447 KiB
447 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | c1uv | 0 | # 1 ಪೇತ್ರನು ಬರೆದ ಪತ್ರದ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n\n### 1 ಪೇತ್ರನು ಬರೆದ ಪತ್ರದ ರೂಪುರೇಷೆ \n\n1. ಪರಿಚಯ (1:1–2)\n\n1. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅವರ ಗುರುತನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ (1:3-2:10)\n\n *ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ (1:3-12)\n * ಪವಿತ್ರವಾಗಿರಲು ಆಜ್ಞಾಪನೆ (1:13-21)\n * ಕುಟುಂಬವಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪನೆ (1:22–2:10)\n\n1. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (2:11–4:11)\n\n * ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು (2:11–3:12)\n * ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು (3:13-4: 6)\n * ಅಂತ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿರುವುದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು (4:7–11)\n\n1. ಅವರು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ ದೃಡವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ (4:12–5:11)\n\n * ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಶೋಧನೆಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು (4:12–19)\n * ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಹೇಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಬೇಕು (5:1–11)\n \n1. ತೀರ್ಮಾನ (5:12–14)\n\n### 1 ಪೇತ್ರನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\nಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡನು, ಅವನನ್ನು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು 2 ಪೇತ್ರನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸಹ ಬರೆದನು. ಪೇತ್ರನು ಬಹುಶಃ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಆಸ್ಯ ಮೈನರ್ನಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿರುವ ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅವನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/peter]])\n\n### 1 ಪೇತ್ರನ ಪುಸ್ತಕವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇದೆ? \n\nಪೇತ್ರನು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾದ ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮತ್ತು "ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ" ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ([5:12] (../05/12.md)). ತಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಸಮಾಜದ ಮಧ್ಯೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಅವರು ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಂತೆ ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಬೇಗನೆ ಹಿಂದಿರುಗಲಿರುವುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಪೇತ್ರನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಿದನು.\n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?\n\nಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ "1 ಪೇತ್ರನು" ಅಥವಾ "ಮೊದಲನೇ ಪೇತ್ರನು" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರು "ಪೇತ್ರನಿಂದ ಮೊದಲ ಪತ್ರ" ಅಥವಾ "ಪೇತ್ರನು ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರ" ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಯಿತು?\n\nಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಬಹುಶಃ ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿದ್ದನು. [5:13](../05/13.md) ದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ರೋಮ್ ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ "ಬಾಬೇಲ್" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ, ರೋಮನ್ನರು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.\n\n## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು\n\n### ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ "ನೀವು"\n\nಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, "ನಾನು" ಎಂಬ ಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಎರಡು ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ: [1:16](../01/16.md) ಮತ್ತು [2:6](../02/06.md). "ನೀವು" ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಪೇತ್ರನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದು ಪೇತ್ರನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಹೆಂಡತಿಯರು, ಗಂಡಂದಿರು, ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಅಥವಾ ಇತರ ಗುಂಪುಗಳು. ಈ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### 1 ಪೇತ್ರನ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು?\n\n“ನಿಜವಾದ ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ, ಶುದ್ಧ ಹೃದಯದಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” ([1:22](../01/22.md)). ULT, UST ಮತ್ತು ಇತರ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಈ ರೀತಿ ಓದುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು, "ನಿಜವಾದ ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿಗಾಗಿ *ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ* ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ, ಹೃದಯದಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ." ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಆಧುನಿಕ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ.\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:intro | ql4i | 0 | # 1 ಪೇತ್ರನು ಪತ್ರ 1ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\n1. ಪರಿಚಯ (1:1–2)\n2. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ (1:3–12)\n3. ಪವಿತ್ರವಾಗಿರಲು ಆಜ್ಞಾಪನೆ (1:13–21)\n4. ಕುಟುಂಬವಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಆಜ್ಞಾಪನೆ (1:22–2:10)\n\nಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು [1:1–2](../01/01.md) ದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ, ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾರಿಗೆ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು.\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಕಾವ್ಯದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ [1:24–25](../01/24.md) ದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ದೇವರು ಏನನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ \n\nಯೇಸು ಪುನಃ ಬಂದಾಗ, ದೇವರ ಜನರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಆಗ ದೇವರ ಜನರು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೃಪೆ ತೋರಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ದೇವರನ್ನೂ ಆತನ ಜನರನ್ನೂ ಸ್ತುತಿಸುವರು.\n\n### ಪವಿತ್ರತೆ\n\nದೇವರು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತನ್ನ ಜನರು ಪವಿತ್ರರಾಗಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ([1:15]( ../01/15.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holy]])\n\n### ನಿತ್ಯತ್ವ\n\n ಪೇತ್ರನು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಬದುಕಲು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಾರದು, ಅವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/eternity]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ\n\n ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ([1:6](../01/06.md)). ಅವನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ "ಕೊನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ಕಾರಣ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ ([1:5](../01/05.md)) | |||
4 | 1:1 | g6b4 | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | Πέτρος | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಪೇತ್ರನು, ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಪೇತ್ರನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
5 | 1:1 | p0pd | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πέτρος | 1 | **ಪೇತ್ರನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯ. 1 ಪೇತ್ರನು ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
6 | 1:1 | h6om | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ವಿವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
7 | 1:1 | owrg | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆ ಜನರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪರದೇಶಸ್ಥರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
8 | 1:1 | g3n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκλεκτοῖς παρεπιδήμοις διασπορᾶς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಯ್ಕೆ** ಮತ್ತು **ಚದುರುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಚದುರಿದವರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಡಿಪಾರು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
9 | 1:2 | lcps | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρόγνωσιν Θεοῦ Πατρός | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಈ ಹಿಂದೆ ಏನು ಯೋಜಿಸಿದ್ದರು" (2) ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
10 | 1:2 | z59t | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός | 1 | **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
11 | 1:2 | huw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶುದ್ದೀಕರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
12 | 1:2 | sfrr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος | 1 | ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನಿಂದ** ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾಗುವ **ಶುದ್ದೀಕರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
13 | 1:2 | ukos | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ὑπακοὴν καὶ ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಿಧೇಯತೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (2) ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಧೇಯತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ರಕ್ತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
14 | 1:2 | oiuz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ὑπακοὴν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪಾಲಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
15 | 1:2 | j96u | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ὑπακοὴν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರೀಕರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಧೇಯತೆಯ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
16 | 1:2 | rwkk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಚಿಮುಕಿಸುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯು [ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 24:1-11](../ವಿಮೋ/24/01.md) ನಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸಿದಂತೆಯೇ, ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಯಾಜಕರಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಮೋಶೆಯು ಯಾಜಕರ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸಿದನು ([ಯಾಜಕಕಾಂಡ 8:30](../ಯಾಜಕ/08/30.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
17 | 1:2 | i9kf | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ತ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಕ್ತದ, ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾವಿನ ಸಂಕೇತ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
18 | 1:2 | k547 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ದಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಮಾಡಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
19 | 1:2 | iam1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬುವುಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ದಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ನೀಡಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
20 | 1:2 | z7df | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬುವು ಅವುಗಳ ಗಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಕೃಪೆಯು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
21 | 1:2 | gj71 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
22 | 1:3 | y6aq | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. [ವಚನಗಳು 3–5](../01/03.md) ಒಂದು ವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕ ವಚನಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. | ||
23 | 1:3 | l4vi | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | εὐλογητὸς | 1 | ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆಶೀರ್ವದಿಸೋಣ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸ್ತುತಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
24 | 1:3 | z6wk | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατὴρ | 1 | **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
25 | 1:3 | cyf6 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν & ἡμᾶς | 1 | **ನಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಅವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
26 | 1:3 | ib1x | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | ಪೇತ್ರನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಆಳುವ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ,” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
27 | 1:3 | mdvi | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ τὸ πολὺ αὐτοῦ ἔλεος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಮಹಾನ್ ಕರುಣಾಮಯಿ ಪಾತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
28 | 1:3 | c92y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναγεννήσας ἡμᾶς | 1 | **ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆತ್ಮೀಕ ಹೊಸಹುಟ್ಟನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಮರುಹುಟ್ಟು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
29 | 1:3 | cbxb | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀναγεννήσας ἡμᾶς εἰς ἐλπίδα ζῶσαν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν | 1 | **ಜೀವಂತ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ "ನಾಶವಾಗದ ಮತ್ತು ಕಲುಷಿತವಾಗದ ಮತ್ತು ಮಾಸದ ಬಾಧ್ಯತೆಗೆ" ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಸಮಾನಾಂತರ ರಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ತವರಿಂದ ಜೀವಂತ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಿಸಲು ಯಾರು ಕಾರಣರಾಗಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
30 | 1:3 | qe1c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς ἐλπίδα ζῶσαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಕ್ಕೆ** ಎನ್ನುವುದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮಗೆ ಜೀವಂತ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
31 | 1:3 | kngt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἐλπίδα ζῶσαν | 1 | ಪೇತ್ರನು **ಜೀವನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ನಿರಾಶೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ನಿರಾಶೆಯಾಗದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | 1:3 | lh0r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκ νεκρῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
33 | 1:4 | v9jq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಕ್ಕೆ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಎರಡನೇ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ "ಜೀವಂತ ನಿರೀಕ್ಷೆ" ಏನೆಂದು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮಗೆ ನಾಶವಾಗದ ಮತ್ತು ಕಲುಷಿತವಾಗದ ಮತ್ತು ಮಾಸದ ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
34 | 1:4 | b2zy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | **ಬಾಧ್ಯತೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಪಡೆಯುವ ನಾಶವಾಗದ ಮತ್ತು ಕಲುಷಿತವಾಗದ ಮತ್ತು ಮಾಸದ ಬಾಧ್ಯತೆಗೆಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | 1:4 | cy1g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομίαν ἄφθαρτον, καὶ ἀμίαντον, καὶ ἀμάραντον | 1 | ನಾವು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಪಡೆಯಲಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಬಾಧ್ಯತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬ ಖಚಿತವಾದ ಮತ್ತು ವಿಫಲವಾಗದ ನಿರೀಕ್ಷೆ" (2) ಈ ಜೀವನದ ನಂತರ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗದ ಮತ್ತು ಕಲುಷಿತವಾಗದ ಮತ್ತು ಮಾಸದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
36 | 1:4 | z6w4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
37 | 1:5 | r4es | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς ἐν δυνάμει Θεοῦ φρουρουμένους | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
38 | 1:5 | a4ab | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ πίστεως | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
39 | 1:5 | ymh2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς σωτηρίαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
40 | 1:5 | gj5s | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ, ಅದು ಪ್ರಕಟಗೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
41 | 1:5 | g4rb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
42 | 1:5 | xsp2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯಕಾಲ** ಎಂಬುದು "ಕರ್ತನ ದಿನ" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ದೃಡಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಡೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
43 | 1:6 | p1ta | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ἐν ᾧ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ "ಅಂತ್ಯಕಾಲ". ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅಂತ್ಯಕಾಲದ ಕುರಿತು” (2) [ವಚನಗಳು 3–5](../01/03.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೆಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
44 | 1:6 | hy8d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐν ᾧ ἀγαλλιᾶσθε | 1 | **ಒಳಗೆ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ಓದುಗರು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ" ಅಥವಾ "ಇದರಿಂದ ನೀವು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
45 | 1:6 | dtvb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες | 1 | ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ ಅದು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಅದು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
46 | 1:6 | a2bq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὀλίγον ἄρτι, εἰ δέον λυπηθέντες ἐν ποικίλοις πειρασμοῖς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ವಿವಿಧ ಶೋಧನೆಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
47 | 1:7 | vvp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως & διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಚಿನ್ನವನ್ನು **ಬೆಂಕಿಯ** ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವಂತೆಮಾಡಿ ಸಂಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆಯೇ. ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು **ಬೆಂಕಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಯಥಾರ್ಥತೆ ... ಆದರೆ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಬೆಂಕಿಯು ಚಿನ್ನವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | 1:7 | ct3n | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯಥಾರ್ಥತೆ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನಂಬಿರುವ ಸತ್ಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
49 | 1:7 | g1oe | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἵνα τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου, εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν, ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಯಥಾರ್ಥತೆಯು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ; ಆ ನಂಬಿಕೆಯು ನಾಶವಾಗುವ ಚಿನ್ನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
50 | 1:7 | u63m | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμῶν τῆς πίστεως πολυτιμότερον χρυσίου τοῦ ἀπολλυμένου, διὰ πυρὸς δὲ δοκιμαζομένου | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು **ಚಿನ್ನಕ್ಕಿಂತ** ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ ಎಒದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಂಬಿಕೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಚಿನ್ನವು ಹಾಗಲ್ಲ ಅದನ್ನು **ಬೆಂಕಿಯ** ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಷ್ಕರಿಸಿದರೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಚನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಚಿನ್ನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಚಿನ್ನವು ಸಹ ನಾಶವಾಗಬಹುದು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
51 | 1:7 | a6q4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εὑρεθῇ εἰς ἔπαινον, καὶ δόξαν, καὶ τιμὴν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಸ್ತುತಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಗೆ ಮತ್ತು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
52 | 1:7 | lewt | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಯೇಸು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ **ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟ** ವಾಗುವುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದಾಗ" ಅಥವಾ "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮತ್ತೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
53 | 1:7 | bkr9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಪ್ರಕಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
54 | 1:8 | eka3 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χαρᾷ ἀνεκλαλήτῳ καὶ δεδοξασμένῃ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಿವರಿಸಲಾಗದ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ** ಎಂಬುದು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಸಂತೋಷವು ಎಷ್ಟು ಉನ್ನತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂತೋಷದೊಂದಿಗೆ ಪದಗಲು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
55 | 1:9 | hw6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κομιζόμενοι & σωτηρίαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರುಬೇಕಾದರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು... ಅನುಭವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 1:9 | jkcb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως ὑμῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
57 | 1:9 | j2qe | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
58 | 1:9 | uk4a | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σωτηρίαν ψυχῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುದು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
59 | 1:10 | yyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἐξεζήτησαν καὶ ἐξηραύνησαν | 1 | **ಹುಡುಕಿದ** ಮತ್ತು **ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ವಿಚಾರಿಸಿದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಈ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
60 | 1:10 | gmcy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἧς σωτηρίας | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
61 | 1:10 | wx95 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ὑμᾶς χάριτος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ **ಈ ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
62 | 1:11 | j917 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τίνα ἢ ποῖον καιρὸν | 1 | **ಯಾರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು "ಏನು" ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, "ಏನು" ಎಂಬುದು ರಕ್ಷಣೆಯು ಕಾರ್ಯಮಾಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಯಾವ ಸಮಯ** ಎಂಬುದು ನಂತರದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಧರ್ಭಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಅನುವಾದಗಳು ULT ಯ **ಯಾರು** ಎಂಬ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಯಾವ ಸಂಧರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
63 | 1:11 | w3n8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ & Πνεῦμα Χριστοῦ | 1 | ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ** ಸಂಯೋಜಿತವಾಗಿರುವ **ಆತ್ಮನು** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
64 | 1:11 | hjq5 | προμαρτυρόμενον | 1 | ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ** ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವಾಗ” (2) **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆತ್ಮನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ** ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೊದಲೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ" | ||
65 | 1:11 | x5x8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα, καὶ τὰς μετὰ ταῦτα δόξας | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಾಧೆ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರದಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯಾದ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
66 | 1:12 | x4b1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἷς ἀπεκαλύφθη | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | 1:12 | hi9u | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἃ νῦν ἀνηγγέλη ὑμῖν, διὰ τῶν εὐαγγελισαμένων ὑμᾶς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದವರು ಈಗ ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
68 | 1:12 | c7jz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεύματι Ἁγίῳ, ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸುವಾರ್ತಾಬೋಧಕರು ಪೇತ್ರನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸುವಾರ್ತಾಬೋಧಕರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಸಾರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
69 | 1:12 | yzqk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀποσταλέντι ἀπ’ οὐρανοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
70 | 1:12 | lyzl | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ἃ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವು ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಸುವಾರ್ತಾಬೋಧಕರು ಪೇತ್ರನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾರಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
71 | 1:12 | xi4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἃ ἐπιθυμοῦσιν ἄγγελοι παρακύψαι | 1 | ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಏನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವದೂತರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವದೂತರು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವ ವಿಷಯಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
72 | 1:13 | bjg9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διὸ | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು [ವಚನಗಳು 1-12](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಈಗ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನಿಜವಾಗಿರುವುದರಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
73 | 1:13 | zvgh | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν, νήφοντες, τελείως ἐλπίσατε | 1 | **ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿರುವುದು** ಮತ್ತು **ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತವಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಮುಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬರುವ **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ, ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತದಿಂದಿರಿ, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಿ” (2) ಎರಡು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೂಲಕ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರು **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ** ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
74 | 1:13 | u87y | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναζωσάμενοι τὰς ὀσφύας τῆς διανοίας ὑμῶν | 1 | **ನಡುವನ್ನು** ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದು. ಇದು ಸರಾಗವಾಗಿ ಚಲಿಸಲು ಒಬ್ಬರ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಭಾಗವನ್ನು ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲಿನ ಸೊಂಟಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸುವ ಪದ್ಧತಿಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
75 | 1:13 | i56f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νήφοντες | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮತ್ತು ಜಾಗರೂಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 1:13 | y771 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತರುತ್ತಿರುವ ಕೃಪೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
77 | 1:13 | ut69 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ಕೃಪೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
78 | 1:13 | qk5s | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು [ವಚನ 10](../01/10.md) ನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತರಲಾಗುತ್ತಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
79 | 1:13 | l45d | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [ವಚನ 7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
80 | 1:14 | opvh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς τέκνα ὑπακοῆς | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧದಂತಿದೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯತೆಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
81 | 1:14 | n5wg | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τέκνα ὑπακοῆς | 1 | **ವಿಧೇಯತೆ** ಮೂಲಕ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ವಿಧೇಯತೆ" ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಬದಲಿಗೆ "ವಿಧೇಯ" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಧೇಯ ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
82 | 1:14 | e4tb | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥ "ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ." ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಆಸೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
83 | 1:14 | nepq | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | μὴ συνσχηματιζόμενοι ταῖς πρότερον & ἐπιθυμίαις | 1 | ಪೇತ್ರನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
84 | 1:14 | j2wo | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀγνοίᾳ ὑμῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
85 | 1:15 | edvw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν καλέσαντα ὑμᾶς | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
86 | 1:15 | mrbq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πάσῃ ἀναστροφῇ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
87 | 1:16 | m1q7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಮುಂದಿನ ಉದ್ಧರಣದ ಲೇಖಕ ಮೋಶೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಬರೆದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
88 | 1:16 | e6el | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | γέγραπται | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ([ಯಾಜಕಕಾಂಡ 11:44](../ಯಾಜಕ/11/44.md)) ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದನ್ನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
89 | 1:16 | tt52 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἅγιοι ἔσεσθε | 1 | ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ದೇವರು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪರಿಶುದ್ದರಾಗಿರಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
90 | 1:16 | s8kz | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὅτι ἐγὼ ἅγιος | 1 | ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ, **ನಾನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು, ದೇವರು, ಪರಿಶುದ್ದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
91 | 1:17 | x0xl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ & ἐπικαλεῖσθε | 1 | ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀನು ಕರೆದ ಕಾರಣ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
92 | 1:17 | c53b | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν ἀπροσωπολήμπτως κρίνοντα | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು, ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
93 | 1:17 | s6gv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν τῆς παροικίας ὑμῶν χρόνον | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ದೂರವಿರುವ ವಿದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮನೆಯಿಂದ ದೂರ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಂತೆ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ದೂರ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಮನೆಯಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | 1:18 | pcm5 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | οὐ φθαρτοῖς, ἀργυρίῳ ἢ χρυσίῳ, ἐλυτρώθητε ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳಿಂದ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯರ್ಥ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ವಿಮೋಚನೆಗೊಂಡಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಳಾಗುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲ್ಲ, ಬೆಳ್ಳಿ ಅಥವಾ ಚಿನ್ನದಿಂದಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
95 | 1:18 | q4pc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐλυτρώθητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಉದ್ಧಾರ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
96 | 1:18 | git3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς πατροπαραδότου | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಪೀಳಿಗೆಯು ಮತ್ತೊಂದು ಪೀಳಿಗೆಗೆ ಕಲಿಸುವ **ವ್ಯರ್ಥ ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆ ನಡವಳಿಕೆಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೈಗೆ ರವಾನಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ವ್ಯರ್ಥ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | 1:18 | ctgm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῆς ματαίας ὑμῶν ἀναστροφῆς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯರ್ಥ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
98 | 1:18 | b5qa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πατροπαραδότου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯವರು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
99 | 1:19 | s4jd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τιμίῳ αἵματι & Χριστοῦ | 1 | ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಮೂಲ್ಯ ಮರಣದೊಂದಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
100 | 1:19 | gk6a | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου καὶ ἀσπίλου | 1 | ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕರು ಜನರ ಪಾಪಗಳ ನಿಮ್ಮಿತ್ತ ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಕುರಿಮರಿಗಳ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ, ದೇವರು ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕರು ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞ ಮಾಡಿದ ಕಳಂಕವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ದೋಷರಹಿತ ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
101 | 1:19 | smu8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ἀμώμου καὶ ἀσπίλου | 1 | **ಕಳಂಕವಿಲ್ಲದ** ಮತ್ತು **ದೋಷರಹಿತ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣನು ಮತ್ತು ಪಾಪರಹಿತನು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು" ಅಥವಾ "ಯಾವುದೇ ಅಪೂರ್ಣತೆಗಳಿಲ್ಲದ್ದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
102 | 1:20 | msw5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προεγνωσμένου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
103 | 1:20 | tnrv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | προεγνωσμένου | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಿಂದೆ ಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ" (2) ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಏನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು," (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
104 | 1:20 | ky7a | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸ καταβολῆς κόσμου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಸ್ತಿವಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಮೊದಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
105 | 1:20 | dkk2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθέντος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
106 | 1:20 | pmf2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φανερωθέντος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದ ಮೊದಲ ಬಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
107 | 1:20 | kzi0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπ’ ἐσχάτου τῶν χρόνων | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯಕಾಲ** ಎಂಬುದು ಇತಿಹಾಸದ ಅಂತಿಮ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೇಸು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. ಮತ್ತೆ ಯೇಸು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಈ ಅವಧಿಯು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತಿಹಾಸದ ಈ ಅಂತಿಮ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
108 | 1:21 | lt5u | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸತ್ತವರ ನಡುವೆ ಇರಲಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
109 | 1:21 | f7mn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δόξαν αὐτῷ δόντα | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದೆ" ಅಥವಾ "ಆತನು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನೆಂದು ತೋರಿಸಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
110 | 1:21 | k85r | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα, εἶναι εἰς Θεόν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
111 | 1:22 | hj14 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς ψυχὰς ὑμῶν ἡγνικότες | 1 | **ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ, ಪಾಪವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಕೊಳಕು ಮಾಡುವ ವಿಷಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯು ಆ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು **ಶುದ್ಧೀಕರಿಸು**ವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
112 | 1:22 | luj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς | 1 | ನೀವು [ವಚನ 9](../01/09.md) ನಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
113 | 1:22 | qyt5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ὑπακοῇ τῆς ἀληθείας | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಧೇಯತೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವಾದ ಮಾಹಿತಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
114 | 1:22 | iyze | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς ἀληθείας | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆಗಿನ ಸತ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವಾದ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
115 | 1:22 | j777 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | φιλαδελφίαν | 1 | **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
116 | 1:22 | e9wr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας, ἀλλήλους ἀγαπήσατε ἐκτενῶς | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು **ಹೃದಯ**ವು **ಪ್ರೀತಿಯ** ಮೂಲವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಹೊಂದಲು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ "ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
117 | 1:23 | k79f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀναγεγεννημένοι | 1 | ನೀವು [ವಚನ 3](../01/03.md) ನಲ್ಲಿ **ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
118 | 1:23 | w4v3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς | 1 | **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಸ್ಯದ ಬೀಜ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ವೀರ್ಯ ಕೋಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಮಗುವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ಬೀಜ** ಎಂಬುದನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಂತರದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಯಾವುದು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗಬಹುದಾದ ಮಾನವನ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ" (2) ದೈಹಿಕ ಮಾನವನ ಜನ್ಮ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವು [ಯೋಹಾನ 1:13](../ಯೋಹಾ/01/13.md) ರಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರ್ತ್ಯವಾದ ದೈಹಿಕ ಜನನದ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
119 | 1:23 | nh9r | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀφθάρτου | 1 | ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಿಂದ ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗದ ಬೀಜದಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
120 | 1:23 | tjq9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | λόγου ζῶντος Θεοῦ, καὶ μένοντος | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪೇತ್ರನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾರಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಜೀವಂತ ಮತ್ತು ನಿರಂತರ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
121 | 1:23 | pkpl | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ζῶντος & καὶ μένοντος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಂತ** ಮತ್ತು **ನಿರಂತರ** ಎಂಬುವು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬಾಳಿಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
122 | 1:24 | kyc5 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | διότι | 1 | **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಕೆಲವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([ಯೆಶಾಯ 40:6–8](../ಯೆಶಾ/40/06.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಯೆಶಾಯನ ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
123 | 1:24 | e299 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα αὐτῆς ὡς ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν, | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು [ಯೆಶಾಯ 40:6-8](../ಯೆಶಾ/40/06.md) ರ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
124 | 1:24 | dr75 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πᾶσα σὰρξ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಶರೀರದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವಕುಲ" ಅಥವಾ "ಎಲ್ಲರೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
125 | 1:24 | zaa4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσα δόξα αὐτῆς | 1 | ಯೆಶಾಯನು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವಕುಲದ ಬಗ್ಗೆ ಸುಂದರವಾದದ್ದನ್ನು ಅಥವಾ ಘನವಾದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಕುಲದ ಬಗ್ಗೆ ಮಹಿಮೆಯುತವಾದ ಎಲ್ಲವೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
126 | 1:24 | ysnb | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἄνθος χόρτου. ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν | 1 | ಯೆಶಾಯನು **ಹುಲ್ಲು** ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ **ಹುಲ್ಲು** ಅಥವಾ ಒಂದು **ಹೂವು** ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಲ್ಲಿನ ಹೂವುಗಳು. ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿತು, ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳು ಉದುರಿದವು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
127 | 1:24 | w0s8 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἄνθος χόρτου | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ **ಹುಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ** ಬೆಳೆಯುವ **ಹೂವನ್ನು** ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹುಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹೂವು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
128 | 1:24 | r0fd | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἐξηράνθη ὁ χόρτος | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಮಾನವಕುಲ ಮತ್ತು **ಹುಲ್ಲು** ಎಂಬುವುಗಳ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಹುಲ್ಲು** ಬೇಗ ಸಾಯುವಂತೆ, ಮನುಷ್ಯರು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಮಾತ್ರ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಉಪಮಾಲಂಕಾರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹುಲ್ಲು ಒಣಗಿ ಹೋಗುವಂತೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಜನರು ಸಾಯುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
129 | 1:24 | hd2f | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಮಾನವಕುಲದ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಹೂವು** ಸತ್ತು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೀಳುವ ಹಾಗೆ ಮನುಕುಲದ ಸೌಂದರ್ಯ ಮಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಉಪಮಾಲಂಕಾರ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಿಡದಿಂದ ಬಿದ್ದ ಹೂವಿನಂತೆ, ಮಾನವಕುಲದ ಬಗ್ಗೆ ಮಹಿಮೆಯುತವಾಗಿ ಇರುವುದೆಲ್ಲವೂ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
130 | 1:25 | lqjz | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τὸ δὲ ῥῆμα Κυρίου μένει εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ [ಯೆಶಾಯ 40:6-8](../ಯೆಶಾ/40/06.md) ದ ಪೇತ್ರನ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದರ ಕೊನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
131 | 1:25 | aba2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ & ῥῆμα Κυρίου | 1 | ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ವಿವರಿಸಲು ಯೆಶಾಯನು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೂಚನೆಯು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಕುರಿತು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಂದ ಬರುವ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
132 | 1:25 | pp62 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦτο δέ ἐστιν τὸ ῥῆμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು [ವಚನ 23](../01/23.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಅದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಬಳಸಿದ **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬದಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
133 | 1:25 | s11j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελισθὲν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಸಾರಿದ ವಾಕ್ಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
134 | 2:intro | a121 | 0 | # 1 ಪೇತ್ರನು ಪತ್ರದ 2ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\n1. ಕುಟುಂಬವಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆ (1:22–2:10)\n2. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು (2:11–3:12)\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕಾವ್ಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 2:10 ರಲ್ಲಿನ ಕಾವ್ಯ ಮತ್ತು 2:6, 7, 8, ಮತ್ತು 22 ರಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕಲ್ಲುಗಳು\n\n ಸತ್ಯವೇದವು ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಸಭೆಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಕಲ್ಲು. [ಎಫೆಸ 2:20](../ಎಫೆಸ/02/20.md)ರ ಪ್ರಕಾರ, ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಅಡಿಪಾಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಇದು ಕಟ್ಟಡದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದು, ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಕಲ್ಲುಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕಟ್ಟಡದ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಕಲ್ಲುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/cornerstone]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/foundation]])\n\n### ಹಾಲು ಮತ್ತು ಶಿಶುಗಳು\n\n [2:2](../02/02.md) ನಲ್ಲಿ "ಶುದ್ಧ ಆತ್ಮೀಕ ಹಾಲಿಗಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯಿರಿ" ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಮಗು ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಹಾಲನ್ನು ಹಂಬಲಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮಗು ಹಾಲನ್ನು ಹಂಬಲಿಸುವಂತೆಯೇ ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಂಬಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ಕುರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕುರುಬರು\n\n ಕುರಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವು ತಮ್ಮನ್ನು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವವರಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಾಗ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸತ್ಯವೇದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿಗಳೆಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. [ವಚನ 25](../02/25.md), ಪೇತ್ರನು [ಯೆಶಾಯ 53:6](../ಯೆಶಾ/53/06.md) ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನು ಗುರಿಯಿಲ್ಲದೆ ಅಲೆದಾಡುವ ಮತ್ತು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ಜನರು ಸಹ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೋಲುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬೀಳುವಂತಹ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. [ವಚನ 25](../02/25.md) ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರುಬನೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಯೇಸುವು [ಯೋಹಾನ 10:11-18](. ./ಯೋಹಾ/10/11.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/sheep]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/shepherd]]) | |||
135 | 2:1 | n3x5 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὖν | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವೃಂದವು ([1:22–25](../01/22.md)) ನಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
136 | 2:1 | inct | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಬರುವ "ಶುದ್ಧ ಆತ್ಮೀಕ ಹಾಲಿಗಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯಿರಿ" ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಂಚನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕಪಟವನ್ನು ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಿಂದೆಗಳನ್ನು ಬದಿಗಿರಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
137 | 2:1 | g65y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | ಈ ಪಾಪದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಕೊಳಕು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು **ಬದಿಗಿಡಬಹುದಾದ** ವಸ್ತುಗಳು ಎಂಬಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅಥವಾ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ಅಥವಾ ಕಪಟವಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡುವುದು ಅಥವಾ ನಿಂದೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿರುವುದು " (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
138 | 2:1 | r853 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀποθέμενοι & πᾶσαν κακίαν, καὶ πάντα δόλον, καὶ ὑποκρίσεις, καὶ φθόνους, καὶ πάσας καταλαλιάς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಟ್ಟತನ**, **ವಂಚನೆ**, **ಕಪಟತನ**, **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, ಅಥವಾ **ನಿಂದನೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಂಚನೆಯನ್ನು, ಕಪಟತನವನ್ನು, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಂದನೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬದಿಗಿಟ್ಟು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
139 | 2:2 | y6fv | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα ἐπιποθήσατε | 1 | **ನವಜಾತ ಶಿಶುಗಳು** ಹಾಲನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವಂತೆಯೇ ತನ್ನ ಓದುಗರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬಯಸಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಬಯಸುವುದೇ ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಿಶುಗಳು ತಮ್ಮ ತಾಯಿಯ ಹಾಲಿಗಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯುವಂತೆಯೇ, ನೀವು ಶುದ್ಧ ವಿವೇಚನಾಶಕ್ತಿಯ ಹಾಲಿಗಾಗಿ ಹಾತೊರೆಯಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
140 | 2:2 | rm71 | ἐπιποθήσατε | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀವ್ರವಾಗಿ ಆಸೆಪಡು" ಅಥವಾ "ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಹಂಬಲಿಸು" | ||
141 | 2:2 | fn81 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ λογικὸν ἄδολον γάλα | 1 | **ವಿವೇಚನಾಶಕ್ತಿ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವನ್ನು "ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು; ಇದು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುವ **ವಿವೇಚನಾಶಕ್ತಿಯ ಹಾಲು** ಎಂಬಂತೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಶುದ್ಧ ವಾಕ್ಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
142 | 2:2 | ypy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐξηθῆτε | 1 | ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆದು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
143 | 2:2 | vg76 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν | 1 | **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರೆಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
144 | 2:2 | wmw2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς σωτηρίαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ **ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು** ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:5](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪೇತ್ರನು ಕೂಡ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವವರೆಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
145 | 2:3 | uja9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ ἐγεύσασθε | 1 | ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ರುಚಿ ನೋಡಿರುವುದರಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) | |
146 | 2:3 | tui9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ ἐγεύσασθε | 1 | ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ರುಚಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
147 | 2:3 | hruw | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು [ಕೀರ್ತನೆ 34:8](../ಕೀರ್ತ/34/08.md) ನ ಭಾವಾರ್ಥ ಆಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
148 | 2:4 | n5pm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸς ὃν προσερχόμενοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬರುವ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಾಸ್ತವಿಕ ಹೇಳಿಕೆ. (2) ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇರುವ "ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಡುವುದು" ಎಂಬುದು ಸಹ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
149 | 2:4 | apbp | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | πρὸς ὃν | 1 | ಸರ್ವನಾಮ **ಆತನು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ "ಕರ್ತನು" ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
150 | 2:4 | c4lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πρὸς ὃν προσερχόμενοι λίθον ζῶντα | 1 | ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ **ಕಲ್ಲು** ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತ ಕಲ್ಲಿನಂತಿರುವ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
151 | 2:4 | ihq2 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λίθον ζῶντα | 1 | ಪೇತ್ರನು ಒಂದು **ಕಲ್ಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು **ಜೀವಂತ**ವಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಕಲ್ಲು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಯೇಸು ಸತ್ತಿದ್ದರೂ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜೀವಿಸುವ ಕಲ್ಲು" (2) ಜೀವ ನೀಡುವ ಕಲ್ಲು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ಕಲ್ಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
152 | 2:4 | e8sy | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ ἀνθρώπων μὲν ἀποδεδοκιμασμένον | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಒಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
153 | 2:4 | euuz | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὑπὸ ἀνθρώπων | 1 | **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೇತ್ರನು ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
154 | 2:4 | a438 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | παρὰ δὲ Θεῷ ἐκλεκτὸν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
155 | 2:5 | z11h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು, ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕಲ್ಲುಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ದೇವರು ನೆಲೆಸುತ್ತಿದ್ದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು **ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು** ಬಳಸಿದಂತೆ, ದೇವರು ತಾನು ನೆಲೆಸುವ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು, ಒಟ್ಟಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲಾದ ಮತ್ತು ಮನೆಯೊಳಗೆ ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ಕಲ್ಲುಗಳಿದ್ದಂತೆ, ದೇವರು ನೆಲೆಸುವ ಆತ್ಮೀಕ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲ್ಪಡುವ ಜೀವಂತ ಕಲ್ಲುಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
156 | 2:5 | g33x | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | αὐτοὶ ὡς λίθοι ζῶντες | 1 | ಪೇತ್ರನು **ಕಲ್ಲುಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವು **ಜೀವಂತವಾಗಿ** ಇರುವಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನ ಓದುಗರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವಿದೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಜೀವನ** ಎಂದರೆ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜೀವಿಸುವ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
157 | 2:5 | v3jw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἰκοδομεῖσθε, οἶκος πνευματικὸς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಆತ್ಮೀಕ ಮನೆಯಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
158 | 2:5 | e6dm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οἰκοδομεῖσθε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಾಸ್ತವಿಕ ಹೇಳಿಕೆ. (2) ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ "ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದು" ಎಂಬುದು ಸಹ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರ್ಮಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
159 | 2:5 | i4bn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἱεράτευμα ἅγιον ἀνενέγκαι πνευματικὰς θυσίας | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು **ಯಾಜಕತ್ವದ** ಭಾಗವಾಗಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಆರಾಧನೆಗಳು ದೇವರಿಗೆ **ಯಜ್ಞಗಳು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರು ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಆರ್ಪಿಸಿದಂತೆಯೇ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಮಾನ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪರಿಶುದ್ದ ಯಾಜಕರಂತೆ, ನೀವು ಉತ್ತಮ ಆತ್ಮೀಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಗುಂಪಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
160 | 2:5 | ekkp | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | εἰς ἱεράτευμα ἅγιον | 1 | **ಯಾಜಕರು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾಜಕರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಶುದ್ದ ಯಾಜಕರ ಗುಂಪು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
161 | 2:5 | zf45 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνευματικὰς θυσίας εὐπροσδέκτους | 1 | ಇದರರ್ಥ: (1) **ಯಜ್ಞಗಳು** ದೈಹಿಕ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವಭಾವದ ಯಜ್ಞಗಳು" (2) **ಯಜ್ಞಗಳು** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನೀಡಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಅರ್ಪಿಸಲಾದ ಯಜ್ಞಗಳು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾಗುರುತ್ತವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
162 | 2:6 | ibi1 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | περιέχει ἐν Γραφῇ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಬರುವ **ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದ** ಉದ್ಧರಣವನ್ನು **ನಿಂತಿರುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
163 | 2:6 | k1h0 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | περιέχει ἐν Γραφῇ | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([ಯೆಶಾಯ 28:16](../ಯೆಶಾ/28/16.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಶಾಯನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದು ನಿಲ್ಲುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
164 | 2:6 | wdwx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἰδοὺ, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον; καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ, οὐ μὴ καταισχυνθῇ. | 1 | ಈ ವಚನವು [ಯೆಶಾಯ 28:16](../ಯೆಶಾ/28/16.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
165 | 2:6 | q7jx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδοὺ | 1 | ಯೆಶಾಯನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನ ಕೊಡಲು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಕರೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
166 | 2:6 | skrt | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τίθημι | 1 | ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಈ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ, **ನಾನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು, ದೇವರು, ಇಡುತ್ತೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
167 | 2:6 | xsx8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθον, ἀκρογωνιαῖον | 1 | ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು, ಆತನು ಕೇವಲ **ಕಲ್ಲು** ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ **ಕಲ್ಲು**, ಅಂದರೆ **ಮೂಲೆಗಲ್ಲು** ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಇರುವ ಯಾರಾದರೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
168 | 2:6 | klv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish | λίθον, ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಮತ್ತು **ಅಮೂಲ್ಯ** ಎಂಬುವು ಈ **ಮೂಲೆಗಲ್ಲು** ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಇತರ **ಮೂಲೆಗಲ್ಲು**ಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]]) | |
169 | 2:6 | lrxm | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೆಯೇ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ನಿರಾಕರಣೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದಾದರೆ, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
170 | 2:7 | ze1c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ τιμὴ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಗೌರವ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರು "ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾಚಿಕೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದಿಗೂ ನಾಚಿಕೆಪಡದ ಈ ಗೌರವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
171 | 2:7 | rdhk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ τιμὴ | 1 | **ಈ ಗೌರವ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು "ಅಮೂಲ್ಯ" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ "ಮೂಲೆಗಲ್ಲು" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಅಮೂಲ್ಯನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
172 | 2:7 | sj13 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπιστοῦσιν δὲ | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ನಂಬದವರಿಗೆ, ದೇವರು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
173 | 2:7 | hext | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας | 1 | ಈ ವಚನವು [ಕೀರ್ತನೆ 118:22](../ಕೀರ್ತ/118/22.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
174 | 2:7 | uu3j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες | 1 | ಲೇಖಕನು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕಲ್ಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ**ದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಕಟ್ಟುವವರುಕಲ್ಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಂತೆಯೇ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
175 | 2:7 | ql12 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κεφαλὴν γωνίας | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ "ಮೂಲೆಗಲ್ಲು" ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ಕಟ್ಟಡದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲೆಗಲ್ಲಿನಂತಿರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | 2:8 | k0dm | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದ ([ಯೆಶಾಯ 8:14](../ಯೆಶಾ/08/14.md))ರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
177 | 2:8 | vxhb | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | ಈ ವಚನವು [ಯೆಶಾಯ 8:14](../ಯೆಶಾ/08/14.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
178 | 2:8 | i72g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | ಯೆಶಾಯನು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನು **ಕಲ್ಲು** ಅಥವಾ **ಬಂಡೆ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ಮುಗ್ಗರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಎಡವುವ ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಮತ್ತು ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಬಂಡೆಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
179 | 2:8 | ydkr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | **ಎಡವಲು** ಕಾರಣವಾಗುವ **ಕಲ್ಲು** ಮತ್ತು **ಮುಗ್ಗರಿಸುವಿಕೆಗೆ** ಕಾರಣವಾಗುವ **ಕಲ್ಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೆಶಾಯನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಮುಗ್ಗರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಜನರು ಮುಗ್ಗರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಕಲ್ಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
180 | 2:8 | ptx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | λίθος προσκόμματος, καὶ πέτρα σκανδάλου | 1 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೆಶಾಯನು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ **ಕಲ್ಲಿ**ನಿಂದ ಜನರು ಮುಗ್ಗರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಲ್ಲು ಅಥವಾ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಜನರು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಎಡವುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
181 | 2:8 | h7ta | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ λόγῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
182 | 2:8 | d8ii | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἳ προσκόπτουσιν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಡವಲು** ಎನ್ನುವುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಮುಗ್ಗರಿಸಿರುವುದು, ಇದು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಮುಗ್ಗರಿಸಿದ್ದಾರೆ" (2) ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
183 | 2:8 | h6sb | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οἳ προσκόπτουσιν τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬುದು ಅವರು **ಎಡವಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಎಡವುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
184 | 2:8 | mh48 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ λόγῳ ἀπειθοῦντες | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬುದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ **ಅವಿಧೇಯತೆ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ **ಅವಿಧೇಯತೆ** ಎಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
185 | 2:8 | sm6s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς ὃ καὶ ἐτέθησαν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಸಹ ಅವರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
186 | 2:8 | uwg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς ὃ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದವರನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳಲು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಲು ನೇಮಿಸಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕೆ, ಎಡವು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯತೆ," (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
187 | 2:9 | dc8m | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಉದ್ಧರಣಗಳಾಗಿವೆ. **ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಜನರು** ಎಂಬ ಪದವು [ಯೆಶಾಯ 43:20](../ಯೆಶಾ/43/20.md), **ರಾಜವಂಶಸ್ಥರಾದ ಯಾಜಕರು** ಮತ್ತು **ಮೀಸಲಾದ ಜನವೂ** ಎಂಬುದು [ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 19:6] (../ವಿಮೋ/19/06.md) ರಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಮತ್ತು **ಒಡೆತನಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಜನರು** ಎಂಬುದು [ಯೆಶಾಯ 43:21](../ಯೆಶಾ/43/21.md) ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
188 | 2:9 | zla9 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γένος ἐκλεκτόν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಕುಟುಂಬ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | 2:9 | g39z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ರಾಜನ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವ ಯಾಜಕ ಸದಸ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಾಜ ಯಾಜಕರು" (2) ರಾಜನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಯಾಜಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಾಜನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಯಾಜಕರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
190 | 2:9 | m1f8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | βασίλειον ἱεράτευμα | 1 | **ಯಾಜಕರು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾಜಕರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಾಜ ಯಾಜಕರ ಗುಂಪು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) | |
191 | 2:9 | qk7f | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | λαὸς εἰς περιποίησιν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸ್ವಾಧೀನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಾದುಕೊಂಡ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
192 | 2:9 | ra7z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος, εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ, ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
193 | 2:9 | nvf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ σκότους & εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರುವ ಜನರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತ ಜನರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪದಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಜ್ಞಾನದಿಂದ ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಜೀವನಕ್ಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
194 | 2:10 | pveb | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | οὐ λαὸς & λαὸς Θεοῦ & οὐκ ἠλεημένοι & ἐλεηθέντες | 1 | ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ([ಹೋಶೆಯಾ 1:6-10](../ಹೋಶೆ/01/06.md)) ಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಉದ್ಧರಣಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
195 | 2:11 | jnr9 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತೀಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. | ||
196 | 2:11 | ve9u | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | παροίκους καὶ παρεπιδήμους | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾಸಿಗಳು** ಮತ್ತು **ಪರದೇಶಸ್ಥರು** ಎಂಬುವು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜವಾದ ಪರದೇಶಸ್ಥರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
197 | 2:11 | x8af | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παροίκους | 1 | ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಕ್ರೈಸ್ತ ಓದುಗರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪ್ರವಾಸಿಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾಸಿಗನು ಹೇಗೆ ತನ್ನ ತಾಯ್ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವಾಗ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮನೆಯಲಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಯಿಂದ ದೂರ ವಾಸಿಸುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
198 | 2:11 | hjuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παρεπιδήμους | 1 | ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:1](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
199 | 2:11 | ubn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπέχεσθαι τῶν σαρκικῶν ἐπιθυμιῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶಾರೀರಿಕ** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದರಿಂದ ದೂರವಿರಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
200 | 2:11 | q4zn | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | στρατεύονται κατὰ τῆς ψυχῆς | 1 | ಪೇತ್ರನು **ಶರೀರದ ಆಸೆಗಳನ್ನು** ಕುರಿತು ಅವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಸೈನಿಕರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
201 | 2:11 | x3q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τῆς ψυχῆς | 1 | ಪೇತ್ರನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಆತ್ಮ**ಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು" ಅಥವಾ "ನೀವು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
202 | 2:12 | uiwd | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν | 1 | ಪೇತ್ರನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರ ನಡುವೆ ನಿಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]]) | |
203 | 2:12 | b5nv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἔχοντες καλήν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರ ನಡುವೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
204 | 2:12 | nqql | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τοῖς ἔθνεσιν | 1 | ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೇಗೆ ಒಬ್ಬ **ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯನು** ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸದಸ್ಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದ ಜನರು ದೇವ ಜನರ ಸದಸ್ಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದವರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | 2:12 | mkt4 | ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುವ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ” | ||
206 | 2:12 | w3yn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες | 1 | **ಕಾರ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ಗಮನಿಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
207 | 2:12 | s2ji | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭೇಟಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
208 | 2:12 | qspw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಬರುವ ದಿನದಂದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
209 | 2:13 | c484 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τὸν Κύριον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮಾನವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು” (2) ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
210 | 2:13 | al6q | βασιλεῖ ὡς ὑπερέχοντι | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಾಜನಿಗೆ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಮಾನವ ಅಧಿಕಾರ" ಅಥವಾ "ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮಾನವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಾಜನಿಗೆ" | ||
211 | 2:14 | t0tc | ἡγεμόσιν ὡς δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಮೂಲಕ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ರಾಜ್ಯಪಾಲರಿಗೆ" | ||
212 | 2:14 | y1l2 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಾಜನು ಯಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
213 | 2:14 | dvmr | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δι’ αὐτοῦ πεμπομένοις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನನ್ನು** ಎಂಬುದು ಇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ರಾಜನು. (2) ದೇವರು, ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವನು ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಹಾಕುವವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
214 | 2:14 | bxm9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς ἐκδίκησιν κακοποιῶν, ἔπαινον δὲ ἀγαθοποιῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಿಕ್ಷೆ** ಮತ್ತು **ಕೊಂಡಾಟ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
215 | 2:15 | mh6s | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮೂರ್ಖರ ಅಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮೌನಗೊಳಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
216 | 2:15 | nzwv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγαθοποιοῦντας φιμοῦν τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೂರ್ಖರು ಹೇಳುವ ಅಜ್ಞಾನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮೌನಗೊಳಿಸಲು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
217 | 2:16 | zqe3 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ἐλεύθεροι | 1 | ಒಂದು ವಚನವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದಗಳು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) [ವಚನ 13](../02/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವ ಆಜ್ಞೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಸ್ವತಂತ್ರರಂತೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ" (2) ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಡ್ಡಾಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವತಂತ್ರರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿ" ಅಥವಾ "ಸ್ವತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಬದುಕಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
218 | 2:16 | y9pg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἐπικάλυμμα & τῆς κακίας | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮರೆಮಾಜುವುದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಇತರರು ನೋಡದಂತೆ ತಡೆಯುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ" (2) ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಒಂದು ಅಪ್ಪಣೆ ಅಥವಾ ನೆಪ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಒಂದು ಅಪ್ಪಣೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
219 | 2:17 | gwy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ἀδελφότητα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರತ್ವ** ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
220 | 2:18 | w2nc | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಜನರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುಲು ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಪೇತ್ರನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. | ||
221 | 2:18 | xgk8 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν | 1 | **ಒಳ್ಳೆಯ** ಮತ್ತು **ಸಾತ್ವಿಕ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅಂತಹ ಯಜಮಾನರು ತಮ್ಮ ಸೇವಕರನ್ನು ತುಂಬಾ ದಯೆಯಿಂದ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅತ್ಯಂತ ದಯಾಮಯಿಗಳಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
222 | 2:18 | mueb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῖς σκολιοῖς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಕ್ರವಾದವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕಪಟವಾಗಿ ಅಥವಾ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಅವರ ನೈತಿಕತೆಗಳು ಬಾಗಿದ ಅಥವಾ ತಿರುಚಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಪಟಿಗಳಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
223 | 2:19 | r1h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦτο & χάρις | 1 | ಪೇತ್ರನು ತಾನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ **ಸ್ನೇಹದೃಷ್ಟಿ** ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ದೇವರ ಸ್ನೇಹದೃಷ್ಟಿಗೆ ಅರ್ಹವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
224 | 2:19 | zm8e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | διὰ συνείδησιν Θεοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅರಿವು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
225 | 2:19 | rjyf | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | διὰ συνείδησιν Θεοῦ | 1 | ಪೇತ್ರನು **ಅರಿವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು **ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವು ಇರುವುದರಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
226 | 2:19 | kje6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Θεοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು** ಎಂಬುದು **ದೇವರು** ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಜನರಿಂದ ಏನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬ ಅರಿವಿನಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
227 | 2:20 | y5ue | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῖον γὰρ κλέος, εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε? | 1 | ಪೇತ್ರನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡುವ ಪ್ರಶಂಸನೀಯ ಏನೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು, ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ಮತ್ತು ಹೊಡೆಯಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ನೀವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
228 | 2:20 | pr8b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κολαφιζόμενοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರೋ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
229 | 2:20 | ly9f | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες | 1 | ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ಸಹ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
230 | 2:20 | qii1 | τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. | ||
231 | 2:21 | c1jn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τοῦτο | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
232 | 2:21 | xit1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τοῦτο & ἐκλήθητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇದಕ್ಕೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
233 | 2:21 | si3l | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπακολουθήσητε τοῖς ἴχνεσιν αὐτοῦ | 1 | ಬಾಧೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಆತನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಆತನ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಕರಿಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
234 | 2:22 | wii5 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὃς ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | ಈ ವಚನವು [ಯೆಶಾಯ 53:9](../ಯೆಶಾ/53/09.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
235 | 2:22 | tyz4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಆತನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಮೋಸವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
236 | 2:22 | cjai | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | ಯೆಶಾಯನು **ವಂಚನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ವಂಚನೆಯೂ ಹೊರಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
237 | 2:22 | lw1u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ | 1 | ಯೆಶಾಯನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು **ಆತನ ಬಾಯಿಯ** ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೇಳುವದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಹೇಲಿರುವಂತದ್ದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ವಂಚನೆಯ ಮಾತನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
238 | 2:23 | lj4a | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὃς λοιδορούμενος, οὐκ ἀντελοιδόρει | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರನ್ನು ಜನರು ನಿಂದಿಸಿದರು, ಅವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಮತ್ತೆ ನಿಂದಿಸಲಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
239 | 2:23 | gqb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρεδίδου & τῷ κρίνοντι δικαίως | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಅಥವಾ ತಾನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದನು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು, ಆತನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
240 | 2:24 | k632 | rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns | ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν | 1 | ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತವನು ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೊರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) | |
241 | 2:24 | w49m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν & ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον | 1 | **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ** ಯೇಸುವು ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ **ಪಾಪಗಳು** **ಆತನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ** ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮರದ ಮೇಲೆ ಆತನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
242 | 2:24 | zl8e | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸ ξύλον | 1 | ಯೇಸು ಮರಣಿಸಿದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಮರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಮರದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
243 | 2:24 | x7ni | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪದಿಂದ ವಿಮುಕ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ವಿಮುಕ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವು ಅವನ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
244 | 2:24 | fxej | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential | ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಘಟನೆಯ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ನಂತರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) | |
245 | 2:24 | jaka | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν | 1 | ಪೇತ್ರನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
246 | 2:24 | w69k | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು [ಯೆಶಾಯ 53:5](../ಯೆಶಾ/53/05.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
247 | 2:24 | ep4s | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὗ τῷ μώλωπι ἰάθητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ತನ್ನ ಗಾಯಗಳ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
248 | 2:24 | lx3n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | οὗ τῷ μώλωπι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಯಗಳು** ಎಂಬುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆದು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಅನುಭವಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ನೋವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರ ಬಾಧೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸಾವಿನಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
249 | 2:24 | n0l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰάθητε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸಿಯಾದ** ಎಂದರೆ: (1) ಪಾಪದ ದಂಡನೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಪಾಪದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುವುದು, ಇದು ಶಾರೀರಿಕ ಗುಣಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ" (2) ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಪುನಃಸ್ಥಾಪನೆಯ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
250 | 2:25 | sgt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ἦτε & ὡς πρόβατα πλανώμενοι | 1 | ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಗುರಿಯಿಲ್ಲದೆ ಅಲೆದಾಡುವ ಕಳೆದುಹೋದ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೋಲುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಗುರಿಯಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
251 | 2:25 | jkfu | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπεστράφητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
252 | 2:25 | i5lu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ποιμένα καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν | 1 | ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕುರುಬನು** ಮತ್ತು **ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ **ಕುರುಬನು** ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು **ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕನು** ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೇ, ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
253 | 2:25 | z6q2 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῶν ψυχῶν ὑμῶν | 1 | ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:9](../01/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
254 | 3:intro | cqf4 | 0 | # 1 ಪೇತ್ರನು ಪತ್ರದ 3ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\n1. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು (2:11–3:12)\n2. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಾಧೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು (3:13–4:6)\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕಾವ್ಯದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಿಗಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. [ವಚನಗಳು 10-12](../03/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ULT ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮಗಳು”\n\n[ವಚನ 19](../03/19.md) ಯೇಸು ಹೋಗಿ “ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ” ಸಾರಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಏನು ಸಾರಿದನು ಅಥವಾ ಆ ಆತ್ಮಗಳು ಯಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. [ವಚನ 20](../03/20.md) ಈ ಆತ್ಮಗಳು ನೋಹನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಮೂರು ಅರ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾಗುವುದು [19](../03/19.md) ಮತ್ತು [20](../03/20.md ): (1) ಆತ್ಮಗಳು ದೆವ್ವಗಳು, ಅವು ನೋಹನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ ದೇವರಿಂದ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು (ನೋಡಿ [2 ಪೇತ್ರನು 2:4-5](../2 ಪೇತ್ರ/02/04.md); [ಯೂದನು 6– 7](../ಯೂದ/01/06.md); [ಆದಿಕಾಂಡ 6:1–4](../ಆದಿ/06/01.md)). [ವಚನ 19](../03/19.md) ನಂತರ ಯೇಸು ಅವು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ನಡುವಿನ ಕೆಲವು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ವಿಜಯವನ್ನು ಸಾರಿದನು. (2) ಆತ್ಮಗಳು ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜಲಪ್ರಳಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಪಾಪಭರಿತ ಮನುಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಸೆರೆಮನೆಯು ಸತ್ತವರ ಲೋಕವಾಗಿದೆ. [ವಚನ 19](../03/19.md) ನಂತರ ಯೇಸು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಆತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಡುವಿನ ಕೆಲವು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಸತ್ತ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ವಿಜಯವನ್ನು ಸಾರಿದನು. (3) ಆತ್ಮಗಳು ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜಲಪ್ರಳಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಪಾಪಿ ಮನುಷ್ಯರು, ಆದರೆ [ವಚನ 19](../03/19.md) ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವ-ಅವತಾರ ರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೋಹನ ಉಪದೇಶ. \n\n### “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ”\n\n [ವಚನ 20](../03/20.md) ರಲ್ಲಿ, ನೋಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು “ನೀರಿನ ಮೂಲಕ” ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ [ವಚನ 21](../03/21.md) ನಲ್ಲಿ ಅವರು ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ "ಪ್ರತಿರೂಪ" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತ ಆಚರಣೆಯಾಗಿದೆ, ಅದರ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಎಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು “ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲೇಖಕರು ಪುನರಾವರ್ತಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯಾರೂ ಯಾವುದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲಾರರು, ಪೇತ್ರನ ಹೇಳಿಕೆಯು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವಾಗುವ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಪೇತ್ರನು “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದಾಗ ಅವನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ [ವಚನ 21] (../03/21.md) ನಲ್ಲಿ ಅವನು ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು "ಶರೀರದಿಂದ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು" ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಮುಂದುವರಿದು, ತಾನು ಸೂಚಿಸುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ" ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ, ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದನು. | |||
255 | 3:1 | p454 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n[ವಚನಗಳು 1-6](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರಾದ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. | ||
256 | 3:1 | wp5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (2) ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಕೆಲವರು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
257 | 3:1 | kbis | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κερδηθήσονται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅವರನ್ನು ಗೆಲ್ಲುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
258 | 3:1 | bs56 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κερδηθήσονται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆದ್ದ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಗಂಡಂದಿರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಮನವೊಲಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
259 | 3:1 | qp4q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἄνευ λόγου | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಳದೆ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
260 | 3:1 | b56u | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄνευ λόγου | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಂಡತಿಯರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಿಲ್ಲದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
261 | 3:2 | rzrl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐποπτεύσαντες | 1 | ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಗಂಡಂದಿರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಗಂಡಂದಿರು ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಗಮನಿಸಿದ** ಕಾರಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಗಮನಿಸಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
262 | 3:2 | zft4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮತ್ತು ಭಯದಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
263 | 3:2 | ng3s | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν & ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν | 1 | ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹೆಂಡತಿಯರ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯ ನಡವಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ನಡವಳಿಕೆ" (2) ಹೆಂಡತಿಯರ ಲೈಂಗಿಕ ಪರಿಶುದ್ಧ ನಡವಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಲೈಂಗಿಕ ಪರಿಶುದ್ಧ ನಡವಳಿಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
264 | 3:3 | p1bg | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὧν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
265 | 3:3 | ysvn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὧν & κόσμος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಅಲಂಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
266 | 3:4 | oav8 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ವಿಷಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಅಲಂಕಾರವು ಹೃದಯದ ಆಂತರಿಕ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
267 | 3:4 | m2n3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗುಪ್ತ ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಎರಡೂ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
268 | 3:4 | l2yq | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος | 1 | **ಗುಪ್ತ ಮನುಷ್ಯ** ನು ** ಹೃದಯ**ದ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗುಪ್ತ ಮನುಷ್ಯ, ಇದು ಹೃದಯವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ಗುಪ್ತ ಮನುಷ್ಯ, ಅದೆಂದರೆ, ಹೃದಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
269 | 3:4 | l1js | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | **ನಾಶವಾಗದ ವಸ್ತು** ವು **ಸಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಶಾಂತ ಮನೋಭಾವದ ಆತ್ಮ** ವಿದ್ದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗದ ವಸ್ತುವಿನಲ್ಲಿ, ಎಂದರೆ ಇದು ಸಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಶಾಂತವಾದ ಆತ್ಮ" ಅಥವಾ "ನಾಶವಾಗದ ವಸ್ತುವಿನಲ್ಲಿ, ಅದೆಂದರೆ, ಸಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಶಾಂತ ಮನೋಭಾವ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
270 | 3:4 | spi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ನಿಶ್ಯಬ್ಧ** ಎಂದರೆ "ಶಾಂತಿಯುತ" ಅಥವಾ "ಶಾಂತ" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ಜೋರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತ ಮನೋಭಾವ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
271 | 3:4 | gbw9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವರ್ತನೆ ಅಥವಾ ಮನೋಧರ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಾತ್ವಿಕತೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತ ವರ್ತನೆ." (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
272 | 3:4 | j5bu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές | 1 | ದೇವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಮುಂದೆ ನೇರವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನು ಬಹಳ ಅಮೂಲ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
273 | 3:5 | dq60 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκόσμουν ἑαυτάς | 1 | ಪವಿತ್ರ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮನೋಭಾವವನ್ನು, ಅದು ಅವರು **ತಮ್ಮನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮನ್ನು ಸುಂದರಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
274 | 3:5 | jbuf | ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν | 1 | [ವಚನ 1](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. | ||
275 | 3:6 | kpnl | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Σάρρα & τῷ Ἀβραάμ | 1 | **ಸಾರಳು** ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು ಮತ್ತು **ಅಬ್ರಹಾಮ** ಎಂಬುದು ಆಕೆಯ ಗಂಡನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
276 | 3:6 | t3xl | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἧς ἐγενήθητε τέκνα | 1 | ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮಂತೆಯೇ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸಾರಳು ವರ್ತಿಸಿದ ಹಾಗೆ ವರ್ತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಅವಳ ನಿಜವಾದ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅವಳ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಅವಳನ್ನು ಹೋಲುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
277 | 3:6 | v2so | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν | 1 | **ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ ಮಹಿಳೆಯರು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಭಯಪಡಬಾರದು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ನಿರಾಕರಣೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದಾದರೆ, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
278 | 3:7 | lbc2 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಗಂಡಂದಿರಾಗಿರುವ ಪುರುಷರಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. | ||
279 | 3:7 | uddn | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | συνοικοῦντες & τῷ γυναικείῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಣ್ಣು** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಪುರುಷರ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಹೊರತು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಮದುವೆಯಾಗಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
280 | 3:7 | lulz | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κατὰ γνῶσιν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
281 | 3:7 | eq1z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು **ದುರ್ಬಲ**ವಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳೆಂಬಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಪದವಾಗಿದೆ ([ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 9:15](../ ಅಪೋ/09/15.md)). ಮಣ್ಣಿನ ಮಡಕೆಗಳು ಹೇಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಡೆಯುತ್ತವೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಮನುಷ್ಯರು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು **ದುರ್ಬಲ**ವಾದ ಪಾತ್ರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮಹಿಳೆಯರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪುರುಷರಿಗಿಂತ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ದುರ್ಬಲರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗಿಂತ ಬಲಹೀನ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
282 | 3:7 | a88w | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಗೌರವ** ಮತ್ತು **ಭಾಧ್ಯರು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಜೀವನದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
283 | 3:7 | n4rf | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς | 1 | ಪೇತ್ರನು **ಜೀವನದ ಕೃಪೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆದಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜೀವನದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅನುಭವಿಸುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
284 | 3:7 | quba | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | χάριτος ζωῆς | 1 | **ಕೃಪೆ** ಅಂದರೆ **ಜೀವನ** ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೃಪೆಯ ವರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಜೀವನ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ**ಜೀವ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಪೆಯ ವರ, ಅದೆಂದರೆ, ನಿತ್ಯ ಜೀವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
285 | 3:7 | dwm6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಯಾವುದೂ ಅಡ್ಡಿಯಾಗದಂತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
286 | 3:8 | nk97 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n[ವಚನಗಳು 8-12](../03/08.md) ದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. | ||
287 | 3:8 | f5y7 | ὁμόφρονες | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರು" ಅಥವಾ "ಒಂದೇ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರು" | ||
288 | 3:8 | tzgc | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | φιλάδελφοι | 1 | **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುವ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
289 | 3:9 | z5u3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας | 1 | ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮರಳಿ ಪಾವತಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸದಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
290 | 3:9 | t6il | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εὐλογοῦντες | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
291 | 3:9 | w5df | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಇದಕ್ಕೆ ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
292 | 3:9 | wx2r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಎಂಬುದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" (2) **ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬುದು ನಂತರ "ಇದಕ್ಕೆ ನೀವು ಹೀಗೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
293 | 3:9 | n3xc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε | 1 | ಒಬ್ಬನು ಬಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ **ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು** ಅನುಭವಿಸುವ ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದರಿಂದ ನೀವು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶಾಶ್ವತ ಸ್ವತ್ತಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
294 | 3:10 | dpf2 | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | γὰρ | 1 | **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([ಕೀರ್ತನೆ 34:12-16](../ಕೀರ್ತ/34/12.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದಾವೀದನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
295 | 3:10 | tce3 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς, παυσάτω | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಿಂದ [ವಚನ 12] (../03/12.md) ಕೊನೆಯವರೆಗೆ, ಪೇತ್ರನು [ಕೀರ್ತನೆ 34:12-16](../ಕೀರ್ತ/34/12.md) ನಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
296 | 3:10 | p9bl | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ & θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತವೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸುವವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
297 | 3:10 | btkp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς | 1 | ಪೇತ್ರನು ದಾವೀದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉತ್ತಮ ಜೀವಿತಾವಧಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು **ಒಳ್ಳೆಯ ದಿನಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ಜೀವಿತಾವಧಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
298 | 3:10 | rqa9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | ದಾವೀದನು ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಾಲಿಗೆ** ಮತ್ತು **ತುಟಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಮೋಸದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ತನ್ನನ್ನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
299 | 3:10 | y4kd | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ, καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಷ್ಟ** ಮತ್ತು **ವಂಚನೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮೋಸದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಅವನ ತುಟಿಗಳನ್ನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
300 | 3:11 | n5sr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκκλινάτω & ἀπὸ κακοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಂದ ದೂರವಿರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಏನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
301 | 3:11 | fu8e | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν | 1 | **ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಮತ್ತು **ಅದನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಬದುಕುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
302 | 3:11 | qhyg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζητησάτω εἰρήνην | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬುದು ಜನರ ನಡುವಿನ ಶಾಂತಿಯುತ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
303 | 3:12 | yn5l | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕಣ್ಣುಗಳು** ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ **ಮೇಲೆ** ಇಡುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
304 | 3:12 | r5xf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕಿವಿಗಳು** ಯಾರೊಬ್ಬರ **ವಿಜ್ಞಾಪನೆ** **ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬುವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ದೇವರು ಆಲಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನು ಅವರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
305 | 3:12 | tytz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν | 1 | ಕರ್ತನು ನೀತಿವಂತರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯು ಆತನು ಆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳಿಗೆ ಸ್ಪಂದಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಅವರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
306 | 3:12 | p2vi | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | δέησιν αὐτῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಜ್ಞಾಪನೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ವಿಜ್ಞಾಪನೆ**ಯನ್ನು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
307 | 3:12 | es9n | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕರ್ತನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
308 | 3:12 | t22b | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ**ವು ಯಾರೊಬ್ಬರ **ವಿರುದ್ಧ**ವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕರ್ತನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
309 | 3:12 | gw7w | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ποιοῦντας κακά | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ನಂತರ, ಪೇತ್ರನು ಕೂಡ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ತನ್ನ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು [ವಚನ 10](../03/10.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
310 | 3:13 | wkw4 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n[ವಚನಗಳು 13-22](../03/13.md) ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. | ||
311 | 3:13 | e1ma | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε? | 1 | ಪೇತ್ರನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದರಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾರೂ ನಿಮಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
312 | 3:13 | e8li | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ | 1 | **ಒಳ್ಳೆಯ** ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ **ಆಸಕ್ತಿ** ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
313 | 3:14 | f6ch | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಬಾಧೆಪಡಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
314 | 3:14 | xg3m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μακάριοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಧನ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
315 | 3:14 | j8ds | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | ಈ ವಚನವು [ಯೆಶಾಯ 8:12](../ಯೆಶಾ/08/12.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
316 | 3:14 | f9u8 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | τὸν δὲ φόβον αὐτῶν, μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε | 1 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೇತ್ರನು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಡಬಾರದು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಭಯಪಡಲೇಬಾರದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
317 | 3:15 | d69e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πρὸς ἀπολογίαν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
318 | 3:15 | q8i1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον | 1 | ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮಾತನಾಡುವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಪದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
319 | 3:15 | w3xw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος | 1 | ಪೇತ್ರನು **ನಿರೀಕ್ಷೆ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯಂತೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
320 | 3:16 | hzya | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ** ಮತ್ತು **ಭಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಾತ್ವಿಕತ್ವ ಮತ್ತು ಭಯದಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
321 | 3:16 | ctk3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ** ಇಲ್ಲದಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಯಾವ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
322 | 3:16 | wrk5 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε, καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏಕೆ ನಿಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
323 | 3:16 | s7mb | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταλαλεῖσθε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
324 | 3:16 | qflw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತಮ ನಡವಳಿಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
325 | 3:16 | dvwr | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καταισχυνθῶσιν, οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರನ್ನು ದೇವರು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
326 | 3:17 | bt09 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀγαθοποιοῦντας & κακοποιοῦντας | 1 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ... ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
327 | 3:17 | x8qu | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ | 1 | ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ಚಿತ್ತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಚಿತ್ತವಿದ್ದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
328 | 3:18 | me4u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | περὶ ἁμαρτιῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪಗಳು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇತರರ **ಪಾಪಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರ ಪಾಪಗಳ ಸಲುವಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
329 | 3:18 | q9fa | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | θανατωθεὶς & σαρκὶ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಆತನನ್ನು ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಕೊಂದಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
330 | 3:18 | j5lh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | θανατωθεὶς & σαρκὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು **ಮಾಂಸ**ದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
331 | 3:18 | h6v4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮನು ಆತನನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
332 | 3:18 | n7nh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῳοποιηθεὶς & πνεύματι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನಿಂದ ಆತನನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" (2) ಯೇಸುವಿನ ಆತ್ಮೀಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆತ್ಮೀಕ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು "ಶರೀರದಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಭೌತಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ." ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ಆತ್ಮೀಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
333 | 3:19 | hp82 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν ᾧ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ "ಆತ್ಮ" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ" (2) ಯೇಸುವಿನ ಆತ್ಮೀಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
334 | 3:19 | ewuu | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐκήρυξεν | 1 | ಒಂದು ವಚನವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಜಯವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾರಿದನು, ಅದನ್ನು ಆತನು ತನ್ನ ಮರಣದ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ ಸಾಧಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ದೇವರ ಜಯವನ್ನು ಸಾರಿದನು" (2) ಮಹಾಜಲಪ್ರಳಯದ ಮುಂಚಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೋಹನ ಉಪದೇಶದ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ದುಷ್ಟ ಜನರಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದನು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಸರಿಯಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಕಡಿಮೆ, ಏಕೆಂದರೆ ನೋಹನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿಯೂ ನೋಹನ ಬೋಧನೆ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವ-ಅವತಾರ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
335 | 3:19 | ez3d | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನೋಹನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಜಲಪ್ರಳಯದ ಮೊದಲು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಸೆರೆಹಿಡಿದ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳು (ನೋಡಿ [2 ಪೇತ್ರನು 2:4-5](../2 ಪೇತ್ರ/02 /04.md); [ಯೂದನು 6–7](../ಯೂದ/01/06.md); [ಆದಿಕಾಂಡ 6:1–4](../ಆದಿ/06/01.md)), USTಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ. (2) ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಜಲಪ್ರಳಯದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತ ಜನರ ಆತ್ಮಗಳು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಸರಿಯಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಕಡಿಮೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಎಂದಿಗೂ ಜನರನ್ನು **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ “ಆತ್ಮಗಳು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ತು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
336 | 3:19 | zpyr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν φυλακῇ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ಸೆರೆಮನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನುಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಕೆಲವು ದುಷ್ಟಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಆತನು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ ಅವುಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2 ಪೇತ್ರನು 2:4-5](../2 ಪೇತ್ರ/02/04.md); [ಯೂದನು 6–7](../ಯೂದ/01/06.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಕಾಯಲು ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ" (2) ಪಾಪಿಗಳು ಸತ್ತಾಗ ಅವರು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನರಕದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
337 | 3:20 | qxah | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀπειθήσασίν | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
338 | 3:20 | s7qm | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία | 1 | ಪೇತ್ರನು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವತಃ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
339 | 3:20 | yyth | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἡμέραις Νῶε | 1 | ಇಲ್ಲಿ ನೋಹನು ಬದುಕಿದ್ದ ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನೋಹನ ದಿನಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
340 | 3:20 | c6mi | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατασκευαζομένης κιβωτοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೋಹನು ನಾವೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
341 | 3:21 | dqjy | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὃ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಅಂತಿಮ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ "ನೀರು" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
342 | 3:21 | vxoh | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿರೂಪವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
343 | 3:21 | tz6l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿರೂಪ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅದು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ "ನೀರು" ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ, ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಇದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ, ಈಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
344 | 3:21 | ium3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | βάπτισμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕೃಪೆಯುದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಂತಹ ಯಾವುದೇ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅಲ್ಲ ([ಎಫೆಸ 2:8-9](../ಎಫೆಸ/02/08.md)). ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
345 | 3:21 | owi3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν | 1 | **ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ** ಮತ್ತು **ವಿಜ್ಞಾಪನೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಶರೀರದಿಂದ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಬೇಕೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
346 | 3:21 | hmp9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὸς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದು **ಮಾಂಸ**ದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇಹದಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
347 | 3:21 | uz0u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೇತ್ರನ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
348 | 3:21 | jti3 | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | καὶ ὑμᾶς & νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς, ἐπερώτημα εἰς Θεόν δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಮೂಲಕ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ನಂಬಿಕೆಯು ರಕ್ಷಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಈಗ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಶರೀರದಿಂದ ಕೊಳೆ ತೆಗೆಯುವುದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿ ಬೇಕೆಂದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
349 | 3:21 | rixf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
350 | 3:22 | p5ij | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων | 1 | **ಹೋಗಿ** ಮತ್ತು **ಒಳಪಟ್ಟು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಘಟನೆಯ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದ ನಂತರ, ದೇವದೂತರು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಗಳು ಆತನಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟ ನಂತರ, ಆತನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
351 | 3:22 | g4qh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಗೈ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿರುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
352 | 3:22 | ldrw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಆಡಳಿತಗಾರನ **ಬಲ** ಬದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಗೌರವದ ಸ್ಥಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಇರುವರೋ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
353 | 3:22 | q72i | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων | 1 | **ದೇವದೂತರು**, **ಅಧಿಕಾರಿಗಳು**, ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವದೂತರು ಮತ್ತು ರಾಕ್ಷಸರು ಎಂಬ ಎರಡೂ ಅಲೌಕಿಕ ಜೀವಿಗಳ ಶ್ರೇಯಾಂಕ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆಡಳಿತಗಾರರು ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಮೂರು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಅಲೌಕಿಕ ಜೀವಿಗಳು ಆತನಿಗೆ ಒಳಪಟ್ಟಿವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
354 | 3:22 | f6jq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων, καὶ ἐξουσιῶν, καὶ δυνάμεων | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ದೇವದೂತರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನೂ ಆತನಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
355 | 4:intro | zh5n | 0 | # 1 ಪೇತ್ರನು ಪತ್ರದ 4ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\n1. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದುಃಖವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು (3:13–4:6)\n2. ಅಂತ್ಯವು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು (4:7–11)\n3. ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಶೋಧನೆಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು (4:12–19)\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಕಾವ್ಯದ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. [ವಚನ 18](../04/18.md) ನಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ULT ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. "ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯರು" ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, [ವಚನ 3] (../04/03.md) ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಎಲ್ಲಾ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು "ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯರು" ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. "ಬಂಡುತನ, ದುರಾಶೆ, ಕುಡಿಕತನದ ದುಂದೌತನ, ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿ, ಅಸಹ್ಯವಾದ ವಿಗ್ರಹರಾಧನೆ" ಮುಂತಾದ ಕ್ರಮಗಳು ಭಕ್ತಿಹೀನರಾದ ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯರಿಗೆ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದವು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### "ಅವನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡು" ಮತ್ತು "ಅವರಿಗೆ ಬಿಡು"\n\n [ವಚನಗಳು 16-19](../04/16.md) ರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿದ್ದರೂ, ಅವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇತರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುವಂತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. | |||
356 | 4:1 | b8d4 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὖν | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ಬಾಧೆಯ ಬಗ್ಗೆ [3:18](../03/18.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಾಧೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) | |
357 | 4:1 | ess6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ & σαρκὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬುದು ಮಾಂಸದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇಹದಲ್ಲಿ ... ದೇಹದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
358 | 4:1 | p2rv | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಒಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತರನ್ನಾಗಿಸಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸೈನಿಕರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವಂತೆ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಬಾಧೆಪಡಲು ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
359 | 4:1 | yxs5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν αὐτὴν ἔννοιαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಬಾಧೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ ಯೇಸುವಿನ **ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನವನ್ನು** ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಅದೇ ರೀತಿಯ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಾಧೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಬಾಧೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಆಲೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
360 | 4:1 | d66g | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πέπαυται ἁμαρτίας | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪದಿಂದ ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂದರೆ "ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪಾಪದ ಮನಸ್ಥಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂದರ್ಥ. ಒಬ್ಬರ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಾಪದಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಿಂದ ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪಾಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
361 | 4:2 | tjdq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ: (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಪಾಪದಿಂದ ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಈ ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): “ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತಗೊಳಿಸಿ” ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಈ ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹೊಸ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು): "ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತಗೊಳಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
362 | 4:2 | d49a | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ & χρόνον | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತಾವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶರೀರದಲ್ಲಿನ ಸಮಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಉಳಿದ ಸಮಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
363 | 4:2 | fsvk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಭಿಲಾಷೆಗಳು** ಎಂಬುವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪಾಪದ **ಅಭಿಲಾಷೆಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯರ ಪಾಪದ ಅಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
364 | 4:2 | gbb6 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις | 1 | **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾನವರ ಅಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
365 | 4:3 | anhj | ἀρκετὸς & ὁ παρεληλυθὼς χρόνος | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಾಕಷ್ಟು ಸಮಯ ಕಳೆದಿದೆ" | ||
366 | 4:3 | efte | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯರು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಪಾಪಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಜನರ ಇಚ್ಛೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
367 | 4:3 | rp5p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις | 1 | ಪೇತ್ರನು ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ, ಅದು ಅವನ ಓದುಗರು ಹಿಂದೆ **ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ** ಸ್ಥಳಗಳಿದ್ದಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಂಡುತನ, ದುರಾಶೆ, ಕುಡಿಕತನದ ದುಂದೌತನ, ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿ, ಅಸಹ್ಯವಾದ ವಿಗ್ರಹರಾಧನೆಗಳನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸಮಾಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
368 | 4:3 | lm35 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಂಡುತನ, ದುರಾಶೆ, ಕುಡಿಕತನದ ದುಂದೌತನ, ಮದ್ಯಪಾನಗೋಷ್ಠಿ, ವಿಗ್ರಹರಾಧನೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಂಡುತನದ ಮತ್ತು ಕಾಮಪ್ರಚೋದಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವುದು, ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವುದು, ಅನೈತಿಕ ಗೋಷ್ಠಿಗಳು ಮತ್ತು ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವ ಗೋಷ್ಠಿಗಳು ಮತ್ತು ನಿಷೇಧಿತ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
369 | 4:4 | c4ma | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಪಾಪಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು ಉತ್ಸುಕನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅವರೊಳಗೆ ಸೇರದೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಪರಿಮಿತವಾದ ಪಟಿಂಗತನದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು ನೀವು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
370 | 4:4 | q6k6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν | 1 | ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅಪರಿಮಿತವಾದದ್ದು** ಎಂಬುದು ಎಷ್ಟು ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ ಪಾಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಪಾಪವು ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಸುರಿಯುತ್ತಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಟಿಂಗತನದ ಹೇರಳವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
371 | 4:4 | w1d8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς ἀσωτίας | 1 | **ಪಟಿಂಗತನ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಪಾಯಕಾರಿ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಪಾಪದ ಅಸಡ್ಡೆತನ " (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
372 | 4:5 | datm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೊಡು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
373 | 4:5 | r288 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οἳ ἀποδώσουσιν λόγον | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಅವರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
374 | 4:5 | xw39 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವನು** ಎಂಬುದು ಇವರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ" (2) ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ, ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವನಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
375 | 4:5 | dx7v | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | **ಜೀವಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದರೂ ಅಥವಾ ಸತ್ತರೂ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲರೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
376 | 4:6 | hsg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κριθῶσι & κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮಾನವ ಮಟ್ಟದ ಪ್ರಕಾರ ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆ ನೀಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಮಾನವ ಮಟ್ಟಗಳ ಮೂಲಕ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದರು" (2) ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
377 | 4:6 | gm1m | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | κατὰ ἀνθρώπους | 1 | **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೇತ್ರನು ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರ ಪ್ರಕಾರ" ಅಥವಾ "ಜನರಂತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
378 | 4:6 | s72f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತಾವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶರೀರದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [ವಚನ 2](../04/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
379 | 4:6 | encm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῶσι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
380 | 4:6 | h154 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῶσι & πνεύματι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಆತ್ಮನಿಂದ ಬದುಕಬಹುದು" (2) ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು "ಶರೀರದಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ ದೈಹಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿರುವ ಆತ್ಮೀಕ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಆತ್ಮೀಕ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು” [3:18](../03/18.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
381 | 4:7 | e445 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντων & τὸ τέλος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲದರ ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ, ಆಗುವ ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
382 | 4:7 | qs1t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἤγγικεν | 1 | ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
383 | 4:7 | ubd4 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | σωφρονήσατε & καὶ νήψατε | 1 | **ಸದೃಢ ಮನಸ್ಸು** ಮತ್ತು **ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯವು ಹತ್ತಿರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ಮಲವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
384 | 4:7 | k5hh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νήψατε | 1 | ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:13](../01/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
385 | 4:7 | qb4j | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς προσευχάς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) | |
386 | 4:8 | f1lr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτι ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν | 1 | ಪೇತ್ರನು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ, ಅದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮುಚ್ಚಿಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು **ಪಾಪಗಳನ್ನು** ಮುಚ್ಚಿಡಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ, **ಮುಚ್ಚುತ್ತದೆ** ಎಂದರೆ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡುವ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಇತರರಿಂದ ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
387 | 4:9 | g3vw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φιλόξενοι | 1 | **ಆತಿಥ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ಹೋಟೆಲ್ಗಳು ಜನರು ಅನೇಕ ಅನೈತಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿದ್ದವು, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಮಲಗುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕೋಣೆ ಮತ್ತು ಕೊಠಡಿಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವವರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
388 | 4:9 | rzbi | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἄνευ γογγυσμοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಲ್ಲಾಸದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]]) | |
389 | 4:10 | xvj3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವರ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ ವಿಶೇಷ ಆತ್ಮೀಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರಿಂದ ವಿಶೇಷ ಆತ್ಮೀಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಂತೆಯೇ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
390 | 4:10 | a30t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ | 1 | ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಮೇಲಾಧಿಕಾರಿಗಾಗಿ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವಂತೆ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ದೇವರಿಂದ ಆತ್ಮೀಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ವಿವಿಧ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
391 | 4:10 | smyw | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ποικίλης χάριτος Θεοῦ | 1 | ದೇವರು ನೀಡಿದ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರು ಕೃಪೆಯಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ ವಿವಿಧ ಆತ್ಮೀಕ ವರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಂದ ವಿವಿಧ, ಕೃಪೆಯ ವರಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
392 | 4:11 | b81x | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ಮಾತನಾಡಿದರೆ, ಅವನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
393 | 4:11 | vs2d | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ಇತರರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ಒದಗಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಇತರರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಅವನು ಸೇವೆ ಮಾಡಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
394 | 4:11 | ir6x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | δοξάζηται ὁ Θεὸς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
395 | 4:11 | wq9e | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನೆಂದು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
396 | 4:12 | vw9s | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει | 1 | ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಬೆಂಕಿಯ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಂಕಿಯು ಚಿನ್ನವನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ, ಶೋಧನೆಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಶೋಧನೆಯು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಸ್ಕರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
397 | 4:13 | mhj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಕಟ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದಾಗ" (2) ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನೆಂದು ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದಾಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
398 | 4:13 | b63p | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರಕಟ** ಎಂಬುದು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರಕಟದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
399 | 4:13 | rgb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι | 1 | **ಸಂತೋಷಿಸು** ಮತ್ತು **ಹರ್ಷಿಸು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸಂತೋಷದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು" ಅಥವಾ "ನೀವು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬಹುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
400 | 4:14 | kswc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ ὀνειδίζεσθε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
401 | 4:14 | i6ul | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ὀνόματι Χριστοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎಂಬುದು ಸ್ವತಃ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
402 | 4:14 | wbm3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μακάριοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
403 | 4:14 | i1kq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆಯು** ಮತ್ತು **ದೇವರ** ಎಂಬ ಇವೆರಡೂ ಪದಗಳೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮನಾಗಿರುವ ಮಹಿಮೆಯ ಆತ್ಮನು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
404 | 4:14 | nx6p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪೇತ್ರನು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು [ಯೆಶಾಯ 11:2](../ಯೆಶಾ/11/02.md) ನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಇದು ಮೂಲತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ([ಯೋಹಾನ 1:33](../ಯೋಹಾ/01/33.md); [14:16-17](../ಯೋಹಾ/ 14/16.md)). ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆದರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
405 | 4:15 | qzlb | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὡς φονεὺς, ἢ κλέπτης, ἢ κακοποιὸς, ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | **ಕೊಲೆಗಾರ**, **ಕಳ್ಳ**, **ದುಷ್ಟ**, ಮತ್ತು **ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸುವವನು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಲೆ ಮಾಡುವವನಂತೆ, ಕದಿಯುವವನಂತೆ, ದುಷ್ಟತನ ನಡೆಸುವವನಂತೆ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸುವವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
406 | 4:15 | nr6n | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἀλλοτριεπίσκοπος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸುವವನು** ಎಂಬುದು ಇತರರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
407 | 4:16 | xb0e | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν | 1 | ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರನ್ನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಡ, ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
408 | 4:16 | xm8z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಹೆಸರು** ಎಂಬುದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ “ಕ್ರೈಸ್ತರು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು 'ಕ್ರೈಸ್ತನು' ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ಜನರು ಅವನನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
409 | 4:17 | nawr | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ದೇವರ ಮನೆಯವರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಸಮಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
410 | 4:17 | x9np | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮನೆಯವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕುಟುಂಬ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
411 | 4:17 | v74q | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮೊದಲು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
412 | 4:17 | phx3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀφ’ ἡμῶν | 1 | ಪೇತ್ರನು **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದು ಒಳಗೊಳ್ಳಬಹುದು. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
413 | 4:17 | c8ke | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ? | 1 | ಪೇತ್ರನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗಿಂತ ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವವರ ಅಂತ್ಯವು ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
414 | 4:17 | e5fn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ τέλος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದ ಜನರ ಜೀವನದ ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶ” ಅಥವಾ “ತೀರ್ಮಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
415 | 4:17 | z9zc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῶν ἀπειθούντων | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬುದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
416 | 4:17 | l3db | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸುವಾರ್ತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ" (2) ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
417 | 4:18 | re8y | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | καὶ | 1 | **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 11:31](../ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ/11/31)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸೊಲೋಮೋನನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
418 | 4:18 | f7kx | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? | 1 | ಈ ವಚನವು [ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ 11:31](../ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ/11/31) ಯ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
419 | 4:18 | t762 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ವೇಳೆ ದೇವರು ನೀತಿವಂತನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದು ಕಷ್ಟವಾದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
420 | 4:18 | i6nz | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ὁ δίκαιος & ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | ಪೇತ್ರನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ರೀತಿಯ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿವಂತರು ... ಭಕ್ತಿಹೀನರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) | |
421 | 4:18 | w8ke | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται? | 1 | ಪೇತ್ರನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಭಕ್ತಿಹೀನರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]) | |
422 | 4:18 | ms54 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಸಂಯೋಜನೆಯು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ "ಏನಾಗಲಿದೆ" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಭಕ್ತಿಹೀನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
423 | 4:18 | wb4v | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς | 1 | **ಭಕ್ತಿಹೀನರು** ಮತ್ತು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಈ ಜನರ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಹೀನರಾದ ಪಾಪಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
424 | 4:19 | qm3u | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὰς ψυχὰς | 1 | ನೀವು [1:9](../01/09.md) ನಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) | |
425 | 4:19 | g1r6 | ἐν ἀγαθοποιΐᾳ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ" ಅಥವಾ "ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಾಗ" | ||
426 | 5:intro | a6d9 | 0 | # 1 ಪೇತ್ರನು ಪತ್ರದ 5ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\n1. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಹೇಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಬೇಕು (5:1–11)\n2. ತೀರ್ಮಾನ (5:12–14)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಸಿಂಹ\n\nಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಿಂಹಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ವೇಗವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಬಲವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ. ಅವು ಜನರನ್ನು ಸಹ ತಿನ್ನುತ್ತವೆ. ಸೈತಾನನು ದೇವಜನರನ್ನು ಭಯಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸೈತಾನನು ಅವರ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಿಂಹದ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದರೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರ ಜನರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. . (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])\n\n### ಬಾಬೆಲ್\n\nಬಾಬೆಲ್ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದ ದುಷ್ಟ ರಾಷ್ಟ್ರವಾಗಿದೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಂದ ದೂರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಿತು. ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಲೇಖಕರು ಬಾಬೆಲನ್ನು ದೇವಜನರ ಶತ್ರುಗಳ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. [ವಚನ 13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಬಾಬೆಲನ್ನು ತಾನು ಪತ್ರ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿರುವ ರಾಷ್ಟ್ರದ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ರೋಮ್ ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರೋಮನ್ನರು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/evil]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |||
427 | 5:1 | s8fr | General Information: | 0 | # General Information:\n\n[ವಚನಗಳು 1-4](../05/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ನೇರವಾಗಿ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಾಯಕರಾಗಿರುವ ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. | ||
428 | 5:1 | m4xr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος | 1 | [ವಚನಗಳು 1–5](../05/01.md) ನಲ್ಲಿ **ಹಿರಿಯ** ಮತ್ತು **ಹಿರಿಯರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಭಾ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾದ ಪುರುಷರು. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾದ ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜೊತೆ ಸಭಾ ನಾಯಕರು ... ಸಭಾ ನಾಯಕರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
429 | 5:1 | n3em | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು **ಬಾಧೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಾಧೆಪಡುವುದನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಟ್ಟವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
430 | 5:1 | a6ve | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
431 | 5:1 | wead | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς & δόξης | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯುತವಾದ ಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
432 | 5:1 | yb3l | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης | 1 | **ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯುತವಾದ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಪ್ರಕಟಗೊಳ್ಳಲಿರುವ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
433 | 5:2 | f63v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಲು ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕುರುಬ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಂದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ಹಿರಿಯರು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಕುರುಬನ ಮತ್ತು ಕುರಿಯ ರೂಪಕಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿಗಳ ಮಂದೆಯಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
434 | 5:2 | dvai | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ** ಮತ್ತು **ಬಲವಂತ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ-ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
435 | 5:2 | zfei | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಮೇಲೆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸಮಾಡುವುದು-ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
436 | 5:2 | k4dk | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως | 1 | **ಬಲವಂತದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸಭಾ ನಾಯಕರು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆರೈಕೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂಪೂರ್ಣ ಇಷ್ಟ ಪೂರ್ವಕದೊಂದಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
437 | 5:2 | cp7u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ Θεόν | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಚಿತ್ತ ಅಥವಾ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ" ಅಥವಾ "ನೀವು ದೇವರು ಬಯಸಿದಂತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
438 | 5:2 | c6qf | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως | 1 | **ದ್ರವ್ಯಾಶೆಯಿಂದಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಸಭಾ ನಾಯಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
439 | 5:3 | lta9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὡς κατακυριεύοντες | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ನಿಂದಿಸುವ ಕಠೋರ ಯಜಮಾನನಂತೆ, ಜನರೊಂದಿಗೆ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದೊರೆತನ ಮಾಡುವವರಂತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಠಿಣವಾಗಿ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಕಠಿಣ ಯಜಮಾನರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
440 | 5:3 | xwr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῶν κλήρων | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪಾಲು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಹಂಚಿಕೆ ಮಾಡಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
441 | 5:3 | n485 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου | 1 | **ಮಂದೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕಾಗಿ **ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಂದೆಗೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
442 | 5:3 | vg31 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ποιμνίου | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಮಂದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
443 | 5:4 | oz14 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು [ವಚನಗಳು 2-3](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
444 | 5:4 | pfjr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | **ಹಿರೀ ಕುರುಬನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಹಿರೀ ಕುರುಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
445 | 5:4 | td11 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು, ಆತನು **ಕುರುಬನು** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಗಳ ಎಲ್ಲಾ ನಾಯಕರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಆ ನಾಯಕರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಮಂದೆಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸಲು [ವಚನ 2](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸುವಿಗೆ **ಹಿರೀ ಕುರುಬನು** ಎಂಬ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಕುರಿತಾದ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಉಪಮಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಖ್ಯ ಕುರುಬನಂತಿರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
446 | 5:4 | qlek | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರೀ ಕುರುಬನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಹಿರೀ ಕುರುಬನನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
447 | 5:4 | ll4r | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον | 1 | ಇಲ್ಲಿ,**ಕಿರೀಟ** ಎಂಬುದು ವಿಜಯದ ಸಂಕೇತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ರಾಜರು ಧರಿಸುವ **ಕಿರೀಟ**ದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪುರಾತನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕ್ರೀಡಾಪಟು ಸ್ವರ್ಧೆಯನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಈ **ಕಿರೀಟವನ್ನು** ಬಹುಮಾನವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆ ಕಿರೀಟಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಎಲೆಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ಹೂವುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಅದು ಕಳೆಗುಂದುತ್ತದೆ. ದೇವರು ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲವು **ಮಾಸದಂತದ್ದು** ಅದು ಆ ವಿಜಯದ ಕಿರೀಟಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಅಂದರೆ ಅದು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಪ್ರತಿಫಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
448 | 5:4 | c6h3 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τῆς δόξης στέφανον | 1 | ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಕಿರೀಟ** ಇದು **ಮಹಿಮೆ** ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಕಿರೀಟ” (2) ಒಂದು **ಕಿರೀಟ** ಅದು [ವಚನ 1](../05/01.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ** ಮಹಿಮೆ**ಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿರೀಟ, ಅಂದರೆ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
449 | 5:5 | qm2h | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಮೊದಲು ಯೌವ್ವನಸ್ಥರಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚನೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. | ||
450 | 5:5 | z13n | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑποτάγητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
451 | 5:5 | bjt6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρεσβυτέροις | 1 | ನೀವು [ವಚನ 1](../05/01.md) ದಲ್ಲಿ **ಹಿರಿಯರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
452 | 5:5 | uh4n | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πάντες | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬುದು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
453 | 5:5 | r6s6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε | 1 | ಪೇತ್ರನು **ದೀನಮನಸ್ಸು** ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ದೀನಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
454 | 5:5 | jr8h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ταπεινοφροσύνην | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೀನಮನಸ್ಸು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಾರ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
455 | 5:5 | v49g | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ὅτι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 3:34](../ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ/03/34.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಸೋಲೊಮೋನನು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]]) | |
456 | 5:5 | r4gv | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν | 1 | ಈ ವಚನವು [ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 3:34](../ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ/03/34.md) ರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
457 | 5:5 | xgeg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δίδωσιν χάριν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೃಪೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
458 | 5:6 | bie6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ | 1 | ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆಯ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಕೈ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮಹಾ ಶಕ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
459 | 5:6 | qwn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμᾶς ὑψώσῃ | 1 | ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಮೇಲೆ** **ಎತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬಂತ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
460 | 5:7 | c1uu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಚಿಂತೆಯನ್ನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಬೆನ್ನನ್ನು ಕಳಚಿ ದೇವರ ಮೇಲೆ **ಹಾಕ** ಬಹುದಾದ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಚಿಂತೆ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲದರೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದು" ಅಥವಾ "ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
461 | 5:8 | wbb5 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | νήψατε, γρηγορήσατε | 1 | **ಸ್ವಸ್ಥಚಿತ್ತ** ಮತ್ತು **ಎಚ್ಚರ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
462 | 5:8 | k9nt | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | νήψατε | 1 | ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:13](../01/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
463 | 5:8 | tl7i | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν | 1 | ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೈತಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನು **ಗರ್ಜಿಸುವ ಸಿಂಹ**ದಂತೆ ಜನರನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಹಸಿದ ಸಿಂಹವು ತನ್ನ ಬೇಟೆಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಂತೆ, ಸೈತಾನನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು **ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ**. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
464 | 5:9 | v4t5 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | στερεοὶ τῇ πίστει | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
465 | 5:9 | vwtc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ πίστει | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಂಬಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
466 | 5:9 | tusy | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಾಧೆಗಳು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಜನರು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಧೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
467 | 5:9 | uk06 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων & ἐπιτελεῖσθαι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯ ಬಾಧೆಗಳುಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
468 | 5:9 | v451 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμῶν ἀδελφότητι | 1 | ನೀವು [2:17](../02/17.md) ನಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರತ್ವ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
469 | 5:9 | i4ur | ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ" | ||
470 | 5:10 | fxfg | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬಾಧೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನಂತರ, ಕೃಪಾಪೂರ್ಣನಾದ ದೇವರು, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ನಿತ್ಯವಾದ ಮಹಿಮೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
471 | 5:10 | p648 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος | 1 | **ಕೃಪಾಪೂರ್ಣನಾದ ದೇವರು** ಎಂಬುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃಪೆಯುಳ್ಳ ದೇವರು" (2) [4:10](../04/10.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವಂತೆ ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃಪೆಯ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಕೃಪೆಯ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ದೇವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
472 | 5:10 | wpzj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆತನ ಮಹಿಮೆಯುತ ಪ್ರಸನ್ನತೆಗೆ " (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
473 | 5:10 | ns1v | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
474 | 5:10 | suu9 | ὀλίγον | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯಕ್ಕೆ" | ||
475 | 5:10 | gnvs | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ದೃಢೀಕರಿಸು**, **ಬಲಪಡಿಸು**, ಮತ್ತು **ಸ್ಥಾಪಿಸು** ಎಂಬ ಎಲ್ಲವೂ ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರಿಂದ ಬಾಧೆಪಡುವ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಆತನೇ ಸ್ವತಃ ಪುನಃಸ್ಥಾಪನೆಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
476 | 5:11 | u6h1 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτῷ τὸ κράτος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಆಳಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
477 | 5:12 | an6q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα | 1 | **ಸಿಲ್ವಾನನ ಮೂಲಕ** ಎಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲು ಹೇಳಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಸಿಲ್ವಾನನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪ್ರಾಚೀನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಲಿಪಿಕಾರರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಬರೆಯಲು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಬರೆದ ಸಿಲ್ವಾನ, ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸಹೋದರನ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
478 | 5:12 | dhvh | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοῦ | 1 | **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನು ಪುರುಷನಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
479 | 5:12 | ca38 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταύτην | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಬರೆದದ್ದನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪತ್ರವು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ . ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
480 | 5:12 | g1t6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ದಯೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಬರೆದ ಈ ಪತ್ರವು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
481 | 5:12 | cssm | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἣν στῆτε | 1 | ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಚಲಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವಂತೆ ಯಾವುದನ್ನಾದಕ್ಕಾದರೂ ಬಲವಾಗಿ ಬದ್ಧವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ನಿಲ್ಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕೆ ಬಲವಾಗಿ ಬದ್ಧರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
482 | 5:12 | nm72 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | εἰς ἣν στῆτε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾದ **ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
483 | 5:13 | muq7 | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ | 1 | **ಅವಳು** ಮತ್ತು **ಸಹ-ಆಯ್ಕೆಯಾದವರು** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಪೇತ್ರನ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಈ ಗುಂಪು, ಅವರು ಸಹ-ಆಯ್ಕೆಯಾದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
484 | 5:13 | pzpw | rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage | ἐν Βαβυλῶνι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಬೆಲ್** ಎಂಬುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ರೋಮ್ ನಗರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರೋಮ್ ನಲ್ಲಿ, ಇದು ಬಾಬೆಲಿನಂತಿದೆ" (2) ಬಾಬೆಲ್ ನಗರ, ಇದು ULT ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) | |
485 | 5:13 | rpf5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνεκλεκτὴ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಿಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
486 | 5:13 | kc8s | ἀσπάζεται | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ, ಪೇತ್ರನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಂದ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ವಂದನೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ" | ||
487 | 5:13 | ws2x | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ υἱός μου | 1 | ಪೇತ್ರನು ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ **ಮಗ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತ ಧರ್ಮದ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು **ಮಗ**ನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗನಂತೆ ಇರುವವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಮಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
488 | 5:13 | d9hx | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Μᾶρκος | 1 | **ಮಾರ್ಕನು** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
489 | 5:14 | jqd8 | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | ἀσπάσασθε | 1 | **ವಂದನೆ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚುಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂದಿಸುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹವ್ಯಾಸವನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ವಂದಿಸುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]]) | |
490 | 5:14 | u70z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ | 1 | ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [ವಚನ 10](../05/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) |