translationCore-Create-BCS_.../tn_COL.tsv

687 KiB
Raw Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	d9hy				0	"# ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಿಗೆ ಪೀಠಿಕೆ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ\n\n### ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ \n\n1. ಪತ್ರದ ತೆರೆಯುವಿಕೆ (1:112)\n * ವಂದನೆಗಳು (1:12)\n * ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:38)\n * ಮನವಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:912) \n2. ಬೋಧಿಸುವ ವಿಭಾಗ (1:132:23)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಕೆಲಸ (1:1320)\n * ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸ (1:2123)\n * ಪೌಲನ ಸೇವೆ (1:242: 5)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮಗಳು (2:615)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ (2:1623)\n3. ಎಚ್ಚರಿಸುವ ವಿಭಾಗ\n * ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು (3:14)\n *ದುರ್ಗುಣಗಳನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ, ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ (3:517)\n * ಕುಟುಂಬದವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳು (3:184:1) \n * ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ವಿನಂತಿ ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕವಾದವರ ಕಡೆಗಿರುವ ವರ್ತನೆ (4:26) \n4. ಪತ್ರದ ಮಕ್ತಾಯ (4:718)\n * ಸಂದೇಶವಾಹಕರು (4:79)\n * ಸ್ನೇಹಿತರಿಂದ ವಂದನೆಗಳು (4:1014)\n * ಪೌಲನಿಂದ ವಂದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೂಚನೆಗಳು (4:1517)\n * ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆದ ವಂದನೆಗಳು (4:18)\n\n### ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\n ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ತಾರ್ಸಿಸ್ ಪಟ್ಟಣದವನು. ಅವನ ಆರಂಭಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ, ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದುದ್ದಕ್ಕೂ ಅನೇಕ ಸಲ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಭೇಟಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ (ನೋಡಿರಿ [2:1] (../02/01.ಮ)).\n\n ಪೌಲನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು ([4:3](../04/ 03.ಮ); [4:18] (../04/18.ಮ)). ಪೌಲನನ್ನು ಅನೇಕ ಸಲ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಅವನು ತಾನು ಎಲ್ಲಿದ್ದೆನೆಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ಪಂಡಿತರು ಅವನು ರೋಮನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರು.\n\n### ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಪುಸ್ತಕ ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಇದೆ? \n\nಪೌಲನು ಚಿಕ್ಕ ಏಷ್ಯಾದಲ್ಲಿರುವ (ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿ) ಕೊಲೊಸ್ಸೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿರುವನು. ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಎಪಫ್ರಸನಿಂದ ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಅವನು ಬರೆದನು. ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಜನರಿಗೆ ಕೆಲವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅನುಭವಗಳ ಕುರಿತು ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸವು ನೆರವೇರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದನು. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದಾಗ, ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಬೇರೇನೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. \n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶಿರೋನಾಮೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು?\n\n ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ""ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಿಗೆ"", ಎಂಬ ಶಿರೋನಾಮೆಯ ಮೂಲಕ ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವರು ""ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನ ಪತ್ರ"" ಅಥವಾ ""ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಪತ್ರ"" ಎಂಬಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶಿರೋನಾಮೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) \n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n###ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಪೌಲನು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಯಾರು? \n\nಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ಪದ್ದತಿಯಾಗಿರುವ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಬಹುಶಃ ಹಲವಾರು ವಿಭಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಿಂದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಅವರು ನಂಬಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಕಲಿತಿರುವುದನ್ನೂ ನಿಖರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಕಠಿಣವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅವರ ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಅವರು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯ, ವಿಶೇಷ ದಿನಗಳ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ವರ್ತನೆಯ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಅವರು ಪೌಲನು ಯಾವುದನ್ನು ""ತತ್ತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ"" ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಅಥವಾ ಅವರು ಅತ್ಯಾಧುನಿಕವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ ಜಗತ್ತಿನ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ದೇವದೂತರೊಂದಿಗಿನ ಪ್ರತಿಭಟನೆ ಎಂದು ತಾವು ನಂಬಿದ್ದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ಅನುಭವಗಳ ಮೇಲೆ ಅವರು ಕನಿಷ್ಠ ಕೆಲವು ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ್ದರು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಈ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ತಪ್ಪು ಬೋಧನೆಯು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಲ್ಲದೆ ಇದು ಮತ್ತು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸಾಧಿಸಿದೆ.\n\n### ಪೌಲನು ""ಪರಲೋಕ""ಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಭಾಷೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವುದರ ಅರ್ಥವೇನು?\n\n ಪೌಲನು ಪರಲೋಕವನ್ನು ""ಮೇಲಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮುಂದುವರೆದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸ್ಥಳ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು ಸಹ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿವೆ. ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ""ಮೇಲಿನ""ವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, [3:1](../03/01.ಮ)) ಮೇಲೆ ಅದು ಪರಲೋಕ ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅದು ಕಾರಣವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳುವಂತೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕವಿದೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕು.\n\n### ಪೌಲನು ಯಾವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ?\n\n ಪೌಲನು ಸಿಂಹಾಸನಗಳು, ಪ್ರಭುತ್ವಗಳು, ಸರ್ಕಾರಗಳು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ [1:16](.. /01/16.ಮ), ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ [2:10](../02/10.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ; [2:15](../02/15.ಮ). ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಈ ಪದಗಳು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಲ್ಲಿ ಬಹುಶಃ ಶಕ್ತಿಯುತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. [2:8](../02/08.ಮ) ನಲ್ಲಿನ ""ಭೌತಿಕ ತತ್ವಗಳು""; [2:20](../02/20.ಮ) ಬಹಳಮಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಜಾತಿವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಈ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕೆಟ್ಟವುಗಳೆಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಅವುಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಧಿಕಾರಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದು ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೀಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀಡಿದ ಹೊಸ ಜೀವನಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ.\n\n### ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿರುವ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಯಾರು?\n\n ಪತ್ರದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಲಾದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಕೊಲೊಸ್ಸೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿರುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಎಪಫ್ರಸನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮೊದಲು ಸಾರಿದವನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೇಳಿದವನು ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಇದನ್ನು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ತುಖಿಕನು ಮತ್ತು ಒನೇಸಿಮನು ಪೌಲನಿಂದ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೊಸ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ.\n\n### ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಇತರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ? ಪೌಲನು \n\nಲವೊದಕೀಯ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯಾ ಪಟ್ಟಣವು ಒಂದೇ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಪಟ್ಟಗಳಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಕಣಿವೆಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ಲವೊದಕೀಯವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಪೌಲನು ಈ ಮೂರು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು (ಕೊಲೊಸ್ಸೆ, ಲವೊದಕೀಯ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯಾ) ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳು ಎಪಫ್ರನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಈ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಭೇಟಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬಹಳಮಟ್ಟಿಗಿರುವ ಈ ಹೋಲಿಕೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಒಂದಾಗಿ ತುಂಬಾ ನಿಖಟವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಮತ್ತು ಲವೊದಿಕೀಯರು ತಮ್ಮ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು.\n\n## ಭಾಗ 3: ಮಹತ್ವವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದದ ವಿವಾದಗಳು\n\n### ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಗೆ ಗುರುತಿಸಿದನು?\n\n ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ""ಪ್ರತಿರೂಪ"" ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ""ಮೊದಲಜನಿತನು"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ([1:15](../01/15.ಮ)) ಈ ಎರಡೂ ವಿವರಣೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮೊದಲ ಅಥವಾ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಸಂಗತಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ವಿವರಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಹೊರಗೆ ಇರಿಸಿದರು. ಮುಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಆತನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ([1:16](../01/16.ಮ)). ಒಂದು ವೇಳೆ ಯೇಸುವನ್ನು, ದೇವರೆಂದು ಸೃಷ್ಟಿಸದಿದ್ದರೆ,. ""ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲು"" ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬಿವುಗಳು ಒಂದೇ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಮಾಡುವ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ([1:17](../01/17.ಮ)).\n\nಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ([1:19](../01/19.ಮ); ಯೇಸುವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಕಟವಾಗಿದ್ದನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಆತನೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವು ದೇವರಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ (ದೇವರ ""ಪೂರ್ಣತೆ"") ಎಂದರ್ಥ. \n\n ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ (3:1). ಆತನು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವ ಹೊರರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ದೈವಿಕ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನೇ ದೇವರು ಎಂದು ಅರ್ಥ \n\n### ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಹೇಗೆ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ?\n\nಪೌಲನು ಯೇಸು ""ತನ್ನ ಶರೀರದಿಂದ"" ಸತ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ([1: 22](../01/22.ಮ)). ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಯೇಸುವು ದೇವರ ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಇದು ಅವನ ""ಶರೀರ""ದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ([2:9] (../02/09.ಮ)). ಯೇಸುವಿಗೆ ""ಶರೀರ""ವಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೇಸು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಣಲು ಶರೀರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವು ನಮ್ಮಂತೆ ರೂಪುಗೊಂಡ ಮನುಷ್ಯನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.\n\n### ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅವರು ಸತ್ತರೂ ಮತ್ತು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸುವವರಾಗುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದರ ಅರ್ಥವೇನು?\n\nಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ ಅನೇಕ ಸಲ, ಅವರು ಸತ್ತರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೇ ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ಭಾಷೆಯು ಕೇವಲ ಮಾತಿನ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲ, ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದಾಗ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಾಗ ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ಸೇರಿಸಿದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಇನ್ನೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸಾಯದಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದದೇ ಇದ್ದಾಗಲೂ, ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಅವರ ಸಾವಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯಿದೆ.\n\n### ಜ್ಞಾನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೌಲನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ?\n\nಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ ಜ್ಞಾನದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರೊಂದಿಗೆ ""ಅರಿವು,"" ""ಜ್ಞಾನ"" ಮತ್ತು ""ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಮುಂತಾದ ಪದಗಳು ಸೇರಿವೆ. ಬಹುಶಃ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟವರಿಗೆ ದೇವರ ಮತ್ತು ಆತನ ಚಿತ್ತದ ""ಜ್ಞಾನ"" ದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡಿದರು, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದನು. ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ದೇವರ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ಜ್ಞಾನ"" ಎಂದರೆ ದೇವರು, ಆತನ ಚಿತ್ತ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಆತನ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ""ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಹೊಸ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಬದಲಾದ ವರ್ತನೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. \n\n### ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು?\n\n ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. ULT ಪಠ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪಂಡಿತರ ಮೂಲ ಓದುವಿಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಪ್ರಾಂತದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಸಂವಹನದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ULT.\n\n* ನಲ್ಲಿ ಓದುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ, ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಆಗಲಿ.” [1:2](../01/02.ಮ). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಆಗಲಿ."" \n* ""ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆ ಸೇವಕ, ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸೇವಕನಾದ ಎಪಫ್ರನು, "" ([1:7](../01/07.ಮ)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: "" ಎಪಫ್ರನು, ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆ ಸೇವಕ, ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.""\n* ""ಸಂತರ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲುದಾರರಾಗಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ"" ([1:12](../01/12.ಮ)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ಸಂತರ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲುತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ತಂದೆಯು.""\n * ""ಆತನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ, ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆ ಇದೆ"" ([1:14](.. /01/14.ಮ)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ಆತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ ನಾವು ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು, ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ,."".”\n*"" ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರುವವನು"" ([2:13](../02/13.ಮ)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಅಪರಾಧಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಿರಿ.""\n* ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದಾಗ"" ([3:4](../03/04.ಮ)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದಾಗ""\n* ""ದೇವರ ತೀವ್ರ ಕ್ರೋಧವು ಬರಲಿದೆ"" ([3:6](../03/06.ಮ)). ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ದೇವರ ತೀವ್ರ ಕ್ರೋಧವು ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಬರಲಿದೆ."" \n* ""ಆದುದರಿಂದ ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು"" ([4:8](../04/08.ಮ)) . ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ: ""ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು."" \n\n(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro	gtm3				0	"# ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ\n\n1. ಪತ್ರ ತೆರೆಯುವಿಕೆ (1:112)\n * ವಂದನೆ (1:12)\n * ಕೃತಜ್ಞತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:38)\n * ಮನವಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:912)\n2. ಬೋಧನಾ ವಿಭಾಗ (1:132:23)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತುಆತನ ಕೆಲಸ (1:1320)\n * ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸ (1:2123)\n * ಪೌಲನ ಸೇವೆ (1:242: 5)\n\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು [1:12](../01/01.ಮ) ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥಿಯ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ, ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ವಂದನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ರಹಸ್ಯ\n\nಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಸಾರಿ ""ರಹಸ್ಯ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([1:2627). ](../01/26.ಮ)). ಇದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲವು ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ವಿಶೇಷ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮಾತ್ರ ಕಲಿಯಬಹುದಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ದೇವರ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಈ ಹಿಂದೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಲ್ಲ ಆದರೆ ಈಗ ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ರಹಸ್ಯದ ವಿಷಯವೇನು? ಇದು ಸ್ವತಃ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಆತನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಒಂದೂಗೂಡುವಿಕೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/reveal]])\n\n### ಪೂರ್ಣತೆ\n\nಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಸಾರಿ ""ತುಂಬಿದ"" ಅಥವಾ ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ([1:9](../01/09.ಮ)) ಜ್ಞಾನದಿಂದ ""ತುಂಬಲ್ಪಟ್ಟದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಯೇಸುವಿಗೆ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಇದೆ ([1:19](../01/19.ಮ)). ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ನೋವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರತೆಯಿರುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ""ಭರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" ([1:24](../01/24.ಮ)). ನಾಲ್ಕನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ"" ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ([1:25](../01/25.ಮ)). ಪೌಲನು ""ಭರಿಸುವಿಕೆ"" ಮತ್ತು ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಯನ್ನು ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನ ಪರವಾಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಹೇಗೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ""ಭರಿಸುವ"" ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ನಂತರ ಅವರು ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ""ಭರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗುತ್ತಾರೆ"".\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮಾತಿನ ವರಸೆಯು ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳಾಗಿವೆ\n\n### ಕ್ರೈಸ್ತೀಯ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಚಿತ್ರಗಳು\n\nಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತೀಯ ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿವಿಧ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು ""ನಡೆಯುವ"" ಮತ್ತು ""ಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ"" (1:10) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರೈಸ್ತೀಯ ಜೀವನದ ಕುರಿತು, ಮತ್ತು ಗುರಿಯೆಡೆಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜೀವಿತವನ್ನು (ಒಂದೋ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳ, ಒಬ್ಬರು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಫಲ, ಒಬ್ಬರು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ) ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಈ ಚಿತ್ರಗಳು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ ಬೆಳಕಿನ ವಿರುದ್ಧ ಕತ್ತಲೆ\n\nಪೌಲನು ""ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಸಂತರ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತತೆ"" ([1:12](../01/12.ಮ)) ""ಕತ್ತಲೆಯ ಅಧಿಕಾರ""ದ ಜೊತೆಗೆ ([1:12](. ./01/12.ಮ)). ""ಬೆಳಕು"" ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು, ಅಪೇಕ್ಷಣೀಯ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ""ಕತ್ತಲೆ""ಯು ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗಿರುವ, ಆತನಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.\n\n### ಶಿರಸ್ಸು ಮತ್ತು ದೇಹ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯ 2ರಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಸಭೆಯಾಗಿರುವ ದೇಹದ ಶಿರಸ್ಸು: ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಚಿತ್ರವು ಶಿರಸ್ಸು ದೇಹಕ್ಕೆ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶನದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆಯೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಆತನ ಸಭೆಗೆ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶನದ ಮೂಲ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಕಟಗಳ ಕೊರತೆ \n\n [1:24](../01/24.ಮ)ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಕಟಗಳ ಕೊರತೆ""ಯ ಕುರಿತು ಆತನು ತನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೊರತೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಹೇಗೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ನಿಯೋಗ ಮತ್ತು ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾದನು, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕಳೆದುಹೋದ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತುಂಬಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ""ಕೊರತೆ"" ಎಂಬುದು ಈ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಕೆಲವೊಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಭೆಯ ನಿಯೋಗವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಆತನು ತಾನು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಅವರೂ ಶ್ರಮಿಸಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. \n\n### ""ಕ್ರಿಸ್ತ-ಸ್ತುತಿಗೀತೆ""\n\nಯನ್ನು ಅನೇಕ ಪಂಡಿತರು [1:15-20](../01/15.ಮ) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ತರೊಂದಿಗೆ ನಂಬುವದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸ್ತುತಿಗೀತೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಭಾಗವು ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸ್ತುತಿಗೀತೆ ಅಥವಾ ಪದ್ಯದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು."
1:1	nlf1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	General Information:	0	# General Information:\n\n"ಈ ಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ ""ನಾವು,"" ""ನಮಗೆ,"" ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು ""ನಮ್ಮದು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:1	bqvt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	General Information:	0	# General Information:\n\n"""ನೀವು,"" ""ನಿಮ್ಮ,"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮದು"" ಪದಗಳು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
1:1	xnhq		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	"ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನಿಂದ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:1	v9jr		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Παῦλος	1	ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ, ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	yzlo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς	1	ತಿಮೊಥೆಯನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯಲು ಪೌಲನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗದ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅವನು ಪತ್ರದುದ್ದಕ್ಕೂ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರಾಗಿದ್ದನು. ತಿಮೊಥೆಯನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನು ಪೌಲನು ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ತಿಮೊಥೆಯನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸುವಂತದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ತಿಮೊಥೆಯನ ಪೋಷಕ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ತಿಮೊಥೆಯನ ಬೆಂಬಲದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1	f3ki		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τιμόθεος	1	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:2	v9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τοῖς ἐν Κολοσσαῖς ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1	"**ಸಂತರು**, **ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಹೋದರರು**, ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, **ಸಂತರು** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. **ಸಂತರು** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಹೋದರರು** ಎರಡನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬವಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ, ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ದೇವರ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:2	s9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῖς & ἁγίοις, καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν Χριστῷ	1	"**ಸಂತರು**, **ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಹೋದರರು**, ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇವೆಲ್ಲವುಗಳನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, **ಸಂತರು** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಹೋದರರು ** ಎಂಬ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. **ಸಂತರು** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸಹೋದರರು** ಎರಡನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬವಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ, ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ದೇವರ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:2	cqfk		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"ತನ್ನ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಿಯನಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ದಯೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಿಯನಿಂದ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:2	jzhd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	**ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯ ಪದಗಳಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2	egjk		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶಿರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ, ದೇವರು,” (ನೋಡಿರಿ: ಆರ್‌ಸಿ://ಇಎನ್/ಟಿಎ/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದಿಸಿರಿ/ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳು-ದೇವರಮಗನನಿಯಮಗಳು)
1:3	q1su		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὐχαριστοῦμεν & ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3	g0sn		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬುದು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರು ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತತವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:4	z6eb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಕಾರಣ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4	gjwb		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους,	1	"**ಪ್ರೀತಿ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಂತರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5	n1qz		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν ἐλπίδα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬುದು ನಿರೀಕ್ಷೆಯುಳ್ಳ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನೇ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:5	bmpc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν ἀποκειμένην	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮೀಸಲಾಗಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ತಯಾರಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:5	xn8s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας	1	"ಪೌಲನು **ಸತ್ಯ**ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಪದ**ವನ್ನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸತ್ಯವಾದ ಸಂದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶ” (2) ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:5	ir6k		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ λόγῳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ** ಎಂಬುದು ಪದಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪದ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಕಟಣೆಯು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:6	p5rv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς	1	ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಸ್ತುತ**ವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿರುವಾಗಲೂ ಸಹ, ಇಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
1:6	z3g5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ** ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಿಳಿದಿರುವ ** ಜಗತ್ತಿನ ** ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಜಗತ್ತು** ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿರುವ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲರುವ ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:6	wk21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕುರಿತು ಅದು ಬೆಳೆದು ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುವ ಸಸ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಸುವಾರ್ತೆ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ತಲುಪುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಜನರು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಲಿದೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6	ev91		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:6	ait7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ	1	ಇಲ್ಲಿ, (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಕುರಿತು ಕಲಿತ ರೀತಿಯನ್ನು **ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ** ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (2) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ದೇವರು ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವನಾಗುವ ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಕೃಪೆಯ ಕುರಿತು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7	pz3h		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐπαφρᾶ	1	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಇವನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದವನು ಅವನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:7	f8t1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8	k2k9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῖν	1	ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8	e7ez		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ὑμῶν ἀγάπην	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿರುವ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿ, ಅವರು ಸಹ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ಅವರ ಪ್ರೀತಿಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸದೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಜನರು ಯೋಚಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಎರಡನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8	hzqq			ἐν Πνεύματι	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕವಿರುವ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ"""
1:9	f2xd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & ἠκούσαμεν, οὐ παυόμεθα	1	ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9	u7zh			ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσαμεν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಪಫ್ರನು ನಮಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ದಿನದಿಂದ”
1:9	crnv		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ παυόμεθα	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ನಿಲ್ಲಿಸಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಆವರ್ತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:9	w2a7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವರು ತುಂಬಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲೂ ದೇವರ **ಚಿತ್ತ**ವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9	kmea		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πληρωθῆτε	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9	hson		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ	1	"**ಜ್ಞಾನ** ಮತ್ತು **ಚಿತ್ತ** ಈ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಂತಹ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನನ್ನು ಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9	mzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	"**ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಈ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "", ಇದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅತ್ಯಂತ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ವಿವೇಕವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9	k8x2			σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಬರುವ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನೀಡಲಾದ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ"" (2) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ"""
1:9	w78g		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	σοφίᾳ καὶ συνέσει	1	"**ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ವಿಸ್ತಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗ್ರಹಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಒಳನೋಟ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:10	m4hf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατῆσαι ἀξίως τοῦ Κυρίου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಕರ್ತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವರ್ತಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:10	vv4g		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಸಂತೋಷದಾಯಕ ಮಾರ್ಗ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "", ಆತನಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:10	vfp3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες	1	"ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವರು ಮರಗಳು ಅಥವಾ ಸಸ್ಯಗಳು ಎಂಬಂತೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು ಅವರ ಫಲವೆಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಲವು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:10	b9l1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐξανόμενοι τῇ ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ	1	"**ಜ್ಞಾನ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11	gxv6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δυναμούμενοι	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11	da4r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ	1	"ದೇವರ **ಮಹಿಮೆ**ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಶಕ್ತಿ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಬದಲಾಗಿ ""ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ "" ಅಥವಾ ""ಮಹಾನ್"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ಶಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಹಾನ್ ಶಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:11	b2uq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1	"ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು **ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಬಲಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಹನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷದೊಂದಿಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:11	xqlu		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν	1	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಸಹನೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿರಬಹುದೆಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾಳ್ಮೆಯ ಸಹನೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
1:11	uqtt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πᾶσαν ὑπομονὴν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಹನೆಯ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗಲೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11	bff9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακροθυμίαν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಾಳ್ಮೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ತಾಳ್ಮೆ"" ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ""ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ತಾಳ್ಮೆಯ ಕಾಯುವಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11	jzk9			πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂತೋಷದೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಸಹನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. USTಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2) ವಚನ 12 ರಲ್ಲಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಸಹನೆ ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆ"""
1:12	zsdp			εὐχαριστοῦντες	1	"ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ಆವೃತ್ತಿಗಳು 11 ನೇ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ""ಸಂತೋಷದೊಂದಿಗೆ"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು 11 ನೇ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಬದಲು 12 ನೇ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದ ವಾಕ್ಯಾಂಗಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತೋಷದೊಂದಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು"""
1:12	t5lw		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τῷ Πατρὶ	1	"ತಂದೆಯು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶಿರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ದತ್ತು ಪಡೆದ ಮಕ್ಕಳಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಹ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:12	lt2q			ἱκανώσαντι ὑμᾶς	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದಾರೆ"""
1:12	ss5g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1	"ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು **ಸಮರ್ಥ** ರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): ""ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸಂತರ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುದಾರರಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:12	r2zw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν μερίδα τοῦ κλήρου	1	"**ಪಾಲುಗಾರಿಕೆ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತತೆ**. ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ಕೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಲನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಅದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿರಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತತೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:12	hno0		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತತೆ** **ಸಂತರಿಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ನೀವು ""ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ದೇವರು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ"" ಅಥವಾ ""ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ"" ಎಂಬಂತಹ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂತರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:12	hkf5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ φωτί	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವದು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ([1:13](../01/13.ಮ)) “ಕತ್ತಲೆಯ ಅಧಿಕಾರ”ಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ಆತನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು, ಒಳ್ಳೆಯತನ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದರೆ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೋಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಲ್ಲಿ "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13	dw5k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಕತ್ತಲೆ** ಕೆಟ್ಟತನದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳ ಅಧಿಕಾರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13	z8b5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಅಧಿಕಾರವನ್ನು** ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು **ಕತ್ತಲೆ** (ಕೆಟ್ಟತನದ ರೂಪಕ) ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬಂತಹ ನಾಮಪದಕ್ಕಾಗಿ ""ಆಳುವ"" ಅಥವಾ ""ನಿಯಂತ್ರಣ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ದುಷ್ಟನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:13	i0sn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಕರಾಳ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:13	kgvf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μετέστησεν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಬದಲಾಯಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಯಾರು ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವರು ಎಂಬ ಬದಲಾವಣೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13	l2ex		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	"ದೇವರ ಮಗನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ರಾಜ್ಯದ ಪ್ರಜೆಗಳು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಪೌಲನ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ""ಆದುದರಿಂದ ಆತನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಮಗನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13	o1pl		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	"**ಮಗ**ನನ್ನು **ಆತನ ಪ್ರಿಯನು** ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಆತನ ಪ್ರಿಯನು** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮಗನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:13	zav6		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ	1	"**ಮಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು (ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([1:12](../01/12.ಮ))) ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶಿರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1:14	qe6x		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	τὴν ἀπολύτρωσιν	1	"ನಂತರದ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಆತನ ರಕ್ತದ ಮೂಲಕ"" **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.
:	h3ut				0	
1:14	wh6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪಾವತಿಸುವ ಅಥವಾ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಈ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ""ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:14	v5d8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν, τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಮತ್ತು **ಕ್ಷಮಾಪಣೆ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಅಂದರೆ ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:14	pbmh		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪಾಪಗಳಿಗೆ** **ಕ್ಷಮಾಪಣೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕ್ಷಮಾಪಣೆ**ಗಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಪಾಪಗಳನ್ನು** ಅದರ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಪೂರೈಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""; ಅಂದರೆ, ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:15	j5u9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಚಿತ್ರ** ಎಂದರೆ ಭಾವಚಿತ್ರ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಬಿಂಬದಂತೆ ಗೋಚರಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ಚಿತ್ರ**ವು ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಚಿತ್ರ**ವನ್ನು ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನೋಡದಿರುವ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಹೇಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಮಗನು ನಿಖರವಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:15	rgb7		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου	1	"**ಅದೃಶ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಜನರು ನೋಡಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜಗತ್ತಿನ ಭಾಗವು ಆತನು ಆಗಿಲ್ಲವಾಗಿರುವ ಕಾರಣ, ಮನುಷ್ಯನ ದೃಷ್ಟಿಯು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅದೃಶ್ಯ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವ, ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:15	h945		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρωτότοκος πάσης κτίσεως	1	**ಮೊದಲಜನಿತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಯಾವಾಗ ಜನಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ನಿತ್ಯಜೀವನದ ಮಗನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲಜನಿತನು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಂದರೆ ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೊದಲು ತಾನು ದೇವರಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದವನು ಮತ್ತು ತಾನು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ನೀವು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಗನು, ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೇಲೆ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮಗನು, ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೊದಲು ದೇವರಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:15	af6b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πάσης κτίσεως	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೃಷ್ಟಿಯ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸೃಷ್ಟಸು""ವಿನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲವುಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:16	kru3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಆತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:16	zed8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಮಗನೊಳಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ ಮಗನ ಒಳಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಮಗ ಮತ್ತು ತಂದೆ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ **ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ** ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಕರ್ತೃತ್ವವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಕಾರ್ಯಕರ್ತನೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ದ್ವಿತೀಯ ಕಾರ್ಯಕರ್ತನೆಂದೂ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮಗನಾದ ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:16	ho8g		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς	1	"ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಪರಲೋಕಗಳು** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿ**, ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವುಗಳಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಶ್ವದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ:ಆರ್ಸಿ: // ಎನ್ / ಟಾ / ಮನುಷ್ಯ / ಅನುವಾದ / ಫಿಗ್ಸ್-ಮೆರಿಸಂ)"
1:16	s8h1		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα	1	ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, **ದೃಶ್ಯ ಮತ್ತು ಅದೃಶ್ಯ**, ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಬಹುದೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
1:16	fkic		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριότητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಸಿಂಹಾಸನಗಳು**, **ಆಧಿಪತ್ಯಗಳು**, **ಸರಕಾರಗಳು**, ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದು ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟದು ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗದೆಯಿರುವ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ದೇವದೂತರುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಇತರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಅವು **ಅದೃಶ್ಯ**ವಾದವುಗಳು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಮೂಲಕ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮಗನು ಇವರಿಗಿಂತ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಾಲ್ಕು ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು (1) ಇವುಗಳನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದಾದ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಪದಗಳಿಂದ ಈ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ, ಇದನ್ನು ಸಿಂಹಾಸನಗಳು ಅಥವಾ ಆದಿಪತ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ಆಡಳಿತಗಾರರು ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು"" (2) ವಿವಿಧ ವರ್ಗದ ದೇವತದೂತರುಗಳು ಅಥವಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವದೂತರುಗಳು ಅಥವಾ ಪ್ರಧಾನ ದೇವದೂತರು ಅಥವಾ ಆತ್ಮದ ಆಡಳಿತಗಾರರು"" (3) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಶಕ್ತಿಯುತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:16	zl7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:16	c3lm			δι’ αὐτοῦ & ἔκτισται	1	"**ಆತನ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಲ್ಲಿ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ಮಗನ ಒಳಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮಗನ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು"""
1:16	nmr1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	καὶ εἰς αὐτὸν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯಾಗಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಗನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆತನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸೃಷ್ಟಿಯ ಉದ್ದೇಶವು ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:17	wk9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων	1	"**ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸ್ಥಳವನ್ನಲ್ಲ. ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಗನು ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೊದಲು ದೇವರಾಗಿಯೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೊದಲು, ಮಗನು ದೇವರಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
1:17	m4lp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಮಗನ ಒಳಗಡೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಇವುಗಳು **ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ** ವುಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಗನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ, ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದುದರಿಂದ ಅದು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ."" ಅಥವಾ "" ಆತನು ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಅದರ ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿರುವವನು "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18	q8i3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας	1	"ಆತನು ಮನಷ್ಯನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ **ಶಿರಸ್ಸು** ಇದ್ದಂತೆಯೇ **ಸಭೆ**ಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸ್ಥಾನವಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಶಿರಸ್ಸು ದೇಹವನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವಂತೆ, ಯೇಸುವು ಸಭೆಯನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18	j6uq			ἡ ἀρχή	1	"**ಆರಂಭದಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು (1) ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಮೂಲ, ಇಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಭೆಯ ಮೂಲ"" ಅಥವಾ ""ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವನು"" (2) ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತಗಾರ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವವನು"""
1:18	s12x		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν	1	"**ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬಳು ತನ್ನ ಮೊದಲ ಮಗುವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಂತೆ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೊಸ ಜೀವನವು ಆತನ ಹಳೆಯ ಜೀವನದಂತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೋಡಲು ಈ ಅಂಶವು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಮತ್ತೆ ಸಾಯಲಾರನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಸ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತವರಿಂದ ನಿತ್ಯಜೀವಿತಕ್ಕಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18	ybqn		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τῶν νεκρῶν	1	"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು **ಸತ್ತನು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:18	uqrv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1	"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು (1) ಯೇಸು ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಎಂಬ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ ಆತನು ಮೊದಲಿಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (2) ಯೇಸು ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:18	jjgh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನು **ಮೊದಲು** ಇದ್ದಂತೆ ಏನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಅಥವಾ ಆಗುವಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಮಯ ಅಥವಾ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ತಾನೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ತಾನೇ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರಬಹುದು""(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:19	npzz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"**ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ** ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನವು ಯಾವ ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳು (1) ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಸಭೆಯ ಮೇಲೆ ಮಗನ ನಾಯಕತ್ವ, ಆತನು ಸಭೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದು, ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಆತನ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ” (2) ಮಗನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಮೊದಲಿಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:19	nyos		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1	**ಸಂತೋಷವಾಯಿತು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ವೈಯಕ್ತಿಕ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಾಗಿರಬೇಕು. **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣತೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಎಲಿಪ್ಸಿಸ್ ಅಥವಾ ಮೆಟಾನಿಮಿ ಮೂಲಕ ದೇವರ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತನಾಡುವ ರೀತಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮಗನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ವಾಸ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯು ಮಗನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಸಂತೋಷಿಸಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:19	zu89		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι	1	"ಮಗನು ದೇವರ **ಸಂಪೂರ್ಣತೆ**ಯಲ್ಲಿ **ವಾಸಿಸುವ** ಒಂದು ಮನೆಯಂತೆ ಇದ್ದರೂ, ಪೌಲನು, ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮಗನೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಮಗನು ದೇವರ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಮಗನು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ದೈವತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ತಂದೆಯು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗಿರುವಂತೆಯೇ ಮಗನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:19	wmdw		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πᾶν τὸ πλήρωμα	1	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಸಂಪೂರ್ಣತೆ**ಯೂ ದೈವತ್ವದ **ಸಂಪೂರ್ಣತೆ** ಅಥವಾ ದೇವರ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವು ದೇವರ **ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ದೈವತ್ವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:20	qweh			ἀποκαταλλάξαι	1	"ಈ ವಚನವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದುದರಿಂದ **ಸಂಧಾನಗೊಳಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾದ ""ಸಂತೋಷವಾಯಿತು"" ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಎಂಬ ಪರೋಕ್ಷ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಷಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಸಂಧಾನಗೊಳಿಸಲು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು”"
1:20	cf2d			τὰ πάντα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಜನರು ಸೇರಿದಂತೆ ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"""
1:20	c3qd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρηνοποιήσας	1	"**ಶಾಂತಿ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:20	as3p		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	"**ರಕ್ತವನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಮೂಲಕ **ಆತನ ಶಿಲುಬೆ**ಯಿಂದ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಮೇಲೆ ಚೆಲ್ಲುವ"" ನಂತಹ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಚೆಲ್ಲುವ ರಕ್ತ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:20	x5av		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ತ**ವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ರಕ್ತ**ದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಆತನ ಮರಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:20	mbra		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	τὰ πάντα εἰς αὐτόν & εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	"ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವು (**ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು**) ವಚನದ ಆರಂಭದ ಹತ್ತಿರದಿಂದ **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದು ವಿವರಿಸುವ ಸಂಗತಿಯಿಂದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ** ನಂತರದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನಿಗಾಗಿಯೇ, ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: ಆರ್ಸಿ://ಎನ್/ಟಾ/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ಫಿಗ್ಸ್-ಇನ್‌ಫೋಸ್ಟ್ರಕ್ಚರ್)"
1:20	quxc		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	"ಪೌಲನು, **ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ, ಅಂದರೆ, ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸೇರಿಸಲು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
1:21	kv5u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ποτε	1	# Connecting Statement:\n\n"**ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾದಾಗಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಯೇಸುವನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುವ ಮೊದಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಮಯ**ವನ್ನು ಪೌಲನು ಏನೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬುವ ಮೊದಲಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
1:21	wp3t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὄντας ἀπηλλοτριωμένους	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಹತ್ತಿರ ಇರಲು ಬಯಸದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:21	rn6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπηλλοτριωμένους, καὶ ἐχθροὺς	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯಾರಿಂದ **ದೂರವಾಗಿದ್ದರು** ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾರೊಂದಿಗೆ **ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದರು** ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ: ದೇವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾದ ಮತ್ತು ಆತನ ಶತ್ರುಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:21	wa9m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ಆಲೋಚನೆ ** ಮತ್ತು ** ಕಾರ್ಯಗಳು** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಏನು ಯೋಚಿಸಿದ್ದೀರೋ, ನೀವು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ಅದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:22	f8yw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	νυνὶ δὲ	1	"**ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಕ್ಷಣ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಓದಿ ಹೇಳುವ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅವರು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನುಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಅವರು ಇನ್ನೂ ನಂಬದೇ ಇರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ನೀವು ನಂಬಲಾಗಿರುವ"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ,"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
1:22	vvl1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಬಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಬಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಬದಲಾಗಿ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:22	x2pl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಆತನ ಮಾಂಸದ ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಭೌತಿಕ ದೇಹದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:22	iftn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ **ದೇಹ**ದ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಆತನ **ಮಾಂಸ**ದ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಆತನ ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ದೇಹವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಇದು ಆತನ ಇಹಲೋಕದ ಜೀವನದಲ್ಲಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆತನ ಮಾಂಸದ ಶರೀರವನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಭೌತಿಕ ದೇಹ” ಅಥವಾ “ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೊದಲಿರುವ ಆತನ ದೇಹ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
1:22	d2x4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τοῦ θανάτου	1	ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಯಾರ **ಮರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ **ಮರಣ** ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರದ್ದಲ್ಲ ಆದರೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವಾಗಿದೆ. ಸತ್ತವರು ಯಾರು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೇಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:22	t8ls		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	παραστῆσαι ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು** ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸಮನ್ವಯಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಆದುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಇದಕ್ಕಾಗಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:22	ejt4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους, κατενώπιον αὐτοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲು ಯೇಸುವು ಕರೆ ತಂದಿರುವುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನಾಗಿಯೂ, ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿಂದಾರಹಿತರನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ, ಆತನ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು,"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:22	u94j		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	"**ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು** ಮತ್ತು **ನಿಂದಾರಹಿತರು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಈ ಪದಗಳು ದೋಷಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಶೇಷಣಗಳಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ದೂಷಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಬದಲಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಶುದ್ಧರು ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ದೋಷಗಳಿಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ದೂಷಿಸಲಾಗದ ಜನರು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:22	rvtf		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἁγίους, καὶ ἀμώμους, καὶ ἀνεγκλήτους	1	"ಅನುವಾದಿಸಿದ **ಪರಿಶುದ್ಧ**, **ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು**, ಮತ್ತು **ನಿಂದಾರಹಿತ** ಎಂಬ ಈ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವಾಗಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಪಾಪವನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಲು ಮಗನು ಮಾಡಿದ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ, ಅವರು ಈಗ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೈತಿಕವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಡಿಮೆ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿರುವ"" ಅಥವಾ ""ಎಂದಿಗೂ ಯಾವುದೇ ಪಾಪವಿಲ್ಲದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:23	s069		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἴ γε ἐπιμένετε	1	ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಧಾನವಾಗಲು, ನಿರ್ದೋಷಿಗಳಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿಂದಾರಹಿತರಾಗಿಯೂ ಇದ್ದು, ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಲ್ಲದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶ ಅಥವಾ ಊಹಿಸುವಿಕೆಗೆ ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮುಂದುವರಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1:23	h5u9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:23	zja3		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι	1	**ನೆಲೆಗೊಂಡ** ಮತ್ತು **ದೃಢ** ಪದಗಳು ಮೂಲತಃವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. **ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗದಿರುವ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಯು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆದರು ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ದೃಢವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಬಂಡೆಯಂತಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:23	x600		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು **ನೆಲೆಗೊಂಡ** ಮತ್ತು **ದೃಢವಾದ** ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಳದಿಂದ **ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ**, ಅಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುವ ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನುಇಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
:	rwyl				0	
1:23	kgp1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ವಿಶ್ವಾಸ **ವು ** ಸುವಾರ್ತೆ** ಯಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಅದು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದರಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದೆ"" ಎಂಬಂತಹ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಬರುವಂತಹ ವಿಶ್ವಾಸ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡದನ್ನದು, ನೀವು ಹೇಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:23	prwf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου	1	**ವಿಶ್ವಾಸ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23	d9kg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು: (1) **ಸಾರುವ**ದನ್ನು ""ಕೇಳುವ"" ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿ ಜೀವಿ**ಯನ್ನೂ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ಕೆಳಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಯು ಕೇಳಿರುತ್ತವೆ"" (2) ""ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" **ಸಾರಿದ** ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದ ಕೆಳಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗಳಿಗೂ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಾರಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:23	q21b		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಸುವಾರ್ತೆ ಎಷ್ಟು ದೂರಕ್ಕೆ ಸಾರಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರು ಎಷ್ಟು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1:23	lptz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕದಡಿಯಲ್ಲಿ** ಮನುಷ್ಯರು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಭಾಷಣೆ ಮಾಡುವ ಸೃಷ್ಟಿಯ ದೃಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ**ರುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು, ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾವುದಾದರೊಂದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಪರಲೋಕದಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:23	g8iq		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος	1	ಸುವಾರ್ತೆಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು **ಸೇವಕ** ನಾಗಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ದೇವರ **ಸೇವಕ** ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವನ ಕಾರ್ಯವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನಾದ, ನಾನು, ದೇವರು ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ, ಸಾರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
1:24	z01x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	νῦν	1	**ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ತಾನು ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನುಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಇದು ವಿಷಯದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ದೀರ್ಘವಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:24	gq1n			ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ"""
1:24	fm9y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಶರೀರ**ದ ಕುರಿತು ಅದು **ಸಂಕಟಗಳನ್ನು** ತುಂಬಿಸಬಲ್ಲ ಪಾತ್ರೆಯೆಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಅವನು ತನ್ನ ದೈಹಿಕ ಸಂಕಟಗಳು ಅಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ತನ್ನ **ಸಂಕಟಗಳಿಂದ** ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮುಗಿಸುವ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಾರೀರಿಕ ಸಂಕಟದೊಂದಿಗೆ, ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಅನುಭವಿಸುವಾಗ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಮುಗಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:24	nb2g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ **ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ**ಯೂ **ಕೊರತೆ** ಇದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಆ **ಸಂಕಟಗಳು** ಆತನು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾದವರು ಆ **ಕೊರತೆ**ಯನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಯಸಿದ್ದನೆಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ **ಕೊರತೆ**ಯನ್ನು ಪೌಲನು ಆಮೇಲೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೊರತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೊಸರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಸಂಕಟಗಳನ್ನುಅನುಭವಿಸಲು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದನು "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:24	k5yd		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ	1	**ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅನುಭವಿಸಿದ **ಸಂಕಟಗಳನ್ನು** ನಿರೂಪಿಸುವ **ಕೊರತೆ**ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಾನು ಸಂಕಟಪಟ್ಟಾಗ, ನಾನು ಸಂಕಟಪಡುವಂತೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟನು”.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
1:24	mge9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸಭೆಯ** ಕುರಿತು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ** ಎಂಬಂತೆ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು **ದೇಹ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅವನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲು **ಸಭೆ**ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು **ದೇಹ**ಎಂದು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಭೆಯು, ಆತನ ದೇಹ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:25	gc4m		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος	1	"ಪೌಲನನ್ನು ಸಭೆಯ ಸೇವಕ ಎಂದು ಯಾರು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅಂದರೆ ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿಯೂ ಪುನಃ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸಭೆಯ ಸೇವಕನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:25	j4xm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν οἰκονομίαν	1	"**ಉಸ್ತುವಾರಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕುಟುಂಬವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಗುಂಪನ್ನು ಅಥವಾ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಉಸ್ತುವಾರಿ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕೃತ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ"" ಅಥವಾ ""ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣಾ ಅಧಿಕಾರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:25	t0oa		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ	1	"(1) ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದಾದ **ಉಸ್ತುವಾರಿ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಉಸ್ತುವಾರಿ"" (2) ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು ಮತ್ತು ಪೌಲನಿಗೆ **ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಸ್ವಂತ ಉಸ್ತುವಾರಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಸ್ವಂತ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	s0ax		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν μοι	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದು” ಅಥವಾ “ಆತನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:25	t6ud		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	"ಪೌಲನು (1) ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಧೀನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪದ"" (2) ದೇವರ ಕುರಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಮಾತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:25	elpv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ**ವು ಪದಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:26	f3mt		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಮರೆಮಾಡಿಟ್ಟಿದ್ದ ರಹಸ್ಯ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:26	ijtl		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ μυστήριον	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು"" [1:25](../01/25.ಮ)ದಲ್ಲಿ ಒಂದು **ರಹಸ್ಯ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟ ಎಂದಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಕಟವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಈಗ, ಅದು “ಪ್ರಕಟವಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ರಹಸ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಚಿಕ್ಕ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗದೊಂದಿಗೆ **ರಹಸ್ಯ**ಎಂಬುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರೆಮಾಚುವ ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:26	emw6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1	"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು **ಯುಗ**ಗಳ ಮತ್ತು **ತಲೆಮಾರು**ಗಳ ""ರಹಸ್ಯವನ್ನು"" ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ಯುಗಗಳಿಂದ** ಮತ್ತು **ತಲೆಮಾರುಗಳಿಂದ** ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಟ್ಟಿದ್ದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುತ್ತದೆ. ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಯಾರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾರಿಂದ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಯುಗಯುಗಗಳಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ತಲೆಮಾರುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26	z8gv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν	1	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗಭಾಗಗಳು ಸಮಯದ ಅಂಗೀಕಾರದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. **ಯುಗಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗಡಿಗಳ ಮೂಲಕ (ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲಾಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಘಟನೆಗಳು) ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಸಮಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ತಲೆಮಾರುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನ ಜನನ ಮತ್ತು ಮರಣದಿಂದ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಮಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ರಹಸ್ಯ**ವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದವರೆಗೆ **ಮರೆ** ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹುಟ್ಟಿ ಸಾಯುವ, ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ. ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
1:26	ipfn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	νῦν δὲ	1	"ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯವನ್ನು **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು **ಯುಗಗಳು** ಮತ್ತು **ತಲೆಮಾರುಗಳು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲಸದ ನಂತರದ ಸಮಯವನ್ನು ಅಥವಾ ""ಯುಗ""ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ಯಾವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಗ ಯೇಸು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ, ಇದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:26	a9kw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐφανερώθη	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:27	c8yb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	"ಪೌಲನು **ಮಹಿಮಾತಿಶಯದ** ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಪತ್ತು ಅಥವಾ **ಐಶ್ವರ್ಯ** ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಅತ್ಯಂತ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ""ಸಮೃದ್ಧ"" ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರಹಸ್ಯದ ಹೇರಳವಾದ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:27	axm7		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಐಶ್ವರ್ಯ**ವನ್ನು **ಮಹಿಮೆ**ಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ನಂತರ **ರಹಸ್ಯ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಐಶ್ವರ್ಯ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎರಡನ್ನೂ ವಿಶೇಷಣಗಳು ಅಥವಾ **ರಹಸ್ಯ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾಗಿರುವ ಅದ್ಭುತವಾದ ರಹಸ್ಯ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:27	mj8z		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου	1	"**ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿವರಣೆಯ ಪದದಂತಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಈ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾಗಿರುವ ಅದ್ಭುತವಾದ ರಹಸ್ಯ "" ಅಥವಾ "" ಹೇರಳವಾಗಿರುವ ಈ ಅದ್ಭುತವಾದ ರಹಸ್ಯ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:27	hm8q			ἐν τοῖς ἔθνεσιν	1	"ಇಲ್ಲಿಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ**ರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ರಹಸ್ಯವು ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ"" (2) ದೇವರು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರಿಗೆ"""
1:27	c7ln		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	"**ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಪ್ರಸ್ತುತವಿರುವ ಪಾತ್ರೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸವು ಮೂಲವಾಗಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವು"" ಎಂಬಂತಹ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಇರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಂದಾಗುವಿಕೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:27	mr83		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮಹಿಮೆ** ಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ನಿರೀಕ್ಷೆಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಎದುರು ನೋಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾಗುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ"" (2) ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾದ ವಿಶ್ವಾಸ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:27	nkz3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης	1	"**ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಆತನ ಮಹಿಮಾತಿಶಯವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸಲು ನಾವು ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:28	va1x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς καταγγέλλομεν & παραστήσωμεν	1	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:28	lyz1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πάντα ἄνθρωπον	-1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ**ನೂ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ... ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ... ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:28	pwff		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	-1	"**ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:28	y1sb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάσῃ σοφίᾳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನವನ್ನು** ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ, ಅಂದರೆ ತಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆ "" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಮಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆ "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:28	p1la		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα παραστήσωμεν	1	"ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು ಯಾವ ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ""ಎಚ್ಚರಿಕೆ"" ಮತ್ತು ""ಬೋಧನೆ"" ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:28	rrvr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν Χριστῷ	1	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು **ಪ್ರಸ್ತುತ**ಪಡಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಯಾರನ್ನು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು **ಪ್ರಸ್ತುತ**ಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಏನಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು (1) ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು ಜನರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಾಗ, ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣನಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ನಾವು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು"" (2). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಬಂದಾಗ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:28	uk2i		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τέλειον	1	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಏನಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಪರಿಪೂರ್ಣ"" ಅಥವಾ ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ"" ಅಥವಾ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಏನೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:29	ejqu		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	κοπιῶ, ἀγωνιζόμενος	1	**ಕೆಲಸಗಾರ** ಮತ್ತು **ಶ್ರಮಿಸು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮದಿಂದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮತ್ತೋಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರಮಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
1:29	sj4r		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ	1	"ದೇವರ ಚಟುವಟಿಕೆಯು ಪೌಲನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಸಾರಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೇಗೆ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:29	n1h2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ, τὴν ἐνεργουμένην	1	"**ಕೆಲಸ** ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ ಯಾರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:29	f397		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν δυνάμει	1	"**ಶಕ್ತಿ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಕ್ತಿಯುತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:intro	p3uc				0	"#ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಶೈಲಿ\n\n2. ಬೋಧಿಸುವ ವಿಭಾಗ (1:132:23)\n *ಪೌಲನ ಸೇವೆ (1:242:5)\n *ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮಗಳು (2:615)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ (2:1623)\n \n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ತತ್ವಜ್ಞಾನ\n\nಪೌಲನ [2:8](../02/08.ಮ)ನಲ್ಲಿ ""ತತ್ವಜ್ಞಾನ""ದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಸುತ್ತಲಿನ ಜಗತ್ತನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿ, ಅವನು ""ಖಾಲಿ"" ಮತ್ತು ""ಮೋಸ"" ದಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ, ಅದು ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು ಮತ್ತು ""ಮೂಲ ತತ್ವಗಳಿಂದ"" ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ""ತತ್ವಜ್ಞಾನ""ವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಾರ""ವಾಗಿರದೇ ಇರುವ ಕಾರಣ ಅದು ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಆಕ್ಷೇಪಿಸುವ ""ತತ್ವಜ್ಞಾನ""ವು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸದೇ ಜಗತ್ತಿನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿದೆ. \n\n### ಪೂರ್ಣತೆಯು\n\nಹಿದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು""ಪೂರ್ಣತೆ""ಯನ್ನು [2:910](../02/09.ಮ)ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮುಖ್ಯ ಆಲೋಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೈವಿಕ ""ಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು"" ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಅದರಿಂದ ""ತುಂಬುತ್ತಾನೆ"". ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಗೆ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಮೂಲದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n\n### ಶಿರಸ್ಸು ಮತ್ತು ದೇಹ\n\nಹಿದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ([2:10](../02/10.ಮ))ರಲ್ಲಿ [2:19](../02/19.ಮ), ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಭೆಯನ್ನು ಇಬ್ಬರೂ ಶಕ್ತಿಯುತ ಆಡಳಿತಗಾರರ ""ಶಿರಸ್ಸು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು (1) ಪರಮೋನ್ನತ ಆಡಳಿತಗಾರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಶಿರಸ್ಸು ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವಂತೆ, ಮತ್ತು (2) ಸಭೆಗೆ ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿರುವಂತೆ, ದೇಹಕ್ಕೆ ಶಿರಸ್ಸಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದು ಸತ್ತಂತೆ ಇರುವುದು. [2:19](../02/19.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವೆಂದು ಪೌಲನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ದೇಹವು ಶಿರಸ್ಸಿಲ್ಲದೆ ಜೀವದಿಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬೆಳೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅದರಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದದೆ ಸಭೆಯು ಜೀವಿಸಲು ಮತ್ತು ಬೆಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನು ತಿಳಿಸಬಯಸುವ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು[2:17](../02/17.ಮ)ನಲ್ಲಿ ""ದೇಹ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವು ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ""ದೇಹ"" ಎಂಬ ಪದವು ಛಾಯೆಯನ್ನು ಬೀರುವ ಯಾವುದೇ ವಸ್ತುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ದೈಹಿಕ, ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ) ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ""ದೇಹ"" (ವಸ್ತು) ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಆತನು ಛಾಯೆಯನ್ನು ಬೀರುತ್ತಾನೆ, ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು, \n\n### ಸುನ್ನತಿ ಮತ್ತು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ\n\nದಲ್ಲಿ [2:1113](../02/11.ಮ) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸುನ್ನತಿ ಸಂಕೇತವನ್ನು ""ಶರೀರಾಧೀನತೆಯನ್ನು"" ವಿಸರ್ಜಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ""ಸಮಾಧಿಯಾಗುವುದನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಐಕ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ಎರಡು ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ಶರೀರ\n\n ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಲ್ಲಿ, ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ದೇವರು ಹೊಸ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೊದಲು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು, ಸಾಕಾರಗೊಂಡ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ""ಶರೀರ""ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. [2:1](../02/01.ಮ) ನಲ್ಲಿ ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು ತಟಸ್ಥವಾಗಿ ""ಶರೀರವನ್ನು"" ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ; [2:5](../02/05.ಮ). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇತರ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಈ ಮುರಿದುಹೋದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಮನುಷ್ಯರ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ""ಶರೀರ""ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ([2:11](../02/11.ಮ), [13](../02/13.ಮ), [18](../02/18.ಮ), [23](../02/23.ಮ)). ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ""ಶರೀರ"" ವನ್ನು ""ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಬಲಹೀನತೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರ್ಣತೆ ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದು ಬಹುಶಃ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ""ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ"" ಎಂಬ ಪದವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಶರೀರವನ್ನು"" ಅನುವಾದಿಸಲು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿಗಾಗಿ USTಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. \n\n### ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನಮಗೆ ನೀಡಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸಂಗತಿಯೆನಂದರೆ, ಅವರು ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಅನುಭವಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕನಿಷ್ಠ ಕೆಲವು ಸಲ ಹಳೆಯಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ನಡವಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರಿಸಿರಿ."
2:1	tt6v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	# Connecting Statement:\n\n"**ಗೋಸ್ಕರ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವನ್ನು [1:29](../01/29.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ, ನನ್ನ ಕಠಿಣ ಹೋರಾಟದ ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:1	dqg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋರಾಟ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು [1:29](../01/29.ಮ) ನಲ್ಲಿ ""ಪ್ರಯತ್ನ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಕ್ಕೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಆ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಕ್ರಿಡಾಪಟು, ಶಾಸನದ ಅಥವಾ ಸೇನೆಯ ಸ್ಪರ್ಧೆಯನ್ನು ಕೇವಲ ಗೆಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಕುರಿತು ಎಷ್ಟು ಚಿಂತನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಒಳಿತಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹೋರಾಟ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಎಷ್ಟು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:1	xoih		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω	1	"**ಹೋರಾಟ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಪಡೆದಿವೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ""ಹೋರಾಟ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಎಷ್ಟು ಹೋರಾಟ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1	fn4z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	"ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಪೌಲನ **ಮುಖವನ್ನು ಶರೀರಾಧೀನತೆಯಲ್ಲಿ** ನೋಡದೆಯಿರುವ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಮತ್ತು ಲವೊದಿಕೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಒಳಗೊಂಡಿರುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪಟ್ಟಿಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ನೀವು** ಮತ್ತು **ಲವೊದಿಕೀಯದಲ್ಲಿರುವವರು** ಪೌಲನ ಮುಖವನ್ನು ** ನೋಡದೇ ಇರುವವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ** ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮತ್ತು ಲವೊದಿಕೀಯಾದಲ್ಲಿರುವವರು ಸೇರಿದಂತೆ ಶರೀರಾಧೀನವಾಗಿರುವ ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡದಿರುವ ಅನೇಕರಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1	rj7d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಶರೀರಾಧೀನತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುವುದು** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವುದನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಶರೀರಾಧೀನತೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ನನ್ನ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಿರುವುಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:2	ge1w		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	αὐτῶν	1	ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಸೇರಿದಂತೆ ತಾನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸುವ ಕಾರಣ ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಬದಲಾಯಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಇದು ಪೌಲನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗದೇ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ಅವರ ಹೃದಯಗಳು” (2) ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಿರಿ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
2:2	oyih		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪೌಲನು ""ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ"" ವಿಷಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯದಂತೆ "" ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವ""ದಕ್ಕಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಾನು ಅವರ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬಹುದು, "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:2	spxx		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	αἱ καρδίαι αὐτῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಅವರ ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಅವನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು **ಹೃದಯಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನ ಸಂಪ್ರದಾಯವು **ಹೃದಯಗಳನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ದೇಹದ ಭಾಗವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರ ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಜನರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಭಾಗವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:2	a4px		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας	1	"**ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ** ಎಂಬುದು **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದೋ ಎಂಬಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆಯು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮಗ್ರ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಯಳ್ಳದ್ದೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತುಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:2	kdg8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ** ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇನ್ನುಳಿದ ವಚನದಿಂದ, ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು"" ಏನು ಎಂಬುದು **ದೇವರ ರಹಸ್ಯ** ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಬರುವ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಭರವಸೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2	qgi2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ**, **ತಿಳುವಳಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಈ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿರುವ ಕಾರಣ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಅಂದರೆ, ಅವರು ದೇವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:2	ahpn		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τῆς συνέσεως; εἰς ἐπίγνωσιν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮಾತನಾಡುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜ್ಞಾನದ ವಿಸ್ತಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಜ್ಞಾನ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:2	v13e		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ರಹಸ್ಯ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಕುರಿತು"" ಎಂಬಂತಹ ವಭಿನ್ನ ಪೂರ್ವಪ್ತತ್ಯಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರಹಸ್ಯದ ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2	v9az		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ μυστηρίου τοῦ Θεοῦ	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ರಹಸ್ಯ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ದೇವರು** ಮಾತ್ರ ಈ **ರಹಸ್ಯ**ದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ರಹಸ್ಯ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮೂಲಕ ಪ್ರಕಟಿಸಲ್ಪಡುವ ರಹಸ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
2:3	o2ob		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν ᾧ	1	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯಾರು **ಯಾರನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. **ಯಾರು** ಎಂಬ ಪದವು (1) ರಹಸ್ಯ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ"" (2) ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ."" [2:2](../02/02.ಮ) ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದರಿಂದ, ಈ ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದಾದ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:3	w74d		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡವರಾಗಿ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:3	vhsr		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ & ἀπόκρυφοι	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಕುರಿತು ಆತನು **ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು** ""ಅಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ"" ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಒಂದುಗೂಡಿದಾಗ ದೇವರಿಂದ ಏನನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು........ಪಡೆಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:3	w4mr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ** ಸಂಪತ್ತು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು: **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬವುಗಳು **ಸಂಪತ್ತು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ, ಇವುಗಳೇ, ಸಂಪತ್ತು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
2:3	vd98		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು “ಬುದ್ಧಿವಂತ” ಮತ್ತು “ಜ್ಞಾನವಂತ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ಆಲೋಚನೆ""
:	go15				0	
2:3	iiob		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τῆς σοφίας καὶ γνώσεως	1	"**ಜ್ಞಾನ** ಮತ್ತು **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾದ ಜ್ಞಾನದ ವಿಸ್ತಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಜ್ಞಾನ **ವನ್ನು ""ಬುದ್ಧಿವಂತ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ” ಅಥವಾ “ಜ್ಞಾನದ” ಅಥವಾ “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:4	j8di		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦτο	1	**ಇದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಪೌಲನು [2:23](../02/02.ಮ) ನಲ್ಲಿ “ರಹಸ್ಯ”ದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಬದಲು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಹಸ್ಯದ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	ksh8			μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"""
2:4	y4r3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πιθανολογίᾳ	1	**ಪ್ರೇರಿಸುವ ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ತೋರಿಕೆಯಂತೆ ತೋರುವ ವಾದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಾದಗಳು ನಿಜವೋ ಸುಳ್ಳೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಪದವೇ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿನ ಸಂದರ್ಭವು ವಾದಗಳು ನಂಬಲು ಅರ್ಹವೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಸುಳ್ಳು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರೇರಿಸುವ ಮಾತು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೋರಿಕೆಯ ವಾದಗಳು” ಅಥವಾ “ನಿಜವೆಂದು ತೋರುವ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:5	ydw1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯಾಕೆ ""ಮೋಸ"" ಹೋಗಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ ([2:4](../02/04.ಮ)). ಪೌಲನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅನುಪಸ್ಥಿತನಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರೇರೆಪಿಸುವ ಮಾತು ಸುಳ್ಳಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:5	ubd9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & καὶ	1	"""ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರಸ್ತುತ ವಾಸ್ತವಕ್ಕೆ ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೃಢೀಕರಣ ಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
2:5	g1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ σαρκὶ ἄπειμι	1	"ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ಸ್ವತಃ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಪ್ರಸ್ತುತವಿಲ್ಲದಿರುವ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. **ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದು ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:5	fz3t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"**ಈವರೆಗೂ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವ""ವಿಲ್ಲದಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಇದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾದರೂ, ಪೌಲನು “ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ” ಅವನು “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ”ಯೂ ಸಹ ಅಸ್ತಿತ್ವದಿಲ್ಲದಿರುವುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ” ಇದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆ ಅಥವಾ ವಿರೋಧಾಭಾಸ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:5	bz56		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῷ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ** ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. **ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:5	yvvr			τῷ πνεύματι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಇದನ್ನು (1) ಪೌಲನ ಆತ್ಮ, ದೂರದಿಂದ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಮೇಲೆ ಸಂತೋಷಪಡುವ ಅವನ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ"" (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಅವರು ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಇದು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಆತ್ಮದ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ"""
2:5	w0ye		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	χαίρων καὶ βλέπων	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂತೋಷಪಡುವುದು ಮತ್ತು ನೋಡುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ” ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳ ನಡುವಿನ ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (""ಆತ್ಮ""ದ ನಂತರದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು) ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಾಗ, ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನೋಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
2:5	t8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	χαίρων καὶ βλέπων	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಸಂತೋಷ** ಮತ್ತು **ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. “ನೋಡಿದಾಗ” ಅವನು “ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. **ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಂತೋಷಪಡುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಪೂರ್ವಭಾವಿ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಂತೋಷದೊಂದಿಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:5	ev9p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὑμῶν τὴν τάξιν	1	"**ಉತ್ತಮ ಕ್ರಮ** ಎಂಬ ಪದವು ದೊಡ್ಡ ಉದಾಹರಣೆ ಅಥವಾ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಆ ದೊಡ್ಡ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಉತ್ತಮ ಕ್ರಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ದೇವರ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಪ್ರಕಾರ ವರ್ತಿಸುವದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:5	hth1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ **ನಂಬಿಕೆ** ಯನ್ನು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ದೃಢವಾದ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ **ಶಕ್ತಿ** ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ದೃಢವಾದ ನಂಬಿಕೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:5	kw3x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ στερέωμα & πίστεως ὑμῶν	1	"**ಶಕ್ತಿ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಈ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೃಢವಾಗಿ ಹೇಗೆ ನಂಬುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:6	a6cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	"**ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಪೌಲನು [2:15](../02/01.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯದಿಂದ ಒಂದು ನಿರ್ಧಾರ ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಇದು ಪೌಲನ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸಿಯನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಆಗುವ ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಯಾವುದರಿಂದ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಕುರಿತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:6	wqwi		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὡς & παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಮೆಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ರೀತಿ ಮತ್ತು ಈಗ ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ತಾನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವ ರೀತಿಯ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ದ್ವಿತೀಯದಾಗಿ ಇರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದಂತೆಯೇ ಆತನಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ"". (ನೋಡಿರಿ:rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure)"
2:6	s99k		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρελάβετε τὸν Χριστὸν	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿರುವರೋ ಎಂಬಂತೆ ಅಥವಾ ಬಹುಮಾನವಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಿರುವರೋ ಎಂಬಂತೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಕುರಿತಾದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಮೊದಲು ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:6	m3f1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε	1	"ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯೇಸುವಿನೊಳಗೆ ನಡೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಆತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆತನಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ನಿಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಬೇರೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7	e2x6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι & περισσεύοντες	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ""ಒಳಗೆ ನಡೆದರು"" ([2:6](../02/06.ಮ)) ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಪೌಲನು ಈ ನಾಲ್ಕು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಬೇರೂರಿರುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ......... ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ....... ದೃಢಪಡಿಸಿದೆ........ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7	en3l		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐρριζωμένοι & ἐποικοδομούμενοι & βεβαιούμενοι	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯರನ್ನೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಪದಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಕಗಳಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಬೇರೂರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು … ...... ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು............ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7	fw47		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐρριζωμένοι & ἐν αὐτῷ	1	"ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ತುಂಬಾ ನಿಖಟವಾಗಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಒಂದಾಗಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಳಗೆ ಬೆಳೆಯುವ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಸ್ಯಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಈ ಒಂದಾಗುವಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನೊಂದಿಗೆ ಜೊತೆ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರುವುದು ..... ಆತನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7	tb5m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῷ	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಡಿಪಾಯದ ಮೇಲೆ ತಾವು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿರುವೆವೋ ಎಂಬಂತೆ, ತಾವು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಆಧಾರವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಆತನ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:7	yh83		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βεβαιούμενοι τῇ πίστει	1	ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ **ದೃಢಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಖಚಿತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಬಲವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯ ಕುರಿತು ದೃಢವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
2:7	umcl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ πίστει	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:7	l1is		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθητε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದ (1) ವನ್ನು ಅದರ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಎಪಫ್ರನೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು (ಅವರು [1:7](../01/07.ಮ)ನಿಂದ ಅವರ ಬೋಧಕರೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ) (2) ""ಕಲಿತಿರುವ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕಲಿತಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:7	j47d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ	1	**ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಭಾವನಾರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8	cbw5		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	βλέπετε, μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν	1	# Connecting Statement:\n\nಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಬಯಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಈ ಉಪವಾಕಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸರಳಗೊಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪುನಃ ರೂಪಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅದು **ಯಾರಾದರೂ** ಮತ್ತು **ಒಬ್ಬರು** ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನುವಹಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಖಚಿತವಾಗಿರಿ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:8	ga9l		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμᾶς & ὁ συλαγωγῶν	1	ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯರನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಮತ್ತು, ಅವರು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ವೈರಿಗಳೆಂದು, ಅವರು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಅವರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಅವನು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	p3vx		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης	1	"**ತತ್ವಜ್ಞಾನ** ಮತ್ತು **ಟೊಳ್ಳು ಮೋಸ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಂದಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ: ಮನುಷ್ಯನ **ತತ್ತ್ವಜ್ಞಾನ** ಅದು **ಟೊಳ್ಳು** ವಿಷಯದಿಂದ ಮತ್ತು ಮೋಸದಿಂದ ಕೂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಗದಲ್ಲಿ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಅರ್ಥಹೀನ"" ಮತ್ತು ""ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದುಗೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಟೊಳ್ಳು, ಮೋಸದ ತತ್ವಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:8	nlws		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς φιλοσοφίας	1	"**ತತ್ವಜ್ಞಾನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರು ಜಗತ್ತನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:8	t8xx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κενῆς ἀπάτης	1	ಪೌಲನು ಮೋಸದ **ತತ್ವಜ್ಞಾನ**ದ ಕುರಿತು ಾದು ಏನನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರದ ಪಾತ್ರೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಸದ **ತತ್ವಜ್ಞಾನ**ವು ಕೊಡುಗೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಟೊಳ್ಳು ಮೋಸ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲೆಯಿಲ್ಲದ ಮೋಸ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೂ ವಿಷಯವಿಲ್ಲದರೊಂದಿಗೆ ಮೋಸ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8	l9jt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων	1	**ಪುರುಷರ ಸಂಪ್ರದಾಯ**ವು ಮನುಷ್ಯರು ವರ್ತನೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಗಳಿಂದ ಕಲಿತು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರವಾನಿಸುವ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಪ್ರದಾಯ**ದ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೋಷಕರಿಂದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ರವಾನಿಸುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:8	oy49		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	"**ಪುರುಷರು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತೀ ಎಂದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂದುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:8	jg16		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	"**ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು (1) ಮೂಲಭೂತ ಮನುಷ್ಯನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳ ಕುರಿತು ಜಗತ್ತು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯನ ವಿಶ್ವದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳು"" (2) ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:9	slg7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲದ"" ([2:8](../02/08.ಮ)): ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಯಾಕೆ ಗಮನಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಲ್ಲದ ಯಾವುದೇ ಬೋಧನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರದಿಂದಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:9	ahq5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν αὐτῷ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος σωματικῶς	1	"ಪೌಲನು ಯೇಸುವು ಸಂಪೂರ್ಣ ದೈವಿಕ (**ದೈವತ್ವದ ಸಂಪೂರ್ಣತೆ**) ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ (**ವಾಸಿಸುವ**)ವವನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿರುವ (**ಶಾರೀರಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ**) ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ಣ ದೈವತ್ವ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಇಬ್ಬರೂ, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರು ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮನುಷ್ಯನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:9	m529		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς Θεότητος	1	**ಸಂಪೂರ್ಣತೆ** ಮತ್ತು **ದೈವತ್ವ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:10	oykt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καὶ	1	"ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲದ"" ([2:8](../02/08.ಮ)): ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಅಗತ್ಯವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾತ್ರ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೇವರು ([2:9](../02/09.ಮ)), ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ತುಂಬಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆತನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸೇರುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಲ್ಲದೆ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:10	lbk7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι	1	"ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವಾಗ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳಾಗಿರುವರೋ ಎಂಬಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ತುಂಬಿದ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ""ಪೂರ್ಣತೆ"" ಗಾಗಿ [2:9](../02/09.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಕ್ಕೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ನೀವು [2:9](../02/09.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದಂತಹ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ನಿಮಗೆ ಏನೂ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:10	sbi0		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐστὲ & πεπληρωμένοι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತುಂಬಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:10	je36		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಮುಖ್ಯಸ್ಥ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವು ಯಾವುದಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೆ ಪರಮಾಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಿರಸ್ಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಸಾರ್ವಭೌಮ"" ಅಥವಾ ""ಆಡಳಿತಗಾರ"" ಅಥವಾ ""ನಿಯಮ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಮತ್ತೊಂದು ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ ಸಾರ್ವಭೌಮತೆ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವವನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:10	pwg2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας	1	"**ನಿಯಮ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು [1:16](../01/16.ಮ) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ (1) ಶಕ್ತಿಯುತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಆಳ್ವಕೆ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಆತ್ಮಜೀವಿಗಳು"" (2) ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗಿರುವ ಯಾರದ್ದಾದರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:11	xeq7		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ, ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಸುನ್ನತಿ**ಯನ್ನು ಒಂದು ಚಿತ್ರಣವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, **ಕೈಗಳಿಲ್ಲದೆ**, **ಸುನ್ನತಿ**ಯು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ ಅಂದರೆ ದೇವರು ಇದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಏನನ್ನು ""ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ಕತ್ತರಿಸಿದೆ ಅಂದರೆ ಅದು **ಶರೀರದ ಮಾಂಸ**ವನ್ನು, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುರಿದ ಮತ್ತು ಪಾಪದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸುನ್ನತಿ**ಯ ಕುರಿತ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯದ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಶರೀರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಾಗ ನೀವು ಸಹ ದೇವರ ಮೂಲಕ ಆತನ ಸ್ವಂತದವರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
2:11	f6ek		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ನಿಮಗೂ ಸಹ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:11	ii43		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός	1	"**ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ತೆಗೆದುಹಾಕು"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಮಾಂಸದ ಶರೀರವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:11	m3xu		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ Χριστοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಸುನ್ನತಿ**ಯನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸ್ವತಃ ಸುನ್ನತಿಯಾದಾಗ ಅಥವಾ ಆತನು ಥಾನು ಸ್ವತಃ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವು ಸುನ್ನತಿಯ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ: ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನು ಮಾಡಿ ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದಾನೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಸುನ್ನತಿ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ನೆರವೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸುನ್ನತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
2:11	fw80		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ನೆರವೇರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ""ಕೆಲಸ""ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಬಂದಿರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:12	ln8e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνταφέντες αὐτῷ ἐν τῷ βαπτισμῷ	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದಾಗ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ""ಶವಸಂಸ್ಕಾರ""ದ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಅವರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದಾಗ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ (ಸಾವು ಮತ್ತು) ಶವಸಂಸ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಒಂದಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಜೀವಿತದಂತೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯರೂಪದ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನು ಹೊಂದಿದಾಗ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಶವಸಂಸ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:12	s2a0		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	συνταφέντες	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಹೂಣಿಡುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ""ಸಾಯುವುದನ್ನು"" ಸಹ ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಶವಸಂಸ್ಕಾರ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಸಾಯುವ"" ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ""ಸಾಯುವು""ದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತುಹೋದ ನಂತರ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲಾಯಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:12	r8l8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνταφέντες αὐτῷ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12	g1rq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ᾧ & συνηγέρθητε	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶವಸಂಸ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿಯೂ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗುವ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. **ಈಗ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿರುವುದರಿಂದ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12	yp7u		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνηγέρθητε	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:12	rec6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	συνηγέρθητε & τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	ಪೌಲನು, **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು** ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮತ್ತೆ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಪುನಃ ಜೀವಿಸುವಿರಿ … ಯಾರು ಆತನನ್ನು ಪುನ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:12	oo6l		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ Θεοῦ	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಈ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಶಕ್ತಿವಂತನಾದ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:12	j4uy		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	νεκρῶν	1	"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಸತ್ತುಹೋದ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ತ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
2:13	oxde		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಯವನ್ನು **ನೀವು** ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು **ನಿಮಗಾಗಿ** ದೇವರು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ ಅವನು **ನೀವು** ಎಂದು ಪುನಃ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೀವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಎರಡು ಉಪಯೋಗಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಾಧಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶಾರೀರಿಕ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನೀವು ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವಿರಿ. ಆನಂತರ, ಆತನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:13	c40c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದಂತೆ ಅವರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೊದಲು ಅವರಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗದ ಸಮಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು **ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿರುವ** ಹಿಂದಿನ ಸಮಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶಾರೀರಿಕ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಸತ್ತರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
2:13	v6vi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας	1	ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿಲ್ಲದ ಜನರು ಸತ್ತವರೋ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರದಿರುವ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗದಿರುವವರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು ಎಂದು ಅವನು ಇದರ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು **ಸತ್ತವರು** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಾವಿನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸತ್ತ ಜನರಂತೆ ಇರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೇರ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13	emdw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νεκροὺς ὄντας ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"ಪೌಲನು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಯಾವುದರಲ್ಲಿಯೋ **ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾಕೆ ಮತ್ತು ಯಾವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಮ್ಮ **ಅಪರಾಧಗಳ** ಮತ್ತು ತಮಗೆ **ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರುವ ** ಕಾರಣ, **ಸತ್ತರು** ಮತ್ತು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವರು ಸತ್ತಿರುವಾಗಲೂ ಸಹ ಅವರನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಿದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಯಾಕಂದರೆ"" ಎಂಬಂತಹ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಅಪರಾಧಗಳು** ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿ**ಯಅನ್ನು **ಸತ್ತವರ** ವಿವರಣೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಪರಾಧಗಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶಾರೀರಿಕ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಸತ್ತಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸತ್ತಿರುವುದು, ಅಂದರೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದೇ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:13	pphm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರುವ** (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಹೇಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರ ಜನರ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಯೆಹೂದೇತ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ"" (2) [2:11](../02/11.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಕ್ಷಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:13	gdke		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಸುನ್ನತಿ"" ಮಾಡದ **ಶರೀರ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ ನಿಮ್ಮ ಶರೀರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:13	f9ms		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಪುನಃ ಬದುಕಿಸಿದ ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:13	upyk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ	1	"**ಆತನು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ **ಆತನನ್ನು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಮಗನಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಸರ್ವನಾಮಗಳಲ್ಲಿನ ಮುಂಚಿನ ಸಂಭವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:14	w22z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ;	1	"ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಾದ ಸಾಲಗಳನ್ನು ದೇವರು **ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದನು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ** ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವ ದಾಖಲೆಯ** ಆ ಸಾಲಗಳನ್ನು ದೇವರು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಅಳಿಸಿಹಾಕಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಸಾಲಗಳು ಆತನೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಮೇಲೆ ಬೀರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಆತನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅಪರಾಧವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ ನಂತರ, ಆತನು ಆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕುವುದರಿಂದ, ತನ್ನೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರದಂತೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:14	k0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	καθ’ ἡμῶν & ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν	1	"**ನಮಗೆ ಎದುರಾಗಿ** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಗಭಾಗಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತಿಶಯವಾದವುಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಈ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಗಭಾಗಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದವುಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:14	phgg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου	1	"**ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವ ದಾಖಲೆ**ಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯದೊಳಗೆ ಇದ್ದವು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವುದೇನಂದರೆ, **ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವ ದಾಖಲೆ**ಯ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮಗಳ ಪರಸ್ಪರರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಮತ್ತು ಇತರರೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದಂತೆ ಆತನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:14	o5mx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು "" ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವು ದಾಖಲೆ""ಯನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವು ""ದಾಖಲೆಯಾಗಿ ಬರೆದಿಟ್ಟಿರುವು""ದನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದಂತೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತಷ್ಟೇ ಖಚಿತವಾಗಿ ಅದನ್ನು ""ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿತು"" ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15	gh24		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενος & ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ & θριαμβεύσας	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಶಕ್ತಿವಂತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಜಯದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜಯಶಾಲಿಯು ತನ್ನ ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಮಾಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಅವನು ಒಂದು **ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರದರ್ಶನ** ಅಥವಾ ಅವರ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ""ಬಿಚ್ಚಿ"" ಮತ್ತು ತನ್ನ ""ಜಯ"" ದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹಿಂದೆ ಮೆರವಣಿಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೋಲಿಸಿದ ನಂತರ ... ತಾನು ಜಯಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಆತನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ತೋರಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15	pbkm		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας	1	"[1:16](../01/16.ಮ) ಮತ್ತು [2:10](../02/10.ಮ)ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಆಡಳಿತಗಾರರು** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರಿಗಳು** ಎಂಬಿವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು (1) ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿವಂತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತಗಾರರು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು"" (2) ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:15	h7kx			ἐν αὐτῷ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಶಿಲುಬೆಯ ಮೂಲಕ”
2:15	cg37		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	αὐτῷ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಶಿಲುಬೆ**ಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ**ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಮರಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:16	bvs7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	**ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಅಥವಾ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು [2:915](../02/09.ಮ)ರಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು: ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು. ಸಂಭವಿಸಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ, ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯನ್ನರು ತಾವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ತಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸಲು ಇತರರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸಬಾರದು. ಪೌಲನು [2:8](../02/08.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ನೀಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಸಾಕಷ್ಟು ಕೆಲಸವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:16	e1rp		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ & τις ὑμᾶς κρινέτω	1	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರಿಗೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸಲು ಬಿಡಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸಲು ಯಾರನ್ನೂ ಅನುಮತಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
2:16	cii9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν βρώσει, καὶ ἐν πόσει, ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς, ἢ νουμηνίας, ἢ Σαββάτων	1	ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ತೀರ್ಪಿಸಬಹುದಾದ ಅಂಶಗಳ ಪಟ್ಟಿಯು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳು ಇತರ ಧರ್ಮಗಳಿಗೂ ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಯಾರಾದರೂ **ತೀರ್ಪು** ಮಾಡಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಗಳು ಪೌಲನ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಂಶಗಳು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇತರ ಧರ್ಮಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ ಮೂಲಕವೂ ಸಹ ಕೂಡಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
2:16	b4kd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νουμηνίας	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳು ಮತ್ತು ಹಬ್ಬಗಳು, ಅಮಾವಾಸ್ಯೆಗಳು ಅಥವಾ ಸಬ್ಬತ್‌ಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17	ip3a		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	"**ನೆರಳು** ಎಂಬುದು **ದೇಹದ** ಆಕಾರ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಖೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸ್ವತಃ **ದೇಹ**ವಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಸಂಗತಿಗಳು **ಬರುವ ಸಂಗತಿಗಳ** ಆಕಾರ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಖೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ **ದೇಹ**ವು ಈ **ನೆರಳನ್ನು** ಬಿತ್ತರಿಸುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನು**. ಆತನು **ಮುಂಬರುವ ಸಂಗತಿ**ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಮುನ್ಸೂಚನೆ, ಆದರೆ ಪೂರ್ಣ ಅನುಭವವು ಕ್ರಿಸ್ತನದು"" ಅಥವಾ ""ಮುಂಬರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಸುಳಿವು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಬಂದವನು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:17	sev8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	σκιὰ τῶν μελλόντων	1	**ನೆರಳು** ಇದು **ಬರುವ ಸಂಗತಿ**ಗಳ ಮೂಲಕ ಬಿತ್ತರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಧೀನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆರಳಿನ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಬರುವ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
2:17	liqe		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν μελλόντων	1	"**ಬರುವ ಸಂಗತಿಗಳು** ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಅಥವಾ ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ**ವು ಕ್ರಿಸ್ತನದ್ದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬರುವ** ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಬರುವ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಮೊದಲ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಎರಡನೆಯ ಬರೋಣದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವಆಶೀರ್ವಾದಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:17	ykh9		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ & σῶμα τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ""ನೆರಳ""ನ್ನು ಬಿತ್ತರಿಸುವ **ಶರೀರ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:18	aa4v		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	μηδεὶς & ἑόρακεν & αὐτοῦ	1	"**ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ**, **ಅವನು**, ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಬ್ಬ ಪುರುಷ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಕ್ಯಾಂಗಭಾಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ... ಅವರು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ ... ಅವರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:18	ontu		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೊಂದಿರೆದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅತ್ಯಗತ್ಯತೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ...... ಯಾರಿಗೂ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬೇಡಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳದಂತೆ ...... ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವೂ ಹೋಗದೆ ನಿಮ್ಮ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಲ್ಲಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
2:18	zv2t		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ವಿರುದ್ಧ ತೀರ್ಪು ನೀಡಬಹುದಾದ ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಅಥವಾ ತೀರ್ಪುಗಾರರು ಎಂಬಂತೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಹೋರಾಟವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಬಿರುದನ್ನು ಅವರು ಪಡೆಯದಂತೆ ಅವರು ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು [2:16](../02/16.ಮ) ನಲ್ಲಿರುವ ""ತೀರ್ಮಾನಿಸುವ"" ಎಂಬ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬದಲಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ತಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಚೋದಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ … ನಿಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬದಲಿಗೆ ವರ್ತಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:18	b5ce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταπεινοφροσύνῃ	1	"**ವಿನಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವು ಮೋಸದ ರೀತಿಯಿಂದ ವಿನಯವಂತರನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:18	pmcn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων	1	"ದೇವದೂತರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದೇವದೂತರುಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ದೇವದೂತರುಗಳ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ""ಅರ್ಪಿಸಲಾದ"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರುಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆರಾಧನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:18	kn5d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμβατεύων	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ""ತಾವು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳ"" ಮೇಲೆ **ನಿಂತಿರುವದು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಅವರು ತಾವು ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ನಿಂತಿರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಆತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:18	p67q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ ἑόρακεν	1	ದೇವದೂತರ ಆರಾಧನೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಅವನು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಜೀವಿಗಳನ್ನು, ಪರಲೋಕವನ್ನು, ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಅಥವಾ ಇತರ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ದರ್ಶನಗಳು ಮತ್ತು ಕನಸುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸೇರಿಸುವಿಕೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ದರ್ಶನಗಳು ಅಥವಾ ಕನಸುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳು” ಅಥವಾ “ದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗವಾದ ರಹಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:18	p7q4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಅದರ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಶಾರೀರಿಕ ಮನಸ್ಸು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವನನ್ನು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:18	wp42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	φυσιούμενος	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಗಾಳಿಯಿಂದ ತುಂಬಿಸಿಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ದೊಡ್ಡವವನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಂತೆ ಗರ್ವಪಡುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಾವು ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಅತೀ ಮುಖ್ಯವಾದವರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದರೆ ""ಗರ್ವಪಡುವುದು"" ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಪ್ರಮುಖರಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:18	zz4a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮನಸ್ಸು** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಯೋಚಿಸು"" ವಿನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಶಾರೀರಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕವಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:18	if94		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮನಸ್ಸು** ಎಂಬುದು **ಶರೀರ**ದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರಿತ ಶರೀರದ ಗುಣಲಕ್ಷಣ ಮೂಲಕ ಅದು ಆಲೋಚಚಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಶರೀರ**ವನ್ನು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಶಾರೀರಿಕ ಮನಸ್ಸು"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಬಲಹೀನ ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರಿತ ಮನಸ್ಸು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:19	m2dz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν	1	ಪೌಲನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಅವರು **ತಲೆ** ಯನ್ನು ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ತಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯ ಹಿಂದಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಪ್ರಮುಖನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನು ಎಂಬ ಪರಿಗಣಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದೆ ಇರುವುದು” ಅಥವಾ “ತಲೆಯನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸದೇ ಇರುವುದು,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19	r4ca		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον, αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ,ಪೌಲನು ಇದರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಸಭೆಯಾಗಿರುವ **ದೇಹದ** ದ **ತಲೆ** ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇದು **ಕೀಲುಗಳ**ನ್ನು ಮತ್ತು ** ಅಸ್ಥಿರಜ್ಜುಗಳ**ನ್ನು, ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು **ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ, ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ, ಪೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಒಂದುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯರೂಪದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ, ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಮತ್ತು ಪೋಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಇಡೀ ಸಭೆ, ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಭೆಯು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಆತನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿಕೊಂಡು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
2:19	i2yd		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಕೀಲುಗಳು ಮತ್ತು ಅಸ್ಥಿರಜ್ಜುಗಳುದ್ದಕ್ಕೂ ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:19	qnsp		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων	1	"**ಕೀಲುಗಳು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ದೇಹದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ಅಸ್ಥಿರಜ್ಜುಗಳು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಈ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕೀಲುಗಳು** ಮತ್ತು **ಅಸ್ಥಿರಜ್ಜುಗಳು** ಪದಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿರುವ ತಾಂತ್ರಿಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ದೇಹವನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆಯೋ ಅಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದು ಇದನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳನ್ನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:19	wcds		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	αὔξει τὴν αὔξησιν	1	"**ಬೆಳೆಯುವುದು** ಮತ್ತು **ಬೆಳವಣಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಅತಿಶಯವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿರುವ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಬೆಳೆಯುವುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:19	n3y4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅದು **ದೇವರ** ಮೂಲಕ ಸಭೆಯ **ಬೆಳವಣಿಗೆ** ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ದೇವರ** ಅಪೇಕ್ಷೆಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು**ದೇವರಿಂದ** **ಬೆಳವಣಿಗೆ** ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕೊಡುವ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಸಮರ್ಥಗೊಳಿಸುವ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:20	cpki		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1	"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೆಲವೊಂದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಖಚಿತವೆಂದು ಅಥವಾ ನಿಜವೆಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ನಿಶ್ಚಯಾರ್ಥಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತ ನಂತರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
2:20	yg7h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ	1	"ಪೌಲನು ಈಗ ತಾನು ಈ ಹಿಂದೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ: ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ""ಹೂಣಲ್ಪಡಲಾಗಿದೆ"" ([2:12](../02/12.ಮ)). ಇದರ ಅರ್ಥ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನ ಸಾವಿನಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವ ಕಾರಣ ಅವರು ಸಹ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯರೂಪದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಸಾವಿನಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:20	oshk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀπεθάνετε σὺν Χριστῷ ἀπὸ	1	"""ಸಾಯುವದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾವು ಯಾವುದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ನಂತರ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾವಿನಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗುವ ಮೂಲಕ **ಪ್ರಾಕೃತಿಕ ತತ್ವಗಳಿಂದ** ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಸಾಯುವುದು"" **ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:20	ydqo		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου	1	"[2:8](../02/08.ಮ) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಪ್ರಾಕೃತಿಕ ತತ್ವಗಳು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು (1) ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಯುತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು"" (2) ಜಗತ್ತು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರು ಪ್ರಪಂಚದ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುವ ಮೂಲ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:20	uu77		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರಚನೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ನೀವು ಜಗತ್ತನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯರು/ಅನುವಾದ/figs-infostructure)"
2:20	ywkx		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζῶντες ἐν κόσμῳ	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ** ಜನರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸಂಬಂಧಿಸಿ"" ಅಥವಾ ""ಅನುರೂಪವಾಗಿರುವ"" ಎಂಬಂತಹ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತಿಗೆ ಅನುರೂಪವಾಗಿರುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:20	xm1v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary	ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ	1	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಎಂಬಂತೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ನಿಜವಲ್ಲದ ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ** ಜೀವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು **ಎಂಬಂತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು** ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
2:20	fe1k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε	1	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವನೋ ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾವುದೇ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. **ಅದರ ಕಟ್ಟಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ** ಅಧೀನರಾಗಲು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಥವಾ ""ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದು"" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅದರ ವಿಷಯವಾದ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ಒಳಪಡಬೇಡ” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅದರ ವಿಷಯವಾದ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ನೀವು ಒಳಪಡಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:20	g0jz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δογματίζεσθε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದೇ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅದರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರೋ?"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅದರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗುವಿರೋ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:20	cdgc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δογματίζεσθε	1	**ಆಜ್ಞೆಗಳು** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಏನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರೋ?” ಅಥವಾ “ಇದು ಏನನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರೋ?” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21	v9e7			Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n"ಈ ವಚನವು ಪೌಲನಿಂದ ಬಂದಿರದ ಮೂರು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಆದರೆ [2:20](../02/20.ಮ) ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ""ಆಜ್ಞೆ"" ಗಳಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ""ಉದಾಹರಣೆಗೋಸ್ಕರ"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು, ಅದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ""ಆಜ್ಞೆಗಳು"" ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ."
2:21	pzj1		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ἅψῃ & γεύσῃ & θίγῃς	1	# Connecting Statement:\n\nಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿಯೇ **ನೀವು** ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿ, ಪೌಲನು ವಿಶಿಷ್ಟ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀಡಬಹುದಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದರೆ, ಅದರಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ … ... ರುಚಿ.... ಸ್ಪರ್ಶ … ... ನಿಭಾಹಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:21	b392		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μὴ ἅψῃ! μηδὲ γεύσῃ! μηδὲ θίγῃς!	1	"**ನಿಭಾಯಿಸುವುದು**, **ರುಚಿ**, ಅಥವಾ **ಸ್ಪರ್ಶ** ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ ಎಂದು ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ""ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳು"" ಎಂಬಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಬಾರದು, ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಆಹಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ರುಚಿ ನೋಡಬಾರದು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮುಟ್ಟಬಾರದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:22	a25u		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἅ	1	ಈ ಸರ್ವನಾಮವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪರೋಕ್ಷ ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಯಾವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾಮಪದ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:22	ogj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ ನಾಶವಾಗುವವುಗಳಾಗಿವೆ.
:	voqx				0	
2:22	cmnf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει	1	"**ನಾಶ** ಮತ್ತು **ಉಪಯೋಗ** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:22	klsg		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರಿಂದ** ಬರುವ **ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಬೋಧನೆಗಳು ""ಪುರುಷರಿಂದ** ""ಬಂದವುಗಳಾಗಿವೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರಿಂದ ಬರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:22	d4lu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಜ್ಞೆಗಳು** ಮತ್ತು **ಬೋಧನೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುರುಷರು ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:22	oqmf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	"**ಪುರುಷರು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನಾಗಲೀ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನಾಗಲೀ ಯಾರನ್ನೇ ಆದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಸ್ತುರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:23	r2m8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας	1	"**ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯ ಮಾತು**ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಜ್ಞಾನವಂತ ಆಲೋಚನೆಯಿಂದ ಬಂದ ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿವೆ ಅಥವಾ ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳ ನಡವಳಿಕೆಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಈ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಾತು” ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯಿಂದ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:23	h2hk		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγον	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎಂಬುದು ಮಾತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವೆಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಪಾಠ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:23	y2dc		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἅτινά & λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος	1	"ಇಲ್ಲಿ ಈ ನಿಬಂಧನೆಗೆ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಾಕರಣದ ಗುರುತು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಒಂದು ನಿಬಂದನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು **ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯ ಮಾತನ್ನು** ಹೊಂದಿವೆ ""ಒಂದು ವೇಳೆ"" ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು **ಸ್ವಯಂಕಲ್ಪಿತ ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ಶರೀರದ ತೀವ್ರತೆ**ಯನ್ನು ಮೌಲೀಕರಿಸಬಹುದು. ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಬೆಲೆಕೊಟ್ಟರೆ ಮಾತ್ರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು **ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆ**ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೊಂದಬಹುದು ಎಂಬ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಲ್ಪಡಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಬಂಧನಾಬದ್ದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ""ತೋರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು, ಸ್ವಯಂಕಲ್ಪಿತ ಧರ್ಮ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ಶರೀರದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನವಂತ ಮಾತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
2:23	g60j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκείᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ, ἀφειδίᾳ σώματος,	1	**ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆ**, **ಧರ್ಮ**, **ವಿನಯತೆ**, ಮತ್ತು **ತೀವ್ರತೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಚನದ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗಭಾಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಪುನಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ, ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಶರೀರವನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವ ಜನರ ಪ್ರಕಾರ ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯು ತೋರಿಕೆಯ ಮಾತಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:23	vr8p		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐθελοθρησκείᾳ	1	"**ಸ್ವಯಂಕಲ್ಪಿತ ಧರ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು (1) ದೇವರನ್ನು ತಾವು ಬಯಸಿದಂತೆ ಆರಾಧಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವರ್ಣಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಪಿತ ಧರ್ಮ” (2) ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ಜನರು ನಟಿಸುವರು ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಣಕು ಆರಾಧನೆ"" ಅಥವಾ ""ಸುಳ್ಳು ಆರಾಧನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:23	g9i8		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀφειδίᾳ σώματος	1	"**ಶರೀರದ ದಂಡನೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಬ್ಬರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಯ ಭಾಗವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಶರೀರವನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೊಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಬೇಕಾಗುವಷ್ಟು ತಿನ್ನದಿರುವುದು ಅಥವಾ ಇತರ ವ್ರತಬದ್ಧ ಅಭ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. **ಶರೀರದ ದಂಡನೆ**ಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರ ದೇಹವನ್ನು ಗಾಯಪಡಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:23	e7p5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐστιν & οὐκ ἐν τιμῇ τινι	1	"**ಮೌಲ್ಯ** ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ರಚಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗ **ಗಳಲ್ಲ** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನೂ ಮಾಡಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:23	blil		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1	"ಒಬ್ಬನ **ಶರೀರ**ದ **ಅನುಭೋಗ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು "" ಅನುಭೋಗಿಸುವಿಕೆ""ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಅನುಭೋಗ**ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರವನ್ನು ಅನುಭೋಗಿಸುವುದು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:23	e70e		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πλησμονὴν τῆς σαρκός	1	"ಒಬ್ಬನು **ಶರೀರವನ್ನು** ""ಅನುಭೋಗಿಸಿದರೆ"", ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಬಲಹೀನ ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರಿತ ಅಂಗಗಳು ಬಯಸುವಂತೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ""ಪಾಪ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ” ಅಥವಾ “ಪಾಪದೊಳಗೆ ಬೀಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
2:23	k3x6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πλησμονὴν	1	"**ಅನುಭೋಗ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಅನುಭೋಗಿಸು"" ವಿನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರವನ್ನು ಭೋಗಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:intro	qtl2				0	"# ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವುದು\n\n[4:1](../04/01.ಮ) ಇದು ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದ್ದರೂ. [3:18](../03/18.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಪರಿಚ್ಛೇದಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆ, \n\n3. ಪ್ರಬೋಧನೆಯ ಪರಿಚ್ಛೇದ\n* ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ (3:14)\n* ಕೆಟ್ಟ ಸ್ವಭಾವಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ, ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ (3:517)\n* ಕುಟುಂಬದವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಗಳು (3:184:1)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ""ಮನುಷ್ಯನು""\n\nಪೌಲನು [3:910](../03/09.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ""ಮನುಷ್ಯ"" ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಆರೂಢರಾಗುವ ಮೊದಲು (""ಹಳೆಯ"") ಮತ್ತು ಆನಂತರ (""ಹೊಸ"") ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು [2:1113](../02/11.ಮ)ನಲ್ಲಿ ತಾನು ವಾದಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ: ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಹಿಂದೆ ಇದ್ದವರಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆದವರು ಮತ್ತು ಹೊಸ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಸ ಜನರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕು.\n\n### ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ \n\n[3:6](../03/06.ಮ)ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಬರಲಿರುವ"" "" ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ""ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. “ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ”ವು ಮೂಲವಾಗಿ ಒಂದು ಭಾವನೆಯಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ ನಂಬದೇ ಇರುವ ಮತ್ತು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರ ಮೇಲೆ ಆತನು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ""ಬರುವುದು"" ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ತೀರ್ಪಿನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಆತನ ಭಾವನೆಯ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಿರಿ.\n\n### ಇಲ್ಲ...\n\n[3:11](../03/11.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕರು ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಯರು ಇಲ್ಲ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ವರ್ಗೀಕರಿಸಲು ಅನೇಕಾನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ಆ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಈ ವರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ""ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ""ನಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಮತ್ತು ಎದ್ದುಬಂದವರಿಗೆ ಈ ವರ್ಗಗಳು ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ""ಹೊಸ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬರ ಘನತೆಯ ಸಂಬಂಧವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಮಾತಿನ ಅಂಶಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನು, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನ\n\n [3:4](../03/04.ಮ)ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ""ಜೀವನ"" ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ.
:	ssv4				0	
:	i4lc				0	
3:1	r5yh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	"**ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು [2:12](../02/12.ಮ)ನಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ"" ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತೀರ್ಮಾನಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:1	oav8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ & συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1	ಪೌಲನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದು ಖಚಿತವಾದದ್ದು ಅಥವಾ ನಿಜವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕರಾರುವಾಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದೃಢೀಕರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ … … ನೀನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3:1	t1jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ	1	ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ತಿರುಗೊಮ್ಮೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1	qmzv		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	συνηγέρθητε	1	"ಪೌಲನು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವನ್ನು ಸತ್ತುಹೋದ ಯಾರೋ ಪುನಃ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಬರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತಕ್ಕೆ ಬರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪುನಃ ಜೀವಿತದೊಂದಿಗೆ ಮರಳಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:1	sl1f		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνηγέρθητε	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:1	vuct		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ ἄνω ζητεῖτε	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ಹುಡುಕಲು ಅಥವಾ ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಹುಡುಕು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಹುಡುಕುವ ಅಗತ್ಯತೆಯಿರುವಂತೆ **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಹರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1	p3fw		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ ἄνω	1	"**ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪರಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ವಸ್ತುಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:1	upi9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ καθήμενος	1	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೈವಿಕ ಸಿಂಹಾಸನವಾಗಿದೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಈ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ **ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಜಗತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. **ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಅಥವಾ ಈ ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡೊಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಳ್ವಿಕೆಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2	vpat			φρονεῖτε	1	**ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿರಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಕೇವಲ ವಾದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಕೇಂದ್ರಕರಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನವನ್ನು ಹರಿಸಿರಿ”
3:2	f181		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ ἄνω	1	"[3:1](../03/01.ಮ)ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳು** ಪರಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:2	ow7x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1	**ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ, **ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿ**ಗಳಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ** ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸದಿರುವುದು ಅಂದರೆ ಲೌಕಿಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಎಲ್ಲಾ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೋ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವುದರ ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವನೋ ಆ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ, **ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3	oa5x		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γάρ	1	"**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯಾಕೆ ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([3:12](../03/01.ಮ)): ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು **ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ, ನೀವು ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:3	l9yk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεθάνετε	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ [2:20](../02/20.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ: ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ತಿರುವಂತೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ **ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ದೇವರು ಲೆಕ್ಕಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು [2:20](../02/20.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಸಾಯುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:3	gkz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಜೀವನವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿರುವಲ್ಲಿ **ಮರೆಮಾಡ**ಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಡಗಿರುವ ಸ್ಥಳವು ದೇವರು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಾವು (**ದೇವರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ**) ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಹೊಸ ಜೀವಿತವು ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಲ್ಲ (**ಮರೆಯಾಗಿದೆ **) ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಜೀವಿತವನ್ನುವನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸಮಯವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:3	xetc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ Θεῷ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:3	ihr6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನಃಜೋಡಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ನೀವು ""ಜೀವಿಸುವುದು"" ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅಡಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕಾರಣ ನೀವು ಜೀವಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:4	ugge		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಂಡು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು, ನಿಮ್ಮ ಜೀವವು, ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನ, ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (2) ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಂಡು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು,"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:4	n4nj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಜೀವನವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಪೌಲನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ **ಜೀವನ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಜೀವನವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿದರೆ, ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅವರ **ಜೀವನ** ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ಯಾರು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:4	kpqf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ζωὴ ὑμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವಿಸು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯಾರಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:4	b2io		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	φανερωθῇ & σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε	1	"ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಬಹಿರಂಗಗೊಂಡಿದೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನು ಯಾರು ಎಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ **ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ**. ಆ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರು ಎಂಬುದಾಗಿ **ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವದು** ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ""ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ"" ಬದಲಿಗೆ ""ಬರುವ"" ಅಥವಾ ""ಹಿಂತಿರುಗುವ"" ಎಂಬ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ಬರುತ್ತಾನೆ ...... ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದು"" ಅಥವಾ "" ಹಿಂತಿರುಗುವುದು ...... ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:4	vlxm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ὅταν & τότε	1	**ಯಾವಾಗ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಸಮಯದ ಒಂದು ಕ್ಷಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ನಂತರ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ತಿರುಗಿ ಅದೇ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ, ಈ ವಾಕ್ಯದ ಎರಡು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕಕಾಲಿಕ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರಚನಾಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ ...... ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
3:4	mz6o		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐν δόξῃ	1	"ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ""ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ"" ಎಂಬುದರ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಕುರಿತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಕುರಿತು **ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ** ಒಂದು ಸಂಗತಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು: ಅವರು ಮಹಿಮಾನ್ವಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಿಮಾನ್ವಿತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:4	ajcy		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν δόξῃ	1	"**ಮಹಿಮೆ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:5	xvsp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಅಂತಿಮ ಗುರಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುತ್ತಾನೆ: ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:5	jl45		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	νεκρώσατε οὖν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬಂತಹ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ, ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-infostructure)
3:5	zn6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νεκρώσατε & τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸದಸ್ಯರ** ಕುರಿತು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು ಅಥವಾ **ಸಾಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸ**ಬಹುದಾದ ಜನರು ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ತಾನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿರುವ ಕೆಟ್ಟ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಕಠಿಣವಾಗಿ ವ್ಯವಹರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಕೆಟ್ಟತನವನ್ನು … … ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5	gdz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅವುಗಳು **ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ** ಇರುವ **ಸದಸ್ಯರು** ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪಾಪಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವನ ಅಂಗವಾಗಿರಬಹುದು, ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು ಅಂದರೆ ಅವನ ಕೈ ಅಥವಾ ಕಾಲು ಕತ್ತರಿಸಿಹಾಕುವಂತೆ ಎಂಬುದು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಪಾಪಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5	pu2k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν, ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία;	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನೈತಿಕತೆ**, **ಅಶುದ್ಧತ್ವ**, **ಕಾಮಾಭಿಲಾಶೆ**, **ಆಸೆ**, **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, ಮತ್ತು **ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಒಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಗುಣವಾಚಕವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೈಂಗಿಕವಾದ ಅನೈತಿಕ, ಅಶುದ್ಧತ್ವ, ತಪ್ಪಾದ ಭಾವನಾತ್ಮಕತೆ, ಕಾಮಾಸಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವುದು ಇವುಗಳು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಾಗಿವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:5	p9w9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀκαθαρσίαν	1	**ಅಶುದ್ಧತ್ವ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ನೈತಿಕವಾಗಿ ಹೊಲಸಾದ ಅಥವಾ ಅಶುದ್ಧತ್ವದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ, ಅದು, ಇತರ ಜನರು ಅವನನ್ನು ದೂರವಿಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧತ್ವದ ನಡವಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅಸಹ್ಯಕರವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	e65k		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πάθος	1	"**ಕಾಮಾಭಿಲಾಶೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊರಗಿನ ಘಟನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಚೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಕೋಪ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿನಂತಹ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕಾಮಾಭಿಲಾಶೆ**ಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಇವು ಅನುಚಿತ ಭಾವನೆಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ಭಾವನೆಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನುಚಿತ ಭಾವನೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮಾಭಿಪಾಶೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:5	l9rv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπιθυμίαν κακήν	1	"**ಆಸೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಷಯದ ಹಂಬಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೆಟ್ಟ ಆಸೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮ"" ಅಥವಾ ""ಕೆಟ್ಟತನದ ಹಂಬಲಿಕೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:5	h5v4		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὴν πλεονεξίαν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ಹೊಂದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:5	j4n0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἥτις	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದೆ **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚ**ನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಯಾವುದು** ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ಅದು **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚ**ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3:6	wm23		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἔρχεται	1	"ಅನೇಕ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಅವಿಧೇಯ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ"" ನಂತರ **ಬರುತ್ತಿರುವ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಲವಾರು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULTಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸದಿರಬಹುದು. ""ಅವಿಧೇಯ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಅವಿಧೇಯರಾದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಧೇಯರಾದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
3:6	dj6g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δι’ ἃ	1	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ದೇವರ ""ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ"" ಯಾಕೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಯಾವುದು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ವಾಕ್ಯಾಂಗದಲ್ಲಿ ""ಪಾಪಗಳು"" ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:6	s9lm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ**ದ ಕುರಿತು ಅದು ಎಲ್ಲಿಯೋ ತಲುಪಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಅಥವಾ ಗಂಟುಮೂಟೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ದೇವರು ತನ್ನ **ತೀವ್ರಕ್ರೋಧದ** ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿರುವುಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದು ಬೇಗನೇ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿರುವ ಗಂಟುಮೂಟೆನಯಂತೆ **ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ** ಬೇಗನೇ ಬರಬಹುದು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಬೇಗನೇ ತನ್ನ ತೀವ್ರಕ್ರೋದದ ಮೇಲೆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧವನ್ನು ಬೇಗನೇ ಜಾರಿಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6	ygaj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1	"**ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ**ವು ""ಬಂದಾಗ,"" ಅದು ಎಲ್ಲಿಯೋ ತಲುಪಿ ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾದರೆ, ದೇವರ **ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ** ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರ ವಿರುದ್ಧ ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:6	xb24		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ,	1	"**ದೇವರ ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ** ಎಂಬದು ಕೇವಲ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಶಿಕ್ಷೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:7	u4p6		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἐν οἷς	1	"**ಯಾವುದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಮತ್ತೆ ತಿರುಗಿ ಪಾಪಗಳ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು [3:5](../03/05.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಯಾವುದು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ""ಪಾಪಗಳು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:7	p4q8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε	1	"ಪೌಲನು ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದ, ಅದು ಒಬ್ಬನು ""ಒಳಗೆ ನಡೆಯಲು"" ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದಾದ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಪಾಪಪೂರಿತ ನಡವಳಿಕೆಗಳು ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಈ ಮುಂಚೆ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನಗಳನ್ನು ಸಹ ವಿವರಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7	jz5d		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περιεπατήσατέ ποτε	1	"**ಈ ಮುಂಚೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಕೆಲವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಈ ಮುಂಚೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ನಡೆದು ಹೋದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7	jsfs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ὅτε	1	"**ಯಾವಾಗ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಮುಖ್ಯ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಜೊತೆಗೆ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ""ನಡೆಯುತ್ತಿರು""ವಂತೆಯೇ ಅವರು **ಅವರೊಳಗೆ** ""ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
3:7	s824		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐζῆτε ἐν τούτοις	1	"**ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಈ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಅವುಗಳಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿದರು (""ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು"") ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (2) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:7	pw57		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.	1	"**ಯಾವುದು** ಮತ್ತು **ಅವುಗಳು** ಇವೆರಡೂ [3:5](../03/05.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ “ನಡೆಯುವುದು” ಮತ್ತು **ವಾಸಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಸಂಗತಿಗಳ ಅರ್ಥವು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯರ ಜೀವನವು ಪಾಪಗಳಿಂದ ಎಷ್ಟು ಸಮಗ್ರವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ಭಾವನೆಗೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಹ ಇದರಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:8	k2dx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	νυνὶ δὲ	1	"**ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದೊಂದಿಗಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸಮಯದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ. **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ನಂಬಿದ ನಂತರದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ""ಹಿಂದೆ"" ([3:7](../03/07.ಮ)) ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವರು **ಈಗ** ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುವಿರಿ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:8	l019		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπόθεσθε	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು **ಬದಿಗಿಡಲು** ಅಂದರೆ ಪಾಪಗಳು ಅವರು ಹಾಕಿಕೊಂಡ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುವಂತೆ ಅಥವಾ ಅವರು ತೆಗೆದಿರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಕೇವಲ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾಗವಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಾಗದಿರುವ ಪಾಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೊತೆಗೂಡಬಾರದೆಂದು, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡು … … ಬಿಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ … … ಮಾಡಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:8	zltd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	"ಈ ಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ, ಕೋಪ ಮತ್ತು ಕಾಮಪೂರಿತ ವರ್ತನೆ, ಮತ್ತು ನಿಂದೆಯ ಮತ್ತು ಅಶ್ಲೀಲ ಪದಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8	ahhs		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὀργήν, θυμόν	1	"**ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ** ಮತ್ತು **ಕೋಪ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುತೇಕ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದ್ದು, **ತೀವ್ರಕ್ರೋಧ**ವು ಕೋಪದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕೋಪ**ವು ಕೋಪದ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಕೋಪ""ಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿಟ್ಟು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:8	d3wr		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	κακίαν	1	"**ಕೆಟ್ಟತನದ ಆಸೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ವಿಶಾಲವಾದ ಪದವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಕೆಟ್ಟಗುಣ"" ""ಸದ್ಗುಣ""ದ ವಿರುದ್ಧ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ಕೆಟ್ಟಗುಣ"" ಈ ಪದಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಟ್ಟಗುಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:8	f59z		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	αἰσχρολογίαν	1	"**ಅಶ್ಲೀಲ ಮಾತು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ""ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಮಾತುಗಳು,"" ಸಭ್ಯ ಸಹವಾಸದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳಿಗೆ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಿದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅಶ್ಲೀಲತೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಶಪಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:8	n23c		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ** ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಮಾತು **ಬಾಯಿಂದ** ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಮಾತು""ದಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಕತೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:9	molr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀπεκδυσάμενοι	1	"**ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ ನಂತರ** ಎಂಬುವದರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಉಪವಾಕ್ಯವು: (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಯಾಕೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬಾರದು (ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು) ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ್ದೀರಿ"" (2) ಮತ್ತೊಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಹಾಕಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:9	vsd8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು [2:11](../02/11.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಶರೀರಾಧೀನತೆಯನ್ನು ""ಹೊರಹಾಕುವ"" ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುನ್ನತಿ""ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ""ತೆಗೆದುಹಾಕ"" ಬಹುದಾದ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಣುಕಿನಂತಿರುವ **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು **ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ಧರಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಅವನ ನಿಜವಾದ ಸ್ವಭಾವವು **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಹೇಗೆ ಗುರುತನ್ನು **ಹಳೆಯ**ದರಿಂದ “ಹೊಸ”ತನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಗುರುತನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:9	x13d		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον	1	"ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಆರೂಢನಾಗುವ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಭಾಷೆಯ ಭಾಗವಾಗಿ **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತು ಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ULTಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಂತರ **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಇದರ** ಎಂಬ ನಪುಂಸಕ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಯಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಳೆಬರಾದ 'ನೀವು' ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಗುರುತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:9	qlmf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	"**ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ವ್ಯಾಕರಣದ ಪ್ರಕಾರ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇದು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಮಾನವ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:9	cowf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ	1	"**ಅಭ್ಯಾಸಗಳು** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನು ""ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೊತೆಗೆ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಅದು ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಜೊತೆಗೆ ಅದು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:10	ya9k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐνδυσάμενοι	1	"**ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು** ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([3:9](../03/09.ಮ) “ವಿಸರ್ಜಿಸಿದ” ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ರಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬಾರದು (ಮತ್ತು [3:8](../03/08.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ವಿಸರ್ಜಿಸಿಬಿಡಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಧರಿಸಿರುವದರಿಂದ"" (2) ಮತ್ತೊಂದು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:10	brx6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι τὸν νέον	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅವರು [3:9](../03/09.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ""ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯ""ನನ್ನು ""ವಿಸರ್ಜಿಸಿದ,"" ನಂತರ ಅವರು **ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ** ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ""ವಿಸರ್ಜಿಸಿರಿ"" ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವದಕ್ಕೆ ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಗುರುತು ಮಧ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:10	q1ts		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸν νέον	1	"ಹಿಂದಿನ ವಚನ ([3:9](../03/09.ಮ)),ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಪುರುಷ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದಾಗ ಅವನು ಏನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಬೆಳೆದ ನಂತರ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಸಬರಾದ 'ನೀವು'"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಗುರುತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10	sr6v		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸν ἀνακαινούμενον	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಹೊಸದನ್ನಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:10	jlhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς ἐπίγνωσιν,	1	"""ಹೊಸ""ದಾಗುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಮೊದಲ ಸಂಗತಿಯೇನಂದರೆ. **ಜ್ಞಾನ**ವು ಅದರ ಉದ್ದೇಶ. **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಒಂದು **ಹೊಸದಾಗಿಸುವ** ಉದ್ದೇಶ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು” ಅಥವಾ “ಇನ್ನಷ್ಟು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:10	degc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπίγνωσιν	1	"ಈ **ಜ್ಞಾನ**ವು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ, ಇದು ಬಹುಶಃ ದೇವರನ್ನು ([1:10](../01/10.ಮ)) ಮತ್ತು ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ([1:9](../01/09.ಮ)) ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೇ ವಿವರಣೆಯಿಲ್ಲದ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಈ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಆತನ ಚಿತ್ತ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:10	mw3q		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπίγνωσιν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯದಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:10	v7xq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν	1	"""ಹೊಸ""ದಾಗಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಎರಡನೆಯ ಸಂಗತಿ ಅಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿಸುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಮಾನ ಅಥವಾ ಮಾದರಿಯಾಗಿದೆ: **ಅದನ್ನು ಸೃಷ್ಠಿಸಿದವನ ಚಿತ್ರ **. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಾಧಿಸಿದ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಮಾನವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅದು ಸೃಷ್ಠಿಸಿದವನ ಚಿತ್ರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:10	d15v		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εἰκόνα	1	**ಪ್ರತಿರೂಪ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು (1) ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂತೆಯೇ, ಮನುಷ್ಯರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಛಾಯಿಸುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರತಿಛಾಯೆ” (2) ದೇವರ ಪ್ರತಿರೂಪವಾಗಿರುವ, ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಮನುಷ್ಯರು ಅದೃಶ್ಯದೇವರನ್ನು ನೋಡಬಹುದಾದ ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ, ಪ್ರತಿರೂಪ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:10	rqsf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατ’ εἰκόνα τοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರತಿರೂಪ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯದಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು **ಪ್ರತಿರೂಪ**ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಾರ, ಯಾರು ಒಬ್ಬರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:10	jep5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ κτίσαντος	1	"**ಯಾರು ಇದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವರು** ಎಂಬುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಇದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ದೇವರು ** ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು, ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:10	xnc0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	αὐτόν	1	"**ಇದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಸರ್ವನಾಮವು ""ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು **ಇದು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ""ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:11	wnmm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅπου	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ""ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ""ನನ್ನು, ಅದು ಒಬ್ಬನು ಇರಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಎಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಈ “ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ”ನನ್ನು ಧರಿಸಿದವರ ಹೊಸ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
:	n5b0				0	
3:11	mrpc		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐκ ἔνι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಜನರು ಈ ಹೊಸ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತು ಎದ್ದು ಬಂದ ನಂತರ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಈಗ ""ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯ""ನ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎಲ್ಲಾ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರ ಹೊಸ ಏಕತೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದೇ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:11	t2w2		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος	1	"ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿದ್ದು, ನಾಮಪದಗಳ ಹೆಸರುಗಳ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಮೂಲಕ ಸ್ವಭಾವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗಳು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಮೂಲಕ ಜನರನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಯಹೂದಿ ಜನರು ಇಲ್ಲ, ಸುನ್ನತಿ ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ ಜನರು, ಅನಾಗರಿಕ ಜನರು, ಮ್ಲೇಚ್ಛ ಜನರು, ಗುಲಾಮರಾದವರು, ಸ್ವತಂತ್ರ ಜನರು ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
3:11	vt4t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	βάρβαρος	1	"**ಅನಾಗರಿಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್‌ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದಿರುವವರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅನಾಗರಿಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಅನ್ಯರು"" ಎಂಬಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯಲೋಕದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:11	n7by		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	Σκύθης	1	**ಮ್ಲೇಚ್ಛ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಉಗ್ರ ಯೋಧರಾದ ಅಲೆಮಾರಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವವರನ್ನು, ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒರಟಾದವರು ಅಥವಾ ಅಸಭ್ಯರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮ್ಲೇಚ್ಛ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ** ಮ್ಲೇಚ್ಛ** ಮೊದಲು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಗುರುತಿನಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಾಗರಿಕ ಮ್ಲೇಚ್ಛರು” ಅಥವಾ “ಒರಟಾಗಿರುವ ಮ್ಲೇಚ್ಛರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:11	i964		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντα καὶ & Χριστός	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಸ್ವತಃ ಆತನೇ **ಎಲ್ಲಾ** ಸಂಗತಿಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಈಗ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ವರ್ಗಗಳ ವಿಷಯಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾತ್ರ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ""ವಿಷಯಗಳು"" ಅಥವಾ ನಾಮಪದವಾದ ""ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ""ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಆತನೇ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:11	iqmw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν πᾶσιν	1	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತುಹೋದ ಮತ್ತು ಎದ್ದು ಬಂದವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ""ದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು [1:27](../01/27.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ: ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ **ಅವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ** . ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು [1:27](../01/27.ಮ) ನಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	hu90		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὖν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿರುವ ಕುರಿತು, ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು [3:911](../03/09.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಇದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲಿರುವ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ತಿರುಗಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಹಳೆಯ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ವಿಸರ್ಜಿಸಿರಿ ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:12	yyfe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνδύσασθε	1	"**ಧರಿಸು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಪೌಲನು ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ""ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು"" ಎಂಬುದನ್ನು [3:10](../03/10.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಬಟ್ಟೆಯ ಅದೇ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು "" ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು "" ಅಂದರೆ ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು **ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು** ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಅವರು **ಕರುಣೆ, ದಯೆ, ನಮ್ರತೆ, ವಿನಯತೆ, {ಮತ್ತು} ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು** ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿರಂತರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [3:10](../03/10.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ಧರಿಸು**ವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಸ ಸದ್ಗುಣಗಳು, ಸೇರಿದಂತೆ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	vcc5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὡς	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯಾರೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ತಾನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ""ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು"" ಅವರಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:12	b5ti		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐκλεκτοὶ τοῦ Θεοῦ	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು **ದೇವರು** ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಅವರು **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ""ಆರಿಸಿ""ಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಆಯ್ಕೆ**ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:12	u914		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν;	1	"ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು (1) ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಗೆ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು, ಅವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಯೋಚಿಸದಿರುವುದು, ಇತರರನ್ನು ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವದರಲ್ಲಿ ಸೈರಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರುವುದು” (2) ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷಣಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯಾಳು, ಕರುಣೆ, ದಯೆ, ವಿನಯ, ಶಾಂತ, ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯ ಹೊಸ ಮನುಷ್ಯನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:12	w259		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ	1	ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತನಾಡುವವರು **ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳ**ನ್ನು ಭಾವನೆಗಳ ಸ್ಥಳ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಪ್ರೀತಿ ಅಥವಾ ಸಹಾನುಭೂತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಭಾವನೆಗಳು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. **ಕರುಣೆಯ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು**, ಅನಂತರ, ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ **ಕರುಣೆ** ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, **ಆಂತರಿಕ ಭಾಗಗಳು** **ಇಂದ**ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಕೇವಲ **ಕರುಣೆ**ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ, ಯಾವುದೇ ಇತರ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕರುಣೆಯ ಒಳಭಾಗಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರುಣೆಯ ಹೃದಯ” ಅಥವಾ “ಕರುಣಾಮಯ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:12	d217		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	χρηστότητα	1	"**ದಯೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿರುವುದು, ದಯೆ ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಗುಣಲಕ್ಷಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ದಯೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರರ ಕಡೆಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ವರ್ತಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:12	dzuj		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πραΰτητα	1	"**ಸೌಮ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಇತರರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಮತ್ತು ಸೌಮ್ಯತೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಗುಣಲಕ್ಷಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸೌಮ್ಯ**ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಗಣಿಸುವ ವರ್ತನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:12	yn05		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μακροθυμίαν	1	ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಇತರರು ಕೋಪವನ್ನು ಕೆರಳಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗಲೂ ಶಾಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಮಚಿತ್ತದಿಂದ ಉಳಿಯುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ತಾಳ್ಮೆ**ಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸಹನತೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಶಾಂತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:13	m1d9		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಯಮಕ್ಕೊಳಪಟ್ಟ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊದಲಿಗೆ ಇರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೂಲಕ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧ ದೂರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಕರುಣೆಯಿಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ:rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-infostructure)
3:13	r8iy		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀνεχόμενοι ἀλλήλων	1	ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಇತರರು ತೊಂದರೆಪಡಿಸುವಂತಹ ಅಥವಾ ವಿಚಿತ್ರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗಲೂ ಸಹ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ** ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	rts1		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐάν	1	"ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಸಲ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದು ಎಂದು ತಾನು ಭಾವಿಸುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಒಂದು ವೇಳೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅವರು “ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗಲಾದರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
3:13	f5f9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν	1	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನನೊಂದಿರುವ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ನೋಯಿಸುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಒಂದು ಪಂಗಡವು ಇನ್ನೊಂದರಿಂದ ಮನನೊಂದಿದೆ ಅಥವಾ ನೋಯಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಮನನೊಂದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:13	p474		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πρός & ἔχῃ μομφήν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೂರು** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ದೂರು**ವುದು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಹೊಂದಿರು**ವುದನ್ನು ""ಆರೋಪಿ""ಸುವಿನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಜೊತೆಗೂಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿರುದ್ಧ ದೂರು ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:13	lp1o		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆಜ್ಞೆಯ ತರುವಾಯದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ, ಹೊಸದಾಗಿರುವ ಮೊದಲನೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಕ್ಷಮಿಸುವದು"" ಎಂಬುದು ಸೇರಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಅಇಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
3:13	lkdl		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಾನು ಹೇಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆಂದು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಹೋಲಿಕೆಯೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ. ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಮಾಡಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
3:13	l0kr		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὕτως καὶ ὑμεῖς	1	"ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದುದರಿಂದ ನೀವೂ ಸಹ ಪರಸ್ಪರ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:14	l1ik		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις, τὴν ἀγάπην	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತ ಅಥವಾ ಇದೆಲ್ಲದರ **ಮೇಲೆ**, **ಪ್ರೀತಿ**ಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮೂಲಕ, **ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿ**ಗಳಿಗಿಂತ **ಪ್ರೀತಿ**ಯು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನೆ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಮುಖ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಅವಶ್ಯಕ""ವಾದಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿಯು ಅತ್ಯಂತ ಅವಶ್ಯಕವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14	mlfc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὴν ἀγάπην	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯತೆಯಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಇದನ್ನು [3:12](../03/12.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು: ""ಧರಿಸುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:14	c5o7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀγάπην	1	"**ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಯಾರನ್ನು ""ಪ್ರೀತಿಸ""ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಸಹ ಆದರೆ ಮೊದಲು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಪರಸ್ಪರ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:14	x5g8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಬಂಧ** ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು (1) ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಬಯಸುವ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸುತ್ತದೆ"" (2) ಪ್ರೀತಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತೀಯ ಸದ್ಗುಣಗಳಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಬರುವ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಐಕ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸದ್ಗುಣಗಳನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಗೆ ತರುತ್ತದೆ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:14	bp1w		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ**ಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ **ಬಂಧನ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವ ಬಂಧನ” (2) **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಂಧನ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಬಂಧನ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:14	welw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	σύνδεσμος τῆς τελειότητος	1	"**ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ""ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಬಂಧನ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಬಂಧನ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:15	gtz3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ""ವಿಧೇಯತೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ವಿಷಯವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಮಾಧಾನ**ವನ್ನು ವಸ್ತುವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಮಾಧಾನ ಇದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
3:15	hdg5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಮಾಧಾನ**ವು ""ಆಡಳಿತಗಾರ""ನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [2:18](../02/18.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿದ “ನಿಮ್ಮ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: ಎರಡನ್ನೂ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಅಥವಾ ಅಂಪೈರ್‌ನಿಂದ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ [2:18](../02/18.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ, ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಅಥವಾ ಅಂಪೈರ್ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ವಿರುದ್ಧ ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.
:	s7cc				0	
3:15	pz4p		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಜಿಸುವ ಅಂಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಆಲೋಚಿಸುವ ಅಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:15	okpr		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἣν	1	"**ಇದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಸರ್ವನಾಮವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಮಾಧಾನ""ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಯಾವುದು** ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವ ಸಮಾಧಾನ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
3:15	nj4e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ ἐκλήθητε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನೂ ಸಹ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:15	pod6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ἑνὶ σώματι	1	"ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು **ಒಳಗೆ**, ಅಥವಾ ಭಾಗವಾಗಿರುವ **ಒಂದು ಶರೀರ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, ಸಮಾಧಾನಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ: **ಒಂದು ಶರೀರ**ದಲ್ಲಿ, ಎಂಬುದು ಸಭೆಯಾಗಿದೆ. ಶರೀರದ ಭಾಗಗಳು ಪರಸ್ಪರ ""ಸಮಾಧಾನ""ವಾಗಿರುವಂತೆಯೇ (ಶರೀರವು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ), ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಇರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಭೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:15	bfnp			εὐχάριστοι γίνεσθε	1	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳ ಜನರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕೃತಜ್ಞಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ”
3:16	agax		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಸ್ವಾಗತ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ವಿಷಯವಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರೊಂದಿಗೆ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿರುವಂತೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
3:16	w9dv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯ**ವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ವಾಸಿಸುವ** ಅಥವಾ ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪು ವಾಸವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಹೇಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯ**ವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವರೋ ಎಂಬಂತೆ, ನಿರಂತರವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾದ ಭಾಗವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಗಳ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	g0h5		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಮಾತು** ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥ: (1) **ಮಾತು** ಎಂಬುದು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮಾತು” (2) **ಮಾತು** **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬಂದ ಮಾತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:16	mz40		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ** ಎಂಬುದು ಪದಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪದ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶದ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:16	frn8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πλουσίως	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಪದ"" ಎಂಬುದು ಶ್ರೀಮಂತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ **ಸಮೃದ್ಧವಾಗಿ** ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಲ್ಲಿ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಸಬೇಕು ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:16	aqx3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πάσῃ σοφίᾳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮತ್ತೊಂದುದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಾದ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:16	e44g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἐν πάσῃ σοφίᾳ, διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς & ᾄδοντες	1	"ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ವಾಸಿಸಲು"" ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಕೆಲವು ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಬೋಧನೆ**, **ಎಚ್ಚರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹಾಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, **ಬೋಧನೆ**, ** ಎಚ್ಚರಿಸುವುದು**, ಮತ್ತು **ಹಾಡುವುದು** ಎಂಬವುಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಾಕ್ಯವು** ಅವರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರಿ) ""ನೀವು ಇದನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಾಡುವ ಮೂಲಕ … … … ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
3:16	h5k9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες	1	"ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಕೆಲವು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. **ಬೋಧನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು, ಕೌಶಲ್ಯತೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಚ್ಚರಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದಾದರೂ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವುದನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಸೂಚನೆ"" ಯಂತಹ ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂಚಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:16	ubi5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	ಈ ಮೂರು ಪದಗಳು ಬೇರೆಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತವೆ. **ಕೀರ್ತನೆ**ಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ಸಂಗೀತಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವದೂತರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಹಾಡಿದ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, **ಹಾಡುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗಾಯನಗೋಷ್ಠಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಆಚರಿಸುವ ಗಾಯನ ಸಂಗೀತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಗುಂಪುಗಳಿಗೆ ಸುಮಾರಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಈ ಗುಂಪುಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೀರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹಾಡುಗಳು” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವೇದದ ಹಾಡುಗಳು, ಆರಾಧನೆಯ ಹಾಡುಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಭ್ರಮಾಚರಣೆಯ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹಾಡುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:16	eapz		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ᾠδαῖς πνευματικαῖς	1	"**ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು **ಹಾಡುಗಳ** ಮೂಲ ಅಥವಾ ಸ್ಫೂರ್ತಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಿಂದ ಬಂದ ಹಾಡುಗಳು” (2) **ಹಾಡು**ಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಅಥವಾ ಆತನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಹಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆತ್ಮನಿಂದ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಹಾಡುಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:16	ese7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν τῇ χάριτι,	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃತಜ್ಞತೆ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಉಪಕಾರ""ಗಳು ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ ""ಉಪಕಾರ""ಗಳಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೃತಜ್ಞತೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:16	jv2b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು **ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡು ಜನರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಟ್ಟು ಮಾಡುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದರರ್ಥ **ಹಾಡುವುದನ್ನು** ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನುಮತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತುಂಬು ಹೃದಯದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:16	ives		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	"ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ೆಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:17	ivxg		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν	1	"**ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು, ನೀವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನುಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು ಬರೆಯದಿದ್ದರೆ (**ಪ್ರತಿಯೊಂದು, ನೀವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನುಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು **), ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನಂತರ **ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬುದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬಹುದು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಅಥವಾ, ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಿನ್ಯಾಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮಾಡಿರಿ, ನೀವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-infostructure)"
3:17	g059		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶν, ὅ τι ἐὰν ποιῆτε	1	"ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:17	g8p8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ	1	"**ಪದ** ಮತ್ತು **ಕೆಲಸ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾತ""ನಾಡುವುದು ಮತ್ತು ""ವರ್ತಿಸುವುದು"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತನಾಡು ಅಥವಾ ವರ್ತಿಸು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅಥವಾ ವರ್ತಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:17	uix9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು, ಅಂದರೆ ಯಾರದೋ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವವರು, ಅಂದರೆ ಇತರರು ತಾವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ಯೋಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:17	bv84		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ αὐτοῦ	1	"**ಆತನ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಕ್ರತಜ್ಞತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ದೇವರಾದ ಮಗನ ಮೂಲಕ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯನ್ನು ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಮಗನ **ಮೂಲಕ** ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಮಗನು ತಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮಾಡಿರುವ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರು ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆತನ ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಯಾಕಂದರೆ"" ಎಂಬ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮಗನ** ಮೂಲಕ** ""ಕೆಲಸ"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18	tt9u			αἱ γυναῖκες	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ **ಹೆಂಡತಿಯರಿ**ಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳು ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಭೆಯವರನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವರು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಂಡತಿಯರಾದ, ನೀವು"""
3:18	gtft		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ವಿಧೇಯತೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಧೀನತೆ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:18	dc5v		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς ἀνδράσιν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಂಡತಿಯರು ""ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ"" ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ **ಅಧೀನರಾಗಬೇಕೆಂದು** ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ULTಯು **{ನಿಮ್ಮ}**ನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಹೆಂಡತಿಯ ಗಂಡನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “{ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ} ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18	juqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὡς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ""ಹೆಂಡತಿಯರು"" ತಮ್ಮ **ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ** ಯಾಕೆ ""ಅಧೀನರಾಗಬೇಕು"" ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಆದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾಕಂದರೆ"" ನಂತಹ ಸಾಂದರ್ಭಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಯಾಕಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:18	b2y3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀνῆκεν	1	"**ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಏನನ್ನು ಅಥವಾ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:18	y1m8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾದ **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಮಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19	apyy			οἱ ἄνδρες	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ **ಗಂಡಂದಿ**ರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಭೆಯವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಂಡಂದಿರಾದ, ನೀವು"
3:19	n9dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰς γυναῖκας	1	ಇಲ್ಲಿ, ಗಂಡಂದಿರು “ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ” ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿ**ಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ULTಯು **{ನಿಮ್ಮ}**ನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗಂಡನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “{ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ} ಹೆಂಡತಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19	lc4a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ πικραίνεσθε πρὸς	1	"**ಕೆರಳಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು (1) ಪತಿಯು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ನಿಷ್ಠುರವಾಗುವುದು ಅಥವಾ ಅಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನು ಅಥವಾ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿಷ್ಠುರವಾಗುವಂತಹವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ"" (2) ಪತಿಯು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ನಿಷ್ಠುರನಾಗುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ನಿಷ್ಠುರವಾಗಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:20	mlu2			τὰ τέκνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಭೆಯವರಲ್ಲಿ **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಭೆಯವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕ್ಕಳಾದ, ನೀವು"""
3:20	imh3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς γονεῦσιν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಮಕ್ಕಳು “ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ತಂದೆತಾಯಿ”ಯರಿಗೆ **ವಿಧೇಯ**ರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ULTಯು **{ನಿಮ್ಮ}**ನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮಗುವಿನ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ತಂದೆತಾಯಿಯರನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “{ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ} ತಂದೆತಾಯಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20	gu2o		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πάντα	1	"**ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಮಕ್ಕಳು ""ತಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ"" ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:20	kadq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಆಧಾರ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣವಾದುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:20	vbad		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	εὐάρεστόν ἐστιν	1	"ಏನಾದರೂ **ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವದು**, ಅಂದರೆ ಅದು ""ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದು, ಸಮ್ಮತಿಸುವದು ಅಥವಾ ಆಹ್ಲಾದಕವಾದದ್ದು ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವು**ದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ತಂದೆತಾಯಿಯರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದದ್ದು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:20	vps1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐάρεστόν	1	"ತಂದೆತಾಯಿಯರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಯಾರಿಗೆ **ಸಂತೋಷದಾಯಕ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದು ದೇವರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:20	ales		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ಕೇವಲ [3:18](../03/18.ಮ)ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ **ಕರ್ತ**ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದು, **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಒಂದುಗೂಡಿವಿಕೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-metaphor)"
3:21	uc7r			οἱ πατέρες	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ **ತಂದೆಯಂದಿರನ್ನು** ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಭೆಯವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಂದಿರಾದ, ನೀವು""”"
3:21	bvi3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν	1	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಪ್ರಚೋದಿತ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೆರಳಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರಚೋದಿತ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೆರಳಿಸಬೇಡಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೋಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋದಿಸಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:21	ozeh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν	1	"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ಆಜ್ಞೆಯ ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಉದ್ದೇಶವು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮನಗುಂದದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:21	fvi7		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ἀθυμῶσιν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ತಂದೆಯಂದಿರ**ನ್ನು ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವರನ್ನು ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:21	bjk2		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἀθυμῶσιν	1	**ಅವರು … ಮನಗುಂದಬಹುದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಹತಾಶರಾಗುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಆಶಾರಹಿತ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು … ಹತಾಶರಾಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅವರು … ಹೃದಯಗುಂದಿದವರಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
3:22	lf6k			οἱ δοῦλοι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ **ದಾಸರನ್ನು** ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಭೆಯವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ,. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾಸರಾದ, ನೀವು"""
3:22	cx6a		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις	1	"**ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು **ಯಜಮಾನರು** ಈ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ **ಯಜಮಾನ**ರುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಯಜಮಾನರುಗಳ ಮೇಲೆ ""ಯಜಮಾನ""ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ: ಯೇಸುವು (ನೋಡಿ [4:1](../04/01.ಮ)). **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಲೌಕಿಕ"" ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಲೌಕಿಕ ಯಜಮಾನರುಗಳು” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯರಾದ ನಿಮ್ಮ ಯಜಮಾನರುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:22	o6mi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς & κυρίοις	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ದಾಸರು ""ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ"" ಯಜಮಾನರಿಗೆ **ವಿಧೇಯ**ರಾಗಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ULTಯು **{ನಿಮ್ಮ}**ನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ದಾಸನ ಯಜಮಾನನನ್ನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “{ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ} ಯಜಮಾನರುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	iy1n		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πάντα	1	"[3:20](../03/20.ಮ)ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ದಾಸರು ""ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿಯೂ"" ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ **ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:22	p36t		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλεία	1	"**ಕಣ್ಣಿನ ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಜನರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸರಿಯಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕಣ್ಣಿನ ಸೇವೆ**ಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸ ಅಥವಾ ""ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಿ ಕಾಣಲು ಬಯಸುವುದು""ನಂತಹ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:22	b5en		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὡς ἀνθρωπάρεσκοι	1	"**ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕಣ್ಣಿನ ಸೇವೆ""ಯ ಕುರಿತು ಚಿಂತನೆ ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರು** ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರು** ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ, ದೇವರನ್ನು ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬಯಸುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:22	r22m		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ**ವು ಅದರ **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ**ಯಿಂದ ರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ""ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ**ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಹೃದಯದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:22	ouca		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν ἁπλότητι καρδίας	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ""ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಮತ್ತು ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಹೃದಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:22	m27w		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καρδίας	1	ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ**ವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ**ದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಲಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಸ್ಸಿನ” ಅಥವಾ “ಅಪೇಕ್ಷೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:22	tsn9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	φοβούμενοι τὸν Κύριον	1	"**ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಕಾರಣವೇನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವದರಿಂದ"" (2) ದಾಸರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕಾದ ರೀತಿ ಅಥವಾ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಭಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:23	olwu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὃ ἐὰν ποιῆτε	1	"ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಾಧ್ಯವಿರಬಹುದಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮಾಡುವ ಯಾವದೋ ಒಂದರಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:23	itn9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ ψυχῆς	1	"**ಆತ್ಮದಿಂದ** ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು ""ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯದಿಂದ"" ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅಂಗ್ಲ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು, ಇದು ಯಾವುದನ್ನೂ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮದಿಂದ** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:23	arw4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις	1	"ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯು ಅವರು ** ಪುರುಷರಿಗೆ** ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸವನ್ನು **ಕರ್ತನ** ಕಡೆಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಅಥವಾ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಆದರೂ"" ನಂತಹ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪುರುಷರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:23	ckiz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:24	p5qy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	"**ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [3:2223](../03/22.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ದಾಸರು ಯಾಕೆ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಯಾಕಂದರೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:24	f3ed		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ** ಪ್ರತಿಫಲ ** **ಆನುವಂಶಿಕತೆ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಅದು"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಮಾನ, ಅಂದರೆ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಫಲ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಆನುವಂಶಿಕತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:24	sod6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ಪ್ರತಿಫಲ ** ಮತ್ತು ** ಭಾದ್ಯತೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ತಾನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:24	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	τῷ Κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸರಳವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು (1) ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಯಾರಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (2) ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಕುರಿತಾದ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
3:25	fvw0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ವಿಧೇಯತೆಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ [3:24](../03/24.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ಅದು ವಿಧೇಯತೆಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:25	u5lx		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & ἀδικῶν & ἠδίκησεν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅನೀತಿಯನ್ನು** ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ತಾನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ದಾಸರನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ (ಯಜಮಾನರಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು [4:1](../04/01.ಮ)ದವರೆಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ದಾಸರರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಿದಂತೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ... ನೀವು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:25	sttw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀδικῶν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧರ್ಮ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದಂತೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧರ್ಮದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅನ್ಯಾಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25	ak8j		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν	1	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದುವದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಲಾಭವನ್ನೆನಾದರೂ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು, **ಅನ್ಯಾಯವನ್ನು ಮಾಡುವವನು** ಆನಂತರ, **ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು** ಲಾಭವಾಗಿ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ **ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು **ಅನ್ಯಾಯ** ಮಾಡುವವರನ್ನು ದೇವರು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಪರಾಧಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:25	c9fx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐκ ἔστιν προσωπολημψία	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪಕ್ಷಪಾತ** ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಪಕ್ಷಪಾತ ""ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದಂತಹ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರಿಗೂ ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದೇ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಮಾನದಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:intro	nm3y				0	"#ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವುದು\n\n [4:1](../ಕೊಲೊ/04/01.ಮ) [3:18](../03/18.ಮ), ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ವಿಭಾಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆ. ಮ, ಇದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದೆ.\n\n3\. ಬೋಧನೆಯ ವಿಭಾಗ\n\n* ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ವಿನಂತಿ ಮತ್ತು ಹೊರಗಿನವರ ಕಡೆಗಿರುವ ವರ್ತನೆ (4:26)\n\n4\. ಪತ್ರದ ಮುಕ್ತಾಯ (4:718)\n\n* ಸಂದೇಶವಾಹಕರು (4:79)\n* ಸ್ನೇಹಿತರಿಂದ ವ ವಂದನೆಗಳು (4:1014)\n* ಪೌಲನಿಂದ ವಂದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಸೂಚನೆಗಳು (4:1517)\n* ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆದ ವಂದನೆಗಳು (4:18)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಪತ್ರ ಬರೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಕಳುಹಿಸುವುದು\n\n ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುವ ಯಾರಾದರೂ ತಾವು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಬರಹಗಾರನು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ, ಅವರು ಸಂದೇಶವಾಹಕರೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಪತ್ರವನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸಿರುತ್ತಾರೋ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ಓದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ: ತುಖಿಕನು ಮತ್ತು ಒನೇಸಿಮನ ([4:79](../04/07.ಮ)). ಅವರು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅವನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಸಹ ಹೆಚ್ಚು ನಿವೇದನೆ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಪೌಲನು ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ"" ([4:18](../04/18.ಮ)) ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಯಾಕಂದರೆ ಪತ್ರದ ಇನ್ನುಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಬರಹಗಾರನ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಬರೆದಿಡಲಾಯಿತು. ಪೌಲನು ಕೊನೆಯ ವಂದನೆಯನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮುಟ್ಟುವದರಿಂದ ಸ್ಪರ್ಶವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬ ಬರಹಗಾರ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.\n\n### ವಂದನೆಗಳು\n\n. ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವವರು ತಮ್ಮ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಇತರರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರರಿಂದ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಒಂದು ಪತ್ರ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅನೇಕ ಜನರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಪೌಲನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ [4:1015](../04/10.ಮ) ತಿಳಿದಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳು\n\n### ಪೌಲನ ಸರಪಳಿಗಳು\n\nಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ""ಸೆರೆವಾಸ"" ಎಂಬ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ""ಸರಪಳಿಗಳು"" ಮತ್ತು ತನ್ನ ""ಸೆರೆವಾಸ""ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು [4:3](../04/03.ನ) ನಲ್ಲಿ ""ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ""ಸರಪಳಿಗಳ""ನ್ನು [4:18](../04/18.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸೆರೆವಾಸದ ಮತ್ತು ಸರಪಳಿಗಳ ಭಾಷೆಯು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಚಲನವಲನಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.\n\n##
:	ti07				0	
4:1	b9nm			οἱ κύριοι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಸಭೆಯವರನ್ನು **ಯಜಮಾನರು** ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪದಗಳ ಉದ್ದೇಶಿತ ಸಭೆಯವರನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಜಮಾನರಾದ, ನೀವು"""
4:1	orih		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಜಮಾನರು ತಮ್ಮ ದಾಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ತಾವು ದಾಸರಿಗೆ “ನೀಡು”ತ್ತಿದ್ದೇವೋ ಎಂಬಂತೆ ತಮ್ಮ ದಾಸರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂಗತಿಯಾದ (**ಯಾವುದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ**) ದಾಸನೊಂದಿಗಿನ ಯಜಮಾನನ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ""ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ""ಸರಿಯಾಗಿದೆ"" ಮತ್ತು ""ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ದಾಸರ ಕಡೆಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1	ae3y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα	1	"**ಸರಿಯಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು, ತತ್ವಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ನ್ಯಾಯಯುತ ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತವನ್ನು ಮತ್ತು ಪಕ್ಷವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸ್ಥೂಲವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಈ ಭಿನ್ನತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ನ್ಯಾಯಯುತ, ನಯಮ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದು ನ್ಯಾಯಯುತ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪಕ್ಷಪಾತ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದು ಸರಿಯಾದದ್ದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:1	pgqt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδότες	1	"ಯಜಮಾನರು ತಮ್ಮ ದಾಸರನ್ನು ತಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ಯಾಕೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಯಾಕಂದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಂದಿನಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:1	t9wy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Κύριον ἐν οὐρανῷ	1	ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ **ಯಜಮಾನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬೇರೆ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು **ಯಜಮಾನ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ “ಯಜಮಾನರು” ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯಜಮಾನರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಹ ಸೇವಿಸುವ ಕಾರಣ ತಮ್ಮ ದಾಸರನ್ನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.. **ಯಜಮಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, **ಯಜಮಾನ**ನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನಾದ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:2	pp1c			τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε	1	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಗಸ್ತೆಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಇರಿ” ಅಥವಾ “ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ”
4:2	gmtv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	γρηγοροῦντες	1	"**ಎಚ್ಚರವಾಗಿರುವುದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, *ಎಚ್ಚರವಾಗಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ಅವರು ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ಮುಂದುವರಿ""ಯುವ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:2	wv73			ἐν αὐτῇ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
4:2	calz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν εὐχαριστίᾳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃತಜ್ಞತಾ ಸ್ತುತಿ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಕೃತಜ್ಞತೆ""ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೃತಜ್ಞತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:3	iqjo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἅμα	1	# General Information:\n\n"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಒಟ್ಟಾಗಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಜನರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ **ಒಟ್ಟಾಗಿ** ಅಥವಾ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಒಟ್ಟಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಇತರ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಪೌಲನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ([4:2]./04/02.ಮ) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:3	sct4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῖν	1	# General Information:\n\nಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:3	ql6g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	# General Information:\n\n"**ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಯಾವ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಕೇಳುವುದು” (2) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕಾದ ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದರ ಕ್ರಮದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:3	ub1i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ದೇವರು ತಮಗೆ **ಬಾಗಿಲ**ನ್ನು **ವಾಕ್ಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ** ""ತೆರೆಯುತ್ತಿರು""ವನೋ ಎಂಬಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ದೇವರು ತಮಗೆ ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನು ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರಬಹುದಾಗುವಂತೆ ದೇವರು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತಿರುವ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:3	m7z4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τοῦ λόγου, λαλῆσαι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪದಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಮಾತನಾಡು**ವುದಕ್ಕೆ ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಾಂಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದನ್ನಾಗಿ ಜೋಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:3	w4fl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ λόγου	1	ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ**ವು ಪದಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ವಾಕ್ಯವನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹೇಳುವುಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:3	tl71		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	λαλῆσαι	1	"**ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಬಾಗಿಲು"" ತೆರೆಯಲಾಗಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ** ಎಂಬುದು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಮವಾಗಿ ನಾವು ಮಾತನಾಡಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಇದರಿಂದ ನಾವು ಮಾತನಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:3	ce37		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τὸ μυστήριον	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ರಹಸ್ಯವು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟ ಎಂದಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದು ಈ ಹಿಂದೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈಗ, ಪೌಲನು ""ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" ([4:4](../04/04.ಮ) ಹೇಳುವಂತೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಗೊಂಡ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡಿದ ಎಂಬ **ರಹಸ್ಯ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಚಿಕ್ಕ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ **ರಹಸ್ಯ**ವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಸಂದೇಶವು” ಅಥವಾ “ಈ ಹಿಂದೆ ಮರೆಮಾಡಿದ ಸಂದೇಶವು” (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ತಿಳಿಯದ-ಅನುವಾದ)"
4:3	fkva		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ರಹಸ್ಯ** ಎಂಬುದರ ವಿಷಯವು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕುರಿತು"" ಅಥವಾ ""ಚಿಂತನೆ""ಯಂತಹ ಸಂಬಂಧಿತ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಂತಹ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ರಹಸ್ಯವು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:3	gs8f		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	δι’ ὃ	1	"**ಯಾವುದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಹಸ್ಯ""ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ""ರಹಸ್ಯ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ರಹಸ್ಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:3	q4jx		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	δέδεμαι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನಾನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ನಾನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:3	lsdv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δέδεμαι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:4	x8bf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಸಂಗತಿ ([4:3](../04/03.ಮ)ನಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ) .ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವುದು” (2) ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಪೌಲನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಉದ್ದೇಶ ([4:3](../04/03.ಮನಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ) . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:4	hm5w			φανερώσω αὐτὸ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು"""
4:4	rkal		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὡς	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಬೇಕಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಹೀಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೀಗೆ** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:4	ofin		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεῖ με λαλῆσαι	1	"ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದೆ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನೀವು ""ದೇವರ""ರನ್ನು ಒಬ್ಬನನ್ನಾಗಿ ಆ ವಿಶೇಷ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:5	z3ax		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατεῖτε πρὸς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ಥಿರವಾದ, ಅಭ್ಯಾಸದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ಒಂದು ಪಾದವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರ ಮುಂದೆ ಇಡುವಂತೆ). ಈ ಚಿತ್ರಣದಲ್ಲಿ, ಯಾರಾದರೂ **ಅದರೆಡೆಗೆ** ನಡೆಯುವುದು ಎಂಬುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದರೊಂದಿಗೆ ... ವರ್ತಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:5	u3j7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν σοφίᾳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಜ್ಞಾನದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಜ್ಞಾನ"" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:5	ww8p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοὺς ἔξω	1	"**ಹೊರಗಿನವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಬ್ಬರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರಗಿನವರು** ಅಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ. **ಹೊರಗಿನವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಒಬ್ಬರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರದ ಜನರಿಗೆ ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಗಿನವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:5	nvqu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἐξαγοραζόμενοι	1	"**ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ""ಹೊರಗಿನವರ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆಯುವುದು ಹೇಗೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ""ಜ್ಞಾನವಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು"" ಮತ್ತು ಅದು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂಧುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:5	b525		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸಮಯ** ಎಂಬುದು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು **ಬಿಡುಗಡೆ**ಯಾಗಬಹುದಾದದ್ದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಚಿತ್ರಣವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರಿಂದ **ಸಮಯ**ವನ್ನು ಖರೀದಿಸುತ್ತಿರುವಂತಿದೆ. (**ಬಿಡುಗಡೆ**) ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರ ಅವಕಾಶಗಳಾದ (**ಸಮಯ**)ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅವಕಾಶವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6	bza7			your words always with grace, seasoned with salt	0	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ""ಹೊರಗಿನವರ ಮುಂದೆ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು"" ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ವಚನವು ([4:5](../04/05.ಮ)) ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವಂತಹ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಬೇಕು."
4:6	v14n		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι	1	"ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗದಲ್ಲಿ ""ಮಾತನಾಡುವದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅಗತ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ಸೌಜನ್ಯದ ಮಾತುಗಳಾಗಿರಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಭಾಷಣೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಸೌಜನ್ಯದಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:6	u9mh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν χάριτι	1	**ಕೃಪೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಪಾಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:6	fuv5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἅλατι ἠρτυμένος	1	"ಪೌಲನ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಆಹಾರವನ್ನು **ಉಪ್ಪಿನೊಂದಿಗೆ ಪಕ್ವಮಾಡಿದಾಗ**, ಅದು ಉತ್ತಮ ರುಚಿ ಮತ್ತು ಪುಷ್ಟೀಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಾಗಾಗಿ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬರ “ಮಾತುಗಳನ್ನು” **ಉಪ್ಪಿನೊಂದಿಗೆ** ಪಕ್ವಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲು, ಪದಗಳು ಆಸಕ್ತಿದಾಯಕವಾಗಿರಬೇಕು (ಒಳ್ಳೆಯ ರುಚಿಯಾದ ಆಹಾರದಂತೆ) ಮತ್ತು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿರಬೇಕು (ಪುಷ್ಟೀಕರಿಸಿದ ಆಹಾರದಂತೆ) ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡೂ ಬಲವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6	c1w4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰδέναι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವನ್ನು **ಕೃಪೆಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ಉಪ್ಪಿನೊಂದಿಗೆ ಪಕ್ವಮಾಡಿದ** ಎಂಬ ಮಾತನಾಡುವ ಪದಗಳ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು** ಎಂಬುದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಪರಿಣಾಮದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತಿಳಿಯುವ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಅದರಿಂದ ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:6	jdtx			πῶς δεῖ ὑμᾶς & ἀποκρίνεσθαι	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೇಗೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನೀಡಲು ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರ"""
4:6	djl0		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἑνὶ ἑκάστῳ	1	"**ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ""ಹೊರಗಿನವರ""ನ್ನಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ([4:5](../04/05.ಮ)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ""ಹೊರಗಿನವರು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಹೊರಗಿನವನು” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:7	ut91		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν Τυχικὸς, ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς, καὶ πιστὸς διάκονος, καὶ σύνδουλος ἐν Κυρίῳ	1	# Connecting Statement:\n\n"ಕ್ರಮದ ಕಾರಣದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ (1) ಅವರಿಗೆ **ತುಖಿಕನು ತಿಳಿಸುವನು** ಎಂಬುದು **ನಿಮಗೆ**ಯ, ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು (2) **ತುಖಿಕನ**ನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳು ಅವನ ಹೆಸರಿನ ನಂತರ ಬರುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಚನವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಈ ಬದಲಾವಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತುಖಿಕನು, ಒಬ್ಬ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ದಾಸನು, ಇವನು ನನಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದಿಸು/figs-infostructure"
4:7	xzz4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ κατ’ ἐμὲ πάντα	1	ಪೌಲನು **ನನಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನ ಆರೋಗ್ಯ, ಅವನ ಕೆಲಸವು ಹೇಗೆ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅವನ ಜೀವನದ ವಿವರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕುರಿತಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸುದ್ದಿಗಳು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:7	cbzm		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Τυχικὸς	1	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ಹೆಸರುಗಳ-ಅನುವಾದ)
4:7	m52y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστὸς διάκονος	1	"ತುಖಿಕನು ಯಾರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೇಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅವನು **ಸೇವಕ**ನಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತ ಸೇವಕನು"" (2) ಕರ್ತನು, ಮತ್ತು ಇದರಂತೆ ಕರ್ತನ ಸಭೆಯು ಸಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾದ ಸೇವಕ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಭೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:7	p7c1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σύνδουλος	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜೊತೆ ಸೇವಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನ ಜೊತೆಗೆ ತುಖಿಕನು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ಸೇವಕ**ನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೊತೆ ಸೇವಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:7	h3mk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತುಖಿಕನು ಕರ್ತನ ""ದಾಸರು"" ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಆತನ ಒಂದಾಗಿರುವುದರಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿವಿಕೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-metaphor)"
4:8	wmmd		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔπεμψα	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವಾಗ ತಾನು ಇನ್ನೂ ಮಾಡದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನೋ ವಿವರಿಸಲು **ಕಳುಹಿಸಲಾದ** ಎಂಬ ಭೂತಕಾಲದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕಾರಣವೇನಂದರೆ, ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಓದಿದಾಗ, ಅವನು ತುಖಿಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದ ಪದ್ದತಿಯಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುವ ಯಾವುದೇ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
4:8	eei1		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα	1	**ಈ ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದದರೆ ಪೌಲನು ಸಹ **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬಂತಹ ಒಂದೇ ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಅದರ ಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:8	iv0m		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν	1	"ಅನೇಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗುವಂತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಕೆಲವರು ""ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗುವಂತೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULTಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
4:8	fr1z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα & καὶ	1	**ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಮತ್ತು ಅದು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದಗಳು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರ ಬಳಿಗೆ ತುಖಿಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗಿರುವ ಎರಡು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ. **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಮತ್ತು ಅದು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನೀವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ ... ಮತ್ತು ಅದರ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:8	cty1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὰ περὶ ἡμῶν	1	"[4:7](../04/07.ಮ)ನಲ್ಲಿರುವ ""ನನಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದಂತೆಯೇ, **ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತಹ ಜೀವನದ ವಿವರಗಳಾಗಿರುವ, ಅವರ ಆರೋಗ್ಯ, ಅವರ ಕೆಲಸ ಹೇಗೆ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿವರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸುದ್ದಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ವಿವರಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:8	vyq5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	**ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನು ಸೇರಿದಂತೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:8	rw4z		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὰς καρδίας ὑμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ** ಗಳನ್ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಅವನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂಪೂರ್ಣನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು **ಹೃದಯಗಳನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೇನಂದರೆ ಅವನ ಸಂಪ್ರದಾಯವು **ಹೃದಯಗಳು** ಜನರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಶರೀರದ ಭಾಗವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-synecdoche)
4:9	f18w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	σὺν Ὀνησίμῳ	1	"ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಒನೇಸಿಮನನ್ನು ತುಖಿಕನೊಂದಿಗೆ ಕೊಲೊಸ್ಸೆ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ""ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವುದು"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಒನೇಸಿಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ"" (""ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" ಎಂಬುದರೊಂದಿರೆ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರಿ) (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9	yqh9		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ὀνησίμῳ	1	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ ಅನುವಾದ/ಹೆಸರುಗಳ-ಅನುವಾದ)
4:9	aqe3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐστιν ἐξ ὑμῶν	1	"**ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಒನೇಸಿಮನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಈ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:9	n15d		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	γνωρίσουσιν	1	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವು ಒನೇಸಿಮನನ್ನು ಮತ್ತು ತುಖಿಕನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ""ಎರಡ""ನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಬ್ಬರು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:9	vb7j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πάντα & τὰ ὧδε	1	"[4:7](../04/07.)ನಲ್ಲಿ “ನನಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು” ಮತ್ತು [4:8](../04/08.ಮ) ನಲ್ಲಿ “ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳು” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳಂತೆಯೇ , ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು **ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿ**ಗಳು ಅವರ ಜೀವನದ ಕುರಿತಾಗಿ ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರ ಆರೋಗ್ಯ, ಅವರ ಕೆಲಸವು ಹೇಗೆ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಇತರ ವಿವರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕುರಿತಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸುದ್ದಿಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:10	wmf4		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀρίσταρχος & Μᾶρκος & Βαρναβᾶ	1	ಇವೆಲ್ಲವೂ ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
4:10	lcxt			ἀσπάζεται	1	"ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪದ್ದತಿಯಂತೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನಮಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"""
4:10	v0le		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ὁ συναιχμάλωτός μου	1	"**ನನ್ನ ಜೊತೆ ಸೆರೆವಾಸಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನನ್ನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜೊತೆ ಸೆರೆವಾಸಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಇದರ ಬದಲಾಗಿ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:10	uq72		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ Μᾶρκος, ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	"ಪೌಲನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ವಂದಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಅವನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿ ಮಾರ್ಕನೂ ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:10	ta5i		rc://*/ta/man/translate/translate-kinship	ὁ ἀνεψιὸς Βαρναβᾶ	1	"**ಸೋದರಸಂಬಂಧಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ತಾಯಿ ಅಥವಾ ತಂದೆಯ ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಾರ್ನಬನ ಚಿಕ್ಕಮ್ಮ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕಪ್ಪನ ಮಗನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
4:10	st6r		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗ & ἔλθῃ & αὐτόν	1	**ಯಾರು**, **ಅವನು**, ಮತ್ತು **ಅವನನ್ನು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ಮಾರ್ಕನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ, ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾರ್ಕನು ... ಅವನು ಬರಬಹುದು ... ಅವನನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:10	i5ca		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς	1	"ಈ **ಆದೇಶಗಳನ್ನು** ಯಾರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಮತ್ತು ಅದು ಬಹುಶಃ ತನ್ದನಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ **ಆದೇಶಗಳನ್ನು** ಕಳುಹಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. **ಆದೇಶಗಳನ್ನು** ಯಾರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಕುರಿತು ಯಾರೋ ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:10	wiwq		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾರ್ಕನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನಿಗೆ ಅವನು ಮಾಡಿರುವನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು ಅಥವಾ ಬರದೇ ಇರಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವನು ಬಂದರೆ,"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
4:10	a1v3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	δέξασθε αὐτόν	1	"ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಅಥವಾ ಅವಳಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸ್ವೀಕರಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:11	bm6s		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἰησοῦς & Ἰοῦστος	1	ಇವು ಒಂದೇ ಮನುಷ್ಯನಿಗಾಗಿರುವ ಎರಡು ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
4:11	p6tp		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಯೇಸು”ವಿನ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ಯಾವ ""ಯೇಸು"" ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ (**ಯೂಸ್ತ**ನು ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ), ""ಯೇಸು"" ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಬಹುದಾದ ಇತರ ಪುರುಷರಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "", ಯೂಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:11	ktfz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ λεγόμενος	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ಜನರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:11	oscc		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	καὶ Ἰησοῦς, ὁ λεγόμενος Ἰοῦστος	1	"ಪೌಲನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ವಂದಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಅವನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಯೂಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೇಸು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:11	o5rh		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	οὗτοι	1	"**ಇವರು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮೂರು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: ಅರಿಸ್ತಾರ್ಕನು, ಮಾರ್ಕನು ಮತ್ತು ಯೇಸು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಇವರು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವರು ಮೂವರಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:11	ehgz		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι, μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂವರು ಪುರುಷರನ್ನು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು ತನ್ನ **ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರಲ್ಲಿ** ಯಹೂದಿಯರನ್ನು (**ಸುನ್ನತಿಯಿಂದ**) **ಮಾತ್ರ** ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಈ ಮೂವರು ಪುರುಷರು ಮಾತ್ರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದ ಯಹೂದಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಜನರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು ಅವರನ್ನು **ತನಗೆ ಹಿತವಾದವರು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
:	gqke				0	
4:11	ci74		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὄντες ἐκ περιτομῆς	1	"ಪೌಲನು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಪಡೆದ ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು **ಸುನ್ನತಿಯಿಂದ** ಎಂಬ ಗುರುತುಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಸುನ್ನತಿಯಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ""ಯಹೂದಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಯಹೂದಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:11	b7l6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹಿತವಾದ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಹಿತ""ವಾಗಿರುವಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನನಗೆ ಹಿತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:12	gg86		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἐπαφρᾶς	1	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಮೊದಲು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದವನು ಅವನು (ನೋಡಿರಿ: [ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರಿಗೆ 1:7](../01/07.ಮ)). (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
4:12	et2g			ἀσπάζεται	1	# General Information:\n\n"ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪದ್ದತಿಯಂತೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಮಸ್ಕಾರ ಹೇಳುತ್ತದೆ"""
4:12	rq61		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ ἐξ ὑμῶν	1	"**ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಿಂದ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಎಫಪ್ರನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯವರರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದನು. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದವನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:12	ek51		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎನ್ನುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಎಪಫ್ರನು ತಮಗಾಗಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ಥಿರವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:12	p8ff		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς	1	**ಪ್ರಯತ್ನಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರೀಡೆ, ಸೈನ್ಯದಳ ಅಥವಾ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಎಫಪ್ರನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಕ್ರೀಡೆ, ಅಥವಾ ಸೈನ್ಯದಳದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವಾದರೂ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗಾಗಿ ಎಫಪ್ರನು ಎಷ್ಟು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರಮವನ್ನು ಹಾಕುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/figs-metaphor)
4:12	sn23		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆದಕಾರಣ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿತ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಎಪಫ್ರನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಕೇಳುವುದು” (2) ಎಪಫ್ರನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:12	nuh9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು **ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಚಿತ್ತದಲ್ಲಿ … … ನಿಲ್ಲಬಲ್ಲರು** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
:	y1gm				0	
4:12	t6o3		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	τέλειοι	1	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಏನಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಪರಿಪೂರ್ಣ"" ಅಥವಾ ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ"" ಅಥವಾ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬಿವುಗಳನು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏನಾಗಬೇಕೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ತಿಳಿಯದ-ಅನುವಾದ)"
4:12	ojtu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	πεπληροφορημένοι	1	"**ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಥವಾ ತಾವು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ದೃಢವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸೆ**ಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಣ್ಣ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಕುರಿತು ಮನವರಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಶಯವಿಲ್ಲದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:12	s7e7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν παντὶ θελήματι τοῦ Θεοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಚಿತ್ತ** ಎಂಬ ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಇಚ್ಛೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದು""ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13	sg4h		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎಫಪ್ರನ ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬೆಂಬಲವಿರುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [4:12](../04/12.ಮ)ನಲ್ಲಿ, ಎಫಪ್ರನು ಅವರಿಗಾಗಿ ""ಯಾವಾಗಲೂ ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಹತ್ತಿರ ವಾಸಿಸುವ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಎಫಪ್ರನು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಆ ಶ್ರಮಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ತಿರುಗಿಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವದಕ್ಕೆ ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:13	k8vv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔχει πολὺν πόνον	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶ್ರಮಜೀವಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಶ್ರಮೆಪಡುವ"" ಎಂಬಂತಹ ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ರಚಿಸಲು **ಶ್ರಮಜೀವಿ**ಯನ್ನು **ಹೊಂದಿದ** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13	zzc8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τῶν ἐν Λαοδικίᾳ, καὶ τῶν ἐν Ἱεραπόλει	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತಾದ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬುದು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಈ ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲವೊದಕೀಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯಾದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಲವೊದಕೀಯದ ಮತ್ತು ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:13	d0et		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Λαοδικίᾳ & Ἱεραπόλει	1	**ಲವೋದಕೀಯ** ಮತ್ತು **ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯ** ಇವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯ ಸಮೀಪವಿರುವ ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿದ್ದವು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು. ಇವುಗಳು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿದ್ದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಲವೊದಕೀಯ … … ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಹತ್ತಿರದ ಸಭೆಗಳಾದ ಲವೊದಕೀಯ … … ಹಿರಿಯಾಪೊಲಿಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	v0ho			ἀσπάζεται	1	"ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪದ್ದತಿಯಂತೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಜನರ ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವವರಿಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಒಂದು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮಸ್ಕಾರ ಹೇಳಿರಿ"""
4:14	hq1k		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Λουκᾶς & Δημᾶς	1	ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
4:14	bv7b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀσπάζεται ὑμᾶς Λουκᾶς, ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς, καὶ Δημᾶς.	1	"ಪೌಲನು ""ವಂದಿಸು""ವುದು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು **ಮತ್ತು ದೇಮನು ಸಹ** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ವಂದಿಸು""ವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು (1) **ಮತ್ತು ದೇಮನು ಸಹ** **ನಿಮಗೆ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೊದಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರೀತಿಯ ವೈದ್ಯನಾದ ಲೂಕನು ಮತ್ತು ದೇಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ"" (2) ಇದನ್ನು **ಮತ್ತು ದೇಮನು ಸಹ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ವೈದ್ಯ ಲೂಕನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇಮನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:15	xi2b			ἀσπάσασθε	1	ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪದ್ದತಿಯಂತೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಜನರಿಂದ ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ (ಅವನು [4:10-14](../04/10 ಮ)) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ತನಗೆ ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಅವನು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ನಮಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೇಳಿರಿ”
4:15	sc5g		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τοὺς & ἀδελφοὺς	1	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಈ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:15	zkp3		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Νύμφαν	1	ಇದು ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
4:15	wyk3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατ’ οἶκον αὐτῆς	1	"**ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ನುಂಫಳ ಮನೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕೂಟವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:16	zzq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναγνωσθῇ & ἀναγνωσθῇ & ἀναγνῶτε	1	"ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಗುಂಪಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾದ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನಿತರ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಿ ತಿಳಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಓದುವ** ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳು ಈ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ... ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ ... ಕೇಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:16	zvor		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή & ἀναγνωσθῇ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ವ್ಯಕ್ತಿ""ಎಂಬಂತಹ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ""ಕೇಳುವುದು""ಎಂಬಂತಹ ವಿಭಿನ್ನ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಕಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ... ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:16	q4sz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικαίων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε	1	ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಪತ್ರಗಳನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಲವೊದಕೀಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ತಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಲವೊದಕೀಯದವರು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡಲು ಮತ್ತು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಓದಲು ಲವೊದಕಿಯಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ವಿನಂತಿಸಿಕೊಂಡು ಪಡೆಯಿರಿ, ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸಹ ಅದನ್ನು ಓದಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:16	q05z		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὴν ἐκ Λαοδικίας	1	**ಲವೊದಕೀಯದಿಂದ ಬಂದವನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಪೌಲನು ಲವೊದಕೀಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಅಥವಾ ಕಳುಹಿಸಲಿರುವ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದರೆ, ಇದು ಪೌಲನಿಂದ ಬಂದ ಪತ್ರವಾಗಿದೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಲವೊದಕೀಯ ಸಭೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:17	z330			καὶ εἴπατε	1	ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಇತರರನ್ನು ವಂದಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ([4:15](../04/15.ಮ)), ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಖಿಪ್ಪನಿಗೆ **ಹೇಳಲು** ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪುನಃಪ್ರಸಾರ ಮಾಡುವ ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಸಾರ ಮಾಡಿರಿ”
4:17	do70		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Ἀρχίππῳ	1	ಇದು ಪುರುಷನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
4:17	yy8s		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς	1	"ಪೌಲನಿಂದ ಆರ್ಖಿಪ್ಪನಿಗೆ ಬಂದ ಈ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಸೇವೆಯ ಕಡೆಗೆ ಅವನು ನೋಡಬೇಕು, ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಅವನು ಅದನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
4:17	d39x		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	εἴπατε Ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.	1	ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳು **ನೋಡಿರಿ**, **ನೀವು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ**, ಮತ್ತು **ನೀವು ನೆರವೇರಿಸಬಹುದು** ಇವೆಲ್ಲವೂ ಆರ್ಖಿಪ್ಪನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಹೇಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊಲೊಸ್ಸೆಯವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:17	dy11		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	βλέπε τὴν διακονίαν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಆರ್ಖಿಪ್ಪನ **ಸೇವೆ**ಯು ತಾನು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು **ನೋಡ**ಬಹುದಾಗಿರುವಂತಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಆರ್ಖಿಪ್ಪನು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬೇಕೆಂದು ತಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದೂ ಮತ್ತು ಅದು ತಾನು ಎವೆಯಿಕ್ಕದೆ ನೋಡಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	dau6		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὴν διακονίαν & παρέλαβες	1	"ಪೌಲನು **ಸೇವೆಯು** ಎಂದರೇನು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಆರ್ಖಿಪ್ಪನು ಯಾರಿಂದ **ಪಡೆದನು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸೂಕ್ಷ್ಮಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಕೆಲವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಸಭೆಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ **ಸೇವೆ**ಯನ್ನು ""ದೇವರು"" ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಭೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು........ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
4:17	uble		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಕಿಪ್ಪನ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು, ಅವನು ತನ್ನ **ಸೇವೆ**ಯನ್ನು**ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ** ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಒಂದುಗೂಡಿದಾಗ ಈ **ಸೇವೆಯನ್ನು** ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:17	ufdy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆದಕಾರಣ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಗುರಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅರ್ಕಿಪ್ಪನು **ನೋಡಬೇಕು** ಅಥವಾ ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದು ಯಾವ ಉದ್ಧೇಶಕಾಗಿ ಇತ್ತು. ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:18	t5js			ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	"ಕೊಲೊಸ್ಸಿಯನ್ನರಿಗೆ ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಮಸ್ಕಾರವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"""
4:18	fqek		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρὶ	1	"ಈ ಸಂಪ್ರದಾಯದಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ಬರೆಯುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ನನ್ನ ಕೈಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದ ಅರ್ಥ ಲೇಖನಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದಲೇ ಬರೆದದ್ದು ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನನ್ನ ಕೈಬರಹದಲ್ಲಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸ್ವತಃ ನಾನೇ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:18	sz0k		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παύλου	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪತ್ರವು ಪೌಲನದೇ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪತ್ರಕ್ಕೆ ತ<>