೀಳರಿಮೆಯಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 10 w4ta ὁ δὲ πλούσιος 1 but the rich man ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ "ಕೆಳಮಟ್ಟದ ಸಹೋದರನಿಗೆ" ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ" ಸಹೋದರ" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾದ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ" <br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 1 12 vr4a ὑπομένει πειρασμόν 1 endures testing ಇಲ್ಲಿ, **ಶೋದನೆ** ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ವಾಕ್ಯವು ಶೋದನೆಯ ಚರ್ಚೆಯಿಂದ ಪ್ರಲೋಭನೆಯ ಚರ್ಚೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿಯೂ ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. (1) **ಶೋದನೆಯೆಂಬ** ಪದವು [1:2-3](..// 01/02.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಅಲ್ಲಿ ಅದು "ನಂಬಿಕೆಯ" "ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು" ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಯುಎಸ್ಟಿ ಓದುವಾಗ ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಈ ಪದವು ಶೋದನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ, ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯಿಂದ ಮುನ್ನಡೆಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶೋಧನೆಯನ್ನು ವಿರೋದಿಸು"<br> JAS 1 12 vta6 δόκιμος 0 passed the test ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತೀರಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು **ಶೋಧನೆಯನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ದೇವರು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ನೀವು ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಒಮ್ಮೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು” (2) “ಒಮ್ಮೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು”<br> JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 receive the crown of life ಯಾಕೋಬನು **ಕಿರೀಟದ** ಚಿತ್ರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಜೀವ ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 hx28 figs-activepassive ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 0 has been promised to those who love God ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು** ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ, **ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 a77a πειραζόμενος 1 when he is tempted JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 p5cp figs-activepassive ὁ ... Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is not tempted by evil ಯುಎಲ್ಟಿಯಲ್ಲಿ **ಶೋಧನೆ ರಹಿತ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಪದವು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವಲ್ಲ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದು ದೇವರನ್ನು ಶೋಧಿಸುವದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಬಯಕೆಗಳು ಆತನನ್ನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಎಂದಿಗೂ ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 nor does he himself tempt anyone ಪರ್ಮಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮತ್ತು ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಯಾರನ್ನೂ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας 1 each person is tempted by his own desire ಯಾಕೋಬನು **ಆಸೆ** ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಜನರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಪ್ರಲೋಭನೆಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಅವರನ್ನು ಪ್ರಲೋಭಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದ ಎಳೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಯಸಿದಾಗ ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಆ ವಿಷಯದತ್ತ ಆಕರ್ಷಿತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಪಾಪವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 14 nle5 figs-personification ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 which drags him away and entices him **ಮರಳುಗೊಳಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬೇಟೆ ನಾಯಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದರಿಂದ, ಯಾಕೋಬನು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು (ಸೆರೆಹಿಡಿದ ಬೇಟೆಯನ್ನು **ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದು**) ಅದನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಬಳಸಿದ ವಿಧಾನದ ಮೊದಲು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ (ಒಂದು ಬಲೆಗೆ ಆಮಿಷವೊಡ್ಡುವುದು). ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ವಿಧಾನವು ಬಂದಿದೆಯೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮರಳುಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಎಳೆದೊಯ್ದ" ಅಥವಾ "ಆಕರ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ ಎಳೆದೊಯ್ದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]]) JAS 1 14 z4bd δελεαζόμενος 1 entices ಯಾಕೋಬನು ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೇಟೆಯ ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಂತೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇಟೆಯಾಡುವವನು ಅವನನ್ನು ಎಳೆದೊಯ್ಯಲು ಅವನು ಬಯಸಿದ ತಪ್ಪಾದ ಆಸೆಯು ಅವನನ್ನು ಸೆಳೆದ ಬಲೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿದಂತಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν, ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 0 Then after the desire conceives, it gives birth to sin, and after the sin is full grown, it gives birth to death ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಆಸೆಯನ್ನು** ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಹೆರಿಗೆಯಾದ ಮಹಿಳೆಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಪ್ಪು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವವರೆಗೂ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪದತ್ತ ಒಲವು ತೋರುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]] JAS 1 16 v195 μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be deceived ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕೆಲವು ಮೋಸಗಾರ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಸ ಹೋಗಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον 1 Every good gift and every perfect gift **ಉತ್ತಮ ಬಹಮಾನ** ಮತ್ತು **ಪರಿಪೂರ್ಣ ಉಡುಗೊರೆ** ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ([1:4](../ 01/04.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಪರಿಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.) ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಳಕುಗಳು** ಎಂದರೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ದೀಪಗಳು, ಅಂದರೆ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು. ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ದೇವರು ಅದರ **ತಂದೆ** ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು, ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ದೀಪಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 g5ge figs-simile παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα. 0 With him there is no changing or shadow because of turning ದೇವರಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷರಶಃ **ನೆರಳು** ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವ್ಯತ್ಯಾಸಗೊಳ್ಳುವ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 18 mj29 figs-metaphor ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 give us birth ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ದೇವರು **ನಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದರು** ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ದೇವರು ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> JAS 1 18 ykq9 λόγῳ ἀληθείας 1 the word of truth ಯಾಕೋಬನು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ **ವಾಕ್ಯ**ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶದಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 18 qh2e figs-simile εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα 1 so that we would be a kind of firstfruits ಪ್ರತಿ ವರ್ಷ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೊದಲ ಬೆಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದಾಗ, ಇಡೀ ಬೆಳೆ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಬಹುಮಾನ ಎಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಯಾಕೋಬನು ಈ **ಮೊದಲ ಫಲ** ಅರ್ಪಣೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕಾಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರುವ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಜನರಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಯಾಕೋಬನು **ಜೀವಿಗಳ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ, ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಶಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಲು ಮತ್ತು ಅತನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಅನೇಕ ಜನರಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವರು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವರು ಶಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 19 dt7i ἴστε 0 You know this ಈ ಗ್ರೀಕ್ ರೂಪವು ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ಅಥವಾ ಸೂಚಕಾರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು, ಮತ್ತು ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಮುಖ್ಯ" (2) ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ಸೂಚಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೆನಪಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಇದು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-sentencetypes]]) JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω ... πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι. 1 Let every man be quick to hear, slow to speak **ಮಾತನಾಡುವದರಲ್ಲಿ ನಿಧಾನ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದರ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ನಂತರದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕು, ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿದ ನಂತರವೇ ಮಾತನಾಡಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕೋಪವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 19 ev3v βραδὺς εἰς ὀργήν 1 slow to anger ಯಾಕೋಬನು **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 20 ej4p ὀργὴ ... ἀνδρὸς, δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται. 1 the anger of man does not work the righteousness of God ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನೀತಿವಂತ" ಅಥವಾ "ಸರಿ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ನೀತಿವಂತ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 0 take off all sinful filth and abundant amounts of evil ಯಾಕೋಬನು **ಹೊಲಸುತನ** ಮತ್ತು **ನೀಚತನದ ಹೇರಳತೆ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವುಗಳು ಕಳಚಬಹುದಾದ ಉಡುಪುಗಳಂತೆ. ಆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನು ಪಾಪ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ (ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 h226 figs-doublet ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 0 take off all sinful filth and abundant amounts of evil **ಹೊಲಸುತನ** ಮತ್ತು **ನೀಚತನದ ಹೇರಳತೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಮುಕ್ಯತೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 0 sinful filth ಯಾಕೋಬನು ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ಹೊಲಸುತನ**, ಅಂದರೆ ಜನರನ್ನು ಹೊಲಸು ಮಾಡಿದಂತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 a3u3 ἐν πραΰτητι 1 In humility ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ದೀನಭಾವ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ವಿನಯತೆ" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿನಯತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word **ಕಸಿಕಟ್ಟು** ಎಂಬ ಪದವು ಇನ್ನೊಂದು ವಸ್ತುವಿನೊಳಗೆ ಇರಿಸಲಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅದು ನೆಟ್ಟಂತೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲೊಳಗೆ ಬೆಳೆಯುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೇಳಿದ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 21 ekl3 figs-explicit σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 save your souls ಯಾಕೋಬನು **ವಚನ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ **ಜೀವಿಸಬಲ್ಲ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಸಂದೇಶದ ವಿಧೇಯತೆಯು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಿ" (ನೋಡಿ: <br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 21 z73e figs-synecdoche τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 your souls ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರ **ಆತ್ಮಗಳು**,ಅದರರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 1 22 x14m γίνεσθε ποιηταὶ λόγου 1 Be doers of the word ಯಾಕೋಬನು **ವಚನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ, ಸುಮ್ಮನೆ ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರಾಗಿ ಇರಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 22 wvp4 παραλογιζόμενοι ἑαυτούς 1 deceiving yourselves ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, "ಕೇಳು" ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳಿದುದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಾಷಾ ವೈವಿಧ್ಯಮಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 23 ewn9 ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν 1 For if anyone is a hearer of the word JAS 1 23 r6pp figs-ellipsis καὶ οὐ ποιητής 1 but not a doer ಈ ಸೂಚನೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: <br>"ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳುವವನು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಮಾಡದವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 23 pw5x figs-simile οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 he is like a man who examines his natural face in a mirror ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಹೋಲಿಕೆ, ಇದು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 23 shn9 τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 his natural face ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹುಟ್ಟಿದ **ಮುಖ** ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಹಜ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ಮುಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ "ಮುಖ" ಎಂಬ ಪದವು ಅನೇಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರಿಂದ, ಯಾಕೋಬನು ಈ ಊಹಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಕ್ಷರಶಃ, ದೈಹಿಕ ಮುಖವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಭೌತಿಕ ಮುಖ" ಅಥವಾ "ಅವನ ಮುಖ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 24 wu34 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 0 then goes away and immediately forgets what he was like ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದೋ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುವದರ ಮೂಲಕ ಅದು ಒಂಡು ಕಥೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಯಾಕೋಬನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾವ ರೀತಿಯವನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾನೆ"<br> JAS 1 25 kvr7 figs-simile ὁ ...παρακύψας εἰς νόμον νόμον τέλειον 1 the person who looks carefully into the perfect law ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ ದೇವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಈ ಚಿತ್ರಣವು ಸಾಮ್ಯಕಿಂತ ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ವರೆಗೂ ಯಾಕೋಬನು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** **ದಿಟ್ಟಿಸಿ ನೋಡು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳುವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 25 sf8k figs-explicit νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ಬಿಡುಗಡೆ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುವ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ ἔσται 1 this man will be blessed in his actions **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಪದವು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ **ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ** ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವಲ್ಲ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 0 thinks himself to be religious ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದ **ಧಾರ್ಮಿಕ** ಆರಾಧನೆಯ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಬದಲು ನಡವಳಿಕೆಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ"<br> JAS 1 26 vxu1 figs-metonymy γλῶσσαν αὐτοῦ 1 his tongue ಮಾತಿನಲ್ಲಿ **ನಾಲಿಗೆ** ಯನ್ನು ಬಳಸುವ ವಿಧಾನದ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು **ನಾಲಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಮಾತನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 26 bj2t ἀπατῶν 1 deceives JAS 1 26 sex6 figs-metonymy καρδίαν αὐτοῦ 1 his heart ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನ **ಹೃದಯ**, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: <br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 1 26 q83d τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 0 his religion is worthless ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ **ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ** ಮಹತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಅತಿಯಾದ ಹೇಳಿಕೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸದಿದ್ದರೂ ಆತನ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಮೌಲ್ಯವಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು, ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಷ್ಟು ಅಸಮಂಜಸ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ನಂತರ ಇತರರನ್ನು ನೋಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. [3:9-10](../ 03/09.md) ನಲ್ಲಿ ಅವರು ಈ ಅಂಶವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅವನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 1 27 g11k figs-doublet καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 pure and unspoiled **ಶುದ್ಧ** ಮತ್ತು **ಕಳಂಕರಹಿತ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅವೆರಡೂ ಯಾವುದೋ ಮಲಿನತೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಧರ್ಮವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 27 skf4 figs-metaphor παρὰ τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 0 before our God and Father **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವ ಪದವು "ಮುಂದೆ" ಅಥವಾ "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದರ್ಥ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಅವನು "ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು" ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೋಡುವುದು, ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿ, ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 27 iiv2 ὀρφανοὺς 1 the fatherless ಇಲ್ಲಿ, **ಮೇಲೆ ನೋಡುವುದು** ಎಂದರೆ "ಕಾಳಜಿ ತೋರಿಸು" ಅಥವಾ "ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ" ಎಂಬ ಅರ್ಥವುಳ್ಳ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನಾಥರು ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರು ತಮ್ಮ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 27 r8nj ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν 1 in their affliction ಅನಾಥರು ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕ ** ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರ ಓದುಗರು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ತಂದೆ ಅಥವಾ ಗಂಡಂದಿರು ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಬೆಂಬಲಕ್ಕಾಗಿ ಪುರುಷ ಸಂಬಂಧಿಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಸಂಕಷ್ಟವನ್ನು** ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ನಿವಾರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಡ ಅನಾಥರು ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world ಯಾಕೋಬನು ಭಕ್ತಿರಹಿತ ಜನರ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕಲೆ ಹಾಕಬಹುದು. **ಅಪ್ರಕಟಿತ** ಎಂದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈವಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರಭಾವವು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಪಾಪ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿಸದಿರುವುದು"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 intro f5zd 0 # ಯಾಕೋಬನು 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣೆ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕೃತಿ<br><br>1. ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರಿಗೆ ಅನುಕೂಲಿಸುವದರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆ (2:1-13)<br>2. ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆ (2:14-26)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರಗಳು<br><br>### ಪಕ್ಷಪಾತ <br><br>ಯಾಕೋಬನ ಕೆಲವು ಓದುಗರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ ಜನರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಬಡವರನ್ನು ಹಿನಾಯವಾಗಿ ನೋಡುವುದು. ಕೆಲವರನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪಕ್ಷಪಾತ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನೋಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>### ನೀತಿಕರಣ<br><br>ನೀತಿಕರಣ ಎಂದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಅಂದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವದು. ಯಾಕೋಬನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ನಂಬಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ [2:18](../02/18.md). ಜನರು ನೀತಿಕರಣ್ಕಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/justice]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟವಾದವುಗಳ ಸಾಧ್ಯವಾದ ಇತರ ಅನುವಾದಗಳು<br><br>### ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಹೇಳಬಹುದು, "ನಿನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ, ಮತ್ತು ನನಗೆ ಕ್ರಿಯೆ ಇದೆ"<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಆಕ್ಷೇಪವನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಭಾಷಣಕಾರರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಂತಹ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಗಳನ್ನು ಉತ್ತರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಎತ್ತಿದರು, ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಬಹುಶಃ ಆ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಹೇಗಾದರೂ, ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅದಾಗಿದ್ದರೆ, "ನಿಮಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿವೆ, ಮತ್ತು ನನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ" ಎಂದು ಆಕ್ಷೇಪವನ್ನು ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ನಂಬಿಕೆಯ ಜೊತೆಗಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗಾದರೆ ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಭಾಷಣಕಾರ ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, "ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ, ಮತ್ತು ನನಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿವೆ"?<br><br>ಯಾಕೋಬನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು 2:16 ರಿಂದ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು" ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಅದೇ "ತನ್ನನ್ನು" ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯು ಒಬ್ಬನು" ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ತಾನು ಯಾರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಾನೋ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಆಕ್ಷೇಪವನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಿಂದ "ನೀನು" ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯು ಸಂಬೋಧನೆ ಎತ್ತುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಹುದು. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು (ಯಾಕೋಬನು) ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವಾಗ ಎರಡೂ ಧರ್ಮದ ಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎರಡನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ವಾದಿಸಬಹುದು. ಯಾಕೊಬನು ನಂತರ ಈ ವಾದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನವಲ್ಲ.<br><br>ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ULT ಯಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದ ಶಿಕ್ಷಕರು ಮತ್ತು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ [2:18]<br>(../02/18.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ "ಅನುಪಯುಕ್ತ" ಅಥವಾ "ಸತ್ತದ್ದು" (2:20)<br><br>ಯಾಕೋಬನು [2:20](..// 02/20.md) ನಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ "ನಿರುಪಯುಕ್ತ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ULT ಮತ್ತು UST ಆ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಅದು "ಸತ್ತಿದೆ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ [2:17](..// 02/17.md) ಮತ್ತು [2:26](..// 02/26.md) ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ವ್ಯಕ್ತವಾಗದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು "ಸತ್ತ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವಿದ್ದರೆ, ಆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಮತ್ತು UST ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JAS 2 1 ici9 0 Connecting Statement: JAS 2 1 kab4 ἀδελφοί μου 1 My brothers **ಸಹೋದರರೆ** ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ [1:2](../01/02.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 1 qs2x figs-metaphor ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 hold to faith in our Lord Jesus Christ ಯಾಕೋಬನು **ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇತರ ಜನರು ಹೊಂದಿರುವ **ನಂಬಿಕೆ** ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 1 x32n figs-inclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 our Lord Jesus Christ ಯಾಕೋಬನು **ಯೇಸುವನ್ನು** **ಮಹಿಮೆ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಯ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 1 en1c προσωπολημψίαις 1 favoritism toward certain people ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಪಕ್ಷಪಾತ**ಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಪಕ್ಷಪಾತದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಇದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν ...ἀνὴρ 0 Suppose that someone ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು [2:4](../ 02/04.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಣಿಸು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 2 j8d5 χρυσοδακτύλιος, ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ 0 wearing gold rings and fine clothes ಯಾಕೋಬನು ಊಹಿಸುವದೆನಂದರೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಧರಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಉದಾಹರಣೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (**ಚಿನ್ನದ-ಉಂಗುರ ಧರಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ಚಿನ್ನದಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಚಿನ್ನದ ಉಂಗುರವನ್ನು ಧರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ.) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಧರಿಸಿರುವ ಯಾರಾದರೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 3 zx9f σὺ κάθου ὧδε καλῶς 0 sit here in a good place ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಚೆನ್ನಾಗಿ** ಎಂದರೆ "ಗೌರವಾನ್ವಿತರಾಗಿ." ನಿಯಮಿಸಿದ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಲ್ಲಿ ಈ ಸುಖಾಸನದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಳ್ಳಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 3 ce14 σὺ στῆθι ἐκεῖ 1 stand over there ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಬಡವನಿಗೆ ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಲು ಅಥವಾ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 3 h2fy κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit at my feet ಈ ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ಹೇಳಿಕೆಯು ಏಕವಚನ ಮೊದಲ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು **ನನ್ನ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಊಹಾತ್ಮಕ ಬಡವನಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನೀವು** (ಬಹುವಚನ) **ಹೇಳುವುದರಿಂದ**, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಕೂಡ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 0 are you not judging among yourselves? Have you not become judges with evil thoughts? ಯಾಕೋಬನು ಈ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾ ರೂಪವನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೆಲವರನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದೀರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು <br> ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಯುಳ್ಳ ನ್ಯಾಯಧೀಶರಾಗಿರುವಿರಿ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 5 m5jr ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 Listen, my beloved brothers ನೀವು ಇದನ್ನು [1:16](../ 01/16.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 0 did not God choose ... love him? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಬಡವರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಲು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ರಾಜ್ಯದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor ಯಾಕೋಬನು **ಬಡವ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಡವರಾದ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 0 be rich in faith ಯಾಕೋಬನು ಹೆಚ್ಚು **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಾಗಿ ಮಾಡಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಲವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದರಾಗಿರಿರಿ"(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους 1 heirs ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಯಾವ ಜನರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನಮಾಡಿದನೋ ಅವರು ಕುಟುಂಬಸ್ಥನಾಗಿ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಾಧಿತರಾಗಿ ಹೊಂದುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಪಾಲುಗಾರರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 6 yv6y figs-you ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε 1 But you have JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 have dishonored the poor ಯಾಕೋಬನು ಕೊಡುವ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಅವನು [2:2-3](../ 02/02.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಉದಾಹರಣೆಯಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಬಡವರನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡದ್ದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿ ನಡಿಸಿದ್ದಿರಿ"<br> JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν? 1 Is it not the rich who oppress you? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಕಲಿಕೆಯ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುತ್ತಾರೆ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich ಯಾಕೋಬನು **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 6 z73x καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 who oppress you ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋದಿಸುತ್ತರಲ್ಲವೇ"<br> JAS 2 6 s9k1 figs-rquestion αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 0 Are they not the ones ... to court? ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಬಡವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ **ಎಳೆಯುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ" ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you to court ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಯಾಕೆ ಬಡವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೊಕದ್ದಮೆಗಳ ಮೂಲಕ ಶೋಷಣೆ ಮಾಡಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]] JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" JAS 2 9 xt6y εἰ ...προσωπολημπτεῖτε 1 if you favor ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಒಲವು** ವಸ್ತುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿಗೆ ಒಲವು ತೋರುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 9 cq5h ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε 1 committing sin ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಕಾನೂನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಣಕಾರರು ಎಂದು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 10 jb5u figs-metaphor πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος 0 except that he stumbles ... the whole law ಯಾಕೋಬನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, **ಎಡವು**, ಅಂದರೆ, ನಡೆಯುವಾಗ ಎಡವುವನು ಮತ್ತು ಸಮತೋಲನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಅವಿಧೇಯನಾಗು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 10 m8ep ἐν ἑνί 0 in just a single way ಯಾಕೋಬನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಒಂದು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ವಿಷಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಅವಿದೇಯತೆ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 11 ez11 ὁ γὰρ εἰπών 1 For the one who said ಯಾಕೋಬನು ದೇವರನ್ನು ಅವ್ಯಕ್ತವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅತನು ಮೋಶೆಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಕಿಸಿದ ಆಜ್ನೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 11 q19i μὴ μοιχεύσῃς 1 Do not commit JAS 2 11 c8jm figs-you εἰ ... οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας 0 If you ... but if you ... you have ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೊಬನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ "ನೀನು" ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆ ಈ ನಿಯಮಗಳು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಇಸ್ರೇಲಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದರೂ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವುಗಳನ್ನು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿತ್ತು. **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಆ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ "ನೀನು" ಎಂಬ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 12 c6y8 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 So speak and act ಈ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ "ನೀನು" ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಬಹುಪಾಲು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಬಹುವಚನ ಬಳಕೆಗೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನಿವಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿಸಿದರೆ "ನೀವು" ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 13 yv6l figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy triumphs over ಯಾಕೋಬನು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ದಯೆಯಿಲ್ಲದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ, ಇತರರಿಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಆತನು ಕರುಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 15 f6el ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 brother or sister ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇರುವಂತೆ, **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಇತರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಂದರ್ಥ. ಆದರೆ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು **ಸಹೋದರ** ಎಂದರೆ ಪುರುಷನಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಮತ್ತು **ಸಹೋದರಿ** ಎಂದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು "ಸಹೋದರ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಪದದ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವೆರಡನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಪುರುಷ ಅಥವ ಸ್ತ್ರೀ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 16 lj89 figs-metonymy θερμαίνεσθε 1 stay warm ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೆಚ್ಚಗಿರು" JAS 2 16 ngj8 figs-explicit χορτάζεσθε 1 be filled ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಮೌಖಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])" JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body ಯಾಕೋಬನು ದೈಹಿಕ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವದನ್ನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇವುಗಳು ಮಾನವ **ಶರೀರದ** ಅಗತ್ಯತೆಗಳ ಜೊತೆಗೂಡಿ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಆಯಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಬೆಚ್ಚಗಿರಲು ಮತ್ತು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಊಟಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 0 what good is that? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [2:14](../ 02/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಎಂದುಗೂ ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 17 me1d figs-metaphor ἡ πίστις ἐὰν μὴ, ἔχῃ, ἔχῃ ἔργα νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead ಯಾಕೋಬನು **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಒಂದುವೇಳೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಸ್ವತಃ ನಿಜವಾದದ್ದಲ್ಲ; ಅವನು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು "(ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 Yet someone may say ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. (ಯಾಕೊಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಕಾಲದ ಭಾಷನಗಾರರ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ, ಯಾಕೋಬನು ಯಾರೋ ಮಾಡುವ ಆಕ್ಷೇಪವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾರೋ ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದರು"(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω; δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.” 1 "You have faith, and I have works."" Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ನೀವು ನನಗೆ ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 fv39 τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 0 the demons believe that, and they tremble ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ದುರಾತ್ಮಗಳು ಏಕೆ **ನಡುಗುತ್ತವೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದುರಾತ್ಮಗಳು ಕೂಡ ಒಬ್ಬ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು, ಅವು ನಡುಗುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಓ ಮೂರ್ಖ ಮನುಷ್ಯ, ಕೆಲಸಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆ." (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 that faith without works is useless ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆಗಳು** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 21 ysr8 0 General Information: JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 0 Was not Abraham our father justified ... on the altar? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಹಾಕನನ್ನು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿಸಿದಾಗ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 21 v3ft figs-metaphor ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 justified by works ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಹೇಗೆ ನೀತಿವಂತನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯಾಕೋಬನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 2 ರಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವಂತೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಆತನನ್ನು ಮೊದಲೇ ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಈ ಹಿಂದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದನು. ತರುವಾಯ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಏನು ಮಾಡಿದನು, ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದಾಗ, ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಜವಾದದ್ದೆಂದು ತೋರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿದ್ದನೆಂದು ತೋರಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 21 ph1s ὁ πατὴρ 1 father Here ""father"" is used in the sense of ""ancestor. " **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ "ಪೂರ್ವಿಕ" ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 22 t832 βλέπεις 1 You see JAS 2 22 l1gj figs-metonymy βλέπεις 1 You see ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡಿ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 22 vde4 ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 0 faith worked with his works, and that by works his faith was fully developed ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆಗಳು** ಅವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತಹ ಜೀವಿಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಲಪಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ಇನ್ನಷ್ಟು ಬಲವಾಯಿತು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 22 bd9d βλέπεις 1 You see JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 The scripture was fulfilled ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 23 l818 figs-metaphor ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 it was counted to him as righteousness ಇದು [ಆದಿಕಾಂಡ 15:6](../ gen/15/06.md)ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯು ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆವನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನಗೆ ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯವರು ಹೊಂದುವೆನು ಎಂಬ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅತನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 26 uum8 figs-metaphor ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead ಯಾಕೋಬನು **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ** ಅದು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಆತನು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 intro py3p 0 # ಯಾಕೋಬನು 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣೆಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕೃತಿ<br><br>1. ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣದ ಅಗತ್ಯ (3:1-12)<br>2. ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ (3:13-18)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಶಬ್ದಾಲಂಕಾರ<br><br>### ರೂಪಕಗಳು<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಲು ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಅನೇಕ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕುದುರೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ[3:3](../ 03/03.md)ರಲ್ಲಿ, ಹಡಗುಗಳು [3:4](..// 03/04.md)ರಲ್ಲಿ, ಕಾಡಿನ ಬೆಂಕಿ [3:5](.. /03/05.md)ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಪಳಗಿಸುವದು[3:12](../ 03/12.md)ರಲ್ಲಿ. ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆ [3:11](../03/11.md)ರಲ್ಲಿ, ಫಲದ ಮರ [3:12](../03/12.md)ರಲ್ಲಿ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> JAS 3 1 p4uu figs-genericnoun μὴ πολλοὶ 0 Not many of you ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಬೋಧಕರಾಗಬಾರದು JAS 3 1 c36b ἀδελφοί μου 1 my brothers ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md)ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 1 aw5f figs-explicit μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. 0 we who teach will be judged more strictly **ಕಠಿಣವಾದ ತೀರ್ಪು** ಮೂಲಕ, ಎಂದರೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವದಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಕಲಿಸುವ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುವದ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ಏಕೆ ನಿಜ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇತರ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವದಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಕಲಿಸುವ ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯು ಇತರ ಜನರು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 1 v7fa figs-exclusive 0 we who teach ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಇತರ ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ಅವನ ಓದುಗರ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೋಧಿಸುವ ನಾವು ಹೆಚ್ಚಿನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಹೊಂದುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 3 2 ab9h figs-inclusive πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble ಯಾಕೋಬನು ಈಗ ತನ್ನ ಮತ್ತು ಇತರ ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಮತ್ತು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಮುಗ್ಗರಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) JAS 3 2 p9ek figs-metaphor πταίομεν 1 stumble [2:10](../ 02/10.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಜನರು **ಮುಗ್ಗರಿಸು**, ಅಂದರೆ ಜಾರುವದು ಮತ್ತು ನಡೆಯುವಾಗ ಸಮತೋಲನ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಂತೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ... ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪಾಪವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 3 2 t6xt ἐν λόγῳ οὐ πταίει 1 does not stumble in words ಯಾಕೋಬನು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರೆ ಜನರು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ" ಅಥವಾ "ಯಾರಾದರೂ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 2 kn4v οὗτος τέλειος ἀνήρ 1 he is a perfect man ಅದೇ ರೀತಿ [1:4](../ 01/04.md) ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹಿಂದಿನ ಹಲವಾರು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಪರಿಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಂತಕ್ಕೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪಕ್ವತೆ ಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ" JAS 3 2 b16h figs-synecdoche χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ τὸ σῶμα 1 control even his whole body ಯಾಕೋಬನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಶರೀರದ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮತ್ತು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 3 3 z2ez 0 General Information: JAS 3 3 zql3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς' εἰς τὰ στόματα βάλλομεν 1 Now if we put bits into horses' mouths ** ಕುದುರೆಗಳು ** ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಸರಕುಗಳನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. **ಕಡಿವಾಣ** ಕುದುರೆಗಳ ಬಾಯಿಗೆ ಹಾಕುವ ಸಣ್ಣ ಲೋಹದ ತುಂಡುಗಳು ಅವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕುದುರೆಗಳು** ಮತ್ತು **ಕಡಿವಾಣ** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಒಂಟೆಗಳ ಮೂಗಿನಲ್ಲಿ ದಾರಗಳನ್ನು ಹಾಕುತ್ತೇವೆ" ಅಥವಾ "ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಣ್ಣ ಸಾಧನಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 3 s1nf εἰ δὲ 1 Now if ಯಾಕೋಬನು **ಈಗ** ಅನ್ನು ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಣೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವನು ಏನನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) JAS 3 3 u92q τῶν ἵππων 1 horses JAS 3 4 yn42 ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 0 Notice also that ships ... are steered by a very small rudder **ಹಡಗುಗಳು** ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಳಸುವ ದೊಡ್ಡ ಹಡಗುಗಳು. **ಚುಕ್ಕಾಣಿ** ಎಂಬುದು ಹಡಗಿನ ಹಿಂಭಾಗಕ್ಕೆ ಜೋಡಿಸಲಾದ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸಾಧನವಾಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹಡಗುಗಳು** ಯಾವುವು ಮತ್ತು **ಚುಕ್ಕಣಿ** ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾರಿಗೆ ವಾಹನ ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಸಾಧನದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಟ್ರಕ್ಗಳು ... ಸ್ಟೀರಿಂಗ್ ವೀಲ್" ಅಥವಾ "ದೊಡ್ಡ ವಾಹನಗಳು ... ಸ್ಟೀರಿಂಗ್ ಉಪಕರಣ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 are driven by strong winds, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವು ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])" JAS 3 4 jrk1 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 are steered by a very small rudder to wherever the pilot desires ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹಡಗನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಡಗನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಡಗನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಿರುಗಿಸಬಹುದು, ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಚಿಕ್ಕ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಇದು ಚಿಕ್ಕ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 5 wt6i οὕτως καὶ 1 Likewise **ಹೀಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಉಪಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅಥವಾ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ ನಾಲಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ ಅವಯವವನ್ನು ಉಪಮಾನವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಕುದುರೆಯಾ ಕಡಿವಾಣ ಮತ್ತು ಹಡಗಿನ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಂತೆಯೇ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 3 5 qx1k μεγάλα αὐχεῖ 1 boasts great things ಯಾಕೋಬನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ **ಉತ್ತಮ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ತಾವು ಉತ್ತಮ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 5 ub5h ἰδοὺ 0 Notice also **ಗಮನಿಸು** ಎಂಬ ಶಬ್ದವು ಕೇಳುಗರನ್ನು ಅಥವಾ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಗಣಿಸು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 5 fr8x ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει 1 how small a fire sets on fire a large forest ಎ **ಕಾಡು** ಅನೇಕ ಮರಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕಾಡು** ಏನೆಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗಬಹುದಾದ ಪ್ರದೇಶದ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಣ್ಣ ಕಿಚ್ಚು ಹೇಗೆ ಬೇಗನೆ ಹರಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹುಲ್ಲುಗಾವಲನ್ನು ಸುಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಸಣ್ಣ ಕಿಚ್ಚು ಹೇಗೆ ಬೇಗನೆ ಹರಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸುಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire ಯಾಕೋಬನು **ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಭಾಷಣಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಹೇಳುವುದು ಕೂಡ ಕಿಚ್ಚೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]] JAS 3 6 i61e figs-metaphor ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 a world of sinfulness set among our body parts ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. **ಅನೀತಿಯ** ಎಲ್ಲಾ ತಿಳುವಳಿಕೆಗಳು **ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ** ಯಾರೋ ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನೀತಿಯ ವಿಶಾಲ ಮೂಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 sv44 figs-metaphor ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 It stains the whole body ಯಾಕೋಬನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಾಲಿಗೆ **ಕಲಂಕ** ಅವನ ** ದೇಹ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತಿನ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 sets on fire the course of life ಯಾಕೋಬನು ಕೆಟ್ಟ ಭಾಷಣದ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಕ್ರಮಪಡಿಸುವದು** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು **ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಂತೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಮನುಷ್ಯನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜೀವನವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])" JAS 3 6 a7qd figs-activepassive γενέσεως, καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 0 life. It is itself set on fire by hell ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗೆಹೆನ್ನಾ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಟ್ಟರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]] JAS 3 7 ug59 figs-activepassive πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 0 For every kind of ... mankind ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಪದವನ್ನು "ಬದಲಾಗಿ" ನಂತರ ಇರಿಸಿ): "ಮಾನವ ಕುಲ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಹತೋಟಿಗೆ ತರಲು"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 7 b8c9 translate-unknown ἑρπετῶν 1 reptile JAS 3 7 zw5m ἐναλίων 1 sea creature ಯಾಕೋಬನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ **ಸಮುದ್ರ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು** ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಮುದ್ರ ಜೀವಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 8 q9xe figs-metaphor τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων 1 But no human being can tame the tongue ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಾದೃಶ್ಯದ ಮೂಲಕ, ಯಾಕೋಬನು **ಹತೋಟಿಗೆ ತರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು" ನಿಯಂತ್ರಣ "ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] JAS 3 8 m7vi figs-metaphor ἀκατάστατον κακόν 0 It is a restless evil, full of deadly poison ಯಾಕೋಬನು **ಮರಣಕರವಾದ ವಿಷವನ್ನು** ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅದರ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಗೆ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದು): "ಮತ್ತು ನಾವು ಹೇಳುವುದು ಬಹಳ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 9 le6h ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν 1 With it we ಸರ್ವನಾಮ **ಇದು** ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ನಾವು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ ... ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ನಾವು ಶಪಿಸುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 3 9 ucm9 καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους 1 we curse men ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಎಂದರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ, ಮೇಲು ಕೀಳು ಇರುವವರಿಗೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ"<br> JAS 3 9 umg1 figs-activepassive τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 0 who have been made in God's likeness ದೇವರು ತನ್ನದೇ **ಹೋಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ** ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುವದರ ಆರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾಡಿದನೋ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]] JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಮತ್ತು **ಶಾಪ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 10 qrs2 ἀδελφοί μου 1 My brothers ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 10 n9zy οὐ χρή, ... ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 these things should not happen ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಬಾರದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 3 11 m18q 0 Connecting Statement: <br><br><br><br><br><br><br><br><br><br><br> JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 0 Does a spring pour out from its opening both sweet and bitter water? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಕಲಿಕೆಯ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದೇ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಿಹಿನೀರು ಮತ್ತು ಕಹಿನೀರನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 Does a fig tree, my brothers, make olives? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಕಲಿಕೆಯ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಎಣ್ಣೆ ಮರದ ಕಾಯಿ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 jjj8 ἀδελφοί μου 1 my brothers ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος, σῦκα? 1 Or a grapevine, figs? ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅಥವಾ "ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? 1 Who is wise and understanding among you? ಯಾಕೋಬನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಒಂದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ತೋರಿಸಲಿ"(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]] JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. 0 Let that person show a good life by his works in the humility of wisdom ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ಕ್ರಿಯಾ**, **ನಡವಳಿಕೆ**, **ಕರುಣೆ**, ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನಗಳನ್ನು** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆವನು ತನ್ನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಜ್ಞಾನವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ವಿನಯವುಳ್ಳವನಾಗಿ, ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 14 js7b figs-metonymy εἰ ... ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 if you have bitter jealousy and ambition in your heart ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ಮತ್ಸರ** ಮತ್ತು **ಹೆಬ್ಬಯಕೆ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇತರ ಜನರು ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಸಮಾಧಾನ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು <br>ಅಭಿವೃಧಿಯಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας. 1 do not boast and lie against the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸತ್ಯದ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಲುವದು"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 15 clz6 figs-metonymy οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη 1 This is not the wisdom that comes down from above **ಮೇಲಿನಿಂದ**, ಅಂದರೆ "ಪರಲೋಕದಿಂದ", ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕ "ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ್ದದ್ದು". ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ"<br>( ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. 0 This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, "ಜ್ಞಾನ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜೀವನ ವಿಧಾನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly **ಭೂಸಂಬಂಧವಾದದ್ದು** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಪರಲೋಕದ ಲಕ್ಷಣವಾದ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸದೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 15 a2u6 ψυχική 1 unspiritual ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆತ್ಮನು, ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, ಆತ್ಮ, ಅಂದರೆ "ಆತ್ಮೀಕವಲ್ಲದ". ಈ ನಡವಳಿಕೆಯು ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಗೌರವವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕವಲ್ಲದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: :ದೂರಾತ್ಮಗಳು: ಅಥವಾ "ದೂರಾತ್ಮಗಳ ಹಾಗೆ ಸ್ವಭಾವ ಇರುವ" JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. 0 For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, **ಹೆಬ್ಬಯಕೆ** ಮತ್ತು **ಅಸ್ಥಿರತೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಯಾವಾಗ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಮತ್ತು ಹೆಬ್ಬಯಕೆಯಿಂದ ಇರುತ್ತಾರೋ, ಇದು ಅವರನ್ನು ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 16 dvd7 ἐκεῖ ἀκαταστασία 0 there is confusion JAS 3 16 vmt4 πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every evil practice ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ತರವಾದ** ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ತರವಾದ ನೀಚಕೃತ್ಯಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ δὲ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον ἁγνή ἐστιν 1 But the wisdom from above is first pure ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, "ಜ್ಞಾನ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜೀವನ ವಿಧಾನ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 17 hhk5 πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν 1 is first pure ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3:15](../ 03/15.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದು ದೇವರಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν 1 full of mercy and good fruits ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲಗಳು** ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 0 and sincere ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಪಟವಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ" ಅಥವಾ " ಸತ್ಯತೆ" JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς ... δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರು **ಸಮಾಧಾನ ಉಂಟುಮಾಡುವವರು*, ಅವರು ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಬೀಜದಂತೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ನೀತಿಯ ಬೀಜವೆಂಬ **ಫಲದಿಂದ** ಬೆಳೆಯುವವರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ನೀತಿಯ ಫಲವನ್ನು ಹೊರಡಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns ποιοῦσιν εἰρήνην 1 make peace ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಾನ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ಆ ಜನರು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 intro r6vv 0 # ಯಾಕೋಬ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣೆಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>1. ಲೌಕಿಕ ಬಯಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಸಂಘರ್ಷ (4:1-12)<br>2. ನಾಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (4:13-17)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಕ ಅರ್ಥಾಲಂಕಾರ<br><br>###ವ್ಯಭಿಚಾರ<br><br>ಸತ್ಯವೇದದ ಬರಹಗಾರರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಅದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ, ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ದೇವರು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕೋಬನು ಅದೇ ರೂಪಕವನ್ನು [4:4](../ 04/04.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/godly]]) JAS 4 1 q3pd 0 General Information: JAS 4 1 k21j 0 Connecting Statement: JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 0 Where do quarrels and disputes among you come from? **ಯುದ್ಧಗಳು** ಮತ್ತು **ಕದನಗಳು** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ): "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ಸಂಘರ್ಷಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ." (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]] JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಎದುರಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂಘರ್ಷಗಳು ಮತ್ತು ವಿವಾದಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 1 vpe2 figs-personification οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Do they not come from your desires that fight among your members? ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಹೋರಾಡಬಲ್ಲ ಜೀವಿಗಳಂತೆ ** ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನೀವು **ಹೋರಾಡುತ್ತೀರಿ.** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) ನಿಮ್ಮೊಳಗಿರುವ ಕಾಮಾಬಿಲಾಷೆ ನೀವು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಹೋರಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ (2) "ನಿಮ್ಮ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಇದು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ (3) "ನಿಮ್ಮ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ, ನೀವು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ " (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 1 v5kg ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 among your members [3:6](../ 03/06.md) ರಂತೆ, **ಸದಸ್ಯರು** ಎಂದರೆ "ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು." ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ನಿಮ್ಮ ಸದಸ್ಯರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುವ **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರ ನಡುವಿನ ಬಾಹ್ಯ ಜಗಳಗಳು ಆಂತರಿಕ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ ತಮ್ಮ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅವನು ದೇಹದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮೊಳಗಿನ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ" (2) **ರಲ್ಲಿ** ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು "ನಡುವೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪ್ರಜ್ಞೆಯು ಈ **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂತರ ಒಂದರ ನಂತರ ಒಂದರಂತೆ ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ, ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿತ ಸಾಧಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತವೆ. **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ<br>** ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳಂತಹ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಅಂಶಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತನ್ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇಹದ ಭೌತಿಕ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ" (3) ಯಾಕೋಬನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು ದೇಹದಂತೆಯೇ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 2 khh9 figs-hyperbole φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You kill and covet, and you are not able to obtain ಯಾಕೋಬನು ಬಹುಶಃ **ಕೊಲ್ಲು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ "ದ್ವೇಷ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಈ ಬಳಕೆಯು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. "ಕೊಲ್ಲಬೇಡ" ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯ ಅರ್ಥವು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದರು ([ಮತ್ತಾಯ 5 21-22](../ mat/05/21 ಎಮ್ಡಿ)). ಅಪೊಸ್ತಲ ಯೋಹಾನ "ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಕೊಲೆಗಾರ" ಎಂದು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ([1 ಯೋಹಾನ 3:15](../1jn/03/15.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ದ್ವೇಷ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆ" (2) ಕೆಲವರು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಬಯಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಅದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಅವನು ಬಹುತೇಕ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೊಲೆ ಮಾಡುವ ಹಂತಕ್ಕೆ ಅಸೂಯೆ ಪಡುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You fight and quarrel **ಕಾದಾಟ** ಮತ್ತು **ಜಗಳ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸತತ್ತವಾಗಿ ಕಾದಾಡುತ್ತಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಪ್ಪು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅವರು ತಪ್ಪು ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ತಪ್ಪಾದ ವಿಷಕ್ಕೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಿ" JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες! 1 You adulteresses! ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಲ್ಲದ ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವ ವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆಯರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 0 Do you not know ... God? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲೋಕದೊಂದಿಗಿನ ಸ್ನೇಹವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ವೈರತ್ವ ಎಂದು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world [1:27](../ 01/27.md)ರಂತೆ, ಯಾಕೋಬನು **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈವಿಕವಲ್ಲದ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯೊಂದಿಗಿನ ಗೆಳೆತನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world ಯಾಕೋಬನು ಈ ದೈವದತ್ತವಲ್ಲದ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈವಿಕವಲ್ಲದ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಜೀವನ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 4 jf1g figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is hostility against God ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಅಕ್ಷರಶಃ ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆವನು **ವೈರತ್ವ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಲೌಕಿಕ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ವಿರೋಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 5 i2y4 ἢ δοκεῖτε ... κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think the scripture says in vain ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನೆಯ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. (ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ "ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ," "ಅಹಂಕಾರದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ.") ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣವಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 5 bx68 τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit he caused to live in us ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಅದು **ಹಂಬಲಿಸು** ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಆತ್ಮನ ಇರುವಿಕೆಯು ಅಸೂಯೆ ಹೊಂದುವ ಕಲ್ಪನೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಆಲಂಕಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದ ಆತ್ಮನು ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಹಂಬಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" (2) **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಅವರು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಸ್ತುವಾಗಬಹುದು **ಹಂಬಲಿಸು**, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಆಲಂಕಾರಿಕ ರೂಪಕಕ್ಕೂ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಆತನು ಮಾಡಿದ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಾವು ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂದು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆ" (3) ಇದು ಬಹುಶಃ ಮನುಷ್ಯ ಆತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿರಬಹುದು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಪಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಯಾಕೋಬನು [4:2](../ 04/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಆತ್ಮನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಅಸೂಯೆಯಿಂದ ಹಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ"<br> JAS 4 6 ub8z figs-explicit μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 0 But God gives more grace ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎನ್ನುವುದರ ನಡುವೆ ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ನಾವು ಲೋಕದೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದರೆ ದೇವರು ಅಸೂಯೆ ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹದಿಂದಿರಲು ಆತನು ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 6 hyh2 διὸ λέγει 0 so the scripture ಸರ್ವನಾಮ **ಇದು** ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಈಗ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, [ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ 3:34](..// ಪ್ರೊ/03/34.md), ಸಾಮಾನ್ಯ ಬೋಧನೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಎಲ್ಲವೂ ಸತ್ಯವೇದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಆದ್ದರಿಂದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις 1 the proud ಯಾಕೋಬನು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ **ಹೆಮ್ಮೆ** ಮತ್ತು **ತಾಳ್ಮೆ** ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಜನರ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೆಮ್ಮ ಪಡುವ ಜನರು ... ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 4 6 uu3r figs-nominaladj ταπεινοῖς 1 the humble JAS 4 7 da5t ὑποτάγητε οὖν 1 So submit ಯಾಕೋಬನು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ತಾಳ್ಮೆಯುಲ್ಲವರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, "ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು" ಅಥವಾ "ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಸಲ್ಲಿಸು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 7 g7e5 ὑποτάγητε ... τῷ Θεῷ 1 submit to God ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ವಿದೇಯರಾಗಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε ... τῷ διαβόλῳ 1 Resist the devil ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸೈತಾನಿಗೆ ಏನು ಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ" JAS 4 7 w9ue φεύξεται 1 he will flee ಯಾಕೋಬನು ದುರಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದೇವರ ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಳಿಯಿದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 7 b5yz figs-you ὑμῶν 1 you JAS 4 8 vd6z figs-you 0 General Information: JAS 4 8 g62m figs-metaphor ἐγγίσατε τῷ Θεῷ 1 Come close to God ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿರುವ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು **ಹತ್ತಿರ** ಇರುವಂತೆ ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿ, ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 yh1k figs-parallelism καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. 0 Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded JAS 4 8 elh1 figs-metonymy καθαρίσατε χεῖρας 0 Cleanse your hands ಯಾಕೋಬನು **ಕೈಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಜನರು ಜೊತೆಯಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಬಳಸುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 8 mw54 figs-metonymy ἁγνίσατε καρδίας 0 purify your hearts **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಧಾರ್ಮಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ವಿಧ್ಯುಕ್ತ ಶುಚಿಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರ **ಹೃದಯಗಳನ್ನು** ಈ ರೀತಿ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded ಅದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು [1:8](../ 01/08.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಬಗ್ಗೆ ಎರಡು ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಂದು ಮನಸ್ಸು ಒಂದು ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಮನಸ್ಸು ಬೇರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೋ ಬೇಡವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, πενθήσατε, καὶ κλαύσατε. 1 Grieve, mourn, and cry ಈ ಮೂರು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯಾಕೋಬನು ತಮ್ಮ ಓದುಗರು ಎಷ್ಟು ಕ್ಷಮಿಸಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅತ್ಯಂತ ಕ್ಷಮಿಸುವವರಾಗಿರಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]] JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. 0 Let your laughter turn into sadness and your joy into gloom ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತುಂಬಾ ನಿರಾಂತಕರಾಗುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸಿ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]] JAS 4 10 an8i figs-metaphor ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου 1 Humble yourselves before the Lord **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ "ಮುಂದೆ" ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ. ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇದ್ದರೂ, ಯಾಕೋಬನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ನೇರ ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರಬೇಕಾದ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಮನೋಭಾವದಲ್ಲಿ"<br>(ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 11 uyi9 figs-metonymy ἀδελφοί 1 brothers ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ... ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ... ಅವರ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] JAS 4 11 jlx4 ἀλλὰ κριτής 1 but a judge ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಬದಲು, ನೀವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 0 Only one is the lawgiver and judge ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನ್ಯಾಯವಾದಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ " JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 Who are you, you who judge your neighbor? ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮತ್ತು ಸವಾಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಭೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ನೆರೆಯವನ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 spend a year there ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ವರ್ಷ ಅಲ್ಲೇ ಇರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 0 Who knows what will happen tomorrow, and what is your life? ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಭೋದಿಸುವ ಮತ್ತು ಸವಾಲಿನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಳೆ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನವು ಬಹಳ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಇರುವುದಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. 1 For you are a mist that appears for a little while and then disappears ಯಾಕೊಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅವರು **ಹಬೆಯಂತೆ** ಅದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ರೂಪುಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಸೂರ್ಯ ಉದಯಿಸಿದಾಗ ಬೇಗನೆ ಕರಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಚಿತ್ರಣದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಯುಎಸ್ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಒಂದು ಸಮಾನತೆಯಂತೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಮಾತ್ರವೇ ಜಿವಿಸುವಿರಿ, ಮತ್ತು ನಂತರ ನೀವು ಸಯುವಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 15 gj65 ἀντὶ, τοῦ λέγειν ὑμᾶς, 1 Instead, you should say JAS 4 15 e1il ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 we will live and do this or that ಯಾಕೊಬನು ಒಂದು ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು "ಮತ್ತು" ಪದವನ್ನು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ಮುಂದೆ ಇಡುತ್ತದೆ, ಹೆಚ್ಚು ಅಕ್ಷರಶಃ "ಮತ್ತು ನಾವು ಬದುಕುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ." ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ "ಮತ್ತು" ನ ಮೊದಲ ಘಟನೆಯನ್ನು **ಎರಡೂ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು. (ಯು ಎಲ್ ಟಿ ನಲ್ಲಿ **ಎರಡೂ** ಎಂಬ ಪದವು "ನಮ್ಮಿಬ್ಬರು" ಎಂದಲ್ಲ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಬದುಕುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ"<br> JAS 5 intro ud8q #ಯಾಕೋಬನು 5 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣೆಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>1. ಧನವಂತರ ಖಂಡನೆ (5:1-6)<br>2. ಕರ್ತನ ಮರಳುವಿಕೆಗಾಗಿ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುವುದು (5:7-11)<br>3. ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ (5:12)<br>4. ಪ್ರಾರ್ಥನೆ, ಕ್ಷಮೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುವುದು (5:13-18)<br>5. ಪಾಪಿಯ ಮಾನಸಾಂತರ (5:19-20)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ನಿತ್ಯತೆಗಾಗಿ ಬದುಕುವುದು<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗವು ಧನವಂತರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಈ ಇಹಲೋಕದ ವಸ್ತುಗಲಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಇಹಲೋಕ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದರಿಂದ ನಿತ್ಯತೆ ನಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಎರಡನೇ ಭಾಗವು ಮೊದಲ ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಅದರಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವುದು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### ಆಣೆಮಾಡು<br><br> [5:12](../ 05/12.md) ರಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಆಣೆಯನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸತ್ಯವೇದ ಪಂಡಿತರು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಆಣೆಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಕಲಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆಯೇ ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯವಿದೆ. ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರು ಕೆಲವು ಆಣೆಗಳು ಅನುಮತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಾವು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಸಮಗ್ರತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರಗಳ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಎಲೀಯ<br><br>[5:17-18](../ 05/17.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲೀಯನ ಜೀವಿತದಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ನೀಡುವ ದೃಷ್ಟಾಂತವು 1 ಮತ್ತು 2 ಅರಸರ ಪುಸ್ತಕಗಳು ಇನ್ನೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಅದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. 5:17 ರ ಮೊದಲ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಲಹೆಗಾಗಿ. JAS 5 3 e55t figs-personification ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται. 1 their rust will be a witness against you. It ಯಾಕೋಬನು ಈ **ತುಕ್ಕು** ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರ ವಿರುದ್ಧದ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ಮೇಲಿನ ತುಕ್ಕು ನೀವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 3 i37x figs-simile φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. 0 will consume ... like fire ಈ ಸಾದೃಶ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೆಂಕಿಯು ಉರಿಯುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದಹಿಸಿಬಿದುವಂತೆ" ಅಥವಾ "ಬೆಂಕಿಯು ಸುಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದಹಿಸಿಬಿಡುವಂತೆ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]] JAS 5 3 w3aj figs-metonymy τὰς σάρκας ὑμῶν 1 your flesh ಯಾಕೋಬನು ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದೇಹವು ಮಾಂಸದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ನಿಮ್ಮ ದೇಹವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 3 j6fe figs-metaphor πῦρ 1 fire ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಈ ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ಒಡೆಯನನ್ನು ಅದು ತುಕ್ಕು ಹಿಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಹಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 3 np1u figs-metonymy ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 for the last days ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಕ್ಷಣಕ್ಕೆ ಮುಂದಿನ ಸಮಯ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 5 4 gcj5 0 Connecting Statement: JAS 5 4 e9iy figs-personification ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει, 0 the pay of the laborers is crying out—the pay that you have withheld from those who harvested your fields ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ **ಕೂಲಿ** ಯನ್ನು ಕೂಗಬಲ್ಲ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 5 4 n21a figs-metaphor αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν. 1 the cries of the harvesters have gone into the ears of the Lord of hosts ಯಾಕೋಬನು ಕರ್ತನನ್ನು **ಕಿವಿ** ಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರೆ ಅತನ ಕಿವಿಗೆ ಬೀಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಬ್ಬತ್ತಿಗೆ ಕರ್ತನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವವರ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 4 h9y8 figs-metaphor εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ 1 into the ears of the Lord of hosts JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς. 1 You have fattened your hearts for a day of slaughter ಯಾಕೋಬನು ಈ ಧನವಂತರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅವರು ಧಾನ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅತಿಭೋಗದ<br>ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಜಾನುವಾರುಗಳಂತೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹಬ್ಬದ ವಧೆಗಾಗಿ ಕೊಬ್ಬುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಚಿತ್ರವಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ದೇವರ ಭವಿಷ್ಯದ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವಾಗ ಬೇರೆಡೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಸ್ವ-ಭೋಗವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 5 pr31 figs-metonymy τὰς καρδίας ὑμῶν 1 your hearts ಯಾಕೋಬನು ಹೃದಯವನ್ನು ಮಾನವನ ಬಯಕೆಯ ಕೇಂದ್ರವೆಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 6 u5c5 κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, 0 You have condemned ... the righteous person ಯಾಕೋಬನು ಬಹುಶಃ ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆತನು [2:6](..// 02/06.md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ರೀತಿಯ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಶ್ರೀಮಂತರು ಹೇಗೆ ಬಡವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ಮೂಲಕ "ಮೇಲುಗೈ ಸಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿರುತ್ತಾನೆ. ಮುಗ್ಧ ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ಶ್ರೀಮಂತರು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು. ಶ್ರೀಮಂತರು ತಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಮೊಕದ್ದಮೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಕೆಲವು ಬಡ ಜನರು ಅವರಿಗೆ ಉಂಟಾದ ದೊಡ್ಡ ಬಡತನದಿಂದಾಗಿ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರಬಹುದು. ಯಾಕೋಬನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಅವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅಮಾಯಕರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಮೊಕದ್ದಮೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ನೀವು ನ್ಯಾಯಾಲಯಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಮುಗ್ಧ ಜನರು ಬಡತನದಿಂದ ಸಾವನ್ನಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 5 6 lq6p figs-genericnoun τὸν δίκαιον. οὐκ ἀντιτάσσεται 1 the righteous person. He does not **ನೀತಿವಂತ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀತಿವಂತ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿವಂತ ಜನರು" ಅಥವಾ "ಮುಗ್ಧ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JAS 5 7 n888 0 General Information: JAS 5 7 xr6g 0 Connecting Statement: JAS 5 7 a4sv μακροθυμήσατε οὖν 1 So be patient ಯಾಕೋಬನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ವನ್ನು ಕೇವಲ ಶ್ರೀಮಂತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಸನ್ನಿಹಿತವಾಗಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತುಳಿಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 5 7 wgk4 figs-metonymy ἕως τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου. 0 until the Lord's coming ಯಾಕೋಬನು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವವರೆಗೆ" ಅಥವಾ "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗೆ" JAS 5 7 y4er figs-metaphor ὁ γεωργὸς 1 the farmer ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ರೈತ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರೈತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೈತನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರೈತ ಕಾಯುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ರೈತರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) JAS 5 8 bbn1 figs-metonymy στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Make your hearts strong ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು **ಹೃದಯ** ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದ್ಧರಾಗಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν. 0 the Lord's coming is near ಯಾಕೋಬನುಯ ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (**ಹತ್ತಿರ ** ಎಂದರೆ ಅತನು ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರ ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಲ್ಲ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ"<br> JAS 5 9 k74r μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. 0 Do not complain, brothers ... you ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 9 w9xv κατ’ ἀλλήλων 1 against one another JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you will be not judged ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 9 ita4 ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 See, the judge **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಶಬ್ದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಒಂದು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν. 1 the judge is standing at the door ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅತನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಕೊಠಡಿಗೆ<br>ಹೋಗಲಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂಅವರವರ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 10 sic1 τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 the suffering and patience of the prophets, those who spoke in the name of the Lord ಯಾಕೋಬನು **ಮತ್ತು** ವಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರವಾದಿಗಳು **ಸಂಕಟವನ್ನು** ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರು " ಅಥವಾ "ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಷ್ಟು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 5 10 pvs3 figs-metonymy οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου. 1 spoke in the name of the Lord ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕರ್ತನ **ಹೆಸರು** ಅನ್ನು ಆತನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಪರವಾಗಿ" ಅಥವಾ "ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 11 s3nl τοὺς ὑπομείναντας 1 those who endured ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಯೋಬನ ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವನ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬದುಕಿದ್ದ ಯೋಬನು ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಯಾತನೆಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡನು ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 12 fug7 πρὸ πάντων ... ἀδελφοί μου, 1 Above all, my brothers, ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವನು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 12 bjt3 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 12 s755 μὴ ὀμνύετε 1 do not swear ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡುವುದು** ಎಂದರೆ ಖಾತರಿಪಡಿಸುವುದು, ಖಚಿತವಾದ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮನವಿ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹರಕೆ ಹಾಕಬೇಡಿ" ಅಥವಾ "ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಬೇಡಿ" JAS 5 12 t1uq figs-metonymy μήτε τὸν οὐρανὸν, μήτε τὴν γῆν 1 either by heaven or by the earth JAS 5 12 m3ve ἤτω ... ὑμῶν τὸ “ ναὶ”, ναὶ, καὶ τὸ “ οὒ”, οὔ, 0 "let your ""Yes"" mean ""Yes"" and your ""No"" mean ""No,"" " ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆಣೆ ಹಾಕದೆ, ಬರಿ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿರಿ JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so you do not fall under judgment ಯಾಕೋಬನು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಬಿದ್ದು ಹೋಗು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? Προσευχέσθω. 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray ಯಾಕೋಬನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಂತರ ಅವನು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದೇ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬಾಧೆಪಡುವವನು ಇದ್ದರೆ ,ಹಾಗಾದರೆ ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? Ψαλλέτω. 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಈ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದೇ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾರಾದರು ಸಂತೋಷ ಪಡುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಸ್ತೋತ್ರದ ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω 1 Is anyone among you sick? Let him call ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಈ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದೇ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರು ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕರೆಯಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ"(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 5 14 fik7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 in the name of the Lord ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕರ್ತನ **ಹೆಸರು** ಅನ್ನು ಆತನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಪರವಾಗಿ" ಅಥವಾ "ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 15 ei3q ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up ಯಾಕೋಬನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಚೇತರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ **ಎದ್ದೇಳಲು** ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಆರೋಗ್ಯವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು" ಅಥವಾ "ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಪುನಃ ಅವನ ಸಾಧಾರಣ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 16 t2iq 0 General Information: JAS 5 16 dl5k ἐξομολογεῖσθε οὖν ... τὰς ἁμαρτίας, 1 So confess your sins ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತ ಹೇಳಿದುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 5 16 i8cm ἀλλήλοις 1 to one another JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ὅπως ἰαθῆτε 1 so that you may be healed ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದು"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 16 zk62 figs-metaphor πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη. 0 The prayer of a righteous person is very strong in its working ಯಾಕೋಬನು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ತಾನೇ **ತುಂಬಾ ಬಲವಾದ** ಇರುವ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ, ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ದೇವರು ಮಹಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 5 17 vhw2 προσευχῇ προσηύξατο 1 prayed earnestly ಎಲೀಯನು ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು, ಯಾಕೋಬನು ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಆದರೆ ಈ ನಿರ್ಮಾಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಅತ್ಯಾಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) JAS 5 17 i8wv translate-numbers τρεῖς ... ἕξ 0 three ... six JAS 5 18 yi7m ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit ಯಾಕೋಬನು **ಭೂಮಿ** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ಹಣ್ಣು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದ** ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. [5:7](../ 05/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯಾಕೋಬನು **ಹಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿಶಾಲ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಸ್ಯಗಳು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮರಗಳು ಮತ್ತು ಬಳ್ಳಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ಹಣ್ಣನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೆಳೆಗಳು ನೆಲದಿಂದ ಬೆಳೆದವು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 5 18 s76l figs-metonymy τὸν καρπὸν 1 fruit JAS 5 19 xr4l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 if anyone among you wanders from the truth, and someone brings him back [1:16](../ 01/16.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ ತನ್ನ ಓದುಗರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಕರೆದೊಯ್ದಂತೆ ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮೋಸ ಹೋಗಿದ್ದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 20 xg1y figs-metonymy ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ, σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 0 whoever turns a sinner from his wandering way ... will cover over a great number of sins ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು **ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗುತ್ತದೆ** ಮತ್ತು **ಅಲೆದಾಡುವುದು** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಪಾಪಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಯಾರೆ ಆದರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 20 pd78 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου, καὶ καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 0 will save him from death, and will cover over a great number of sins ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅಕ್ಷರಶಃ, ದೈಹಿಕ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ, ಅಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಸಾವಿನಿಂದ" (ಯು ಎಸ್ ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ) ಅಥವಾ "ದೇವರಿಂದ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 20 rh4d figs-metaphor καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 1 will cover over a great number of sins ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನೋಡದಂತೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮುಚ್ಚಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ಆತನು ಪಾಪಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೂ ಆ ಪಾಪಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 1 j000 translate-names Ἰάκωβος 1 James ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರ. ಯಾಕೋಬನು ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 1 1 j001 figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes ಯಾಕೋಬನು ಇಸ್ರೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದು ಅದು ಹನ್ನೆರಡು ಗೋತ್ರಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸ್ರೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮದೇ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) JAS 1 1 j003 figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion **ಹರಡು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಕ್ಷರಶಃ ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ, ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಚದುರಿಹೋಗಿದೆ" ಅಥವಾ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, "ಅವರು ಲೋಕದಾದ್ಯಂತ ಚದುರಿಹೋಗಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 2 j004 figs-hyperbole πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy ಯಾಕೋಬನು **ಎಲ್ಲಾ** ವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಎದುರಾದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಆಗುವ ಎಲ್ಲ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ಪರೀಕ್ಷೆ** ದೇವರು ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುತ್ತಿರುವ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಸಂತೋಷಪಡಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 1 2 j005 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers ಯಾಕೋಬನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಯು ಎಸ್ ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 2 j006 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers ಯಾಕೋಬನು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯಾಕೋಬನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅನಿಸಿಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ರೂಪಕ **ಸಹೋದರರು** ಅನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು "ಸಹೋದರರು" ನಂತಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ರೂಪಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು "ನನ್ನ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 2 j007 figs-metaphor περιπέσητε 1 you fall into **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅವರು ರಂಧ್ರಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಹಳ್ಳಕ್ಕೆ ಬೀಳುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸಂದಿಸುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 2 j008 figs-you περιπέσητε 1 you fall into ಸರ್ವನಾಮ **ನೀನು** ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಯೇಸುವಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ, "ನೀವು" ಮತ್ತು "ನಿಮ್ಮ" ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಅವರು ಏಕವಚನವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 1 3 j009 γινώσκοντες ὅτι 1 knowing that ಯುಎಸ್ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು" JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನಂಬಿಕೆ** ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಭರವಸೆ" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 6 j011 translate-unknown κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಿದರೂ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆ** ಪರಿಚಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವ ಮರುಭೂಮಿ ಮರಳು" ಅಥವಾ "ಎತ್ತರದ ಹುಲ್ಲಿನ ಕಾಂಡಗಳು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಕ್ಕೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 6 j012 figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಾಳಿಯು ಬೀಸುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಾಡುತ್ತಿರುವ ಸಾಗರದ ಅಲೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 7 j013 figs-gendernotations μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 For let that man not think **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೋಚಿಸಬಾರದು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 8 j014 figs-gendernotations ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man ಯಾಕೋಬನು **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Now let the lowly brother boast ಯಾಕೋಬನು **ಹೆಮ್ಮೆಪಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಅದನ್ನು ಇತರರ ಮೇಲೆ ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹಾಳು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಪದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ ದೀನ ಸಹೋದರನು ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ" JAS 1 9 j016 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother ಯಾಕೋಬನು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಶ್ವಾಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಉನ್ನತಕ್ಕೆ ಏರಿಸು** ವಿನ ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕೀಳುತನ** ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಕೆಳಮಟ್ಟದ ಸ್ಥಾನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತ ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವರು ಕೆಲಮಟ್ಟ ಸ್ಹಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ದೇವರು ಅವರಿಗ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದ ವಿನಯತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ದೇವರು ಶ್ರೀಮಂತ ವಿಸ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿನಯತೆಯನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 10 j020 figs-euphemism παρελεύσεται 1 he will pass away ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಶಾಂತವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಸಾಯುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]]) JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου 1 like a flower of the grass ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಅಡವಿಯ ಹೂವುಗಳು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಅರಳುತ್ತವೆ, ಶ್ರೀಮಂತರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೇರೆಯವರಂತೆ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಸಂಪತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಇದೇ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸಬಹುದು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಬದುಕಿದ ನಂತರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 10 j021 translate-unknown ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 like a flower of the grass ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಿದರೂ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವು** (ಅಂದರೆ ಅಡವಿಯ ಹೂವು) ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಳಸಬಹುದು ಅದು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುವಂತದ್ದು. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಏನಾದರು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಯಾಕೋಬನು ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ಸೂರ್ಯನು ಶಾಖದಿಂದ ಉದಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹುಲ್ಲನ್ನು ಒಣಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅದರ ಹೂವು ಉದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಮುಖದ ಸೌಂದರ್ಯವು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ" JAS 1 11 j023 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 11 j024 σὺν τῷ καύσωνι 1 with heat ಇಲ್ಲಿ, **ಶಾಖ** ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. (1) ಇದು ತೀವ್ರವಾದ, ಒಣಗುತ್ತಿರುವ ಶಾಖವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ವಿಕಿರಣಗೊಳ್ಳುವ ಶಾಖ" ಅಥವಾ, ನೀವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, "ಮತ್ತು ಒಣಗುತ್ತಿರುವ ಶಾಖವನ್ನು ಹೊರಸೂಸುತ್ತದೆ" (2) ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಬಿಸಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಬಿಸಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ, ನೀವು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, "ಮತ್ತು ಬಿಸಿ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ" JAS 1 11 j025 figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸೌಂದರ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಸುಂದರ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಎಂದಿಗೂ ಸುಂದರವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುವದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 11 j026 figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished ಯಾಕೋಬನು ಅಡವಿಯ **ಹೂವನ್ನು** **ಮುಖ** ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಎಂದಿಗೂ ಸುಂದರವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುವದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished ಯಾಕೋಬನು ಹೂವಿನ **ಸೌಂದರ್ಯದ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅದು **ನಾಶವಾಯಿತು** ಅಥವಾ ಸತ್ತಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಎಂದಿಗೂ ಸುಂದರವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುವದಿಲ್ಲ" ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br> JAS 1 11 j027 figs-simile οὕτως καὶ 1 Thus also ಯಾಕೋಬನು **ಹೀಗೆ ಸಹ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಮರೆಯಾಗುತ್ತಿರುವ ಹೂವಿನ ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಂತೆಯೇ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 1 11 j028 figs-nominaladj ὁ πλούσιος 1 the rich ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಶ್ರೀಮಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 1 11 ng26 figs-metaphor μαρανθήσεται 1 will wither ಯಾಕೋಬನು **ಶ್ರೀಮಂತ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನು **ಮಸುಕಾಗುವ** ಹೂವಿನಂತೆ. ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು "ಸಾಯುತ್ತಾನೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವಂತೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 11 sdi2 figs-metaphor ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ 1 in his journeys ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ **ಶ್ರೀಮಂತ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಯಾಣದಂತೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಆವನು ತನ್ನ ಮುಂಬರುವ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಯೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದು ಆವನನ್ನು ಅಚ್ಚರಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಮಧ್ಯೆ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 12 m13d figs-idiom μακάριος ἀνὴρ ὃς ὑπομένει πειρασμόν 1 Blessed is the man who endures trial **ಧನ್ಯರು** ಎಂಬುವದು ದೇವರು ಯಾರಿಗಾದರೂ ದಯೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಅವನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಂದ ದಯೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 12 j029 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 the man ಯಾಕೋಬನು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 12 j030 figs-possession λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು **ಕಿರೀಟವನ್ನು** **ಜೀವನ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದೆ ** ಆದರೆ **ಜೀವನವನ್ನು** **ಕಿರೀಟ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಜೀವನವೆಂಬ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಹೊಂದುವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life ಯಾಕೋಬನು ದೈಹಿಕ **ಜೀವನದ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕ **ಜೀವನದ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ದೈಹಿಕ ಸಾವಿನ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಆವನಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But ಯಾಕೋಬನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವಾಗ ತಪ್ಪು ಕಲ್ಪನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಸೆಯಿಂದ **ಅವನಸ್ವಂತ ಬಯಕೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗೂ** ಎಂಬ ಸತ್ಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಬಲವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಲ್ಲ, ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ," (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವಂತ ಬಯಕೆ ಅವನನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ನಂತರ ಎಳೆದೊಯ್ಯುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಲೋಭಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 15 j034 grammar-connect-time-sequential εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν 1 Then desire, having conceived, bears sin ಯಾಕೋಬನು **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಏನಾದರೂವಿನ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು "ಎಳೆದೊಯ್ದು ಮತ್ತು ಪ್ರಲೋಭಿಸಿದ" ನಂತರ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ತಪ್ಪು "ಬಯಕೆಯ" ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ನಂತರ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು "ಯಾವಾಗ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆಸೆ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ, ಅದು ಪಾಪವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 and sin, having grown up, gives birth to death ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಪಾಪ** ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ, ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣು ಮಗಳು ಬೆಳೆದು ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವಳು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಮಗುವನ್ನು ಹಡೆಯುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಅವನು ಪಾಪವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರೆ, ಅದು ಅವನ ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವವರೆಗೂ ಅವನ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 1 15 j036 figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 gives birth to death ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣ** ಎಂದರೆ: (1) ಯಾಕೋಬನು ಆತ್ಮೀಕ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು, ಅಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡುವಿಕೆ. ಇದು ಯುಎಸ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ. (2) ಯಾಕೋಬನು ದೈಹಿಕ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣನಾಗುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಅಂದರೆ, ಬೇರೆಯವರು ತಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಬಹುಶಃ ಅವನ ಅರ್ಥ ಅದಲ್ಲ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿ ತಪ್ಪದಂತೆ, ಅಂದರೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಅದು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಯಲ್ಲಿನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ. (2) ಹೇಳಿಕೆಯು ಸರಳವಾದ ಸಕ್ರಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 1 16 j038 figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು [1:13](../ 01/13.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ಯಾರನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುವಂತೆ, ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಮೋಸ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ, ದೇವರು ಕೆಟ್ಟವನಲ್ಲ, ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯವನು” (2) “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿ, ದೇವರು ಕೆಟ್ಟವನಲ್ಲ, ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 16 j039 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 j040 figs-metaphor πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above ಇಲ್ಲಿ, **ಮೇಲಿನಿಂದ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮಗೆ ಪ್ರತಿ ಉತ್ತಮ ಇರುವಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 j041 figs-metaphor καταβαῖνον ἀπὸ 1 coming down from ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಯಾಕೋಬನು ಈ ಬಹುಮಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ಬಹುಮಾನಗಳು ದೇವರಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಬರುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 17 j042 figs-doublet παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 1 with whom there is no change or shadow of turning ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾವಣೆ** ಮತ್ತು **ನೆರಳಿನ ತಿರುಗುವಿಕೆ** ಎಂದರೆ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಿಷಯಗಳು. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ನೆರಳು** (ನಂತರ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ) ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೆರಳುಗಳು ಬದಲಾದಂತೆ ದೇವರು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 1 17 j043 figs-possession τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning ಯಾಕೋಬನು **ನೆರಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ತಿರುಗು* ಎಂಬುದರ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೆರಳು ಅದು ತಿರುಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ "ನೆರಳು ತನ್ನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 17 j044 figs-explicit τροπῆς ἀποσκίασμα 1 shadow of turning ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕುಗಳ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾದ ದೇವರನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ತದ್ವಿರುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆ ದೀಪಗಳು ತಮ್ಮಷ್ಟ್ತಕ್ಕೆ ತಾವು, ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠವಲ್ಲ. ಅವರು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ನೆರಳುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಯಸುವುದರಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ವಿಮುಖನಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸೂರ್ಯ ಅಥವಾ ಚಂದ್ರನಂತಹ ನೆರಳನ್ನು ಬದಲಿಸುವುದು. ಇಲ್ಲ, ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ "(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 us … us ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಎಂಡು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ, ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. "ನಮ್ಮ" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಕ್ಕೂ ಇದು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ "ನಾವು" ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಆ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತವೆ. ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಸರ್ವನಾಮ "ನಾವು" ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 1 18 j045 βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς 1 Having willed, he gave birth to us ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನನ ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"<br> JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth **ವಚನ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ಸತ್ಯ** ದ ಗುಣಲಕ್ಷಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ಯ ವಚನದಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸತ್ಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ "ನಿಜವಾದ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಯಾವಾಗ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 18 j049 figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth ಯಾಕೋಬನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 18 j346 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 for us to be something like a firstfruits of his creatures ಇದು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ನಿಬಂಧನೆಯಾಗಿದೆ. ದೇವರು **ನಮಗೆ ಜನನ ನೀಡಲು ಬಯಸಿದ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ನಿಬಂಧನೆಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): "ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ಅತನ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರಥಮ ಫಲಗಳಂತೆ ಆಗುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) JAS 1 18 j050 figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು **ಪ್ರಥಮ ಫಲ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ ಪ್ರಕಾರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಪ್ರತಿ ವರ್ಷ ಪ್ರಥಮ ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಿದ ಕೆಲವು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಕಾಣಿಕೆಯ ಹೆಸರು ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಬೆಳೆಯ ಪ್ರಥಮ ಫಲದ ಹಾಗಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯಂತೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 19 j051 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [1:16](../ 01/16.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 19 j052 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **ಆದರೆ** ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಒಂದು ವೇಳೆ **ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ** ಒಂದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದವನ್ನು **ಆದರೆ** ಯನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸದ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅಣುವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು **ತಿಳಿಯು** ಅನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (2) **ತಿಳಿಯು** ಎನ್ನುವದು ಸೂಚಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಯಾಕೋಬನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೌಮ್ಯವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ, ಅವನು ಹೇಗಾದರೂ ಅದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು **ತಿಳಿಯಿರಿ** ಅನ್ನು ಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಸೌಮ್ಯವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ…ἀνδρὸς 1 the anger of man **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯನ ಕೋಪ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಜನರು ಯಾಕೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬಾರದು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬಾರದು, ಯಾಕೆಂದರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 1 21 j056 figs-abstractnouns περισσείαν κακίας 1 abundance of wickedness ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ದುಷ್ಟತನ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ತಪ್ಪು" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಮಾಡುವ ಅನೇಕ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 21 j057 figs-metonymy δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word **ವಚನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಚನಗಳ<br> ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೇಳಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 22 j058 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But **ಆದರೆ** ಯಾಕೋಬನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವನು "ಅಳವಡಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ" ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ನಂಬುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ಆಚರಣೆಗೆ ತರುವುದು ಎಂದು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಬಹುದು, ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])<br> JAS 1 22 j059 figs-ellipsis γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ 1 be doers of the word and not only hearers ಈ ಸೂಚನೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಸೂಚನೆಯಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಚನವನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ವಚನವನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಮಾತ್ರವಾಗಿರದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 23 j060 figs-hypo ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ 1 For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man beholding the face of his birth in a mirror ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಒಂದುವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳುವವರೇ ಹೊರತು ಮಾಡುವವರಲ್ಲ. ಆಗ ಅವನು ತನ್ನ ಹುಟ್ಟು ಮುಖವನ್ನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುವ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 1 23 j061 figs-idiom ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν, καὶ οὐ ποιητής 1 is a hearer of the word and not a doer ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೇವಲ ವಚನವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 1 23 j062 figs-metonymy λόγου 1 of the word ಯಾಕೋಬನು **ವಚನವನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 23 j063 figs-gendernotations ἀνδρὶ 1 a man **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror ಒಂದು **ಕನ್ನಡಿ** ಗಾಜು ಅಥವಾ ಹೊಳಪು ಮಾಡಿದ ಲೋಹದಂತಹ ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಫಲಿತ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಸಮತಟ್ಟಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ತಾವು ಹೇಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕನ್ನಡಿ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ:[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಊಹಿಸಬೇಕಾದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅವನಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν…ἑαυτὸν 1 he beheld himself ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮಗಳು **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಸ್ವತಃ** ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ಊಹಾತ್ಮಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ): "ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ ನೀವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, "ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನೆ ಸ್ವತಃ ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was ದೇವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇದು ನೋಡುವ ಆದರೆ ಮಾಡದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಖವನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ಅಥವಾ ಕೂದಲನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವಂತಹ ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ. ಆದರೆ ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುವಾಗ, ದೂರ ಹೋಗುವಾಗ ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಮರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಹೋಲಿಕೆಯ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ದೇವರ ಮಾತಿಗೆ ವಿದೇಯನಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೀಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಅವನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಿಂದ ದೂರ ಹೋದಾಗ, ಅವನು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಮರೆತನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ, ನೀವು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, " ಆದರೆ ಅವನು ನೋಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಅವನು ತಕ್ಷಣ ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಅವನು ಕನ್ನಡಿಯಿಂದ ದೂರ ಹೋದಾಗ, ಅವನು ನೋಡಿದದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಲಾಗುವದಿಲ್ಲ "(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಇರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು" ಅಥವಾ, ನೀವು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, "ಅವನ ಇರುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು" JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿವರಣೆಯು ಅವನು [1:23] (../ 01/23.md) ರಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಒಂದುವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಸಹನೆಯ ದೃಷ್ಟಿ ಹಾಯಿಸುವದು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವಾಗ .... ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ "(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ**ನಿಯಮ** ವನ್ನು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ [2:12](../ 02/12.md) **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ನಿಯಮ** ದಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ಅರ್ಥವೇನೆಂಬುದರ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ತರುವ ಪರಿಪೂರ್ಣ ನಿಯಮ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಯಾವ **ನಿಯಮ** ಜನರು ಮಾಡುವ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಜನರನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ನಿಯಮ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 1 25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom [1:4](../ 01/04.md) ಮತ್ತು [1:17](..// 01/17.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಪರಿಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೇಳಿಕೆಯ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ನಿಯಮ" JAS 1 25 j073 figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 and having continued ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಯಾರು ಆ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ ವಿದೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ " (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness **ಕ್ಷಾಮಪಣೆ** ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಕೇಳುಗ** ನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮರೆಯುವ ಒಬ್ಬ ಕೇಳುಗ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸಂಪೂರ್ಣ ಮರೆವು** ನ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಮರೆತುಬಿಡಿ" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮರೆಯುವ ಕೇಳುಗ" ಅಥವಾ "ತಾನು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work ಜೊತೆಗ ಸಹಯೋಗದಿಂದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ **ಕೆಲಸ**, ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈ ಕೊಳ್ಳುವವನು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು "ಮಾಡು" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ತಾನು ಧಾರ್ಮಿಕನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ, ಹೀಗೆ ಅವನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ಅವನ ಧರ್ಮವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ "(ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 1 26 j079 figs-metaphor μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಗೆ ಕಡಿವಾಣ** ಹಾಕುವದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅವನು ಕುದುರೆಯನ್ನು ಕಡಿವಾಣದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 26 j080 translate-unknown μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue **ಕಡಿವಾಣ** ಎಂದರೆ ಕುದುರೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕಡಿವಾಣ** ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ಸಾಧನದ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 1 27 j081 figs-metaphor θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος 1 Pure and undefiled religion **ಧರ್ಮ** ವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಶುದ್ಧ** ಮತ್ತು **ಅಶುದ್ಧ** ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದ ಧರ್ಮ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 1 27 j082 figs-hendiadys τῷ Θεῷ καὶ Πατρί 1 God and the Father ಯಾಕೋಬನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ** ಮತ್ತು ** ವಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದ ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಾಮಪದ **ತಂದೆ** ಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗುರುತಿಸುವದು **ದೇವರು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 1 27 j084 ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world ಇದು ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶದ ಸೂಚನೆ ಅಲ್ಲ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರು **ಅನಾಥರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ** ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ **ಲೋಕದಿಂದ ಮಲೀನರಾಗದೆ** ಬದುಕಿಕೊಳ್ಳಲು, ಅಥವಾ ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ ಇದು ಫಲಿತಾಂಶ ಎಂದು. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ **ಧರ್ಮ** ವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಎರಡನೇ ವಿಷಯ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಸೂಚನೆಯ ಮೊದಲು ನೀವು "ಮತ್ತು" ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. JAS 1 27 j085 figs-metonymy ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆ ಜನರು ಲೋಕದ ಒಡನಾಟದಿಂದ ವಾಸಿಸುವ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಮಲೀನಗೊಳಿಸದೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 1 27 j083 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 the Father **ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JAS 2 2 j086 figs-gendernotations ἀνὴρ 1 man **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರೆ ಅದು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 2 2 j087 translate-unknown συναγωγὴν 1 synagogue **ಸಭಾ ಮಂದಿರ** ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಕೂಡಿಬರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಯಾಕೋಬನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.) ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೂಡಿಬರುವ ಸ್ಥಳ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 2 2 j088 figs-nominaladj πτωχὸς 1 a poor one ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಬಡ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ಒಂದು** ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಡವನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 3 j089 figs-hypo δὲ 1 and ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯುಎಸ್ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 3 j090 figs-you ἐπιβλέψητε…εἴπητε…εἴπητε 1 you look … you say … you say ಈ ಮೂರು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 3 j091 figs-idiom ἐπιβλέψητε…ἐπὶ 1 you look at ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಿಂದ ನೋಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪ್ರಶಂಸನೀಯವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 3 j092 figs-yousingular σὺ κάθου ὧδε καλῶς…σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You sit here well … You stand there … Sit under my footstool ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ಮತ್ತು ಬಡವರಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗಿರುವುದರಿಂದ, **ನೀನು** ಮೊದಲ ಎರಡು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿರುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು *ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು** ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ "ನೀನು" ಕೂಡ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JAS 2 3 j093 figs-imperative σὺ κάθου ὧδε καλῶς 1 You sit here well ಇದು ಅತ್ಯಗತ್ಯ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು "ದಯವಿಟ್ಟು" ನಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದಯವಿಟ್ಟು ಈ ಗೌರವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) JAS 2 3 j094 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಬಡವನನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool ಬಡವನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಬಹುಶಃ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಗಳಿಗಿಂತ ನೇರವಾಗಿ ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಡವರನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರಿಗಿಂತ ಹೇಗೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ "ದಯವಿಟ್ಟು" ಸೇರಿಸದಿರುವುದು ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]]) JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ [2:2](../ 02/02.md). ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂತರ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳ ತೀರ್ಪುಗಾರರಾಗಿದ್ದೀರಿ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಎರಡನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವ ತೀರ್ಪುಗಾರರಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 4 j098 figs-possession ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts **ತೀರ್ಪುಗಾರರು** ಅನ್ನು **ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆಲೋಚನೆಗಳು ಕೆಟ್ಟದ್ದೇ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವ ತೀರ್ಪುಗಾರರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 4 j099 figs-explicit ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts ಯಾಕೋಬನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಚಿಂತನೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಕ್ರಮ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರನ್ನು ಆ ರೀತಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 5 j344 figs-idiom ἀκούσατε 1 Listen ಯಾಕೋಬನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 5 j100 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 in the world **ಜಗತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು 1:27 ಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅದು ನಾವು ವಾಸಿಸುವ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 5 j101 figs-explicit πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 5 j102 figs-abstractnouns κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 to be heirs of the kingdom that ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಆಡಳಿತ" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಅನುಕೂಲಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 6 j103 figs-nominaladj τὸν πτωχόν 1 the poor **ಬಡ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಡವರಾದ ಜನರು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 6 j104 writing-pronouns οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದ **ತಮ್ಮನ್ನು** ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಅದೇ ಪದ. ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಹೊಸ ಸ್ವತಂತ್ರ ಸೂಚನೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶ್ರೀಮಂತರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೀರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವುದಿಲ್ಲವೇ "(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 2 6 j105 figs-explicit οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? ಶ್ರೀಮಂತರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಉತ್ತಮ ಉಪಚಾರ ಪಡೆಯಲು ಅರ್ಹರಲ್ಲ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರುವ ಜನರು ನೀವು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರಲ್ಲ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸುವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಎಳೆಯುವವರು! (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 Do they not blaspheme the good name that has been called upon you? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾ ರೂಪವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ದೂಷಿಸುಸುತ್ತಾರೆ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 7 j106 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα 1 Do they not blaspheme the good name **ದೂಷಣೆ** ಎಂಬ ಪದವು ತಾಂತ್ರಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇದು ಯಾವುದೋ ದೈವಿಕ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮಾನವನನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಈ ಪದವು "ಅವಮಾನ" ದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಅರ್ಥವಿದು. (ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರನ್ನು** ಅವಮಾನಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ತಾಂತ್ರಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೇವದೂಷಣೆಗೆ ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ದೈವೀಕತ್ವ ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ” JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα 1 the good name ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರು** ಅನ್ನು ಅದು **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಎಂದು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ಯಾವುದರಿಂದ ನೀವು ತಿಳಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ [2:6](..// 02/06.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು, "ನೀವು ಬಡವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಿದ್ದೀರಿ," ಅಂದರೆ "ನೀವು ಬಡ ಜನರನ್ನು ಉಪಚರಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನು ನಿಮಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉಪಚರಿಸಿದ್ದೀರಿ". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ಶ್ರೀಮಂತರಿಗೆ ಅನುಕೂಲವಾಗುವ ಬದಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill ಕ್ರಿಯಾಪದ **ನೆರವೇರಿಸು** ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಈ ಹಿಂದೆ ಯಾಕೋಬನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಬಳಸಿದ "ಪರಿಪೂರ್ಣ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದಿಂದ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿದೇಯರಾಗಿರುವಿರಿ" JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν 1 the royal law ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ **ನ್ಯಾಯಶಾಸನ** ವನ್ನು [ಯಾಜಕಕಾಂಡ 19:18](../ lev/19/18.md) ನಿಂದ **ರಾಜ ವಂಶಸ್ಥ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಎರಡು ಕಾರಣಗಳಿವೆ. (1) ಯೇಸು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಗ್ಗೆ ಘೋಷಿಸಲು ಬಂದಾಗ, ಈ ಕ ನ್ಯಾಯಶಾಸನ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದನು ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದ ಎರಡರಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. (ಇತರ ಶಾಸನಗಳು ಎಂದರೆ ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ, ಆತ್ಮನಿಂದ, ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಶಾಸನ" (2) ಯಾಕೋಬನು ಇದನ್ನು ** ನ್ಯಾಯಶಾಸನ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ನಿಜವಾದ ರಾಜನಾದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಕಾರಣ **ರಾಜ ವಂಶಸ್ಥ** ಆಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ನ್ಯಾಯಶಾಸನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 8 ymf5 figs-declarative ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself ಇಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಯ ಶಾಸನ ನೀಡಲು ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν 1 You will love your neighbor as yourself ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನಂತೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಏಕವಚನವಾಗಿದ್ದು, ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಈ ಶಾಸನವನ್ನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪಾಗಿ ನೀಡಿದರೂ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದಕ್ಕೆ ವಿದೇಯನಾಗಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ "ನೀವು" ಮತ್ತು "ನೀವೇ" ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರು ಎಂದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರೆ ಜನರು" ಅಥವಾ "ನೀವು ಎದುರಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors ಯಾಕೋಬನು ಶಾಸನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನೀವು ದೇವರ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಲವು ತೋರಿಸುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಕಾರಣ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις…τηρήσῃ 1 whoever might keep ಇಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೋ** ಎಂದರೆ "ವಿದೇಯನಾಗು" ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿರುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರು ವಿದೇಯರಾಗಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 10 j114 figs-explicit πάντων ἔνοχος 1 guilty of all ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಡೀ ಶಾಸನವನ್ನು ಮುರಿದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರು, ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಇಡೀ ಶಾಸನವವನ್ನು ನೀಡಿದರು, ಮತ್ತು ನೀವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಮುರಿದರು ಸಹ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಂದು ಶಾಸನವನನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರತಿ ಶಾಸನವನನ್ನು ಮುರಿದು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 10 j113 πάντων ἔνοχος 1 guilty of all ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂಪೂರ್ಣ ಶಾಸನವನನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಅಪರಾಧಿ" JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡಲಿರುವ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom [1:25](../ 01/25.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಶಾಸನ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಅನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ತರುವ ಶಾಸನ"<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 2 12 j116 figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಬಿಡುಗಡೆ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುವ ಶಾಸನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 12 j117 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಶಾಸನ** ಜನರನ್ನು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಮಾಡಲು ಏನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಜನರನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ಶಾಸನ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 12 j118 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಶಾಸನದ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ [2:8](../ 02/08.md), “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ನಿಮ್ಮಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ " ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಶಾಸನ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬರ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಶಾಸನ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸಲು ಒಂದು ತತ್ವವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 13 j119 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ತತ್ವದ ಮೂಲಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ತತ್ವವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 13 j120 figs-metonymy ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 judgment is merciless to those who have not done mercy **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ತೀರ್ಪು ನೀಡುವವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ, ಇತರ ಜನರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಆತನು ದಯೆ ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 13 j121 τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 to those who have not done mercy ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದ **ದಯೆಯನ್ನು** ಸಹ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸದೇ ಇರುವವರು" JAS 2 13 j122 grammar-connect-logic-contrast κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment ಈ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ನಡುವೆ "ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ದಯೆಯಿಲ್ಲದ್ದು" ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ "ಆದಾಗ್ಯೂ" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದಾಗ್ಯೂ, ದಯೆಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ವಿರುದ್ಧ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 2 13 j123 figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಯೆ** ಮತ್ತು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಅವು' ಪರಸ್ಪರರ ವಿರುದ್ಧ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುವ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಂತಹ ವಿವಾದದಲ್ಲಿ **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು** ಸೋಲಿಸಿದ ನಂತರ ಅವರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ **ದಯೆಯ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇತರರ ಕಡೆಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ ದೇವರು ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? 1 What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಯಾರಾದರೂ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ತನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು, ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ." (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 14 j124 figs-idiom τί τὸ ὄφελος 1 What would be the profit ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಏನು ಒಳ್ಳೆಯದು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 14 j125 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers ನೀವು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:2](../ 01/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone said he had faith but he did not have works ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಆದರೆ ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಇರುವವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 14 j126 figs-explicit μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ** ಪ್ರದರ್ಶಿಸದ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಹೌದಲ್ಲವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 14 j127 figs-doublenegatives μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಳಸಬಹುದು. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು "ಹೌದಲ್ಲವೆ?" ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 14 j128 figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು "ನಂಬಿಕೆ" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಕೇವಲ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆಯೇ?" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him ಈ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ರಕ್ಷಿಸಲು** ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಿಂದ ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು" JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಉಳಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 15 j130 γυμνοὶ 1 unclothed **ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದ** "ಬೆತ್ತಲೆ" ಎಂದರ್ಥ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಟ್ಟೆಗಳ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಬಟ್ಟೆ ದರಿಸ್ಸು" JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 to them … them ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು "ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ" ಎಂಬ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಈಗ ಅವನು ನಿರ್ಗತಿಕರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, **ಅವರಿಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನಿಗೆ ಅಥವಾ ಅವಳಿಗೆ ... ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ವಸ್ತ್ರ ಧದಿಸುವಂತೆಯು ಅದರ ಮೂಲಕ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಹಾರವು ಅದು ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಾಕಷ್ಟು ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 2 16 j134 figs-hypo δὲ 1 but ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಸಹ ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 16 j135 writing-pronouns μὴ δῶτε 1 you do not give ಈ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ತೃತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಈಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದ್ವಿತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಸಮುದಾಯವು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನೀನು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ತೃತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಏಕವಚನವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 2 16 j136 figs-nominaladj τὰ ἐπιτήδεια 1 the necessary things ಯಾಕೋಬನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ **ಅಗತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 2 16 j137 figs-hypo τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? ಇದು ಯಾಕೋಬನು ಕಲಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗಾದರೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 17 j138 figs-abstractnouns ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಆದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಅವನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 18 j139 figs-quotations ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith and I have works.” ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಸಂಬೋಧಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವ **ನೀನು** [2:16](../02/16) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು" ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. .md) ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು **ನಾನು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ನಿನಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಮತ್ತು ನನಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]]) JAS 2 18 j140 figs-explicit ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith, and I have works.” ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ಯುಎಸ್ಟಿ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ನಾನು, ಯಾಕೋಬನು, ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 18 j141 figs-yousingular σὺ πίστιν ἔχεις 1 you have faith ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಏಕವಚನ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಂತರ ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವತಃ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [19-22](../02/19.md) ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿಂದ ವಾಕ್ಯ 22 ರ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ "ನೀನು" ಎಂಬ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]]) JAS 2 18 j142 figs-quotations δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works ಕಲ್ಪನೆಯ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪರಿಚಯದ ನಂತರ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂತರ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, 'ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ, ಮತ್ತು ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ'" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]]) JAS 2 18 j143 figs-hypo δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works ಇದು ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂತರ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, 'ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ತೋರಿಸಿ, ಮತ್ತು ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ'" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) JAS 2 18 j144 figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works "ನೀನು" ಎಂಬ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸವಾಲನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಯಾಕೋಬನು ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು **ನನಗೆ ತೋರಿಸು** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]]) JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works ಯಾಕೋಬನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one ಅನುವಾದಿಸಿದ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ನಂಬು** "ನಂಬಿಕೆ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದದ ಮೂಲದಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಒಬ್ಬನೆಂದು ನಿಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ" JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one ಯಾಕೋಬನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಯಾಕೋಬನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಯಹೂದಿ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದರು. ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿಗಳ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದರು, "ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೆ, ಕೇಳಿರಿ, ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಒಬ್ಬನೇ." ಮೋಶೆ ಇದನ್ನು [ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 6:4](../deu/06/04.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ದೇವರು ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಮೋಶೆಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಿ" JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble **ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ** ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದು ಸ್ವತಃ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡದಿರುವ ದುರಾತ್ಮಗಳು, ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿದ್ದಾನೆಂದು ನಂಬುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ನಡುಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅವನು ಇದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ದುರಾತ್ಮಗಳು ಸಹ ಒಬ್ಬನೆ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ನಡುಗುತ್ತವೆ "(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]]) JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις…γνῶναι 1 do you wish to know ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಇದರರ್ಥ "ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆ" ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ, "ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆ." ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಬಲ್ಲೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man ಯಾಕೋಬನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ **ಮನುಷ್ಯ** ಉದ್ಗಾರದ ನಂತರ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋದನ ರೂಪ ಇದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ಮೂರ್ಖ ಮನುಷ್ಯ" JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಗಂಡು ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ಮೂರ್ಖ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle ಯಾಕೋಬನು **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಕೆಲಸವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಸೋಮಾರಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡದಿರುವ ಒಂದು ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ ಅದು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ್ದು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 20 j154 translate-textvariants ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಈ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಅಥವಾ "ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ತಿದೆ" ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಆ ಓದುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವವರಿಗೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) JAS 2 20 j155 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle "ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಲ್ಲದ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ತಿದೆ" ಎಂಬ ಓದುವಿಕೆ ನಿಖರವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ನೈಜವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಾನು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗ ಇಸಾಕನನ್ನು ಬಲಿದಾನವಾಗಿ ನೀಡಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಬಲಿ ಕೊಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರವು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಬಲಿಯಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದರೂ ಸಹ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ಸಿದ್ಧನೆಂದು ತೋರಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು, ಆದರೂ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ದೇವರು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿಕರಿಸಿದನು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 21 j158 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ 1 Abraham … Isaac ಇವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father ಯಾಕೋಬನು ಯೆಹೂದ್ಯನು, ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದವನು, ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಸಹ ಯಹೂದಿ ಹಿನ್ನೆಲೆಯಿಂದ ಬಂದವರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 2 22 j160 figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿದ್ದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 22 j161 figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಕೆಲಸಗಳು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದವು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 22 j162 ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ** ಈ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಬಳಸಿದ "ಪರಿಪೂರ್ಣ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದಿಂದ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಹಂತಕ್ಕೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಅದು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಕ್ವತೆ ಹೊಂದಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿತು" JAS 2 23 j163 figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God [ಯೆಶಾಯ 41:8](../isa/41/08.md) ನಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು "ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿ" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು [2 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 20:7] (..// 2ch/20/07.md), ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ, ಅರಸನಾದ ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು "ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥನು" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಂತರದ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 23 j164 figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು, ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ನಂತರ ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೆಂದು ಕರೆದನು, ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜ ಯೆಹೋಷಾಫಾಟನು ಆತನನ್ನು ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತನೆಂದು ಕೂಡ ವಿವರಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡಲು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see ಯಾಕೋಬನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಬಹುವಚನ ಬಳಕೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ "ನೀವು" ಎಂಬ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇತರ ಭಾಷೆಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಇತರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಗಂಡು ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಯ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀತಿಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 2 ರಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀತಿಕರಿಸಲು ನಾವು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊಂದಿರುವ ರಕ್ಷಣೆಯ ನಂಬಿಕೆಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಪುರಾವೆಯಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ನಾವು ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನೆಯ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವೇಶ್ಯೆಯಾದ ರಾಹಾಬಳು ಕೂಡ ದೂತರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ಬೇರೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ಅದೇ ರೀತಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ವೇಶ್ಯೆಯಾದ ರಾಹಾಬಳನ್ನು ದೇವರು ಇದೇ ರೀತಿ ನೀತಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ವೇಶ್ಯೆಯಾದ ರಾಹಾಬಳು ನೀತಿವಂತಳೆಂದು ದೇವರು ಇದೇ ರೀತಿ ಘೋಷಿಸಲಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಅಂತೆಯೇ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಂತೆಯೇ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 25 j171 translate-names Ῥαὰβ 1 Rahab **ರಾಹಾಬಳು** ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕ್ರಿಯೆ** ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದಳು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂಚಿನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಯೆಶೋಶುವನು ಇಬ್ಬರು ಗೂಡಾಚಾರರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದುದನ್ನು ಯೆಹೊಶುವನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವ ಪ್ರಸಂಗವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ರಾಹಾಬಳು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಗೂಢಚಾರರಿಗೆ ಸಂರಕ್ಷತೆ ಮತ್ತು ಆಶ್ರಯವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಳು, ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರದ ಮಾರ್ಗದ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂಚಿನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಯೆಹೊಶುವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಗೂಡಾಚಾರರಿಗೆ ಆಕೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಾಗ ಮತ್ತು ಅವರು ಈ ಗೂಡಾಚಾರರನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ ಅವರ ಬೆಂಬಲಿಗರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 2 25 xm5m writing-pronouns ἐκβαλοῦσα 1 having sent them away ಇಬ್ಬರು **ಸಂದೇಶವಾಹಕರು** ಇದ್ದುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ದ್ವಂದ್ವದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br> JAS 2 26 j172 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದನ್ನು ಅವನು [2:14](../02/14.md) ರಿಂದ **ನಂಬಿಕೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ವಾದದಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಬಹುದು **ಕೆಲಸಗಳು**. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ರಾಹಾಬಳನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು **ಅದರಿಂದ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ "ಏಕೆಂದರೆ". ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ತನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಅದರ ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ತರಲು **ಅದರಿಂದ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಕರಣಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 2 26 j173 τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν 1 the body without the spirit is dead **ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು "ಉಸಿರು" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಜೀವನದ ಉಸಿರನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ದೇಹವು ಸತ್ತಿದೆ" JAS 2 26 j174 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಯೆ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಆದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಅವನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 2 j176 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಹೆಚ್ಚಿನ ಓದುಗರು ಶಿಕ್ಷಕರಾಗಬಾರದು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದುದರಿಂದ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿನವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಾಯತೀರಿಸುವ ಕಾರಣವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ,ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 3 1 j175 εἰδότες ὅτι 1 knowing that ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಲ್ಲಿಯ ತನಕ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ" JAS 3 2 j177 πολλὰ…πταίομεν ἅπαντες 1 we all stumble much ಯಾಕೋಬನು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಹೆಚ್ಚು** ಅನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಹಲವು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತೇವೆ" JAS 3 2 j178 figs-metaphor δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα 1 able to bridle even the whole body [1:26](../01/26.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕಡಿವಾಣ** ಹಾಕಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕಡಿವಾಣ ಹಾಕಿ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 3 j179 εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν 1 for them to obey us ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನಮಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ" JAS 3 3 j180 figs-metonymy καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν 1 we also turn their whole body ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬಳಸಿ ಎಂದರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಕುದುರೆಯ ದೇಹವನ್ನು **ತಿರುಗಿಸಬಹುದು** ಅವರು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದರೂ ತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕುದುರೆಯನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದು ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಇದು ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ನಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 their whole body ಯಾಕೋಬನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ **ಕುದುರೆಗಳು** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ದೇಹ** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇಹಗಳು" JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ "ನೋಡು" ಅಥವಾ "ನೋಡಿ" ಎಂದಾದರೂ, ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಹಡಗುಗಳ ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಸಹ ಪರಿಗಣಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವು ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಚಾಲಿತವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ" JAS 3 4 j184 figs-activepassive μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಚಿಕ್ಕ ಚುಕ್ಕಾಣಿ ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 4 j185 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder ಯಾಕೋಬನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ **ಹಡಗುಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ, ಈ ಸೂಚನೆನಲ್ಲಿಯೂ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವು ಚಿಕ್ಕ ಚುಕ್ಕಾಣಿಯಿಂದ ತಿರುಗುತ್ತವೆ" ಅಥವಾ "ಚಿಕ್ಕ ಚುಕ್ಕಾಣಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸುತ್ತವೆ" JAS 3 4 j186 ἐλαχίστου πηδαλίου 1 the smallest rudder ಗುಣವಾಚಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅದರ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು "ಸಣ್ಣ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದ ಅತ್ಯುನ್ನತ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಯಾಕೋಬನು ** ಚಿಕ್ಕದು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯುನ್ನತ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತುಂಬಾ ಚಿಕ್ಕ ಚುಕ್ಕಾಣಿ" JAS 3 4 j187 figs-personification ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 where the inclination of the one steering desires ಯಾಕೋಬನು ದೋಣಿಯನ್ನು ಓಡಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಒಲವು** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಒಂದು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಲು ಬಯಸಿದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೋಣಿಯನ್ನು ನಡೆಸುವವರು ಯಾವ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 3 4 j188 figs-nominaladj τοῦ εὐθύνοντος 1 of the one steering ಯಾಕೋಬನು ಹಡಗಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಿಬ್ಬಂದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ **ಚುಕ್ಕಾಣಿ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಿಬ್ಬಂದಿ ಸದಸ್ಯರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಚುಕ್ಕಾಣಿ ಹಿಡಿಯುವವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 5 j189 μικρὸν μέλος 1 a small member ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗ" JAS 3 5 j190 grammar-connect-logic-contrast καὶ 2 but ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ನಾಲಿಗೆಯ ಸಣ್ಣ ಗಾತ್ರ ಮತ್ತು ಜನರು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ಭಾಷಣದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಿಷಯಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 3 5 j191 figs-personification μεγάλα αὐχεῖ 1 it boasts great things ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಾಲಿಗೆ** **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಜೀವಂತ ವಸ್ತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದರೊಂದಿಗೆ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 3 5 j192 figs-explicit ἰδοὺ 1 Behold ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 6 j193 figs-metaphor καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire ಜನರು ಹೇಳುವ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಗೆ ಯಾಕೋಬನು **ಬೆಂಕಿ** ಅನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಹೇಳುವುದು ಕೂಡ ಬಹಳ ವಿನಾಶಕಾರಿಯಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j194 figs-abstractnouns τῆς ἀδικίας 1 of unrighteousness ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಅನೀತಿ** ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದವು ಜನರು ಹೇಳುವ ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪಿದ ಮಾತುಗಳು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 3 6 j195 figs-activepassive καθίσταται ἐν 1 is placed among ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 3 6 j196 τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 our members ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ದೇಹದ ಇತರ ಭಾಗಗಳು" JAS 3 6 j197 figs-nominaladj ἡ σπιλοῦσα 1 the thing staining ಯಾಕೋಬನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ **ಮಲಿನತೆ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು **ವಿಷಯ** ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಸ್ವತಃ ಕ್ರುದ್ವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಲಿನತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 6 j198 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ದೇಹವನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತು ನೈತಿಕವಾಗಿ ಭ್ರಷ್ಟ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಬೀರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೈತಿಕವಾಗಿ ಭ್ರಷ್ಟರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j199 figs-idiom φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire **ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಪಠಣ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಸಾವಿನವರೆಗಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜೀವನವನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕುವುದು" (2) ಇದು ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಪೀಳಿಗೆಯ ಜನರಿಗೆ ಒಬ್ಬರ ನಂತರ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚುವುದು” (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 3 6 j200 figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna ಯಾಕೋಬನು **ಬೆಂಕಿ** ಎಂಬಂತೆ ಕೆಟ್ಟ ಮಾತಿನ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅದರ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಪರಿಣಾಮಗಳು ಗೆಹೆನ್ನಾದಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j201 translate-names τῆς Γεέννης 1 Gehenna **ಗೆಹೆನ್ನಾ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಸರು, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹೊರಗಿರುವ ಹಿನ್ನೋಮ್ ಕಣಿವೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಕಸವನ್ನು ಎಸೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಸುಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ನರಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನರಕ"<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 6 j203 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna ನರಕವು ಒಂದು ಸ್ಥಳವಾಗಿ, ಜನರ ಮಾತು ಮತ್ತು ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ಸಹವಾಸದ ಮೂಲಕ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಗೆಹೆನ್ನಾ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದುರಾತ್ಮಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 7 j204 grammar-connect-time-background γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ತಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ವಿವರಣೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಪರವಾಗಿ** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals, is being tamed and has been tamed ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಮೃಗಗಳು, ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಸರೀಸೃಪಗಳು ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಪಳಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಪಳಗಿಸಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಏಕವಚನವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಪ್ರತಿ ರೀತಿಯ ಪ್ರಾಣಿ, ಪಕ್ಷಿ, ಸರೀಸೃಪ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಾಣಿ" JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜೀವಿಗಳ ವಿವಿಧ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯ ಜೀವಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]] JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುವಂತೆ ** ಪಳಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ** ಮತ್ತು **ಪಳಗಿಸಲಾಗಿದೆ** ಒತ್ತು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ("ಪರವಾಗಿ" ನಂತರ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಇರಿಸಿ): "ಮಾನವ ಪ್ರಕಾರವು ಪಳಗಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರಿಂದ" JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς…ἀνθρώπων 1 none of men ಯಾಕೋಬನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯರಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 3 8 j211 figs-metonymy τὴν…γλῶσσαν 1 the tongue ಯಾಕೋಬನು ಜನರು ಹೇಳುವದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ನಾಲಿಗೆ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಭಾಷಣಕ್ಕಾಗಿ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹವಾಸದಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 8 j212 figs-nominaladj ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil ಯಾಕೋಬನು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಕೆಟ್ಟ** ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಂದು ಅಸ್ಥಿರವಾದ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 8 j213 figs-personification ἀκατάστατον κακόν 1 an unsettled evil ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಅಸ್ಥಿರ** ಪದವು "ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಇಲ್ಲದ" ಎಂದರ್ಥ. ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಾಲಿಗೆ** ಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಎಂದಿಗೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 3 9 j214 figs-metonymy ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν…καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα 1 With it we bless … and with it we curse ಯಾಕೋಬನು ಜನರು ಹೇಳುವದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ನಾಲಿಗೆ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಭಾಷಣಕ್ಕಾಗಿ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹವಾಸದಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ಭಾಷಣದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ ... ಮತ್ತು ನಾವು ಶಪಿಸಲು ನಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ ... ಮತ್ತು ನಾವು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ಶಪಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 9 j215 figs-hendiadys τὸν Κύριον καὶ Πατέρα 1 the Lord and Father ಯಾಕೋಬನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. **ಮತ್ತು** ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅವರು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರನೆ. **ತಂದೆ** ಎಂಬ ನಾಮಪದವು **ಕರ್ತನ** ಅನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಕರ್ತನು" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 3 9 j216 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) JAS 3 9 j217 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men ಯಾಕೋಬನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) JAS 3 10 j218 figs-metonymy ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing ಯಾಕೋಬನು ಜನರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಬಾಯಿ** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಭಾಷಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ವಿಧಾನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಶಾಪವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 3 10 j219 εὐλογία 1 blessing [3:9](../03/09.md) ನಲ್ಲಿ "ಆಶೀರ್ವಾದ" ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತುಗಳು" JAS 3 11 j220 figs-doublenegatives μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು "ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ?" ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದೇ ದ್ವಾರದ ಬುಗ್ಗೆಯಿಂದ ಸಿಹಿ ಮತ್ತು ಕಹಿಯನ್ನು ಹೊರಸೂಸುತ್ತದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JAS 3 11 j221 ἡ πηγὴ 1 A spring ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ವಸಂತ** ಎಂಬ ಪದವು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ನೆಲದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುವ ನೀರಿನ ಮೂಲವಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆ" JAS 3 11 j222 figs-nominaladj τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 the sweet and the bitter ಯಾಕೋಬನು ನೀರಿನ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ **ಸಿಹಿ** ಮತ್ತು **ಕಹಿ** ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿಹಿ ನೀರು ಮತ್ತು ಕಹಿ ನೀರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 12 j223 figs-doublenegatives μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು "ಇದು?" ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಸಾದ್ಯವೇ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) JAS 3 12 j224 translate-unknown μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it **ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಸಣ್ಣ, ಸಿಹಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಮರವಾಗಿದೆ. **ಎಣ್ಣೆ ಬೀಜ** ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ಸಹ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವು ತಾಂತ್ರಿಕವಾಗಿ ಹಣ್ಣುಗಳಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಅವು ಎಣ್ಣೆಯುಕ್ತ ಮತ್ತು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಹಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇತರ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ (ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ): "ಒಂದು ರೀತಿಯ ಮರವು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಮರದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 12 j225 figs-rquestion ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿಯು ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಬಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 3 12 j226 translate-unknown ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs **ದ್ರಾಕ್ಷಿ** ಒಂದು ಮರದ ಬಳ್ಳಿಯಾಗಿದ್ದು ಅದು ಸಣ್ಣ, ರಸಭರಿತವಾದ ಹಣ್ಣನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹಣ್ಣು **ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣು** ಗಿಂತ ಸಾಕಷ್ಟು ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಹಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇತರ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರೆ, ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಲ್ಲ, ಮರವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 3 12 j227 figs-explicit οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water ಈ ಅಂತಿಮ ಉದಾಹರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಯಾಕೋಬನು ಮಾತಿನ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ನೀಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಲು ಈ ಉದಾಹರಣೆಯ ನಂತರ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 12 j228 figs-ellipsis οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನುಯಾಕೋಬನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಉಪ್ಪಾಗಿರುವ ವಸ್ತುವು ಸಿಹಿ ನೀರನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 3 12 j229 figs-nominaladj ἁλυκὸν 1 salty ಯಾಕೋಬನು **ಉಪ್ಪು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ತಯಾರಿಸುವ** ಅಥವಾ **ನೀರು** ಉತ್ಪಾದಿಸಬಲ್ಲ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನು ಬಹುಶಃ ಬುಗ್ಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಲವಣಯುಕ್ತ ಬುಗ್ಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 3 13 j230 figs-doublet σοφὸς καὶ ἐπιστήμων 1 wise and understanding **ಬುದ್ಧಿವಂತ** ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜವಾದ ಬುದ್ಧಿವಂತ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) JAS 3 13 j231 figs-possession ἐν πραΰτητι σοφίας 1 in the humility of wisdom ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಜ್ಞಾನ**ದಿಂದ ಬರುವ **ವಿನಯ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಬರುವ ವಿನಯತೆ” ಅಥವಾ “ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಬರುವ ತಾಳ್ಮೆಯ ಮನೋಭಾವದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 3 14 j232 figs-metaphor ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter envy and ambition in your heart ಯಾಕೋಬನು ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಹೃದಯ** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕಹಿಯಾದ ಅಸೂಯೆ ಮತ್ತು ಹೆಬ್ಬಯಕೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 3 14 j233 τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 your heart **ನೀವು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು" JAS 3 14 j234 figs-explicit μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 do not boast and lie against the truth ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿರುವವನು ವಿನಯತೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ಯಾರಾದರೂ ಜ್ಞಾನಿ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ ಅಸೂಯೆ ಮತ್ತು ಹೆಬ್ಬಯಕೆಯುಲ್ಲವನಾಗಿರುತ್ತನೋ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವಂತನಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಡಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 14 j235 figs-explicitinfo ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]]) JAS 3 15 j236 figs-explicit αὕτη 1 This **ಇದು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ವಿವರಿಸುವ “ಕಹಿಯಾದ ಅಸೂಯೆ ಮತ್ತು ಹೆಬ್ಬಯಕೆ” ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಹಿಯಾದ ಅಸೂಯೆ ಮತ್ತು ಹೆಬ್ಬಯಕೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದು ದೈವಿಕ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace ಬಿತ್ತನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುವವರು, ಸಮಾಧಾನ ಕೂಡಿದ ನೀತಿಯ ಫಲವನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 1 j239 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you **ಯಾವುದರಿಂದ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು "ಎಲ್ಲಿಂದ" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧಗಳು ಮತ್ತು ಕದನಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತವೆ" JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಯುದ್ಧಗಳು** ಮತ್ತು **ಕದನಗಳು** ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಘರ್ಷಗಳು ಮತ್ತು ವಿವಾದಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿವೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 1 j241 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Are they not hence, from your lusts, which fight in your members? ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತಾರೆ: ನಿಮ್ಮ ದುರಾಶೆಗಳಿಂದ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸದಸ್ಯರಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತದೆ." (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) JAS 4 1 j242 οὐκ ἐντεῦθεν 1 Are they not hence **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು "ಇಲ್ಲಿಂದ" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಇಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವರಲ್ಲವೇ” JAS 4 2 j243 grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಸೂಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 4 2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು **ಹೊಂದಿರುವಿರಿ** ಮತ್ತು **ಪಡೆಯಿರಿ** ನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವದನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಅಸೂಯೆಪಡುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇತರ ಜನರು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀವು ವೈರಾಗ್ಯದಿಂದ ಬಯಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JAS 4 2 j246 figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy **ಮತ್ತು** ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಯಾಕೋಬನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಕೊಲ್ಲಲು** ಪದವು ಅವನ ಓದುಗರು **ಅಸೂಯೆ** ಇತರರು ಏನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) "ನೀವು ದ್ವೇಷದಿಂದ ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತೀರಿ" (2) "ನೀವು ಕೊಲೆಮಾಡುವಷ್ಟು ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) JAS 4 2 j247 figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war [4:1](../04/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕದನ** ಮತ್ತು **ಯುದ್ಧ** ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ವಿವಾದಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಘರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವಿರಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 2 j248 figs-explicit οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 1 You do not have because you do not ask ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 3 j249 grammar-connect-logic-contrast αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε 1 You ask and you do not receive ಯಾಕೋಬನು ಈ ಎರಡು ಸೂಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ ಆದರೆ ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) JAS 4 3 j250 figs-metaphor ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε 1 so that you may spend on your lusts ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನ ಓದುಗರು ತಮ್ಮ ಬೋಗಗಳಿಗೆ ಅವರು ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು **ಖರ್ಚು** ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇದರಿಂದ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 4 j251 μοιχαλίδες 1 Adulteresses ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಸಂಬೋಧನೆಯಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧನಾ ವಿಭಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳು" JAS 4 4 j252 figs-abstractnouns ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is enmity with God ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಸ್ನೇಹ** ಮತ್ತು **ಶತ್ರುತ್ವ** ವಾಸ್ತವಿಕ ನಾಮಪದಗಳು "ಸ್ನೇಹಿತ" ಮತ್ತು "ಶತ್ರು." ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರ ಶತ್ರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 4 j253 figs-metonymy φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವ ಭಕ್ತರಲ್ಲದವರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಲು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 4 4 j254 figs-personification φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಯಾರಾದರೂ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವ ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 4 j255 figs-activepassive καθίσταται 1 is made ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನಗೆ ತಾನೇ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 4 j256 figs-metaphor ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ 1 an enemy of God ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬದುಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 5 j257 ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says ಯಾಕೋಬನು ಸತ್ಯವೇದದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಏಕವಚನದ ಬದಲಿಗೆ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ" JAS 4 5 j258 figs-personification ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says ಸತ್ಯವೇದವು ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 5 j259 writing-pronouns ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 whom he caused to live in us ಇಡೀ ವಾಕ್ಯದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಏನೇ ಇರಲಿ, ಈ ಸೂಚನೆಯಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 j260 writing-pronouns μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν 1 But he gives greater grace **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 6 j261 μείζονα…χάριν 1 greater grace ತುಲನಾತ್ಮಕ **ಹೆಚ್ಚಿನ** ಗಾತ್ರಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೃಪೆ ಅನುಗ್ರಹ" JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says ಸತ್ಯವೇದವು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸತ್ಯವೇದ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸೈತಾನನನ್ನು ಎದುರಿಸಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 8 j264 grammar-connect-logic-result ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν 1 Come near to God and he will come near to you ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 8 j265 figs-metaphor καθαρίσατε χεῖρας 1 Cleanse your hands ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಜೀವನದಿಂದ ಪಾಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕೈ ತೊಳೆಯುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 j266 ἁμαρτωλοί 1 sinners ಜೇಮ್ಸ್ ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧನ ವಿಭಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪಾಪಿಗಳು" JAS 4 8 j267 figs-metaphor ἁγνίσατε καρδίας 1 purify your hearts ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 8 j268 figs-nominaladj δίψυχοι 1 double-minded ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಲ್ಲವನು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದ್ವಿ-ಮನಸ್ಸಿನ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 4 8 j269 δίψυχοι 1 double-minded ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧನಾ ವಿಭಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಎರಡು ಮನಸ್ಸಿನ ಜನರು" JAS 4 9 j270 figs-explicit ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ವಿಷಾದಿಸುತ್ತೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 9 j271 figs-ellipsis ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom ಈ ವಾಕ್ಯದ ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಗು ಶೋಕವಾಗಿ ಬದಲಾಗಲಿ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಅಂದಕಾರವಾಗಿ ಬದಲಾಗಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 4 9 j272 figs-activepassive ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ನಗು ಶೋಕವಾಗಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವು ಅಂದಕಾರವಾಗಲಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 9 j273 figs-abstractnouns ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನಗು**, **ಶೋಕ**, **ಸಂತೋಷ**, ಮತ್ತು **ಅಂದಕಾರ** ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ದುಃಖಿತರಾಗಿರಿ. ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂದಕಾವಾಗಿಸಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 9 j274 figs-explicit ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಂತಹ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತುಂಬಾ ನಿರಾತಂಕವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ನಿಜವಾದ ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 10 j275 grammar-connect-logic-result ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς 1 Be humbled before the Lord, and he will lift you up ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ತಗ್ಗಿಸಿದರೆ, ಅತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುವನು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಓದುಗರು ತಮ್ಮ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ದೇವರ ಮುಂದೆ ತಗ್ಗಿಸುವಿಕೆಯಿಂದ ಮೊಣಕಾಲೂರಲಿ ಅಥವಾ ನಮಸ್ಕರಿಸಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಒಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಡಿ” JAS 4 11 j277 figs-explicit καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον 1 speaks against the law and judges the law **ಶಾಸನಗಳ** ಮೂಲಕ, ಯಾಕೋಬನು [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿ "ರಾಜಕೀಯ ಶಾಸನ" ಮತ್ತು [1:25] ರಲ್ಲಿ "ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಶಾಸನ" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. (../01/25.md) ಮತ್ತು [2:12](../02/12.md). ಅಂದರೆ, “ನಿನ್ನ ನೆರೆಯವರನ್ನು ನಿನ್ನಂತೆಯೇ ಪ್ರೀತಿಸುವೆ” ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಊಹಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನೀವು "ನೆರೆಯ" ಪದವನ್ನು [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇತರ ಜನರನ್ನು ತನ್ನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಹೇಳುವ ಶಾಸನಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆ ಶಾಸನವು ಅಮುಖ್ಯವೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 4 11 j278 figs-youcrowd εἰ…νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου 1 if you judge the law, you are not a doer of the law ಈ ಎರಡು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) JAS 4 11 j279 figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶಾಸನವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಾಸನದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ಎರಡು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಿಂದ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು **ಶಾಸನ ನೀಡುವವನು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ** ಮೂಲಕ ಯಾರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು, ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ನಾಶಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]]) JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you ಒತ್ತು ನೀಡಲು, ಯಾಕೋಬನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ **ನೀನು** ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅದು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇತರ ಭಾಷೆಗಳು ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀನು, ನೀನು ಯಾರು” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ…τίς εἶ 1 who are you ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ, ಯಾಕೋಬನು **ನೀನು** ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]]) JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor ನೀವು "ನೆರೆಯ" ಪದವನ್ನು [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ" JAS 4 13 j284 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೇಳು” (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 13 j285 οἱ λέγοντες 1 the ones saying ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಸಂಬೋಧನಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧನಾ ವಿಭಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೀವು "ನೀನು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಹೇಳುವವರು" JAS 4 13 j286 figs-exclusive πορευσόμεθα 1 we will travel ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 4 13 j287 figs-idiom τήνδε τὴν πόλιν 1 this city ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಗರವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅಂತಹ ಮತ್ತು ಅಂತಹ ನಗರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 13 j288 κερδήσομεν 1 gain ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲಾಭ ಗಳಿಸಿ" JAS 4 15 j289 figs-exclusive καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do ಈ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) JAS 4 15 j290 figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 this or that ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಂತಹ ಮತ್ತು ಅಂತಹ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 4 16 j291 figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಆಡಂಬರಗಳು** ಮತ್ತು **ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ** (ಯುಎಲ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪದದ ಎರಡನೇ ಸಂಭವ) ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಏನನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೀರಿ. ಹಾಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಯಾವಾಗಲೂ ತಪ್ಪು” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sin ಯಾಕೋಬನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಯೇ ಎಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದು ಸಹ ತಪ್ಪು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾವು ಇದರಿಂದ ಗುರುತಿಸಬಹುದು" JAS 5 1 j292 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [4:13](../04/13.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೇಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 5 1 j293 οἱ πλούσιοι 1 the rich ಯಾಕೋಬನು ಈ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧನಾ ವಿಭಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೀವು "ನೀನು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶ್ರೀಮಂತರು" JAS 5 1 j294 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich ಯಾಕೋಬನು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಶ್ರೀಮಂತ** ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 the rich ಯಾಕೋಬನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಅಥವಾ ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಲಲ್ಲದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಕನಿಷ್ಠ ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಈ ಪತ್ರವು ಆ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು [1:10](../01/10.md) ನಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶ್ರೀಮಂತರು" ಅಥವಾ "ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 1 j295 ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ **ಬರಲಿದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಬಹುದು. ಅದು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅನುಭವಿಸುವ ದುಃಖಗಳು" JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮಗೆ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅನೇಕ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 5 2 j296 translate-versebridge 0 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು [5:2](../05/02.md) ಮತ್ತು [5:3](../05/03.md) ಅನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೊದಲು [5:3](../05/03.md) ನ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು, ನಂತರ ಎಲ್ಲಾ [5:2](../05/02.md) ಮತ್ತು ನಂತರ ಉಳಿದ [5] :3](../05/03.md). ಈ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾದ ಹಲವಾರು ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]]) JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಕೊಳೆಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹುಳಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JAS 5 2 v241 figs-synecdoche ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten ಈ ಎರಡು ಸೂಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಸೂಚನೆಯಲ್ಲಿ (“ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿ ಕಳಂಕಿತವಾಗಿದೆ”),ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ಹೊಂದಿರುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥೈಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದರೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೀವು ನಂತರ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಎಲ್ಲವೂ ಹಾಳಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) JAS 5 2 j297 figs-explicit ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ (ಆ ಹೇಳಿಕೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ) “ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ, ಶ್ರೀಮಂತರ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಉಡುಪುಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 2 j298 figs-simile ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten ಶ್ರೀಮಂತರ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಉಡುಪುಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯು ಕಳಂಕಿತವಾಗಲಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) JAS 5 3 wj9v figs-activepassive ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯು ಕಳಂಕಿತವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯು ಕಳಂಕಿತವಾಗಲಿವೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 3 j299 figs-explicit ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished “ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿರುವಿರಿ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ (ಕೆಳಗಿನ ಆ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ), ಶ್ರೀಮಂತರ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 3 q4pm figs-simile ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished ಶ್ರೀಮಂತರ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಅವನ ಹಿಂದಿನ-ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) JAS 5 3 j300 καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 and their rust will be for a testimony against you ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು "ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕಳಂಕಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು [5:2](../05/02.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಎರಡು ಸೂಚೆನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿದರೆ, ಹೊಸದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯ ಅವಶೇಷಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯ ಅವಶೇಷಗಳು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತವೆ" JAS 5 3 j301 figs-explicit ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 their rust will be for a testimony against you ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಈ **ತುಕ್ಕು** ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯ ತುಕ್ಕು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ತಪ್ಪು ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 3 j302 figs-explicit ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 You have stored up in the last days ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ಏನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ** ಮತ್ತು ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ಏಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದರರ್ಥ: (1) **ಕಡೇ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ** ಅಂದರೆ, ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮುಂಚೆ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಅದು ತಪ್ಪಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದ ನಂತರ, ಲೌಕಿಕ ಸಂಪತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಬದಲು, ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಬದಲು, ಲೌಕಿಕ ಸಂಪತ್ತುಗಳು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದೀರಿ" (2) ಯಾಕೋಬನು [5: 4-6](../05/04.md), ಈ ಶ್ರೀಮಂತರು ತಮಗಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು **ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 3 j303 grammar-connect-logic-result ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 You have stored up in the last days ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [5:2](../05/02.md) ಗೆ ಮೊದಲ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಿದರೆ, ಆ ಸೇತುವೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊದಲು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 5 4 j304 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν 1 Behold, the pay of the workers **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಗಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ! ಕೆಲಸಗಾರನ ಸಂಬಳ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 4 j305 figs-activepassive ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει 1 the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. **ನಿಮ್ಮಿಂದ** ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಈ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಶ್ರೀಮಂತ ಮಾಲೀಕರಿಂದ ಈ ಕೂಲಿಯನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅವರಿಂದಲೇ ಬಾಕಿ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೂ ಕೆಲಸಗಾರರಿಗೆ ಕೂಲಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ಹೊಲಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ದ ಕೆಲಸಗಾರರಿಂದ ನೀವು ತಡೆಹಿಡಿದಿರುವ ಕೂಲಿಯು ಕೂಗುತ್ತಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br> [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 4 j306 figs-explicit Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಅವನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಬ್ರೀಯ ಪದ **ಸಬಾತ್** ಎಂದರೆ "ಸೈನಿಕರ ಪಡೆಗಳು". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು, ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಸೇನೆಗಳ ಪ್ರಭು” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 4 j307 figs-metonymy Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth ಯಾಕೋಬನು ದೇವರ ಸರ್ವಶಕ್ತ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರು ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸ್ವರ್ಗದ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ಕರ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 5 j308 figs-parallelism ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε 1 You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಲೌಕಿಕ ಸುಖಭೋಗಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) JAS 5 5 j309 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ 1 in a day ಯಾಕೋಬನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) JAS 5 5 j310 figs-metaphor ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 in a day of slaughter ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಧೆ** ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 6 j311 figs-nominaladj τὸν δίκαιον 1 the righteous ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ನೀತಿವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಿಷ್ಕಳಂಕ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 5 6 z7w1 figs-explicit οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 He does not resist you ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಶ್ರೀಮಂತರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಮುಗ್ಧ ಜನರು ವಿರೋಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (2) ಮುಗ್ಧ ಜನರು ಶಾಂತಿಯುತ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಹೋರಾಡುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮುಗ್ಧ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಾಂತಿಯುತ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಬಯಸಿದರೂ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 6 j312 figs-explicit οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν 1 He does not resist you [5:1-6](../05/01.md) ನಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುವ ಎಲ್ಲದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಈ ಮುಗ್ಧ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೂ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಯತೀರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಈ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರನ್ನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 7 j313 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers ನೀವು [1:2](../01/02.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 7 j314 figs-metaphor ἰδοὺ, 1 Behold, **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷನಗಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವಂತೆ, ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗಾಗಿ **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 7 j315 τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς 1 the valuable fruit of the earth ಯಾಕೋಬನು **ಫಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿಶಾಲ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಸ್ಯಗಳು ಆಹಾರಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮರಗಳು ಮತ್ತು ಬಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬೆಳೆಗಳು" JAS 5 7 j316 writing-pronouns μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ ἕως λάβῃ 1 waiting patiently for it until it receives ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ **ಇದು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭೂಮಿಯು ಫಲ ಕೊಡುವ ವರೆಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 5 7 j317 figs-nominaladj πρόϊμον καὶ ὄψιμον 1 the early and the late ಮಳೆಯ ವಿಧಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು **ಆರಂಭಿಕ** ಮತ್ತು **ನಂತರ** ಅನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಬೆಳೆಯುವ ಋತುವಿನ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮಳೆ ಮತ್ತು ಬೆಳೆಯುವ ಋತುವಿನಲ್ಲಿ ತಡವಾಗಿ ಬರುವ ಮಳೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 5 7 j318 figs-explicit πρόϊμον καὶ ὄψιμον 1 the early and the late ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಮಳೆಯಾಧಾರಿತ ಕೃಷಿಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ರೈತರು ತಮ್ಮ ಬೆಳೆಗಳ ಮೇಲೆ ಮಳೆ ಬೀಳಲು ಏಕೆ ಕಾಯಬೇಕು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾದರಿಗಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 8 j319 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς 1 You also wait patiently ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ರೈತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ರೈತರು ಮಾಡುವಂತೆಯೇ, ನೀವು ಸಹ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಾಯಬೇಕು" JAS 5 10 j320 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας 1 Take an example, brothers, of the suffering ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರೇ, ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ” JAS 5 11 j322 figs-metaphor τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε 1 you have seen the end of the Lord ಯಾಕೋಬನುಯೋಬನ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರರ್ಥ: (1) **ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು "ಉದ್ದೇಶ" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡಿದ್ದೇನೆ** ಪದವನ್ನು "ಗುರುತಿಸಲಾಯಿತು" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಬನ ಕಷ್ಟಗಳಿಗೆ ಕರ್ತನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿದ್ದೀರಿ” (2) **ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು “ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು "ಕಲಿತನು" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡಿದ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಬನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನೆಂದು ನೀವು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕಲಿತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 10 j321 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers ನೀವು [1:2](../01/02.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 11 xwr8 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಗಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜವಾಗಿಯೂ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 11 j323 grammar-connect-logic-result ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων 1 that the Lord is greatly compassionate and merciful ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ಅದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು "ಅದಕ್ಕಾಗಿ" ಎಂದರ್ಥ ಮತ್ತು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಯೋಬನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಬನಿಗೆ ಯಾಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯಾಕೋಬನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಕರ್ತನು ತುಂಬಾ ಕರುಣೆಯುಲ್ಲವನು ಮತ್ತು ದಯಾಪರಗಿದ್ದಾನೆ" (2) ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಯೋಬನ ಕಥೆಯಿಂದ ಕಲಿಯಬಹುದಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮತ್ತು ಈ ಕಥೆಯಿಂದ ಕರ್ತನು ಅತ್ಯಂತ ಕರುಣಾಮಯಿ ಮತ್ತು ದಯಾಮಯಿ ಎಂದು ನೀವು ಅರಿತುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳು ‘ಹೌದು’ ‘ಹೌದು’ ಮತ್ತು ‘ಇಲ್ಲ’ ‘ಇಲ್ಲ’ ಆಗಿರಲಿ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನೀವು ಹರಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಯತೀರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 14 j326 προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಅಥವಾ ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕೆ ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: (1) "ಅವರು ಅವನನ್ನು ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ನಂತರ ಅವರು ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ" (2) "ಅವರು ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಆತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ" JAS 5 14 j327 figs-metaphor προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν 1 pray over him ಅನಾರೋಗ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿರಿಯರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಫಲಾನುಭವಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 14 j328 translate-unknown ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ 1 having anointed him with oil ಸತ್ಯವೇದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಎಣ್ಣೆ**ಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡುವುದು ಅವರನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಇದು ವೈದ್ಯಕೀಯ ಚಿಕಿತ್ಸೆಯಾಗಿದೆ. ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ **ಅನಾರೋಗ್ಯ**, ಅವರು ತೈಲದ ಬಗ್ಗೆ ಅದರ ವೈದ್ಯಕೀಯ ಮೌಲ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ, ಆತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ, ಅನಾರೋಗ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾಗಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಅನಾರೋಗ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚುವದನ್ನು ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳಲು ವೈದ್ಯಕೀಯ ಪ್ರಯೋಜನಗಳು ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಾಗಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬಹುದೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) JAS 5 15 qiw4 figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick **ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 5 15 j329 figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick ಯಾಕೋಬನು ಅದರ ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ರಕ್ಷಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು "ಗುಣಪಡಿಸು" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "ಗುಣಪಡಿಸಿದ" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲು ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 5 15 j330 figs-nominaladj ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಅಸ್ವಸ್ಥ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಅನಾರೋಗ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 5 15 c8q6 figs-personification ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick ಯಾಕೋಬನು ಈ **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಅದು ಅನಾರೋಗ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, ದೇವರು ಅನಾರೋಗ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 5 15 j331 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven to him ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 16 j332 πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong **ಕಾರ್ಯ ಮಾಡು** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಶೇಷಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ ತುಂಬಾ ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ಅದರ ಪರಿಣಾಮಗಳಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ" JAS 5 16 j333 figs-nominaladj πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ನೀತಿವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಾರ್ಯಸಾಧಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ತುಂಬಾ ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) JAS 5 17 j334 figs-explicit Ἠλείας 1 Elijah ಎಲಿಯನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಈ ಪ್ರಸಂಗದ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಚನಗಳಿಂದ ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯಾಕೋಬನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಎಲಿಯಾ ಎಂಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ನೀವು ವಚನಗಳಿಂದ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 17 j335 figs-explicit ὁμοιοπαθὴς ἡμῖν 1 of similar passions to us ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ಎಲಿಯನು ಇತರ ಯಾವುದೇ ಮಾನವರಂತೆಯೇ ಅದೇ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾ, ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗುವಂತಹ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಮಾಡುವ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅನುಮಾನಗಳು ಮತ್ತು ಭಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) JAS 5 18 j336 writing-pronouns πάλιν προσηύξατο 1 he prayed again **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಎಲಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಲಿಯನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 5 18 zwc9 figs-personification ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκεν 1 the heaven gave rain ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕ** ಎಂದರೆ "ಆಕಾಶ". ಯಾಕೋಬನು ಆಕಾಶದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಅದು **ಮಳೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ** ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆ ಬಿದ್ದಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) JAS 5 19 j337 figs-activepassive ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮೋಸ ಮಾಡಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) JAS 5 19 j338 figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಸತ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದು ನಿಜ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) JAS 5 19 j339 figs-metaphor ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 someone turns him back ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಾದರೂ ಅವನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ನಿಜವಾಗಿ ಏನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) JAS 5 20 j340 writing-pronouns γινωσκέτω 1 let him know **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ವಂಚನೆಗೊಳಗಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮೋಸಗೊಂಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) JAS 5 20 j341 figs-possession ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 the one who turns back a sinner from the wandering of his way ಯಾಕೋಬನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಮಾರ್ಗ** ಅಥವಾ **ಅಲೆದಾಟ** ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅಲೆದಾಡಿದ ಪಾಪಿಯನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವವನು" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) JAS 5 20 j342 figs-metonymy σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death ಯಾಕೋಬನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಪಾಪಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ ಸಹವಾಸದಿಂದ ದೇವರು ಪಾಪಿಯನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಮನವೊಲಿಸಲು ಆ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) JAS 5 20 j343 figs-synecdoche σώσει ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου 1 will save his soul from death ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೆಲವು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಯಾಕೋಬನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಶಃ, ದೈಹಿಕ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ತನ್ನ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಜೀವನಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ದೈಹಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾಕೋಬನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಅವನ **ಆತ್ಮ**, ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎಲ್ಲವು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನನ್ನು ಸಾಯದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])