translationCore-Create-BCS_.../en_tn_66-JUD.tsv

129 KiB
Raw Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2JUDfrontintroxh5n0# ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ<br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ<br><br>### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ<br><br>1. ಪರಿಚಯ (1:12)<br>2. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (1:34)<br>3. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಹೋಲಿಕೆ (1:516)<br>4. ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ದೈವಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಉಪದೇಶ(1:1723) <br>5. ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗಳು (1:2425)<br><br>### (1:1723) <br>5 ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಬರೆದವರು ಯಾರು?<br><br>ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ, ಯೂದನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಲ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಗಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೇ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.<br><br>### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಮುಖ್ಯ ಸಂಗತಿ?<br><br>ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಕೈಸ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ಮತ್ತು 2ನೇ ಪೇತ್ರನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ದೇವದೂತರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ, ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. <br><br>### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?<br><br>ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ, "ಯೂದನು" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ "ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆ" ಅಥವಾ "ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ” ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಯೂದನು ಯಾವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು?<br><br>ಯೂದನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಜನರು ನಂತರ ಜ್ಞಾನವಾದಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಈ ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ತಿರುಚಿದರು. ಅವರು ಅನೈತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಅದೇ ರೀತಿ ನಡೆಯಲು ಕಲಿಸಿದರು. <br><br>## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ "ನಾನು" <br><br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಯೂದನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, "ನೀವು" ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೂದನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 2ನೇ ಪೇತ್ರನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು?<br><br> ಮುಂದಿನ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. ULT ಪಠ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವೇದಪಂಡಿತರು ಮೂಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಸಂವಹನದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ULT.<br><br>* "ಯೇಸು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು" [(v. 5)](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ಓದುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು, "ಕರ್ತನು, ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3JUD11ek3qfigs-123personἸούδας1ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೂದನು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯೂದನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
4JUD11npc3translate-namesἸούδας1Jude**ಯೂದನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ. ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
5JUD11zov5figs-distinguishἸησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕ** ಮತ್ತು **ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೂದನಿಂದ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು "ಯೂದಾಸನು" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6JUD11m3v1figs-explicitἀδελφὸς…Ἰακώβου1brother of James**ಯಾಕೋಬನು** ಮತ್ತು ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ತಂದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಭೌತಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ, ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
7JUD11p5ylfigs-123personτοῖς…κλητοῖς1ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ಜನರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ನಿಮಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
8JUD11din3figs-explicitτοῖς…κλητοῖς1ಈ ಜನರನ್ನು **ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದನೋ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
9JUD11gorgfigs-activepassiveἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10JUD11rih9guidelines-sonofgodprinciplesΘεῷ Πατρὶ1**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11JUD11s3ohfigs-activepassiveἸησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂದಡಿದ್ದಾರೋ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12JUD12wjsntranslate-blessingἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])
13JUD12r5aefigs-abstractnounsἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಕರುಣೆ**, **ಶಾಂತಿ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತ ಆತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14JUD12q2qofigs-metaphorἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη.1ಯೂದನು **ಕರುಣೆಯ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ಗಾತ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಆತನ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15JUD12etoofigs-youὑμῖν1ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
16JUD13htjdfigs-exclusiveἀγαπητοί1**ಪ್ರಿಯರೇ** ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ; ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17JUD13yfa8πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν1ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1))ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಗಿಂತ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬರೆಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬು ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ" (2) ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ"
18JUD13mi3wπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1our common salvationಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ”
19JUD13kvkgfigs-abstractnounsπερὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20JUD13kjk6figs-exclusiveἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಯೂದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21JUD13si1ufigs-abstractnounsἀνάγκην ἔσχον γράψαι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಅವಶ್ಯಕತೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22JUD13yyf4grammar-connect-logic-goalπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1exhorting you to struggle earnestly for the faithಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯ. ಯೂದನು ತಾನು ಪತ್ರ ಬರೆದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): "ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23JUD13ls3zfigs-ellipsisπαρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೂದನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24JUD13pvypfigs-activepassiveτῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಒಂದೇ ಸಾರಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25JUD13j67uἅπαξ1once for allಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಾರಿ** ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆಂದೂ ಮಾಡದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಅರ್ಥವು "ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ" ಆಗಿದೆ. "ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಸಲುವಾಗಿ" ಎಂದರ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
26JUD14he1bgrammar-connect-logic-resultγάρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ತನ್ನ ಓದುಗರು “ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಬೇಕೆಂದು” ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೂದನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27JUD14v94iπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಗಮನಿಸದೆ ನುಸುಳಿದ್ದಾರೆ" ಅಥವಾ "ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯದೆ ಒಳಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ"
28JUD14qevnfigs-ellipsisπαρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι1ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಈ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಿಂದ [12](../01/12.md) ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಕೂಟಗಳಿಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29JUD14wwz3figs-activepassiveοἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα1who long ago have been designated beforehand for this condemnationನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಖಂಡನೆಗಾಗಿ ದೇವರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಪುರುಷರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30JUD14c7a6figs-abstractnounsεἰς τοῦτο τὸ κρίμα1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಖಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31JUD14u2ojfigs-explicitἀσεβεῖς1ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನರೂ** ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಹೀನರಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
32JUD14c642figs-metaphorτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν1ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಯಾವುದೋ ಪಾಪವಾಗಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿದ ಕಾರಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ರೋಮಾ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 6:1-2a: ನಲ್ಲಿ ಬರೆದಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ: “ಕೃಪೆಯು ಹೇರಳವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕೇ? ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ! ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33JUD14g35sfigs-exclusiveἡμῶν…ἡμῶν1ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34JUD14eseffigs-abstractnounsτὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ದೇವರ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35JUD14tmjufigs-abstractnounsεἰς ἀσέλγειαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾನಿಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ ವರ್ತನೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36JUD14ws1bτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι1denying our only Master and Lord, Jesus Christಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಕಲಿಸುವುದು"
37JUD14p7g6figs-possessionτὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂದರ್ಥ. **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಸಂಯೋಗವು **ನಮ್ಮ** ಸಹ **ಒಬ್ಬನೇ ಯಜಮಾನ** ಮತ್ತೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ “ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ಏಕೈಕ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
38JUD15pg0efigs-infostructureὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಂದೇಸಾರಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39JUD15fa5efigs-explicitπάντα1ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವದು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
40JUD15xisstranslate-textvariantsὅτι Ἰησοῦς1ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಕರ್ತನು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41JUD15z1h9λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯವು "ನಂತರ" ಸಂಭವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಮಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (2) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೂ ಆತನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"
42JUD15f4mmfigs-explicitλαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆತನು **ರಕ್ಷಿಸಿದ** ಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ" ಅಥವಾ "ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
43JUD16g5ldfigs-distinguishτοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ದೂತರುಗಳನ್ನು** ಇಲ್ಲದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44JUD16pt1kτὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν1their own domainಇಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ಪ್ರಭಾವದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರದೇಶ" ಅಥವಾ "ಅವರ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಳ"
45JUD16s3cnwriting-pronounsδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1he has kept in everlasting chains, under thick darknessಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46JUD16c8gfδεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವದು** ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೆರೆವಾಸದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿತ್ಯತೆಗಾಗಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾರೆ"
47JUD16s1j9figs-metonymyὑπὸ ζόφον1ಇಲ್ಲಿ, **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬುದು ಸತ್ತ ಅಥವಾ ನರಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನರಕದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48JUD16jzdjgrammar-connect-logic-goalεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾ ದಿನದ ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49JUD16k1c6figs-abstractnounsεἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು*** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಮಹಾ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50JUD16ccz6figs-explicitμεγάλης ἡμέρας1of the great dayಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ದಿನ** "ಕರ್ತನ ದಿನ" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಮಹಾ ದಿನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
51JUD17yn36figs-metonymyΣόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις1ಇಲ್ಲಿ, **ಸೊದೋಮ**, **ಗೊಮೋರ**, ಮತ್ತು **ನಗರಗಳು** ಆ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52JUD17r3e9writing-pronounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι1having committed sexual immorality in the same manner as theseಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರಗಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳು ದೇವದೂತರ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳಂತೆಯೇ ಅದೇ ರೀತಿಯ ದಂಗೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಲೈಂಗಿಕ ಜಾರತ್ವಕತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53JUD17tr3yfigs-abstractnounsτὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι,1having committed sexual immorality in the same manner as theseನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಲೈಂಗಿಕ ಅಮರತ್ವ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54JUD17q9jkfigs-metaphorκαὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸರಿಯಾದ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಬದಲಿಗೆ ಅಸಮರ್ಪಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಿಂದೆ ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇತರ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55JUD17wp6vσαρκὸς ἑτέρας1ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರ ಶರೀರಗಳು** ಎಂಬುವದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನುಚಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳು" (2) ವಿಭಿನ್ನ ಜಾತಿಯ ಶರೀರಗಳು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಶರೀರಗಳು”
56JUD17pi4tfigs-explicitπρόκεινται δεῖγμα1ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ನಾಶವು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಉದಾಹರಣೆ** ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
57JUD17jhdlfigs-abstractnounsπυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ದಂಡನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಬಳಲುವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58JUD18p12mfigs-explicitὁμοίως μέντοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ಅಸಮರ್ಪಕ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ [6](../ 01/06.md). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೂ ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆಯೇ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
59JUD18ujs2writing-pronounsοὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಸು ಕಾಣುವ ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60JUD18ez4lfigs-metonymyσάρκα μὲν μιαίνουσιν1ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1ನೇ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 6:18 ರಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯು ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೆಡೆ ಅವರ ದೇಹವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61JUD18q9ctκυριότητα…ἀθετοῦσιν1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ” (2) ದೇವರ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ"
62JUD18qvhsfigs-abstractnounsκυριότητα…ἀθετοῦσιν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63JUD18pn3jδόξας1the glorious onesಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು** ದೂತರುಗಳಂತಹ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು"
64JUD19uzj1figs-metaphorκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತೀರ್ಪು** ಅನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ಮಾತನಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65JUD19v9fhfigs-abstractnounsκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66JUD19lxf3figs-possessionκρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας1ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ತೀರ್ಪು** ಇದು **ನಿಂದೆ** ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ತರಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
67JUD110h6sqwriting-pronounsοὗτοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68JUD110fjm5ὅσα…οὐκ οἴδασιν1what they do not understandಇದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ" (2) ವಾಕ್ಯ [8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗಿರುವ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
69JUD110q640figs-simileὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται2ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
70JUD110x35lwriting-pronounsἐν τούτοις1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾದ "ಪ್ರವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71JUD110z0n7figs-activepassiveἐν τούτοις φθείρονται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72JUD111b33efigs-idiomοὐαὶ αὐτοῖς1**ಅವರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು "ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧಪದವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ತೊಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
73JUD111j3g9figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν1ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದೆ" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಕಾಯಿನನು ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74JUD111yg9bfigs-explicitτῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕಾಯಿನ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವಾದ ಆದಿಕಾಂಡ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೂದನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕಾಯಿನನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಹೇಬೆಲನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಕಾಯಿನನ ಕೋಪ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಯು ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ದೇವರು ಕಾಯಿನನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡದಂತೆ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯಹೂದಿಗಳು ಕಾಯಿನನನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಿದವರ ಉದಾಹರಣೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಂದ, ಕಾಯಿನನ ಮಾರ್ಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
75JUD111zsdwἐξεχύθησαν1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"
76JUD111tmf2figs-explicitτῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಬಿಳಾಮ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಶಪಿಸಲು ದುಷ್ಟ ಅರಸರುಗಳು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಮೋಹಿಸಲು ಬಿಳಾಮನು ದುಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟ ಅರಸರಿಂದ ಹಣಗಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಿಳಾಮನು ಈ ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಅನೈತಿಕತೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ, ಬಿಳಾಮನ ದೋಷಕ್ಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
77JUD111qloffigs-explicitτῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕೋರಹ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕೋರಹನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ನಾಯಕತ್ವದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು. ದೇವರು ಕೋರಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ದಂಗೆಯೆದ್ದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ನುಂಗಲು ನೆಲವನ್ನು ತೆರೆದು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದ, ಕೋರಹನ ವಿರೋಧದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
78JUD111tspufigs-pastforfutureἀπώλοντο1ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79JUD112r875writing-pronounsοὗτοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80JUD112e25dfigs-metaphorσπιλάδες1hidden reefsಇಲ್ಲಿ, **ಬಂಡೆಗಳು** ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿನ ನೀರಿನ ಮೇಲ್ಮೈಗೆ ಬಹಳ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ನಾವಿಕರು ಅದನ್ನು ನೋಡದ ಕಾರಣ, ಅವು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಈ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ ಹಡಗುಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ಗುಪ್ತ ಬಂಡೆಗಳಂತೆ" ಅಥವಾ "ಅವರು ಅಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಜನರು ಅತ್ಯಂತ ಅಪಾಯಕಾರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81JUD112aq79translate-unknownταῖς ἀγάπαις1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೇಮಭೋಜನ**ಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕೂಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದರು. ಈ **ಹಬ್ಬಗಳು** ಆದಿ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದವು ಮತ್ತು 1 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 11:20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು "ಕರ್ತನ ಭೋಜನ" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಮುದಾಯಿಕ ಭೋಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
82JUD112emuafigs-metaphorἑαυτοὺς ποιμαίνοντες1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವವರಾಗಿತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83JUD112s2stfigs-metaphorνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1ಯೂದನು ಅವರ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಡಗಳು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು** ರೈತರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84JUD112diqdfigs-activepassiveνεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು, ಗಾಳಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85JUD112gs99figs-metaphorδένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಗಳು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ಫಲವಿಲ್ಲದ ವಸಂತಕಾಲದ ಮರಗಳು** ಅವರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಫಲಕೊಡದ ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86JUD112doxhfigs-pastforfutureδὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87JUD112zk57δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα1ಇಲ್ಲಿ, **ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮರಗಳು ಮೊದಲು ಸತ್ತವು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಹಣ್ಣಿನ ಕೊರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಹಣ್ಣಾಗದೆ ಮತ್ತು ಬೇರುಸಹಿತವಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ" (2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮರಗಳು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತಿವೆ ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವು. "ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು"
88JUD112g76gfigs-activepassiveἐκριζωθέντα1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89JUD112t28pfigs-metaphorἐκριζωθέντα1ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾದ ದೇವರ ತೀರ್ಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲದಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದ ಮರಗಳಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೂದನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90JUD113e4rmfigs-metaphorκύματα ἄγρια θαλάσσης1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅವರ ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಮತ್ತು ಮುಟ್ಟಲಾಗದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು **ಕಾಡು ಅಲೆಗಳು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅದು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಅವರು ಕಾಡು ಅಲೆಗಳಂತೆ ಅನಿಯಂತ್ರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91JUD113fgr9figs-metaphorἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅಲೆಗಳ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲೆಗಳು ಕೊಳಕು ನೊರೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವಂತೆ ದಡದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವಂತೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಅಲೆಗಳು ನೊರೆಯನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92JUD113r6rjfigs-metaphorἀστέρες πλανῆται1wandering starsಇಲ್ಲಿ, **ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಲನೆಯ ಹಾದಿಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿದ **ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಜನರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93JUD113djm4figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಮಬ್ಬು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94JUD113n4ocwriting-pronounsοἷς1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಹಿಂದಿನ ಪದ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಯೂದನು "ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು" ಎಂದು ಕರೆದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95JUD113iastὁ ζόφος τοῦ σκότους1ಇಲ್ಲಿ, **ಮಬ್ಬಾದ ಕತ್ತಲೆ** ಎಂದರೆ ಅರ್ಥ: (1) ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕತ್ತಲೆಯು ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಮಬ್ಬು" (2) ಮಬ್ಬು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಬ್ಬು, ಅದು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದೆ."
96JUD113oey6figs-metaphorὁ ζόφος τοῦ σκότους1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ನರಕವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಬ್ಬು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನರಕದ ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97JUD114crwgtranslate-namesἙνὼχ1**ಹನೋಕ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
98JUD114e5wvἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ1**ಆದಾಮ** ಮಾನವಕುಲದ ಮೊದಲ ತಲೆಮಾರಿನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಹನೋಕನು ಏಳನೇ ತಲೆಮಾರಿನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
99JUD114br8etranslate-namesἈδὰμ1**ಆದಾಮ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
100JUD114margwriting-pronounsτούτοις1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಎಂಬುವದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
101JUD114yenqwriting-quotationsἐπροφήτευσεν…λέγων1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳಿದರು … ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])
102JUD114lu2yfigs-metaphorἰδοὺ1Behold**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ "ನೋಡು" ಅಥವಾ "ನೋಡಿ" ಎಂದರ್ಥವಾದರೂ, ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಗಮನ ಕೊಡಿ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103JUD114acinfigs-pastforfutureἦλθεν Κύριος1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಸಂಗತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
104JUD114pylmἦλθεν Κύριος1ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಬಂದನು" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಬಂದನು"
105JUD114tyf8translate-unknownμυριάσιν1** ಮಿರಿಯಡ್ಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದ "ಮಿರಿಯಾಡ್" ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ (10,000) ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
106JUD114ljm1ἁγίαις1ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶುದ್ಧರು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೂತರುಗಳ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ, ಮತ್ತಾಯ 24:31, 25:31, ಮಾರ್ಕನು 89:38, ಮತ್ತು 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:7 ರಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧದೂತರುಗಳು" (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" ಅಥವಾ "ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧರು ಸಂತರು"
107JUD115moysgrammar-connect-logic-goalποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι1ಇಲ್ಲಿ **ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬುದು ಪದದ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ … ಮತ್ತು ಖಂಡನೆಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
108JUD115bl4qfigs-abstractnounsποιῆσαι κρίσιν κατὰ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಲ್ಲದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109JUD115qeeifigs-synecdocheπᾶσαν ψυχὴν1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
110JUD115twxyfigs-possessionτῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಕೆಲಸಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು **ಭಕ್ತಿಹೀನರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
111JUD115y4y5τῶν σκληρῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ಕಠಿಣ ವಿಷಯಗಳು** ಪಾಪಿಗಳು ಭಗವಂತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಕಠಿಣ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಠಿಣ ಪದಗಳು" ಅಥವಾ "ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹ ಹೇಳಿಕೆಗಳು"
112JUD115d6hywriting-pronounsκατ’ αὐτοῦ1ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ" ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "ಕರ್ತನು" ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113JUD116a4lewriting-pronounsοὗτοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ [4](../01/04.md) ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಚರ್ಚಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114JUD116zs28οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι1ಇಲ್ಲಿ **ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ಮತ್ತು **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಸಮಾಧಾನ ಅಥವಾ ಅತೃಪ್ತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ** ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ತಮ್ಮ ದೂರುಗಳನ್ನು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ತೊರೆದ ನಂತರ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನ ಮತ್ತು ಆತನ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಂದಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಇದು ಯೂದನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇವರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು ಮತ್ತು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ”
115JUD116z5bnfigs-metaphorκατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವುದು** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದುಕುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116JUD116jhrqκατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"
117JUD116xum2τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಏಕವಚನ **ಬಾಯಿ** ಯನ್ನು ವಿಭಜನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಅವರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ"
118JUD116xuf0figs-metonymyτὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ1their mouth speaksಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಯಿ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119JUD116eaf2λαλεῖ ὑπέρογκα1speaks boastful thingsಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಮ್ಮೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸೊಕ್ಕಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಹೆಮ್ಮೆಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"
120JUD116w3mafigs-idiomθαυμάζοντες πρόσωπα1ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಲವು ತೋರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದು" ಅಥವಾ " ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
121JUD116j8rhfigs-metonymyθαυμάζοντες πρόσωπα1ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖಗಳು** ಅವರು ಹೊಗಳುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122JUD117vpgzfigs-explicitἀγαπητοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
123JUD117eqkofigs-metonymyτῶν ῥημάτων1ಇಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೋಧನೆಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124JUD117nyjafigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
125JUD117qjsffigs-exclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126JUD118tomsὅτι ἔλεγον ὑμῖν1ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಾತನಾಡುವ “ವಾಕ್ಯಗಳ” ವಿಷಯವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
127JUD118nlh9figs-idiomἐπ’ ἐσχάτου χρόνου1ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಹಿಂದಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
128JUD118w1mxfigs-metaphorκατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆಯ ಪ್ರಕಾರ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಬದುಕುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129JUD118j5m4κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"
130JUD119r28jwriting-pronounsοὗτοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಈ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131JUD119l568figs-abstractnounsοἱ ἀποδιορίζοντες1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ವಿಭಾಗಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ವಿಭಜಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132JUD119jwytfigs-explicitΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾನವನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
133JUD119ba6ufigs-metonymyψυχικοί1ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ "ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ" ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ” ಅಥವಾ “ಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134JUD119qn4pfigs-metaphorΠνεῦμα μὴ ἔχοντες1ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ** ಜನರು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ಅವರೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135JUD120xm93figs-explicitἀγαπητοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಎಂಬುದು ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
136JUD120cc68figs-metaphorἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1building yourselves upಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆಯಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದು" ಅಥವಾ "ಒಬ್ಬರು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟುವಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137JUD120c2o9ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς1building yourselves upಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ"
138JUD120uyfxfigs-abstractnounsτῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಭರವಸೆ" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆ" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರೋ ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139JUD120m3rgἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಎರಡನೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಮೂಲಕ"
140JUD120wiygἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ"
141JUD121j9sutranslate-versebridgeἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1keep yourselves in the love of Godನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಕ್ಯದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಮೊದಲು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು, "ನಿಮ್ಮ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ" ಎನ್ನುವದರ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಇರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 20-21 ರಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
142JUD121zd2cfigs-metaphorἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε1keep yourselves in the love of Godಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ; [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143JUD121s6w6προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν1waiting forಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"
144JUD121p3bwfigs-abstractnounsτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಕರುಣೆ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಕರುಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕರುಣೆಯ ನಿರಂತರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145JUD121mzqufigs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [17](../01/17.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
146JUD121okfyfigs-exclusiveἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
147JUD121qb29grammar-connect-logic-resultτὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον1**ದಯೆ**ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೂದನು **ಕಡೆಗೆ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕರುಣೆ, ಇದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
148JUD122ynz1figs-abstractnounsἐλεᾶτε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪವಾಕ್ಯದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149JUD122wbr5οὓς…διακρινομένους1**ಸಂದೇಹಪಡುವ ಕೆಲವರು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿಲ್ಲದ ಕೆಲವರು"
150JUD123gx9tἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳಕೊಂಡು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ"
151JUD123wkj9figs-metaphorἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ತುರ್ತಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸುಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು **ಬೆಂಕಿಯಿಂದ** ಎಳೆದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು" ಅಥವಾ "ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳೆಯುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152JUD123ign7figs-abstractnounsἐλεᾶτε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153JUD123uavkἐν φόβῳ1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ"
154JUD123u4pxfigs-hyperboleμισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα1ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಆ ಪಾಪಿಗಳಂತೆ ಆಗಬಹುದು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಅತಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪಾಪದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
155JUD123sexcfigs-metaphorτῆς σαρκὸς1ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156JUD124r3jxfigs-explicitτῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ಒಂದು** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಶಕ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
157JUD124jvpmfigs-metaphorφυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους1ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಎಡವುತ್ತಿರುವ ಚಟದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು **ಎಡವಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪಾಪದ ಚಟಗಳಿಗೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158JUD124w1dcfigs-abstractnounsστῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ** ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನ ವೈಭವದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159JUD124gq9eἐν ἀγαλλιάσει1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭಕ್ತರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಹಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ"
160JUD125a3uaμόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν1to the only God our Savior through Jesus Christ our Lordಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಮಗನು ರಕ್ಷಕ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಏಕೈಕ ದೇವರಿಗೆ”
161JUD125m1g8figs-abstractnounsΣωτῆρι ἡμῶν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಸಂರಕ್ಷಕ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಕ್ಷಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162JUD125db0vfigs-abstractnounsτοῦ Κυρίου ἡμῶν,1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163JUD125kql5figs-abstractnounsμόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿಶೇಷಣ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರ… ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164JUD125dya1figs-idiomπρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος1ಇದು ಶಾಶ್ವತತೆಯ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
165JUD125kof4figs-idiomεἰς πάντας τοὺς αἰῶνας1ಇದು "ನಿತ್ಯವಾಗಿ" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯತೆಗೆ" ಅಥವಾ "ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])