translationCore-Create-BCS_.../tn_1JN.tsv

290 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1axg6rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\n
31:2ih36we bear witness to it0ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs- parallelism]])
41:3rxq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesFather & Son0ಇವು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು … ಅತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
51:5djn4rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\n**ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61:5kz3iConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
71:5cd6frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಅನ್ನು ಪವಿತ್ರ, ಸರಿ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಇದು ಪವಿತ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81:7lpr3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಡತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91:10m3p1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1ಅವನು [1:8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ “ಸತ್ಯ”ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ **ಮಾತು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]
102:1u65hrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0# General Information:\n\n
112:1w9jiConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
122:1v57grc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132:1p49eταῦτα γράφω1ಪರ್ನಾಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ”
142:2h8fgαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳು** ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನೀಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ, ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152:4kmz5ὁ λέγων1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ”
162:4qt4eτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1
172:6x5n1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1[1:6](../01/06.md) ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಡತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182:7s5wcConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
192:7py9gἀγαπητοί & γράφω1ಇದು ಪ್ರೀತಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಈ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
202:7amu6οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν1ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ವಚನ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ [13:34](../jhn/13/34.md) ಮತ್ತು [15:12](../jhn/15/12.md). ಯೋಹಾನನು ಇದನ್ನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ [3:23](../03/23.md) ಮತ್ತು [4:21](../04/21.md) ನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
212:8c2fawhich is true in Christ and in you0ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ **ನಿಜ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿದೇಯನಾದನು , ಮತ್ತು ನೀವು ಈಗ ಅದಕ್ಕೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿದೇಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222:9j4f7General Information:0# General Information:\n\nಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
232:9a3jtὁ λέγων1ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವದಾದರೆ. ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
242:11w4r2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1[1:5](../01/05.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕತ್ತಲೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಪ್ಪಾದುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252:12k1w9General Information:0# General Information:\n\n
262:12yjy8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿರುವನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
272:13kue2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorγράφω ὑμῖν, πατέρες1[2:12](../02/12.md) ನಲ್ಲಿ “ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಎಂದಾಗಿದ್ದರೆ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಪಕ್ವತೆಯುಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (2) “ಸಭಾ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
282:15h2hmτὰ ἐν τῷ κόσμῳ1ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
292:15p56brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ. ಆಗ ತಂದೆಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
302:17ct43παράγεται1ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ **ಲೋಕವನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312:18fi2kConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
322:18c7tdπαιδία1ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು [2:14](../02/14.md) ನಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಳಸುವ ಪದದ ಶೈಲಿಯ ಬದಲಾವಣೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ [2:1](../02/01.md), ಹಾಗೆಯೇ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332:18esd9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐσχάτη ὥρα ἐστίν1ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಸಮಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಕೊನೆಯ ಘಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಭೂಮಿಯ ಇತಿಹಾಸದ ಅಂತ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ... ಯೇಸು ಬಹುಬೇಗನೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
342:18rs4wγεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν1
352:19rmj7ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1ಈ ಜನರು ಹಿಂದೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭೇಟಿಯಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಅವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ತೊರೆದಾಗ, ಈ ಜನರು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೊರಟು ಹೋದರು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362:20k4s4General Information:0# General Information:\n\n
372:20i3m1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ಅಭಿಷೇಕ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರವಾದವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
382:20gy16rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ Ἁγίου1ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ಒಂದು** ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರವಾಗಿ ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು, ಪವಿತ್ರನಾದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
392:20rnw6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsthe truth0
402:22z4t1ὁ & ἀρνούμενος & τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅವನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
412:22pth9rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesFather & Son0**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅತನ ಮಗ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
422:23az2yτὸν & Πατέρα ἔχει1
432:23u9epὁ & ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
442:24xmi4rc://*/ta/man/translate/figs-youGeneral Information:0# General Information:\n\n
452:24p41eConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
462:24c42wὑμεῖς1
472:26fe44rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು ಇತರರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ **ಮುನ್ನಡೆಸುವವರು**. ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಗೆ ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವವರು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
482:27tdj7Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
492:27qw47ὑμεῖς1
502:27cn2fτὸ χρῖσμα1ನೀವು [2:20](../02/20.md) ನಲ್ಲಿ **ಅಭಿಷೇಕ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ, ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
512:28tii1νῦν1ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.
522:28kjn9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphordear children0ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
532:29u6erἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತಂದೆ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
543:1as62Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
553:1c3z8τέκνα Θεοῦ1
563:1fq4tδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಗತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅದು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
573:2ek9vἀγαπητοί & ἐσμεν1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
583:2w2v8ἐφανερώθη1
593:3pj6aEveryone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure0ಸರ್ವನಾಮ **ಅತನ** **ಎಲ್ಲರನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಈ ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುವ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅತನು ಇದ್ದಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
603:7ia4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorDear children0ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
613:7wg85rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [2:26](../02/26.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಬಿಡಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಯಾರಿಗೂ ಬಿಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
623:7v4ypThe one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous0ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [2:29](../02/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
633:8cit3rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς1ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲ್ಲಿ **ಮೊದಲಿನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಆ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲೇ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
643:8p9ksrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1**ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ದೇವರ ಮಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
653:9q2ppConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
663:9ftw3rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:29](../02/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಎಲ್ಲರ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ... ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವನ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
673:9fp7xrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐκ τοῦ Θεοῦ & γεγέννηται1
683:10v1bxτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:9](../02/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
693:11ved4General Information:0# General Information:\n\n
703:11u7ilConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
713:12w83vτὸν ἀδελφὸν1ಕಾಯಿನನು ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯಾದ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಅವ್ವ ಅವರ ಮಗ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಕಾಯಿನನು ತನ್ನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯ ಮಗ ಕಾಯಿನನು, ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಅವ್ವ ... ಅವನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಕೊಂದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
723:13lq9frc://*/ta/man/translate/figs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಜೀವಿಸದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
733:15mqu2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1**ಕೊಲೆಗಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತಾಯ [5:21-22](../05/21.md) ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಕೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ, ದ್ವೇಷಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂದವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
743:16a2cqrc://*/ta/man/translate/figs-idiomChrist laid down his life for us0ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವ-ಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ಸ್ವ-ಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ನಮಗಾಗಿ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
753:18g6uhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorMy dear children0ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
763:18p91wrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1**ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಮಾತಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಸುಮ್ಮನೆ ಹೇಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
773:19up2hConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
783:21rf96ἀγαπητοί, ἐὰν1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
793:23feq7rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1**ಮಗ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಮಗನಾದ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
804:1c9jbGeneral Information:0# General Information:\n\n
814:1h1lvἀγαπητοί, μὴ & πιστεύετε1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
824:1l5nvrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyδοκιμάζετε τὰ πνεύματα1
834:4w1yrrc://*/ta/man/translate/figs-metaphordear children0ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
844:5jy2hrc://*/ta/man/translate/figs-metonymytherefore what they say is from the world0
854:5em2trc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಅಥವಾ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
864:7qp8kGeneral Information:0# General Information:\n\n
874:7fpl5ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
884:7va6pἀγαπῶμεν ἀλλήλους1
894:7c6w6ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1**ದೇವರಿಂದ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದು [4:1-3](../04/01.md) ನಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೋ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
904:8kti1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
914:11i4tfἀγαπητοί, εἰ1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
924:11llp5καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν1
934:13gj7pBy this we know & us, because he has given0ನೀವು **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು “ಏಕೆಂದರೆ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ: ಅತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ”
944:14m7cbrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesFather & Son0ಇವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ... ಅತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
954:15b6tdrc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1**ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
964:16t5amrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ Θεὸς & ἀγάπη ἐστίν1**ದೇವರು** ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಇದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [4:8](../04/08.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
974:17ypv4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1[4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಬಳಸುವ “ಇದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
984:17l78rὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1ಪ್ರದರ್ಶಕ ಸರ್ವನಾಮ **ಅದು** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಯೇಸುವಿನಂತೆ ಆಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
994:20tfq3τὸν & ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:9](../02/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1005:1nej3General Information:0# General Information:\n\n
1015:2ukc7Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.0ಇದು ಯೋಹಾನನ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1025:3ve87αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾಡುವ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಇದು ಯಾಕೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ: ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ, ನಾವು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1035:4g3uwνικᾷ τὸν κόσμον1[2:13](../02/13.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನನು **ಜಯಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1045:4yq2drc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν κόσμον1ನೀವು **ಲೋಕ** ಪದವನ್ನು [2:15](../02/15.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1055:5drv2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1**ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1065:6yjh2Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
1075:6bdl4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyHe came not only by water, but also by water and blood0
1085:9gt7urc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ & Υἱοῦ1**ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಮಗ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-sonofgodprinciples]])
1095:10j255ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1[1:10](../01/10.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ **ಸುಳ್ಳು**ಗಾರ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ, ಅದನ್ನು ನಂಬದ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1105:10sii2ὅτι οὐ πεπίστευκεν & τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1ಯೋಹಾನನು ಸಜಾತಿಯ ವಿಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಂಭೀರವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವುದು”
1115:11bi7kκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ”
1125:11k2qnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsζωὴν1[4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಿತ್ಯ ಜೀವ** ಎಂದರೆ ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು. ಇದರರ್ಥ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು [4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1135:11sz21rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1**ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಮಗ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1145:13uwm2General Information:0# General Information:\n\n
1155:13gg32rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1**ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1165:18f9y9Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n
1175:20je13rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1**ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1185:20w5ylοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1**ಇದು** ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1195:21i3rwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτεκνία1ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201:1jd7prc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1211:1j002rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν1ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅತನು ಕೇವಲ ಆತ್ಮ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಮಾನವ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1221:1j003περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅನುವಾದವನ್ನು ** ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ** ಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಾಮಯಿಕ ಪರಿಚಯವಾಗಿ ಅದರ ಸ್ವಂತ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ”
1231:1honhrc://*/ta/man/translate/checking/headings0ನೀವು ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 1 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/checking/headings]])
1241:2j007rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν1ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1251:3j010rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν1ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1261:4j011rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γράφομεν ἡμεῖς1ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬರವಣಿಗೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು [1:1](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನನು, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1271:4j012rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμεῖς & ἡμῶν1ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಎರಡನೇ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಪರಸ್ಪರ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನೊಂದಿಗಿನ ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿ **ಸಂತೋಷವನ್ನು** ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಎಂದು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1281:4j014rc://*/ta/man/translate/figs-youἡ χαρὰ ἡμῶν1ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ** ಬದಲಿಗೆ “ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷ” ಓದುವ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವಂತೆ “ನಿಮ್ಮ” ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
1291:4j016rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅವನ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಪರಿಣಾಮಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1301:5hdrvrc://*/ta/man/translate/checking/headings0ನೀವು ವಿಭಾಗ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 5 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಪಾಪವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/checking/headings]])
1311:5j018rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಬೆಳಕು” ಅಥವಾ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರೆ (ಮುಂದಿನ ಎರಡು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ), “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1321:7j032rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** [1:3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1331:8j034rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸ್ಥಿರತೆಯ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಪಾಪವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ನಾವೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
1341:9j036rc://*/ta/man/translate/figs-hypoἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος1ಜಾನ್ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಮೌಲ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ:
1351:9j039rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπάσης ἀδικίας1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಅಧರ್ಮ** ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ:
1361:10j042rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜಾನ್ **ಪದ** ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:
1372:1j046rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjδίκαιον1ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಜಾನ್ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ** ನೀತಿವಂತ ** ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತನು” (ನೋಡಿ:
1382:2j047rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτὸς1ಇಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವವರ್ತಿಯಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀಸಸ್” (ನೋಡಿ: