290 KiB
290 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:1 | axg6 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | |
3 | 1:2 | ih36 | we bear witness to it | 0 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs- parallelism]]) | ||
4 | 1:3 | rxq7 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Father & Son | 0 | ಇವು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು … ಅತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
5 | 1:5 | djn4 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\n**ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
6 | 1:5 | kz3i | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
7 | 1:5 | cd6f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν | 1 | ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಅನ್ನು ಪವಿತ್ರ, ಸರಿ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಇದು ಪವಿತ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪರಿಶುದ್ಧನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
8 | 1:7 | lpr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಡತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
9 | 1:10 | m3p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | ಅವನು [1:8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ “ಸತ್ಯ”ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ **ಮಾತು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] | |
10 | 2:1 | u65h | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | |
11 | 2:1 | w9ji | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
12 | 2:1 | v57g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
13 | 2:1 | p49e | ταῦτα γράφω | 1 | ಪರ್ನಾಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” | ||
14 | 2:2 | h8fg | αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳು** ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನೀಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕವಾಗಿ, ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಇಡೀ ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
15 | 2:4 | kmz5 | ὁ λέγων | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವಂತ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಹೇಳುವಂತ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ” | ||
16 | 2:4 | qt4e | τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ | 1 | |||
17 | 2:6 | x5n1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν | 1 | [1:6](../01/06.md) ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಡತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜೀವಿಸಿದಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
18 | 2:7 | s5wc | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
19 | 2:7 | py9g | ἀγαπητοί & γράφω | 1 | ಇದು ಪ್ರೀತಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಈ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
20 | 2:7 | amu6 | οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν | 1 | ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ವಚನ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನೋಡಿ [13:34](../jhn/13/34.md) ಮತ್ತು [15:12](../jhn/15/12.md). ಯೋಹಾನನು ಇದನ್ನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ [3:23](../03/23.md) ಮತ್ತು [4:21](../04/21.md) ನಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿಯೂ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
21 | 2:8 | c2fa | which is true in Christ and in you | 0 | ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಳಗೆ **ನಿಜ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿದೇಯನಾದನು , ಮತ್ತು ನೀವು ಈಗ ಅದಕ್ಕೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿದೇಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
22 | 2:9 | j4f7 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
23 | 2:9 | a3jt | ὁ λέγων | 1 | ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಯಾವನಾದರೂ ತಾನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವದಾದರೆ. ಆಗ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | ||
24 | 2:11 | w4r2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ | 1 | [1:5](../01/05.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ತಪ್ಪು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕತ್ತಲೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಪ್ಪಾದುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
25 | 2:12 | k1w9 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
26 | 2:12 | yjy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ | 1 | ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿರುವನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
27 | 2:13 | kue2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γράφω ὑμῖν, πατέρες | 1 | [2:12](../02/12.md) ನಲ್ಲಿ “ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಎಂದಾಗಿದ್ದರೆ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಪಕ್ವತೆಯುಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (2) “ಸಭಾ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
28 | 2:15 | h2hm | τὰ ἐν τῷ κόσμῳ | 1 | ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಹಿಂದಿನದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | ||
29 | 2:15 | p56b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ | 1 | ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ. ಆಗ ತಂದೆಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ ಅವನಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
30 | 2:17 | ct43 | παράγεται | 1 | ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ **ಲೋಕವನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
31 | 2:18 | fi2k | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
32 | 2:18 | c7td | παιδία | 1 | ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು [2:14](../02/14.md) ನಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬಳಸುವ ಪದದ ಶೈಲಿಯ ಬದಲಾವಣೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ [2:1](../02/01.md), ಹಾಗೆಯೇ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳೇ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
33 | 2:18 | esd9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐσχάτη ὥρα ἐστίν | 1 | ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಸಮಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಕೊನೆಯ ಘಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಭೂಮಿಯ ಇತಿಹಾಸದ ಅಂತ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ... ಯೇಸು ಬಹುಬೇಗನೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
34 | 2:18 | rs4w | γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν | 1 | |||
35 | 2:19 | rmj7 | ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν | 1 | ಈ ಜನರು ಹಿಂದೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾದರು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭೇಟಿಯಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಅವರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ತೊರೆದಾಗ, ಈ ಜನರು ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೊರಟು ಹೋದರು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
36 | 2:20 | k4s4 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
37 | 2:20 | i3m1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ಅಭಿಷೇಕ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರವಾದವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
38 | 2:20 | gy16 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ Ἁγίου | 1 | ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ಒಂದು** ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರವಾಗಿ ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು, ಪವಿತ್ರನಾದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
39 | 2:20 | rnw6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | the truth | 0 | ||
40 | 2:22 | z4t1 | ὁ & ἀρνούμενος & τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅವನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
41 | 2:22 | pth9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Father & Son | 0 | **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅತನ ಮಗ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
42 | 2:23 | az2y | τὸν & Πατέρα ἔχει | 1 | |||
43 | 2:23 | u9ep | ὁ & ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
44 | 2:24 | xmi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | |
45 | 2:24 | p41e | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
46 | 2:24 | c42w | ὑμεῖς | 1 | |||
47 | 2:26 | fe44 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν πλανώντων ὑμᾶς | 1 | ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು ಇತರರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ **ಮುನ್ನಡೆಸುವವರು**. ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಗೆ ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವವರು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
48 | 2:27 | tdj7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
49 | 2:27 | qw47 | ὑμεῖς | 1 | |||
50 | 2:27 | cn2f | τὸ χρῖσμα | 1 | ನೀವು [2:20](../02/20.md) ನಲ್ಲಿ **ಅಭಿಷೇಕ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ, ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
51 | 2:28 | tii1 | νῦν | 1 | ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. | ||
52 | 2:28 | kjn9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | dear children | 0 | ಯೋಹಾನನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 2:29 | u6er | ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತಂದೆ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | ||
54 | 3:1 | as62 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
55 | 3:1 | c3z8 | τέκνα Θεοῦ | 1 | |||
56 | 3:1 | fq4t | διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಗತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅದು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | ||
57 | 3:2 | ek9v | ἀγαπητοί & ἐσμεν | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
58 | 3:2 | w2v8 | ἐφανερώθη | 1 | |||
59 | 3:3 | pj6a | Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure | 0 | ಸರ್ವನಾಮ **ಅತನ** **ಎಲ್ಲರನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಈ ಭರವಸೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುವ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅತನು ಇದ್ದಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಆಶಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | ||
60 | 3:7 | ia4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Dear children | 0 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
61 | 3:7 | wg85 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς | 1 | ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [2:26](../02/26.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಬಿಡಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಯಾರಿಗೂ ಬಿಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 3:7 | v4yp | The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteous | 0 | ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [2:29](../02/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
63 | 3:8 | cit3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲ್ಲಿ **ಮೊದಲಿನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಆ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲೇ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
64 | 3:8 | p9ks | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ದೇವರ ಮಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
65 | 3:9 | q2pp | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
66 | 3:9 | ftw3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:29](../02/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಎಲ್ಲರ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ... ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವನ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
67 | 3:9 | fp7x | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐκ τοῦ Θεοῦ & γεγέννηται | 1 | ||
68 | 3:10 | v1bx | τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:9](../02/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
69 | 3:11 | ved4 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
70 | 3:11 | u7il | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
71 | 3:12 | w83v | τὸν ἀδελφὸν | 1 | ಕಾಯಿನನು ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯಾದ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಅವ್ವ ಅವರ ಮಗ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಕಾಯಿನನು ತನ್ನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯ ಮಗ ಕಾಯಿನನು, ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಅವ್ವ ... ಅವನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಕೊಂದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
72 | 3:13 | lq9f | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος | 1 | ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯಂತೆ ಜೀವಿಸದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
73 | 3:15 | mqu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν | 1 | **ಕೊಲೆಗಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತಾಯ [5:21-22](../05/21.md) ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಕೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವದರ ಅರ್ಥ, ದ್ವೇಷಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವವರಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂದವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
74 | 3:16 | a2cq | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | Christ laid down his life for us | 0 | ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವ-ಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಮಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ಸ್ವ-ಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ನಮಗಾಗಿ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
75 | 3:18 | g6uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | My dear children | 0 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
76 | 3:18 | p91w | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ | 1 | **ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಮಾತಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಸುಮ್ಮನೆ ಹೇಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
77 | 3:19 | up2h | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
78 | 3:21 | rf96 | ἀγαπητοί, ἐὰν | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
79 | 3:23 | feq7 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ | 1 | **ಮಗ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಮಗನಾದ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
80 | 4:1 | c9jb | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
81 | 4:1 | h1lv | ἀγαπητοί, μὴ & πιστεύετε | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
82 | 4:1 | l5nv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | δοκιμάζετε τὰ πνεύματα | 1 | ||
83 | 4:4 | w1yr | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | dear children | 0 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
84 | 4:5 | jy2h | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | therefore what they say is from the world | 0 | ||
85 | 4:5 | em2t | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει | 1 | ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಅಥವಾ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
86 | 4:7 | qp8k | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
87 | 4:7 | fpl5 | ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
88 | 4:7 | va6p | ἀγαπῶμεν ἀλλήλους | 1 | |||
89 | 4:7 | c6w6 | ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν | 1 | **ದೇವರಿಂದ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದು [4:1-3](../04/01.md) ನಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೋ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
90 | 4:8 | kti1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν | 1 | ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
91 | 4:11 | i4tf | ἀγαπητοί, εἰ | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಯ ಸ್ನೇಹಿತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
92 | 4:11 | llp5 | καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν | 1 | |||
93 | 4:13 | gj7p | By this we know & us, because he has given | 0 | ನೀವು **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು “ಏಕೆಂದರೆ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ: ಅತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅತನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅತನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅತನು ನಮಗೆ ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” | ||
94 | 4:14 | m7cb | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Father & Son | 0 | ಇವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ... ಅತನ ಮಗನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
95 | 4:15 | b6td | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
96 | 4:16 | t5am | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ Θεὸς & ἀγάπη ἐστίν | 1 | **ದೇವರು** ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವದಲ್ಲಿ ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕ ಇದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [4:8](../04/08.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
97 | 4:17 | ypv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν | 1 | [4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಬಳಸುವ “ಇದರಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
98 | 4:17 | l78r | ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ | 1 | ಪ್ರದರ್ಶಕ ಸರ್ವನಾಮ **ಅದು** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಯೇಸುವಿನಂತೆ ಆಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | ||
99 | 4:20 | tfq3 | τὸν & ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:9](../02/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
100 | 5:1 | nej3 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
101 | 5:2 | ukc7 | Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments. | 0 | ಇದು ಯೋಹಾನನ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
102 | 5:3 | ve87 | αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾಡುವ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಇದು ಯಾಕೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ: ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ, ನಾವು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
103 | 5:4 | g3uw | νικᾷ τὸν κόσμον | 1 | [2:13](../02/13.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನನು **ಜಯಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಸೋಲಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿಂದ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
104 | 5:4 | yq2d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν κόσμον | 1 | ನೀವು **ಲೋಕ** ಪದವನ್ನು [2:15](../02/15.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ ಮೌಲ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
105 | 5:5 | drv2 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
106 | 5:6 | yjh2 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
107 | 5:6 | bdl4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | He came not only by water, but also by water and blood | 0 | ||
108 | 5:9 | gt7u | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ & Υἱοῦ | 1 | **ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಮಗ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-sonofgodprinciples]]) | |
109 | 5:10 | j255 | ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν | 1 | [1:10](../01/10.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ **ಸುಳ್ಳು**ಗಾರ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ, ಅದನ್ನು ನಂಬದ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಸುಳ್ಳುಗಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
110 | 5:10 | sii2 | ὅτι οὐ πεπίστευκεν & τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | ಯೋಹಾನನು ಸಜಾತಿಯ ವಿಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಂಭೀರವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವುದು” | ||
111 | 5:11 | bi7k | καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” | ||
112 | 5:11 | k2qn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ζωὴν | 1 | [4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಿತ್ಯ ಜೀವ** ಎಂದರೆ ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು. ಇದರರ್ಥ ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು [4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 5:11 | sz21 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τῷ Υἱῷ | 1 | **ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಮಗ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
114 | 5:13 | uwm2 | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | ||
115 | 5:13 | gg32 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
116 | 5:18 | f9y9 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
117 | 5:20 | je13 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Υἱὸς τοῦ Θεοῦ | 1 | **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ.\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
118 | 5:20 | w5yl | οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς | 1 | **ಇದು** ದೇವರನ್ನು ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | ||
119 | 5:21 | i3rw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τεκνία | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮೀಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
120 | 1:1 | jd7p | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
121 | 1:1 | j002 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν | 1 | ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅತನು ಕೇವಲ ಆತ್ಮ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಜವಾದ ಮಾನವ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
122 | 1:1 | j003 | περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς | 1 | ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅನುವಾದವನ್ನು ** ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ** ಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಾಮಯಿಕ ಪರಿಚಯವಾಗಿ ಅದರ ಸ್ವಂತ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” | ||
123 | 1:1 | honh | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | ನೀವು ವಿಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 1 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಸಜೀವ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/checking/headings]]) | ||
124 | 1:2 | j007 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἑωράκαμεν & μαρτυροῦμεν & ἀπαγγέλλομεν & ἡμῖν | 1 | ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
125 | 1:3 | j010 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν & ἡμῶν | 1 | ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಭೂಲೋಕದ ಜೀವನದ ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
126 | 1:4 | j011 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς | 1 | ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬರವಣಿಗೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು [1:1](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನನು, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
127 | 1:4 | j012 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμεῖς & ἡμῶν | 1 | ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಎರಡನೇ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಪರಸ್ಪರ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನೊಂದಿಗಿನ ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿ **ಸಂತೋಷವನ್ನು** ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಎಂದು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
128 | 1:4 | j014 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χαρὰ ἡμῶν | 1 | ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ** ಬದಲಿಗೆ “ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷ” ಓದುವ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವಂತೆ “ನಿಮ್ಮ” ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
129 | 1:4 | j016 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη | 1 | ಯೋಹಾನನು ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅವನ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಪರಿಣಾಮಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
130 | 1:5 | hdrv | rc://*/ta/man/translate/checking/headings | 0 | ನೀವು ವಿಭಾಗ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, 5 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸಲಾದ ಶಿರೋನಾಮೆ: “ಪಾಪವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಪಾಲುಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/checking/headings]]) | ||
131 | 1:5 | j018 | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία | 1 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಬೆಳಕು” ಅಥವಾ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರೆ (ಮುಂದಿನ ಎರಡು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ), “ದೇವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]]) | |
132 | 1:7 | j032 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ** [1:3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ನಾವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
133 | 1:8 | j034 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸ್ಥಿರತೆಯ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೆ ಪಾಪವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಆಗ ನಾವೇ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ನಮ್ಮಲ್ಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
134 | 1:9 | j036 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος | 1 | ಜಾನ್ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ಮೌಲ್ಯ ಮತ್ತು ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ತನೂ ನೀತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: | |
135 | 1:9 | j039 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πάσης ἀδικίας | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಅಧರ್ಮ** ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: | |
136 | 1:10 | j042 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν | 1 | ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಜಾನ್ **ಪದ** ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: | |
137 | 2:1 | j046 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | δίκαιον | 1 | ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಜಾನ್ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ** ನೀತಿವಂತ ** ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತನು” (ನೋಡಿ: | |
138 | 2:2 | j047 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | αὐτὸς | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವವರ್ತಿಯಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀಸಸ್” (ನೋಡಿ: |