translationCore-Create-BCS_.../kn_tn_47-1CO.tsv

3.2 MiB
Raw Blame History

"Book"	"Chapter"	"Verse"	"ID"	"SupportReference"	"OrigQuote"	"Occurrence"	"GLQuote"	"OccurrenceNote "
"1CO"	"front"	"intro"	"e8ey"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಪೀಠಿಕೆ<br><br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ<br><br>### 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯ ರೂಪರೇಖ<br><br>1. ಪ್ರಾರಂಭ(1:19)<br>2. ವಿಭಜನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ (1:104:15)<br>3. ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯ ವಿರುದ್ಧ (4:166:20)<br>4.  ಉಪವಾಸದಲ್ಲಿ   (7:140)<br>5. ಆಹಾರದ ಕುರಿತು (8:111:1)<br>6.  ತಲೆಯ ಮುಸುಕುಗಳ ಕುರಿತು (11:216)<br>7. ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಕುರಿತು (11:17-34)<br>8.  ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳ ಕುರಿತು (12:114:40)<br>9. ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಕುರಿತು (15:158)<br>10. ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಮತ್ತು ಭೇಟಿಗಳ ಕುರಿತು (16:112)<br>11. ಮುಕ್ತಾಯ: ಅಂತಿಮ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ವಂದನೆಗಳು (16:1324)<br><br> ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಭಾಗಗಳ ವಿವರವಾದ ರೂಪರೇಖೆಗಳು ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದು. <br><br>### 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?<br><br> ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ತಾರ್ಸಸ್ ಪಟ್ಟಣದವನು. ಅವನ ಆರಂಭಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ, ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಸಾರುತ್ತ ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಹಲವು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು. ಪೌಲನು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ತನ್ನ ಮೂರನೆಯ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮೊದಲ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು (ನೋಡಿ [Acts 18:118](../act/18/01.md)). ತದನಂತರ, ಪೌಲನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು ([16:8](../16/08.md)). ಅವನು ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿದನು (ನೋಡಿ [Acts 19:110](../act/19/01.md)), ಮತ್ತು ಆ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. <br><br>### 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳೇನು?<br><br> ಪೌಲನು ಎಫೆಸೆದಲ್ಲಿದ್ದಾಗಲೇ ಕೊರಿಂಥದವರ ಕುರಿತು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು. “ಖ್ಲೋಯೆಯ” ಮನೆಯವರು ಕೊರಿಂಥದ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ “ಕಲಹದ” ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು ([1:11](../01/11.md)), ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ಭಕ್ತರು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದರು ([7:1](../07/01.md)). ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ತಾನು “ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ [5:1](../05/01.md); [11:18](../11/18.md); [15:12](../15/12.md)). ಪೌಲನು “ಖ್ಲೋಯೆ” ಬರೆದಂತ ಪತ್ರದಿಂದ ಅಥವಾ ಅವನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ “ಸ್ತೆಫನ, ಪೊರ್ತುನಾತನ, ಅಖಾಯಿಕ”ನಂತಹ ಇತರ ಮೂಲಗಳಿಂದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿತಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ [16:17](../16/17.md)).  ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ತಾನು ತಿಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವರು ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ತಿಳುಸಿದನು. ಮೇಲಿನ ರೂಪರೇಖದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಿಷ್ಠವಂತರಾಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ.<br><br>### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು?<br><br> ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು “2 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ “ ಅಥವ “ಎರಡನೆಯ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ” ಎಂಬ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಇದರ ಬದಲಿಗೆ “ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನ ಮೊದಲನೆಯ ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಮೊದಲ ಪತ್ರ” ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕ್ರತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>###ಕೊರಿಂಥ ನಗರ ಹೇಗಿತ್ತು<br><br>ಕೊರಿಂಥ ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಸ್ ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ನಗರವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ಸಮೀಪ ಹಾಗೂ ಪ್ರಮುಖ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅನೇಕ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಮತ್ತು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ, ನಗರದಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಿದ್ದರು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ವಿವಿದ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರ ಆರಾಧನೆಯು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನಾದರೂ ಆರಾಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಚಿತ್ರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. <br><br>### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯ ಯಾವುದು? <br><br> ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅನೇಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ಐಕ್ಯತೆ, ಲೈಂಗಿಕ ನಡವಳಿಕೆ, ಆರಾಧನೆ ಪದ್ದತಿಗಳು, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಯಜ್ಞ ಮತ್ತು ಪುರರುತ್ಥಾನ ಸೇರಿವೆ. ಈ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬಯಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ವಿವಾದದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸರಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ  ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವಾಗ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬಿದ್ದರು. ವಸ್ತು ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ವಿಷಯಗಳು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ವಿಷಯಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅವರು ನಂಬಿರಬಹುದು. ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ಸಮಸ್ಯೆ ಏನಿದ್ದರೂ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವರು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ  ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಲು ಪೌಲನು ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. <br><br>## ಭಾಗ 3: ಅನುವಾದದ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯಗಳು. <br><br>### ಪೌಲನು “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ” ಮತ್ತು “ಮೂರ್ಖತನ”ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು? <br><br>ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಳಪೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿರುವನು. ಯಾರಾದರೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೂರ್ಖನಾಗಿರುವನು. ಬುದ್ಧಿವಂತನು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ತಪ್ಪಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು. ಮಾನವನ ಅನಿಸಿಕೆಗೆ ಯಾವುದು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಅಥವಾ ಮೂರ್ಖತನ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಯಾವುದು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಅಥವಾ ಮೂರ್ಖತನ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ವಿರೋಧಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ಇತರ ಮಾನವರು ತಮ್ಮನ್ನು “ಬುದ್ಧಿವಂತರು” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಿದಂತೆ ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು “ಬುದ್ಧಿವಂತ” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಇತರ ಜನರು ಅವರನ್ನು “ಮೂರ್ಖರು” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿಸಬಹುದು. <br><br>###ಪೌಲನು “ಜ್ಞಾನ”ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು? <br><br>ದೇವರು ಮತ್ತು ಲೋಕದ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು “ಜ್ಞಾನ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಯಾರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ “ಜ್ಞಾನ”ವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದನು.  “ಜ್ಞಾನ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು “ಜ್ಞಾನ” ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಮತ್ತು ಘನತೆ ನೀಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವುದು ಯಾವುದೇ “ಜ್ಞಾನ”ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ಆದುದರಿಂದ, “ಜ್ಞಾನ” ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಇತರ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸಿದನು. ಪೌಲನು “ಶಕ್ತಿ” ಮತ್ತು “ಬಲಹೀನತೆ”ಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ? <br><br> “ಅಧಿಕಾರ” ಹೊಂದಿದವವರು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಬಹುದು. “ಬಲಹೀನರು” ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮಾನವರು ಶಕ್ತಿಯುತ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನ ಎಂದು ದೇವರು ಭಾವಿಸುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಇತರ ಮಾನವರು “ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ” ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ವರ್ತಿಸಿದಂತೆ ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು “ಶಕ್ತಿ”ಶಾಲಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. <br><br>###”ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ”, “ಕರ್ತನಲ್ಲಿ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು? <br><br> ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ (ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಕರ್ತನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು”). ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗಿರುವಂತೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ ಈ ರೂಪಕವು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ  ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಸಾಧನವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಧಾರವಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಿದನು. “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬುವುದರ ಸಂದರ್ಭೋಚಿತ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “ಸಹೋದರರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? <br><br> ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕರೆಯುವ ಜನರನ್ನು “ಸಹೋದರರು” ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸಿದನು ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದನು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಪೌಲನು “ಸಹೋದರರು” ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋದಿಸಿದಾಗ ಆತನು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಸಹೋದರರು” ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದೇ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಂತೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಯಾವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಮತ್ತು ಈ ಜೋತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕುಟುಂಬದ ಸದ್ಯಸರಂತೆ ನಿಕಟರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>###ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು? <br><br> ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ದೀರ್ಘ ಅಥವಾ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. [3:117](../03/01.md),ರಲ್ಲಿ ಅವನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ ಇತರರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಬೇಕೆಂದು ಚರ್ಚಿಸಲು  ಪೌಲನು ಮಕ್ಕಳು, ಬಿತ್ತುವಿಕೆ, ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. [5:68](../05/06.md)ರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, [9:911](../09/09.md) ರಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಹಣವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆತನು ಬಿತ್ತುವಿಕೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, [9:2427](../09/24.md) ರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಓಟಗಾರನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. [12:1227](../12/12.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಸಭೆಗೆ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, [15:3638](../15/36.md), [4244](../15/42.md) ರಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು ಬಿತ್ತುವಿಕೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕಗಳು ಪೌಲನ ವಾದದ ಗಮನಾರ್ಹ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>###ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? <br><br> ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹಲವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ  ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸೂಚಿತ ಉತ್ತರಗಳಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.<br><br> ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆ ಅಥವಾ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸುವಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರತಿ ವಚನಗಳನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### “ನೀವು“ ಮತ್ತು “ನಾವು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? <br><br> ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, “ನೀವು, “ನಿಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಿಮ್ಮದು” ಬಹುವಚನ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು “ನೀವು” ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದ ಹೋರೆತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರಿ. ಅದೇ ರೀತಿ, ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, “ನಾವು” “ನಮಗೆ” “ನಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮವರು” ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು, ಪೌಲನ ಜೊತಕೆಲಸದವರನ್ನು (ಕೊರಿಂಥದ ಭಕ್ತರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸದ ಹೊರತು) ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]] ನೋಡಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br><br>### 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯಗಳು ಯಾವುವು?<br><br>ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಒಂದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ULT ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಅನುವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ULTಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನಗಳ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>* “ದೇವರ ರಹಸ್ಯ” ([2:1](../02/01.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ದೇವರ ಸಾಕ್ಷಿ.” <br>* “ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು” ([5:13](../05/13.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿದನು.” <br>*”ನಿಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿರಿ” ([6:20](../06/20.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ನಿಮ್ಮ ದೇಹ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿರಿ.” <br>* “ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ, ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಅಡಿಯಲಿಲ್ಲ” ([9:20](../09/20.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ.” <br>* “ದೇವರನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿರಿ” ([10:9](../10/09.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿರಿ.” <br>* “ಮತ್ತು ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ -“ ([10:28](../10/28.md)).  ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸೇರಿದಕ್ಕಾಗಿ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ-”<br>* “ನಾನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವಂತೆ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವೆನು” ([13:3](../13/03.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸುಡಲು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಸುವೆನು.” <br>* “ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಲಿ"" ([14:38](../14/38.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ಅವನನ್ನು ಅಜ್ಞಾನಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ."" <br>* ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ನಾವೂ ಸಹಿಸೋಣ” ([15:49](../15/49.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ : “ನಾವು ಸಹ ಸಹಿಸುವೆವು.” <br>* “ಆಮೆನ್”([16:24](../16/24.md)). ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಆಮೆನ್” ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ."
"1CO"	1	"intro"	"ud5y"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>1. ಪ್ರಾರಂಭ (1:19)<br> * ವಂದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ (1:13)<br> * ಆರಾಧನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:49)<br>2. ವಿಭಜನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ (1:104:15)<br> *ವಿಭಜನೆ, ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ (1:1017)<br> * ಜ್ಞಾನ, ಮೂರ್ಖತನ, ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಳಮಡುವುದು(1:1831)<br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದ 19ನೇ ವಚನದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು<br><br>## ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯ<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಾಯಕನೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಣ್ಣ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. [1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಕೆಲವು ನಾಯಕರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. [1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯಾವುದೇ ಜನರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಕೊರಿಂಥದವರು ಬಹುಶಃ ಈ ನಾಯಕರನ್ನು ಸ್ವತಃ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಬಹುಶಃ ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ತಾವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಲಹೊಂದಿದವರು ಎಂದು ಧ್ವನಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಒಂದು ಗುಂಪು ಅಥವಾ ನಾಯಕರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ತಾವು ಉತ್ತಮರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಭಜನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ವಾದಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಂತರ ತಮ್ಮನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಲಹೊಂದಿದವರು ಎಂದು ಧ್ವನಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದನು.<br><br>### ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ<br><br> ಈ  ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕು, ಪೌಲನು ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಳಪೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಿರುವನು. ಯಾರಾದರೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೂರ್ಖನಾಗಿರುವನು. ಬುದ್ಧಿವಂತನು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿಹೀನನು ತಪ್ಪಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು. ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/wise]]ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯ<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಎಷ್ಟು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಾಧಿಸಬಹುದೆಂದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಅಧಿಕಾರ” ಹೊಂದಿರುವವರು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಬಹುದು. “ದೌರ್ಬಲ್ಯ” ವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ರೂಪಕಗಳು<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನ” ಆಗಿದ್ದಾನೆ ([1:24](../01/24.md)) ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು “ನಮಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಜ್ಞಾನ, ನೀತಿ, ಶುದ್ಧಿಕರಣ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” ([1:30](../01/30.md)). ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಆತನ ಕಾರ್ಯವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಮೂರ್ತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕಾರ್ಯವು ಶಕ್ತಿಯುತ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ಜ್ಞಾನ, ನೀತಿ, ಶುದ್ಧಿಕರಣ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. <br><br>###ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಪ್ರಾಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾ ಆತನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿತು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನ್ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### “ಜ್ಞಾನ”ದ ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಬಳಕೆ <br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕು, ಪೌಲನು “ಜ್ಞಾನ”ದ ಬಗ್ಗೆ ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕೂ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರು ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಿರುವನು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೌಲನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಪೌಲನು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಎರಡಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಎರಡಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ <br><br>###ವಿಭಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ<br><br> ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಪೌಲನು ದೇವರು “ಮೂರ್ಖ” ಮತ್ತು “ದುರ್ಬಲ” ಎಂಬಂತೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ([1:25](../01/25.md)) ಮತ್ತು ಆತನು ಆ “ಮೂರ್ಖ” ಮತ್ತು “ದುರ್ಬಲ” ವಿಷಯಗಳನ್ನೇ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ([1:27](../01/27.md)). ದೇವರು ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ಹಾಗೂ ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಮಾಡುವಂತಹದ್ದು ಮಾನವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ “ದುರ್ಬಲ” ಮತ್ತು “ಮೂರ್ಖತನ” ವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಅವನು ಹಲವಾರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, [1:26](../01/26.md) ನಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು“ಶರೀರಭಾವದ ಪ್ರಕಾರ” ಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಪೌಲನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಾಗ “ದೌರ್ಬಲ್ಯ” ಮತ್ತು “ಮೂರ್ಖತನ” ಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಈ ಬಳಕೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಯಾವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸ್ವತಃ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಬಹುದು. <br><br>### ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ದವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ<br><br> ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾರನ್ನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನೆಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ULT [1:16](../01/16.md) ಗೆ ಅವರಣವನ್ನು ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಕಲ್ಪನೆ [1:14](../01/14.md) ಗೆ ತಾರ್ಕಿಕವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದು ಮತ್ತು [1:15](../01/15.md) ನಂತರ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತಾನು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು [1:14](../01/14.md) ನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುವ ಬದಲು ಅದನ್ನು ವಾದವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತ [1:16](../01/16.md)ದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, [1:16](../01/16.md)ಅನ್ನು ಇದ್ದಂತಹ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ವಾದವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು [1:16](../01/16.md) ಅನ್ನು [1:14](../01/14.md) ಮತ್ತು [1:15](../01/15.md)ರ ನಡುವೆ ಇರಿಸಬಹುದು."
"1CO"	1	1	"o7ie"	"figs-123person"	"Παῦλος"	1		"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಹೆಸರಿನ್ನು ಮೊದಲು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	1	1	"e8j3"	"translate-names"	"Παῦλος"	1	"Paul"	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ. **ಪೌಲ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	1	1	"qp1n"	"figs-activepassive"	"κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ"	1	"Sosthenes our brother"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಕರೆದವ”ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ**ವನನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಲು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	1	"qvn5"	"figs-possession"	"διὰ θελήματος Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ದೇವರ** **ಚಿತ್ತ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟವು ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಇದನ್ನು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	1	"xfbo"	"figs-explicit"	"καὶ Σωσθένης"	1		"ಸೊಸ್ಥೆನನು ಪೌಲನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ತಮ್ಮಿಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವನು ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಸೊಸ್ಥೆನನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬೆರೆದಿರುವನು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲ ವಚನ ಏಕವಚನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದರಿಂದ ಸೊಸ್ಥೆನನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಸೊಸ್ಥೆನನ ಪರವಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಸೊಸ್ಥೆನನ ಪರವಾಗಿ ಬರೆಯುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	1	1	"n9zv"	"translate-names"	"Σωσθένης"	1		"**ಸೊಸ್ಥೆನನೂ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	1	2	"r9kg"	"figs-123person"	"τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ…τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ"	1	"to the church of God at Corinth"	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆದ ನಂತರ, ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವವರು ತಾವು ಯಾರಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವರೋ ಅವರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತ ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪತ್ರವು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ದೇವಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವ ನಿಮಗಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	1	2	"e75p"	"figs-activepassive"	"ἡγιασμένοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ…κλητοῖς ἁγίοις"	1	"those who have been sanctified in Christ Jesus"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಪರಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದವ”ನನ್ನು ಮತ್ತು “ಕರೆದವ”ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಪರಿಶುದ್ಧರಾದ**ವರನ್ನು ಮತ್ತು **ಕರಯಲ್ಪಟ್ಟ**ವರನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರು ಎಂದು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	2	"lp42"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1		"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು: (1) ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಿದ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ”(2) ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಾರಣ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	2	"nz5s"	"figs-hyperbole"	"ἐν παντὶ τόπῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ** ಇದ್ದಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ, ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಆತನು ಈ ರೀತಿ ಮತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಲೋಕಾದಾದ್ಯಂತ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕಂಡುಬರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	1	2	"l21m"	"figs-idiom"	"ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν"	1	"those who call on the name of our Lord Jesus Christ"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರೊಬ್ಬರ **ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಕರ್ತನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವರು ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುವರು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	2	"l9rq"	"figs-ellipsis"	"αὐτῶν καὶ ἡμῶν"	1	"their Lord and ours"	"**ಅವರಿಗೂ ನಮಗೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಿಚಾರವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನೀವು “ಆಗಿರುವ” ಮತ್ತು “ಕರ್ತ” ನಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು  ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ಅವರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭುವಾದ ಕರ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	1	3	"gc2c"	"translate-blessing"	"χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"General Information:"	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಮತ್ತು ತಾನು ಪತ್ರ ಬರೆದವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ದಯೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಂದ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
"1CO"	1	4	"zd7l"	"figs-hyperbole"	"πάντοτε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಬಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದು  ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದಕೊಳ್ಳುವಂತೆ  **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆವರ್ತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತತವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆಗಾಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	1	4	"qoag"	"figs-distinguish"	"τῷ Θεῷ μου"	1		"ಪೌಲನು **ನನ್ನ ದೇವರು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬುವ ದೇವರಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ **ದೇವರು** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ **ದೇವರು** ತನ್ನ ದೇವರೆಂದು ಅವನು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ದೇವರು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕೊಂರಿಂಥದವರ ದೇವರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
"1CO"	1	4	"t16d"	"figs-activepassive"	"τῇ δοθείσῃ"	1	"because of the grace of God that was given to you in Christ Jesus"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ನೀಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕೃಪೆ** ಹೊಂದಿದವನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಕೊಟ್ಟದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	4	"jjtn"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1		"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು: (1) ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೃಪೆ ನೀಡುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ” (2) ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಿದ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಾರಣ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	5	"nl9z"	"grammar-connect-words-phrases"	"ὅτι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು [1:4](../01/04.md) ದಲ್ಲಿ “ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ” ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆ ನೀಡುವ ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	5	"qsc9"		"παντὶ"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ”"
"1CO"	1	5	"js7f"	"figs-metaphor"	"ἐπλουτίσθητε"	1	"you have been made rich in him"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಆತನಲ್ಲಿ** ಬಹಳಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. **ಶ್ರಿಮಂತ** ಎಂಬ ಈ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು [1:7](../01/07.md) ಅವರು ಪಡೆದಿರುವುದು ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ವರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು: (1) ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಅನೇಕ ವರಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (2) ಪೌಲನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂಪತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	5	"kaie"	"figs-activepassive"	"ἐπλουτίσθητε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಶ್ರೀಮಂತಪಡಿಸಿದವ**ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಶ್ರಿಮಂತರಾದವ**ರನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	5	"n9wn"	"writing-pronouns"	"ἐν αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೇ ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತನನ್ನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	1	5	"j48t"	"figs-abstractnouns"	"παντὶ λόγῳ"	1	"in all speech"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪದ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾತು” ಅಥವಾ “ಹೇಳಿಕೆ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಾತನಾಡುವ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	1	5	"qy8c"	"figs-abstractnouns"	"πάσῃ γνώσει"	1	"all knowledge"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ತಿಳುವಳಿಕೆ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	1	6	"ef38"	"grammar-connect-logic-result"	"καθὼς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಂತೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೇಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಶ್ರೀಮಂತರಾದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	6	"ub5r"	"figs-metaphor"	"τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವುದು, ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ನೀಡಿದ ಸಾಕ್ಷಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಇತರ ಪುರಾವೆಗಳು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರಿಗೆ ಅವರ **ಸಾಕ್ಷಿ** ನಿಖರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದಂತೆಯೇ ಈ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು “ದೃಡೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ”. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅದು ಈಗ ಅವರ ಜೀವನದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವು ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	6	"h9zk"	"figs-possession"	"τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ"	1	"the testimony about Christ has been confirmed as true among you"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ಸಾಕ್ಷಿ**ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ಸಾಕ್ಷಿಯ** ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	6	"tfo3"	"figs-activepassive"	"τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ದೃಡೀಕರಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ದೃಡೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ**ದ್ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೃಡೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	7	"t2hd"	"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1	"Therefore"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) [1:5](../01/05.md)ರಲ್ಲಿ “ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಮತ್ತು [1:6](../01/06.md)ರಲ್ಲಿ “ಸಾಕ್ಷಿ”ಯ ದೃಢಿಕರಣದ ಫಲಿತಾಂಶ. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವ್ಯಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೃಡಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (2) [1:6](../01/06.md) ದೃಢೀಕರಣದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಆದ್ದರಿಂದ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	7	"p5y6"	"figs-litotes"	"ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι"	1	"you lack no spiritual gift"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಲವಾದ ಧನಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಕೊರತೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ದೇವರು ಕೊಡುವಂತ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	1	7	"ymph"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"χαρίσματι, ἀπεκδεχομένους"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಉತ್ಸಹದಿಂದ ಎದುರುನೋಡುವುದು**  ಎನ್ನುವುದು **ಯಾವುದೇ ವರಗಳಲ್ಲಿ** ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲದಿರುವಂತೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕುತುಹಲದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	1	7	"fe4q"	"figs-possession"	"τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ;"	1	"the revelation of our Lord Jesus Christ"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ** ಎಂಬ ವಿಷಯದ **ಪ್ರಕಟಣೆ**ಯನ್ನು  ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ದೇವರು” ಅಥವಾ **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ** ವಿಷಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ಬಹಿರಂಗಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	7	"o145"	"figs-explicit"	"τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ಕುರಿತು ಜ್ಞಾನ ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದೆಂದು ಪೌಲನು ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಬದಲಿಗೆ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಸ್ವತಃ ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು “ಹಿಂತಿರುಗು” ನಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	1	8	"cqpk"	"writing-pronouns"	"ὃς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು, ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಸೂಚಿತ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. “ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗಾಣಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.” ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗಾಣಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರು” (2)ಯೇಸು, ಇದು ಸಮೀಪದ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	1	8	"usci"	"translate-unknown"	"καὶ βεβαιώσει ὑμᾶς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ದೃಢೀಕರಿಸು** ಎಂಬುವುದು ಪೌಲನು [1:6](../01/06.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು “ದೃಢೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ **ದೃಢೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು **ಸಹ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [1:6](../01/06.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದಂತೆ **ದೃಢೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಹಾಗೆ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಅದು ಸತ್ಯ ಅಥವಾ ನಿಖರವೆಂದು ಸಾಬೀತಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು **ಕೊನೆಯವರೆಗೆ** ನಿಜ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	8	"qtpq"	"figs-idiom"	"ἕως τέλους"	1		"ಕೆಲವು ಚಟುವಟಿಕೆ ಅಥವಾ ಸ್ಥಿತಿಯು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಾಯಕ ಹಂತದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು ಎನ್ನುವುದು **ಕೊನೆಯವರೆಗೆ ** ಎಂಬ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರ ಐಹಿಕ ಜೀವನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ದೇವರು **ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಓಟದ ಓಟದವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	8	"pif5"	"grammar-connect-logic-result"	"ἀνεγκλήτους"	1	"you will be blameless"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೋಷವಿಲ್ಲದ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ದೃಢೀಕರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ದೋಷರಹಿತರಾಗುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	9	"hp30"	"figs-activepassive"	"δι’ οὗ ἐκλήθητε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಕರೆದವ”ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರಯಲ್ಪಟ್ಟ**ವನನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	9	"u2z0"	"figs-possession"	"εἰς κοινωνίαν τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆತನ ಮಗ**ನೊಂದಿಗಿರುವ **ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ಸಂಗಡ” ನಂತಹ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” (2) ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ “ಪಾಲು” ಅಥವಾ “”ಸಂವಹನ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	9	"kx3z"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ"	1	"his Son"	"**ಮಗ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅವನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"1CO"	1	10	"huz1"	"grammar-connect-words-phrases"	"παρακαλῶ δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸ ವಿಭಾಗದ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇಧಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಲು ಪೌಲನ ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡುಬಹುದು: (1) ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವೃಂದದೊಂದಿಗೆ  ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿಷಯದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬೇಡುವೆನು” (2) ಹೊಸ ವಿಭಾಗದ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ, ನಾನು ಬೇಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	10	"u1u1"	"figs-infostructure"	"παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ,"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಾನು ಬೇಡುವೆನು** ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಪೌಲನು ಬೇಡುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ದೂರದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಚಲಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ **ನೀವೆಲ್ಲರು ಮಾತನಾಡುವ ಮೊದಲು** ಸರಿಯಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರೇ, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	1	10	"k7gw"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"brothers"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	1	10	"sw54"	"figs-metonymy"	"διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"through the name of our Lord Jesus Christ"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರನ್ನು** ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ, ತಾನು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೆಸರು** ಎಂಬುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	1	10	"u4y2"	"figs-idiom"	"τὸ αὐτὸ λέγητε πάντες"	1	"that you all agree"	"ಈ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಾವು ಮಾತನಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಗುರಿಯಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	10	"j75c"	"translate-unknown"	"σχίσματα"	1	"that there be no divisions among you"	"ಒಂದು ಗುಂಪು ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸಿದಾಗ ಅವರು ವಿಭಿನ್ನ ನಾಯಕರು, ವಿಶ್ವಾಸ ಅಥವಾ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು **ಭೇದಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿರೋಧ ಪಕ್ಷಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	10	"tjkg"	"translate-unknown"	"κατηρτισμένοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದರ ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಇರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅದನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ನಂತರ ಎನ್ನುವುದು ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಅದು ಹೊಂದಿದ್ದ ಮತ್ತು ಹೊಂದಬೇಕಾದ ಏಕತೆಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಏಕತೆಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	10	"emt2"	"figs-abstractnouns"	"ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ"	1	"be joined together with the same mind and by the same purpose"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮನಸ್ಸು** ಮತ್ತು **ಉದ್ದೇಶ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಯೋಚಿಸು” ಮತ್ತು “ನಿರ್ಧರಿಸು” ಅಥವಾ “ಆಯ್ಕೆ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೋಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಅದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	1	11	"dtsp"	"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು   ಒಟ್ಟಿಗೆ ಒಂದಾಗಲೂ ಒತ್ತಾಯಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಚಿಕ್ಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುವೆನು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	11	"tayn"	"figs-activepassive"	"ἐδηλώθη…μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸುವುದು**ಕ್ಕಿಂತ **ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವು** ದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ, ಸಹೋದರರೆ, ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿ ಖ್ಲೋಯೆಯ ಮನೆಯವರು ನನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	11	"ur84"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί μου"	1		"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	1	11	"e8jb"	"figs-explicit"	"τῶν Χλόης"	1	"Chloes people"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಖ್ಲೋಯೆಯವರು** ಎನ್ನುವುದು ಖ್ಲೋಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಅಥವಾ ಅವಳಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೋ, ಗುಲಾಮರೋ ಅಥವಾ ಉದ್ಯೋಗಿಗಳೋ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಜನರು ಖ್ಲೋಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರು ಅಥವಾ ಅವಲಂಬಿತರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖ್ಲೋಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	1	11	"fd71"	"translate-names"	"Χλόης"	1		"**ಖ್ಲೋಯೆ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	1	11	"vbe6"	"translate-unknown"	"ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν"	1	"there are factions among you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗುಂಪು** ಎನ್ನುವುದು ಸಮುದಾಯದೊಳಗಿನ ಗುಂಪುಗಳ ನಡುವಿನ ಜಗಳಗಳು ಅಥವಾ ಕಲಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜಗಳ ಅಥವಾ ಹೋರಾಟ ಶಾರೀರಿಕವಲ್ಲ ಆದರೆ ಮೌಖಿಕವಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮೌಖಿಕ ಸಂಘರ್ಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ ಅಥವಾ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪರಸ್ಪರ ಮಾತಿನ ಜಗಳವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	12	"umbx"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು [1:11](../01/11.md) ನಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	12	"tsn6"	"figs-idiom"	"λέγω…τοῦτο,"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಒಳಗುಂಪು** ([1:11](../01/11.md)) ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ ಆತನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	12	"a4lo"	"figs-explicitinfo"	"τοῦτο, ὅτι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವು **ಅದು** ಮತ್ತು **ಇದು** ಎರಡನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಪೌಲನು **ಹೇಳಲು** ಬಯಸುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನೀವು ಸರಳವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"1CO"	1	12	"wf0n"	"figs-hyperbole"	"ἕκαστος ὑμῶν λέγει"	1		"ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯ ಅನೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಈ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ನಾಲ್ಕು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವನು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಈ ರೀತಿಯ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಸಾದಿಸುವನು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಅವರು ಸಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಈ ನಾಲ್ಕು ಹಕ್ಕುಗಳು ಮಾತ್ರ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಬಳಸುವ ಈ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇವುಗಳು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	1	12	"vpym"	"translate-names"	"Παύλου…Ἀπολλῶ…Κηφᾶ"	1		"**ಪೌಲ**, **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**, ಮತ್ತು **ಕೇಫ** ಎನ್ನುವುದು ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೆಸರು. **ಕೇಫ** ಎನ್ನುವುದು ಪೇತ್ರನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	1	12	"bfd0"	"figs-quotations"	"ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ಧರಣ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪೌಲನವನು, ಅಥವಾ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನವನು, ಅಥವಾ ಕೇಫನವನು, ಅಥವಾ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	1	12	"a57r"	"figs-possession"	"ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, ἐγὼ δὲ Χριστοῦ"	1	"Each one of you says"	"ಈ ಜನರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಸೇರಿದ” ಅಥವಾ “ಅನುಸರಿಸಿದ” ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ನಾನು ಪೌಲನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವನ’, ಅಥವಾ ’ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು, ಅಥವಾ ’ನಾನು ಕೇಫನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು, ಅಥವಾ ’ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು,’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	13	"iam2"	"figs-123person"	"μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ತನಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ **ಪೌಲ**ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಇದು ಧ್ವನಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪೌಲ**ನ ಈ ಬಳಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನಾದ ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ? ಅಥವಾ ಪೌಲನಾದ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪದೆದಿರೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	1	13	"wf6r"	"figs-rquestion"	"μεμέρισται ὁ Χριστός?"	1	"Is Christ divided?"	"** ಕ್ರಿಸ್ತನು** ** ವಿಭಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಯೇ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ನಡುವಳಿಕೆ ಎಷ್ಟು ಅಸಂಬದ್ಧವೆಂದು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಭಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	1	13	"w175"	"figs-activepassive"	"μεμέρισται ὁ Χριστός?"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ವಿಭಜನ ಮಾಡುವವರಿಗಿಂತ** **ವಿಭಜನೆ**ಗೊಂಡವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ವಿಭಜಿಸಿದ್ದಾರ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	13	"aw2r"	"figs-metaphor"	"μεμέρισται ὁ Χριστός"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ **ವಿಭಜಿಸಿ** ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳಿಗೆ ನೀಡಬಹುದಾದಂತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಅವನು ಸಭೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸುವುದರಿಂದ ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಸಭೆಯನ್ನು ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸಿದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ಸಹ ವಿಭಜನೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಆಗುವುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವುದು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಸಭೆಯನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುವುದು ಸಹ ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯು ವಿಭಜಿಸಿದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆಯೇ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	13	"g5qh"	"figs-rquestion"	"μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν"	1	"Was Paul crucified for you?"	"** ಕ್ರಿಸ್ತನು** ** ವಿಭಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಯೇ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ನಡುವಳಿಕೆ ಎಷ್ಟು ಅಸಂಬದ್ಧವೆಂದು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪೌಲನು ನಿಮಗಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	1	13	"lqsy"	"figs-activepassive"	"μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗಿಂತ** **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.                         ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	13	"tb2i"	"figs-rquestion"	"ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?"	1	"Were you baptized in the name of Paul?"	"ಅವರು **ಪೌಲನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆಯೇ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ನಡುವಳಿಕೆ ಎಷ್ಟು ಅಸಂಬದ್ಧವೆಂದು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪೌಲನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	1	13	"tii7"	"figs-activepassive"	"ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε?"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ**ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದವ**ರ  ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಅವರು ನಿಮಗೆ ಪೌಲನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವರೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	13	"zi1y"	"figs-metonymy"	"εἰς τὸ ὄνομα Παύλου"	1	"in the name of Paul"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಹೆಸರು**  ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದಾಗ, ಯಾರು **ಪೌಲನ ಹೆಸರನ್ನು**, ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪೌಲನ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯುವಾಗ ಬಳಸಲಾದ ದೇವರಿಗೆ ಅವರು ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿವಾದಿಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಅಧಿಕಾರ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ “ಸೇರಿದ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	1	14	"hhh8"	"grammar-connect-exceptions"	"οὐδένα ὑμῶν ἐβάπτισα, εἰ μὴ"	1	"none of you, except"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	1	14	"vqq6"	"translate-names"	"Κρίσπον…Γάϊον"	1	"Crispus"	"**ಕ್ರಿಸ್ಪನು** ಮತ್ತು **ಗಾಯನು** ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	1	15	"hv3m"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"This was so that no one would say that you were baptized into my name"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಒಂದು ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊಂರಿಥದವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡದಿರುವುದರಿಂದ ನಡೆಯುವ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಇದು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡದ ಕಾರಣ ಅವರು ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡದಿರುವ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಿತಾಂಶವೇನೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	1	15	"dwdv"	"figs-activepassive"	"εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα ἐβαπτίσθητε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ**ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದವ**ರ  ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	15	"u8f6"	"figs-metonymy"	"εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, [1:13](../01/13.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಾಗ, ಯಾರೂ ಪೌಲನ **ಹೆಸರನ್ನು** ಬಳಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಅಧಿಕಾರ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ “ಸೇರಿದ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	1	16	"mq74"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ವಾದವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು [1:14](../01/14.md) ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪೌಲನು ಯಾರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದನು ಎನ್ನುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಆವರಣ ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ನಾನು ಅದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	16	"ed59"	"translate-names"	"Στεφανᾶ"	1	"the household of Stephanas"	"**ಸ್ತೆಫನ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	1	16	"nlzn"	"translate-unknown"	"οὐκ οἶδα εἴ τινα ἄλλον ἐβάπτισα"	1		"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಅವನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಇವರೇ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುವೆನು” (2) ಅವನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನನಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	16	"qbjf"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ"	1		"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ವೇಳೆ**  ಅವನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬವರನ್ನೂ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಾನು ಭಾವಿಸುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಖಚಿತವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	1	17	"jkfj"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಕೆಲವೇ ಜನರನ್ನು ಏಕೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಆತನು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಜನರನ್ನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೆಲವೇ ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	17	"ga5k"	"figs-infostructure"	"οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಸಾರುವುದನ್ನು** ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ **ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದಿಂದ** ಎನ್ನುವುದಿಂದ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ಅಲ್ಲ. ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	1	17	"tg7i"	"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι"	1	"Christ did not send me to baptize"	"ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ. ನೀವು “ಕಳುಹಿಸುವ” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	1	17	"p3cf"	"figs-ellipsis"	"οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου"	1		"ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಾರುವುದು” ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಭಾಷಣದಿಂದ ಘೋಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	1	17	"u60s"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ “ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯ” ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	1	17	"zn1n"	"figs-metaphor"	"μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ"	1	"clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯು** ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡಲು ಬಯಸದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಮೂಲಕ, ಆತನು ಶಿಲುಬೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶ ಹೊಂದಿರುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಲುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	17	"qdyj"	"figs-activepassive"	"μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರಿದು ಮಾಡುವ**ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರಿದಾಗುವ ಶಿಲುಬೆಯ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಬರಿದು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	18	"j7cw"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ. **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು  [1:17](../01/17.md) ನ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಏಕೆ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮಾತನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	18	"fq4x"	"figs-possession"	"ὁ λόγος…ὁ τοῦ σταυροῦ"	1	"the message about the cross"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮಾತು** ಅಥವಾ **ಶಿಲುಬೆಯ** ಕುರಿತ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಶಿಲುಬೆ**ಯು **ಮಾತಿನ** ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಲುಬೆಯ ವಿಷಯವಾದ ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	18	"utr3"	"figs-metonymy"	"τοῦ σταυροῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣಹೊಂದಿರುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	1	18	"p4wb"	"figs-abstractnouns"	"μωρία ἐστίν"	1	"is foolishness"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೂರ್ಖತನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಮೂರ್ಖ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	1	18	"lq5z"	"figs-activepassive"	"τοῖς…ἀπολλυμένοις"	1	"to those who are dying"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ನಾಶ ಮಾಡುವ**ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವವರ**  ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವರು ಅಥವಾ ಅನುಭವಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರಿಗೆ” (2) ದೇವರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನೋ ಅವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	18	"ao4m"	"figs-activepassive"	"τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ರಕ್ಷಿಸುವ**ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವವರ ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.       ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	18	"m66w"	"figs-distinguish"	"τοῖς δὲ σῳζομένοις ἡμῖν"	1		"**ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯು **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎಲ್ಲರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ವಿಶಿಷ್ಟ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಮಗೆ, ಅಂದರೆ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
"1CO"	1	18	"ji74"	"figs-possession"	"δύναμις Θεοῦ ἐστιν"	1	"it is the power of God"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಶಕ್ತಿ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದೇವರೇ** **ಶಕ್ತಿಯ** ಮೂಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	19	"fdhk"	"grammar-connect-words-phrases"	"γάρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು [1:18](../01/18.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಹಕ್ಕಿಗಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	19	"wx5x"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1)  ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ ಅಥವಾ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಲೇಖಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರು ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	19	"tzmj"	"writing-quotations"	"γέγραπται γάρ"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುವುದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖವು  [Isaiah 29:14](../isa/29/14.md) ದಿಂದ ಬಂದಿರುವುದು. ಪೌಲನು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಯೆಶಾಯದಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	1	19	"tc6n"	"figs-quotations"	"ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν, καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν ἀθετήσω"	1	"I will frustrate the understanding of the intelligent"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ದೇವರ ವಿಷಯ ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು ಮತ್ತು “ಅದು” ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವನು, ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	1	19	"kzb0"	"figs-possession"	"τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν…τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν"	1		"ಎರಡು ಷರತುಗಳಲ್ಲಿ, **ಜ್ಞಾನಿಯ** **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಮತ್ತು **ವಿವೇಕೆಯ** **ವಿವೇಕ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಜ್ಞಾನವು** **ಜ್ಞಾನಿಗೆ** ಸೇರಿದ್ದು ಮತ್ತು **ವಿವೇಕವು** **ವಿವೇಕಿಗೆ** ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಯು ಹೊಂದಿರುವ ಜ್ಞಾನ ..... ವಿವೇಕಿಯು ಹೊಂದಿರುವ ವಿವೇಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	19	"gft6"	"figs-nominaladj"	"τῶν σοφῶν…τῶν συνετῶν"	1		"ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಜ್ಞಾನಿ** ಮತ್ತು **ವಿವೇಕಿ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯೂ ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳು....ವಿವೇಕಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	1	19	"pa5n"	"translate-unknown"	"τῶν συνετῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದು, ಹೊಸ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ **ವಿವೇಕಿ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉತ್ತಮನು” ಅಥವಾ “ವಿವೇಕಿಯು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	20	"m6tf"	"figs-rquestion"	"ποῦ σοφός? ποῦ γραμματεύς? ποῦ συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου?"	1	"Where is the wise person? Where is the scholar? Where is the debater of this world?"	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಕೆಲವು ಜನರ ಸ್ಥಳಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ರೀತಿಯಾದ ಜನರು ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಈ ಜನರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ, ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಕೌಶಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿವಾದಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತನಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ವಿದ್ವಾಂಸರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಈ ಯುಗದ ಚರ್ಚೆಗಾರರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಾದದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಈ ಜನರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿವಾದಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳೂ ಇಲ್ಲ, ವಿದ್ವಾಂಸರೂ ಇಲ್ಲ, ಈ ಕಾಲದ ಯಾವುದೇ ಚರ್ಚೆಗಾರರು ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	1	20	"h0qa"	"figs-genericnoun"	"σοφός…γραμματεύς…συνζητητὴς"	1		"ಜನರ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಹೊರತಾಗಿ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ **ಜ್ಞಾನಿ**, **ವಿದ್ವಾಂಸ**, ಅಥವಾ **ಚರ್ಚೆಗಾರ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಈ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ .... ಒಬ್ಬ ವಿದ್ವಾಂಸನ ಹಾಗೆ ಇರುವ  ವ್ಯಕ್ತಿ .... ಚರ್ಚಾಸ್ಪದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	1	20	"mzxx"	"figs-possession"	"συνζητητὴς τοῦ αἰῶνος τούτου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಈ ಕಾಲಕ್ಕೆ** ಸೇರಿದ **ಚರ್ಚಾಸ್ಪದಿ**ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, **ಜ್ಞಾನಿ** ಮತ್ತು **ವಿದ್ವಾಂಸ**  ಸಹ ಈ ಯುಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಯುಗಕ್ಕೆ ದೇರಿದವನು” ಅಥವಾ “ಚರ್ಚೆಗಾರ? ಈ ರೀತಿಯ ಜನರು ಈ ಯುಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	20	"u5j5"	"translate-unknown"	"συνζητητὴς"	1	"the debater"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಚರ್ಚೆಗಾರ** ಎನ್ನುವುದು ನಂಬಿಕೆ, ಮೌಲ್ಯ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸಣ್ಣ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಾದಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	20	"a7zl"	"figs-rquestion"	"οὐχὶ ἐμώρανεν ὁ Θεὸς τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου?"	1	"Has not God turned the wisdom of the world into foolishness?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಹೌದು” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮೂರ್ಖತನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	1	20	"y5wx"	"figs-possession"	"τὴν σοφίαν τοῦ κόσμου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರಪಂಚದ ಮಾನದಂಡದ ಪ್ರಕಾರ ಜ್ಞಾನದ ಹಾಗೆ ತೋರುವ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತ್ತು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕ ಮೌಲಿಕರಿಸುವ ಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	21	"cihg"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ  ಎಂಬುವುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([1:20](../01/20.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಈ ವಚನವು ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	21	"eauj"	"grammar-connect-logic-result"	"ἐπειδὴ…οὐκ ἔγνω ὁ κόσμος διὰ τῆς σοφίας τὸν Θεόν, εὐδόκησεν ὁ Θεὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ದಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನದ **ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿದನು** ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ದ್ವಿತೀಯ ಭಾಗದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಒಡೆದು ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪರಿವರ್ತನಾ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ …. ಲೋಕವು ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	21	"tnez"	"figs-possession"	"ἐν τῇ σοφίᾳ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ದೇವರು** ತಾನು ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕ್ರೀಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಬಳಸುವ **ಜ್ಞಾನ**ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಯೋಜನೆ” ಅಥವಾ “ಯೋಚನೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಜ್ಞಾನಿ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ  ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಯೋಜನೆ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	21	"odyk"	"figs-synecdoche"	"ὁ κόσμος"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಲೋಕ**ವನ್ನು ಲೋಕದ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ಲೋಕ**ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಲೋಕದ ಜನರು” ಎಂಬ ಪದಚುಚ್ಛವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	1	21	"d7xw"	"figs-possession"	"τῆς μωρίας τοῦ κηρύγματος"	1	"those who believe"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮೂರ್ಖತನ**ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಉಪದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ **ಬೋಧಿಸ**ಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು  **ಮೂರ್ಖತನ**ವನ್ನು **ಉಪದೇಶ** ಅಥವಾ **ಉಪದೇಶದ ವಿಷಯ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖ ಬೋಧನೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಬೋಧಿಸುವ ಮೂರ್ಖ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	21	"lkk1"	"figs-irony"	"τῆς μωρίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಉಪದೇಶವನ್ನು** **ಮೂರ್ಖತನ**ವೆಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಅವರ ಉಪದೇಶವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು **ಲೋಕ** ಮತ್ತು ಅದರ **ಜ್ಞಾನ**ದ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಉಪದೇಶವು **ಲೋಕಕ್ಕೆ** ಮೂರ್ಖತನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಠಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖತನ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	1	22	"j8nh"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿರುವನು  ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎಂಬುವುದು ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	22	"e1sy"	"figs-hyperbole"	"Ἰουδαῖοι…Ἕλληνες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಮತ್ತು **ಗ್ರೀಕರು** ಎಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಜನರಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಆದರ್ಶವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾ ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಎಲ್ಲಾ **ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು** ಮತ್ತು **ಗ್ರೀಕರು** ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು …. ಹೆಚ್ಚಿನ ಗ್ರೀಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	1	22	"t32r"	"translate-unknown"	"Ἕλληνες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕರು** ಎನ್ನುವುದು ಜನಾಂಗೀಯವಾಗಿ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.  ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಜನಾಂಗಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವರ ಆಸಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳಿಂದ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕ್ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಗ್ರೀಕ್ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	23	"q8sj"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆತನು [1:22](../01/22.md) ನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವರು, ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುವರು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನಂತಹ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲಾಯಿತು ಎಂದು ಸಾರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನಡವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ವಿಶ್ವಾಸಗಳ ನಡುವಿನ ಬಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	1	23	"v9fa"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	1	23	"ntu3"	"figs-activepassive"	"Χριστὸν ἐσταυρωμένον"	1	"Christ crucified"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ** **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ವಿಷಯವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನೀಡಿದನು” (2) ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	23	"krw3"	"figs-metaphor"	"σκάνδαλον"	1	"a stumbling block"	"“ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲಾಯಿತು” ಎಂಬ ಸಂದೇಶವು ಅಪರಾಧವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟಿಸುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು **ಮುಗ್ಗರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು** ಬಳಸಿರುವನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಭಟಿಸುವ  ಪರಿಕಲ್ಪನೆ” ಅಥವಾ “ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಕಲ್ಪನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	23	"n6u2"	"figs-hyperbole"	"Ἰουδαίοις…ἔθνεσιν"	1		"**ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯಜನರು** ಎಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ಇರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದು ಎಲ್ಲಾ **ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು** ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ** ಅನ್ಯಜನರನ್ನು** ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ….. ಹೆಚ್ಚಿನ ಅನ್ಯಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	1	24	"xgw1"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [1:23](../01/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು** ಮತ್ತು **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಮತ್ತು **ಅನ್ಯಜನರು** ಇವುಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಜನರು ಮತ್ತು  ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	1	24	"i7l4"	"figs-infostructure"	"αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν, Χριστὸν Θεοῦ δύναμιν, καὶ Θεοῦ σοφίαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದು: (1) **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು** ಇಡೀ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿವಂತೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಗಟ್ಟಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಇಬ್ಬರೂ,  ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಜ್ಞಾನ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವರು"" (2) ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಗೆ **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವರಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	1	24	"h7iw"	"figs-123person"	"αὐτοῖς…τοῖς κλητοῖς"	1	"to those whom God has called"	"ದೇವರು ಕರೆದವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಎಡವುವ ಕಲ್ಲಾಗಿ ಕಾಣುವ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹುಚ್ಚುಮಾತಾಗಿ ಕಾಣುವ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಗುಂಪನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಗವಾಗಿ ಅವನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಈ ವರ್ಗದಿಂದ ಹೋರಗಿಡುವುದರಿಂದ ಅವನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	1	24	"appp"	"figs-activepassive"	"τοῖς κλητοῖς"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. . ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಕರೆದವ”ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರಯಲ್ಪಟ್ಟ**ವನನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	24	"pt5x"	"translate-unknown"	"Ἕλλησιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕರು** ಎನ್ನುವುದು ಜನಾಂಗೀಯವಾಗಿ ಗ್ರೀಕ್ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.  ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಜನಾಂಗಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವರ ಆಸಕ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳಿಂದ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕ್ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಜನರು” ಅಥವಾ ““ಗ್ರೀಕ್ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	24	"hu1s"	"figs-metonymy"	"Χριστὸν"	1	"Christ as the power and the wisdom of God"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸಂದೇಶ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನ ಮರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೆಲಸ “ ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	1	24	"w9vm"	"figs-possession"	"Θεοῦ δύναμιν"	1	"the power … of God"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರಿಂದ ಬರು ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ  ಮಾತನಾಡಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ” **ದೇವರೇ** **ಶಕ್ತಿಯ** ಮೂಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	24	"p1hu"	"figs-possession"	"Θεοῦ σοφίαν"	1	"the wisdom of God"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಜ್ಞಾನ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದೇವರು** **ಜ್ಞಾನ**ದ ಮೂಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಜ್ಞಾನ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನೀಡುವ ಜ್ಞಾನ"" 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	25	"fst8"	"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವಾದ ಮೂರ್ಖತನದ ಸಂದೇಶವು ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವಾಗಿದೆ ([1:24](../01/24.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಈ ವಚನವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “
ದೇವರು ಮೂರ್ಖತನದ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	25	"h9hh"	"figs-irony"	"τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ"	1	"the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people"	"ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು **ಮೂರ್ಖತನ** ಮತ್ತು **ಬಲಹೀನ** ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನ ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಲೋಕದ ಮತ್ತು ಅದರ ಜ್ಞಾನದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ, ಪೌಲನ ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನ. ಲೋಕವು **ಮೂರ್ಖತನ** ಮತ್ತು **ಬಲಹೀನ** ಎಂದು ನೋಡುವುದು ಇನ್ನು ಮಾನವರು ನೀಡುವ ಎಲ್ಲಕಿಂತ  **ಜ್ಞಾನವುಳ್ಳದ್ದು** ಮತ್ತು **ಬಲವುಳ್ಳ**ದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮೂರ್ಖತನ …. ದೇವರ ಸ್ಪಷ್ಟ ದೌರ್ಬಲ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	1	25	"esc9"	"figs-gendernotations"	"τῶν ἀνθρώπων"	-1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳು ಕೇವಲ ಪುರುಷರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಲಿಂಗ ತಟಸ್ಥ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ….. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	1	25	"jydy"	"figs-possession"	"τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಮೂರ್ಖತನ*ವನ್ನು  ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದೇವರು** **ಮೂರ್ಖತನ**ವನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾಡುವ ಮೂರ್ಖ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	25	"uciw"	"figs-ellipsis"	"σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν"	1		"ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ “ಜ್ಞಾನ""ವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಿಂತ ಬುದ್ಧಿವಂತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	1	25	"gnpe"	"figs-possession"	"τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ದುರ್ಬಲ*ವನ್ನು  ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದೇವರು** **ದುರ್ಬಲ**ವನ್ನು  ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾಡುವ ದುರ್ಬಲ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	25	"i7pl"	"figs-ellipsis"	"ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων"	1		"ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ “ಶಕ್ತಿ”ಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರ ಶಕ್ತಿಗಿಂತ ಬಲಶಾಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	1	26	"je03"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಮೂರ್ಖತನ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯದ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಸಾಕ್ಷಿ ಅಥವಾ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಉದಾಹರಣೆ ಅಥವಾ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಾಹರಣೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	26	"c8sf"	"figs-synecdoche"	"τὴν κλῆσιν ὑμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ **ಕರೆ**ಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾರೆಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಅವರನ್ನು **ಕರೆಯುವಲ್ಲಿ** ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕರೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಯಾರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	1	26	"xq6b"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಕೇವಲ ಪುರುಷರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಲಿಂಗದ ಜನರನ್ನು ಉಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	1	26	"w6l1"	"figs-litotes"	"οὐ πολλοὶ"	-1	"Not many of you"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಲೋಮ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (1) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿ **ಅನೇಕ** ಎನ್ನುವುದರ ಬದಲಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಇಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಾಕುತ್ತದೆ, ನೀವು ಸಹ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರು ಇರಲಿಲ್ಲ ….. ಅನೇಕರು ಇರಲಿಲ್ಲ…. ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಇರಲಿಲ್ಲ” (2) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು **ಇಲ್ಲ** ಇಲ್ಲದೆಯೇ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು …. ಕೆಲವು ….. ಕೆಲವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	1	26	"unig"	"writing-pronouns"	"οὐ πολλοὶ"	-1		"**ಅನೇಕರಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ, **ಅನೇಕರಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ನೀವು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಇಲ್ಲ …….. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಇಲ್ಲ …. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	1	26	"camj"	"figs-infostructure"	"οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς"	1		"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಜ್ಞಾನಿ** ಮತ್ತು **ಬಲಶಾಲಿ** ಮತ್ತು **ಉದಾತ್ತ ಜನ್ಮ** ಮತ್ತು **ಬುದ್ಧಿವಂತ** ಎನ್ನುವುಗಳನ್ನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು **ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ** ಮಾರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಚಲಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅದು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ, ಅನೇಕರು ಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲ, ಅನೇಕರು ಬಲಶಾಲಿಗಳಲ್ಲ, ಅನೇಕರು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಗಳಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅನೇಕರು ಉದಾತ್ತಾ ಜನನದವರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	1	26	"pws2"	"figs-idiom"	"κατὰ σάρκα"	1	"wise according to the flesh"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾನವನ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು **ಮಾಂಸದ ಪ್ರಕಾರ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಮಾನವ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವರು ಮೌಲಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	27	"qjvd"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿರೋದ್ಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು. ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರಂತಹ ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸುವನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅವನು **ದೇವರು ಮೂರ್ಖ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು** ಎಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಿರುವನು. ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೂರ್ಖತನ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ **ದೇವರು ಮೂರ್ಖ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬರೆಯುವನು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದರ ಹೊರೆತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	1	27	"qv5l"	"figs-parallelism"	"τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς; καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ Θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά"	1	"God chose … wise. God chose … strong"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಮೂರ್ಖತನ** ಎನ್ನುವುದು **ಬಲಹೀನತೆ**ಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ** ಎನ್ನುವುದು **ಬಲ**ದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಬಹುತೇಕ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವತಃ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವನು. ಪೌಲನು ಎರಡು ಸಮಾನಾಂತರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿ ಮತ್ತು ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ಬಲಹೀನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	1	27	"r4ly"	"figs-possession"	"τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου…τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου"	1		"**ಮೂರ್ಖ ವಿಷಯಗಳು** ಮತ್ತು **ದುರ್ಬಲ ವಿಷಯಗಳು** **ಪ್ರಪಂಚದ** ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಕೇವಲ **ಮೂರ್ಖ** ಮತ್ತು **ದುರ್ಬಲ** ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಲೋಕದ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ಪ್ರಕಾರ ಮೂರ್ಖತನದ ವಿಷಯಗಳು …. ಪ್ರಪಂಚದ ಪ್ರಕಾರ ದುರ್ಬಲವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	27	"gdob"	"figs-synecdoche"	"τοῦ κόσμου"	-1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಲೋಕ**ವನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಲೋಕ**ವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ …. ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	1	27	"iwho"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು (1) **ದೇವರು ಲೋಕದ ಮೂರ್ಖ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು **ಲೋಕದ ಬಲಹೀನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ …. ಆದ್ದರಿಂದ” (2) **ದೇವರು ಲೋಕದ ಮೂರ್ಖ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು **ಲೋಕದ ಬಲಹೀನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಆರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಏನಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ …… ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	1	27	"vtzx"	"figs-nominaladj"	"τοὺς σοφούς…τὰ ἰσχυρά"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಮತ್ತು ಜನರು ವಸ್ತುಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಬಲವಾದ** ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳು ..... ಬಲವಾದ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	1	28	"tqxg"	"figs-parallelism"	"τοῦ κόσμου…ἐξελέξατο ὁ Θεός,…ἵνα"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಸಮಾನಾಂತರ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಉದಾಹರಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದು ಕೇವಲ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುಸಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು [1:27](../01/27.md) ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಇಲ್ಲಿಯೂ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಲು ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ …. ಲೋಕದ ಆತನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	1	28	"k3kd"	"translate-unknown"	"τὰ ἀγενῆ"	1	"what is low and despised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವುದು [1:26](../01/26.md)ರಲ್ಲಿ “ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜನ್ಮ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಡಿಮೆ ಸ್ಥಾನಮಾನ ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಚಿನಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	28	"d5pa"	"translate-unknown"	"τὰ ἐξουθενημένα"	1		"**ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಥಿತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು. **ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಜನರು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ ಸ್ಥಾನಮಾನ ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಜನರು ಕೆಳಮಟ್ಟದವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಇತರರನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆಸುವರು ಅಥವಾ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಜನರು ಕೆಳಮಟ್ಟದವರನ್ನು ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಜನರು ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	28	"wir6"	"figs-possession"	"τὰ ἀγενῆ τοῦ κόσμου καὶ τὰ ἐξουθενημένα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳು** ಮತ್ತು **ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಲೋಕದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. [1:27](../01/27.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅವರು ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರಗೊಂಡ ವಿಷಯಗಳ ಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಕೇವಲ **ಆಧಾರ** ಮತ್ತು **ತಿರಸ್ಕಾರ** ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಲೋಕದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಮೂಲ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	1	28	"unyl"	"figs-synecdoche"	"τοῦ κόσμου"	1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅವನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಮಾನವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮನಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	1	28	"gj19"	"figs-hyperbole"	"τὰ μὴ ὄντα"	1	"nothing, to bring to nothing things that are held as valuable"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳು** ಮತ್ತು **ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ಇಲ್ಲದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ** ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಿರುವನು. **ಆಧಾರ** ಮತ್ತು **ತಿರಸ್ಕಾರ**ದ ವಿಷಯಗಳು ಆಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಜನರು ಹೇಗೆ **ಮೂಲ ** ಮತ್ತು **ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಅಸ್ತಿತ್ವದಲಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಗುರುತಿಸಿರಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಸ್ತಿತ್ವದಲಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	1	28	"f11p"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1	"things that are held as valuable"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ **ದೇವರು ಲೋಕದ ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು **.  ಪರ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (2) **ದೇವರು ಈ ಲೋಕದ ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕಾರದ ವಿಷಯಗಳು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಏನಾಯಿತು**. ಪರ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದ: “ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	1	28	"f9s5"	"translate-unknown"	"καταργήσῃ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿ ಮಾಡುವನು** ಎನ್ನುವುದು  ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ, ವ್ಯರ್ಥ, ಅಥವಾ ಅಪ್ರಸ್ತುತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು **ಇರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ಅಪ್ರಮುಖ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯರಹಿತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಇಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ** ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿ ಮಾಡುವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೇರೆ ಯಾವುದೋ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಪ್ರಮುಖ, ಉಪಯೋಗ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕೆಡವಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	1	28	"etjg"	"figs-idiom"	"τὰ ὄντα"	1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಇರುವ ವಿಷಯಗಳು** ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಸಮಾಜ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇರುವ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಅಥವಾ ಮಹತ್ವದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	29	"unr6"	"grammar-connect-logic-goal"	"ὅπως"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಿರಲು** ಎನ್ನುವುದು ಅಂತಿಮ ಗುರಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.  [1:2829](../01/28.md) ನಲ್ಲಿ ತಕ್ಷಣದ ಗುರಿಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಿರಲು** ಎನ್ನುವುದು ಒಟ್ಟಾರೆ ಗುರಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು  **ಹೀಗಿರಲು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಂತಿಮ ಮತ್ತು ಒಟ್ಟಾರೆ ಗುರಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು [1:2829](../01/28.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಪದಗಳಿಂದ ಅದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯ್ಕಿಸಲು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೀಗಿರಲು ಕೊನೆಯದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	1	29	"q4gh"	"figs-idiom"	"μὴ…πᾶσα σὰρξ"	1		"ಪೌಲನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇತರ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಂತೆ ಮಾಸಂವು ಪಾಪ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ಮಾನವಿಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಮಾನವರನ್ನು ಅವರ ಸ್ರ್‍ಷ್ಟಿಕರ್ತ ದೇವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಜನರು ದೇವರಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿ ಇಲ್ಲದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	1	29	"fdv5"	"figs-metaphor"	"ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ತಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಅವರು **ದೇವರ** ಮುಂದೆ ನಿಂತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು. ಜನರು ತಾವು ದೇವರನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯ ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಅವರು ಏನು ಹೇಳುವರು ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುವರು ಎಂಬುವುದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ಏನು ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸುವರು ಎಂಬುವುದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೋಡುವನು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನೋಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	30	"yk4y"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೊರಿಂಥದವರ ನಡುವೆ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಹಂತಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ಲೇಖಕನು ಮುಂದಿನ ಹಂತಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	1	30	"fmr3"	"figs-activepassive"	"ἐξ αὐτοῦ…ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"because of him"	"**ಆತನಿಂದಲೇ, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುನಲ್ಲಿರುವಿರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕರ್ಮಣಿ ವಾಕ್ಯಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ, ಈ ರಚನೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ವಾಕ್ಯದಂತಿರುವುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. **ಆತನಿಂದಲೇ** ಎಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುನಲ್ಲಿ** ಹೇಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುನಲ್ಲಿ ಇರುವಿರಿ** ಎಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇರುಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	30	"alyj"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನನ್ನು** ಯಾರುನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಆರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	1	30	"a986"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1		"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ಎನ್ನುವುದು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ **ಜ್ಞಾನ**. **ನೀತಿ**, **ಶುದ್ದೀಕರಣ** ಮತ್ತು **ವಿಮೋಚನೆ** ಆಗಬಹುದೆಂದು ವಿವರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಐಕ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	30	"f1at"	"figs-metaphor"	"ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις;"	1	"Christ Jesus, who was made for us wisdom from God"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [1:24](../01/24.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನೇ ಬಳಸಿರುವನು. ಆ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆ ವಚನವನ್ನು  ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿರಿ. ಯೇಸು **ನಮಗಾಗಿ ಜ್ಞಾನ** ಮತ್ತು **ನೀತಿ ಮತ್ತು ಶುದ್ದೀಕರಣ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆ** ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೇಸು ಈ ಅಮೂರ್ತ ವಿಚಾರಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವ **ನಮಗೆ** **ಜ್ಞಾನ**, **ನೀತಿ**, **ಶುದ್ದೀಕರಣ** ಮತ್ತು **ವಿಮೋಚನೆ** ಯ ಮೂಲ ಯೇಸುವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ಮೂಲ” ದಂತಹ ಕೆಲವು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲವಾಗಿ, ನೀತಿಯ ಮೂಲವಾಗಿ, ಶುದ್ದೀಕರಣದ ಮೂಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಿಮೋಚನೆಯ ಮೂಲವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	1	30	"lxpy"	"figs-activepassive"	"ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯೇಸುವನ್ನು **ಜ್ಞಾನ** ವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ನಮಗೆ ಜ್ಞಾನ ** ಆಗಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು**ವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನಿಂದಲೇ ನಮಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನಮಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	30	"yyns"	"writing-pronouns"	"ὃς"	1		"ಇಲ್ಲಿ. **ಯಾರು** ಎನ್ನುವುದು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು**ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರುನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಯಾರು** ಎಂದು ಬರೆಯುವ ಬದಲಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	1	30	"g5um"	"figs-abstractnouns"	"σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ**, **ನೀತಿ**, **ಶುದ್ದೀಕರಣ** ಮತ್ತು **ವಿಮೋಚನೆ**ಯ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವಾಗಿ, ಕ್ರಿಯಾ ಪದಗಳನ್ನು  ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಮಗೆ ಬೊಧಿಸಿದನು, ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳಲ್ಲವೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು, ತನಗಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದನು  ಮತ್ತು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	1	31	"dm5h"	"grammar-connect-logic-result"	"ἵνα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವವನು ಎಂದು ಅವನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲದರ ಫಲಿತಾಂಶ. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಮೊದಲು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೆಲ್ಲದರ ಕಾರಣ” ಅಥವಾ”ಆದ್ದರಿಂದ” (2)ದೇವರು ಬಲಹೀನರನ್ನು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	1	31	"gtv0"	"figs-ellipsis"	"ἵνα καθὼς γέγραπται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, “ನಾವು ಮಾಡಬೇಕು” ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಬರೆದಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ವರ್ತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	1	31	"paga"	"figs-infostructure"	"καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω"	1		"ಉದ್ದರಣದ ಮುಂಚೆ **ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ** ಎಂದು ಇಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಬರೆದಿರುವಂತೆಯೇ** ಎಂದು ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವವನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ” ಎಂದು ಬರೆದ ಹಾಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	1	31	"ebvw"	"writing-quotations"	"καθὼς γέγραπται"	1		"**ಬರೆದಿರುವಂತೆ**, ಪೌಲನ ಸಂಕೃತಿಯು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯನು ಬರೆದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ (ನೋಡು [ಯೆರೆಮೀಯ 9:24](../ಯೆರೆ./09/24.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯೆರೆಮೀಯನ ಪ್ರವಾದಿಯ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	1	31	"pfa7"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಗ್ರಂಥ  ಅಥವಾ ಗ್ರಂಥದ ಲೇಖಕರು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವರು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೆಮೀಯನು ಬರೆದಿರುವನು” (2) ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	1	31	"fym9"	"figs-imperative"	"ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω"	1	"Let the one who boasts, boast in the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಇದಕ್ಕೆ “ಆದರೆ” ಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವುದಾದರೆ,  ಅವರು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ” (2) “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವ ಯಾರಾದರೂ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	1	31	"mo0q"	"figs-idiom"	"ἐν Κυρίῳ καυχάσθω"	1		"ಪೌಲನು ಯಾರಾದರೂ **ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು **ಯೆಹೋವನ** ಒಳಗೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ಯೆಹೋವನ** ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಮಾಡಿದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವರು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳಪಡು** ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನನ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಳಪಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	"intro"	"k86p"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>2. ವಿಭಜನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ (1:104:15)<br> * ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವರ್ತನೆ (2:15)<br>* ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಹಿರಂಗಗೊಂಡ ದೇವರ ಜ್ಞಾನ (2:616)<br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದ 9 ಮತ್ತು 16ನೇ ವಚನದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.  ಯೆಶಾಯ 64:4 ರಿಂದ ವಚನ  9 ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಮತ್ತು 16ನೇ ವಚನವು ಯೆಶಾಯ 40ರಿದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು<br><br>## ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ಎರಡರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅಧ್ಯಾಯ ಒಂದರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ವಚನಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಶಿಕ್ಷಣವಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಳಪೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯ ಒಂದರಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/wise]] ನೋಡಿ [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>### ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯ<br><br>  ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯ ಎರಡರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಒಂದನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎಷ್ಟು ಸಾಧಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಅಧಿಕಾರ” ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಬಹುದು. “ದೌರ್ಬಲ್ಯ” ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಮೊದಲನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/power]])<br><br>### ಆತ್ಮ<br><br> ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ “ಆತ್ಮ”ವನ್ನು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಈ ಪದವು ಕಂಡುಬರುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ತ್ರಯೇಕತ್ವದ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವ ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು (ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ) ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ. “ಆತ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಬೇರೆಯದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, [2:12](../02/12.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಆತ್ಮವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಆತ್ಮವಲ್ಲದೆ “ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಆತ್ಮ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 
ಈ ರೀತಿಯಾದ “ಆತ್ಮವು” ಯೇಸುವಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವ ಆತ್ಮವಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿರುವ “ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮ” ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಅಥವಾ ದೇವರ ಆತ್ಮದ ಬದಲಿಗೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪೌಲನು “ಆತ್ಮಿಕ” ([2:13](../02/13.md); [2:15](../02/15.md)) ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ರೂಪವಾಗಿ ಮತ್ತು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಎರಡೂ ರೂಪಗಳು ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ”ವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತು ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. “ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ” ಯಾವುದಾದರೂ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಅದು ದೇವರ ಆತ್ಮದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎನ್ನುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪೌಲನು ಒಮ್ಮೆ ([2:14](../02/14.md)) ನಲ್ಲಿ “ಪಾಕೃತ” ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ಪದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. “ಪಾಕೃತ” ಎಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತು ದೇವರಾತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ದೇವರಾತ್ಮದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### ರಹಸ್ಯ<br><br> [2:1](../02/01.md); [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ರಹಸ್ಯ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ “ರಹಸ್ಯ” ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಸತ್ಯದ ರಹಸ್ಯವಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಕೆಲವು ವಿಶೇಷ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಯಬಹುದು ಎನ್ನುವುದು ಸುಳ್ಳು. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಹಿಂದೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯದ ಆದರೆ ಈಗ ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ತಿಳಿದ ದೇವರ ಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಅಧ್ಯಾಯ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಈ ಯೋಜನೆಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಸುತ್ತ ಕೇಂದ್ರೀಕೃತವಾಗಿದೆ, ಇದು ಮೂರ್ಖತನವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. (See: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/reveal]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ದೇವರ ಆಳವಾದ ವಿಷಯಗಳು<br><br> [2:10](../02/10.md)ದಲ್ಲಿ, ಆತ್ಮವು “ದೇವರ ಆಳವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು” ಹುಡುಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮನುಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಆಳವಾದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದಿರುವ ಬಾವಿ ಅಥವಾ ಸರೋವರದಂತೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ದೇವರು ಒಂದು ಜೀವಿ ಅಥವಾ ಆಳವಾದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಅನುವಾದದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### ಈ ಯುಗದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು<br><br> [2:6](../02/06.md); [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಈ ಯುಗದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೃಷ್ಟಿಯಾದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಶಕ್ತಿಯುತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮಾನವರೇ ಅಥವಾ ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳೇ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲವಾದರೂ, ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದವರು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು ([2:8](../02/08.md)). ಇದು ಅವರು ಮಾನವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವರು ರಾಜ್ಯಪಾಲರು, ರಾಜರೂ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಾಗಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/ruler]] ಮತ್ತು[[rc://kn/tw/dict/bible/other/age]])<br><br>### ಜ್ಞಾನದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಬಳಕೆಗಳು<br><br> ಅಧ್ಯಾಯ ಒಂದರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಅವನು ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕೂ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಪದಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರು ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಿರುವನು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೌಲನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಞಾನ ಅಥವಾ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಪೌಲನು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಎರಡಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಎರಡಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತು ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ <br><br>### ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಏಕವಚನ <br><br> ಪೌಲನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏಕವಚನವನ್ನು [2:15](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಚನಗಳು ಆತನು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು [2:616](../02/06.md) ನಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. [2:616](../02/06.md) ನಲ್ಲಿ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನವು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಹೊರತು ಅದು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ."
"1CO"	2	1	"pxmq"	"grammar-connect-words-phrases"	"κἀγὼ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು ನಾನು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಬಲಹೀನರನ್ನು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ. ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬಲಹೀನ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೊಧಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದಾಹರಣೆ ಮತ್ತು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	1	"qvj7"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"brothers"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	2	1	"koh8"	"figs-explicitinfo"	"ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ **ಬಂದಾಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಿರುವನು. ಈ ರಚನೆಯು ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ: (1) ಮೊದಲು **ಬಂದಾಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಭೇಟಿ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಬರಲಿಲ್ಲ” (2) ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"1CO"	2	1	"o0vw"	"grammar-connect-time-background"	"ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς"	1		"**ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ಮಾತಿನ ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯಿಂದ ಬರದಿದ್ದಾಗ** ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳುಗೆ ಬಂದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
"1CO"	2	1	"mioj"	"figs-go"	"ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς…ἦλθον οὐ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಹಿಂದೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ್ದನೆಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದ ನಂತರ, ಬರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	2	1	"o3ks"	"figs-possession"	"ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ **ಮಾತು** ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಹೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ **ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ**ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮಾತು ಅಥವಾ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	1	"ikmt"	"translate-unknown"	"ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಎನ್ನುವುದು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅಧಿಕಾರ, ಕೌಶಲ್ಯ, ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ವಿವರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತಿನ ಅಥವಾ ಜ್ಞಾನದ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ "" ಅಥವಾ ""ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾತು ಅಥವಾ ಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	1	"kxie"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"σοφίας, καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೇವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಸಾರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಪೌಲನು ಮಾತಿನ ಅಥವಾ ಜ್ಞಾನದ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯೊಂದಿಗೆ ಬಾರದೆ ಇರುವ** ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದಾಗ ಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	2	1	"nam8"	"figs-possession"	"τὸ μυστήριον τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ರಹಸ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) ದೇವರಿಂದ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀಡಿದ ರಹಸ್ಯ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ರಹಸ್ಯ” (2) ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತ ರಹಸ್ಯ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ರಹಸ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	1	"xu7t"	"translate-textvariants"	"μυστήριον"	1		"ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ರಹಸ್ಯ** ಮತ್ತು “ಸಾಕ್ಷಿ” ನೋಟದಲ್ಲೂ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿಯಲ್ಲೂ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಸಾಕ್ಷಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇತರ  ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ರಹಸ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. “ಸಾಕ್ಷಿ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ULT ಅನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	2	2	"a2g9"	"figs-hyperbole"	"οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν"	1	"I decided to know nothing … except Jesus Christ"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಮರೆತು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ** ನನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಎಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆ ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ಮೇಲೆ ತೀಕ್ಷಣವಾದ ಗಮನವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದನು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಎಮ್ದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	2	2	"nk9r"	"grammar-connect-exceptions"	"οὐ…ἔκρινά τι εἰδέναι ἐν ὑμῖν, εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ತನಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿಯದು ಎಂಬ ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ತದನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ ತೋರಿದರೆ, ನೀವು **ಹೊರತು** ಇಲ್ಲದೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	2	2	"zvge"	"figs-activepassive"	"τοῦτον ἐσταυρωμένον"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ” ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** **ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ** ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ವಿಷಯವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀಡಿದನು” (2) ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	3	"xen3"	"grammar-connect-words-phrases"	"κἀγὼ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು ನಾನು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು [2:1](../02/01.md) ಅನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ. ಕಳೆದ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಮಾದರಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಹೊಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇದು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ದುರ್ಬಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ, ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ದುರ್ಬಲ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖನಾಗಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದಾಹರಣೆ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಉನ್ನತ ಹಾಗೂ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	3	"s9lp"		"κἀγὼ…ἐγενόμην πρὸς ὑμᾶς"	1	"I was with you"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ”"
"1CO"	2	3	"e8li"	"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀσθενείᾳ, καὶ ἐν φόβῳ, καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ,"	1	"in weakness"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲಹೀನ**, **ಭಯ** ಮತ್ತು **ನಡುಕ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರ್ಬಲ, ಭಯಭೀತ ಮತ್ತು ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಡುಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾಗ, ಭಯಪಡುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಆಗಾಗ್ಗೆ ನಡುಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	4	"lewv"	"figs-ellipsis"	"ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಇದ್ದರು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆಂಗ್ಲದಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ULTನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು **ಇದ್ದರು** ಎಂಬ ಪದವಿಲ್ಲದೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ULTನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವಂತೆ ನೀವು **ಇದ್ದರು** ಅನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	2	4	"g5my"	"figs-abstractnouns"	"ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪದಗಳು** ಮತ್ತು **ಘೋಷಣೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾತನಾಡಲು” ಅಥವಾ “ಹೇಳಲು” ಮತ್ತು “ಘೋಷಣೆ” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	4	"m23e"	"figs-abstractnouns"	"ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪದಗಳು** ಮತ್ತು **ಜ್ಞಾನ**ಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾತನಾಡಲು” ಅಥವಾ “ಹೇಳಲು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನವೊಲಿಸುವ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	4	"hl7e"	"figs-possession"	"πειθοῖς σοφίας λόγοις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ **ಮಾತುಗಳನ್ನು** ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಜ್ಞಾನಿ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ **ಜ್ಞಾನ** ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನವೊಲಿಸುವ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	4	"chtx"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως;"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಚಾರವನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಘೋಷಣೆಯು ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರದರ್ಶನದೊಂದಿಗೆ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	2	4	"kgnb"	"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರದರ್ಶನ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ**ಯ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರದರ್ಶನ” ಅಥವಾ “ತೋರಿಕೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮತ್ತು “ಶಕ್ತಿಯುತ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಆಧಾರ ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಗೆ ಶಕ್ತಿಯುತ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು ಎಂಬ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	4	"qrfj"	"figs-possession"	"ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως"	1		"ಇಲಿ ಪೌಲನು **ಪ್ರದರ್ಶನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು  ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ**ಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಿಂದ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಒಂದು ಪ್ರದರ್ಶನ” (2) **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯ ಪ್ರದರ್ಶನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	4	"s83h"	"translate-unknown"	"ἀποδείξει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರದರ್ಶನವು** ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಮೌಲೀಕರಣ” ಅಥವಾ “ದೃಢೀಕರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	4	"s6h6"	"figs-hendiadys"	"Πνεύματος καὶ δυνάμεως"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು **ಶಕ್ತಿ**ಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"1CO"	2	5	"av3t"	"figs-idiom"	"ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων, ἀλλ’ ἐν δυνάμει Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರಿಗಾದರೂ ಯಾವುದಾದರ **ಮೇಲೆ** ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದಾಗ, **ಮೇಲೆ** ಎಂಬ ಪದವು ನಂಬಿಕೆಯು ಏನನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇತರ ಸಂದರ್ಭಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ **ಮೇಲೆ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಏನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಮೇಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ನಂಬಿಕೆಯ** ಆಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ಮನುಷ್ಯರ ಬುದ್ಧಿವಂತೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರತವಾಗಿರದೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	5	"ovoj"	"figs-abstractnouns"	"ἡ πίστις ὑμῶν, μὴ ᾖ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬಿಕೆ** ಅಥವಾ **ವಿಶ್ವಾಸ** ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ನಂಬಿಕೆ**ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬದೆ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	5	"rkoy"	"figs-possession"	"σοφίᾳ ἀνθρώπων"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮನುಷ್ಯರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಏನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಮಾನವ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	5	"cdw7"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1		"**ಪುರುಷರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಸಂಬದ್ಧ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	2	5	"b29d"	"figs-possession"	"δυνάμει Θεοῦ"	1		"**ದೇವರು** ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ತೋರಿಸುವ **ಶಕ್ತಿಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	6	"azm7"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"Now we do speak"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನುವುದು ಪೌಲನು [2:45](../02/4.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರು **ಜ್ಞಾನ**ವುಳ್ಳವರಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಒಂದು ರೀತಿಯ **ಜ್ಞಾನ**ದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಹೊರೆತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	2	6	"uena"	"figs-exclusive"	"λαλοῦμεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರನ್ನು  ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	2	6	"uka3"	"figs-abstractnouns"	"σοφίαν"	-1	"speak wisdom"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಬುದ್ಧಿವಂತ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ …. ಬುದ್ಧಿವಂತ  ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	6	"eq1q"	"figs-nominaladj"	"τοῖς τελείοις"	1	"the mature"	"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಪ್ರಬುದ್ಧ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಪ್ರಬುದ್ಧ** ಅನ್ನು ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಬದ್ಧರಾದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	2	6	"tm2e"	"figs-possession"	"σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಈ ಯುಗದ** ಮಾನದಂಡಗಳು ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.      ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಯುಗಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ ಅಥವಾ ಈ ಯುಗದ ಆಡಳಿತಗಾರರು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ಜ್ಞಾನವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	6	"xn85"	"figs-ellipsis"	"σοφίαν δὲ, οὐ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ಆತ್ಮವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	2	6	"xydl"	"figs-possession"	"τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ** ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ **ಅಧಿಕಾರಿ**ಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಸಮಯ ಅಥವಾ ಅವರು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	6	"endk"	"translate-unknown"	"τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1		"**ಈ ಯುಗದ ಅಧಿಕಾರಿ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಮಾನವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಯುಗವನ್ನು ಆಳುವ ಜನರು” (2) ಶಕ್ತಿ ಹೊಂದಿರುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಯುಗವನ್ನು ಆಳುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	6	"tbnh"	"translate-unknown"	"τῶν καταργουμένων"	1		"ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸಿರುವ **ಇಲ್ಲದಂತಾಗಿ ಮಾಡುವ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [1:28](../01/28.md) ಇಲ್ಲಿ **ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗುವ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಇಲ್ಲಿ **ಅಧಿಕಾರಿಗಳು** ನಿಷ್ಪ್ರರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ನಿಷ್ರಯೋಜಕರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಅಪ್ರಸ್ತುತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು [1:28](../01/28.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನಿಷ್ಪ್ರರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	7	"l064"	"figs-exclusive"	"λαλοῦμεν…ἡμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಜೊತೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	2	7	"bsme"	"figs-possession"	"Θεοῦ σοφίαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ** ನಿಜವಾದ **ಜ್ಞಾನ**ವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜ್ಞಾನವು ದೇವರಿಂದ ಬರುವುದೆಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಜ್ಞಾನವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	7	"wy8u"	"figs-abstractnouns"	"σοφίαν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಬುದ್ಧಿವಂತ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	2	7	"xbye"	"figs-explicitinfo"	"ἐν μυστηρίῳ τὴν ἀποκεκρυμμένην"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ** ಮತ್ತು **ರಹಸ್ಯದಲ್ಲಿ** ಎರಡನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯಾವುದೋ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಪ್ತವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಗೂಢವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"1CO"	2	7	"fd3s"	"figs-activepassive"	"τὴν ἀποκεκρυμμένην"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಗುಪ್ತಪಡಿಸುವ” ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ** ** ಜ್ಞಾನ** ವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಗುಪ್ತಪಡಿಸಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	7	"ctb4"	"writing-pronouns"	"ἣν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎನ್ನುವುದು **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಹೊರತಾಗಿ **ರಹಸ್ಯ**ವನ್ನಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನವೆಂಬ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	2	7	"k2ct"	"figs-idiom"	"πρὸ τῶν αἰώνων"	1	"before the ages"	"ಪೌಲನು **ಯುಗಗಳ ಮುಂಚೆ** ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ದೇವರು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು **ಪೂರ್ವನಿರ್ಧರಿತ** ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯದ ಪ್ರಾರಂಭದ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	7	"q2z9"	"grammar-connect-logic-goal"	"εἰς δόξαν ἡμῶν"	1	"for our glory"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಮ್ಮ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ವೈಭವವನ್ನು ಹೊಂದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	2	8	"bw5i"	"writing-pronouns"	"ἣν"	1		"[2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಇದು** “ಜ್ಞಾನವನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ “ಒಂದು ರಹಸ್ಯ” ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	2	8	"imbk"	"figs-possession"	"τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου"	1		"[2:6](../02/06.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಈ ಯುಗದಲ್ಲಿ** ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ **ಆಡಳಿತಗಾರ**ರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಆಡಳಿತಗಾರರು** ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳದ ಅವರು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಆಡಳಿತಗಾರರು” ಅಥವಾ “ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಆಡಳಿತಗಾರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	8	"ur15"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು **ಆಡಳಿತಗಾರರಿಗೆ** ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಅಥವಾ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	8	"ji1o"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ…ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν Κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν;"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ತಾನು ತಿಳಿದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದವರು** **ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವರ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಅವರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆಯ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ, ಎರಡು ಷರತುಗಳನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮಹಿಮೆಯ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು, ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ತೀಳಿಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	2	8	"zc89"	"figs-possession"	"τὸν Κύριον τῆς δόξης"	1	"the Lord of glory"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಯೆಹೋವನು** **ಮಹಿಮೆ**ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ **ಮಹಿಮೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯೆಹೋವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	9	"fu1y"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1	"Things that no eye … arisen, the things … who love him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು [2:8](../02/08.md) ನಲ್ಲಿನ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚ್ಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ದೇವರ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಹೇಗೂ ಕರ್ತನನ್ನು ಶಿಲಿಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ದೇವರ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಅನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅದರೆ ಬದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	2	9	"wuar"	"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ καθὼς γέγραπται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಚಾರವನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಯಾವುದು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದರ ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ನೀವು [2:8](../02/08.md)ನಿಂದ ವದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ, ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	2	9	"qcb2"	"writing-quotations"	"καθὼς γέγραπται"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿ ಬರೆದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ (ನೋಡಿ [ಯೆಶಾಯ 64:4](../ಯೆಶಾ./64/04.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	2	9	"w3m2"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ ಅಥವಾ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಲೇಖಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವರು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದಿರುವನು” (2) ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರು ಹೇಳಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	9	"pt3m"	"figs-infostructure"	"ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη, ἃ ἡτοίμασεν ὁ Θεὸς τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν"	1		"ಈ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ, **ಕಣ್ಣು ಕಾಣದ, ಕಿವಿ ಕೇಳದ, ಮತ್ತು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸದ** ಇವುಗಳು **ದೇವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳಾಗಿವೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೇವರು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ** ಎನ್ನುವುದರ ನಂತರ **ಕಣ್ಣು ಕಾಣದ, ಕಿವಿ ಕೇಳದ, ಮತ್ತು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸದ** ಇವುಗಳು ಎನ್ನುವುದುದನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹಾಕಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದವರಿಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣದ, ಕಿವಿ ಕೇಳದ, ಮತ್ತು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸದನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	2	9	"j9ib"	"figs-synecdoche"	"ἃ ὀφθαλμὸς οὐκ εἶδεν, καὶ οὖς οὐκ ἤκουσεν, καὶ ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη"	1	"Things that no eye has seen, no ear has heard, no mind has imagined"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಣ್ಣು**, **ಕಿವಿ** ಮತ್ತು **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೋಡುವ, ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸುವ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿಯೂ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೋಡುವನು, ಕೇಳುವನು ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸುವನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪದವು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೇವಲ ಒಂದು ಭಾಗದ ಬದಲಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ನೋಡಿಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೋಚಿಸಿದಾಗ ಉದ್ಭವಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	2	9	"xe03"	"figs-idiom"	"ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου οὐκ ἀνέβη"	1		"**ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯನು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಏನಾದರು “ಏರಿದರೆ”, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ಭವಿಸಿದ** ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಮನುಷ್ಯನು ಯೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನು ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	9	"pigi"	"figs-possession"	"καρδίαν ἀνθρώπου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೃದಯ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು **ಮಾನವ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಮಾನವನ ಹೃದಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	9	"yw0a"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπου"	1		"**ಪುರುಷ** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಸಂಬದ್ಧ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	2	9	"us5y"	"grammar-collectivenouns"	"ἀνθρώπου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಅನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದರೂ, ಅದು **ಪುರುಷ** ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಯಾವುದೇ ಮಾನವ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಪುರುಷ** ಬಹುವಚನ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಪುರಷರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಮಾನವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"1CO"	2	10	"z472"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು [2:9](../02/09.md) ದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಯ ಸಾಲಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: “ದೇವರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.”  ಇವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ದೇವರು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ**ವಿಷಯಗಳು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	10	"hp6w"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು **ದೇವರ ಪ್ರಕಟಣೆ**ಯನ್ನು ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಏತಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ **ಆತ್ಮವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರಿಶೋಧಿಸುತ್ತದೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅವನು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವನು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	10	"zccl"	"translate-unknown"	"ἐραυνᾷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶೋಧಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಗೆ ಅನ್ವೇಷಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪರಿಶೋಧಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಅನ್ವೇಷಣೆ** ಅಥವಾ **ತಿಳುವಳಿಕೆಗಾಗಿ** ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಗ್ರಹಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ತಿಳಿಯುವುದು”   (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	10	"bhyv"	"translate-unknown"	"τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೇವರ ಆಗಾಧವಾದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಿಷಯಗಳು ಅಥವಾ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ರಹಸ್ಯ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	11	"h4p8"	"figs-rquestion"	"τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ?"	1	"For who knows a persons thoughts except the spirit of the person in him?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜ್ಞಾನವಾಗಿದೆ.  ಅವನು ಉತ್ತರದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:  “ಯಾಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳು ಅವನೊಳಗಿನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದ ಸತ್ಯ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	2	11	"gw3u"	"grammar-connect-exceptions"	"τίς γὰρ οἶδεν ἀνθρώπων τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ? οὕτως καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς ἔγνωκεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ."	1	"no one knows the deep things of God except the Spirit of God"	"ಈ ವಚನ ಎರಡೂ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀಡಿರುವನು ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಹಕ್ಕಿಗೆ ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು.  ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಒಂದು ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ರಚನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರಿ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ಒಳಗಿನ ಆತ್ಮವು ಒಬ್ಬನೇ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವನು” ಸರಿ? ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರ ಆತ್ಮನು ಮಾತ್ರ ದೇವರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದಾನೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	2	11	"li8e"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων…ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1		"**ಪುರುಷರು**, **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:  “ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ.... ಮನುಷ್ಯನ..... ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	2	11	"lmzi"	"figs-genericnoun"	"ἀνθρώπου…τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1		"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಇದು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನು...... ಅವನೊಳಗಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯರ..... ಅವರೊಳಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	2	11	"wfr2"	"figs-idiom"	"τίς…ἀνθρώπων"	1		"**ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.  ಪೌಲನು **ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ** ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ. **ಮನುಷ್ಯ** ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು.  ದೇವರು ಕೂಡ **ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ** ಅವನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.  ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇವಲ “ಪುರುಷರಿಗೆ” ಸೀಮಿತಗೊಳಿಸಬೇಕು.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:  “ಯಾವ ಮನುಷ್ಯ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ, ಯಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	11	"mi27"	"figs-idiom"	"τὰ τοῦ ἀνθρώπου…τὰ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ, ಆಲೋಚನೆಗಳು, ಕ್ರಿಯೆಗಳು, ಆಸೆಗಳು, ಆಸ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಮನುಷ್ಯನ ವಿಷಯಗಳು** ಮತ್ತು **ದೇವರ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಪೌಲನು ಈ ವರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳು...... ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿವರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	11	"i47d"	"translate-unknown"	"τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1	"spirit of the person"	"ಇಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ.  ಮನುಷ್ಯನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ, ಇತರರು ನೋಡಲಾದ ಭಾಗ ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಆತ್ಮಕ್ಕಾಗಿ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಂತರ ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಮನುಷ್ಯನ **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು ದೇವರ **ಆತ್ಮ**ದ ನಡುವಿನ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಿರುವನು.  ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ದೇವರ **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಮಾನವನ ಯಾವ ಭಾಗವು “ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದೆ ಸರಳವಾಗಿ ಮಾನವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಮನುಷ್ಯ”. (2) ಮಾನವನ ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನೊಳಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಜ್ಞೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	11	"to3t"	"figs-idiom"	"τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου τὸ ἐν αὐτῷ"	1		"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಮನುಷ್ಯನ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ಮನುಷ್ಯನ ಭೌತಿಕ ಭಾಗದೊಳಗೆ ಇರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.  ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮ** **ಅವನೊಳಗೆ** ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿಸುವನು.  “ಅವನೊಳಗೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು **ಆತ್ಮವು** ಸೇರಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವನು.  ಇದು ಬೇರೆಯವರ **ಆತ್ಮ** ಅಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನೊಳಗೆ** ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ (1) **ಆತ್ಮ** **ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ** ಮಾತ್ರ ಸೇರಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ವಂತ ಆತ್ಮ”  (2) ಮಾನವನ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ವ್ಯಾಪಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	2	12	"zbv8"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ವಾದದ ಮುಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಪದದ ಅಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ವಾದವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	12	"evts"	"figs-infostructure"	"ἡμεῖς…οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕದ ಮೊದಲು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಆತ್ಮವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	2	12	"emse"	"translate-unknown"	"τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου"	1		"**ಪ್ರಾಪಂಚಿಕ ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದ **ಆತ್ಮ ** ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಆತ್ಮವು **ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ** ಬಂದದಲ್ಲ ಹೊರತಾಗಿ ಅದು **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿತ್ತುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಬರುವ ಆತ್ಮ” (2) ಮಾನವನ ಚಿಂತನೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯ ವಿಧಾನಗಳು, ಇದನ್ನು ಆತ್ಮ ಎಂದು ಕರೆಯಹಹುದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಮಾನವ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ದೇವರ ಆತ್ಮವು ತರುವ ಆಲೋಚನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಚಿಂತನೆಯ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	12	"ev7j"	"figs-possession"	"τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚ**ದಿಂದ ಬಂದ ಅಥವಾ ಪ್ರಪಂಚದ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪ್ರಪಂಚವು** ಈ **ಆತ್ಮದ** ಮೂಲ ಅಥವಾ ಹುಟ್ಟು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅತಹ್ವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಆತ್ಮ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಬರುವ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	12	"vw4v"	"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	2	12	"w1qd"	"figs-activepassive"	"τὸ Πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು **ಯಾರು** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	12	"n1c7"	"figs-activepassive"	"τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν"	1	"freely given to us by God"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ದಯಪಾಲಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ದಯಪಾಲಿಸಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ನೀಡಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	13	"nan2"	"figs-exclusive"	"λαλοῦμεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರನ್ನು  ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	2	13	"u797"	"figs-infostructure"	"οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος"	1	"The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ **ಮಾತುಗಳನ್ನು** ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಿಂದ ಬೋಧಿಸಿದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ, ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಕಲಿಸಿದ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	2	13	"yg45"	"figs-activepassive"	"διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις"	1	"The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬೋಧಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬೋಧಿಸಿರುವ ಮಾತು**ಗಳನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಮಾನವರು” ಅಥವಾ “ಜನರು”  ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನ ಜ್ಞಾನ ಕಲಿಸುವ ಮಾತುಗಳು” ಎಥವಾ “ಮಾನವನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿ ಕಲಿಸುವ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	13	"ywbw"	"figs-activepassive"	"διδακτοῖς Πνεύματος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬೋಧನೆ** ಮಾಡುವ  **ಆತ್ಮ**ಕಿಂತ  ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಬೋಧಿಸಿದ** **ಮಾತುಗಳನ್ನು**  ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	13	"gueq"	"translate-unknown"	"πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾತುಗಳೊಂದಿದೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ** ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾತು**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಾತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥೈಸುವುದು” (2) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ** ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜನರಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	13	"kinz"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"συνκρίνοντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು** **ನಾವು ಮಾತನಾಡುವಾಗ** ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು **ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನ** ಎಂಬುದೇ ಕಲ್ಪನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಸಂಯೋಜನೆಯು** **ನಾನು ಮಾತನಾಡುವ** ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	2	13	"mnpq"	"translate-unknown"	"συνκρίνοντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಯೋಜಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದ: (1) ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದು ಅಥವಾ ವಿವರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ” (2) ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸುವುದು, ಅವುಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಲು ಅಥವಾ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಿಶ್ರಣ ಮಾಡಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಲಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಸಂಯುಕ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	14	"i8jw"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ವಾದದ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುವವರು [2:13](../02/13.md) ನಲ್ಲಿ ಆತ್ಮದ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರ ಹಾಗಲ್ಲದೆ, **ಪಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯನು** ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಅನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ,  ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಾಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	2	14	"hq3u"	"translate-unknown"	"ψυχικὸς…ἄνθρωπος"	1	"unspiritual person"	"** ನೈಸರ್ಗಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	14	"cve2"	"figs-genericnoun"	"ψυχικὸς…ἄνθρωπος, οὐ δέχεται…αὐτῷ…οὐ δύναται"	1	"General Information:"	"ಪೌಲನು **ವ್ಯಕ್ತಿ**, **ಅವನು**, **ಅವನಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬಳಸಿರುವನು ಹೊರತಾಗಿ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆಯಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಪಾಕೃತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ …. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ….. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಪಾಕೃತಿಕ ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ …. ಅವರಿಗೆ ….. ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	2	14	"vvju"	"figs-gendernotations"	"αὐτῷ…οὐ δύναται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗಗಳಾಗಿದ್ದರು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ …. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಅಥವಾ ಅವಳಿಗೆ …. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	2	14	"fye5"	"figs-activepassive"	"μωρία…αὐτῷ ἐστίν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ರಚನೆಯನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಅವನನ್ನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಯೋಚಿಸು” ಅಥವಾ “ಪರಿಗಣಿಸು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೂರ್ಖರೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	14	"gwe3"	"figs-activepassive"	"πνευματικῶς ἀνακρίνεται"	1	"because they are spiritually discerned"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ವಿವೇಚನಶೀಲ** ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ  ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ವಿವೇಚಿಸುವ** ಮೇಲೆ  ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವರನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಗ್ರಹಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	14	"vznr"		"πνευματικῶς ἀνακρίνεται"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತ್ಮದ  ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನಿಂದ ನೆಲೆಸಿರುವ ಜನರಿಂದ ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ”"
"1CO"	2	15	"w4q7"	"translate-unknown"	"ὁ…πνευματικὸς"	1	"the one who is spiritual"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು** [2:14](../02/14.md) ನಲ್ಲಿ “ನೈಸರ್ಗಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ”ಯ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬಳಸುವುದು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:  “ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	2	15	"gcv7"	"figs-genericnoun"	"ὁ…πνευματικὸς ἀνακρίνει…αὐτὸς…ἀνακρίνεται"	1		"ಪೌಲನು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ** ಮತ್ತು **ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ 
ಮಾತನಾಡಲು ಬಳಸಿರುವನು ಹೊರತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಿವೇಚಿಸುತ್ತಾನೆ...... ಸ್ವತಃ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಥವಾ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜನರು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ..... ಅವರು ಸ್ವತಃ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	2	15	"ap89"	"figs-hyperbole"	"τὰ πάντα"	1		"“ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಪೌಲನು “ಎಲ್ಲವನ್ನು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು.  ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳು” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	2	15	"ji5n"	"figs-activepassive"	"αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ವಿವೇಚನಶೀಲ** ಮಾಡುವ  ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ  ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ವಿವೇಚಿಸುವ** ಮೇಲೆ  ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	2	15	"ypl6"	"figs-gendernotations"	"αὐτὸς…ἀνακρίνεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ಸ್ವತಃ ಅವನೇ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ.  ಆದರೆ ಅವರು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗದವರಾಗಿದ್ದರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ಅವನೇ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸ್ವತಃ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	2	15	"zg4b"	"figs-explicit"	"αὐτὸς…ὑπ’ οὐδενὸς ἀνακρίνεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದದ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವರನ್ನು ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದದವರಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದದ ಯಾವನೂ ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	2	15	"ndi1"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς…ἀνακρίνεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ಅವನೇ” ಎನ್ನುವುದು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕದ ಮೇಲೆ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಅವನೇ” ಈ ರೀತಿಯ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗಮನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"1CO"	2	16	"ye98"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು [2:1415](../02/14.md) ನಲ್ಲಿ “ಪ್ರಾಕೃತ ಮನುಷ್ಯ” ಮತ್ತು “ಆತ್ಮಿಕ ಮನುಷ್ಯ” ಇವರ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಂದು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಿಂದ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯವು ನಿಜವೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು., ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	2	16	"tj79"	"writing-quotations"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ** ಅದಕ್ಕಾಗಿ**  ಎಂಬುವುದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸಿರುವ ಏಕೈಕ ಪದವಾಗಿದೆ.  ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯೇಶಾಯನು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ (ನೋಡಿ [Isaiah 40:13](../isa/40/13.md)).  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬೇಕಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದಾದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರಕಾರ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	2	16	"m4pu"	"figs-rquestion"	"τίς…ἔγνω νοῦν Κυρίου, ὃς συμβιβάσει αὐτόν?"	1	"For who can know the mind of the Lord, that he can instruct him?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಭಾಗವು, ಯಾವುದೇ ಮಾನವು **ಯೆಹೋವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನು **ಅವನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.  ಬದಲಾಗಿ ಉತ್ತರವು **ಯಾರು ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸರಳ ಹೇಳಿಕೆಗಿಂತ ಪ್ರಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹಕ್ಕು ಪಡೆಯಲು ಲೇಖಕನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಯೆಹೋವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ  ಯಾರೂ ಆತನಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	2	16	"wacc"	"figs-possession"	"νοῦν Κυρίου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಯೆಹೋವನು** ಹೊಂದಿರುವ ಅಥವಾ ಬಳಸುವ **ಮನಸ್ಸನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  **ಯೆಹೋವನು** **ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ** ಯೋಚಿಸುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನು ಯೋಚಿಸುವ ಆಲೋಚನೆಗಳು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	2	16	"r18k"	"figs-metaphor"	"νοῦν Χριστοῦ ἔχομεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾವು** **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು.  **ನಾವು** ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ.  ನಾವು ಆತನಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ **ಮನಸ್ಸನ್ನು** ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಅಥವಾ ನಮಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮದೇ ಆದ **ಮನಸ್ಸು** ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ಬೇರೊಬ್ಬರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದುವುದು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ “ಹಂಚಿಕೆ” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆಯೇ ಯೋಚಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	2	16	"pr9b"	"figs-possession"	"νοῦν Χριστοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ಹೊಂದಿರುವ** ಅಥವಾ ಬಳಸುವ **ಮನಸ್ಸನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ** ಯೋಚಿಸುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯೋಚಿಸುವ ಆಲೋಚನೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	3	"intro"	"g6ku"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>2. ವಿಭಜನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ (1:104:15)<br> *  ಪೌಲನು ವಿಭಜನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವನು (3:15)<br> * ಕೃಷಿಯ ರೂಪಕ (3:69a)<br> * ಕಟ್ಟಡದ ರೂಪಕೆ (3:9b15)<br> * ದೇವಾಲಯದ ರೂಪಕ (3:1617)<br> * ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ (3:1820)<br> * ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮದು(3:2123)<br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆಯ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಕ್ಕೆ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತೇವೆ. ULT ಇದನ್ನು 19 ಮತ್ತು 20 ವಚನಗಳ ಉಲ್ಲೇಖಿತ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಯೋಬ 5:13ರಿದ ವಚನ 19 ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಚನ 20 ಕೀರ್ತನೆ 20 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>## ಶಾರೀರಿಕ ಜನರು <br><br> ಪೌಲನು [3:14](../03/01.md)ದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು “ಶರೀರಾಧೀನರು” ಎಂದು ಕರೆದಿರುವನು. [3:3](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ “ಶರೀರಾಧೀನ” ವನ್ನು “ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವುದು” ಎಂದು ಅವನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವನು. “ಶರೀರಾಧೀನ” ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಯೋಚಿಸದೆ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸದೆ ಕೇವಲ ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ದೈಹಿಕ”ವಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕಕ್ಕೆ” ವಿರೋಧವಾಗಿದೆ, ಇದು ಆತ್ಮದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ [3:1](../03/01.md), [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪು<br><br> ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಬರುವ ದಿನವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೆಂಕಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕಟ್ಟಡವನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಜೋಡಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದಾಗ ಅದನ್ನು ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬೆಂಕಿಯು ಕಟ್ಟಡದ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಆ ರೂಪಕದ ಒಂದು ಭಾಗವಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ದೇವರ ತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಬೆಂಕಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/judgmentday]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನ <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖತನದ ಎರಡರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅಧ್ಯಾಯ ಒಂದು ಮತ್ತು ಎರಡರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, ಈ ವಚನಗಳು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಶಿಕ್ಷಣವಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯಾರಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ಕಳಪೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/wise]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/foolish]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ಶಿಶುಗಳು ಮತ್ತು ಆಹಾರ ರೂಪಕ<br><br> ಪೌಲನು [3:12](../03/01.md)ದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾವುದೇ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಹಾಲನ್ನು ಕುಡಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಶಿಶುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಶಿಶುಗಳ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಅವರು ಹಾಲನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಷ್ಟು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಮೂಲಭೂತ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ಹಾಲು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಮುಂದುವರೆದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ, ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ಏನು ತಿನ್ನಬಹುದು (ಹಾಲು) ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ತಿನ್ನಬಾರದು (ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರ) ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ಕೃಷಿಯ ರೂಪಕ <br><br>In [3:69a](../03/06.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನನ್ನು ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ರೈತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಮೊದಲನೆಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದನು ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಬೀಜಗಳನ್ನು ನೆಡುವ ರೈತನಂತಿದ್ದಾನೆ. ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದನು. ಆದುದರಿಂದ ಬೀಜವು ಬೆಳೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಸಸ್ಯಗಳಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಹಾಕುವ ರೈತನಂತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಬೀಜಗಳನ್ನು ಸಸ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಲಿಯಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೊಧಿಸುವವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ತಾವಿಬ್ಬರು ಸಮಾನರೆಂದು ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ನಂಬಲು ಜನರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ದೇವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ಮಹತ್ವನಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ವಿವರಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕೃಷಿ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ಕಟ್ಟಡದ ರೂಪಕ<br><br> [3:9b15](../03/09.md), ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕಟ್ಟದದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಮೊದಲು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದರಿಂದ ಅವನೇ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಅಡಿಪಾಯವನ್ನು ಹಾಕಿರುವನು. ಪೌಲನು ಹೆಸರಿಸದ ಇತರ ಜನರು ಅಡಿಪಾಯದ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿರುವರು. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರು ಕಲಿಸುವುದು ಸರಿಯಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾಗಿರಲಿ, ಆದರೆ ಅವರೇ ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಲಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಕಟ್ಟುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಏನು ಬಳಸಿರುವರು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಟ್ಟುವರು ಬಾಳಿಕೆ ಬರುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಇದನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರೆ ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು, ಆದರೆ ಅವರು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಇದನ್ನು ಕಟ್ಟಿದರೆ ಅವರು ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವನು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟುವವರು ಸ್ವತಃ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು. ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಚ್ಚಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಕಲಿಸುವುದು ಸರಿಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಸ್ವತಃ ದೇವರೇ ನಿರ್ಣಯಿಸುವರು. ಅದು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಶಿಕ್ಷಕರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವರು ಮತ್ತು ಕಷ್ಟದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಆದರೆ ಅದು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ಆ ಶಿಕ್ಷಕರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಪುರಸ್ಕರಿಸುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ವಿವರಗಳನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕಟ್ಟಡದ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ದೇವಾಲಯದ ರೂಪಕ <br><br> [3:1617](../03/16.md)ದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದೇವರ ಆಲಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇರುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಗುರುತಿಸುವನು. ದೇವರ ಆಲಯಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ದೇವರ ಆಲಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br>ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿರುವನು ([3:35](../03/03.md); [16](../03/16.md)). ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾ ಆತನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>###ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವನವನು. [3:23](../03/23.md) ನಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವನವನು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆದರೆ ದೇವರಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೈವಿಕತ್ವಕ್ಕೆ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಬೇಡಿ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪೌಲನ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ."
"1CO"	3	1	"zfdg"	"grammar-connect-words-phrases"	"κἀγώ"	1		"ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಮತ್ತು ನಾನು** ಎಂಬ ಪದವು [2:1](../02/01.md)ರ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ.  ಅಲ್ಲಿನಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಅವರ ಸ್ವಂತ ಅನುಭವವನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯ 2ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾದರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು ನಾನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಇಲ್ಲಿ ಅದಾಗ್ಯೂ, ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗಿನ ಅವನ ಅನುಭವವು ಅವನ ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ.  ಆದುದರಿಂದ “ಮತ್ತು ನಾನು” ಎಂಬ ಪದಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕುರಿತು ಅವನು [2:16](../02/16.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮತ್ತು ನಾನು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛ ಅಥವಾ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ, ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	1	"r4iw"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"brothers"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	1	"jn0q"	"figs-infostructure"	"οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ."	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕದ ಮೊದಲು ತಿಳಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	3	1	"jx17"	"figs-nominaladj"	"πνευματικοῖς…σαρκίνοις"	1	"spiritual people"	"ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ** ಮತ್ತು **ಶಾರೀರಿಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು.  ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.  ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜನರಿಗೆ...... ಶಾರೀರಿಕ ಜನರಿಗೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	3	1	"r5w5"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις"	1	"fleshly people"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಶಿಶುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	1	"ja6t"	"figs-metaphor"	"νηπίοις ἐν Χριστῷ"	1	"as to little children in Christ"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಶಿಶುಗಳು** ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. **ಶಿಶುಗಳು** ಅಪಕ್ವರಾಗಿರುವರು, ಜ್ಞಾನದ ಕೊರತೆ ಇರುವುದು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿರುವರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಶಿಶುಗಳು** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಅವರು ಅಪಕ್ವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಅಲ್ಪ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುವರು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಶಿಶುಗಳು** ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಕರಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಪವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	1	"m588"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1		"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವುದು, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಯಾವ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ **ಶಿಶುಗಳಂತೆ** ಇದ್ದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ **ಶಿಶುಗಳಂತೆ** ವರ್ತಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಲ್ಲಿ ಆವರ “ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	2	"vg2v"	"figs-metaphor"	"γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα"	1	"I fed you milk, not solid food"	"ಪೌಲನು ಜೀರ್ಣವಾಗಲು ಸುಲಭ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನುಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಾಲು**, “ಶಿಶುಗಳ” ಆಹಾರ  (ನೋಡಿ [3:1](../03/01.md)) ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಜೀರ್ಣಿಸಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ಫ಼್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೆವಳಲು ಬಿಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ನಡೆಯಲು ಅಲ್ಲಾ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	2	"fujt"	"figs-ellipsis"	"οὐ βρῶμα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಚಾರವನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ತಿನ್ನಲು” ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಪದಾರ್ಥವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	2	"d2x5"	"figs-ellipsis"	"οὔπω…ἐδύνασθε…οὐδὲ νῦν δύνασθε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಚಾರವನ್ನು ರೂಪಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ….. ಈಗಲೂ ಸಹ ನೀವು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	2	"i3r5"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλ’"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ನಿಜವಾಗಿಯೂ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ಸಮಯಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಮಯಕ್ಕೂ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು **ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರ**ವನ್ನು ಎರಡೂ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ಎರಡು ವಿಬಿನ್ನ ಸಮಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಜವಾಗಿಯೂ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಬಾರಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿರುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	3	3	"m712"	"figs-nominaladj"	"σαρκικοί"	-1	"still fleshly"	"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಲುವಾಗಿ **ಶಾರೀರಿಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾರೀರಿಕ ಜನರು …… ಶಾರೀರಿಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	3	3	"o618"	"figs-abstractnouns"	"ὅπου…ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು** ಮತ್ತು **ಜಗಳ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚುಪಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೋರಾಟ** ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಅಸೂಯೆಪಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	3	3	"s1uy"	"figs-metonymy"	"ὅπου"	1		"**ಎಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಾಹ್ಯಾಕಾಶದಲ್ಲಿ ಆ ವಸ್ತು **ಎಲ್ಲಿದೆ** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸದೆ ಆ ವಸ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಬದಲು ಅದು ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಏನಾದರೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	3	3	"k5ll"	"figs-rquestion"	"οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε?"	1	"are you not living according to the flesh, and are you not walking by human standards?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿ ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಂದ ಅಥವಾ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಹೌದು” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು** ಮತ್ತು **ಜಗಳ**ದಿಂದ ತೀರ್ಮಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಶರೀರ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ, ಮನುಷ್ಯರ ಹಾಗೆ ನಡೆಯುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	3	3	"oz5v"	"figs-hendiadys"	"καὶ"	2		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶಾರೀರಿಕ ಎಂಬುವುದರ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಮತ್ತು**  ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾದ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ನೀನಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಅಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"1CO"	3	3	"as2u"	"figs-metaphor"	"κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε"	1		"ಪೌಲನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡುವಳಿಕೆಯನು **ನಡೆಯುವ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಡೆಯುವುದು**ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	3	"ljri"	"figs-idiom"	"κατὰ ἄνθρωπον"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮನುಷ್ಯರಂತೆ** ಇರುವ ಸ್ವಭಾವದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಮಾನವನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸುವ ಜನರ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಜನರು ದೇವರಾತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಪ್ರಪಂಚದ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಗುರಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯರಂತೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳ್ಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇವಲ ಮಾನವನು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಈ ಲೋಕದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	3	3	"y8b4"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1		"**ಪುರುಷರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	4	"cidr"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಕೇವಲ  ಮನುಷ್ಯರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಪೌಲನ ವಾದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿ ಅಥವಾ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	4	"g8zt"	"writing-pronouns"	"λέγῃ τις…ἕτερος"	1		"ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಕೆಲವು ಜನರ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು** ಮತ್ತು **ಮತ್ತೊಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕೇವಲ ಇಬ್ಬರು ಮಾತ್ರ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಿರುವರೆಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಮಾದರಿಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ನಾನು ಪೌಲನು** ಮತ್ತು **ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡು ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವರು ….. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇತರ ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	3	4	"rmtq"	"figs-quotations"	"ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಪೌಲನವರು ….. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	3	4	"g68p"	"figs-possession"	"ἐγὼ…εἰμι Παύλου…ἐγὼ Ἀπολλῶ"	1		"[1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಜನರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಾಯಕನ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಸೇರಿದ” ಅಥವಾ “ಅನುಸರಿಸು” ಎಂಬ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪೌಲನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು ….. ನಾನು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು” (ಹೆಸರು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	3	4	"zsby"	"translate-names"	"Παύλου…Ἀπολλῶ"	1		"**ಪೌಲ** ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಎನ್ನುವುದು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಳ ಹೆಸರು. (ಹೆಸರು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	3	4	"s96g"	"figs-rquestion"	"οὐκ ἄνθρωποί ἐστε?"	1	"are you not living as human beings?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು, ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಅಥವಾ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಹೌದು” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪುರುಷರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪುರುಷರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” (ಹೆಸರು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	3	4	"mmlq"	"figs-explicit"	"ἄνθρωποί"	1		"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಪುರುಷರು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಅವರು “ಕೇವಲ” **ಪುರುಷರು** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದು. ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮಾನವರೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಬದಲಾಗಿ “ಕೇವಲ ಮಾನವ” ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪುರುಷರು** ಕೇವಲ ಮಾನವನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾದುವುದು” (ಹೆಸರು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	4	"te5r"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωποί"	1		"**ಪುರುಷರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಸಂಬದ್ಧ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	5	"typo"	"grammar-connect-words-phrases"	"οὖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗಾದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು [3:4](../03/04.md) ನಲ್ಲಿ **ಪೌಲ** ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ರನ್ನು ಗುಂಪುಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬಾರದು ಎಂದು ವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಪೌಲ** ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವಂತೆ ಆತನು ಬಯಸಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಯುವನು. ಹೀಗಾಗಿ **ಹಾಗಾದರೆ** ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು **ಪೌಲ** ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಾಗಾದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	5	"m463"	"figs-rquestion"	"τί οὖν ἐστιν Ἀπολλῶς? τί δέ ἐστιν Παῦλος? διάκονοι"	1	"Who then is Apollos? And who is Paul?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, **ಪೌಲ** ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ರು ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉಚಿತವಾದ ಉತ್ತರವೆಂದರೆ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು “ಹೆಚ್ಚು ಅಲ್ಲ”. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ತಾನು ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು** ಹೆಚ್ಚು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ನಂತರ, ತಾವು **ಸೇವಕರು** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು** ಮತ್ತು **ಪೌಲನು** **ಸೇವಕರು** ಎಂಬ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು “ಮಾತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕೇವಲ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಲ್ಲೋಸ ಮತ್ತು ಪೌಲರು ಕೇವಲ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	3	5	"i9d0"	"translate-names"	"Ἀπολλῶς…Παῦλος"	1		"**ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಮತ್ತು **ಪೌಲ** ಎನ್ನುವುದು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	3	5	"lq6n"	"figs-123person"	"ἐστιν Παῦλος?"	1	"And who is Paul?"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ತನಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ **ಪೌಲ**ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಇದು ಧ್ವನಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪೌಲ**ನ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪೌಲ**ನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	3	5	"qmy2"	"figs-ellipsis"	"διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε"	1	"Servants through whom you believed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ನಾವು” ಮತ್ತು “ಅವರು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿದಾತನ ಮೂಲಕ ನಾವು ಸೇವಕರು” ಅಥವಾ “ಮಾವು ನಂಬಿದಾತನ ಮೂಲಕ ನೀವು ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	5	"edod"	"figs-explicit"	"διάκονοι δι’ ὧν ἐπιστεύσατε"	1		"**ಪೌಲನು** ತಾನು ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನ ಮೂಲಕ ಕೊರಿಂಥದವರು **ನಿಂಬಿದರು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಪೌಲ** ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ರನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಅಂದರೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಯಾರನ್ನು** ನಿಂಬಿದರು ಎನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಈ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಅಥವಾ **ಪೌಲ** ಅಲ್ಲದೆ **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ಸಹ ನಂಬಿದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನುಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಸೇವಕರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಸೇವಕರು, ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	5	"h2jv"	"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ…ὡς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದಗಳು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಮತ್ತು **ಪೌಲ**ರು **ಸೇವಕರಾಗಿ** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಮತ್ತು **ಪೌಲ**ರು ಸೇವಕರಾಗಿರುವ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಏನು ಮಾಡುವರು” ಅಥವಾ “ಅಂತೆಯೇ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	5	"f6wm"	"figs-ellipsis"	"καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν"	1	"Servants through whom you believed, to each of whom the Lord gave tasks"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆಹೋವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕೆಲಸ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು **ಯೆಹೋವನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯೆಹೋವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಯೆಹೋವನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ನೀಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	5	"e8tb"	"writing-pronouns"	"ἑκάστῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ** ನೇರವಾಗಿ ಅಪೊಲ್ಲೋಸ ಮತ್ತು ಪೌಲರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ಬಹು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	3	6	"iah7"	"figs-exmetaphor"	"ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν."	1	"I planted"	"ಪೌಲನು ದೇವರು ತನಗೆ ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನಿಗೆ  ಗಿಡವನ್ನು **ನೆಟ್ಟದ್ದದು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಹಾಕುವ** ರೈತರ ಪಾತ್ರಗಳ ನೀಡಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ರೂಪಕದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಕೃಷಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದೆನು, ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು, ಆದರೆ ದೇವರು ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	6	"ic6x"	"figs-ellipsis"	"ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς ηὔξανεν."	1		"ಪೌಲನು ತಾನು **ನೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು**, **ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ನೀರು ಹಾಕುವುದನ್ನು**, ಮತ್ತು **ದೇವರು ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು** ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.  ಅವನು ಕೃಷಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸುವುಸರಿಂದ ಅದು ಏನು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. **ನೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಕಾಕುವುದನ್ನು** ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ “ಬೀಜ,” “ಸಸ್ಯ,” ಮತ್ತು “ಬೆಳೆ” ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬೀಜವನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಗಿಡಗಳಿಗೆ ನೀರು ಹಾಕುವನು, ಆದರೆ ದೇವರು ಬೆಳೆ ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿರುವನು” ಅಥವಾ ““ನಾನು ಗಿಡವನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಗಿಡಗಳಿಗೆ ನೀರು ಹಾಕುವನು, ಆದರೆ ದೇವರು ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	6	"gyi5"	"translate-names"	"Ἀπολλῶς"	1	"Apollos watered"	"**ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	3	6	"iq9n"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐφύτευσα, Ἀπολλῶς ἐπότισεν, ἀλλὰ ὁ Θεὸς"	1	"but God gave the growth"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನನ್ನು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಹೋಲಿಸಲು **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುವುದು ಪ್ರಮುಖ್ಯತೆಯ ಅದೇ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ದೇವರ ಕೆಲಸವು ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ. ಪೌಲ ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು** ಗಿಡಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು ಎಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ **ದೇವರು** ಮಾತ್ರ ಅವರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಪೌಲ **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನರು ದೇವರ ಮೇಲ್ವೀಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ “ಸೇವಕರು” ([3:5](../03/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಅನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದೇವರು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಟ್ಟರು, ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ನೀರು ಹಾಕಿದರು, ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	3	7	"g78n"	"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗಾದರೆ** ಎನ್ನುವುದು [3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ನೀರು ಹಾಕುವುದು, ನಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಸಮಾರೋಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ಸಸ್ಯ**ಗಳನ್ನು **ನೆಡುವ** ಅಥವಾ **ನೀರು ಹಾಕುವವರ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಪ್ರಮುಖ್ಯತೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಯಸಿರುವನು. ಪೌಲನು [3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ **ದೇವರು** ಮಾತ್ರ ಪ್ರಮುಖನಾಗಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ **ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವವನು** ಆತನೇ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಾಗಾದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ತೀರ್ಮಾನ ಅಥವಾ ಸಮಾರೋಪವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:  “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	3	7	"c4wy"	"figs-exmetaphor"	"οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός."	1		"ಈಗ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ತಮ್ಮ ಬೆಲೆಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟು ನೀರು ಹಾಕುವ ರೈತರು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯ್ವನ್ನು ನೋಡಿ. ಜನರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾರುವರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನ ಕೃಷಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡುವವನು ದೇವರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	7	"dl3z"	"figs-genericnoun"	"ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων"	1	"neither he who plants is anything … but God is the one who causes the growth"	"ಪೌಲನು **ನೆಡುವವನ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನೇ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು  *ನೀರು ಕೊಡುವವನ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಇರುತ್ತಾನೆ. ಆವನು ([3:6](../03/06.md)) ನಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಗುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ ಈಗ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬನೇ ನೆಡುವವನು ಮತ್ತು ನೀರು ಹಾಕುವವನು ಒಬ್ಬನೇ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಡವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ …. ನೀರು ಹೊಯ್ಯೂವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	3	7	"uutk"	"figs-ellipsis"	"ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων"	1		"ಯಾರಾದರೂ **ಗಿಡಗಳೂ** ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರು **ನೀರು** ಎನ್ನುವುದು ಏನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಕೃಷಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸುವುದರಿಂದ ಅವನು ಏನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನೆಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀರು ಹಾಕುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ “ಬೀಜ”, “ಸಸ್ಯ”, “ಬೆಳೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಜಗಳನ್ನು ನೆಡುವವನು, ಸಸ್ಯೆಗಳಿಗೆ ನೀರು ಹಾಕುವವನು” ಅಥವಾ “ಬೆಳೆಯನ್ನು ನೆಡುವವನು …. ಅದಕ್ಕೆ ನೀರು ಹಾಕುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	7	"jrb1"	"figs-hyperbole"	"τι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೂ** ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನೆಡುವವನು ಮತ್ತು ನೀರು ಹಾಕುವವನು ಪ್ರಮುಖನಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಿದೆ. ಅವರು ಏನು ಇಲ್ಲದ ಹಾಗೆ, ಅವರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ಪೌಲನು ಅವರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಗಿಡ ನೆಡುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ನೀರು ಹಾಕುವವರನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವುದು ಪ್ರಮುಖವಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಈ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದಾದರೂ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು” ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಮುಖ” ಅಥವಾ “ಮಹತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	3	7	"hmk6"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὁ αὐξάνων, Θεός."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೆಡುವರು ಹಾಗೂ ನೀರು ಹಾಕುವವರು ಮತ್ತು **ದೇವರ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಮುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. **ದೇವರು** ಪ್ರಮುಖನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ**.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ಹೇಗೆ “ಪ್ರಮುಖ” ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ದೇವರು ಮುಖ್ಯ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ದೇವರು ಗಮನಾರ್ಹವಾದುದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	7	"c68g"	"figs-abstractnouns"	"αὐξάνων"	1	"but God is the one who causes the growth"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬೆಳೆವಣಿಗೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಬೆಳೆಯಿರಿ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪಾವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅದನ್ನು ಬೆಳಸುವನು” ಅಥವಾ “ವಿಷಯಗಳು ಬೆಳೆಯಲು ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	3	8	"dmfs"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಿರಲಾಗ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	8	"s16b"	"figs-exmetaphor"	"ὁ φυτεύων…καὶ ὁ ποτίζων, ἕν εἰσιν; ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήμψεται, κατὰ τὸν ἴδιον κόπον."	1	"he who plants and he who waters are one"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ತಮ್ಮ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟು ನೀರು ಹಾಕುವ ರೈತನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ಈ ರೂಪಕದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. **ನೆಡುವವನು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಹಾಕುವವನು** ಅವರು ಮಾಡಿದ **ದುಡಿಮೆಗೆ** ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ **ಕೂಲಿ**ಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೋಧಿಸುವರು ಅವರು ಸಾಧಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊಂದ್ಣಿಕೆಯಾಗುವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಜನರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾರುವರು ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಸಾರುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದಿಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೋಧಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಬ್ಬನೇ, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಾರ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರಿಂದ ಆತನದೇ ಆದ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	8	"ydx8"	"figs-genericnoun"	"ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων"	1		"[3:7](../03/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು **ನೆಡುವವರ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮನಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಿರುವನು.  ಅವನು **ನೀರು ಹಾಕುವವನ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಮನಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು [3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಅದಾಗಿ ಅವನು ಈಗ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು **ನೆಡುವವನು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಹಾಕುವವನು** ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಒಬ್ಬನು” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ……. ನೀರು ಹಾಕುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	3	8	"fsj6"	"figs-ellipsis"	"ὁ φυτεύων…ὁ ποτίζων"	1		"ಯಾರೋ **ನೆಡುವರು** ಮತ್ತು ಬೇರೋಬ್ಬರು ನೀರು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಏನೆಂದು ಅವನು ಹೇಳದ ಕಾರಣ ಅವನು ಕೃಷಿ ಪದ್ಧತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಿರುವನು.ನೆಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀರು ಹಾಕುವುದು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ “ಬೀಜ”, “ಗಿಡ” ಅಥವಾ “ಬೆಳೆ” ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಜವನ್ನು ನೆಡವುವವನು ….. ಗಿಡಕ್ಕೆ ನೀರು ಹಾಕುವವನು” ಅಥವಾ “ಬೆಳೆಯನ್ನು ನೆಡವುವನು ….. ಅದಕ್ಕೆ ನೀರು ಹಾಕುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	3	8	"za43"	"figs-metaphor"	"ἕν εἰσιν"	1	"are one"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನೆಡುವವನು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಹಾಕುವವನು** ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು: (1) **ನೆಡುವವನು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಹಾಕುವವನು** ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಒಂದೇ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರಿಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿ” (2) **ನೆಡುವವನು** ಮತ್ತು **ನೀರು ಹಾಕುವವನು** ಸಮಾನ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಾನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	8	"dfhn"	"figs-gendernotations"	"τὸν ἴδιον"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಿದರು ಸಹ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ….. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತ …. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	9	"vphl"	"grammar-connect-words-phrases"	"γάρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾರಾಂಶ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು, ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವವರನ್ನು ರೈತರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿರುವನು ([3:58](../03/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಾರಾಂಶ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೀಗೆ” ಅಥವಾ “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	9	"gj26"	"figs-exclusive"	"ἐσμεν"	1	"we are brutally beaten"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ, **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಾವು**  ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	3	9	"r9sn"	"figs-possession"	"Θεοῦ…συνεργοί"	1	"Gods fellow workers"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (1) ದೇವರಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ **ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಾಯಕತ್ವದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು” (2) ದೇವರ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿರುವ **ಕೆಲಸಗಾರರು**. ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	3	9	"iaan"	"figs-infostructure"	"Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೃಷಿ ಎಂಬ ರೂಪಕದಿಂದ ಕಟ್ಟಡದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸುವನು. ಅವನು ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಯಾವುದೇ ಸಂಪರ್ಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಿಸದೆ ಮಾಡಿರುವನು ಮತ್ತು ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೊಸ ವಿಭಾಗದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು **ದೇವರ ಕಟ್ಟಡ** ಎನ್ನುವುದನು ಇರಿಸಿ, ಅದು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವುದು. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸೇರಿಸಿರಿ. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸದೆ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಂತಹ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರ ಹೊಲ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವು ದೇವರ ಕಟ್ಟಡವೂ ಆಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	3	9	"lqg1"	"figs-metaphor"	"Θεοῦ γεώργιον"	1	"Gods garden"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು [3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಕೃಷಿ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ದೇವರ** ಸ್ವಂತ **ಹೊಲ**ವೆಂದು ಗುರುತಿಸಿರುವನು. ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಈ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿಯೇ **ಗಿಡವನ್ನು** ನೆಟ್ಟು ಮತ್ತು **ನೀರು** ಹಾಕುವರು. ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದೇವರ ಹೊಲವೆಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಸಾರಲ್ಪಡುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. . ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ನಾವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	9	"l2fq"	"figs-exmetaphor"	"Θεοῦ οἰκοδομή"	1	"Gods building"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುವ ಹೊಸ ರೂಪಕವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಟ್ಟಡವು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು, ಪೌಲನು ಸೇರಿದಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವವರು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಈ ರೂಪಕ ಮತ್ತು ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು [3:917](../03/09.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ದೇವರ ಕಟ್ಟಡ** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅವರು **ದೇವರ ಹೋಲ** ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಮತ್ತು ಅವನು ಹಾಗೂ ಅವರಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಜನರು ಮತ್ತು ನಾವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	10	"iln9"	"figs-activepassive"	"τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι"	1	"According to the grace of God that was given to me"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟ** **ಕೃಪೆ**ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಕೃಪೆಯ** ಮೇಲೆ  ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀಡಿದಂತಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	10	"a69q"	"figs-exmetaphor"	"ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. ἕκαστος δὲ βλεπέτω, πῶς ἐποικοδομεῖ."	1	"I laid a foundation"	"ಪೌಲನು [3:9](../03/09.md) ನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಡದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು **ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯಜಮಾನ ಶಿಲ್ಪಿ** ಎಂದು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಆ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, **ಕಟ್ಟುವ ಯಜಮಾನ** ಮೊದಲು ಒಂದು **ಅಸ್ತಿವಾರ** ಹಾಕಿದಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮೊದಲು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದವನು ಎಂದು ಆರ್ಥೈಸಿದನು. ನಂತರು ಅವರು ಆ ಅಡಿಪಾಯದ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಅಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಘೋಷಿಸುವ ಇತರರು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಮುಂದುವರೆಸುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯ ಬುದ್ಧಿವಂತ ತೋಟಗಾರನಾಗಿ, ನಾನು ಮೊದಲು ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದೆನು, ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕಲಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅವನು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	10	"nw8f"	"figs-infostructure"	"ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον ἔθηκα"	1		"**ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯಜಮಾನ ಶಿಲ್ಪಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೀಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು **ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯಜಮಾನ ಶಿಲ್ಪಿಯಾಗಿ ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ” (2) ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಕೃಪೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯಜಮಾನ ಶಿಲ್ಪಿಯಾಗಲು, ನಾನು ಅಸ್ತಿವಾರ ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	3	10	"mpxl"	"translate-unknown"	"σοφὸς ἀρχιτέκτων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬುದ್ಧಿವಂತ ಶಿಲ್ಪಿ** ಎನ್ನುವುದು  ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿರ್ಮಾಣ ಯೋಜನೆಯ ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸುವುದು ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬುದ್ಧಿವಂತ ಶಿಲ್ಪಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತ ನಿರ್ಮಾಣ ನಿರ್ವಾಹಕ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	3	10	"mqb8"	"writing-pronouns"	"ἄλλος…ἐποικοδομεῖ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ **ಕಟ್ಟುರುವ** ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, **ಕಟ್ಟುತ್ತಿರುವ** ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ.  **ಮತ್ತೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದು ಕಟ್ಟುವವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಲೇಖಕರು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಉತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಬೇರೆಯವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	3	10	"pwi7"	"figs-imperative"	"ἕκαστος…βλεπέτω"	1	"another is building on it"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	3	10	"px9c"	"writing-pronouns"	"ἕκαστος"	1	"each man"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದು **ಅಸ್ತಿವಾರದ** ಮೇಲೆ **ಕಟ್ಟುವ** ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಕಟ್ಟುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	3	10	"krd6"	"figs-gendernotations"	"ἐποικοδομεῖ"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುವನು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದರ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	11	"m4j2"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಅಸ್ತಿವಾರದ “ಮೇಲೆ” ಕಟ್ಟುವಾಗ ಹೇಗೆ ಕಟ್ಟಬೇಕು ಎಂಬ “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ” ಏಕೆ ಇರಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([3:10](../03/10.md)). ಅವರು  ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕಟ್ಟುವುದು ಏಕೈಕ ಅಸ್ತಿವಾರವಾದ  **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	3	11	"qd1o"	"figs-exmetaphor"	"θεμέλιον…ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι, παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός."	1		"ಪೌಲನು ಮನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ **ಅಸ್ತಿವಾರದ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪ್ರತಿ ಮನೆಗೆ ಒಂದೇ **ಅಸ್ತಿವಾರ**ವಿರುವುದು ಮತ್ತು ಒಮ್ಮೆ ಆ **ಅಸ್ತಿವಾರ**ವನ್ನು ಹಾಕಿದ ನಂತರ, ಯಾರೂ ಮತ್ತೊಂದು **ಅಸ್ತಿವಾರ**ವನ್ನು ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆ ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅದೇ ಮನೆಯಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಆ ಅಸ್ತಿವಾರವು ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಯುವ ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಇದು ಆರಂಭಿಕ ಹಂತ ಮತ್ತು ಆಧಾರವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರೂ ನಿಮಗೆ ಮೊದಲು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	11	"jt2b"	"figs-activepassive"	"τὸν κείμενον"	1	"no one can lay a foundation other than the one that has been laid"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಹಾಕುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಹಾಕಿರುವ** ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನೇ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹಾಕಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	11	"yh1f"		"ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός."	1		"ನೀವು ಎರಡನೇ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ” ಅಥವಾ “ಆ ಅಸ್ತಿವಾರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು”"
"1CO"	3	11	"azm0"	"figs-metonymy"	"Ἰησοῦς Χριστός"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಕುರಿತು ಸಾರಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ** ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಶುಭ ಸಂದೆಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	3	12	"nuza"	"grammar-connect-words-phrases"	"δέ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ವಾದದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	3	12	"nbu2"	"figs-exmetaphor"	"εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην"	1	"Now if anyone builds on the foundation with gold, silver, precious stones, wood, hay, or straw"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮನೆ ಕಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದೆವರೆಸಿರುವನು. ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವರನ್ನು ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಶಿಲ್ಪಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿರುವನು. ಈ ಶಿಲ್ಪಿಗಳು ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ವಿವಿಧ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆರನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರುವನು. ಮೊದಲು ಮೂರು ಚಿನ್ನ, ಬಿಳ್ಳಿ, ಅಮೂಲ್ಯ ಕಲ್ಲುಗಳು ಇವುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಬಾಳಿಕೆ ಬರುವವು. ಆದರೆ ಕೊನೆಯ ಮೂರು ಮರ, ಹುಲ್ಲು, ಆಪು ಇವುಗಳು ಕಡಿಮೆ ಬಾಳಿಕೆ ಬರುವವು. ([3:13](../03/13.md))ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಬಾಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾರುವವರು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಸತ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಬಹುದೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	12	"f8oa"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ…τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ **ಒಂದುವೇಳೆ**ಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಆದರೆ ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಲ್ಲದ ಸಂಗತಿ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ “ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸಿರುವನು ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಹೇಳಿಕೆಯ “ನಂತರ” ಭಾಗವು ಮುಂದಿನ ವಚನದವರೆಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪ ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶ ಅಥವಾ ಊಹೆಗೆ ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರು ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	3	12	"tzgf"	"translate-unknown"	"χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,"	1		"ಈ ಆರು ವಸ್ತುಗಳು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಾಗಿವೆ. ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಬಿದ್ದರೆ ಮೊದಲ ಮೂರು ಉಳಿಯುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಕೊನೆಯ ಮೂರು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ [3:1315](../03/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ನೀವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬಳಸದೆ ಇರಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ನೀವು ಬಳಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಸುಡುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸುಡದ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಟೀಲ್, ಕಾಂಕ್ರೀಟ್, ಮರದ ದಿಮ್ಮಿ ಅಥವಾ ಬಟ್ಟೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	3	13	"ndu3"	"figs-exmetaphor"	"ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται; ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται; καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον, ὁποῖόν ἐστιν, τὸ πῦρ αὐτὸ δοκιμάσει"	1	"For it will be revealed in fire. The fire will test the quality of what each one had done"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮನೆ ಕಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನ **ದಿನ** ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ** ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ** ಮತ್ತು ಕಟ್ಟುವವರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಕಟ್ಟಡ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾರುವವರು ಏನನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆಯೋ ಅದು ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ದೇವರ ತೀರ್ಪು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ ಸತ್ಯವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಬಂದಾಗ ಅದು ಎಷ್ಟು ನಿಜವೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಬಂದಾಗ, ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು, ಮತ್ತು ಅವನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಬೊಧಿಸಿರುವುದು ಸತ್ಯವೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬ ತೀರ್ಪನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	13	"wv4h"	"figs-synecdoche"	"ἑκάστου τὸ ἔργον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲಸ** ಎನ್ನುವುದು **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ **ಕೆಲಸ** ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲಸ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ಸುಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	3	13	"t2mk"	"figs-activepassive"	"ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται"	1	"his work will be revealed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಪ್ರಕಟಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ** ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರಕಟಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	13	"mv14"	"figs-explicit"	"ἡ…ἡμέρα δηλώσει"	1	"for the daylight will reveal it"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ **ದಿನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಸಲು ಘಟನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಲು ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದಿನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	13	"lyny"	"figs-activepassive"	"ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಪ್ರಕಟಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ** ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	13	"x48s"	"writing-pronouns"	"ἀποκαλύπτεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು **ದಿನ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು **ಕೆಲಸ**ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು **ದಿನ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನವು ಬರಿರಂಗವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	3	13	"ozx6"	"figs-pastforfuture"	"ἀποκαλύπτεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ದಿನವು ಇದೀಗ **ಬಹಿರಂಗವಾಗಿದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಅವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ವರ್ತಮಾನದ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	3	13	"rgfy"		"ἐν πυρὶ"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ”"
"1CO"	3	13	"wo2j"	"figs-rpronouns"	"τὸ πῦρ αὐτὸ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ** ಎನ್ನುವುದು **ಬೆಂಕಿ**ಯ ಮೇಲೆ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತದೆ. **ಸ್ವತಃ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಗಮನ ಸೆಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಗಮನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಬೆಂಕಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಬೆಂಕಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"1CO"	3	14	"wexj"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [3:15](../03/15.md) ನಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಕೆಲಸ** ಉಳಿಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಳಿಯದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಕೆಲಸವು ಉಳಿಯುವವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಸಿಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	3	14	"ygva"	"figs-exmetaphor"	"εἴ τινος τὸ ἔργον μενεῖ, ὃ ἐποικοδόμησεν, μισθὸν λήμψεται."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮನೆ ಕಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಶಿಲ್ಪಿಯ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಆಗ ಕಟ್ಟುವವರಿಗೆ ಬಹುಮಾನ ಸಿಗುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಮನಿಸುವನು. ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾಗ ಅವರ ಬೋಧನೆ ನಿಖರ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವೆಂದು ದೇವರು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಾರುವವರಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. **ಬಹುಮಾನ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯಾರದರೂ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದರೆ ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಗೌರವಹೊಂದುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	14	"iddt"	"figs-doublet"	"τινος τὸ ἔργον…ὃ ἐποικοδόμησεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆತನ **ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು ಅವನು **ಆತನು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವ** ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೊಬ್ಬರ ನಿರ್ಮಾಣ ಯೋಜನೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರು ನಿರ್ಮಿಸಿರುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	3	14	"s4u3"	"figs-synecdoche"	"τὸ ἔργον"	1	"work remains"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕೆಲಸ** ಎನ್ನುವುದು **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ **ಕೆಲಸ** ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲಸ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ಸುಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಜನೆ” ಅಥವಾ “ಮನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	3	14	"tec9"		"μενεῖ"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಡುವುದಿಲ್ಲ”"
"1CO"	3	14	"ge6s"	"figs-gendernotations"	"τινος…ἐποικοδόμησεν…λήμψεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರದ್ದಾದರೂ …….. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ನಿರ್ಮಿಸಿದ …….. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು” ಅಥವಾ “ಜನರ ….. ಅವರು ಕಟ್ಟಿದರು …. ಅವರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	15	"vax6"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, [3:14](../03/14.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆ ಉಳಿಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಳಿಯದೆ ಇರಬಹುದು. ನಂತರ ಅವನು ಪ್ರತಿ ಸಾಧ್ಯತೆಗೆ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. . ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಕೆಲಸವು ಸುಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತದೆಯೋ ಅವರು ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	3	15	"ysjz"	"figs-exmetaphor"	"εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται; αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮನೆ ಕಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾರುವವರು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಬದುಕುಳಿಯದ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವವರಂತೆ. ಅವರು  **ನಷ್ಟ**ವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಆದರೆ ಅವರು **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು** ಬಹುತೇಕ ಅವರು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಕಲಿಸುವವರು ದೇವರಿಂದ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಅವರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೂ ಕೇವಲ ಮಾತ್ರ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೋಧಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರ್ಣವಾಯಿಸುವಾಗ ಅವನು ಯಾವುದೇ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಸ್ವತಃ ದೇವರಿಂದ ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೂ ಕೇವಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	15	"c2xj"	"figs-activepassive"	"τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται"	1	"if anyones work is burned up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವುದು*ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವ** **ಕೆಲಸ**ದ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಬೆಂಕಿ” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯು ಎಲ್ಲರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸುಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	15	"fyfr"	"figs-synecdoche"	"τὸ ἔργον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಕೆಲಸ** ಎನ್ನುವುದು **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ **ಕೆಲಸ** ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲಸ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನವನ್ನು ಸುಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಜನೆ” ಅಥವಾ “ಮನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	3	15	"b2l8"	"figs-gendernotations"	"τινος…ζημιωθήσεται…αὐτὸς…σωθήσεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನೇ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಯಾವ ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನೇ** ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರದಾರೂ ….. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ….. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸ್ವತಃ ಉಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರ …. ಅವರು ನಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ….. ಅವರೇ ಉಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	15	"ups4"	"translate-unknown"	"ζημιωθήσεται"	1	"he will suffer loss"	"**ಅವನು ನಷ್ಟ ಹೊಂದುವನು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಗೌರವ ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಬದಲು ಬದಲು, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು ನಷ್ಟ ಹೊಂದುವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಗೌರವ ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಪ್ರತಿಫಲದಿಂದ ವಂಚಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	3	15	"w1zv"	"figs-activepassive"	"αὐτὸς δὲ σωθήσεται"	1	"but he himself will be saved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ರಕ್ಷಿಸುವು** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುವವರ** ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಅವನು** **ತನ್ನನ್ನು** ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ **ಅವನು** ನಾಶವಾಗದೇ ಇರುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	15	"vdvl"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς…σωθήσεται"	1	"but he himself will be saved"	"ಇಲ್ಲಿ **ಸ್ವತಃ** ಎನ್ನುವುದು **ಅವನು** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. .  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಅವನೇ” ಈ ರೀತಿಯ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗಮನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಶುವನು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"1CO"	3	16	"uq2g"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?"	1	"Do you not know that you are Gods temple and that the Spirit of God lives in you?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಹೌದು” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರ ಆಯಯ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ದಾವರ ಆತ್ಮವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	3	16	"yc1g"	"figs-exmetaphor"	"οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν?"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ **ದೇವರ ಆಲಯ** ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ಕಟ್ಟಡವಾಗಿದೆ. **ದೇವರ ಆಲಯ** ಎನ್ನುವುದು ವಿಶೇಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇರುವ ಜನರೆಂದು ಗುರುತಿಸುವನು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ದೇವರಾತ್ಮ ವಾಸಿಸುವ** ಮನೆ ಅಥವಾ ನಗರ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ ವಾಸಿಸುವ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವ ಮನೆ ಅಥವಾ ನಗರವಾಗಿರುವರು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಲಕ್ಷಣ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರು ನೆಲೆಸಿರುವ ಪವಿತ್ರ ಆಲಯವೆಂದೂ, ದೇವರ ಆತ್ಮವು ನೆಲೆಸಿರುವ  ದೇಶವೆಂದೂ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ?” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರಾತ್ಮ ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	17	"pc0d"	"figs-exmetaphor"	"εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός; ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [3:16](../03/16.md) ನಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದ ಕುರಿತ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಆಲಯವು ಪವಿತ್ರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೇವರು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದೇವಾಲಯ **ಎಂದು** ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ.  ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದು **ದೇವಾಲಯವನ್ನು** ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ **ದೇವಾಲಯವನ್ನು** ನಾಶಪಡಿಸಿದರೆ** ದೇವರು ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಪೌಲನು ನೆನಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಮಂದಿರವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಲಯವು ಪವಿತ್ರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಪವಿತ್ರ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದಿರಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ವಿಭಜಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಿರುವ ಸ್ಥಳವು ಪವಿತ್ರವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀವು ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	3	17	"pv8w"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಬ್ಬನು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಾಶಪಡಿಸದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರೆ ಅದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದಿಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತ್ತು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ದೇವರು ನಾಶಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	3	17	"vcuv"	"writing-pronouns"	"οἵτινές ἐστε ὑμεῖς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ದೇವರ ಆಲಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾವ ಆಲಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ” (2) **ಪರಿಶುದ್ಧ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	3	18	"glg8"	"figs-imperative"	"μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω…μωρὸς γενέσθω"	1	"Let no one deceive himself"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು-ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಯಾರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು … ಅವನು ’ಮೂರ್ಖ’ನಾಗಬೇಕು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	3	18	"s57s"	"figs-gendernotations"	"μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω; εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός."	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತಾನೇ**, **ಅವನು**, ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ**  ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವು ಯಾವ ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತಾನೇ**, **ಅವನು**, ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ನೆನಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವಳು ಅಥವಾ ಅವನು ಮೂರ್ಖರಾಗಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾನೇ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ನೆನಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವಳು ಅಥವಾ ಅವನು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಲು ಮೂರ್ಖರಾಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	18	"p3wi"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω"	1	"in this age"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ**ಅನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಬುದ್ಧಿವಂತನೆಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇದನ್ನು ಯೋಚಿಸದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. **ತಾನು ಬುದ್ಧಿವಂತನೆಂದು** ಯಾರಾದರೂ ಭಾವಿಸಿದರೆ ಅದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ಷರತು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ತನ್ನನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತನೆಂದು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನು ಮೂರ್ಖ್ನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	3	18	"p53y"		"ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ಮಾನದಂಡಗಳ ಪ್ರಕಾರ”"
"1CO"	3	18	"s7xi"	"figs-irony"	"μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός"	1	"let him become a “fool”"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ **ಬುದ್ಧಿವಂತ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಮೂರ್ಖ**ನಾಗಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಮೂರ್ಖ**ನಾಗುವನು ಎಂದು ಅವನು ಯೋಚಿಸುವಿದಿಲ್ಲ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ **ಮೂರ್ಖ** ಎನ್ನುವುದು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅನೇಕರು **ಮೂರ್ಖ**ರಾಗುವುದು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು, ಅನೇಕರು **ಮೂರ್ಖ** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ನಿಜವಾಗಿ **ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಲು** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮೂರ್ಖ** ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಇತರ ಜನರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬುದ್ಧಿವಂತನಾಗಲೂ, ಅವನು ’ಮೂರ್ಖ’ನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	3	18	"pvt3"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ **“ಮೂರ್ಖ”ನಾಗಬೇಕೆಂಬ** ಗುರಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದು** ಎನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಗುರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	3	19	"m0gd"	"figs-possession"	"ἡ…σοφία τοῦ κόσμου τούτου"	1		"ಈ **ಲೋಕವು** ಯಾವುದನ್ನು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  **ಈ ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನ**  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಲ್ಲಿ **ಜ್ಞಾನ**ವೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು  ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕವು ಯಾವುದನ್ನು ಜ್ಞಾನ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಲೋಕದ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	3	19	"uqb3"	"figs-idiom"	"παρὰ τῷ Θεῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಪ್ರಕಾರ ಇದು ಮೂರ್ಖತನ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	3	19	"ayvv"	"writing-quotations"	"γέγραπται γάρ"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ “ಯೋಬ” (ನೋಡಿ [ಯೋಬ 5:13](../ಯೋಬ/05/13.md)).  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬೇಕಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥಾವ “ಯೋಬನ ಪುಸ್ತಕವು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	3	19	"vpod"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಗ್ರಂಥ ಅಥವಾ ಗ್ರಂಥದ ಲೇಖಕರು ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವರು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಬ ಪುಸ್ತಕದ ಲೇಖಕನು ಬರೆದಿರುವನು” (2) ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರು ಹೇಳಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	3	19	"zws3"	"figs-quotations"	"γέγραπται…ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν"	1	"He catches the wise in their craftiness"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬುದ್ಧಿವಂತರನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	3	19	"wxz2"	"figs-metaphor"	"δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν"	1		"ದೇವರು **ಬುದ್ಧಿವಂತರನ್ನು** **ಸೂಕ್ಷ್ಮ**ವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವಂತೆ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ದೇವರು “ವಂಚಕ” ಅಥವಾ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು “ಹಿಡಿಯಲು” ಬಯಸಿದಾಗ ಯಾರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಮೋಸಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಿಡಿಯುವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತರ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	3	19	"j0ga"	"figs-nominaladj"	"τοὺς σοφοὺς"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಬುದ್ಧಿವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತರು” ಅಥವಾ “ತಾವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	3	19	"x6ts"	"figs-abstractnouns"	"τῇ πανουργίᾳ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕುತಂತ್ರ ಯೋಜನೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯೋಜನೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುತಂತ್ರ ಯೋಜನೆಗಳು” ಮತ್ತು “ಬುದ್ಧಿವಂತ ಯೋಜನೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	3	20	"n5pu"	"writing-quotations"	"καὶ πάλιν"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ** ಎನ್ನುವುದು ಅದೇ ಅಂಶವನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ “ಕೀರ್ತನೆಗಳು” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [ಕೀರ್ತನೆ 94:11](../ಕೀರ್ತ./94/11.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಅದನ್ನು ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಕೀರ್ತನೆಯ ಪುಸ್ತಕವೂ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	3	20	"la6x"	"figs-quotations"	"Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι"	1	"The Lord knows that the reasoning of the wise is futile"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನು ಜ್ಞಾನಿಗಳ ತರ್ಕಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ, ಅವು ನಿರರ್ಥಕವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	3	20	"gvyq"	"figs-explicitinfo"	"γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶν μάταιοι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು** ಎಂಬ ರೂಪವು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅನಗತ್ಯ ಪದಗಳಿಲ್ಲದೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳ ಯೋಚನೆಗಳು ನಿರರ್ಥಕವೆಂದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"1CO"	3	20	"ot38"	"figs-abstractnouns"	"τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಯೋಚನೆಗಳು** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕಾರಣ” ಅಥವಾ “ಯೋಜನೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಯೋಜಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಯೋಜಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	3	20	"tlk9"	"figs-nominaladj"	"τῶν σοφῶν"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಬುದ್ಧಿವಂತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನಿಗಳ"" ಅಥವಾ ""ಜ್ಞಾನಿಯಾದವರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	3	20	"kz2u"		"εἰσὶν μάταιοι"	1	"futile"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಏನು ಇಲ್ಲದವರಾಗುವರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರು”"
"1CO"	3	21	"molu"	"figs-imperative"	"μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	3	21	"xyti"	"figs-idiom"	"μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις"	1		"**ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಹಿಗ್ಗದಿರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾನವರ “ಬಗ್ಗೆ” ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೆಮ್ಮೆಪಡಿಸುವುದನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ಹೆಮ್ಮೆಪಡಿಸುವ” ವಿಷಯವಾಗ **ಮನುಷ್ಯರು** “ಹೆಮ್ಮೆಯ” ವಿಷಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಮನುಷ್ಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	3	21	"k9i3"	"figs-explicit"	"ἐν ἀνθρώποις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅನುಸರಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಾಯಕನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬಾರದು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುವನು. **ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ** ಈ ಅರ್ಥವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಕೆಳಗಿನ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅನುಸರಿಸುವ ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	21	"ogfq"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1		"**ಪುರುಷರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಪುರಷರಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	3	21	"g0hr"	"figs-explicit"	"πάντα…ὑμῶν ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮದೇ** ಎನ್ನುವುದು **ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು** ಮೂರ್ಖತನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಾಯಕವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಕೊರಿಂಥದವರು ನಾಯಕರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ [3:22](../03/22.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮದೇ** ಈ ತೀರ್ಮಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಹೇಳುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ನಾಯಕರು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮದೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	22	"lrlg"	"translate-names"	"Παῦλος…Ἀπολλῶς…Κηφᾶς"	1		"**ಪೌಲ**, **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**, ಮತ್ತು **ಕೇಫ** ಎನ್ನುವುದು ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೆಸರು. [1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅನುಸರಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ನಾಯಕರೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಅದೆ ಪುರುಷರು. **ಕೇಫ** ಎನ್ನುವುದು ಪೇತ್ರನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	3	22	"x1w6"		"εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα;"	1		"ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪಟ್ಟಿಯು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸ ಮತ್ತು ಕೇಫ ಮತ್ತು ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣ ಮತ್ತು ಪ್ರಸ್ತುತ ಮತ್ತು ಮುಂಬರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ”"
"1CO"	3	22	"o3k5"	"figs-explicit"	"εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος"	1		"ಪೌಲನು **ಜೀವನ** ಮತ್ತು **ಮರಣ** ಅವರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಮೇಲೆ **ಜೀವನ** ಅಥವಾ **ಮರಣವು** ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ಬದುಕಿರುವಾಗ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ ಬದುಕಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಜೀವನ** ಮತ್ತು **ಮರಣ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ ಅಥವಾ ಮರಣದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	22	"pyir"	"figs-explicit"	"εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα"	1		"ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಈಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, **ಮುಂದಣ ಸಂಗತಿಗಳು** ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನಾಗಲಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ.  **ಈಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳು** ಇದೀಗ ಲೋಕ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. **ಮುಂದಣ ಸಂಗತಿಗಳು** ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಲೋಕವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಮ ಅಥವಾ ಯೇಸು ತರುವ ಕ್ರಮ” ಅಥವಾ “ಅಥವಾ ಈಗ ನಡೆಯುವುದು ಅತಹ್ವಾ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಡೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	3	22	"jt0x"	"figs-infostructure"	"πάντα ὑμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [3:21](../03/21.md) ನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: **ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮದೇ**. ಪಟ್ಟಿಯು **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ** ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಳಿರುವ ಅಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿರುವನು. ಏಕೆಂದರೆ **ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮದೇ** ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ULT ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು **ಸಮಸ್ತವು ನಿಮ್ಮದೇ** ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಯಾವುದೇ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೀಗೆ, ಎಲ್ಲವೂ ನಿಮ್ಮದೇ”, (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	3	23	"nj48"	"figs-possession"	"ὑμεῖς…Χριστοῦ"	1	"you are Christs, and Christ is Gods"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ಸಂಬಧಿಸಿದ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅಥವಾ “ಸೇರಿದ” ಎಂದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	3	23	"dc6v"	"figs-possession"	"Χριστὸς…Θεοῦ"	1		"ದೇವರಾಗಿರುವವನಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸೇರಿದವನು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ಸೇರಿದ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅಥವಾ “ಒಳಗೊಂಡ” ಎಂದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	"intro"	"vg5z"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 4  ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>2. ವಿಭಜನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ (1:104:15)<br> *ದೇವರು ಒಬ್ಬನ ನ್ಯಾಯಾದಿಪತಿ (4:15)<br> * ಪ್ರಸ್ತುತ ಬಲಹೀನತೆ(4:615)<br>3. ಲೈಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯ ವಿರುದ್ಧ(4:166:20)<br> * ಪೌಲನ ಯೋಜಿತ ಭೇಟಿ(4:1621)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾದದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು<br><br>In [4:35](../04/03.md), ಪೌಲನು ಮೂರು ವಿಭಿನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಮೊದಲನೆಯದು ಮಾನವರು ಪರಸ್ಪರರ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಅವರು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದು ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ತೀರ್ಪು, ಮೂರನೆಯದು ಯೆಹೋವನು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ದೇವರ ತೀರ್ಪು. ಮೊದಲ ಎರಡು ತೀರ್ಪುಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವು ತೂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುವನು. ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರ ತೀರ್ಪು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಅದು ಏಕೈಕ ತೀರ್ಪಾಗಿರುವುದು. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ತೀರ್ಪನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವವರೆಗೆ ಯಾರೂ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡಬಾರದು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸಿರುವನು ([4:5](../04/05.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/discernment]])<br><br>### ಹೆಮ್ಮೆ<br><br> ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು “ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ([4:6](../04/06.md); [4:1819](../04/18.md)), ಮತ್ತು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವುದು ([4:7](../04/07.md)). ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನುವಿನಮ್ರ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ([4:913](../04/09.md)). ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಪುನರ್ವಿಮರ್ಶಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನುವಿನಮ್ರ ಮತ್ತು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಾವು ಯೋಚಿಸುವಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠರೇ ಎಂದು ಅವರು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೋಚಿಸಬೇಕು. <br><br>### ಮಾತು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿ <br><br>In [4:1920](../04/19.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಮಾತು” ಮತ್ತು “ಶಕ್ತಿ” ಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಅದು ಮಾತು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಯಾರದರೂ ಹೇಳಿರಬಹುದು, ಆದರೆ “ಅಧಿಕಾರ” ಹೊಂದಿದವರು ಮಾತ್ರ ಅವರು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಶ್ರೇಷ್ಟರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರು (“ಮಾತು”) ಅವರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೇ (“ಶಕ್ತಿ”) ಎಂದು ನೋಡಲು ಬರುವುದರಿಂದ ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು. “ಮಾತು”ಕ್ಕಿಂತ “ಶಕ್ತಿ” ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂದು ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು “ಶಕ್ತಿ”ಯ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಹೊರೆತು “ಮಾತಲ್ಲ”. ಇದು ಕ್ರಿಯೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಹೊರೆತು ಮಾತಿನದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು “ಮಾತು” ಮತ್ತು “ಕ್ರಿಯೆ”ಯ ನಡುವೆ ಪ್ರಮಾಣಿತ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವಗಳನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಪೌಲನು ತಂದೆಯಾಗಿ<br><br> [4:1415](../04/14.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಗುರುತಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ತಂದೆಯಾದನು. ಹೀಗಾಗಿ, ಅವನು ಅವರನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ನಡೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿರುವನು. ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಯಾರು ತಾಯಿಯೆಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾರಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ. [4:17](../04/17.md)ದಲ್ಲಿ, ತಿಮೊಥೆಯನು ತನ್ನ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮಗು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಜೈವಿಕೆ ಸಂಬಂಧಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/father]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/children]])<br><br>### ಪ್ರದರ್ಶನ<br><br> [4:9](../04/09.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಭಾಗವಹ್ಸುವ “ಪ್ರದರ್ಶನದ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. “ಪ್ರದರ್ಶನವು” ವಿಜಯದ ಮೆರವಣಿಗೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವ ಖೈದಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಸಾಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಒಂದು ಕಣದಲ್ಲಿ ಇದು ಗ್ಲಾಡಿಯೇಟರ್ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗಿರಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೆ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪೌಲನು ಯಾವ “ಪ್ರದರ್ಶನ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೋ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಡುವ ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವ ಜನರಂತೆ ತೋರಿಸಿರುವನು. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಮತ್ತು ಇತರರ ದೌರ್ಬಲ್ಯದ ಮೂಲಕ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ವ್ಯಂಗ್ಯ<br><br> [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತೃಪ್ತಿಹೊಂದಿದವರು, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ ವಚನದ ಎರಡನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ “ಬಯಸುವನು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವನು. ವಚನದ ಮೊದಲನೆಯ ಭಾಗವು, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br> [4:7](../04/07.md) ಮತ್ತು [4:21](../04/21.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಲವಾರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಎರಡೂ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮಾಹಿತಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### <br><br> [4:6](../04/06.md)ದಲ್ಲಿ “ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಮೀರಿ ಅಲ್ಲ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಿಂದ ಆರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.  ಅದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ರೀತಿಯು ಅವನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಬ್ಬರೂ ಈ ಮಾತಿಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನ ವಾದವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪ್ರಸಿದ್ದ ಗಾದೆ ಅಥವಾ ಬುದ್ಧಿಮಾತಾಗಿದೆ. ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತು ಅನುವಾದದ ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ, ಆ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. [4:1821](../04/18.md)ದಲ್ಲಿ <br><br>### ಪೌಲನ ಬರುವಿಕೆ<br><br>"
"1CO"	4	1	"nkda"	"figs-explicitinfo"	"οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς"	1		"**ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಣಿಸಲಿ: ಎಂದು** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅನಗತ್ಯ ಪದಗಳಿಲ್ಲದೆ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸವಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೀಗೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"1CO"	4	1	"k1v5"	"figs-imperative"	"ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	4	1	"xt4u"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος"	1		"**ಪುರುಷ** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ” ಅಥವಾ “ಮಾನವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	4	1	"fk8c"	"figs-genericnoun"	"ἄνθρωπος"	1		"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	4	1	"px42"	"figs-exclusive"	"ἡμᾶς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ, **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	1	"if6t"	"figs-possession"	"οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ"	1		"**ದೇವರ ರಹಸ್ಯಗಳ** ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುವ **ಮೇಲ್ವೀಚಾರಕ**ರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ನಿರ್ವಹಿಸು” ಅಥವಾ “ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	1	"duab"	"figs-possession"	"μυστηρίων Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1) **ದೇವರು** ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟ ರಹಸ್ಯಗಳು” (2) **ದೇವರ** ಕುರಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತು ರಹಸ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	2	"th8e"	"grammar-connect-words-phrases"	"ὧδε λοιπὸν"	1	"what is required of stewards"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರಾಗಿ ಘೋಷಿಸುವ ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರ** ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	4	2	"de61"	"figs-explicit"	"ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ"	1		"ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದರೂ, ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನಂತರ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರು ದೇವರಿಂದ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಇರುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನನ್ನು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಂತಹ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಲ್ಲಿ ನಾವು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿ ಕಾಣಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	4	2	"qek0"	"figs-activepassive"	"ζητεῖται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಅಗತ್ಯವಿರುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು** ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.         ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಗುರುಗಳು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಅಗತ್ಯತೆ” ಅಥವಾ “ಯಜಮಾನನ ಅಗತ್ಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	2	"dpeo"	"figs-activepassive"	"πιστός τις εὑρεθῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಕಂಡುಹಿಡಿಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಕಂಡುಹಿಡಿದ**ದ್ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಗುರುಗಳು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವನು” ಅಥವಾ “ಗುರುಗಳಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	2	"yesr"	"writing-pronouns"	"τις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಒಂದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಅವರು” ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	3	"t133"		"ἐμοὶ…ἐστιν"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವೆನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ”"
"1CO"	4	3	"fspp"	"figs-idiom"	"εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν"	1		"ಪೌಲನು **ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದು** **ಅತ್ಯಲ್ಪಕಾರ್ಯವಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರ ಪರೀಕ್ಷೆ ಅವನಿಗೆ ಅಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೊಡ್ಡ ವಿಷಯವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಮಹತ್ವವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	4	3	"k6nc"	"figs-activepassive"	"ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας;"	1	"it is a very small thing that I should be judged by you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ನೀವು** ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸುವ **ಮಾನವ ನ್ಯಾಯಸಭೆ**ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅಥವಾ ಮಾನವ ನ್ಯಾಯಾಸಭೆ ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	3	"l2tt"	"translate-unknown"	"ἀνθρωπίνης ἡμέρας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾನವ ನ್ಯಾಯಸಭೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗಳು ಅಧಿಕೃತ ಕಾನೂನು ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಿದವರು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲಿ, ಅಧಿಕೃತ ಕಾನೂನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾನವ ನ್ಯಾಯಸಭೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯಾರಾದರೂ ನಿರಪರಾಧಿ ಅಥವಾ ತಪ್ಪಿಸ್ಥರು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಅಧಿಕೃತ ಸಭೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅಥವಾ ಅಂತಹ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನೂನಿಯ ನ್ಯಾಯಾಲಯ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ತೀರ್ಪುಗಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	3	"skwh"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἀλλ’"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಮಾನವರಿಂದ **ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಇನ್ನೂ ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	4	4	"u9jd"	"figs-idiom"	"οὐδὲν…ἐμαυτῷ σύνοιδα"	1	"I am not aware of any charge being made against me"	"ಪೌಲನು ತಾನೇ **ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಏನೂ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಇದರಿಂದ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದಾದರ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ತಾನು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪಿನ ಅರಿವೂ ಆತನಿಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯಿದೆ“ ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	4	4	"h3wl"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι;"	1	"that does not mean I am innocent. It is the Lord who judges me"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಸಮರ್ಥಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಪೌಲನ ಮೇಲೆ  ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	4	"bulo"	"writing-pronouns"	"τούτῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ** ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಅನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	4	"hjob"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1		"ಪೌಲನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು (ನೋಡಿ [4:34](../04/03.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಹಲವಾರು ಹೇಳಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	4	4	"f6bb"		"ὁ…ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν."	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವವನು”"
"1CO"	4	5	"qi3g"	"figs-explicitinfo"	"πρὸ καιροῦ…ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ Κύριος"	1	"Therefore"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಕರ್ತನು ಬರುವ ತನಕ** ಎಂಬ ರೂಪವು ಅಸಹಜವಾದ ಅನಗತ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅನಗತ್ಯ ಪದಗಳಿಲ್ಲದೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನು ಬರುವ ತನಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
"1CO"	4	5	"t1oq"	"figs-go"	"ἔλθῃ"	1	"Therefore"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನು** ಭೂಮಿಗೆ ಹೇಗೆ “ಬರುವನು” ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	4	5	"wl3i"	"figs-metaphor"	"ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους"	1	"He will bring to light the hidden things of darkness and reveal the purposes of the heart"	"ಕರ್ತನು ಬರುವಾಗ ಮಿಂಚು ಬೆಳಕು ಅಥವಾ ಜ್ಯೋತಿಯನ್ನು ತರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಸ್ತುತ **ಕತ್ತಲೆ** ಯಲ್ಲಿ **ಗುಪ್ತ**ವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಲು ಆ ಮಿಂಚು ಬೆಳಕು ಅಥವಾ ಜ್ಯೋತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಈಗ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದ ಕರ್ತನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾರು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	5	"dcje"	"figs-possession"	"τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ **ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ** **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಗುಪ್ತ ವಿಷಯಗಳು** ಕತ್ತಲೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಒಳಗೆ” ಅಥವಾ “ಒಳಗಡೆ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	5	"ywuk"	"figs-abstractnouns"	"τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ” ಬೆಳಕು ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಗುಪ್ತವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಡಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	4	5	"spwh"	"figs-possession"	"τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೃದಯಗಳಿಂದ** ಬರುವ ಅಥವಾ ರಚಿಸಲಾದ **ಉದ್ದೇಶ**ಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಉದ್ದೇಶಗಳು** **ಹೃದಯ**ಗಳಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಇಂದ” ಅಥವಾ “ಒಳಗೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೃದಯದಲ್ಲಿನ ಉದ್ದೇಶಗಳು” ಅಥವಾ “ಹೃದಯಗಳಿಂದ ಉದ್ದೇಶಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	5	"tgdg"	"translate-unknown"	"τὰς βουλὰς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಉದ್ದೇಶಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಮಾನವರು ಹೇಗೆ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುರಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆ ಗುರಿಗಳನ್ನು ಸಾಧಿಸುವ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದಿಗರು **ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯೋಜನಗಳು, ಉದ್ದೇಶಗಳು ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಜನೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಉದ್ದೇಶಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	5	"tgox"	"figs-metonymy"	"τῶν καρδιῶν"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಜಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೃದಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾನವರು ಯೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಸ್ಸಿನ” ಅಥವಾ “ಮಾನವರ ಯೋಜನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	4	5	"pw6r"	"figs-idiom"	"ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೊಗಳಿಕೆ**ಯನ್ನು **ದೇವರಿಂದ** ಮಾನವರಿಗೆ **ಬರಬಹುದಾದ** ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ **ಹೊಗಳಿಕೆ**ಗೆ ದೇವರೇ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ದೇವರು ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	4	5	"kcya"	"figs-explicit"	"ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು **ದೇವರಿಂದ** ಕೆಲವು **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಪಡೆಯುವರು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತೆ ಕಾಣಬಹುದು. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹೊರತಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಒಂದೇ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಉದಾಹರಣೆಯು ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಇರುವ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಹೊಗಳಿಕೆಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿಷ್ಠಾವಂತನಿಗೆ ಬರುವುದು” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಪ್ರಶಂಸೆಯು ಮತ್ತು ಅಪಾದನೆಯು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	4	6	"agfz"	"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದು [3:423](../03/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯಾವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಕೃಷಿ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡದ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಷಿ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡದ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	6	"ijn5"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"brothers"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	4	6	"xxp2"	"translate-names"	"Ἀπολλῶν"	1		"**ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	4	6	"ymxi"	"figs-exclusive"	"ἡμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	6	"ziz9"	"figs-quotations"	"μάθητε, τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται"	1	"for your sakes"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರೆದುದ್ದನ್ನು ಮೀರಿ ಹೋಗದಿರಲು ನೀವು ಕಲಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	4	6	"o02a"	"figs-explicit"	"τό μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται,"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು  ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. **ಬರೆದಿರುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥಗಳು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹಳೆಯ ಒಅಡಂಬಡಿಕೆಯು ಅನುಮೋದಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮೀರಿ ಅಲ್ಲ” (2) ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿರುವ ಜೀವನದ ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವಗಳು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಮೀರಿಲ್ಲ”"
"1CO"	4	6	"kyrt"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಅಥವಾ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (2) ದೇವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	6	"hk55"	"figs-infostructure"	"ἵνα"	2		"**ಹೀಗಿರಲು** ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿರಬಹುದು: (1) **ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಮೀರಿ** ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಕಲೆಯುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ” (2) ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾಗಿ, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	4	6	"e79m"	"figs-activepassive"	"μὴ εἷς…φυσιοῦσθε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತಾನೇ “ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	6	"hjfu"	"writing-pronouns"	"τοῦ ἑνὸς…τοῦ ἑτέρου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಮತ್ತು **ಮತ್ತೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೊಗಳಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ದೂಷಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರಿ. ಪ್ರಯಶಃ ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೊಗಳಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ದೂಷಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ನಾಯಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದಗರು **ಒಬ್ಬನು** ಮತ್ತು **ಮತ್ತೊಬ್ಬನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ನಾಯಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ನಾಯಕನು ….. ಯಾವುದೇ ಇತರ ನಾಯಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	7	"fnu3"	"figs-yousingular"	"σε…ἔχεις…ἔλαβες…ἔλαβες…καυχᾶσαι…λαβών"	1	"between you … do you have that you did not … you have freely … do you boast … you had not"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನೀನು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಏಕವಚನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ “ನೀವು” ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	4	7	"gtb5"	"figs-rquestion"	"τίς…σε διακρίνει?"	1	"For who makes you superior?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಯಾರು ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಠರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಇಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	4	7	"r6yw"	"figs-rquestion"	"τί…ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες?"	1	"What do you have that you did not freely receive?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು, ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಏನೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಇರುವಂತಹದ್ದು ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀವು ಸ್ವೀಕರಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	4	7	"eixw"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ δὲ καὶ ἔλαβες"	1		"“ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	4	7	"e8l2"	"figs-rquestion"	"τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών?"	1	"why do you boast as if you had not done so?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾವುದೇ ನಿಖರವಾದ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪೌಲನ ನಿಖರವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. **ಹೆಮ್ಮೆ**ಪಡಲು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಅಥವಾ “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡಬೇಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	4	7	"p0hg"	"writing-pronouns"	"ἔλαβες…λαβών"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದನ್ನು**ವಿನ ಎರಡೂ ಬಳಕೆಯು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಏನು** **ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದೇ ಹೇಳದೆ ಇರುವ “ವಿಷಯ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಇದನ್ನು** ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಏನನ್ನು** **ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ …… ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ….. ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ …. ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ … ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	8	"yp8s"	"figs-irony"	"ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε"	1	"General Information:"	"ಈ ಹೀಳಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ತನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಅದು ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಳಿರಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ನೀನು ತೃಪ್ತನಾಗಿದಂತೆ! ಈಗಾಗಲೇ ನೀನು ಶ್ರೀಮಂತನಾದಂತೆ! ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ರಾಜ್ಯಭಾರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಈಗಾಗಲೇ ನೀನು ತೃಪ್ತರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ! ಈಗಾಗಲೇ ನೀನು ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ! ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ರಾಜ್ಯಭಾರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	4	8	"v77u"	"figs-metaphor"	"κεκορεσμένοι ἐστέ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇದರ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಅನೇಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾದದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ (ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ) ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತೃಪ್ತಿ** ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉಡುಗೊರೆಯು ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	8	"uc7s"	"figs-metaphor"	"ἐπλουτήσατε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗಿದ್ದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಢ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಿವೆ ಎಂದು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಶ್ವರ್ಯವಂತರಾಗುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ**, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದಪ್ಪವಾಗಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಉಡುಗೊರೆಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	8	"mpir"	"figs-exclusive"	"ἡμῶν…ἡμεῖς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರನ್ನು  ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	9	"bb41"	"grammar-connect-words-phrases"	"γάρ"	1	"God has put us apostles on display"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಇದೀಗ “ಆಡಳಿತ” ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ಬದಲಿಗೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು “ಆಡಳಿತ” ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	4	9	"v0bg"	"translate-unknown"	"δοκῶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎನ್ನುವುದು ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಏನು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಅಥವಾ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	9	"lz8v"	"figs-exclusive"	"ἡμᾶς…ἐγενήθημεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಆತನ ಜೊತೆ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	9	"vfq3"	"figs-metaphor"	"ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους"	1	"has put us apostles on display"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಅವಮಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವವರೆಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ರೂಪಕವು ಸ್ವತಃ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ರೋಮನ್ ಗ್ಲಾಡಿಯೋಟೋರಿಯಲ್ ಸ್ಪರ್ಧೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರು, ನಂತರ, **ಕೊನೆಯ** ಘಟನೆಯ ಭಾಗವಾಗಿ ಕಣದಲ್ಲಿ **ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ**. **ಮರಣದಂಡನೆಗೆ** ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ, ಅವರು ಈ ಕೊನೆಯ ಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ಲಾಡಿಯೇಟೋರಿಯಲ್ ಆಟಗಳ ಕೊನೆಯ ಈವೆಂಟ್ ನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ನಾವು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದೇವೆ” (2) ವಿಜಯದ ಮರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಂತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಮರವಣಿಗೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಯ ಖದಿಗಳಾಗಿ, ಅವರಿಗೆ **ಮರಣದಂಡನೆ** ಮತ್ತು ಮರೆವಣಿಗೆ ಮುಗಿದ ನಂತರ ಕೊಲ್ಲಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾದ ಕೈದಿಗಳ ಮೆರವಣಿಗೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಿಜಯದ ಮೆರವಣಿಗೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದರು. (3) ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಹ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿರಿ.     ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವಿಲಕ್ಷಣ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಮಾನಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನಾವು ಸಾಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	9	"ayu9"	"translate-unknown"	"ἐσχάτους"	1		"ಇಲ್ಲ, **ಕಡೆಯವರೆಗೆ** ಹೀಗೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) **ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು** ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಸಮಯ, ಇದು ಕೊನೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” (2) **ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು**  **ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ** ಸ್ಥಳ. ಇದು ವಿಜಯದ ಮೆರವಣಿಗೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	9	"e4i1"	"figs-metaphor"	"θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಗ್ಲಾಡಿಯೇಟೋರಿಯಲ್ ಆಟ ಅಥವಾ ನಾಟಕ ಪ್ರದರ್ಶನದ ಭಾಗವಾಗಿರು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅನುಭವಿಸುವ ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ಸಾವು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಲೋಕದ ಸಂಪೂರ್ಣ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತೇವೆ  ದೇವದೂತರು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಿಬ್ಬರೂ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ, ಲೋಕದ ಮುಂದೆ - ದೇವದೂತರು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಿಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	9	"cqh4"	"figs-infostructure"	"τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις"	1	"to the world—to angels, and to human beings"	"ಈ ರಚನೆಯು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು **ಲೋಕ**ವನ್ನು **ದೇವದೂತರು** ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲು ಬಯಸಿರಿವನು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಕ್ಕೆ, ಅಂದರೆ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ” (2) ಪೌಲನು ಮೂರು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಕ್ಕೆ, ದೇವದೂತರಿಗೆ ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	4	9	"d8da"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1		"**ಪುರುಷರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	4	10	"ds54"	"figs-ellipsis"	"ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν Χριστῷ; ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί; ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι"	1		"ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಅವನು **{ಇವೆ}** ಎನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳು **{ಇವೆ}** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ULT ಅದನ್ನು ಬ್ರಾಕೇಟ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಲ್ಲಿ **{ಇವೆ}** ಅನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು."
"1CO"	4	10	"johq"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	10	"fkw2"	"figs-irony"	"ἡμεῖς μωροὶ…ἡμεῖς ἀσθενεῖς…ἡμεῖς…ἄτιμοι"	1	"We are fools … in dishonor"	"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಈ ಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಏನೆಂದು ಗುರುತಿಸಿರುವನು. ಅವರು **ಮೂರ್ಖರು**, **ಬಲಹೀನರು** ಮತ್ತು **ಅವಮಾನಕರರು**ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಅವರು “ಬುದ್ಧಿವಂತರು”, “ಬಲವಂತರು” ಮತ್ತು “ಮಾನಹೊಂದಿದವರು” ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಕೊರಿಂಥದವರು **ಬುದ್ಧಿವಂತರು**, **ಬಲವಂತರು** ಮತ್ತು **ಮಾನಹೊಂದಿದವರು** ಆಗಲು ಬಯಸುವ ಬದಲು, ದೇವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಈ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಮೂರ್ಖರು, ಬಲಹೀನರು ಮತ್ತು ಅವಮಾನಕರರ ಹಾಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ವಿಭಿನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮೂರ್ಖರಂತೆ ಕಾಣುತ್ತೇವೆ …. ನಾವು ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದೇವೆ …… ನಾವು ಅವಮಾನಕರರಂತೆ ತೋರುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಪಂಚದ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಮೂರ್ಖರು ….. ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಬಲಹೀನರು ….. ಲೋಕದ ಪ್ರಕಾರ ನಾವು ಅವಮಾನಹೊಂದಿದ್ದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	4	10	"ufj2"	"figs-irony"	"ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι…ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί…ὑμεῖς ἔνδοξοι"	1		"ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಗುರುತಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ **ಬುದ್ಧಿವಂತರು**, **ಬಲವಂತರು** ಮತ್ತು **ಮಾನಹೊಂದಿದವರು** ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಹಾಗೂ ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರಪಂಚದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬುದ್ಧಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೀರಿ ….. ಆದರೆ ನೀವು ಬಲಶಾಲಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೀರಿ ….. ನ್ವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾನಹೊಂದಿದವರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	4	10	"wqh7"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1	"You are held in honor"	"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು: (1) ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಬುದ್ಧಿವಂತರನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡಿದ ವಿಧಾನಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕುಟದ ಮೂಲಕ” (2) ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಬುದ್ಧಿವಂತರನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಾರಣ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	10	"d1s9"	"figs-infostructure"	"ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι."	1		"ಪೌಲನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿರುವನು. **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು **ನಾವು**ವಿನ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿರುವನು. ಆತನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೊನೆನ ವಸ್ತುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಕ್ರಮದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಮೊದಲ ಎರಡು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೊಂದಿಸುವ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಸಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅವಮಾನಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ನೀವು ಗೌರವಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	4	11	"i298"	"figs-idiom"	"ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας"	1	"Up to this present hour"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಈ ಗಳಿಗೆಯವರೆಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಆತನು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವುದು ನಡೆಯುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿಗೂ” “ಕರ್ತನ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	4	11	"k3f1"	"figs-exclusive"	"πεινῶμεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	11	"hqco"	"translate-unknown"	"γυμνιτεύομεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಳಪೆ ವಸ್ತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದರೆ ಅದು ಹಳೆಯ ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಅದು ಕೇವಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಆವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕಳಪೆ ವಸ್ತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಂದಿ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	11	"jj2y"	"figs-activepassive"	"καὶ κολαφιζόμεθα, καὶ"	1	"we are brutally beaten"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಹೊಡೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಹೊಡತೆತಿಂದಿವರನ್ನು** ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು        ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರೂರವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	11	"yhf4"	"translate-unknown"	"ἀστατοῦμεν"	1	"we are homeless"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನೆಯಿಲ್ಲದವರು** ಎಂದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಶಾಶ್ವತ ನಿವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಉಳಿಯಲು ಸ್ಥಳವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನೆಯಿಲ್ಲದವರು** ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಶಾಶ್ವತ ನಿವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ಚಲಿಸುತ್ತಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	12	"exfo"	"figs-exclusive"	"ἰδίαις…εὐλογοῦμεν…ἀνεχόμεθα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	12	"ushf"	"figs-doublet"	"κοπιῶμεν, ἐργαζόμενοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು** ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾವು ಎಷ್ಟು **ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು** ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	4	12	"e0mz"	"figs-idiom"	"ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕೈಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಪೌಲನು ತಾನೇ ಡೇರೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ (ನೋಡಿ [Acts 18:3](../act/018/03.md)), ಆದ್ದರಿಂದ ಬಹುಶಃ ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ದೈಹಿಕ ಶ್ರಮ. **ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೈಯಿಂದ ದುಡಿಮೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ಶ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	4	12	"z6fg"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"λοιδορούμενοι…διωκόμενοι"	1		"**ನಿಂದಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಕಿರುಕುಳಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು **ಆಶೀರ್ವದಿಸುವ** ಮತ್ತು **ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು: (1) ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದೂ ಸೂಚಿಸಲು “ಯಾವಾಗ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ನಿಂದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ ….. ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕಿರುಕುಳಕ್ಕೊಳಗಾಗುತ್ತೇವೆ” (2) ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಒಂದುಕ್ಕೊಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿವೆ ಎಂದೂ ಸೂಚಿಸಲು “ಆದರೂ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೂಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ …. ನಾವು ಕಿರುಕುಳಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	4	12	"n389"	"figs-activepassive"	"λοιδορούμενοι"	1	"When we are reviled, we bless"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ನಿಂದಿಸುವ**ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ನಿಂದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು          ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	12	"o7jz"	"translate-unknown"	"λοιδορούμενοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಂದಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂದರೆ ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪದಗಳಿಂದ ನಿಂದಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಿಂದಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಆ ಅರ್ಥವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಿಂದನೀಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಂದಿಸಲ್ಪಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಹಲ್ಲೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	12	"l71q"	"figs-explicit"	"εὐλογοῦμεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರನ್ನು ಅಥವಾ ಏನನ್ನು **ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು **ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಅವರನ್ನು “ನಿಂದಿಸುವ” ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ” (2) ದೇವರೇ, ಅವರು ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೇಗಾದರೂ ದೇವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	4	12	"kue7"	"figs-activepassive"	"διωκόμενοι"	1	"When we are persecuted"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಹಿಂಸಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾದವರನ್ನು** ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.          ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	13	"xvn4"	"figs-exclusive"	"παρακαλοῦμεν…ἐγενήθημεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	4	13	"l3ns"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"δυσφημούμενοι"	1		"**ಅಪಕೀರ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು **ಸಾಂತ್ವಾನ** ನೀಡುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು: (1) ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು “ಯಾವಾಗ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಅಪಕೀರ್ತಿಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತೇವೆ” (2) ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು “ಆದರೂ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಪಕೀರ್ತಿಗೆ ಒಳಗಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	4	13	"a6hp"	"figs-activepassive"	"δυσφημούμενοι"	1	"When we are slandered"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಅಪಕೀರ್ತಿ**ಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಅಪಕೀರ್ತಿ** ಗೊಳಗಾದವರನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪಕೀರ್ತಿಗೊಳಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	13	"p0fd"	"figs-simile"	"ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು **ಕಸ** ಮತ್ತು **ತಿರಸ್ಕಾರದ** ಹಾಗೇ ಇದ್ದೇವೇ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಇವೆರಡು ಕಸವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಕಸವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದ್ದು ಎಸೆಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಲೋಕವು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಚಿತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಪ್ರಕಾರ ನಮಗೆ ಮೌಲ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಕಸದ ರಾಶಿಯಂತೆ ಆಗಿದ್ದೆವೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
"1CO"	4	13	"uubg"	"figs-doublet"	"περικαθάρματα τοῦ κόσμου…πάντων περίψημα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕಸಕ್ಕೆ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಕಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ ಎಸೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ತಿರಸ್ಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ವಸ್ತುವನ್ನು ಒರೆಸುವ ಅಥವಾ ತಿಕ್ಕುವ ಮೂಲಕ ಹೊಲಸು ಅಥವಾ ಕೊಳೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕಸದಂತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಲೋಕವು ಭಾವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಹೊಲಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	4	13	"gqxj"	"figs-possession"	"περικαθάρματα τοῦ κόσμου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಲೋಕವು** ಯಾವುದನ್ನು **ಕಸ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಲೋಕವು** ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು **ಕಸ** ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಚಿಕ್ಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ಏನನ್ನು ಕಸವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	13	"flf9"	"figs-synecdoche"	"τοῦ κόσμου"	1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದ ಮಾನವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	4	13	"ip6p"	"figs-possession"	"πάντων περίψημα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಹೊಲಸು** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ: (1) **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ** ಬರುವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳಿಂದಲೂ ತ್ಯಾಜ್ಯ"" (2) **ಎಲ್ಲಾ** ಜನರು ಕಸ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿರಾಕರಿಸುವಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	13	"z4tt"	"figs-idiom"	"ἕως ἄρτι"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು [4:11](../04/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದರೆ ಪೌಲನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೋ ಅದು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿಗೂ” “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	4	14	"k1at"	"figs-infostructure"	"οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ’ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ, νουθετῶ"	1	"I do not write these things to shame you, but to correct you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲು ಋಣಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಬರೆಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	4	14	"r9pj"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἐντρέπων ὑμᾶς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡಲು **ಬರೆಯಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉದ್ದೇಶವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	4	14	"nlzx"	"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, [4:613](../04/06.md) ಇದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಈಗಷ್ಟೇ ಬರೆದು ಮುಗಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಮ್ಮ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	14	"t8jc"	"grammar-connect-logic-result"	"ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ"	1	"correct"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳು"" (2) ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	4	14	"ruu5"	"figs-metaphor"	"τέκνα μου ἀγαπητὰ"	1	"my beloved children"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತನ್ನ **ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯಾಗಿ, ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮೊದಲು ಸಾರಿದವನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಒಬ್ಬ ತಂದೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ತನ್ನ **ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಏಕೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	15	"ur1i"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಪಾಲಕರು** ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಎಷ್ಟೇ **ಪಾಲಕರನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಭಾಷಣಕಾರ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಗಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಪಾಲಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಸಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	4	15	"n8c1"	"figs-hyperbole"	"μυρίους παιδαγωγοὺς"	1	"ten thousand guardians"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಪಾಲಕರು** ಎಂಬುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ **ಪಾಲಕರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಸಂಖ್ಯಾತ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಲವು ಪಾಲಕರು"" ಅಥವಾ ""ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪಾಲಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	4	15	"nkcc"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುಡು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು  ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) ಈ **ಪಾಲಕರು** ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬಲವಾಗಿ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (2) ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ಪಾಲಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	15	"d25x"	"figs-ellipsis"	"οὐ πολλοὺς πατέρας"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ರಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗಳು ಅತ್ಯಗತ್ಯ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ULT ನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗಳಿಲ್ಲದೆ ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ULT ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	4	15	"yij4"		"οὐ πολλοὺς πατέρας"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ತಂದೆ ಇರುತ್ತಾನೆ"""
"1CO"	4	15	"j01t"	"figs-exmetaphor"	"οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ""ತಂದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ** ಅವರ  ತಂದೆಯಾದನು, ಅಂದರೆ ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆ. ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿಗೆ** ಐಕ್ಯವಾದಾಗ ಅವರಿಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಬೋಧಿಸಿದವನು ಅವನೇ, ಮತ್ತು ಅದು ಅವನನ್ನು **ತಂದೆ**ಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬುದರ  ಕುರಿತು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು “ಆತ್ಮೀಕ” **ತಂದೆಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಗಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ; ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	4	15	"m9ek"	"figs-metaphor"	"ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ"	2	"I became your father in Christ Jesus through the gospel"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುಡು ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು  ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದಾಗ ಕೊರಿಂಥದವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾದಾಗ"" (2) ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಅವರ ತಂದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಕುಟುಂಬ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರೈಸ್ತ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	16	"vkao"	"figs-abstractnouns"	"μιμηταί μου γίνεσθε"	1		"**ಅನುಸರಿಸುವವರು** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಅನುಸರಿಸಿ"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	4	17	"lrqn"	"writing-pronouns"	"διὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	17	"r7z7"		"ἔπεμψα"	1		"ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಪತ್ರವನ್ನು ಅದರ ಗಮ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು **ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನ ಪತ್ರವು ನಂತರದಲ್ಲಿ ತಿಮೊಥೆಯನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [16:10](../16/10.md)). ಆದ್ದರಿಂದ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವ ಭೇಟಿಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ತಿಮೊಥೆಯನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ನಡಾವಳಿಗಳನ್ನು ತಿಮೊಥೆಯನು **ಹೇಗೆ ನೆನಪಿಸುವನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (2) ತಿಮೊಥೆಯನು ಅವರಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ತಂದಾಗ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು  ತನ್ನ ನಡಾವಳಿಗಳನ್ನು **ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"""
"1CO"	4	17	"hi7w"	"figs-metaphor"	"ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν"	1	"my beloved and faithful child in the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ **ತಿಮೊಥೆಯನು** ತನ್ನ ಸ್ವಂತ **ಮಗು** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು [4:15](../04/15.md) ಯಿಂದ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯಾಗಿ ಪೌಲನ ಕುರಿತ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನ ಆತ್ಮಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು** ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಆತ್ಮೀಕ ಮಗು ಯಾರು "" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಯಾರು ನಂಬಿಗಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	17	"nwqz"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ,
**ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ತಿಮೊಥೆಯನು **ಕರ್ತ**ನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಒಂದುಮಾಡಲು ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ತನ್ನ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	17	"oqd7"	"figs-metaphor"	"τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು **ನನ್ನ ನಡಾವಳಿಗಳು** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಪೌಲನು ನಡೆಯುವ ನಡಾವಳಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನವು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ""ನಡೆಯುವಿಕೆ"" ಎಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ (ನೋಡಿ [3:3](../03/03.md)). **ನನ್ನ ನಡಾವಳಿಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು  ಗುರುತಿಸಬಲ್ಲದು: (1) ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬದುಕುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬದುಕುವ ರೀತಿ"" (2) ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಅನುಸರಿಸುವ ತತ್ವಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅನುಸರಿಸುವ ತತ್ವಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	17	"cq9z"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ಪೌಲನ **ನಡಾವಳಿಗಳು** ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ನಡಾವಳಿಗಳೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	17	"j6gj"	"figs-explicit"	"καθὼς…διδάσκω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ಮಾತುಗಳಿಂದ, ಅವನು ತನ್ನ **ನಡಾವಳಿಗಳನ್ನು** ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ, ತಿಮೊಥೆಯನು ಅವರಿಗೆ **ಜ್ಞಾಪಿಸುವ** ಅದೇ **ನಡಾವಳಿಗಳು**. ಪೌಲನು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು **ನಡಾವಳಿಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಕಲಿಸುವ ಅದೇ ವಿಧಾನಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	4	17	"xs5y"	"figs-hyperbole"	"πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲಾಕಡೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಾನು ಇದ್ದಂತೆ ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿ ಸಭೆಗೆ** ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ **ಎಲ್ಲಾಕಡೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿ ಸಭೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಲ್ಲಾಕಡೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿ ಸಭೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ **ಪ್ರತಿ** ಸ್ಥಳವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಭೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೋಗುವ ಎಲ್ಲಾಕಡೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	4	17	"wdug"	"figs-doublet"	"πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾಕಡೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿ ಸಭೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪೌಲನು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಪ್ರತಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿಯೂ **ನಡಾವಳಿಗಳನ್ನು** ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	4	18	"v4fn"	"grammar-connect-words-phrases"	"δέ"	1	"Now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ವಾದದಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಈಗ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾದದ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಿದೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	4	18	"th6i"	"writing-pronouns"	"τινες"	1		"**ಕೆಲವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದ **ಕೆಲವರನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲವರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು **ಕೆಲವರು** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	4	18	"flbr"	"figs-activepassive"	"ἐφυσιώθησάν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ""ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮನ್ನು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	18	"gap0"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ὡς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ **ಬರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ""ಬರುತ್ತಾನೆ"". ಭಾಷಣಕಾರ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	4	18	"sq6q"	"figs-go"	"μὴ ἐρχομένου…μου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ  ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ಬರಲು ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	4	19	"jdk5"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"I will come to you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದರೊಂದಿಗಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ, ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	4	19	"y1sl"	"figs-infostructure"	"ἐλεύσομαι…ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಇದ್ದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊದಲು ಇರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	4	19	"hr6o"	"figs-go"	"ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ  ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	4	19	"eyq3"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಕರ್ತನು ಚಿತ್ತವಿದ್ದರೆ** ಮಾತ್ರ ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕರ್ತನ ""ಚಿತ್ತ"" ಇದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಖಚಿತವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಕಾಲ್ಪನಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಚಿತ್ತಿಸಿದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	4	19	"tdbk"	"figs-explicit"	"τὸν λόγον…τὴν δύναμιν"	1		"**ಮಾತು** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಜನರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ಮಾತು"" ಮತ್ತು ""ಕ್ರಿಯೆಯ"" ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾತು ... ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	4	19	"kbp1"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾತು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿರುವ ಇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	4	19	"fz8n"	"figs-activepassive"	"τῶν πεφυσιωμένων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ""ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮನ್ನು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿರುವ ಈ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	4	19	"m92u"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δύναμιν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಶಕ್ತಿಯುತ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಯುತರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಕಾರ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	4	20	"iucw"	"figs-metaphor"	"οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** **ಮಾತಿ** **ನಲ್ಲಿ**,  ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ** **ಅಸ್ತಿತ್ವ** **ದಲ್ಲಿದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬುದು ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂಬುದರಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು  ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಮಾತು** ಅಥವಾ ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ, ಅದು ಸ್ವತಃ ಜನರನ್ನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಜನರನ್ನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ದೇವರ **ಶಕ್ತಿ** ಜನರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಮಾತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	20	"shgb"	"figs-explicit"	"ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει"	1		"**ಮಾತು** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು. ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ಜನರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ಮಾತು"" ಮತ್ತು ""ಕ್ರಿಯೆಯ"" ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	4	20	"gfhp"	"figs-metonymy"	"λόγῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾತು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	4	20	"wzpo"	"figs-abstractnouns"	"δυνάμει"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಕ್ತಿಯುತ ಕಾರ್ಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಮಾಡುವಂತದ್ದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	4	21	"ix5g"	"figs-rquestion"	"τί θέλετε?"	1	"What do you want?"	"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಅವರಿಗೆ **ಏನು** **ಬೇಕೆಂದು** ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರ ನಡವಳಿಕೆಯು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು **ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು?** ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಅಥವಾ ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದಿರಲು ಈ ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳ ನಡುವೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತೇನೆ."" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	4	21	"wv61"	"figs-rquestion"	"ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ, πνεύματί τε πραΰτητος?"	1	"Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಬಳಿಗೆ  “ಬಂದಾಗ” ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದ ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ತನಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಅವನು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ, ಅವನು **ಬೆತ್ತದೊಂದಿಗೆ** ಬರುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನು **ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸೌಮ್ಯಭಾವದಿಂದ** ಬರುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬೆತ್ತದೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸೌಮ್ಯಭಾವದಿಂದ ಬರುತ್ತೇನೆ."" ಅಥವಾ “ನೀವು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಬೆತ್ತದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. ನೀವು ಕೇಳಿದರೆ, ನಾನು ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸೌಮ್ಯಭಾವದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	4	21	"iscw"	"figs-go"	"ἔλθω πρὸς ὑμᾶς"	1	"Shall I come to you with a rod or with love and in a spirit of gentleness?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ  ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ಬರಬಹುದೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	4	21	"bl1d"	"figs-metaphor"	"ἐν ῥάβδῳ"	1		"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಕಲಿಸಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಹೊಡೆಯಲು **ಬೆತ್ತದೊಂದಿಗೆ** ಬರುವ ಕುರಿತು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು [4:1415](../04/14.md) ನಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು “ತಂದೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಗಳು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಬೆತ್ತದಿಂದ** ಶಿಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಶಿಸ್ತು ಅಥವಾ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಬೆದರಿಕೆ ಹಾಕುವ ಶಿಸ್ತು ದೈಹಿಕವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಶಿಸ್ತು ಅಥವಾ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ಕಠಿಣ ಖಂಡನೆಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	4	21	"h4oj"	"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀγάπῃ…τε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರೀತಿ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	4	21	"u7b9"	"figs-possession"	"πνεύματί…πραΰτητος"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು **ಸೌಮ್ಯಭಾವ** ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸೌಮ್ಯ"" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ **ಸೌಮ್ಯಭಾವ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಸೌಮ್ಯಭಾವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	4	21	"hpmb"	"translate-unknown"	"πνεύματί"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಆತ್ಮ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಪೌಲನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಯಾವುದೋ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಅದು ಆ ವಿಷಯದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸೌಮ್ಯಭಾವದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ""ವರ್ತನೆ"" ಯಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	4	21	"ix7l"	"figs-abstractnouns"	"πραΰτητος"	1	"of gentleness"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೌಮ್ಯಭಾವ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸೌಮ್ಯ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಸೌಮ್ಯವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	5	"intro"	"vb3l"			0		"# 1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ 5ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>3. ಜಾರತ್ವದ ವಿರುದ್ಧ (4:166:20)<br> * ಪೌಲನು ಜಾರರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ (5:15)<br> * ಪಸ್ಕದ ಹಬ್ಬದ ರೂಪಕ (5:68)<br> * ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದ ವಿವರಣೆ (5:9 13)<br><br>ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಕ್ಕೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. 13 ನೇ ವಚನದ ಸೂಚಿತ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ULT ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 17:7 ರಿಂದ ವಚನ 13 ಸೂಚಕಗಳು.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಜಾರತ್ವ<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪೌಲನು ""ಜಾರತ್ವ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುತ್ತದೆ ” ([5:1](../05/01.md), [911](../05/9.md)). "" ಜಾರತ್ವ""ಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವು ಲೈಂಗಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾದದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ "" ಜಾರತ್ವ "" ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ಮಲತಾಯಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಇದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿದೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯು ""ಸಂಭೋಗ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ನಂತರ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ "" ಜಾರತ್ವ "" ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>### ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು <br><br>ಪೌಲನು [5:3](../05/03.md), [1213](../05/12.md) ರಲ್ಲಿ ""ತೀರ್ಪು"" ಅಥವಾ ""ತೀರ್ಪು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ). ""ತೀರ್ಪು"" ಎಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೋ ಅಥವಾ ನಿರಪರಾಧಿಯೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸರಿಯಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ""ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಕು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [5:3-5](../05/03.md)). ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ""ತೀರ್ಪು"" ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ""ತೀರ್ಪುಮಾಡುವುದು"" ದೇವರ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ([5:1213](../05/12.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### ಬಹಿಷ್ಕಾರ<br><br> [5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ತೆಗೆದುಹಾಕುವ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. [5:5](../05/05.md) ನಲ್ಲಿ ""ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ""ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ"" ([5:7](../05/07.md) ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಇದು ಅದೇ ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಿಲ್ಲ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿ<br><br> ನಡವಳಿಕೆಯು ಒಂದು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಒರಟಾಗಿ ಅಥವಾ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ"" ([5:1](../05/01.md)) ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಮದುವೆಯಾದರೂ ಅಥವಾ ಆಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅವನು ನಂತರ ಈ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ""ಒಂದು ಕಾರ್ಯ"" ([5:2](../05/02.md)) ಅಥವಾ ""ಅಂತಹ ವಿಷಯ"" ([5:3](../05/03.md)) ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒರಟಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪುರುಷನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮಾರ್ಗಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಲೈಂಗಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### ಪಸ್ಕದ ರೂಪಕಗಳು<br><br> [5:68](../05/06.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು "" ಮತ್ತು ""ಪಸ್ಕದ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪಸ್ಕವು ಯಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬವಾಗಿದ್ದು, ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು  ಜನರು ಆಚರಿಸಿದರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕುರಿಮರಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿದರು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯು ಉಬ್ಬುವ ಮೊದಲು ಅವರು ಬೇಗನೆ ಹೊರಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಇಲ್ಲದೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ನಂತರ, ದೇವರು ಸಂಹಾರಕ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಅವನು ಯಾವ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವಿಲ್ಲದ ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗುವನ್ನು ಕೊಂದನು. ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ, ಐಗುಪ್ತದ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ತಕ್ಷಣ ಹೊರಡಲು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ನೀವು [Exodus 12](../exo/12/01.md) ನಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ನಂತರದ ತಲೆಮಾರುಗಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಎಂಬುದನ್ನು ತೆಗೆದು ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಯಜ್ಞ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ದಿನವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದರು. ಪೌಲನು ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪಾಪಿಷ್ಟ ಜನರನ್ನು (""ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು "") ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಿಂದ (""ಅವರ ಮನೆ"") ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಅವನು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿ"" ಕೂಡ ಇದೆ, ಆತನು ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವೇ. ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಕೆಲವು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ವಿಮೋಚನಕಾಂಡದ 12 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/yeast]], [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/passover]], ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br> [5:6](../05/06.md) ರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:12](../05/12.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರತಿ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಇರುವಿಕೆ<br><br> [5:34](../05/03.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ” ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಇದು ಸೂಚಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ""ಆತ್ಮ"" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಪೌಲನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧಿಸುವ ಅಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ. ಅವನು ""ಆತ್ಮದಿಂದ"" ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ""ಆತ್ಮ"" ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### 5:35<br><br> [5:35](../05/03.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ರಚನೆ ದೀರ್ಘ ಮತ್ತು ಸಂಕೀರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 5:3 ರಲ್ಲಿ, ಅವನು ಹೇಗೆ ""ತೀರ್ಪನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂದು ಅವನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. 5:5 ರಲ್ಲಿ, ಆ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಏನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ."" 5:4 ರಲ್ಲಿ, ಅವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಬೇಕಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವರು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು. ಅಂತಿಮವಾಗಿ, 5:4 ರಲ್ಲಿ, ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ"" ಪೌಲನು 5:3 ರಲ್ಲಿ ""ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೇಗೆ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂದು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ 5:4 ರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ""ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು, ನೀವು ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳು ಮತ್ತು ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ, ಆ ವಚನಗಳ ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. <br><br>### 5:1213 ರಚನೆಯು <br><br> [5:1213](../05/12.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ""ಹೊರಗಿನವರು"" ಮತ್ತು ""ಒಳಗಿನವರು"" ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎರಡು ವಿಚಾರಗಳ ನಡುವೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ವಚನಗಳು ಮೊದಲು ""ಹೊರಗಿನವರು"" ಮತ್ತು ನಂತರ ""ಒಳಗಿನವರು"" ಎಂದು ವ್ಯವಹರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಇಲ್ಲಿದೆ: “ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಏನು? ದೇವರು ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು. ಆದರೆ ಒಳಗಿರುವವರನ್ನು ನೀವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ? ""ನಿಮ್ಮ ನಡುವಿನ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ."""
"1CO"	5	1	"k55t"	"translate-unknown"	"ὅλως ἀκούεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಏನೋ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು  ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಎಲ್ಲಾಕಡೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅನೇಕ ಜನರಿಂದ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	1	"wrj1"	"figs-activepassive"	"ὅλως ἀκούεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ **ಜಾರತ್ವದ** ಬಗ್ಗೆ ಯಾರು ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಎಂಬುದನ್ನು ""ಕಲಿಯಿರಿ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ನಿಜವಾಗಿ ನನಗೆ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	1	"dlj2"	"figs-doublet"	"ἐν ὑμῖν πορνεία, καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν"	1	"which does not even exist among the Gentiles"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಜಾರತ್ವವನ್ನು** ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕೊರಿಂಥದ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಆಘಾತವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ಖಂಡಿಸುವ ಜಾರತ್ವವು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಘೋರವಾದ ಜಾರತ್ವವನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸುತ್ತೀರಿ, ಇದು ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	5	1	"bnnc"	"figs-explicit"	"ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν"	1		"ಈ **ಜಾರತ್ವ** ಎಂಬುದು  **ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ** ಏಕೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ, **ಅನ್ಯಜನರು** ಅಂತಹ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಾನೂನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾಜಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯ **ಜಾರತ್ವದ** ಕಡೆಗೆ **ಅನ್ಯಜನರ** ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅನ್ಯಜನರು ಸಹ ಆಘಾತಕಾರಿ ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	1	"q8p7"	"translate-unknown"	"τοῖς ἔθνεσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅನ್ಯಜನರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ಸದಸ್ಯರು ಇದ್ದರು. ಬದಲಾಗಿ, ಸತ್ಯ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಅನ್ಯಜನರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನ್ಯಜನರು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸದ ಅಥವಾ ಆತನ  ಸೇವೆ ಮಾಡದವರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	1	"b9xn"	"figs-euphemism"	"γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν"	1	"a man has his fathers wife"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಹೆಣ್ಣನ್ನು **ಹೊಂದಿದ್ದರೆ** ಅದು ದೀರ್ಘವಧಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಮದುವೆ ಆಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಮದುವೆಯಿಲ್ಲದೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು (**ಯಾರಾದರೂ**) **ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿ** ಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾನೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಅವನು **ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯ** ಜೊತೆಗೆ ದೀರ್ಘವಧಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	5	1	"lxp1"	"translate-kinship"	"γυναῖκά…τοῦ πατρὸς"	1	"fathers wife"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಂದೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿರುವ ಆದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ  ತಾಯಿಯಲ್ಲದ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸಂಬಂಧಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸಂಬಂಧಕ್ಕೆ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ULT ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ತಾಯಿಯಲ್ಲದ ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಂಡತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"1CO"	5	2	"idwe"	"figs-activepassive"	"ὑμεῖς πεφυσιωμένοι ἐστέ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ನೀವು** ""ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	2	"uwco"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα ἀρθῇ…ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು  ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ""ದುಃಖ"" ಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು (2) ಆಜ್ಞೆ. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	5	2	"rr93"	"figs-activepassive"	"ἵνα ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας"	1	"The one who did this must be removed from among you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ತೆಗೆದುಹಾಕುವ"" ಜನರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ನೀವು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	2	"ffwt"	"figs-doublet"	"ὁ, τὸ ἔργον τοῦτο ποιήσας"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮಾಡಿದರು** ಮತ್ತು **ಕಾರ್ಯ** ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ **ಮಾಡಿದೆ** ಮತ್ತು **ಕಾರ್ಯ** ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವನು” ಅಥವಾ “ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	5	2	"qwja"	"figs-idiom"	"ἀρθῇ ἐκ μέσου ὑμῶν"	1		"ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಗುಂಪಿನಿಂದ **ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಾಗ**, ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಿಂದ ನಿಷೇಧಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	3	"rm6l"	"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು “ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು” ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([5:2](../05/02.md)). ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ, ಪೌಲನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಈಗಾಗಲೇ **ತೀರ್ಪನ್ನು ಜಾರಿಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ**  ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಜಾರಿಗೊಳಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	5	3	"u5a2"	"figs-idiom"	"ἀπὼν τῷ σώματι"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	3	"xm4e"	"figs-idiom"	"παρὼν…τῷ πνεύματι"	1	"I am present in spirit"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು** ಎಂಬುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕದಲ್ಲಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	3	"gfep"		"τῷ πνεύματι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನ **ಆತ್ಮ**, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ದೂರದಾದ್ಯಂತ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದುವ ಅವನ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ"" (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಇದು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ"""
"1CO"	5	3	"ax3u"		"ἤδη κέκρικα…τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον"	1	"I have already passed judgment on the one who did this"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಈಗಾಗಲೇ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ**, ಅಂದರೆ ಅವನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಎರಡು ವಚನಗಳ ನಂತರ ([5:4](../05/04.md)), ** ತೀರ್ಪಿನಿಂದ** ಉಂಟಾಗುವ ಶಿಕ್ಷೆ ಏನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ: ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ""ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು."" ಇಲ್ಲಿ, ನಂತರ, ತಪ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತಹ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದವನನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"""
"1CO"	5	3	"sac6"	"figs-abstractnouns"	"ἤδη κέκρικα"	1		"**ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ತೀರ್ಪನ್ನು ಜಾರಿಗೊಳಿಸಿದ ಮೇಲೆ** ಬದಲಿಗೆ ""ತೀರ್ಪು"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	5	3	"v4o9"	"figs-euphemism"	"τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον"	1		"ತನ್ನ ಮಲತಾಯಿಯೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊಳಕು ವಿವರಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪಾಪದ ವಿವರಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಪೌಲನು ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	5	3	"g8b6"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ὡς παρὼν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನ **ತೀರ್ಪು** ಅವನು ಅಲ್ಲಿ **ಇರುವಂತೆಯೇ** ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಭಾಷಣಕಾರ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬರದೇಇದ್ದರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	5	4	"xc3z"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος"	1		"**ನೀವು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೊರಿಂಥದವರು “ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವ” ಸಮಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ([5:5](../05/05.md)). ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಸಮಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿದ ಒಂದು ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	5	4	"m9yz"	"figs-activepassive"	"συναχθέντων"	1	"When you are assembled"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ""ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸು"" ವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲಾದ** ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ಒಟ್ಟಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಭೇಟಿ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಟ್ಟಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	4	"t83d"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"in the name of our Lord Jesus"	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಟಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು, **ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವವರು, ಅವನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಜನರ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ **ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	4	"fznv"	"figs-infostructure"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, συναχθέντων ὑμῶν καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος,"	1		"**ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಹೇಗೆ **ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆತ್ಮವು, ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (2) ಪೌಲನು [5:3](../05/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ “ತೀರ್ಪನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ತೀರ್ಪನ್ನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲಾಗಿದೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	5	4	"rhdc"	"figs-idiom"	"καὶ τοῦ ἐμοῦ πνεύματος"	1		"[5:3](../05/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ""ಆತ್ಮ"" ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಿಯಂತೆಯೇ, ಪೌಲನ **ಆತ್ಮನು** ಅವರೊಂದಿಗೆ **ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಪೌಲನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಇದು  ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಜೋಡಿಸಿದಾಗ** ಅವನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವು ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನ ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	4	"ku2d"		"τοῦ ἐμοῦ πνεύματος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನ **ಆತ್ಮ**, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ದೂರದಾದ್ಯಂತ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಅವನ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆತ್ಮ"" (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಇದು ಪೌಲನನ್ನು ಅವನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮನ ನನ್ನ ಪಾಲು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು, ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ"""
"1CO"	5	4	"jz43"	"figs-abstractnouns"	"σὺν τῇ δυνάμει τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸಾಮರ್ಥ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಪಡೆದ ಜನರಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	5	5	"pqbs"	"figs-infostructure"	"παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον"	1		"**ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ""ತೀರ್ಪುಗೊಳಿಸಿದಾಗ"" ತಲುಪಿದ ತೀರ್ಪಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ ([5:3](../05/03.md)). ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ""ಈಗಾಗಲೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿರುವ"" ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ **ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	5	5	"xcf6"	"figs-metaphor"	"παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ Σατανᾷ"	1	"hand this man over to Satan"	"**ಹಸ್ತ** ಎಂಬುದು ಯಾರೋ **ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಿ** ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಂದು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ನಂತರ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು** ಸಭೆಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ **ಸೈತಾನನ** ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೈತಾನನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೈತಾನನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	5	5	"xmig"	"grammar-connect-logic-result"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ""ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಹಸ್ತಾಂತರಿಸುವ"" ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಶರೀರವು ನಾಶವಾದ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	5	5	"nq4y"	"translate-unknown"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1	"for the destruction of the flesh"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ **ವಿನಾಶ** ಕ್ಕೆ ಸೂಚಕವಾಗಿರಬಹುದು: (1) ದುರ್ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ಪಾಪಭರಿತವಾದ, **ಮನುಷ್ಯನ** ಭಾಗಗಳು, ಇದು ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರೀಕರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಪಾಪಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (2) ದೈಹಿಕ ನೋವು ಅಥವಾ ಮರಣದಿಂದ ಅರ್ಥೈಸಲ್ಪಡುವ, ಮನುಷ್ಯನ ಭೌತಿಕ ಶರೀರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಶರೀರದಲ್ಲಿ ನರಳುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಶರೀರದ ಮರಣಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	5	"jg1u"	"figs-possession"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರಕ್ಕೆ** **ವಿನಾಶ** ವು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ನಾಶ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	5	5	"nqn8"	"figs-abstractnouns"	"εἰς ὄλεθρον τῆς σαρκός"	1		"**ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ನಾಶ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	5	5	"tit6"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1		"**ಶರೀರದ ವಿನಾಶಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬುದು ""ಹಸ್ತಾಂತರಿಸುವ"" ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ, ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ""ಹಸ್ತಾಂತರಿಸುವ"" ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತವೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	5	5	"z2cl"	"figs-activepassive"	"τὸ πνεῦμα σωθῇ"	1	"so that his spirit may be saved on the day of the Lord"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ರಕ್ಷಣೆ"" ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	5	"eibc"	"translate-unknown"	"τὸ πνεῦμα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು **ಈ ಮನುಷ್ಯನ** **ಶರೀರ** ಅಲ್ಲದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಕೇವಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೂಚಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಆತ್ಮ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	5	"ny5b"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Κυρίου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ **ಕರ್ತನ ದಿನ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ: ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕರ್ತನ ದಿನ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದಿನ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಕರ್ತನು ಬರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	6	"h2hk"		"οὐ καλὸν τὸ καύχημα ὑμῶν"	1	"Your boasting is not good"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಹಿಗ್ಗುವಿಕೆ ಕೆಟ್ಟದು"""
"1CO"	5	6	"mucf"	"figs-explicit"	"μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ"	1		"[5:68](../05/6.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಮತ್ತು “ಹಿಟ್ಟಿನ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ""ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ"" ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು 7-8 ನೇವಚನಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಯಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲಾ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೇಯಿಸುತ್ತಾರೆ (""ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ""). [Exodus 12:1-28](../exo/12/01.md) ನೋಡಿ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅದನ್ನು ಮನೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು, ಆದರೆ ಉಳಿದಿರುವ ಯಾವುದೇ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ""ಹುಳಿ"" ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬೆರೆಸಿದಾಗ ಅದು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಬೇಡವೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹುಳಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	6	"n9w0"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ?"	1		"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರಬೇಕಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೆನಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ  ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು ಇಡೀ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹುಳಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	5	6	"ng4m"	"figs-exmetaphor"	"μικρὰ ζύμη, ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ"	1	"Do you not know that a little yeast leavens the whole loaf?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದು ರೊಟ್ಟಿ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಹುದುಗಿಸಲು ಮತ್ತು ಉಬ್ಬಿಸಲು ಸೇರಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಆಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಈಗಾಗಲೇ ಹುದುಗಿಸಿದ (""ಹುಳಿ"") ಹಿಟ್ಟಾಗಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ""ಹುಳಿ"" **ಇಡೀ ರೊಟ್ಟಿ**, ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ವಲ್ಪ ಪಾಪ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ ಪಾಪವು  ಇಡೀ ಸಭೆಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ""ಹಿಗ್ಗ"" ಬಾರದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಸಭೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪವು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು ಯಂತಿದೆ: ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಇಡೀ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹುದುಗಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಕೆಟ್ಟ ಸೇಬು ಇಡೀ ಪಿಪಾಯಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	5	7	"b8fi"	"figs-explicit"	"ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι. καὶ γὰρ τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1		"[5:6](../05/06.md) ಮತ್ತು [5:8](../05/08.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ **ಪಸ್ಕ** ಹಬ್ಬದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲಾ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಯನ್ನು ತೆಗೆದು **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ**, ಅಂದರೆ ಹುದುಗದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೇಯಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, **ಕುರಿಮರಿ** ಯನ್ನು ಯಜ್ಞ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನಲಾಗುತ್ತದೆ. ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಿಂದ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನೆಂಬುದನ್ನು **ಕುರಿಮರಿ** ಜನರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ. [Exodus 12:1-28](../exo/12/01.md) ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಪಸ್ಕವು** **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಮತ್ತು **ಕುರಿಮರಿ** ಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	7	"mpra"	"figs-exmetaphor"	"ἐκκαθάρατε τὴν παλαιὰν ζύμην, ἵνα ἦτε νέον φύραμα, καθώς ἐστε ἄζυμοι"	1		"ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಹೂದ್ಯರು **ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು** ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು** ಮಾತ್ರ ತಯಾರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. [5:6](../05/06.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಅವನು ಪಾಪವನ್ನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲು** ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆಗ ಅವನು **ಹೊಸ ಹಿಟ್ಟಿನಂತೆ**, **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ**, ಅಂದರೆ ಪಾಪವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವವರು. ಈ ರೂಪಕವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಅಂದರೆ ಪಾಪವನ್ನು, ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ, ನೀವು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ನೀವು ಹೊಸ ಹಿಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ಕೆಟ್ಟ ಸೇಬನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ತಾಜಾ ಪಿಪಾಯಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವ ಪದಾರ್ಥ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ತಾಜಾ ಸೇಬುಗಳಾಗಿರುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	5	7	"z7vq"	"translate-unknown"	"καθώς ἐστε ἄζυμοι"	1		"ಅವರು **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಇದರರ್ಥ ಅವರು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು, ಅಂದರೆ ಪಾಪವನ್ನು ಎದುರಿಸುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರು **ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಬೇಕು**. **ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದೆ ** ಉಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವರು **ಹೊಸ ಹಿಟ್ಟು** ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನೀವು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅವರಿಗೆ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಬೆದರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	7	"x3pt"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಕುರಿತಾದ ತನ್ನ ರೂಪಕವು ಏಕೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿ** ಇದ್ದಂತೆ. ಆ **ಕುರಿಮರಿ** ಯಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಯಜ್ಞ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಪಸ್ಕ** ಎಂಬಂತೆ ಬದುಕಬೇಕು. ಇದರರ್ಥ ಅವರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಪಾಪವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಜನರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	5	7	"ret3"	"figs-explicit"	"καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1	"Christ, our Passover lamb, has been sacrificed"	"ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಯಜ್ಞಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅದರ ರಕ್ತವನ್ನು ಅವರ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಲು ಆತನು ಬಯಸಿದನು. ಯಾರ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವಿರುತ್ತದೋ ಅವರಾರಿಗೂ ದೇವರು ಹಾನಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವಿಲ್ಲವೋ ಅವರ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನು ಸತ್ತರು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, **ಪಸ್ಕ** ದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ **ಕುರಿಮರಿ**ಯು ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗನ ಬದಲಿಗೆ **ಕುರಿಮರಿ** ಯ ಮರಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ದೇವರು ವಿಮೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. [Exodus 12:1-28](../exo/12/01.md) ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವೆಂದರೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಮರಣವು ಆತನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವವರ ಬದಲಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತಾತ್ಪರ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪಸ್ಕ** ದಲ್ಲಿ **ಕುರಿಮರಿಯ** ಕಾರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	7	"qhrz"	"figs-exmetaphor"	"καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** **ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಗೆ** ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇಬ್ಬರೂ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸತ್ತರು. ಈ ರೂಪಕವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರೂಪವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯಂತಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಯಜ್ಞಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	5	7	"yzjl"	"figs-activepassive"	"καὶ…τὸ Πάσχα ἡμῶν ἐτύθη, Χριστός"	1		"ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಯಾರು **ಯಜ್ಞ** ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ **ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿ**, ಅಂದರೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಯಾರು **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನನ್ನು  **ಯಜ್ಞ ಮಾಡಿದರು** ಎಂದು ಹೇಳಬೇಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನಮ್ಮ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಆತನು ಸಹ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	8	"ouhj"	"figs-explicit"	"ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας."	1		"[5:67](../05/6.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಮತ್ತು “ಹಿಟ್ಟಿನ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರ **ಹಬ್ಬ** ಪಸ್ಕದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಎಲ್ಲಾ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬೇಯಿಸುತ್ತಾರೆ (**ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ**). [Exodus 12:1-28](../exo/12/01.md) ನೋಡಿ. ಇಲ್ಲಿ, ಹಾಗಾದರೆ, **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು** ತಿನ್ನಲು ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	8	"donb"	"figs-exmetaphor"	"ὥστε ἑορτάζωμεν, μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας, ἀλλ’ ἐν ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು [5:6](../05/06.md) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಮತ್ತು ಪಸ್ಕದ ಕುರಿತ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕುವ ಮೂಲಕ **ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಲು** ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದು **ದುಷ್ಟತ್ವ ಮತ್ತು ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವವನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರು ತಿನ್ನಬೇಕಾದ **ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು** ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಹೊರಹಾಕಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಮನೆಯಿಂದ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು  ಎಂಬುದನ್ನು ತೆಗೆಯುವಂತೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಸ್ತುವನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರೂಪವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ, ನಾವು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವವರಂತೆ ಇರಬೇಕು, ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟುಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಅಥವಾ ದುಷ್ಟತ್ವ ಮತ್ತು ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ ಎಂಬ  ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು ಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯತೆ ಎಂಬ  ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	5	8	"hoew"	"figs-explicit"	"ἑορτάζωμεν"	1		"ಪೌಲನು [5:7](../05/7.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಕಾರಣ, ಈ **ಹಬ್ಬ** ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಬ್ಬವಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಪಸ್ಕ"" ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪಸ್ಕದ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	8	"ph92"	"figs-doublet"	"μὴ ἐν ζύμῃ παλαιᾷ, μηδὲ ἐν ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಇದು ದುಷ್ಟತ್ವ ಮತ್ತು ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ ಎಂಬ ಹಳೆಯ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟುಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ, "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	5	8	"xvx4"	"figs-possession"	"ζύμῃ κακίας καὶ πονηρίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು** ಎಂಬುದನ್ನು **ದುಷ್ಟತ್ವ ಮತ್ತು ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಗಾಗಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮರುಹೆಸರಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು , ಅಂದರೆ ದುಷ್ಟತ್ವ ಮತ್ತು ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	5	8	"fo1r"	"figs-abstractnouns"	"κακίας καὶ πονηρίας"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದುಷ್ಟತ್ವ** ಮತ್ತು **ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ “ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು” ವಿವರಿಸುವ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುಷ್ಟ ಮತ್ತು ದುರ್ಮಾರ್ಗ ನಡವಳಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	5	8	"ymus"	"figs-doublet"	"κακίας καὶ πονηρίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ದುಷ್ಟತ್ವ** ಮತ್ತು **ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತವೆ. **ದುಷ್ಟತ್ವ** ಎಂಬ ಪದವು ನೈತಿಕವಾಗಿ “ಕೆಟ್ಟದು” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ದುರ್ಮಾರ್ಗತ್ವ** ಎಂಬ ಪದವು ದುರ್ಗುಣದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುಷ್ಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	5	8	"viwj"	"figs-possession"	"ἀζύμοις εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας"	1		"** ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು **ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಗಾಗಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮರುಹೆಸರಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ, ಅಂದರೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	5	8	"olbn"	"figs-abstractnouns"	"εἰλικρινείας καὶ ἀληθείας"	1		"**ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನಡವಳಿಕೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ನಡವಳಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	5	8	"mybu"	"translate-unknown"	"εἰλικρινείας"	1		"**ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಮಾಡಿದ, ಮೋಸವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವಾಗ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಟಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ಗುರಿಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಗ್ರತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	9	"mcrl"	"figs-explicit"	"ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪತ್ರವು** ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಪತ್ರ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	9	"le8i"	"translate-unknown"	"συναναμίγνυσθαι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಜೊತೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವುದು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಜನರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಜಾರರು** ಕೊರಿಂಥದವರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರಬಾರದು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜೊತೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತತವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	10	"vkid"	"grammar-connect-words-phrases"	"οὐ πάντως"	1		"ಪೌಲನು ಅವನು ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರಿಗೆ ಬರೆದದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ([5:9](../05/09.md)). ""ಜಾರರೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬೇಡಿ"" ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು **ಈ ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು** ಅರ್ಥೈಸಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವಂತೆ, ಅವನು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಹವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಾರದು ಎಂದಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	5	10	"pgwb"	"translate-unknown"	"τοῦ κόσμου τούτου"	1		"**ಈ ಲೋಕದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಅನೈತಿಕ ಜನರು** ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಅನೈತಿಕ ಜನರನ್ನು** ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರೆಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೋ"" ಅಥವಾ ""ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	10	"grud"	"figs-nominaladj"	"τοῖς πλεονέκταις"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ** ದುರಾಸೆ ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರಾಸೆಯ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	5	10	"taf5"	"translate-unknown"	"ἅρπαξιν"	1	"the greedy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರು** ಎಂಬವರು  ಇತರರಿಂದ ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರು** ಎಂಬುವರನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳರು” ಅಥವಾ “ವಂಚನೆ ಮಾಡುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	10	"m59j"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐπεὶ ὠφείλετε ἄρα ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν"	1	"you would need to go out of the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತಾರ್ಕಿಕ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗೆ, ಉಪದೇಶದ ಆಧಾರವು ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ, ಇದು ಆ ಆಧಾರದ ತಾರ್ಕಿಕ ಫಲಿತಾಂಶ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಲೋಕದಿಂದ ಹೊರಹೋಗಲು** ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅದು ಅಸಂಬದ್ಧವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಈ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಆಧಾರವೂ ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ. **ಅಂದಿನಿಂದ** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಕಾರಣದಿಂದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅಂತಹ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ನನ್ನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲೋಕದಿಂದ ಹೊರಹೋಗುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	5	10	"egcx"	"translate-unknown"	"ἐκ τοῦ κόσμου ἐξελθεῖν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಯುವ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಈ ಲೋಕದ ಅನೈತಿಕ ಜನರಿಂದ** ದೂರವಿರಲು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಮತ್ತು ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಇದು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಲೋಕದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯನ್ನು ತೊರೆಯಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	11	"nys9"		"νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದ ಪತ್ರಕ್ಕೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಾಗಿ ([5:9](../05/09.md)), ಅವನು **ಈಗ** ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಪತ್ರ. ಅವನು **ಬರೆದರು** ಎಂದು  ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಓದಿದಾಗ “ಬರಹವು” ಹಿಂದೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ"" (2) ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದ ಪತ್ರ, ಆದರೆ ಅವರು **ಈಗ** ಅದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮಗೆ ಬರೆದದ್ದು"""
"1CO"	5	11	"mi6t"	"translate-unknown"	"συναναμίγνυσθαι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಜೊತೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಜನರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಭೇಟಿಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ **ಜಾರರನ್ನು** ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬಾರದು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ** ಜೊತೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತತವಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	11	"cyrp"	"figs-distinguish"	"ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವನು** ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಜನರಿಂದ **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂಬುವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಆ ಜನರೊಂದಿಗೆ **ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಸಹೋದರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ** ಅಂತಹ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ** ಸಹವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು** ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಪೌಲನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತಿರುವುದು, ತಿಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
"1CO"	5	11	"w9w8"	"figs-activepassive"	"ὀνομαζόμενος"	1	"anyone who is called"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರೆ"" ಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬದಲಿಗೆ **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ""ನೀವು"" ಅಥವಾ ""ಸಹೋದರ"" ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಷಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	5	11	"b4us"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφὸς"	1	"brother"	"**ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷನನ್ನು ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	5	11	"xob7"	"translate-unknown"	"λοίδορος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೈಯುವವನು** ಎಂಬುದು  ಇತರರ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಕೆಟ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	11	"ypib"	"translate-unknown"	"ἅρπαξ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು** ಎಂಬವನು ಇತರರಿಂದ ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಳ್ಳನು"" ಅಥವಾ ""ವಂಚಕನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	5	11	"fq7j"	"figs-explicit"	"τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಯಾರ **ಜೊತೆಯಾದರು ತಿನ್ನುವುದು** ಎಂದರೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ ಗುಂಪಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದರ್ಥ. ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ  ಯಾರ  ""ಜೊತೆಯಾದರೂ ತಿನ್ನುವುದು"" ಅವರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಊಟದಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	5	12	"kj1x"	"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಹೊರಗಿನವರನ್ನು** ಬಿಟ್ಟು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ""ತೀರ್ಪುಮಾಡುವ"" ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಗಳು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತವೆ ([5:13](../05/13.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುರಾವೆಗಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	5	12	"xeu7"	"figs-rquestion"	"τί…μοι τοὺς ἔξω κρίνειν?"	1	"how am I involved with judging those who are outside the church?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೊರಗಿರುವವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಏನು ಅಧಿಕಾರ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ**, ಆದರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಏನೂ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ಋಣಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದು ನನಗೆ ಏನೂ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದು ನನ್ನ ಕೆಲಸವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	5	12	"jmxt"	"figs-ellipsis"	"τί…μοι"	1		"ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ""ಇದು"" ಅಥವಾ ""ಇದು ಮುಖ್ಯವೇ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಏನಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಯಾವುದು ಮುಖ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	5	12	"n6on"	"figs-123person"	"μοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ತಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಅದೇ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ನನಗೆ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ಮತ್ತು ನನಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	5	12	"ncl1"	"figs-idiom"	"τοὺς ἔξω…τοὺς ἔσω"	1		"**ಹೊರಗಿರುವವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಒಳಗಿರುವವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ: ಅಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದ ಜನರನ್ನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದ ಮತ್ತು ಸೇರದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಗಿನವರು ... ಒಳಗಿನವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	12	"m4s6"	"figs-rquestion"	"οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε?"	1	"Are you not to judge those inside?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣ ಅಥವಾ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನೀವು ಒಳಗಿರುವವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಒಳಗೆ ಇರುವವರನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	5	13	"m1d9"	"translate-textvariants"	"κρίνει"	1		"ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು ** ಮತ್ತು "" ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಎಂಬುವು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಕಾಣುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿಸುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇಲ್ಲಿ "" ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು, ಕೆಲವು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. "" ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ULT ಯನ್ನು  ಅನುಸರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	5	13	"hvo1"	"figs-pastforfuture"	"κρίνει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು** ಎಂಬುದು  ದೇವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ವರ್ತಮಾನಕಾಲ ಎಂಬುದು  ದೇವರು ಪ್ರಸ್ತುತ **ಹೊರಗಿನವರ** ಮೇಲೆ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವನು** ಎಂಬ  ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	5	13	"z45o"	"figs-idiom"	"τοὺς…ἔξω"	1		"**ಹೊರಗಿರುವವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಗಿನವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	5	13	"kx9j"	"writing-quotations"	"ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [Deuteronomy 13:5](../ deu /13/05.md); [17:7](../ deu /17/ 07.md), [17:12](../ deu /17/12.md); [19:19](../ deu /19/19.md); [21:21](../ deu /21/21.md); [22:2122](../ deu /22/21.md), [22:24](../ deu /22/24.md); [24: 7](../ deu /24/07.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉದ್ಧರಣವೆಂದು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ [1:31](../01/31.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದಾದಂತೆ, ‘ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ’” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದ ಪ್ರಕಾರ, ‘ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	5	13	"al7v"	"figs-quotations"	"ἐξάρατε τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೇರ ಸೂಚಕದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿಂದ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	5	13	"h6ry"	"figs-nominaladj"	"τὸν πονηρὸν"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ದುಷ್ಟ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುಷ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	6	"intro"	"s6hb"			0		"# 1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ 6ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>3. ಜಾರತ್ವದ ವಿರುದ್ಧ (4:166:20)<br> * ಸಾರ್ವಜನಿಕ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳ ವಿರುದ್ಧ (6:18)<br> * ಪಾಪಗಳು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆ (6:911)<br> * ಜಾರತ್ವದಿಂದ ಪಲಾಯನ ಮಾಡಿ (6:1220)<br> <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳು<br><br> [6:18](../06/01.md) ರಲ್ಲಿ, ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಇತ್ಯರ್ಥಪಡಿಸುವ ಬದಲು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮುಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿಭಾಗದ ಅಂತ್ಯದ ವೇಳೆಗೆ, ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ""ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೋಲು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವದೂತರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೋಕವನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅಂಶವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಾರದು. ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಾನೂನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/judge]])<br><br>### ಜಾರತ್ವ<br><br> [6:12-20](../06/12.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಜಾರತ್ವದ"" ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ತಪ್ಪಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವೇಶ್ಯೆಯರೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವವರ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ನೀಡುವ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಸಂಭೋಗವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ತಮ್ಮ ದೇಹದಿಂದ ಅವರು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಭಾವಿಸಿದರು. ಅವರ ದೇಹಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಭಾಗವಹಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/fornication]])<br><br>###ವಿಮೋಚನೆ <br><br> [6:20](../06/20.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನು ""ಬೆಲೆಯಿಂದ ಖರೀದಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬೆಲೆ ಏನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಯಾರಿಂದ ಖರೀದಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ""ವಿಮೋಚನೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮಾರಾಟಕ್ಕೆ ಇರುವ ಗುಲಾಮರಂತೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಮಾಲೀಕರಿಂದ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಖರೀದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಮಾಲೀಕರನ್ನು ಪಾಪ, ಮರಣ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದರೆ ಬೆಲೆಯು ಮಗನಾದ ಯೇಸುವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಮರಣಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಥವಾ ವೇಶ್ಯೆಯ ""ಅಂಗಗಳು"" <br><br> [6:1517](../06/15.md) ರಲ್ಲಿ ""ಅಂಗಗಳು"" ಮತ್ತು ""ಸೇರುವಿಕೆ"" ಎಂಬ ಭಾಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಪರ್ಕದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ""ಅಂಗಗಳು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಭಾಗ ಅಥವಾ ವೇಶ್ಯೆಯ ದೇಹದ ಭಾಗದಂತೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ""ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ವೇಶ್ಯೆಗೆ ಜೋಡಿಸಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ವೇಶ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಎಷ್ಟು ನಿಕಟವಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ದೇಹದ ಭಾಗಗಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### ದೇಹವನ್ನು ದೇವಾಲಯದಂತೆ<br><br> [6:19](../06/19.md) ರಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇಹವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದೇವಾಲಯದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಭೆಯನ್ನು ದೇವಾಲಯವೆಂಬಂತೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವಾಲಯಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವಾಲಯವು ದೇವರು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಇಡೀ ಸತ್ಯವೇದದಾದ್ಯಂತ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br> [6:17](../06/01.md), [9](../06/09.md), [15 16](../06/15.md), [19](../06/19.md) ಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಲು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರತಿ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>##  ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### ಸಲಿಂಗಕಾಮದ ವರ್ತನೆಗಾಗಿ <br><br> [6:9](../06/09.md) ರಲ್ಲಿ, “ಪುರುಷ ವೇಶ್ಯೆಯರನ್ನು”  ಮತ್ತು “ಸಲಿಂಗಕಾಮವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವವರು” ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗಳು ಸಲಿಂಗಕಾಮಿ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ""ಪುರುಷ ವೇಶ್ಯೆಯರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭೇದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ""ಸಲಿಂಗಕಾಮವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವವರು"" ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ  ಮರ್ಮಭೇದಕವಾದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಅಂತಹ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಮಾಡುವಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಲಿಂಗಕಾಮಿ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು.<br><br>### ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು<br><br> [6:12 13](../06/12.md) ರಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಳಿದ ಅಥವಾ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ULT ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಲೇಖಕರು ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	6	1	"gmy5"	"figs-rquestion"	"τολμᾷ τις ὑμῶν, πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον, κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων, καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων?"	1	"does he dare to go … saints?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸತ್ಯವಾದ ಉತ್ತರವೆಂದರೆ ""ಅವರು, ಆದರೆ ಅವರು ಮಾಡಬಾರದು."" **ಅನೀತಿವಂತರ ಮುಂದೆ  ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ** ಹೋಗುವುದು ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅರಿಯಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ವಾಸ್ತವದ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಗ, ದೇವಜನರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲದೇ ಅನೀತಿವಂತರ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಹೋಗಲು ಧೈರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	1	"q5d3"	"translate-unknown"	"τολμᾷ"	1	"dispute"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಧೈರ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವಾಗ ಒಬ್ಬನು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ ಅಥವಾ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಆಗ  ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ ಅಥವಾ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತಪ್ಪಾದ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಡು … ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	1	"qi57"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον"	1		"**ಇನ್ನೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅವರು ** ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ** ಹೋಗುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇನ್ನೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಇನ್ನೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	6	1	"jsgt"	"figs-explicit"	"τὸν ἕτερον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇನ್ನೊಬ್ಬರು** ಎಂಬುದು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇನ್ನೊಬ್ಬರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಇನ್ನೊಬ್ಬರು** ಎಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	6	1	"umgg"	"figs-idiom"	"κρίνεσθαι ἐπὶ…ἐπὶ"	1		"** ಮೊದಲು ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಹೋಗಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವ್ಯಾಜ್ಯ ಅಥವಾ ಇತರ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ  **ಮುಂದೆ** ಇತ್ಯರ್ಥ ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಮೊದಲು ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಹೋಗಲು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ವ್ಯಾಜ್ಯಯನ್ನು ಅವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಹರಿಸಲು ... ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	2	"r8sj"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1		"**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [6:1](../06/01.md) ನಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಹೋಗುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ: ಅವರು **ಲೋಕವನ್ನು  ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ** ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಬೇರೆಲ್ಲಿಯೂ ತಮ್ಮ ಜಗಳಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಥವಾ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ,"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	6	2	"i1m5"	"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἅγιοι τὸν κόσμον κρινοῦσιν?"	1	"Or do you not know that the believers will judge the world?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಜನರು ಲೋಕವನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	2	"i67f"	"figs-rquestion"	"ἀνάξιοί ἐστε κριτηρίων ἐλαχίστων?"	1	"If then, you will judge the world, are you not able to settle matters of little importance?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಕರಣಗಳಿಗೆ ಅನರ್ಹರಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಕರಣಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	2	"py6h"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος"	1		"**ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	6	2	"yq8e"	"figs-activepassive"	"ἐν ὑμῖν κρίνεται ὁ κόσμος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ತೀರ್ಪು"" ಮಾಡುವ **ನಿಮ್ಮ** ಬದಲಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಆಗಿರುವ **ಲೋಕ**ವನ್ನು  ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಲೋಕವನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	2	"jqvf"	"figs-pastforfuture"	"κρίνεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುದು **ನೀವು**, ಅಂದರೆ **ದೇವಜನರು** ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವು **ದೇವಜನರು** ಪ್ರಸ್ತುತ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, **ದೇವಜನರ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಸ್ವತಃ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲಾಗುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	6	2	"stvc"	"figs-idiom"	"ἀνάξιοί…κριτηρίων ἐλαχίστων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಯೋಗ್ಯ** ಎಂದರೆ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಒಬ್ಬನು ಸಮರ್ಥನಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅರ್ಹನಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಯೋಗ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಕರಣಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಅನರ್ಹ"" ""ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	2	"dmi6"	"translate-unknown"	"κριτηρίων ἐλαχίστων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕರಣಗಳು** ಎಂಬುವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಹರಿಸಲಾದ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚಿಕ್ಕ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳು"" (2) ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ನ್ಯಾಯಸಭೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಅತ್ಯಂತ ಕೆಳ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	3	"us55"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,"	1	"Do you not know that we will judge the angels?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ದೇವದೂತರನ್ನು ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	3	"x6h3"	"figs-rquestion"	"μήτι γε βιωτικά?"	1	"How much more, then, can we judge matters of this life?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಓದುಗರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	3	"hxzn"	"figs-ellipsis"	"μήτι γε βιωτικά"	1		"ಪೂರ್ಣ  ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ""ನಾವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಹುದೇ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವೇ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾವು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾವು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	6	3	"h3z0"	"grammar-connect-logic-result"	"μήτι γε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವಾದವು **ದೇವದೂತರನ್ನು** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದು **ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಿಷಯ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ದೇವದೂತರನ್ನು** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲ ಜನರು ಸುಲಭವಾಗಿ **ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವಂತಹ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು** ಎಂಬುದು  ಆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಾವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬಹುದಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದು ಸುಲಭವಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	6	3	"h374"	"translate-unknown"	"βιωτικά"	1	"matters of this life"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಜನರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವಾ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರ ನಡುವಿನ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು **ದೇವದೂತರನ್ನು** ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ಅತ್ಯಲ್ಪವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ದೈನಂದಿನ ಅಥವಾ ನಿಯಮಿತ ಜೀವನದ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	4	"xn32"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"βιωτικὰ…κριτήρια ἐὰν ἔχητε"	1	"If then you have to make judgments that pertain to daily life"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಇದ್ದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು **ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು** ಅಥವಾ ಅವರು ** ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು ** ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ** ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ""ಯಾವಾಗಲಾದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವಾಗ"" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಇದ್ದಲ್ಲಿ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	6	4	"v80t"	"translate-unknown"	"κριτήρια…ἔχητε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳು** ಎಂಬುವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಹರಿಸಲಾದ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (2) ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ನ್ಯಾಯಸಭೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	4	"cu0s"	"translate-unknown"	"βιωτικὰ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಜನರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವಾ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರ ನಡುವಿನ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ದೈನಂದಿನ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜೀವನದ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	4	"vw5t"	"figs-rquestion"	"τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε?"	1	"If then you have to make judgments that pertain to daily life, why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವನ್ನು ""ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ"" ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಒತ್ತುನೀಡುವ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಗಣನೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಬೇಡಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	4	"e791"	"translate-unknown"	"τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ"	1	"why do you lay such cases as these before those who have no standing in the church?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಗಣನೆಯಿಲ್ಲದವರು** ಎಂಬುದು ಹೀಗೆ ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು"" (2) ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರು ಆದರೆ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	5	"dvq3"	"writing-pronouns"	"λέγω"	1		"**ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು, ಬಹುಶಃ ಎಲ್ಲಾ [6:14](../06/01.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"" (2) ಈ ಇಡೀ ವಿಭಾಗದಾದ್ಯಂತ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ([6:18](../06/01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	6	5	"xnd7"	"figs-idiom"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆ ಹುಟ್ಟಿಸಲು** ಎಂದರೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ನಾಚಿಕೆ** ಎಂದು ಭಾವಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆ ಹುಟ್ಟಿಸಲು ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಮುಜುಗರ ತರಲು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	5	"ebh6"	"figs-abstractnouns"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಾಚಿಕೆ**ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ನಾಚಿಕೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	6	5	"hk4q"	"figs-idiom"	"οὕτως οὐκ ἔνι…οὐδεὶς σοφὸς"	1		"**{ಇದು} ಹೀಗೆ {ಅದು} ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವುದೇ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನುಷ್ಯನಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ **ಬುದ್ಧಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಕಂಡುಬರದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರಿಲ್ಲದಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬುದ್ಧಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇಲ್ಲವೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	5	"fue4"	"figs-rquestion"	"οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφὸς, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ?"	1	"Is there no one among you wise enough to settle a dispute between brothers?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುವುದರ  ಮೂಲಕ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಇರಬೇಕು"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಬೇಕು"" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಒಬ್ಬ ಬುದ್ಧಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇರಬೇಕು, ಅವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ನಡುವೆ ವಿವೇಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	5	"xma9"	"figs-gendernotations"	"οὐκ ἔνι…σοφὸς…αὐτοῦ"	1		"**ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಇಲ್ಲ ... ಅವರ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆ ಇಲ್ಲ ... ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	6	5	"l1hd"	"figs-gendernotations"	"τοῦ ἀδελφοῦ"	1	"brothers"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	6	5	"o28z"	"translate-unknown"	"διακρῖναι ἀνὰ μέσον"	1		"** ನಡುವೆ ವಿವೇಚಿಸಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನರ ನಡುವಿನ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪಕ್ಷವು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸೂಚಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು"" ಅಥವಾ ""ನಡುವೆ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	6	"m7ls"	"figs-rquestion"	"ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται, καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων?"	1	"But brother goes to court against brother, and this before unbelievers!"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯಾವುದೇ ಮೌಖಿಕ ಉತ್ತರ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಘಾತವನ್ನು ಅಥವಾ ಖಂಡನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮುಂದೆ,  ಸಹೋದರನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಹೋದರನ ವಿರುದ್ಧ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ,!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	6	"fyq8"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφὸς…ἀδελφοῦ"	1		"**ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ ... ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	6	6	"dv5g"	"figs-ellipsis"	"καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮುಂದೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮುಂದೆ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	6	7	"kvva"	"figs-infostructure"	"ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν, ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನು **ಸೋಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ ನಂತರ **ಸೋಲಿಗೆ** ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕಾರಣವನ್ನು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ನೀವು ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ, ಇದು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೋಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	6	7	"topu"		"ἤδη…ὅλως ἥττημα ὑμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗಾಗಲೇ** ಎಂಬುದು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ **ಸೋಲು** ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು, ವ್ಯಾಜ್ಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾದಾಗ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗಾಗಲೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವ್ಯಾಜ್ಯಯನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಮೊದಲು ವೀಕ್ಷಣೆಯ ಸಮಯ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನ್ಯಾಯಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲೇ ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೋಲು ಉಂಟಾಗಿದೆ"""
"1CO"	6	7	"ugf7"		"ἤδη μὲν οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"""
"1CO"	6	7	"lvc1"	"figs-metaphor"	"ὅλως ἥττημα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೋಲು** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಗುರಿಯನ್ನು ಸಾಧಿಸುವ ಪ್ರಯತ್ನದಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ವೈಫಲ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸೋಲಿಗೆ** ಎದುರಾಳಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಇತರ ಅಡೆತಡೆಗಳಿಂದಾಗಿ **ಸೋಲನ್ನು** ಅನುಭವಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಂಪೂರ್ಣ ಸೋಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಟ್ಟು ಮುಂದುವರೆಯದಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವೈಫಲ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	7	"tn9m"	"figs-rquestion"	"διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?"	1	"Why not rather suffer the wrong? Why not rather allow yourselves to be cheated?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. **ಅನ್ಯಾಯ** ಮತ್ತು **ವಂಚನೆ** ಮಾಡುವುದು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಓದುಗರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಊಹಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಹೋಲಿಕೆಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವುದು ಉತ್ತಮ! ಮೋಸ ಹೋಗುವುದು ಉತ್ತಮ! ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	7	"ruiy"	"figs-doublet"	"διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε? διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε?"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಹುತೇಕ ಅದೇ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆ ಅನ್ಯಾಯ ಅಥವಾ ಮೋಸ ಮಾಡಬಾರದು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	6	7	"i5n5"	"figs-activepassive"	"ἀδικεῖσθε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಅನ್ಯಾಯ"" ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ** ಇರುವವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿ"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನಿಮಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	7	"vpy9"	"figs-activepassive"	"ἀποστερεῖσθε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ವಂಚನೆ"" ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ವಂಚನೆಗೊಳಗಾದವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿ"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನಿಮಗೆ ಮೋಸಮಾಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	8	"yfos"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλὰ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ಬದಲು ""ಅನ್ಯಾಯ"" ಮತ್ತು ""ವಂಚನೆಯಾಗಿದೆ"". ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ನಿಖರವಾಗಿ ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ""ಅನ್ಯಾಯ"" ಮತ್ತು ""ವಂಚನೆಯಾಗುವ"" ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಅನ್ಯಾಯ** ಮತ್ತು **ವಂಚನೆಯನ್ನು** ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಏನು ವ್ಯತ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ವಂಚನೆಯ ಬದಲಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	6	8	"ixb9"	"figs-ellipsis"	"καὶ τοῦτο ἀδελφούς"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	6	8	"kk7b"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφούς"	1	"your own brothers"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	6	9	"i2ln"			0		"[6:910](../06/09.md) ನಲ್ಲಿ, ಅನ್ಯಾಯದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಪೌಲನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವು ಅವನು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ [5:1011](../05/10.md) ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು."
"1CO"	6	9	"ojaf"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1		"[6:7](../06/07.md) ನಲ್ಲಿ ""ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ವಂಚನೆ ಮಾಡುವ ಸಹೋದರರಿಗೆ"" ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ **ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅನೀತಿವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಭಾಧ್ಯವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ""ಅನ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ವಂಚನೆ ಮಾಡುವ ಸಹೋದರರಾಗಿ"" ಇರಬಾರದು. ಈ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಥವಾ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ವಿರುದ್ಧ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	6	9	"h17l"	"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ἄδικοι Θεοῦ Βασιλείαν οὐ κληρονομήσουσιν?"	1	"Or do you not know that"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು, ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೀತಿವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	9	"slcx"	"figs-nominaladj"	"ἄδικοι"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಅನೀತಿವಂತರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೀತಿವಂತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಅನೀತಿವಂತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	6	9	"t1rt"	"figs-metaphor"	"οὐ κληρονομήσουσιν"	1	"will inherit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು, ಅದು ತಂದೆತಾಯಿ ಸತ್ತಾಗ ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಮಗುವಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಬಹುದಾದ ಆಸ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭಾಧ್ಯವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ** ಜೀವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	9	"eywd"	"figs-activepassive"	"μὴ πλανᾶσθε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ವಂಚನೆ"" ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ವಂಚನೆಗೊಳಗಾದವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸದಿರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	9	"vtlq"	"figs-nominaladj"	"πόρνοι"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಜಾರತ್ವ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜಾರತ್ವದ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಜಾರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	6	9	"h2na"	"translate-unknown"	"οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται,"	1	"male prostitutes, those who practice homosexuality"	"**ಪುರುಷಗಾಮಿಗಳು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಇತರ ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಮಿಕವಾದ ಪುರುಷರನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು **ಸಲಿಂಗಕಾಮವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವವರು** ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಪುರುಷರನ್ನು ಭೇದಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಪುರುಷರನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನಡವಳಿಕೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ನಡವಳಿಕೆಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಲಿಂಗಕಾಮಿ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಸಲಿಂಗಕಾಮವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	9	"blc7"	"figs-abstractnouns"	"ἀρσενοκοῖται"	1	"male prostitutes"	"**ಸಲಿಂಗಕಾಮ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸಲಿಂಗಕಾಮಿ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಲಿಂಗಕಾಮಿ"" ಅಥವಾ ""ಸಲಿಂಗ ಸಂಭೋಗ ಹೊಂದಿರುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	6	10	"zzb5"	"figs-nominaladj"	"πλεονέκται"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ** ದುರಾಸೆ ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರಾಸೆಯುಳ್ಳ ಜನರು” ಅಥವಾ “ದುರಾಸೆಯ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	6	10	"bgj9"	"translate-unknown"	"λοίδοροι"	1	"the greedy"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಬೈಯುವವರು** [5:11](../05/11.md) ನಲ್ಲಿ ""ಮೌಖಿಕ ನಿಂದನೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇತರರನ್ನು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಕೆಟ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ಮಾತಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	10	"yzdx"	"translate-unknown"	"ἅρπαγες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರು**ಎಂಬುದು  [5:11](../05/11.md) ನಲ್ಲಿ “ವಂಚಕ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಅದೇ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಇತರರಿಂದ ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವಂಚಕರು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	10	"h6aa"	"figs-metaphor"	"κληρονομήσουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು, ಅದು ತಂದೆತಾಯಿ ಸತ್ತಾಗ ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಮಗುವಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಬಹುದಾದ ಆಸ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಭಾಧ್ಯವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ** ಜೀವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	11	"j49p"	"writing-pronouns"	"ταῦτά"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [6:910](../06/09.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಅನ್ಯಾಯದ ನಡವಳಿಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ **ಕೆಲವರನ್ನು** ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಿದ ಜನರೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯಾಯದ ನಡವಳಿಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ರೀತಿಯ ಜನರು ಏನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	6	11	"pxp6"	"figs-doublet"	"ἀλλὰ ἀπελούσασθε, ἀλλὰ ἡγιάσθητε, ἀλλὰ ἐδικαιώθητε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಏನಾಗಿದ್ದರು** ಮತ್ತು ಅವರು ಈಗ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವುದರ  ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಆದರೆ ನೀವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಆದರೆ ನೀವು ಒಮ್ಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	6	11	"v5yq"	"figs-activepassive"	"ἀπελούσασθε…ἡγιάσθητε…ἐδικαιώθητε"	1	"you have been cleansed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ತೊಳೆಯುವ"", ""ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ"" ಮತ್ತು "" ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ನೀನು**, **ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ**, **ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ**, ಮತ್ತು ** ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆದನು ... ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು ... ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	11	"rri7"	"figs-metaphor"	"ἀπελούσασθε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ **ತೊಳೆದವರಂತೆ**  ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ನೀರಿನಿಂದ ತೊಳೆಯುವುದು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಳಕಿನಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವಂತೆಯೇ, ಅವರು ಪಾಪದಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಂಬುದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಶುಭ್ರವಾಗಿ ತೊಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	11	"s55x"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ"	1	"in the name of the Lord Jesus Christ"	"** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ** ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದಾಗ, ಅದನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಧಿಕಾರ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧೀಕರಣ, ಪವಿತ್ರೀಕರಣ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು  ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರ ಅಥವಾ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ  ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	11	"gzrh"	"figs-possession"	"τῷ Πνεύματι τοῦ Θεοῦ ἡμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆತ್ಮನು** **ನಮ್ಮ ದೇವರು**, ಅಂದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಎಂದು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಆತ್ಮನು**ಎಂಬುದು  **ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ** ಸೇರಿದ ವಿಷಯ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. **ಆತ್ಮನು** **ನಮ್ಮ ದೇವರು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಆತ್ಮನು** ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ”  **ನಮ್ಮ ದೇವರು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ದೇವರಾಗಿರುವ ಆತ್ಮನು” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು, ನಮ್ಮ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	6	12	"c3bs"	"figs-doublet"	"πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು **ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು** ಎಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ** ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು ** ಎಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ತನ್ನ ಅರ್ಹತೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಮ್ಮೆ ** ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ನಂತರ ಎರಡೂ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """" ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು,' ಆದರೆ ಎಲ್ಲವೂ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಾನು ಯಾವುದರಿಂದಲೂ ನುರಿತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	6	12	"sw2e"	"writing-quotations"	"πάντα μοι ἔξεστιν, ἀλλ’"	-1	"Connecting Statement:"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ULT, ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಈ ಸಮರ್ಥನೆಗಳು ಸೂಚಕಗಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಕೊರಿಂಥದ ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಆದರೆ** ಎಂಬುದರ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು'ಎಂದು  ಹೇಳುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತೇನೆ ... ನೀವು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು  ನನಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಉಂಟು ಎಂದು  ಹೇಳುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	6	12	"r4mx"	"figs-explicit"	"πάντα"	-1	"Everything is lawful for me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರು ಅನುಸರಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು  ಅಥವಾ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು  ಅಥವಾ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ನಡವಳಿಕೆ ... ಪ್ರತಿ ನಡವಳಿಕೆ ... ಪ್ರತಿ ನಡವಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	6	12	"y6kn"	"figs-explicit"	"συμφέρει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರಿಗೆ **ಎಲ್ಲವೂ** **ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ** ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. **ಎಲ್ಲವೂ ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ **ಎಲ್ಲವೂ** **ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ** ಇಲ್ಲ ಎಂಡು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾರಿಗೆ **ಎಲ್ಲವೂ** **ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ** ಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ""ನಿಮಗಾಗಿ"" ನಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	6	12	"c8vz"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος"	1	"I will not be mastered by any of them"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ನುರಿತವನ್ನಾಗಿ"" ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ **ಯಾವುದಾದರೂ** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ನುರಿತವಲ್ಲದರ ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೂ ನನ್ನನ್ನು ನುರಿತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	12	"p0d8"	"translate-unknown"	"οὐκ…ἐξουσιασθήσομαι ὑπό"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನುರಿತವಾಗಿರು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೋ ಒಂದರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಅವು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು  ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂತಹ ವಿಷಯಗಳು ** ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತ** ಆಗಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇವುಗಳಿಂದ **ನುರಿತ** ರಾಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನುರಿತ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ""ಶಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಯಂತ್ರಣ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	13	"jz55"	"writing-quotations"	"τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν;…δὲ"	1	"“Food is for the stomach, and the stomach is for food,” but God will do away with both of them"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು [6:12](../06/12.md). ULT, ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಈ ಸಮರ್ಥನೆ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಹಾರವು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ, ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “‘ಆಹಾರವು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ ಇದೆ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ’ ಇದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	6	13	"gt0n"	"figs-ellipsis"	"τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ, καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν…τὸ…σῶμα οὐ τῇ πορνείᾳ, ἀλλὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι"	1		"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಇದೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಪ್ರತಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ULT ನೋಡಿ. (2) ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವು ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ, ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆಯು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ... ದೇಹವು ಜಾರತ್ವಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಇದೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಇದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	6	13	"uc1v"	"translate-unknown"	"καταργήσει"	1	"do away with"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೂರ ಮಾಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ, ಅನುಪಯುಕ್ತ ಅಥವಾ ಅಪ್ರಸ್ತುತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು **ಆಹಾರ** ಮತ್ತು **ಹೊಟ್ಟೆ**ಯನ್ನು ಅಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ದೂರ ಮಾಡುತ್ತದೆ ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, **ಆಹಾರ** ಮತ್ತು **ಹೊಟ್ಟೆ** ಎಂಬುದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮುಖ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಉಪಯುಕ್ತವಾಗದಂತೆ, ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗದಂತೆ ದೇವರು ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	6	13	"scrh"	"writing-pronouns"	"καὶ ταύτην καὶ ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು **ಹೊಟ್ಟೆ** ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಅವು** ಎಂಬುದು **ಆಹಾರ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ಆಹಾರ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಮತ್ತು **ಅವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬದಲಿಗೆ **ಹೊಟ್ಟೆ** ಮತ್ತು **ಆಹಾರ**ಎಂಬ  ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಆಹಾರ ಎರಡೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	6	13	"pd10"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು **ಆಹಾರ** ಮತ್ತು **ಹೊಟ್ಟೆಯ** ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆಹಾರವು** ನಿಜಕ್ಕೂ **ಹೊಟ್ಟೆಗಾಗಿ**ಇದೆ, **ದೇಹವು** **ಜಾರತ್ವಕ್ಕಾಗಿ** ಇಲ್ಲ. **ಆಹಾರ** ಮತ್ತು **ಹೊಟ್ಟೆ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ **ಜಾರತ್ವ** ಮತ್ತು **ದೇಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ದೇಹವು ** ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ** ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ಪೌಲನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([6:14](../06/14.md)) **ಆಹಾರ** ಮತ್ತು **ಹೊಟ್ಟೆ** ಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ದೇವರು **ದೇಹ**ವನ್ನು  **ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. **ಈಗ** ಎಂಬುದು **ಹೊಟ್ಟೆ** ಮತ್ತು **ದೇಹ** ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅಂತಹ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	6	13	"r1co"	"figs-abstractnouns"	"τῇ πορνείᾳ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನೈತಿಕತೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಅನೈತಿಕ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜಾರತ್ವ ಎಂದರೇನು"" ಅಥವಾ ""ಜಾರತ್ವದ ನಡವಳಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	6	13	"d9q7"	"figs-explicit"	"τῷ Κυρίῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇಹ** ಎಂಬುದು  ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು **ಕರ್ತನನ್ನು** ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಇರುವಂತದ್ದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ದೇಹ**ವು **ಕರ್ತನ** ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	6	13	"zpx9"	"figs-explicit"	"καὶ ὁ Κύριος τῷ σώματι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯು ಇವುಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) **ಕರ್ತನು ** ಮಾನವನ **ದೇಹ** ಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೇವಲ ಮಾನವನ ""ಆತ್ಮ"" ಅಥವಾ ಭೌತಿಕ ಭಾಗಕ್ಕಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (2) **ಕರ್ತನು** ಈಗ ಮಾನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ದೇಹದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ**, ಪೌಲನು **ಕರ್ತನ** ಲ್ಲಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಏಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	6	14	"tayy"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ""ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಕರ್ತನು "" ಎಂಬುದು ([6:13](../06/13.md)) ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಮಾನವ ದೇಹಗಳು ಮುಖ್ಯ ಮತ್ತು ಜಾರತ್ವಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಂಬುವವರನ್ನು ಹೊಸ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಮಾನವ ದೇಹಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. **ಈಗ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾದದ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	6	14	"ev9l"	"figs-idiom"	"τὸν Κύριον ἤγειρεν, καὶ ἡμᾶς ἐξεγερεῖ"	1	"raised the Lord"	"ಪೌಲನು ಈ ಹಿಂದೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಮತ್ತು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮತ್ತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಜೀವಕ್ಕೆ ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	14	"jvng"		"ἤγειρεν…ἐξεγερεῖ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಮತ್ತು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಎಂಬ ಪದಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪೌಲನು ವೈವಿಧ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನೀವು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಮತ್ತು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದ**ಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ...ಎಬ್ಬಿಸುವ"""
"1CO"	6	14	"wgh4"	"figs-abstractnouns"	"διὰ τῆς δυνάμεως αὐτοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಶಕ್ತಿಯುತವಾದಂತಂಹ"" ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ ""ಶಕ್ತಿಯುತ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಶಕ್ತಿಯುತ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	6	15	"gt2x"	"figs-metaphor"	"μέλη Χριστοῦ…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ…πόρνης μέλη"	1	"Do you not know that your bodies are members of Christ?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಅಂಗಗಳು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿವೆ, ಅವು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋ** ಅಥವಾ **ವೇಶ್ಯೆ**ಗೋ ಸೇರಿದವುಗಳಾಗಿವೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋ** ಅಥವಾ **ವೇಶ್ಯೆ**ಗೋ ಎಷ್ಟು ನಿಕಟವಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಒಕ್ಕೂಟವು ಬೆರಳು ಮತ್ತು ಅದು ಸೇರಿಕೊಂಡಿರುವ ದೇಹದ ನಡುವಿನ ಒಕ್ಕೂಟದಂತೆಯೇ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿದ … ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿರುವ ಜನರು ... ವೇಶ್ಯೆಯೊಡನೆ ಒಗ್ಗೂಡಿರುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	15	"io5p"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε, ὅτι τὰ σώματα ὑμῶν μέλη Χριστοῦ ἐστιν?"	1		"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು, ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ದೇಹಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳು ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	15	"agvy"	"figs-metaphor"	"ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಒಂದು ಬೆರಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಂತೆ, ಅವನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ** ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ** ಒಕ್ಕೂಟದಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹದಿಂದ ಬೆರಳನ್ನು, ತೋಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕಾಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಒಕ್ಕೂಟದಿಂದ ಜನರನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	15	"f4vd"	"figs-rquestion"	"ἄρας…τὰ μέλη τοῦ Χριστοῦ, ποιήσω πόρνης μέλη?"	1	"Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವನ್ನು ""ಇಲ್ಲ, ನೀವು ಮಾಡಬಾರದು"" ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ವೇಶ್ಯೆಯ ಅಂಗಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಾರದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	15	"h21r"	"figs-123person"	"ποιήσω"	1	"Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನಾನು, ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	6	15	"kmt2"	"figs-idiom"	"μὴ γένοιτο"	1	"May it not be!"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ!** ಎಂಬುದು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಪ್ರಬಲ ನಿಷೇಧಾತ್ಮಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವ ಬಲವಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ!” ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	6	16	"seg6"	"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ, ἓν σῶμά ἐστιν?"	1	"Do you not know that … her?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು, ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವೇಶ್ಯೆಯ ಜೊತೆ ಸೇರಿಕೊಂಡವನು ಒಂದೇ ದೇಹ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	16	"zcgg"	"figs-euphemism"	"ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ"	1	"Do you not know that … her?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವೇಶ್ಯೆಯ ಜೊತೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು **ವೇಶ್ಯೆ**ಯೊಡನೆ ಸಂಭೋಗಿಸುವ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಭ್ಯವಾಗಿರಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಹ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಲೈಂಗಿಕ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಲ್ಲದ ಯಾರಿಗಾದರೂ **ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ([6:17](../06/17.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವೇಶ್ಯೆಯ ಜೊತೆ ಸೇರಿಕೊಂಡವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಭ್ಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಲೈಂಗಿಕೇತರ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಹ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವೇಶ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	6	16	"z54k"	"figs-activepassive"	"ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬದಲಿಗೆ **ಸೇರಿಕೊಂಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವೇಶ್ಯೆಯ ಜೊತೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	16	"w1am"	"figs-genericnoun"	"τῇ πόρνῃ"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವೇಶ್ಯೆಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ವೇಶ್ಯೆಯ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ವೇಶ್ಯೆಯರು"" ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ವೇಶ್ಯೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	6	16	"up28"	"figs-ellipsis"	"ἓν σῶμά ἐστιν"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ** ಸೇರಿಕೊಂಡವನು ** ಮತ್ತು **ವೇಶ್ಯೆಯು** ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಒಂದು ದೇಹವನ್ನು** ರೂಪಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಸೇರಿಕೊಂಡವನು** ತನಗೆ ತಾನೇ **ಒಂದೇ ದೇಹ** ಎಂದು ವಾದಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	6	16	"fioa"	"figs-metaphor"	"ἓν σῶμά ἐστιν"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭೋಗಿಸುವಾಗ **ಸೇರಿಕೊಂಡವನು** ಮತ್ತು **ವೇಶ್ಯೆಯು** ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಒಂದು ದೇಹವನ್ನು** ಹಂಚಿಕೊಂಡಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಸಂಭೋಗ ಮಾಡುವಾಗ ಹೊಂದುವ ಏಕತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವರು ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರ ಒಂದೇ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	16	"m2gm"	"writing-quotations"	"γάρ, φησίν,"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವು ""ಆದಿಕಾಂಡ"" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿ [Genesis 2:24](../gen/ 02/24.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಓದುವ ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	6	16	"vv2n"	"figs-quotations"	"ἔσονται…φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಸೂಚಕಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಸೂಚಕಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	6	16	"ks89"	"figs-explicit"	"ἔσονται…οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν"	1	"he who is joined to a prostitute becomes one flesh with her"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಭಾಗವು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಕಥೆಯು ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯಾದ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವ ಎಂಬವರನ್ನು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು. ದೇವರು ಹವ್ವ ಎಂಬ , ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಆದಾಮ ಎಂಬ ಪುರುಷನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದಾಗ, ನಿರೂಪಣೆಯು ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿಯೇ ""ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗುತ್ತಾರೆ"" ([Genesis 2:24](../gen/02/24.md)). ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸೂಚಕವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, **ಇಬ್ಬರು** ಎಂಬ  ಪದವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	6	17	"zyjd"	"figs-metaphor"	"ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ"	1	"he who is joined to the Lord becomes one spirit with him"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಬೇರೆಡೆ ವಿವರಿಸುವ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿದೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ""ವೇಶ್ಯೆ"" ಯೊಂದಿಗಿನ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು (ನೋಡಿ [6:16](../06/16.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ""ವೇಶ್ಯೆಗೆ ಸೇರಿದರು"" ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	17	"c2tb"	"figs-activepassive"	"ὁ…κολλώμενος τῷ Κυρίῳ"	1	"he who is joined to the Lord becomes one spirit with him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಸೇರಿಕೊಂಡ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬದಲಿಗೆ **ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವ ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಅಥವಾ ತನಗೆ ತಾನೇ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	17	"z273"	"figs-ellipsis"	"ἓν πνεῦμά ἐστιν"	1	"he who is joined to the Lord becomes one spirit with him"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸೇರಿಕೊಂಡವನು** ಮತ್ತು **ಕರ್ತನು** ಒಟ್ಟಾಗಿ **ಒಂದೇ ಆತ್ಮನನ್ನು** ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಸೇರಿಕೊಂಡವನು** ತಾನು ತಾನಾಗಿಯೇ **ಒಂಡು ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ಆತ್ಮ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	6	17	"vv1s"	"figs-metaphor"	"ἓν πνεῦμά ἐστιν"	1	"he who is joined to the Lord becomes one spirit with him"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ** ಸೇರಿಕೊಂಡವನು ** ಮತ್ತು **ಕರ್ತನು** ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಒಂದೇ ಆತ್ಮನನ್ನು** ಹಂಚಿಕೊಂಡಾಗ **ಸೇರಿಕೊಂಡವನು** **ಕರ್ತ**ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಏಕತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವರಿಗೆ ಒಂದೇ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	17	"kt2x"		"πνεῦμά"	1	"he who is joined to the Lord becomes one spirit with him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ** ಇದು ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ “ದೇಹಕ್ಕೆ” ವ್ಯತ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ವೇಶ್ಯೆ ಮತ್ತು ಪುರುಷನು ""ಒಂದು ದೇಹ"" ([6:16](../06/16.md)) ಹೊಂದಬಹುದಾದರೂ, ಅದು ಭೌತಿಕ ಮಿಲನವಾಗಿದೆ, ಕರ್ತನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಒಂದು ಆತ್ಮವನ್ನು** ಹೊಂದಬಹುದು, ಇದು ಆತ್ಮೀಕ ಒಕ್ಕೂಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ"" (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು, ಕರ್ತನನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ"""
"1CO"	6	18	"ex92"	"figs-metaphor"	"φεύγετε"	1	"Flee from"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಜಾರತ್ವವನ್ನು** ತುರ್ತ್ತಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಶತ್ರುವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಅವರು **ಆದರಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವ** ಅಪಾಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ದೂರವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	18	"nhpq"	"figs-abstractnouns"	"τὴν πορνείαν"	1	"Flee from"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನೈತಿಕತೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಅನೈತಿಕ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜಾರತ್ವ ಎಂದರೆ ಏನು"" ಅಥವಾ ""ಜಾರತ್ವದ ನಡವಳಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	6	18	"sc9d"	"grammar-connect-exceptions"	"πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν, ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει"	1	"immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಅಕ್ಷೇಪಣೆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾಪವೂ ದೇಹದ ಹೊರಗಿದೆ, ಆದರೆ ಜಾರತ್ವ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ದೇಹದ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	6	18	"dfck"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος…τὸ ἴδιον"	1	"immorality! Every other sin that a person commits is outside the body, but"	"**ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆ ... ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	6	18	"jr46"	"figs-metaphor"	"ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν"	1	"sin that a person commits"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪಾಪಗಳು **ದೇಹದ ಹೊರಗೆ** ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಪಾಪಗಳು **ಜಾರತ್ವದ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇಹದ ಮೇಲೆ ನೇರವಾಗಿ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ದೇಹದಿಂದ ಬೇರೆಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	19	"i5bt"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"Do you not know … God? … that you are not your own?"	"**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು [6:18](../06/18.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ “ತಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.” ಪೌಲನು ಸರಿಯಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ: ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳು **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ** ""ದೇವಾಲಯ"" ಎಂದು ಅವರು **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಥವಾ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ,"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	6	19	"qy5j"	"figs-rquestion"	"ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν, ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ?"	1	"Do you not know … God? … that you are not your own?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು ""ಹೌದು, ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ದೇವಾಲಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ, ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	6	19	"bb35"	"grammar-collectivenouns"	"τὸ σῶμα ὑμῶν"	1	"your body"	"**ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಬಹು “ದೇಹಗಳನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ದೇಹಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"1CO"	6	19	"d2mc"	"figs-metaphor"	"ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν Ἁγίου Πνεύματός"	1	"temple of the Holy Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ** ನಡುವಣ ಸಂಬಂಧದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯು **ದೇವಾಲಯ**ವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ದೇವರು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ದೇವತೆಗಳು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದೇವಾಲಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ದೇವಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಆರಾಧಕರಿಗೆ ಅವರು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಈ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು **ದೇವಾಲಯ**ವಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ** ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ** ಇರುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ವಾಸಿಸುವ ದೇವಾಲಯವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	19	"cg8m"		"οὗ ἔχετε ἀπὸ Θεοῦ"	1	"temple of the Holy Spirit"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಯಾರನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ"""
"1CO"	6	20	"vzz8"	"figs-metaphor"	"ἠγοράσθητε…τιμῆς"	1	"For you were bought with a price"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಅವರನ್ನು  **ಕ್ರಯ ಕೊಟ್ಟು ಖರೀದಿಸಿದವರೆಂಬಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ವಿಮೋಚನೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ** ಕ್ರಯವು ** ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪಾಪ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ""ವಿಮೋಚನೆಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"". ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯವೇದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮರಣದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಖರೀದಿಸಲಾಗಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	6	20	"qv47"	"figs-activepassive"	"ἠγοράσθητε…τιμῆς"	1	"For you were bought with a price"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ  ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಖರೀದಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ** ಖರೀದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಖರೀದಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	6	20	"y7fe"		"ἐν τῷ σώματι ὑμῶν"	1	"Therefore"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ"""
"1CO"	6	20	"t65e"	"translate-textvariants"	"ἐν τῷ σώματι ὑμῶν"	1	"Therefore"	"**ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು** ನಂತರ, ಕೆಲವು ಆರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ, ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಆರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಈ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಸೇರ್ಪಡೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	7	"intro"	"a25m"			0		"# 1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರ 7ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ  ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>4. ಸಂಯಮದ ಮೇಲೆ (7:140)<br> * ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ನಿರ್ದೇಶನಗಳು (7:17)<br> * ಮದುವೆ ಮತ್ತು ವಿಚ್ಛೇದನದ ನಿರ್ದೇಶನಗಳು (7:816)<br> * ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದಂತೆ ಇರಬೇಕು (7:17 24)<br> * ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ವಿವಾಹಿತರಾಗಿರಲಿ (7:2535)<br> * ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಅಕ್ಷೇಪಣೆಗಳು (7:3640)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br># ## ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಪೌಲನಿಗೆ <br><br> [7:1](../07/01.md) ರಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಪತ್ರ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಬರೆದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ವಚನದ ದ್ವಿತೀಯರ್ಧವು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನಿಗೆ ಅವರ ಪತ್ರದ ಸೂಚಕವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು, ULT ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಒಳಗೆ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಮದುವೆಯ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೇನು ಇದೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದದ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>### ಲೈಂಗಿಕತೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆ<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಲೈಂಗಿಕತೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸುದೀರ್ಘವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಾದಿಸದಿದ್ದರೂ, ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳು ಮದುವೆಯೊಳಗೆ ಮಾತ್ರ ನಡೆಯಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಲೈಂಗಿಕ ದಮೆಯ ಕೊರತೆಯು [7:9](../07/09.md) ಮದುವೆಯಾಗಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದಾಗ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಅವನು ನಾಲ್ಕು ವರ್ಗದ ಜನರನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ: ಎಂದಿಗೂ ಮದುವೆಯಾಗದವರು, ಮದುವೆಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರು, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮದುವೆಯಾಗದವರು ಅಂದರೆ (ವಿಚ್ಛೇದನ ಅಥವಾ ಸಂಗಾತಿಯ ಮರಣದ ಹೊಂದಿರುವವರು), ಮತ್ತು ಪ್ರಸ್ತುತ ಮದುವೆಯಾಗಿರುವವರು. ವೈವಾಹಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೆಚ್ಚು ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಈ ನಾಲ್ಕು ವರ್ಗಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ. <br><br>### ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯ ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಪವಿತ್ರೀಕರಣ<br><br> [7:1216](../07 /12.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯು ಮದುವೆಯನ್ನು ಬಿಡಲು ಬಯಸದ ಹೊರತು ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ನಂಬುವ ಸಂಗಾತಿಯಿಂದ ""ಪವಿತ್ರರಾಗುತ್ತಾರೆ"". ""ಪವಿತ್ರ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ""ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟ"" ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನಂಬುವ ಸಂಗಾತಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಕುಟುಂಬವೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಒಬ್ಬರ ಮದುವೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ತಪ್ಪಾದದ್ದಾಗಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ""ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ತಪ್ಪಾದ ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಮದುವೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ನಾವು ವಿಚ್ಛೇದನ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ: “ಬೇರ್ಪಡುವಿಕೆ” ([7:1011](../07/10.md)), “ವಿಚ್ಛೇದನ” ([1113](../07/11.md)), ""ನಿರ್ಗಮನ"" ([15](../07/15.md)), ಮತ್ತು ""ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುತ್ತಿರುವುದು"" ([27](../07/27.md)). ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ವಿಚ್ಛೇದನದ ನಿಯಮಗಳು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ವಿಚ್ಛೇದನಗಳು ಇತರೆಯವುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕಾನೂನುಬದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರೂ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಹುದು, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮಾತ್ರ ತಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಹುದು. ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಿವಿಧ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ನೀವು ಅವನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಮದುವೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/divorce]])<br><br>### “ಕನ್ಯೆ”<br><br> [7:2538](../07/25.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪದೇ ಪದೇ “ಕನ್ಯೆಯರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದದಿಂದ, ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಮದುವೆಯಾಗದ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವು ಮಹಿಳೆಯು ಯಾವುದೇ ಲೈಂಗಿಕ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ""ತನ್ನ ಕನ್ಯೆ"" ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿರುವ ಮಹಿಳೆ ಅಥವಾ ಅವಳ ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ಈ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯ ವಿಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಎಂದಿಗೂ ಮದುವೆಯಾಗದ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.<br><br>### ""ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಟ""<br><br> [7:26](../07/26.md) ರಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ""ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಟ""ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವ ತೊಂದರೆ, ಹಿಂಸೆ ಅಥವಾ ತೊಂದರೆಗಳು. ಸಂಕಟವು ""ಬರುತ್ತಿದೆ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ""ಬರುವುದು"" ಎಂದರೆ ಸಂಕಟವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಈ ""ಸಂಕಟ"" ದಿಂದಾಗಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮದುವೆಯಾಗದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ""ಸಂಕಟದ"" ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಏನು ಯೋಚಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಇಂದಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ""ಸಂಕಟ"" ಇನ್ನೂ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆಯೇ? ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮ, ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಸುಳಿವುಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/trouble]])<br><br>### ಕರೆಯುವುದು<br><br> ಪೌಲನು ""ಕರೆ"" ಮತ್ತು ""ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು [7:1724](../07/17.md) ನಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಭಾಗದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ""ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಕರೆದ"" ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ""ಕರೆ"" ಎಂದು [7:20](../07/20.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ: ವಿವಾಹಿತ ಅಥವಾ ಅವಿವಾಹಿತ, ಸುನ್ನತಿ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ, ಗುಲಾಮ ಅಥವಾ ಬಿಡುಗಡೆ. ಪೌಲನು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದ ಅಂಶವೆಂದರೆ ದೇವರ ""ಕರೆ"" ಒಬ್ಬರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರ “ಕರೆ” ಎಂದರೆ ಜನರು ತಾವು ಇರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/call]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ಮೊದಲರ್ಧದಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಲೈಂಗಿಕತೆಗಾಗಿ ಅನೇಕ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ: ""ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದು"" ([7:1](../07/01.md)), ""ಕರ್ತವ್ಯ"" ([3](../07/03. md)), ""ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತ"" ಅಲ್ಲ ([5](../07/05.md)), ಮತ್ತು ""ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ"" ([5](../07/05.md)). ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಸಭ್ಯರಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ಪತ್ರವನ್ನು ಓದುವವರು ಅಪರಾಧ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ([7:3](../07/03.md)) ನಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತವ್ಯ"" ಎಂಬ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ಕರ್ತವ್ಯ""ವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### ವಿಮೋಚನೆ <br><br> [6:20](../06/20.md), ರಲ್ಲಿ [7:23](../07/23.md) ಕೊರಿಂಥದವರು ""ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಖರೀದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಯ ಏನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಯಾರಿಂದ ಖರೀದಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಾವು ಇಲ್ಲಿ ""ವಿಮೋಚನೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮಾರಾಟಕ್ಕಿರುವ ಗುಲಾಮರಂತೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಕ್ರಯವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಮಾಲೀಕರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಖರೀದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಮಾಲೀಕರನ್ನು ಪಾಪ, ಮರಣ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದರೆ ಕ್ರಯವು ಮಗನಾದ ಯೇಸುವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/redeem]])<br><br>### ಹೊಂದಿರುವವರು … ಇಲ್ಲದವರಂತೆ ಇರಬೇಕು …<br><br> [7:2931](../07/29.md) ರಲ್ಲಿ, ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿರುವವರು  ಅಥವಾ ಮಾಡುವವರು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿರದವರಂತೆ ಅಥವಾ ಮಾಡದಿರುವವರಂತೆ "" ಇರಬೇಕು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಐದು ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ  ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಬಾರದು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು [7:31](../07/31.md) ನಲ್ಲಿ ""ಈ ಲೋಕದ ಪ್ರಸ್ತುತ ರೂಪವು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅಳುವವರು ಅಳದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಮದುವೆಯಾದವರು ಮದುವೆಯಾಗದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು. ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ವಿವಾಹವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯಾರು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಬಾರದು. ಒಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತ ಆಗಿ, ಈ ಐದು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ, ""ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಪ್ರಸ್ತುತ ರೂಪದಲ್ಲಿ"" ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ, ಅದು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಒಬ್ಬರ ಸಂಬಂಧಕ್ಕೆ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಬಲವಾದ ವಿರೋಧಾಭಾಸಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ, ಇದು ಬಹುತೇಕ ವಿರೋಧಾಭಾಸಗಳಂತೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಪೌಲನ ವಾದದ ಅತ್ಯಗತ್ಯ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. <br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br>ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು [7:16](../07/16.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತೆ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು [7:18](../07/18.md), [21](../07/21.md), [27](../07/27.md) ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ: ಅವನ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಯಾರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಇತರ ಅನುವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಲಿಂಗದ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು  ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವಾಗ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಬಹಳ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಲಿಂಗ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಲಿಂಗ ಭಾಷೆಯ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಗುರುತಿಸುತ್ತವೆ. ಯಾವುದೇ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಲಿಂಗದ ಭಾಷೆಯು ಲಿಂಗಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. <br><br>### ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಪೌಲನು ಅಥವಾ ಕರ್ತನು?<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಆಜ್ಞೆಗಳ ಹಿಂದೆ ಯಾರ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಹಲವಾರು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು [7:1011](../07/10.md) ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನಲ್ಲ, ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದನು. ಸಹಜವಾಗಿ, ಅವನು ಸ್ವತಃ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,  ಆದರೆ ಅವನು ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಕರ್ತನ  ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸಾರಾಂಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, [7:11](../07/11.md) ನಲ್ಲಿ “ನಾನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರ್ತನು” ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಕರ್ತನಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸಾರಾಂಶಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಅವನು [7:1216](../07/12.md) ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಂತೆ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. [7:12](../07/12.md) ನಲ್ಲಿ ""ನಾನು, ಕರ್ತನಲ್ಲ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು [7:1011](../07/10.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅಧಿಕೃತ ಅಥವಾ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು [7:2540](../07/25.md) ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ""ಕರ್ತನಿಂದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ""ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು"" ದೇವರು ಮಾಡಿದ "" ನಂಬಲರ್ಹನು."" ಅವನು ತನ್ನ ""ತೀರ್ಪು"" ನೀಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ""ದೇವರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ([7:40](../07/40.md)). ಇದು ಅವನು [7:12](../07/12.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ದುರ್ಬಲ ಸಮರ್ಥನೆ ಆಗಿದೆ: ಇವು ಅವನ ""ಅಭಿಪ್ರಾಯ"" ಅಥವಾ ""ತೀರ್ಪು"" ಆಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ದೇವರು ಅವನನ್ನು ""ವಿಶ್ವಾಸರ್ಹನನ್ನಾಗಿ"" ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಪೌಲನ ಖಾಸಗಿ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೆಂದು ಸರಳವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಬದಲಿಗೆ, ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ಈಗಾಗಲೇ ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಕ್ಷೇಪಣೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕಡಿಮೆ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಸಲಹೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಡಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಧ್ಯಾಯವು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. <br><br>### [7:3638](../07/36.md) ನಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಅಥವಾ ನಿಶ್ಚಿತ ವರ?<br><br> ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪದೇ ಪದೇ ""ಅವನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನನ್ನು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯ ಯಾರೆಂದು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ""ಕನ್ಯೆ"" ಇದ್ದಾಳೆ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಎರಡು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಮನುಷ್ಯನು ""ತನ್ನ ಕನ್ಯೆ"" ಯೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕೆ ಅಥವಾ ಬೇಡವೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಸಾಧ್ಯತೆ, ಮನುಷ್ಯನು ಮಗಳ ತಂದೆ (""ಅವನ ಕನ್ಯೆ""), ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಕೊಡಬೇಕೆ ಅಥವಾ ಬೇಡವೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಯು ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರ ಬದಲಿಗೆ ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಈ ವಚನಗಳ ಮೇಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಅದು “ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ  ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ” ಅಥವಾ “ತಂದೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ” ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
"1CO"	7	1	"y4lx"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"Now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	1	"jq21"	"figs-explicit"	"ὧν ἐγράψατε"	1	"the issues you wrote about"	"**ನೀವು ಏನು ಬರೆದಿದ್ದೀರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹಿಂದೆ ಪೌಲನಿಗೆ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಪೌಲನು ಈಗ ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. **ನೀವು ಬರೆದದ್ದು** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಈಗಾಗಲೇ ಪೌಲನಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ನೀವು ನನಗೆ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	1	"erl5"	"figs-explicit"	"ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι"	1	"“It is good for a man not to touch a woman.”"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅವನು [6:12-13](../06/12.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ, ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬರೆದಿದ್ದೀರಿ: ‘ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು’ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ.” (2) ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಬರೆದಿದ್ದೀರಿ: ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	1	"inrh"		"καλὸν ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι;"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿದ್ದಾಗ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದು"""
"1CO"	7	1	"cm7y"	"figs-explicit"	"ἀνθρώπῳ, γυναικὸς"	1	"for a man"	"**ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಳೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ “ಗಂಡ” ಮತ್ತು “ಹೆಂಡತಿ”ಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದಾದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಳೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಲೈಂಗಿಕತೆಗೆ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನಿಗೆ … ಮಹಿಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	1	"z9j5"	"figs-genericnoun"	"ἀνθρώπῳ, γυναικὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಳೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವುದೇ **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ **ಮಹಿಳೆ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುರುಷರಿಗೆ ... ಮಹಿಳೆಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	1	"mx7w"	"figs-euphemism"	"ἀνθρώπῳ, γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι"	1	"not to touch a woman"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷನಿಗೆ** **ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದು** ಸಂಭೋಗಕ್ಕೆ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಪೌಲನು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ನಂತರದ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಮದುವೆಯೊಳಗಿನ ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಬಾರದು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಭ್ಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	7	2	"c3uq"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"But because"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಾಗಿ ಪೌಲನು ನೀಡಲು ಬಯಸಿದ ಅರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: “{ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟದಿರುವುದು} ಒಳ್ಳೆಯದು.” ಆ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕೊರಿಂಥದವರದ್ದೋ ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಹೇಳಿಕೆಯೋ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಅರ್ಹತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	2	"fys4"	"figs-abstractnouns"	"διὰ…τὰς πορνείας"	1	"But because of temptations for many immoral acts, each"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನೈತಿಕತೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಅನೈತಿಕ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಅನೈತಿಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅನೈತಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	2	"ktqd"	"figs-metonymy"	"διὰ…τὰς πορνείας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೈತಿಕತೆಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಜನರು ಹೇಗೆ **ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು** ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು **ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು** ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ಅನೈತಿಕತೆಗೆ** ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನೈತಿಕತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ""ಶೋಧನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಡವಳಿಕೆ"" ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೈತಿಕತೆಯ ಶೋಧನೆಯಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಅನೈತಿಕವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	7	2	"r822"	"figs-imperative"	"ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎರಡು ಕಡ್ಡಾಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಅನುಮತಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನಿಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಹೆಂಡತಿ ಇರಬೇಕು, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಮಹಿಳೆಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಗಂಡನಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	2	"j4wc"	"figs-idiom"	"ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω"	1		"""ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು"" ಮತ್ತು ""ಗಂಡನನ್ನು ಹೊಂದಲು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಮದುವೆಯು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, ಇದು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ""ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಗಂಡನನ್ನು ಹೊಂದಲು"" ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೇರವಾಗಿ ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ದಾಂಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಲಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ದಾಂಪತ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	3	"he0c"	"figs-genericnoun"	"τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಗಂಡ** ಮತ್ತು **ಹೆಂಡತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವುದೇ **ಗಂಡ** ಮತ್ತು **ಹೆಂಡತಿ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗಂಡನು… ಅವನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ... ಪ್ರತಿ ಹೆಂಡತಿಯು ... ಅವಳ ಗಂಡನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	3	"xv9s"	"figs-imperative"	"ὁ ἀνὴρ…ἀποδιδότω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡನು ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	3	"mj8l"	"figs-euphemism"	"τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω"	1	"sexual rights"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕರ್ತವ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಭ್ಯವಾಗಿರಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಒಂದು ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕರ್ತವ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳು ಹೇಗೆ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ ತನ್ನ ಲೈಂಗಿಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	7	3	"vhv1"	"figs-ellipsis"	"ὁμοίως…καὶ ἡ γυνὴ τῷ ἀνδρί"	1	"likewise the wife to her husband"	"ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನೀವು ವಚನದ ಮೊದಲರ್ಧದಿಂದ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತೆಯೇ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಗಂಡನಿಗೆ  ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	4	"px2s"	"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ…ὁ ἀνήρ…ὁ ἀνὴρ…ἡ γυνή"	1		"[7:3](../07/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ **ಗಂಡ** ಮತ್ತು **ಹೆಂಡತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವುದೇ **ಗಂಡನ** ಮತ್ತು ** ಹೆಂಡತಿಯ ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಹೆಂಡತಿ ... ಅವಳ ಗಂಡ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ... ಪ್ರತಿ ಗಂಡನು ... ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	4	"a7nb"	"figs-abstractnouns"	"τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει"	-1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರದ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ನಿಯಂತ್ರಣ"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಸಮರ್ಥನೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತನ್ನದೇ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ಅವನು ತನ್ನದೇ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳ ದೇಹವನ್ನು ತನ್ನದು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ... ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ತನ್ನದು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	4	"sspg"	"figs-ellipsis"	"ὁ ἀνήρ…ἡ γυνή"	1		"ಈ ಎರಡೂ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ULT ಮಾಡುವಂತೆ, ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನೀವು ಪ್ರತಿ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೊದಲರ್ಧದಿಂದ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡನಿಗೆ  ಅವಳ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ... ಹೆಂಡತಿಗೆ ಅವನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	5	"qq7u"	"figs-euphemism"	"μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους"	1	"Do not deprive each other"	"ಇಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿರಲು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂವುದರ ನೇರ ಸೂಚಕವನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು **ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗಬಾರದು** ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಸಹ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಲಗುವುದರ ಕುರಿತು   ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ವಂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	7	5	"wzeh"	"grammar-connect-exceptions"	"μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου"	1		"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಅಕ್ಷೇಪಣೆ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ವಂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು: ಪರಸ್ಪರ ಒಪ್ಪಂದದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	7	5	"cnr5"	"figs-abstractnouns"	"ἐκ συμφώνου"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಒಪ್ಪಂದ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಒಪ್ಪಿಗೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವಿಬ್ಬರೂ ಒಪ್ಪಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	5	"d3cr"	"figs-idiom"	"πρὸς καιρὸν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಲಕ್ಕೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಣ್ಣ, ವಿವರಿಸಲಾಗದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಚಳಿಗಾಲ ಅಥವಾ ಬೇಸಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಕಾಲಕ್ಕೆ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಪಾವಧಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಅವಧಿಗೆ"" ""ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	5	"gh0e"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ** ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಇದು ** ಹೊರತುಪಡಿಸಿ** ಎಂಬ   ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು  ವಂಚಿಸಬಹುದು ಆದ್ದರಿಂದ ಮಾತ್ರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	7	5	"uq6x"	"translate-unknown"	"σχολάσητε τῇ προσευχῇ"	1	"so that you may devote yourselves to prayer"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೀಸಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬರು ತನ್ನ  ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಭೋಗವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಏಕೈಕ ಸಮಯವೆಂದರೆ ಇಬ್ಬರೂ ಸಂಗಾತಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೀಸಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	5	"nww5"	"figs-abstractnouns"	"τῇ προσευχῇ"	1		"**ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	5	"s1ya"	"figs-euphemism"	"ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε"	1	"come together again"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರ್ರಿ** ಎಂಬುದು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರ್ರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದನ್ನು ನಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಲಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	7	5	"mdj0"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರು ತ್ವರಿತವಾಗಿ **ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರುವ** ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು **ಒಟ್ಟಿಗೆ** ಇಲ್ಲದ ಹೊರತು ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು **ಶೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ**. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಿ ಆಗ"" (2) ಕೊರಿಂಥದವರು **ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗಬಾರದು**. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗದಿರುವ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	7	5	"md2z"	"grammar-connect-logic-result"	"διὰ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) **ಸೈತಾನನು** ಅವರನ್ನು **ಶೋಧಿಸಬಹುದು**. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (2) ಅವರು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ **ಮತ್ತೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬೇಕು**. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	7	5	"ii8n"	"figs-abstractnouns"	"διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν"	1	"because of your lack of self-control"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದಮೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಸಂಯಮದಲ್ಲಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" ಎಂಬಂತಹ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಯಮದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	6	"wrma"	"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು [7:5](../07/05.md) ನಲ್ಲಿ ""ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗುವ"" ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯಾವಾಗ ಪರಸ್ಪರ ವಂಚಿತರಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು"" (2) [7:25](../07/02.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವಾಹಿತ ದಂಪತಿಗಳು ಹೇಗೆ ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಮದುವೆಯಾಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	6	"hprb"	"figs-infostructure"	"κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ  ಮೊದಲು ಋಣಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಹಿತೊಪದೆಶವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	6	"ncig"	"translate-unknown"	"συνγνώμην"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿತೋಪದೇಶ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರು ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಪ್ಪದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅನುಮತಿಸುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, **ಹಿತೋಪದೇಶ**ವನ್ನು 
ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ  ವ್ಯವಹರಿಸುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ರಿಯಾಯಿತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು  ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ರಾಜಿ"" ಅಥವಾ ""ಭತ್ಯೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	6	"zsy3"	"figs-abstractnouns"	"κατὰ συνγνώμην, οὐ κατ’ ἐπιταγήν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹಿತೋಪದೇಶ** ಮತ್ತು **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಒಪ್ಪಿಗೆ"" ಮತ್ತು ""ಆಜ್ಞೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	7	"b7xz"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು  [7:16](../07/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲದರ ಜೊತೆಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ವಿವಾಹವಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈಗ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮದುವೆಯಾಗುವುದರ  ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಇರುವಂತೆ ಜನರು ಅವಿವಾಹಿತರಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. **ಆದರೆ**  ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯಾಗುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯವಹರಿಸುವ ವಾದದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೊಸದಾದ ಆದರೆ ಸಂಬಂಧಿತ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” ಅಥವಾ “ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಿದೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	7	"rbe7"	"figs-explicit"	"εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν"	1	"were as I am"	"ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ, ಅವನು ಮದುವೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ, ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು **ನನ್ನಂತೆಯೇ ** ಆಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಹೇಗೆ ಅವಿವಾಹಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನಂತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅವಿವಾಹಿತನಾಗಿರಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	7	"mlsi"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπους…ἴδιον"	1		"**ಪುರುಷರು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ... ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	7	"zima"	"figs-metaphor"	"χάρισμα"	1		"ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆಯುವ **ವರ** ಎಂಬಂತೆ ಜೀವಿಸಲು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕರೆದ ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ವರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಂದ **ವರವನ್ನು** ಉಚಿತವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ವರವು** ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯ ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವರ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಶೀರ್ವಾದ"" ಅಥವಾ ""ಕರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	7	"w9ld"	"figs-ellipsis"	"ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως"	1	"But each one has his own gift from God. One has this kind of gift, and another that kind"	"ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಜೊತೆಗೆ ಬಾಳುವುದು"" ನಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	8	"y6lc"	"translate-unknown"	"τοῖς ἀγάμοις"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಿವಾಹಿತರು** ಎಂಬುದು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರಸ್ತುತ ಮದುವೆಯಾಗದ ಜನರು, ಅವರು ಇದುವರೆಗೂ ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಗಾತಿಗಳಿಲ್ಲದವರಿಗೆ” (2) ಮರಣಹೊಂದಿದ ಹೆಂಡತಿಯರ ಪುರುಷರು, ಇದು **ವಿಧವೆಯರು** ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿದುರರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	8	"n401"	"figs-nominaladj"	"τοῖς ἀγάμοις"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಅವಿವಾಹಿತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅವಿವಾಹಿತ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಿವಾಹಿತರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	7	8	"s7s9"	"translate-unknown"	"ταῖς χήραις"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಧವೆಯರು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರ ಗಂಡಂದಿರು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹೆಂಡತಿಯರು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಧವೆಯಾದ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	8	"f43d"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಪೌಲನಂತೆ ** ಇರಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಹಾಗೆ  **ಇದ್ದರೆ** **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಎಂದು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗಲಾದರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	8	"r27x"	"figs-explicit"	"μείνωσιν ὡς κἀγώ"	1	"it is good"	"[7:7](../07/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಾನು ಅವಿವಾಹಿತ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಅವಿವಾಹಿತರು** ಮತ್ತು **ವಿಧವೆಯರು** **ನಾನಿರುವಂತೆ** ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಹೇಗೆ ಅವಿವಾಹಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ಇರುವ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಮದುವೆಯಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಗಾತಿ ಇಲ್ಲದೆ ಇರ್ರಿ, ನಾನು ಕೂಡ ಹಾಗೇ ಇದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	9	"o4j5"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ** ದಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು** ಅಥವಾ ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ** ದಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರದಿದ್ದರೆ** ಅವರಿಗೆ ಅವನು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ದಮೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	9	"bxa2"	"figs-abstractnouns"	"οὐκ ἐνκρατεύονται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ದಮೆ ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸ್ವಯಂ-ನಿಯಂತ್ರಿತ""ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ ""ತಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ನಂತಹ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ದಮೆ ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	9	"jy8g"	"figs-imperative"	"γαμησάτωσαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ULT ಮಾಡುವಂತೆ ""ಆಗಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮದುವೆಯಾಗಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	9	"ty79"	"figs-metaphor"	"πυροῦσθαι"	1	"to burn with desire"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಾಪಪಡು** ಎಂಬುದು ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು **ತಾಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಹೋರಾಡಲು ಕಠಿಣವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಹೇಗೆಂದರೆ ಬೆಂಕಿಯು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ದಹಿಸುವಂತೆ ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಯ ಸೂಚಕವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಯಕೆಯಿಂದ ತಾಪಪಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕಾಮಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	10	"gxni"	"figs-nominaladj"	"τοῖς…γεγαμηκόσιν"	1		"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ವಿವಾಹಿತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ವಿವಾಹಿತರು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮದುವೆಯಾದವರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	7	10	"zwgk"	"grammar-connect-logic-contrast"	"οὐκ ἐγὼ, ἀλλὰ ὁ Κύριος"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಆಜ್ಞೆಯ ಹಿಂದೆ ಅವನ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಕರ್ತನು** ಇಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಮದುವೆ ಮತ್ತು ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ** ಕರ್ತನು** ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ [Mark 10:5-12](../mrk/10/05.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರುವುದು ಪೌಲನು ""ಒಬ್ಬನೇ"" ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಗುರುತಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಒಬ್ಬನೇ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಕೂಡ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	7	10	"ywsy"	"figs-genericnoun"	"γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರ ಮತ್ತು ಗಂಡಂದಿರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಹೊರತು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ **ಹೆಂಡತಿ** ಮತ್ತು **ಗಂಡನ**ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೆಂಡತಿ** ಮತ್ತು **ಗಂಡ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರು ಮತ್ತು ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಹೆಂಡತಿ ... ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	10	"hc5p"	"figs-idiom"	"ἀπὸ…μὴ χωρισθῆναι"	1	"should not separate from"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಸಾವಿನ ಮೊದಲು ಮದುವೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವ ತಾಂತ್ರಿಕ ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆ. ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಬೇರ್ಪಡುವಿಕೆ"" ಮತ್ತು ""ವಿಚ್ಛೇದನ"" ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಚ್ಛೇದನ ಅಥವಾ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	10	"h049"	"figs-activepassive"	"μὴ χωρισθῆναι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಬೇರ್ಪಟ್ಟ** **ಹೆಂಡತಿ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ಹೆಂಡತಿ** ಅದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇರ್ಪಡಲು ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	11	"wtbo"	"figs-infostructure"	"ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω"	1		"[7:11](../07/11.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಅರ್ಹತೆ ಮತ್ತು [7:1011](../07/10.md) ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಇಲ್ಲದೆ ಸರಾಗವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ  ಓದಬಹುದು ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದ ULT ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ.. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳಿದರಲ್ಲಿ ಹೆಂಡತಿಯು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಗೆ  ವಿಚ್ಛೇದನ ನೀಡಿದರೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳಿದರೂ ಅವಳು ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೆ, ಅವಳು ಅವಿವಾಹಿತಳಾಗಿ ಇರಲಿ, ಅಥವಾ ಅವಳು ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ರಾಜಿಯಾಗಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	11	"r5oz"	"figs-genericnoun"	"χωρισθῇ…τῷ ἀνδρὶ…ἄνδρα…γυναῖκα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರು ಮತ್ತು ಗಂಡಂದಿರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಹೊರತು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ **ಹೆಂಡತಿಯ** ಮತ್ತು **ಗಂಡನ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೆಂಡತಿ** ಮತ್ತು **ಗಂಡ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಂಡತಿಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಬೇರ್ಪಡಬಹುದು ... ಅವಳ ಗಂಡನಿಗೆ ... ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗಂಡ... ಅವನ ಹೆಂಡತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	11	"pqr9"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದರೂ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಹೆಂಡತಿ **ಬೇರ್ಪಡಬಹುದು**, ಅಥವಾ ಅವಳು ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ **ಅವಳು** **ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೆ** ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ""ಯಾವಾಗೆಲ್ಲಾ"" ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ    ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯಾವ ಹೆಂಡತಿಯು ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೂ ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	11	"phpw"	"figs-activepassive"	"χωρισθῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು ** ಬೇರ್ಪಟ್ಟ ** ""ಹೆಂಡತಿಯ"" ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಹೆಂಡತಿಯು"" ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಬೇರ್ಪಡುತ್ತಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	11	"lj79"	"figs-ellipsis"	"χωρισθῇ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಅವುಗಳನ್ನು [7:10](../07/10.md) ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ""ಅವಳ ಗಂಡನಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	11	"tvo2"	"figs-imperative"	"μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎರಡು ಕಡ್ಡಾಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಅವಿವಾಹಿತಳಾಗಿರಬೇಕು, ಅಥವಾ ಅವಳು ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ರಾಜಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	11	"lxf7"	"figs-activepassive"	"τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω"	1	"be reconciled to her husband"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಸಮಾಧಾನ"" ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು, ** ರಾಜಿ** ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ""ಹೆಂಡತಿಯ"" ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಹೆಂಡತಿಯು"" ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ರಾಜಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	11	"k7ju"		"ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಾರದು"""
"1CO"	7	12	"k9yd"		"τοῖς…λοιποῖς"	1	"agrees"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಿಕ್ಕಾದವರು** ಎಂಬುದು ಇವರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಈಗಾಗಲೇ ಹೆಸರಿಸಿರುವವರನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಸಂಧರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿರುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯಾದ ಮಿಕ್ಕಾದವರಿಗೆ” (2) ಪೌಲನು ಹೇಳಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಸಂಧರ್ಭಗಳ ಬಗ್ಗೆ"""
"1CO"	7	12	"xn88"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐγώ, οὐχ ὁ Κύριος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು [7:10](../07/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು **ನಾನು, ಕರ್ತನಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಆಜ್ಞೆಯ ಹಿಂದೆ ತಾನು ಅಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಸಹಜವಾಗಿ, **ಕರ್ತನು** ಅವನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಆದರೆ ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು **ಕರ್ತನು** ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದ್ದಾಗ  ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು, ಕರ್ತನಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಮಾತ್ರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಗುರುತಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಒಬ್ಬನೇ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನು ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	7	12	"rrfp"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಸಹೋದರ** ಒಬ್ಬ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು**, ಮತ್ತು ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸಲು ** ಒಪ್ಪಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸಂಭವಿಸದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಅವನು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ""ಯಾವಾಗೆಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಒಪ್ಪುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸಹೋದರನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	12	"ae1u"	"figs-idiom"	"οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ಜೊತೆ ವಾಸಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಅವನ ಜೊತೆ ವಾಸಿಸುವುದು **  ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಜೊತೆ ಇರಲು"" ಅಥವಾ ""ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	12	"jej3"	"figs-imperative"	"μὴ ἀφιέτω αὐτήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	13	"gtxx"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಮಹಿಳೆ**ಗೆ **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಗಂಡ** ಇರಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅವನು **ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಲು** ಒಪ್ಪಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಬರದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಅವನು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ""ಯಾವಾಗೆಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಒಪ್ಪುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಂಡನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	13	"q39l"	"figs-idiom"	"οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಇರಲು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	13	"fsbq"	"figs-imperative"	"μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಗಂಡನಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	14	"hv30"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು  [7:1213](../07/12.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು  ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ಸಂಗಾತಿಯು ವಿಶ್ವಾಸಿಯಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯು **ಪವಿತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಜ್ಞೆಯ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	7	14	"k0qs"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί…ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರ ಮತ್ತು ಗಂಡಂದಿರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಹೊರತು  ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ **ಹೆಂಡತಿಯ** ಮತ್ತು **ಗಂಡನ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೆಂಡತಿ** ಮತ್ತು **ಗಂಡ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಗಂಡಂದಿರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಯಾವುದೇ ಗಂಡ ... ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ಮೂಲಕ ... ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಯಾವುದೇ ಹೆಂಡತಿ ... ತನ್ನ ಗಂಡನ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	14	"l84p"	"figs-activepassive"	"ἡγίασται…ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί; καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ"	1	"For the unbelieving husband is set apart because of his wife"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಂಡನನ್ನು ಹೆಂಡತಿಯ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಸಹೋದರನ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	14	"b9rb"	"translate-unknown"	"ἡγίασται"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬುದು ಶುದ್ಧತೆಯ ಸೂಚಕವಾಗಿದೆ. **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಂಡನು** ಅಥವಾ **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿಯು** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಂಬುವ ಸಂಗಾತಿಯು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯಿಂದ ಅಶುದ್ಧರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಕೇವಲ ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ: ನಂಬುವ ಸಂಗಾತಿಯ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮದುವೆಯು ಸ್ವಚ್ಚ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ವೀಕಾರರ್ಹವಾದ ಅಥವಾ ಶುದ್ಧವಾದ ವಿವಾಹ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ... ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸ್ವೀಕಾರರ್ಹವಾದ ಸಂಗಾತಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ... ಸ್ವೀಕಾರರ್ಹವಾದ ಸಂಗಾತಿಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	14	"i1x4"	"figs-explicit"	"τῷ ἀδελφῷ"	1	"the brother"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದು ನಂಬುವ ಪುರುಷನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಂಬುವ ಗಂಡ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಸಹೋದರನು** ಎಂದರೆ  **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಹೆಂಡತಿ**ಯ ಸಂಗಾತಿ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	14	"x9vy"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಅಶುದ್ಧರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು **ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಲೇಖಕರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಅಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	7	14	"iy14"	"figs-123person"	"ὑμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಇದು ** ಹೆಂಡತಿ ** ಮತ್ತು ** ಸಹೋದರ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು **ಅವರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	7	14	"qtbz"	"grammar-connect-logic-contrast"	"νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬುದು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಅಶುದ್ಧರು** ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು **ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯು ಪವಿತ್ರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರು ಪವಿತ್ರರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	7	14	"fmu5"	"translate-unknown"	"ἀκάθαρτά…ἅγιά"	1	"they are set apart"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬುದು ಶುದ್ಧತೆಗೆ ಸೂಚಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಅಶುದ್ಧ** ಎಂಬುದು ಅಶುದ್ಧತೆಯ ಸೂಚಕವಾಗಿದೆ. **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬ ಪದವು **ಮಕ್ಕಳು** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, **ಮಕ್ಕಳು** ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಪೋಷಕರನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮೂಲಕ **ಅಶುದ್ಧ**ರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಕೇವಲ ಇದಕ್ಕೆ  ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ: **ಮಕ್ಕಳು** ನಂಬುವ ಪೋಷಕರ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಸ್ವಚ್ಚವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಶುದ್ಧ** ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಮಕ್ಕಳು** ""ಸ್ವಚ್ಛವಾದ"" ಅಥವಾ ""ಗೌರವಯುತವಾದ"" ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದವರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶುದ್ಧವಲ್ಲ ... ಶುದ್ಧ"" ಅಥವಾ ""ಅಗೌರವ ... ಗೌರವಾನ್ವಿತ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	15	"rdwy"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನು** ಹೊರಟುಹೋಗಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಹೋಗದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನು ಹೊರಟುಹೋದರೆ** ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನು ಹೊರಟುಹೋದನೋ, ಅವನನ್ನು ಹೋಗಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	15	"qjmw"	"figs-idiom"	"εἰ…ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರಟುಹೋಗುವುದು** ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ತೊರೆಯುವುದು. **ಅವನು ಹೋಗಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಂಗಾತಿಗೆ ಮದುವೆಯನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಅಥವಾ ಬಿಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮದುವೆಯನ್ನು ಮುರಿಯುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವನು ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವನು ನಿನಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ನೀಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	15	"t5tf"	"figs-gendernotations"	"ὁ ἄπιστος…χωριζέσθω"	1		"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗನಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ**ವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷನನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿ … ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಹೋಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	15	"uefj"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἄπιστος…ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು, ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ **ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯ**, **ಸಹೋದರನ**, ಅಥವಾ **ಸಹೋದರಿಯ** ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರನ್ನು, ಸಹೋದರರನ್ನು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು … ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	15	"h9qc"	"figs-imperative"	"χωριζέσθω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಅನುಮತಿಸಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	15	"jef4"	"figs-metaphor"	"οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1	"In such cases, the brother or sister is not bound to their vows"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದ್ಧತೆ** ಎಂಬುಡು ಇವುಗಳನ್ನು  ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗಿನ ಮದುವೆ. **ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ** ಮದುವೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಿಗೆ **ಬದ್ಧ**ರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ” (2) [7:1013](../07/10.md) ನಲ್ಲಿ ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಪೌಲನು ರೂಪಿಸಿದ ನಿಯಮಗಳು. ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗೆ ಉಳಿಯುವ ಬಗ್ಗೆ **ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ** ಆ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವರು ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ ಅವಿವಾಹಿತರಾಗಿ ಉಳಿಯಲು ನಿರ್ಭಂಧವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	15	"v76o"	"figs-explicit"	"ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1	"In such cases, the brother or sister is not bound to their vows"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು **ಸಹೋದರ** ಮತ್ತು **ಸಹೋದರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸೂಚಿಸುವ ಜನರು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರುವ **ಸಹೋದರ** ಮತ್ತು **ಸಹೋದರಿ** ಹೊರತು, **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲ**. ಬದಲಿಗೆ, **ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ** **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ** ಜೊತೆ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನಂಬುವ ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬುವ ಗಂಡ ಅಥವಾ ಹೆಂಡತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	15	"q6k2"	"figs-activepassive"	"οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಬದ್ದತೆ"" ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಬದ್ದತೆಯಿಲ್ಲದ ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಮದುವೆ""ಯು ** ಸಹೋದರನನ್ನು ** ಅಥವಾ ** ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ ಸ್ವತಂತ್ರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	15	"z5nz"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ತಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಯು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಗದಿರಲಿ, ಅವನು **ಸಮಾಧಾನ**ದಿಂದ ವರ್ತಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	15	"tli3"	"figs-abstractnouns"	"εἰρήνῃ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸಮಾಧಾನಯುತ"" ಅಥವಾ ""ಸಮಾಧಾನಯುತವಾಗಿ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾಧಾನಯುತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	16	"l559"	"figs-yousingular"	"οἶδας…τὸν ἄνδρα σώσεις…οἶδας…τὴν γυναῖκα σώσεις"	1	"do you know, woman … you will save your husband … do you know, man … you will save your wife"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಯಾವಾಗಲೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	7	16	"h5td"	"figs-rquestion"	"τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?"	1	"how do you know, woman, whether you will save your husband?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವು ""ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಎಂದು ಊಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸವಿರಬೇಕು. [7:15](../07/15.md) ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾದ ವಿಚ್ಛೇದನಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಹೀಗೆ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನೀವು ಗಂಡನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಪುರುಷನೇ, ನೀವು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. (2) ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿ. ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯು [7:14](../07/14.md) ನಲ್ಲಿ “ಪವಿತ್ರರು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು, ಆದರೆ ನೀನು ಗಂಡನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಪುರುಷನೇ, ಆದರೆ ನೀವು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	7	16	"nd1k"	"figs-infostructure"	"τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ…τί οἶδας, ἄνερ, εἰ"	1	"how do you know, man, whether you will save your wife?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುವಂತದ್ದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಇರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ತ್ರೀಗೆ, ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತು... ಪುರುಷನೇ, ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಗೊತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	16	"dbz6"		"τί…οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις? ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις?"	1	"how do you know, man, whether you will save your wife?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಕೇಳುಗರಲ್ಲಿ **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ** ಎಂಬುವರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ನಂಬದ ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯಾದ ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿನ **ಮಹಿಳೆ** ಅಥವಾ **ಪುರುಷ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಹಿಳೆ** ಅಥವಾ **ಪುರುಷ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನೇರ ಉದ್ದೇಶಿಸುವಂತದ್ದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆ ತಾನು ಗಂಡನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವಳೇ ಎಂದು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತಾಳೆ? ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಪುರುಷನು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೋ ಎಂದು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತಾನೆ?"
"1CO"	7	16	"b5zw"	"figs-genericnoun"	"γύναι…τὸν ἄνδρα…ἄνερ…τὴν γυναῖκα"	1	"how do you know, man, whether you will save your wife?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ **ಮಹಿಳೆ**, **ಗಂಡ**, **ಪುರುಷ**, ಮತ್ತು **ಹೆಂಡತಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಈ ವರ್ಗಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯರು ... ನಿಮ್ಮ ಗಂಡ ... ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಪುರುಷರು ... ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	16	"jt3c"	"figs-metonymy"	"σώσεις"	-1	"how do you know, man, whether you will save your wife?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಂಡಂದಿರು ಅಥವಾ ಹೆಂಡತಿಯರು ತಮ್ಮ ಸಂಗಾತಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ""ರಕ್ಷಿಸುವ"" ನಂಬಿಕೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಮೂಲಕ, **ಮಹಿಳೆ** ಅಥವಾ **ಪುರುಷ** ಎಂದರೆ ದೇವರು **ಗಂಡನನ್ನು** ಅಥವಾ **ಹೆಂಡತಿ**ಯನ್ನು **ರಕ್ಷಿಸುವನು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನೀವು ರಕ್ಷಿಸುವಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ""ರಕ್ಷಣೆಯ"" ಕಡೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಂದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ... ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	7	17	"ivee"	"grammar-connect-words-phrases"	"εἰ μὴ"	1	"each one"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದಾಗ್ಯೂ** ಎಂಬುದು **ಕರ್ತನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಿಯೋಜಿಸಿರುವಂತೆ** ""ನಡೆಯುವಿಕೆಯ"" ನ ಅಪವಾದವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ** ಅವನು ಕೇವಲ ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ: ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಸಂಗಾತಿಯು ನಂಬುವ ಸಂಗಾತಿಯನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅದು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿದೆ.ಪೌಲನು ಈ ಅಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ: ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಇರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಬೇಕು. **ಆದಾಗ್ಯೂ** ಒಂದು ಸಮರ್ಥನೆಗೆ ಅಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	17	"l5lu"	"figs-infostructure"	"ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ Θεός, οὕτως περιπατείτω"	1	"each one"	"**ನಡೆ**ಯುವುದು  ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಡೆ** ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಓದುವಂತೆ ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಕರ್ತನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದಂತೆ, ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದಂತೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಡೆಯಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	17	"ya76"	"figs-ellipsis"	"ὡς ἐμέρισεν ὁ Κύριος"	1	"each one"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಕಾಗಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ""ಕಾರ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಸ್ಥಾನ"" ದಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ **ಕರ್ತನು ನಿಯೋಜಿಸಿದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಒಂದು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿದಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	17	"hl43"	"figs-metaphor"	"περιπατείτω"	1	"each one"	"ಪೌಲನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ""ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ"" ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಅವನು ನಡೆಯಲಿ ಬಿಡಿ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ವಿವರಣೆಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	17	"c7b9"	"figs-imperative"	"περιπατείτω"	1	"each one"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಡೆಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	17	"o6v2"	"figs-gendernotations"	"περιπατείτω"	1	"each one"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ಯಾವ ಲಿಂಗವಾದರೂ ಆಗಿರಲಿ, ಅದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ನಡೆಯಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	17	"iid2"		"καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι"	1	"I direct in this way in all the churches"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಂದ ನನಗೆ ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದು ಇದನ್ನೇ"""
"1CO"	7	18	"zo3j"	"figs-gendernotations"	"μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುರುಷರ ಸುನ್ನತಿ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	18	"unc4"	"figs-rquestion"	"περιτετμημένος τις ἐκλήθη? μὴ ἐπισπάσθω"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಿವರಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ, ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯು ಅವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಜ್ಞೆಯು ಯಾರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವನಂತಾಗದಿರಲಿ."" ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಅದು ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವರಂತಾಗಬೇಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	7	18	"gpav"	"figs-activepassive"	"τις ἐκλήθη…κέκληταί τις"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರೆ"" ಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕರೆದಿದ್ದಾನಾ ... ದೇವರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	18	"xt7p"	"figs-activepassive"	"περιτετμημένος"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಸುನ್ನತಿ"" ಮಾದಿಸಿಕೊಂಡವರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಸುನ್ನತಿ** ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	18	"tkn4"	"translate-unknown"	"μὴ ἐπισπάσθω"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"**ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಒಬ್ಬನ ಶಿಶ್ನವು ಮುಂದೊಗಲನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ತೋರುವ ದೈಹಿಕ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಂತಹ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ತನ್ನ ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವನಾಗಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	18	"cejz"	"figs-imperative"	"μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎರಡು ಕಡ್ಡಾಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು ... ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಆಗಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	18	"uwuw"	"figs-activepassive"	"μὴ ἐπισπάσθω…μὴ περιτεμνέσθω"	1	"Was anyone called when he was circumcised?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ"" ಅಥವಾ ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಿಗೆ ** ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡದ ** ಅಥವಾ ** ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುವ ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡದಿರಲಿ ... ಯಾರಾದರೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡದಿರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	18	"fqv6"	"figs-rquestion"	"ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις? μὴ περιτεμνέσθω"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಿವರಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ, ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯು ಅವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಜ್ಞೆಯು ಯಾರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು."" ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೆ ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಅದು ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	7	18	"a8g3"	"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀκροβυστίᾳ"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ** ಸುನ್ನತಿ ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	19	"oajz"	"figs-hyperbole"	"ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸುನ್ನತಿಯುಳ್ಳದ್ದು** ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ್ದು** ಇವೆರಡೂ **ಏನೂಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. **ಸುನ್ನತಿಯುಳ್ಳದ್ದು** ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ್ದು** ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, **ಸುನ್ನತಿಯುಳ್ಳದ್ದು** ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ್ದು** ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಏನೂಇಲ್ಲ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯುಳ್ಳದ್ದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ್ದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	7	19	"focy"	"figs-parallelism"	"ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ** ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಅವನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ”” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	7	19	"eku9"	"figs-abstractnouns"	"ἡ περιτομὴ…ἡ ἀκροβυστία"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸುನ್ನತಿಯಾದ** ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸುನ್ನತಿಯಾದ"" ಮತ್ತು ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗದ"" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು … ಸುನ್ನತಿಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	19	"nc2u"	"figs-ellipsis"	"τήρησις ἐντολῶν Θεοῦ"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ವಚನದ ಮೊದಲರ್ಧದಿಂದ ಊಹಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಅನುಸರಣೆಯೇ ಎಲ್ಲವೂ ಆಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಅನುಸರಣೆ ಮುಖ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	19	"vx9p"	"figs-abstractnouns"	"τήρησις ἐντολῶν"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"** ಅನುಸರಣೆ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಗಮನಿಸಿ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	19	"he16"	"figs-abstractnouns"	"ἐντολῶν Θεοῦ"	1	"Was anyone called in uncircumcision?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಜ್ಞೆಗಳು** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಆಜ್ಞೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	20	"khsd"	"figs-infostructure"	"ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω"	1	"General Information:"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಅಂಶಗಳ ಕ್ರಮವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು  ** ಅವನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕರೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅಂಶಗಳನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ಅಂಶದ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕರೆಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	20	"ssaq"		"ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη"	1	"General Information:"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಕರೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಅವನ ಸ್ವಂತ ಕರೆಯಲ್ಲಿ"""
"1CO"	7	20	"yy8l"	"figs-gendernotations"	"ἐκλήθη…μενέτω"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವ ಲಿಂಗವಾಗಿರಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು, ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಇರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	20	"hsz1"	"figs-activepassive"	"ἐκλήθη"	1	"in the calling … he should remain"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರೆದ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	20	"s3mh"	"figs-imperative"	"μενέτω"	1	"in the calling … he should remain"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	20	"hrqk"	"figs-metaphor"	"ἐν ταύτῃ μενέτω"	1	"in the calling … he should remain"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದ್ದ ಸ್ಥಿತಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ** ಕರೆದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಲ್ಲಿ ಇರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತನಾಗಿರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	21	"ag5a"	"figs-yousingular"	"ἐκλήθης…σοι…δύνασαι"	1	"Were you … called you? Do not be … you can become"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಯಾವಾಗಲೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	7	21	"nli9"	"figs-rquestion"	"δοῦλος ἐκλήθης? μή σοι μελέτω"	1	"Were you a slave when God called you? Do not be concerned"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಿವರಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ, ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯು ಅವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಜ್ಞೆಯು ಯಾರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಗುಲಾಮ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗದಿರಲಿ."" ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಗುಲಾಮರು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಅದು ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಚಿಂತೆಯಾಗದಿರಲಿ. ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	7	21	"emau"	"figs-activepassive"	"ἐκλήθης"	1	"Were you a slave when God called you? Do not be concerned"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರೆಯುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ನಿಮ್ಮ** ಮೇಲೆ, **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	21	"l8qt"	"figs-imperative"	"μή σοι μελέτω"	1	"Were you a slave when God called you? Do not be concerned"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	21	"y02l"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι"	1	"Were you a slave when God called you? Do not be concerned"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು** ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ **ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅವನು ನಂತರದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವವರು ಅದರ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	21	"h7e1"		"χρῆσαι"	1	"Were you a slave when God called you? Do not be concerned"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಇರುವ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ"""
"1CO"	7	22	"mgt6"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"the Lords freeman"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದು  ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವವರು ಆ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಸಮರ್ಥನೆಗೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ([7:21](../07/21.md)) . ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಗಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬೆಂಬಲಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಲಾಮನಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	7	22	"l6vq"	"figs-activepassive"	"ὁ…ἐν Κυρίῳ κληθεὶς…ὁ…κληθεὶς"	1	"the Lords freeman"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರೆಯುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಕರೆದಿದ್ದಾನೋ ... ದೇವರು ಕರೆದವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	22	"gy9z"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"the Lords freeman"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ** ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ** ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ಎಂಬುದು **ಕರ್ತನಿಗೆ**  ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು  **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ**  ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಂದಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	22	"ie5k"	"figs-possession"	"ἀπελεύθερος Κυρίου"	1	"the Lords freeman"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಕರ್ತನ** ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಲ್ಲಿ ** ಸ್ವತಂತ್ರನಾದ ** ಒಬ್ಬನನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಮಾನವ ಚಿಂತನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದರೂ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕರ್ತನ** ಮುಂದೆ **ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತನ ""ದೃಷ್ಟಿಕೋನ"" ಅಥವಾ ""ದೃಷ್ಟಿ"" ಎಂಬುವುಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸ್ವತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	7	22	"npb1"	"figs-possession"	"δοῦλός…Χριστοῦ"	1	"the Lords freeman"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ಗೆ ಸೇರಿದ ಒಬ್ಬ **ಗುಲಾಮ**ನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಮಾನವ ಚಿಂತನೆಯ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದರೂ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ** ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ"" ನಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಗುಲಾಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	7	23	"m53p"	"figs-activepassive"	"τιμῆς ἠγοράσθητε"	1	"You have been bought with a price"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು ** ಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	23	"sgft"	"figs-metaphor"	"τιμῆς ἠγοράσθητε"	1	"You have been bought with a price"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ದೇವರು ಬೇರೆಯವರಿಂದ **ಕ್ರಯ ಕೊಟ್ಟು** ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಗುಲಾಮರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಾವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ವಿಮೋಚನೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ** ಕ್ರಯವು ** ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪಾಪ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ""ವಿಮೋಚಿಸುತ್ತದೆ"". ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯವೇದದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಅಥವಾ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮರಣ ಮೂಲಕ,  ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಯಕ್ಕೆ ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	23	"pe5g"	"figs-metaphor"	"μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων"	1	"You have been bought with a price"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗುವವರ ವಿವರಣೆಯಾಗಿ **ಗುಲಾಮರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು, ಅವರು ** ಗುಲಾಮರಾಗಿರಲಿ ** ಅಥವಾ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ವಿಮೋಚಕರು” ಆಗಿರಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ವಿಧೇಯಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯರಿಗಲ್ಲ** ಆತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಗುಲಾಮರು ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ""ಸೇವೆಯನ್ನು"" ಮತ್ತು ""ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು"" ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	23	"pjgp"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"You have been bought with a price"	"**ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	24	"jio8"			0	"General Information"	"ಈ ವಚನವು [7:20](../07/20.md) ಕ್ಕೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಮುಖ್ಯ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೆಂದರೆ ಈ ವಚನವು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಆ ವಚನವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಅಕ್ಷೇಪಣೆಯೊಂದಿಗೆ, ಈ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಅದು [7:20](../07/20.md) ಕ್ಕೆಹೋಲುತ್ತದೆ."
"1CO"	7	24	"s3ms"	"figs-infostructure"	"ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη…ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ."	1	"Brothers"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಅಂಶಗಳ ಕ್ರಮವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆತನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ಅಂಶದ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾನು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	24	"yrp9"		"ἐν ᾧ ἐκλήθη"	1	"Brothers"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡದ್ದರಲ್ಲಿ”"
"1CO"	7	24	"qu1l"	"figs-gendernotations"	"ἐκλήθη, ἀδελφοί…μενέτω"	1	"Brothers"	"**ಸಹೋದರರು**, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬುವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷರಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು**, **ಅವನು**, ಮತ್ತು **ಅವನ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ ... ಅವನನ್ನು ಅಥವಾ ಅವಳನ್ನು ಕರೆಯಲಾಯಿತು, ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	24	"c83e"	"figs-activepassive"	"ἐκλήθη"	1	"was called"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರೆಯುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರೆದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	24	"ghrk"	"figs-imperative"	"μενέτω"	1	"was called"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇರಲೇಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	24	"wix0"	"figs-metaphor"	"ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ Θεῷ"	1	"was called"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ** ಎಂಬುದು  ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ಸೇವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ ಮತ್ತು ಆರ್ಥಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದ ಸಂಧರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದರಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ತೃಪ್ತನಾಗಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	25	"ag3x"	"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord"	"[7:1](../07/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸಲು ಬಯಸುವ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಶಃ, ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ನೀವು [7:1](../07/01.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ, ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	25	"f71a"	"translate-unknown"	"ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω"	1	"Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು [7:10](../07/10.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಕರ್ತನು ತಾನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಹೇಳಿದ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನಗೆ ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ""ಅಧಿಕಾರದ"" ಅಥವಾ ""ಉದ್ಧರಣದ"" ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	25	"q3k1"	"figs-abstractnouns"	"ἐπιταγὴν Κυρίου"	1	"Now concerning those who never married, I have no commandment from the Lord"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಆಜ್ಞೆ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	25	"vaa4"	"translate-unknown"	"γνώμην…δίδωμι"	1	"I give my opinion"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದನ್ನು ಬಲವಾದ ಸಲಹೆಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಹೊರತು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನಾಗಿ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಬಲವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	25	"iuyv"	"figs-abstractnouns"	"γνώμην…δίδωμι"	1	"I give my opinion"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಭಿಪ್ರಾಯ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ಯೋಚಿಸು"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	25	"qqz7"	"figs-activepassive"	"ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಕರುಣೆಯನ್ನು"" ನೀಡುವ **ಕರ್ತನ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿರುವ** ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಕರುಣಿಸಿರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	25	"lyqi"	"figs-abstractnouns"	"ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಕರುಣೆಯಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಕರುಣಾಮಯಿ"" ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಕರ್ತನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	26	"zf3o"	"grammar-connect-words-phrases"	"οὖν"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ದೇವರಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ತಾನು ""ಕೊಡಲು"" ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ""ಅಭಿಪ್ರಾಯ"" ವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([7:25](../07/25.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಒಬ್ಬರು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾತನಾಡಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ವಿವರಣ ಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಅವಧಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುವುದು: “ನನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಇಲ್ಲಿದೆ:” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	7	26	"hq08"	"figs-doublet"	"τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ **ಇದು ಒಳ್ಳೆಯದು** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು ನೆನಪಿಸುವ ಸಹಜ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು, ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಟದ ಕಾರಣ, ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	7	26	"kqxa"	"figs-infostructure"	"τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಇದು **ಒಳ್ಳೆಯ** ಸಲಹೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದನ್ನು  ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ರಚನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮುಂಬರುವ ಬಿಕ್ಕಟ್ಟು** ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಷ್ಟದ ಕಾರಣ, ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	26	"lvoc"	"translate-unknown"	"τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರುವುದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಏನಾಗಲಿದೆಯೋ ಅದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಷ್ಟ” (2) ಈಗಾಗಲೇ ಆಗುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಸ್ತುತದ ಸಂಕಷ್ಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	26	"a25d"	"translate-unknown"	"τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಕಷ್ಟ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಸಭೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಷ್ಟ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬರಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಕಷ್ಟ"" (2) ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂಕಟಗಳು ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿರುವ ಸಂಕಷ್ಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	26	"ikl6"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπῳ…τὸ οὕτως"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವು ಯಾವ ಲಿಂಗದವರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ... ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಇದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	26	"r3xs"		"τὸ οὕτως εἶναι"	1	"as one who, by the Lords mercy, is trustworthy"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇರುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲೇ ಇರಲು"""
"1CO"	7	27	"a77x"	"figs-yousingular"	"δέδεσαι…λέλυσαι"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬುದು  ಯಾವಾಗಲೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	7	27	"k9td"	"figs-rquestion"	"δέδεσαι γυναικί? μὴ ζήτει…λέλυσαι ἀπὸ γυναικός? μὴ ζήτει"	1	"Are you married to a wife? Do not"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ವಿವರಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೆ ಯಾರಾದರೂ ""ಹೌದು"" ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ, ಈ ಕೆಳಗಿನ ಆಜ್ಞೆಯು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಜ್ಞೆಯು ಯಾರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮಹಿಳೆಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದರೆ, ಹುಡುಕಬೇಡಿ ... ನೀವು ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದರೆ, ಹುಡುಕಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಹಿಳೆಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಹುಡುಕಬೇಡಿ ... ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ. ಅದು ನೀವೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಹುಡುಕಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	7	27	"r4kt"	"figs-idiom"	"δέδεσαι γυναικί"	1	"Are you married to a wife? Do not"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಳೆಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಾ"" (2) ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	27	"x2lk"	"figs-idiom"	"μὴ ζήτει λύσιν"	1	"Do not seek a divorce"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಅಥವಾ ವಿವಾಹವಾಗ್ದಾನ ಮುರಿಯುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ವಿವಾಹವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ"" (2) ಮದುವೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	27	"ypa2"	"figs-idiom"	"λέλυσαι ἀπὸ γυναικός"	1	"Do not seek a divorce"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಂದಿಗೂ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಅಥವಾ ಮದುವೆಯಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿದ್ದೀರಾ"" (2) ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಅಥವಾ ವಿವಾಹಿತ ಆದರೆ ಮದುವೆ ಅಥವಾ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವನ್ನು ಮುರಿದುಕೊಂಡಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದೀರಾ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿದ್ದೀರಾ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	27	"cgc7"	"figs-activepassive"	"μὴ ζήτει λύσιν. λέλυσαι ἀπὸ γυναικός"	1	"Do not seek a divorce"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಬಿಡುಗಡೆ"" ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಬಿಡುಗಡೆಯಾದವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ನೀವು** ಅಥವಾ ""ತೀರ್ಪು"" ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರ್ಪಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ. ನಿನಗೆ ಮಹಿಳೆ ಇಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ತೀರ್ಪನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಡ. ತೀರ್ಪು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	27	"d79c"	"figs-idiom"	"μὴ ζήτει γυναῖκα"	1	"do not seek a wife"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಣ್ಣನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯಾಗಲು **ಮಹಿಳೆ**ಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	28	"sip2"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([7:27](../07/27.md)) ಪೌಲನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಲಹೆಗೆ ಒಂದು ಅಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಆದರೂ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	7	28	"hi7o"	"figs-yousingular"	"γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪುರುಷರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬುದು  ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುರುಷರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನೂ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	7	28	"c66v"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν…καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು **ಮದುವೆಯಾಗಬಹುದು**, ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಮದುವೆ ಆಗದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು ಪುರುಷನು **ಮದುವೆ** ಆದರೆ ಅದಕ್ಕೆ  ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿ ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	28	"ad8m"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಕನ್ಯೆಯು** **ಮದುವೆಯಾಗಬಹುದು**, ಅಥವಾ ಅವಳು ಆಗದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು **ಕನ್ಯೆಯು ** **ಮದುವೆ** ಯಾದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಕನ್ಯೆಯು ಮದುವೆಯಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	28	"cav7"	"writing-pronouns"	"οἱ τοιοῦτοι"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂತಹ ರೀತಿಯ** ಎಂಬುದು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಪುರುಷನನ್ನು ಮತ್ತು **ಮದುವೆ**ಯಾಗುವ  **ಕನ್ಯೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಂತಹ ರೀತಿಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ವಿವಾಹಿತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯಾದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	28	"r2qf"	"translate-unknown"	"θλῖψιν…τῇ σαρκὶ ἕξουσιν"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ [7:26](../07/26.md) ನಲ್ಲಿ ""ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಟ"" ಎಂದು ಕರೆದ ಅದೇ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವೈವಾಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಾತಿಯೊಂದಿಗಿನ ಜಗಳಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ವಿವಾಹಿತರು  ಹಿಂಸೆ ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ  ಅನುಭವಿಸುವ ಹೆಚ್ಚುವರಿ **ಸಂಕಟ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಶರೀರದಲ್ಲಿ ಸಂಕಟ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ""ಬರಲಿರುವ ಸಂಕಟ""ವನ್ನು [7:26](../07/26.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಆ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ ಶರೀರದ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	28	"m6ea"	"figs-abstractnouns"	"θλῖψιν…ἕξουσιν"	1	"I want to spare you from this"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಸಂಕಟ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಕಟಪಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	28	"whf5"	"writing-pronouns"	"ἐγὼ…ὑμῶν φείδομαι"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ,**ಇದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂತಿರುಗಿ** ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಕಟವನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ ಸಂಕಟದಿಂದ ಪಾರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	28	"tcwd"	"figs-idiom"	"ὑμῶν φείδομαι"	1	"I want to spare you from this"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು ನಿಮಗೆ ಉಂಟಾಗದಂತೆ** ಎಂಬುದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ **ಸಂಕಟ**ವನ್ನು ಅನುಭವಿಸದಂತೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಇರಿಸುವ ಪೌಲನ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಇದು ನಿಮಗೆ ಉಂಟಾಗದಂತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	29	"oq9f"	"writing-pronouns"	"τοῦτο…φημι"	1	"The time is short"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಳಲಿರುವದನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ತಾನು ಹೇಳುವ ಮೊದಲು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಹೇಳಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	29	"dv1e"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"The time is short"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರಾಗಲೀ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	29	"r594"	"figs-metaphor"	"ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν"	1	"The time is short"	"**ಸಮಯವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾದಾಗ**, ಆ **ಸಮಯದ** ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಘಟನೆಯು ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಸಮಯವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾದಾಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಉಳಿದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಘಟನೆಯು ಸಂಭವಿಸುವ ಸಮಯ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	29	"j9ev"	"figs-activepassive"	"ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν"	1	"The time is short"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಸಮಯದ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು **ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿದೆ**. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಸಮಯವನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	29	"dp57"	"figs-explicit"	"ὁ καιρὸς"	1	"The time is short"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಯ** ಎಂಬುದು  **ಸಮಯ**ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅಂತ್ಯಕಾಲದ ಘಟನೆಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತ್ಯದವರೆಗಿನ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗಿನ  ಸಮಯ” (2) ಅವನು [7:26](../07/26.md), [28](../07/26.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ “ಸಂಕಟ” ../07/28.md) ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಕಟದ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	29	"ufy2"	"grammar-connect-logic-result"	"τὸ λοιπὸν, ἵνα"	1	"The time is short"	"**ಸಮಯ** **ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ**ವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಂದಿನಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವ ಅಥವಾ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರರ್ಥ, ಪ್ರಸ್ತುತದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	7	29	"dpii"		"ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν"	1	"The time is short"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು"""
"1CO"	7	29	"vcsw"	"writing-pronouns"	"μὴ ἔχοντες"	1	"The time is short"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದೇ** ಎಂಬುದು ಮತ್ತೆ **ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು **ಹೆಂಡತಿಯರನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಂಡತಿಯರಿಲ್ಲದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	30	"vm8k"	"figs-ellipsis"	"οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες"	1	"those who weep"	"ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಆ ವಚನದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು [7:29](../07/29.md) ನಿಂದ ""ಅವುಗಳಂತೆಯೇ ಇರಬೇಕು"" ಎಂದು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳುವವರು ಅಳದವರಂತೆ ಇರಬೇಕು; ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡುವವರು ಸಂತೋಷಪಡದವರಂತೆ ಇರಬೇಕು; ಮತ್ತು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದವರಂತೆ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	30	"qziw"	"figs-ellipsis"	"οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες"	1	"those who weep"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು **ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವು** ಮತ್ತು **ಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೊಂಡುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವಾ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ವಸ್ತುವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು, ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	30	"no3s"		"καὶ οἱ κλαίοντες, ὡς μὴ κλαίοντες; καὶ οἱ χαίροντες, ὡς μὴ χαίροντες; καὶ οἱ ἀγοράζοντες, ὡς μὴ κατέχοντες"	1	"those who weep"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅಳುವವರು ಅಳದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು; ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡುವವರು ಸಂತೋಷಪಡದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು; ಮತ್ತು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರು ಅದನ್ನು ತಾವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು"""
"1CO"	7	31	"rhoz"	"figs-ellipsis"	"οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι"	1	"those using the world"	"ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು [7:29](../07/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಆ ವಚನದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು [7:29](../07/29.md) ನಿಂದ ""ಅವುಗಳಂತೆಯೇ ಇರಬೇಕು"" ಎಂದು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವವರು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದವರಂತೆ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	31	"t41v"	"translate-unknown"	"οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον, ὡς μὴ καταχρώμενοι"	1	"those using the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೋಕದಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು, ಅದರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	31	"u5qh"	"figs-synecdoche"	"τὸν κόσμον"	1	"those using the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದು  ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ಸೇರಿದ ಜನರ ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಪಂಚಿಕವಾಗಿರುವ ಏನೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	7	31	"jl2r"	"translate-unknown"	"τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου"	1	"as though they were not using it"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಪ್ರಸ್ತುತ ತೋರಿಕೆ** ಎಂಬುದು  **ಈ ಪ್ರಪಂಚ** ಪ್ರಸ್ತುತ ಹೇಗೆ ರಚನಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಈ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ** ಸಂಗತಿಗಳು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರಸ್ತುತ ತೋರಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈಗ ಪ್ರಪಂಚ ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಪ್ರಸ್ತುತ ವ್ಯವಸ್ಥೆ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚವು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ವಿಧಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	31	"yl3s"		"παράγει"	1	"as though they were not using it"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"""
"1CO"	7	32	"t4ab"	"translate-unknown"	"ἀμερίμνους…μεριμνᾷ"	1	"free from worries"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರುವುದು** ಮತ್ತು **ಕಳವಳ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬುವು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಅವೆರೆಡೂ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದರ ಮತ್ತು ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ, **ಅವಿವಾಹಿತರು** ಚಿಂತಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವ ಏಕೈಕ ವಿಷಯವೆಂದರೆ **ಕರ್ತನ ವಿಷಯಗಳು**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕಾಳಜಿ** ಮತ್ತು **ಕಳವಳ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಚಿಂತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚಿಂತೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿರು ... ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	32	"f569"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἄγαμος"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವುದೇ **ಅವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷನ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	32	"d4zd"	"figs-gendernotations"	"ὁ ἄγαμος…ἀρέσῃ"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೇವಲ ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು [7:34](../07/34.md) ನಲ್ಲಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	32	"fouj"	"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	1	"concerned about"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ **ಮನುಷ್ಯನು** **ಚಿಂತಿತನಾಗುವ** ಬದಲಿಗೆ ಅವನನ್ನು **ಚಿಂತಿತನಾಗಿಸುವ** ಸಂಗತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ಅವಿವಾಹಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	32	"zqfz"	"figs-possession"	"τὰ τοῦ Κυρίου"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕರ್ತನ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	7	32	"g3nk"		"πῶς ἀρέσῃ τῷ Κυρίῳ"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಕರ್ತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ **ಕರ್ತನ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದು** ಎಂದರ್ಥ. **ಹೇಗೆ** ಎಂಬುದು  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅಂತಹ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ, ಅವನು ಕರ್ತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು"""
"1CO"	7	33	"upzf"	"figs-genericnoun"	"ὁ…γαμήσας"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ **ವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವುದೇ ವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	33	"hzcp"	"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	1	"concerned about"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ **ಮನುಷ್ಯ*ನು* **ಚಿಂತಿತನಾಗುವ** ಬದಲಿಗೆ ಅವನನ್ನು **ಚಿಂತಿತನಾಗಿಸುವ** ಸಂಗತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ವಿವಾಹಿತರು** ಸ್ವತಃ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	33	"gcvl"	"figs-possession"	"τὰ τοῦ κόσμου"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರಪಂಚದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	7	33	"sank"	"figs-genericnoun"	"τῇ γυναικί"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹೆಂಡತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಸೂಚಿಸಿರುವಂತೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷನ ಹೆಂಡತಿ**ಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪುರುಷನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಹೆಂಡತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	33	"s16y"	"figs-metaphor"	"μεμέρισται"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಎರಡು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ **ವಿಭಜಿಸಿದಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, **ವಿವಾಹಿತ ಪುರುಷನು** ವಿರುದ್ಧವಾದ ಆಸಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕಾಳಜಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಕರ್ತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವಿಭಜಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಎರಡು ದಿಕ್ಕುಗಳಲ್ಲಿ ಎಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಎರಡು ಮನಸ್ಸಿನವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	33	"llv3"	"figs-activepassive"	"μεμέρισται"	1	"concerned about"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ವಿಭಜನೆ"" ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಅವನು** **ವಿಭಜನೆ** ಏನು ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಮನುಷ್ಯನ ""ಕಾಳಜಿಗಳು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚವು ಅವನನ್ನು ವಿಭಜಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	33	"z7rv"	"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆ** ಮತ್ತು **ಕನ್ಯೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆಯ** ಅಥವಾ **ಕನ್ಯೆಯ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆ ಅಥವಾ ಕನ್ಯೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	33	"hnoo"	"translate-unknown"	"ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος"	1	"concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಂಟಿ ಮಹಿಳೆಯರು (**ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆ **) ಮತ್ತು ಕಿರಿಯ ಒಂಟಿ ಮಹಿಳೆಯರು (**ಕನ್ಯೆ**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯ ಅಥವಾ ಕಿರಿಯ ಒಂಟಿ ಮಹಿಳೆ” (2) ವಿಚ್ಛೇದಿತ ಮಹಿಳೆಯರು (**ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆ**) ಮತ್ತು ಮದುವೆಯಾಗದ ಮಹಿಳೆಯರು (**ಕನ್ಯೆ**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಚ್ಛೇದಿತ ಮಹಿಳೆ ಅಥವಾ ಮದುವೆಯಾಗದ ಮಹಿಳೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	34	"ug6n"	"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	1	"is concerned about"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು **ಚಿಂತೆಯುಳ್ಳವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಚಿಂತಿತರಾಗುವಂತೆ** ಮಾಡುವವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ಅವಿವಾಹಿತ ಮಹಿಳೆ ಅಥವಾ ಕನ್ಯೆ"" ([7:33](../07/33.md)) ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	34	"b884"	"figs-possession"	"τὰ τοῦ Κυρίου"	1	"is concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕರ್ತನ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಕರ್ತ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	7	34	"el97"	"figs-merism"	"καὶ τῷ σώματι καὶ τῷ πνεύματι"	1	"is concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇಹ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ದೇಹ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಾಹ್ಯ ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ **ಆತ್ಮ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
"1CO"	7	34	"mfin"	"figs-gendernotations"	"ἡ…γαμήσασα"	1	"is concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮದುವೆಯಾದವಳು** ಎಂಬುದು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮಹಿಳೆಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯಾದ ಮಹಿಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	34	"h91l"	"figs-activepassive"	"μεριμνᾷ"	2	"is concerned about"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು **ಚಿಂತೆಯುಳ್ಳವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಚಿಂತಿತರಾಗುವಂತೆ** ಮಾಡುವವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ವಿವಾಹಿತರು** ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	34	"edvb"	"figs-possession"	"τὰ τοῦ κόσμου"	1	"is concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ** ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರಪಂಚದ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ  ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	7	34	"puzh"	"figs-genericnoun"	"τῷ ἀνδρί"	1	"is concerned about"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಗಂಡ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಮದುವೆಯಾದ ** ಈಗಾಗಲೇ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಗಂಡನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಮಹಿಳೆಯ ಗಂಡನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಗಂಡ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	35	"ah8e"	"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"constraint"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು  [7:3234](../07/32.md) ನಲ್ಲಿ ಅವಿವಾಹಿತರು ಹೇಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಯಾವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಮದುವೆಯ ಬಗ್ಗೆ  ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	35	"x1kh"	"figs-abstractnouns"	"πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον"	1	"constraint"	"**ಹಿತ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಹಿತ"" ಅಥವಾ ""ಸಹಾಯ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	35	"rp3w"	"translate-unknown"	"βρόχον"	1	"constraint"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರ್ಭಂಧ** ಎಂಬುದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕಟ್ಟುವ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಕುಣಿಕೆ ಅಥವಾ ಹಗ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಅವನು ಅವರನ್ನು ಮದುವೆ ಅಥವಾ ಒಂಟಿತನಕ್ಕೆ ""ಕಟ್ಟಿಹಾಕಲು"" ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿರ್ಭಂಧ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಕುಣಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಅಡಚಣೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	35	"op8w"	"figs-metaphor"	"βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω"	1	"constraint"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಅವರು ಹೋದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅವನು ಕೃಷಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರಲು ಒಂದು ಹಗ್ಗದ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ ಕೆಲವು ನಡವಳಿಕೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ನಿರ್ಭಂಧವನ್ನು ಹಾಕಿದರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	35	"a5sg"	"figs-idiom"	"πρὸς τὸ"	2	"constraint"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಕಡೆಗೆ ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದರ ಕಡೆಗೆ {ಅದು}** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅದು ಕೆಳಗಿನದನ್ನು ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ಇರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವ ಗುರಿಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	35	"ffx4"	"translate-unknown"	"τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον"	1	"devoted"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂಕ್ತ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಅರ್ಪಿತ** ಎಂಬ ಪದವು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು  ಉತ್ತಮ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸೂಕ್ತ ಮತ್ತು ಅರ್ಪಿತ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	35	"ms4g"	"translate-unknown"	"ἀπερισπάστως"	1	"devoted"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದೇ ಗೊಂದಲಗಳು ಇಲ್ಲದೆ** ಎಂದರೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೂ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದೇ ಗೊಂದಲಗಳು ಇಲ್ಲದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯಾವುದೂ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಡಚಣೆಯಿಲ್ಲದೆ"" ಅಥವಾ ""ಪೂರ್ಣ ಗಮನದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	35	"ip8a"	"figs-abstractnouns"	"ἀπερισπάστως"	1	"devoted"	"** ಗೊಂದಲ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ವಿಚಲಿತ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಚಲಿತರಾಗದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	36	"t87y"			0	"he is acting improperly toward"	"ಈ ವಚನವು ಎರಡು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: (1) ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ, ಈ ವಚನವು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾಗಿರುವ ಪುರುಷನ ಬಗ್ಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪುರುಷನು ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನು ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಅವಳು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಯಸ್ಸಿನವಳಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (2) ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ, ಈ ವಚನವು ಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವೇಳೆ ಮಗಳು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ತಂದೆಯು ಭಾವಿಸಿದರೆ ಹಾಗೂ ಮಗಳು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಯಸ್ಸಿನವಳಾಗಿದ್ದರೆ ಮದುವೆಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅನುಸರಿಸುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಆಯ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಗುರುತಿಸುತ್ತೇವೆ."
"1CO"	7	36	"lx6q"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ…τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι"	1	"he is acting improperly toward"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮನುಷ್ಯನು ** ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು**, ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಹೆಣ್ಣಿಗೆ **ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸು** ಮೀರಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂದೂ ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಪುರುಷನು ** ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ** ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ **ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸನ್ನು ಮೀರಿದ್ದರೆ** ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಕನ್ಯೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಭಾವಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವಳು ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸನ್ನು ಮೀರಿರಬಹುದು. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ಅದು ಹೀಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	36	"qw58"	"writing-pronouns"	"τις"	1	"he is acting improperly toward"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಕನ್ಯೆ**ಯ ಜೊತೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ನಿಶ್ಚಿತ ವರ” (2) ಒಬ್ಬ ತಂದೆಗೆ **ಕನ್ಯೆ**ಯಾಗಿರುವ ಮಗಳಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ತಂದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	36	"jn8j"	"translate-unknown"	"ἀσχημονεῖν ἐπὶ"	1	"he is acting improperly toward"	"ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಬೆತ್ತಲೆತನ ಅಥವಾ ತಪ್ಪಾದ ಲೈಂಗಿಕ ನಡವಳಿಕೆ ಸೇರಿದಂತೆ ಲೈಂಗಿಕ ತಪ್ಪಾದತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ** ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ** ತಪ್ಪಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ತಪ್ಪಾದ ಲೈಂಗಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವುದು. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತಪ್ಪಾದ ಸಂಭೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು"" (2) ಮಗಳು ಮದುವೆಯಾಗುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಿಷೇಧಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವುದು. ಇದು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	36	"dsma"	"translate-unknown"	"τὴν παρθένον αὐτοῦ"	1	"he is acting improperly toward"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ಕನ್ಯೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಮಹಿಳೆ. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರ"" (2) ಎಂದಿಗೂ ಮದುವೆಯಾಗದ ಮಗಳು. ಇದು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಅವಿವಾಹಿತ ಮಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	36	"crb8"	"figs-gendernotations"	"ᾖ"	1	"his virgin"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷನನ್ನು ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಿದರೆ: (1) ಮಹಿಳೆ, ಪುರುಷನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಮಹಿಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ತಂದೆಯ ಮತ್ತು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. (2) ಪುರುಷ, ಇದು ಪುರುಷನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಪುರುಷನ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	7	36	"whuj"	"translate-unknown"	"ὑπέρακμος"	1	"his virgin"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು  ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಯಸ್ಸಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವಯಸ್ಸಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಇದು ತಂದೆಯ ಮತ್ತು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮದುವೆಯಾಗಲು ಸರಾಸರಿ ವಯಸ್ಸಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು"" (2) ಪೂರ್ಣ ಲೈಂಗಿಕ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಇದು ತಂದೆಯ ಮತ್ತು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ಧವಾಗಿರುವ” ಅಥವಾ “ಸಂಭೋಗಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	36	"m0hq"	"writing-pronouns"	"ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι…ποιείτω"	1	"his virgin"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ **ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸನ್ನು ಮೀರಿದೆ-ಹಾಗಾದರೆ ಅದು ಹೀಗಿರಬೇಕು: ಅವನು ಮಾಡಬೇಕು” (2) ಮದುವೆಯಾಗುವ ಅಗತ್ಯತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯ ವಯಸ್ಸನ್ನು ಮೀರಿದೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ-ಅವನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	36	"wfea"	"writing-pronouns"	"ὃ θέλει ποιείτω"	1	"his virgin"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸುವ ನಿಶ್ಚಿತ ವರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಶ್ಚಿತ ವರನು ತನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (2) ತನ್ನ ಮಗಳು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಬಯಸುವ ತಂದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆ ತನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	36	"pyh7"	"figs-explicit"	"ὃ θέλει ποιείτω"	1	"let them marry"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಏನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು  ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನಿಶ್ಚಿತ ವರನು ಹೇಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಲು ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಬಯಸಿದಂತೆ ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು"" (2) ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗಳು ಹೇಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಬಯಸಿದಂತೆ ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	36	"ugk2"	"figs-imperative"	"ποιείτω"	1	"let them marry"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಮಾಡಲೇಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲಿ"" ನಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮಾಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	36	"j6lc"	"figs-imperative"	"γαμείτωσαν"	1	"let them marry"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಮಾಡಬಹುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮದುವೆಯಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	7	36	"wdj5"	"writing-pronouns"	"γαμείτωσαν"	1	"let them marry"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಪುರುಷನನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಮತ್ತು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಎರಡಕ್ಕೂ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯು ಮದುವೆಯಾಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	37	"ta66"			0	"But if he is standing firm in his heart"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆಯೇ ([7:36](../07/36.md)), ಈ ವಚನವು ಎರಡು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: (1) ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ, ಈ ವಚನವು ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗದಿರಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ **ಒಳ್ಳೇದನ್ನು** ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (2) ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ, ಈ ವಚನವು ಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗದಂತೆ ತಡೆಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ತಂದೆ **ಒಳ್ಳೇದನ್ನು** ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅನುಸರಿಸುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಆಯ್ಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಯಾವುದೇ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಗುರುತಿಸುತ್ತೇನೆ. ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ."
"1CO"	7	37	"nm99"	"figs-metaphor"	"ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος"	1	"But if he is standing firm in his heart"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಹೃದಯ**ವು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು “ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ” ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ** ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅವರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ **ದೃಢವಾಗಿ** ನಿಂತಿರುವಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ  ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಇತ್ಯರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ದೃಢವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	37	"uthl"	"figs-metonymy"	"ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದು ಮಾನವರು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಜನೆಮಾಡುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದರ  ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ... ಅವನ ಸ್ವಂತ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಯೋಜನೆಮಾಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ... ಅವನೇ ಯೋಜನೆಮಾಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	7	37	"v41a"	"figs-abstractnouns"	"ἔχων ἀνάγκην"	1		"** ಬಲವಂತ** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ಒತ್ತಾಯ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ಅವನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	37	"o8o2"	"figs-abstractnouns"	"ἐξουσίαν…ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಚಿತ್ತ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ""ನಿಯಂತ್ರಣ"" ಮತ್ತು ""ಬಯಸುವ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಆಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	37	"vjrv"	"figs-infostructure"	"τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει"	1		"ಈ ಮೂರು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಹಜವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದೇಶವು ಅಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಮರುಕ್ರಮಗೊಳಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	7	37	"b7sk"	"writing-pronouns"	"τοῦτο…ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಪೌಲನು ಹೇಳಲಿರುವದನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಅವನು ಏನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ-ಅಂದರೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	7	37	"fny7"	"figs-idiom"	"τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದರೆ: (1) ಪುರುಷನು ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವಳನ್ನು **ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಹಾಗೆಯೇ ಇರಲು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ**. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನಿಗೆ ಅವಿವಾಹಿತರಾಗಿ ಇರಲು"" (2) ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ **ಕನ್ಯೆ** ಆಗಿರಲು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	7	37	"k842"	"figs-ellipsis"	"καλῶς ποιήσει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನನ್ನು **ಚೆನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕನ್ಯೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಅವನು **ಚೆನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನ ವಚನದಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ಊಹಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಏನನ್ನು **ಚೆನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸರಿ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ಉತ್ತಮ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	7	37	"mebk"	"figs-pastforfuture"	"ποιήσει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಯಾವುದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	7	38	"c93x"	"figs-genericnoun"	"ὁ γαμίζων…ὁ μὴ γαμίζων"	1		"ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು **ಮದುವೆಯಾಗುವವನು** ಮತ್ತು **ಮದುವೆಯಾಗದವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಹೊರತು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮದುವೆಯಾಗುವ ಯಾರಾದರೂ ... ಮದುವೆಯಾಗದ ಯಾರಾದರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	7	38	"px3z"	"translate-unknown"	"ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (2) ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡುವ ತಂದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	38	"idyk"	"translate-unknown"	"ὁ μὴ γαμίζων"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಶ್ಚಿತ ವರನ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ನಿಶ್ಚಿತ ವರನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (2) ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ತಂದೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿ ಕೊಡದ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	7	38	"kdm6"	"figs-pastforfuture"	"ποιήσει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಯಾವುದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	7	39	"d413"	"figs-metaphor"	"δέδεται ἐφ’"	1	"A wife is bound for as long as her husband lives"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದ್ಧತೆ** ಎಂಬುದು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಕಾನೂನು ಮತ್ತು ನೈತಿಕ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಬಾಧ್ಯತೆಯು ಪೌಲನು ಪುರುಷನನ್ನು  ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಂಧಿಸುವ ಹಗ್ಗದಂತೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬದ್ಧತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಗಂಡನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	39	"jhq4"	"figs-activepassive"	"γυνὴ δέδεται"	1	"A wife is bound for as long as her husband lives"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ  ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ""ಬಂಧಿಸುವ"" ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬದ್ಧಳಾಗಿರುವ **ಹೆಂಡತಿಯ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ""ದೇವರು"" ಅಥವಾ ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು"" ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಂಡತಿಯು ಮದುವೆಯಾಗಬೇಕು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಂಧಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	7	39	"ms7z"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν…κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν"	1	"for as long as … lives"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ **ಗಂಡ** ಸಾಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಯದೇ ಇರಬಹುದು. ನಂತರ **ಗಂಡ ಸತ್ತರೆ** ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಂಬಂಧಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ** ಇದ್ದಲ್ಲಿ ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಹೆಂಡತಿಗಾದರೂ ಗಂಡ ಸತ್ತರೆ ಅವಳು ಸ್ವತಂತ್ರಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	7	39	"f1dy"	"grammar-connect-exceptions"	"ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν Κυρίῳ"	1	"whomever she wishes"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಈ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೆ ಅವಳು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಲು ಅವಳು ಸ್ವತಂತ್ರಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	7	39	"y6rz"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"whomever she wishes"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ** ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ** ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ** ಕರ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು, ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	7	40	"hwz4"	"figs-abstractnouns"	"κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην"	1	"my judgment"	"**ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದರ  ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಾಮವಾಚಕ ಭಾವನಾಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ""ತೀರ್ಪು ಮಾಡು"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	7	40	"pse4"	"figs-explicit"	"οὕτως μείνῃ"	1	"lives as she is"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ([7:39](../07/39.md)) ಅವಳ ಗಂಡ ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಅವಳು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವುದು** ಎಂದರೆ “ಅವಳ ಗಂಡ ಸತ್ತ ನಂತರ ಅವಿವಾಹಿತಳಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು”  ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವಳು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುವುದು ** ಎಂಬುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೆಂಡತಿಯು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ  ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಅವಿವಾಹಿತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	7	40	"hd7f"	"figs-explicit"	"κἀγὼ, Πνεῦμα Θεοῦ ἔχειν"	1	"happier"	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತನ್ನ **ತೀರ್ಪು** **ದೇವರ ಆತ್ಮ**ನಿಂದ ಬೆಂಬಲಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ದೇವರ ಆತ್ಮವು ನನಗಿದೆ"" (2) ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಇರುವಷ್ಟು **ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ನನಗೂ ದೇವರ ಆತ್ಮವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	"intro"	"c8l6"			0		"# 1 ಕೊರಿಂಥ 8 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕಾರ<br><br>5. ಆಹಾರದ ಕುರಿತು(8:111:1)<br> * ಆಹಾರ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಸತ್ಯದ ಕುರಿತು (8:16)<br> * “ಬಲಹೀನರ”ನ್ನು ಗೌರವಿಸುವದು (8:713)<br><br>## Sಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು<br><br> ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿ, ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿದ ನಂತರ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದ ಜನರು ನೈವೇದ್ಯ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಭಾಗವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದಿತ್ತು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಶ್ರೀಮಂತರಲ್ಲದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಯಜ್ಞದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ಅವರು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕೆಲವು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದಾಗಿದೆ. ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಅಥವಾ ತಿನ್ನದಿರುವದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರ ಹೇಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])<br><br>### “ಬಲಹೀನ”<br><br>In [8:9](../08/09.md), [11](../08/11.md), “ಬಲಹೀನ”ರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು in [8:7](../08/07.md), [10](../08/10.md), [12](../08/12.md), ಅವನು “ಬಲಹೀನ”ರ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.  ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವದನ್ನು ತಿನ್ನುವದರಿಂದ ಪಾಪವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು “ಬಲಹೀನ” ಮನಸಾಕ್ಷಿಯುಳ್ಳ ಬಲಹೀನ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬಹುಶಃ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸರಿ ಅನಿಸದ ನಿಮಿತ್ತ  ಕೊರಿಂಥದವರು “ಬಲಹೀನ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಬಹುದು. ಅಂದರೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತೇ ಎಂದಿಗೂ ತಿನ್ನದಂತೆ, “ಬಲಹೀನ” ಜನರನ್ನು ಗೌರವಿಸಿರಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಎಂದೂ  “ಬಲಿಷ್ಠರು”ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಲ್ಲ, “ಬಲಿಷ್ಠರು”  ಬಹುಶಃ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವರಿಗೆ ಸರಿ ಎನಿಸಿರಬಹುದು. <br><br>### ಜ್ಞಾನ<br><br> “ಜ್ಞಾನ” ದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ [8:1](../08/01.md), [7](../08/7.md) ರಲ್ಲಿ, [1011](../08/10.md) ಮತ್ತು   “ತಿಳುವಳಿಕೆ” [8:24](../08/02.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖ . ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, [8:46](../08/04.md) ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ “ಜ್ಞಾನ” ಅದಕ್ಕೆ  ತದ್ವಿರುದ್ದವಾಗಿ “ಬಲಹೀನ”ನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ “ಜ್ಞಾನ” ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ವಿವರಣೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ: ಬೇರೆ ಜನರಿಗೆ ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಕರ್ತರುಗಳು ಇರಬಹುದು, ತ್ರೈಯಕತ್ವದ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ಕರ್ತನು ಎಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ “ಜ್ಞಾನ”ವು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಮಹತ್ವ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ. ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಈ “ಜ್ಞಾನ”ದ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯದವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])<br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ವೃದ್ಧಿ<br><br>In [8:1](../08/01.md), “ಜ್ಞಾನ” (ಉಬ್ಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ) ಪ್ರೀತಿ  (ಕಟ್ಟುತ್ತದೆ) ಏನು ಎಂಬುದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.”ಕಟ್ಟುವದು” ಪದ ಇತರ ಕ್ರೈಸ್ರರಿಗೆ ದೇವರ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಕಾಳಜಿ ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಈ ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [8:10](../08/10.md) ರಲ್ಲಿ “ಕಟ್ಟುವದು” ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ   ಒಬ್ಬ “ಬಲವಿಲ್ಲ”ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿತವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸೇವಿಸಿದ ನಂತರ “ಬಲಹೀನ” ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯವನಿಗೆ ”ಕಟ್ಟುವದು” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಕಟ್ಟುವದು” ಎಂದರೆ ಮನಃಸಾಕ್ಞಿಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ತೊಂದರೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದವನಿಗೆ ಒಬ್ಬನು ಮಾಡುವ ಸಹಾಯ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಬೇರೆ ತೊಂದರೆಗಳು ಇರುವದು ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ<br><br>###ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಕರ್ತರುಗಳು<br><br> [8:45](../08/04.md) ರಲ್ಲಿ ವಿಗ್ರಹಗಳು “ಏನೂ ಅಲ್ಲ” ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [10:2021](../10/20.md) ರಲ್ಲಿ ಆದ್ದರಿಂದ ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಕರ್ತರು ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವದನ್ನು ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವನು: ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಬೇರೆ “ದೇವರುಗಳನ್ನು” ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಏನನ್ನೋ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ:ದೆವ್ವಗಳನ್ನೋ, ಎಂದು ಅವನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ,”ದೇವರುಗಳು” ಮತ್ತು “ಕರ್ತರು” ಎಂದು ಬೇರೆ ಜನರು ಕರೆಯುವವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])"
"1CO"	8	1	"cep1"	"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"Now about"	"[7:1](../07/01.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಇದರ ಕುರಿತು**ಹೊಸ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಲು ಇಚ್ಛಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ವಿಷಯವೇನೆಂದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಇದರ ಕುರಿತು** ಎಂಬ ಅನುವಾದವನ್ನು [7:1](../07/01.md), [7:25](../07/25.md)ದಲ್ಲಿ “ಇದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ” ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	8	1	"g5t3"	"translate-unknown"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"food sacrificed to idols"	"ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ ವಧಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನುವದರ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಮಾಂಸ ಮಾತ್ರವೇ ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನುವದಕೋಸ್ಕರ ಲಭ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಅನೇಕ ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ದೇವಾಲಯ ಅಥವಾ ದೇಗುಲದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಜನರು ತಿನ್ನಬಹುದಿತ್ತು, ಕೆಲವು ಸಮಯ  ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದಿತ್ತು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ಕೆಲವು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ, ಕ್ರೈಸ್ತ್ರರು ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿನ್ನಬಹುದು ಅಥವಾ ತಿನ್ನಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸ ಪದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಪದವಿರದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ವಿವರಾಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	8	1	"beh8"	"figs-activepassive"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"food sacrificed to idols"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಅರ್ಪಣೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಅರ್ಪಣೆ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿಶ್ಚಿತ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	1	"vk06"	"figs-explicit"	"οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν"	1	"food sacrificed to idols"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು: (1) ತನ್ನದೇ ಆದ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದರ ಕುರಿತು:**ಜ್ಞಾನ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ಜ್ಞಾನ ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ”
(2) ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿ ಬರೆದಿದ್ದರು, [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md) ದಲ್ಲಿ ಅದರಿಂದ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬರೆದಿದ್ದೀರಿ,ʼನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ಜ್ಞಾನ ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವುʼ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	1	"a6hi"	"figs-explicit"	"πάντες γνῶσιν ἔχομεν"	1	"food sacrificed to idols"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಜ್ಞಾನ** ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. [8:46](../08/4.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ಇಲ್ಲಿ,ಪೌಲನು ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವಂತೆ, ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, **ಜ್ಞಾನ** ಇದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬಹುದು. **ಜ್ಞಾನ** ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, **ವಿಗ್ರಹಗಳು** ಅಥವಾ ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು**ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕುರಿತು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಜ್ಞಾನವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	1	"ytrf"	"figs-abstractnouns"	"πάντες γνῶσιν ἔχομεν…ἡ γνῶσις"	1		"**ಜ್ಞಾನ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ತಿಳಿದುಕೊ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	8	1	"yw8s"	"figs-abstractnouns"	"ἡ δὲ ἀγάπη"	1	"but love builds up"	"**ಪ್ರೀತಿ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರೀತಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ  ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	8	1	"an8s"	"figs-metaphor"	"ἀγάπη οἰκοδομεῖ"	1	"love builds up"	"ಈ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು **ಕಟ್ಟಬೇಕು**ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು  ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮನೆಯನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಟ್ಟುವಂತೆ, **ಪ್ರೀತಿ**ಯು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪ್ರೌಡಿಮೆ ಬರಲು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿಯು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	2	"egjr"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω"	1	"thinks he knows something"	"ನಿಜ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಪದ ಉಪಯೋಗಸಿದ್ದಾನೆ. **ತನಗೆ ಏನಾದರೂ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಅಂದುಕೊಂಡರೂ  ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಂದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ  ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ತನಗೆ ಏನೋ ತಿಳಿದಿದೆ**ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಅವನು ಸಂಭವಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದರೂಪವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ**ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಉಪವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪರಿಚಯದ ವಾಕ್ಯ “ಎಂದಾದರೂ” ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯಾರಾದರೂ “ತನಗೆ ಏನಾದರೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದಾದರೂ ತನಗೆ ಏನೋ ತಿಳಿದಿದೆ ಯಾರಾದರೂ ಭಾವಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	8	2	"qbh9"	"figs-gendernotations"	"ἐγνωκέναι…οὔπω ἔγνω…δεῖ"	1	"thinks he knows something"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಅವನು**ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು  ಯಾರಾದರೂ ಎಂದು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವನು**ಪದ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದ ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ…ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳಿಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ…ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	8	3	"qsa7"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ…τις ἀγαπᾷ τὸν Θεόν, οὗτος ἔγνωσται"	1	"that person is known by him"	"ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, ನಿಜ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಪದ ಉಪಯೋಗಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ **ದೇವರನ್ನು** ಪ್ರೀತಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ನಂತರ ಅವನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ದೇವರನ್ನು** ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರೆ, ಸಂಭವಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದರೂಪವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ**ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಉಪವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪರಿಚಯದ ವಾಕ್ಯ “ಎಂದಾದರೂ” ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಾಗ, ಅದು ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	8	3	"etd6"	"figs-activepassive"	"οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ"	1	"that person is known by him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು  **ದೇವರು**  “ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವರು ಯಾರು“ ಅದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತಿಳಿದಿರುವನು ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	3	"lnwx"	"writing-pronouns"	"οὗτος…αὐτοῦ"	1	"that person is known by him"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅದು ಒಂದು**ಪದಕ್ಕೆ  **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ **ಆತನಿಗೆ**ಎಂಬುದು **ದೇವರನ್ನು** ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸರ್ವನಾಮ ಪದಗಳು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ….ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	8	4	"v4gx"	"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ"	1	"General Information:"	"ಮತ್ತೇ **ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ** ಕುರಿತು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕುರಿತು** ಎಂಬುದನ್ನು [8:1](../08/01.md) ದಿಂದ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿರುವ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಅವನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂದಿರುಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	8	4	"bgd2"	"figs-possession"	"τῆς βρώσεως…τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"General Information:"	"**ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ**ಮಾಂಸವನ್ನು **ತಿನ್ನುವುದರ**ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಈ ರೂಪದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮೌಖಿಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	8	4	"wkep"	"translate-unknown"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವದು” ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಮಾಂಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	8	4	"mbqo"	"figs-activepassive"	"τῶν εἰδωλοθύτων"	1	"General Information:"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಅರ್ಪಣೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಅರ್ಪಣೆ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿಶ್ಚಿತ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	4	"y3ee"	"figs-explicit"	"οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς"	1	"We know that an idol in this world is nothing and that there is no God but one"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು: (1) ತನ್ನದೇ ಆದ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕುರಿತು:**ವಿಗ್ರಹ**.ಮತ್ತು **ದೇವರು**ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಿಗ್ರಹಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನೂ ಅಲ್ಲ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನ ಹೊರತಾಗಿ ನಿಜ ದೇವರಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು”
(2) ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿ ಬರೆದಿದ್ದರು, [6:1213](../06/12.md); [7:1](../07/01.md) ದಲ್ಲಿ ಅದರಿಂದ ಅವನು ಅದಕ್ಕೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿರಬಹುದು. ನೀವು [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿನ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬರೆದಿದ್ದೀರಿ,ʼಲೋಕದಲ್ಲಿನ ವಿಗ್ರಹವು ಏನೂ ಅಲ್ಲ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ದೇವರಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	4	"g67g"	"figs-metaphor"	"οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ"	1		"ವಿಗ್ರಹಗಳು ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ವಿಗ್ರಹ**ವು **ಏನೂ ಅಲ್ಲ**ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ರೂಪ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಮೆಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಏನೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸತ್ಯ ದೇವರ ಅಸ್ತಿತ್ವ ಮತ್ತು ಬಲ **ವಿಗ್ರಹ**ಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರುಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರುಗಳಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	4	"w8ar"	"grammar-connect-exceptions"	"οὐδεὶς Θεὸς εἰ μὴ εἷς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿ, ಉಪವಾಕ್ಯದ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು  ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು ಇದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	8	4	"tx5b"	"figs-explicit"	"εἰ μὴ εἷς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮಾತುಗಳು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md) ರಲ್ಲಿ “ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ” ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಯಾವ ಓದುಗಾರನಾದರೂ ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಟಿಪ್ಪಣಿ ಅಥವಾ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ವಾಖ್ಯಾನುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ, ಒಬ್ಬನ ನಿರೀಕ್ಷೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	5	"s77m"	"grammar-connect-condition-contrary"	"καὶ…εἴπερ"	1	"so-called gods"	"ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೂ**ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಪೌಲನು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುತ್ತಿಲ್ಲ.ಬೇರೆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, **ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು **ಅನೇಕ ಕರ್ತರು** ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ. **ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು **ಅನೇಕ ಕರ್ತರು** ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಜನರು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ವಿಚಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗೆ, ಅವನ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವು, ಬೇರೆ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಕುರಿತು, **ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು ಕರ್ತರು** ಎಷ್ಟು ಎಂಬುದು ವಿಷಯವಲ್ಲ,  ([8:6](../08/06.md)) ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ಕರ್ತನು ಎಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೂ**ಪದವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೇಳುವವನ ನಂಭಿಕೆ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಇರಬಹುದು ಆದರೂ” ಅಥವಾ “ಎಂದು ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	8	5	"sl8j"		"εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ"	1	"so-called gods"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ”"
"1CO"	8	5	"x4ob"	"figs-merism"	"θεοὶ, εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς"	1	"so-called gods"	"**ಆಕಾಶ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿ**ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಆತನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ಸೃಷ್ಟಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರುಗಳಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
"1CO"	8	5	"l7ib"	"figs-irony"	"θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί"	1	"many “gods” and many “lords.”"	"**ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳ** ಮತ್ತು **ಕರ್ತರು* ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದಲೂ **ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು **ಕರ್ತರು**ಇವುಗಳು ಜನರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೆಸರುಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಸುತ್ತ ಗುರುತನ್ನು ಯು ಲ್‌ ಟಿ ಯವರು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಕರೆಯುವ **ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು **ಕರ್ತರು** ನಿಜವಾಗಿ ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ನಂಬಿಲ್ಲ;ಬದಲಾಗಿ [10:2021](../10/20.md) **ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು **ಕರ್ತರು**ಈ ವಿಷಯಗಳುನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವಗಳು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ದೇವರುಗಳು** ಮತ್ತು **ಕರ್ತರು** ಎಂದು ಪೌಲನ ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಬೇರೆಯವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಅನೇಕ ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಕರ್ತರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	8	6	"y6hq"	"figs-explicit"	"ἡμῖν εἷς Θεὸς"	1	"Yet for us there is only one God"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮಾತುಗಳು ಅವನು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md) ರಲ್ಲಿ  [8:4](../08/04.md) ಎಂದು ಯಾವ ಓದುಗಾರನಾದರೂ ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗವು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, “ಕರ್ತನು ನಮ್ಮ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ”, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಟಿಪ್ಪಣಿ ಅಥವಾ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ವಾಖ್ಯಾನುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಎಂಬ ಶಾಸ್ತ್ರ ಮಾತನ್ನು ನಾವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ.
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	6	"sv67"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ"	1	"Yet for us there is only one God"	"**ತಂದೆ**ತ್ರೈಯಕತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶಿರ್ಷೀಕೆಯಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು. ನಿಮಗೆ ಅದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"1CO"	8	6	"x3d6"	"figs-explicit"	"ἐξ οὗ τὰ πάντα"	1	"Yet for us there is only one God"	"**ದೇವರು ತಂದೆ** ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಂತಿಮ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. **ಸಮಸ್ತವು ಯಾರಿಂದ” ವಾಕ್ಯ ನಿಮ್ಮೋದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಾಗಿ ** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ** ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	6	"vw06"	"figs-explicit"	"ἡμεῖς εἰς αὐτόν"	1	"Yet for us there is only one God"	"**ನಾವು**ಬದುಕಿರುವದು ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.**ನಾವು ಯಾರಿಗೋಸ್ಕರ (ಇದ್ದೇವೆ)** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಕ್ರೈಸ್ರರ ಜೀವನದ ಉದ್ಧೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯಂತೆ ** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು **ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ ನಾವು ಯಾರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	6	"cokf"	"figs-explicit"	"δι’ οὗ τὰ πάντα"	1	"Yet for us there is only one God"	"ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ**ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ** ಮೂಲಕ **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು**ಸೇತುವೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಆತನ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು**ವಾಕ್ಯ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸೇತುವೆಯಂತೆ, **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ**ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮೂಲಕ ಸಮಸ್ತವು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	6	"jsqb"	"figs-explicit"	"ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ"	1	"Yet for us there is only one God"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ: (1) **ನಾವು** ಬದುಕಿರುವದು ಏಕೆಂದರೆ ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದು ಮತ್ತು ನಂತರ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯಾರ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ” (2) **ನಾವು**ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಜೀವನ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನ ಕೊಟ್ಟಾತನ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	7	"th5p"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις"	1	"General Information:"	"**ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು**, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಜನರು **ಜ್ಞಾನ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಅವರಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಏಕೈಕ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಹೇಗೆ ಆಗಿದ್ದಾರೆ.ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಜ್ಞಾನ* ಯಾರಾಲ್ಲಿಯೂ **ಇಲ್ಲ**, ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	7	"v7lt"	"figs-idiom"	"τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου"	1	"everyone … some"	"ಸೂಚಿಸಿರುವ **ವಿಗ್ರಹಗಳ ಪದ್ದತಿ**ಯು **ವಿಗ್ರಹ**ಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಂಬಂದಿಸಿದ ನಿಯಮಿತ ಅಭ್ಯಾಸಗಳು, **ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ** ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು  ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. **ವಿಗ್ರಹಗಳ ಪದ್ದತಿ**ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, “ನಿಯಮಿತ” ವಿಗ್ರಹಗಳಾರಾಧನೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	8	7	"heud"	"figs-abstractnouns"	"τῇ συνηθείᾳ…τοῦ εἰδώλου"	1	"everyone … some"	"**ಪದ್ಧತಿ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕ್ಕೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,**ಉಪಯೋಗಿಸು** ಅಥವಾ ರೂಢಿ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ರೂಢಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	8	7	"e737"	"figs-explicit"	"ἕως ἄρτι"	1	"everyone … some"	"ಈ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆಗಿರುವ ಕಾಲವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥ, ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಗುವವರೆಗೂ ಈ ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವನು ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವ ಕಾಲದ ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲ, **ಈ ವರೆಗೆ**ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ಜನರು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಕಾಲವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರೆಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	7	"jdnr"	"translate-unknown"	"εἰδωλόθυτον"	1	"everyone … some"	"ಇಲ್ಲಿ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು **ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸ”.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	8	7	"pdev"	"figs-activepassive"	"εἰδωλόθυτον"	1	"everyone … some"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಅರ್ಪಣೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಸಮರ್ಪಣೆ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿಶ್ಚಿತ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	7	"o04n"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν"	1	"everyone … some"	"ಈ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) **ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು** ತಿನ್ನುವದರ ಕುರಿತು ಜನರು ಇರುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಸಂಭವಿಸುವದು” 
(2) ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದ**ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳ**ವಿಷಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಜನರು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ, 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವಂತೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	8	7	"xl4f"	"grammar-collectivenouns"	"ἡ συνείδησις αὐτῶν"	1	"everyone … some"	"**ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲರು **ತಮ್ಮ** ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪ್ರತಿ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"1CO"	8	7	"pbyx"	"figs-metaphor"	"ἀσθενὴς οὖσα"	1	"everyone … some"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಹೀನ** **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅಪರಾಧಿ ಭಾವನೆಯತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಬಲಹೀನ**ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹುಶಃ ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಲಹೀನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಇರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	7	"ba7e"	"figs-activepassive"	"ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται"	1	"is defiled"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ತಮ್ಮ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಅಪವಿತ್ರ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, **ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು** ಅಥವಾ “ಅವರು” ಪೌಲನು ಸೂಚಿದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಮುಂದೆ ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸಾಕ್ಷಿಯು ಬಲಹೀನವಾಗಿದೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	8	"ii4m"	"figs-personification"	"βρῶμα…ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ"	1	"food will not present us to God"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಹಾರವು**ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ದೇವರ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತರಲಾರದು**ಎಂದು  ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ, ಯಾರೊಬ್ಬರನ್ನು **ಹತ್ತಿರ ನಮ್ಮನ್ನು ತರಲು** ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಆಹಾರವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂದವನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠ ಮಾಡುವುದು ಎಂದೇನೂ ಇಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಉತ್ತಮ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆಹಾರವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯಾವ ಬಲವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವು ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯಾವುದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	8	8	"yzt9"	"grammar-connect-logic-contrast"	"οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν"	1	"food will not present us to God"	"“ತಿನ್ನುವುದು” ಮತ್ತು ತಿನ್ನದಿರುವುದು” ಎರಡು ಭಾಗದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯಗಳ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೂ ಏನೂ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಾವು ತಿಂದರೂ ನಮಗೆ ಏನೂ ಹೆಚ್ಚಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	8	8	"wp5k"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα; οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν"	1	"food will not present us to God"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು *ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ನಿಜ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ತಿನ್ನದಿದ್ದರೂ**, ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು *ತಿಂದರೂ**ಎಂಬುದು  ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಪ್ರತಿ ಆಯ್ಕೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಯಾವಾಗಲಾದರೂ**ಇಂಥ ಪದದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ**ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಾದರೂ ನಾವು ತಿನ್ನದಿರುವುದರಿಂದ ನಮಗೆ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಾವಾಗಾದರೂ ನಾವು ತಿಂದಾಗ ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	8	8	"x91v"	"figs-explicit"	"ὑστερούμεθα…περισσεύομεν"	1	"We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it"	"**ನಾವು**  **ಕೊರತೆ** ಅಥವಾ **ಹೆಚ್ಚು** ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು  ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಡಿರಿ. ನಾವು **ಕೊರತೆ** ಅಥವಾ **ಹೆಚ್ಚಳ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು, ಅದು ದೇವರ ** ಅನುಗ್ರಹ** ಅಥವಾ **ಕೃಪೆ**ಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾವು ಕೊರತೆಯಿದ್ದರೂ ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹ… “ನಾವು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	8	"ciez"	"figs-explicit"	"μὴ φάγωμεν…φάγωμεν"	1	"We are not worse if we do not eat, nor better if we do eat it"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ **ಆಹಾರ** ಯಾವ ರೀತಿಯದ್ದು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ *ನಾವು ತಿನ್ನುವ**ದು ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬೇಡಿರಿ. **ನಾವು ತಿನ್ನು**ವದು ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವದಿದ್ದರೆ, “ಕೆಲವು ತರಹದ ಆಹಾರ” ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಜಾತಿವಿಶಿಷ್ಟತೆ ಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ತರಹದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ… ನಾವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ತರಹದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	9	"ns0y"	"figs-explicit"	"ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη"	1	"those who are weak"	"([8:8](../08/08.md)) ದಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ , **ಆಹಾರ**ದ ಮೇಲಿರುವ  ಅವರ **ಅಧಿಕಾರ**ವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಅಂಶವೇನೆಂದರೆ ಆಹಾರದ **ಅಧಿಕಾರ**ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ದೇವರ ಹತ್ತಿರ ಹೆಚ್ಚು  ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಬೇಕೇ. ಬದಲಿಗೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಹಾರದ ಮೇಲೆ **ಅಧಿಕಾರ**ವಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಏನೂ ಬೇಕಾದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಅಧಿಕಾರ** ಏನು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, “ಆಹಾರದ” ಮೇಲೆ **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರದ ಮೇಲಿನ ಈ ಅಧಿಕಾರವು ನಿಮ್ಮದು” ಅಥವಾ “ತಿನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅಧಿಕಾರವು  ನಿಮ್ಮದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	9	"vu0y"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη"	1	"those who are weak"	"**ಅಧಿಕಾರ**ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಆಳು** ಅಥವಾ “ನಿರ್ವಹಿಸು” ಮತ್ತು “ಆಹಾರ” ಅಥವಾ “ತಿನ್ನುವದು” ಸೇರಿಸಿ ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರದ ಮೇಲೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ವಹಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	8	9	"loo1"		"ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη"	1	"those who are weak"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅಧಿಕಾರವು ನಿಮ್ಮದು”"
"1CO"	8	9	"f3ds"	"figs-metaphor"	"τοῖς ἀσθενέσιν"	1	"those who are weak"	"[8:7](../08/07.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಬಲಹೀನ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅಪರಾಧಿ ಭಾವನೆಯತ್ತ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. **ಬಲಹೀನ** ವುಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಬಹುಶಃ ತಪ್ಪು  ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಲಹೀನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂಕ್ಷ್ಮ” ಅಥವಾ “ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಿಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	9	"deu5"	"figs-nominaladj"	"τοῖς ἀσθενέσιν"	1	"those who are weak"	"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಬಲಹೀನ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾಮಪದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	8	10	"usg7"	"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν…τις ἴδῃ"	1	"sees the one who has"	"ಇದು ಊಹಾಪೋಹಗಳು ಇರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಇದು ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ. ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಹೇಳಿಕೆ ಏನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಸಂಭವಿಸುವದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ ಏನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಂತರ “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ನಂತರ” ಇಂಥ ಪದಗಳನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನೋಡಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ” ಅಥವಾ “ ನಂತರ ಯಾರಾದರೂ ನೋಡಿದರೆ, (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	8	10	"a7qn"	"figs-explicit"	"γνῶσιν"	1	"sees the one who has"	"**ಜ್ಞಾನ**ದ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [8:46](../08/04.md) ದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳಕುರಿತು **ಜ್ಞಾನ**ದ ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಮಾತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವುದು. ಜ್ಞಾನದ ಕುರಿತು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಮತ್ತುವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯದ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	10	"v611"	"figs-abstractnouns"	"τὸν ἔχοντα γνῶσιν"	1	"sees the one who has"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜ್ಞಾನ**ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕ್ಕೆ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ತಿಳಿ**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	8	10	"xhn9"	"translate-unknown"	"κατακείμενον"	1	"sees the one who has"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಕೆಳಗೆ ಅವರ ಕಡೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು(**ಒರಗಿ**) ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಒರಗಿಕೊಂಡು ಊಟ ಮಾಡುವುದು** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಂಗಿ ವಿವರಣೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	8	10	"ph53"	"figs-rquestion"	"οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται, εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν"	1	"sees the one who has"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸೇರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದನು. ಊಹಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ “ಹೌದು, ಅದು ಕಟ್ಟುತ್ತದೆ” ಎಂದಾಗಿತ್ತು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಅವನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯು ಬಲಹೀನವಾಗಿದ್ದರೆ,  ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಿನ್ನಲು ಮುಂದಾಗುವನು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	8	10	"i6ej"	"figs-gendernotations"	"αὐτοῦ"	1	"his … conscience"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ**ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ., ಆದರೆ ಇದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರ ಲಿಂಗ ಯಾವದಾದರೂ ಇರಲಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ” ಅಥವಾ “ಅವಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	8	10	"x5pa"	"figs-metaphor"	"οἰκοδομηθήσεται"	1	"built up so as to eat"	"**ಅವನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯ ರಚನೆ “ಕಟ್ಟು*ವುದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಬಲಪಡಿಸುತ್ದದೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ. ರಚನೆಯು ಗಟ್ಟಿಯಾದಂತೆ, ನಂತರ ಅದು **ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತದೆ**ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಬಹುದಾದ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಿಷ್ಠವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	10	"t5ae"	"figs-activepassive"	"οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται"	1	"built up so as to eat"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಕಟ್ಟುವುದು” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ಯಾವುದಾದರೂ “ಅವುಗಳು ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವು”ದಿಲ್ಲ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ತಿನ್ನವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವ ಅವನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವುದಲ್ಲವೇ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	10	"ohzy"	"figs-metaphor"	"ἀσθενοῦς ὄντος"	1	"built up so as to eat"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಹೀನ** **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅಪರಾಧಿ ಭಾವನೆಯತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಬಲಹೀನ**ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹುಶಃ ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಲಹೀನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿರು” ಅಥವಾ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಅವನನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	10	"mdqc"	"translate-unknown"	"τὰ εἰδωλόθυτα"	1	"built up so as to eat"	"ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು**ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	8	10	"a7s8"	"figs-activepassive"	"τὰ εἰδωλόθυτα"	1	"built up so as to eat"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಅರ್ಪಣೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಸಮರ್ಪಣೆ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿಶ್ಚಿತ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	11	"g5tn"	"figs-activepassive"	"ἀπόλλυται…ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς, δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν"	1	"the one who is weak … is destroyed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ವ್ಯಕ್ತಿಯ ”ನಾಶನ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ನಾಶ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ನೀವು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾನ”ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.  ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು,: ಕ್ರಿಸ್ತನು. “ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾನ ಬಲಹೀನವಾದವನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ”.ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾನವು ಬಲಹೀನವಾದವನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಸಹೋದರನಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾಣ ಕೊಟ್ಟನಲ್ಲವೇ. “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	8	11	"x6jd"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἀσθενῶν…ὁ ἀδελφὸς"	1	"the one who is weak … is destroyed"	"ಬಲಹೀನವಾದವರು ಮತ್ತು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ಸಹೋದರ** ಮತ್ತು **ಬಲಹೀನ**ನು ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಏಕವಚನ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವುವಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನನಾದ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು, ಸಹೋದರನಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	8	11	"zy3t"	"figs-metaphor"	"ὁ ἀσθενῶν"	1	"the one who is weak … is destroyed"	"[8:7](../08/07.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಬಲಹೀನ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅಪರಾಧಿ ಭಾವನೆಯತ್ತ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ. **ಬಲಹೀನ** ವುಕ್ತಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅವನು ಬಹುಶಃ ತಪ್ಪು  ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಲಹೀನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಬಹುದಾದ ರೂಪಕ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	11	"xs2l"	"figs-gendernotations"	"ὁ ἀδελφὸς"	1	"the one who is weak … is destroyed"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಸಹೋದರ* ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದ, ಸ್ತ್ರೀ ಅಥವಾ ಪುರುಷ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಸಹೋದರ**ಪದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದ ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	8	11	"ez6t"	"figs-yousingular"	"σῇ"	1	"your knowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯ ಒಳಗಿರುವವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದಕ್ಕೆ, **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	8	11	"gwc9"	"figs-explicit"	"γνώσει"	1	"your knowledge"	"**ಜ್ಞಾನ**ದ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [8:46](../08/04.md) ದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳ ಕುರಿತು **ಜ್ಞಾನ**ದ ಕುರಿತು ಪೌಲನ ಮಾತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವುದು. ಜ್ಞಾನದ ಕುರಿತು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ವಿಗ್ರಹಗಳ ಮತ್ತುವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯದ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	8	11	"f6bg"	"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ σῇ γνώσει"	1	"your knowledge"	"ಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಜ್ಞಾನ**ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕ್ಕೆ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ತಿಳಿ**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಳಿದಿರುವುದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	8	12	"azal"	"writing-pronouns"	"οὕτως"	1	"your knowledge"	"ಇಲ್ಲಿ, [8:1011](../08/10.md) ದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶ ಸರಣಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲು **ಹೀಗೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೀಗೆ** ಸೂಚಿಸುವುದೇನು ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	8	12	"d8ni"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"οὕτως…ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς, καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν, εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε"	1	"your knowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಯಾವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಕೊರಿಂಥದವರು “ಪಾಪ ಮಾಡಿ** ಮತ್ತು ಅವರ **ಸಹೋದರರ**ನ್ನು **ನೋಯಿಸಿ**, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ  ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿ**ದರು. **ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸಿ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿ**ದ ಮದ್ಯೆದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ  ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವು ಸಂಭವಿಸುವವು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನೀವು ಹೀಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸಿ, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ( ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	8	12	"i5f6"		"καὶ τύπτοντες"	1	"your knowledge"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನೋಯಿಸಿದಿರಿ”"
"1CO"	8	12	"o0w5"	"figs-gendernotations"	"τοὺς ἀδελφοὺς"	1	"your knowledge"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, *ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದ ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	8	12	"ti84"	"figs-metaphor"	"τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν"	1	"your knowledge"	"ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಾದ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಗೆ ನೋವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. . ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರ ತೋಳು ಮತ್ತು ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರು ಗಾಯ ಮಾಡಿದಂತೆ,  ಜ್ಞಾನವಿರುವ ಕೊರಿಂಥದವರು ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ **ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವರ ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಗಾಯ ಮಾಡಿದರು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಜ್ಞಾನ ಹೊಂದಿದ ಕೊರಿಂಥದವರು **ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯವರನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು, ಅಥವಾ **ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ** ಮಾಡಿ ತಪ್ಪಿಸ್ಥ ಭಾವನೆ ಹೊಂದಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೋಯಿಸಿದರು” ಅಥವಾ ಅವರ ಬಲಹೀನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸ್ಥ ಭಾವನೆ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	12	"x857"	"figs-metaphor"	"τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν"	1	"your knowledge"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಹೀನ** **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅಪರಾಧಿ ಭಾವನೆಯತ್ತ ನಡೆಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಬಲಹೀನ**ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹುಶಃ ಖಂಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಲಹೀನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ” ಅಥವಾ “ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಅವರನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	8	13	"i8tb"	"figs-personification"	"βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου"	1	"Therefore"	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಎಡವುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಆಹಾರ** ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. **ಆಹಾರ**ವು “ಮುಗ್ಗರಿಸು”ವಂತೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೋಜನಪದಾರ್ಥದಿಂದ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುವದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಿನ್ನುವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	8	13	"seua"	"figs-123person"	"εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"Therefore"	"ಕೊರಿಂಥದವರು ಅನುಸರಿಸಲು ಮಾದರಿಯಾಗುವ ಹಾಗೆ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಪದದ ಈ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನೇ ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರದ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಭೋನಪದಾರ್ಥದಿಂದ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ವಿಘ್ನವಾಗುವದಾದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಮಾಂಸವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	8	13	"vf92"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου"	1	"if food causes to stumble"	"ಇದರಲ್ಲಿ ಊಹಾಪೋಹಗಳಿರುವ ಸಾಧ್ಯೆತೆಗಳಿವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ಅದು ಸಂಭವಿಸುವದು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ. ಅದು ಸಂಭವಿಸುವದು ಎಂಬ ಸ್ಥಿತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ  ಸಂಭವಿಸದಿರುವದು ಏನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, “ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ ”ರಿಂದ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆಹಾರದ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	8	13	"eyrr"	"figs-gendernotations"	"τὸν ἀδελφόν"	-1	"Therefore"	"ಆದಾಗ್ಯೂ,**ಸಹೋದರ**ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರ**ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯರೇ… ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	8	13	"ucfd"	"figs-genericnoun"	"τὸν ἀδελφόν μου"	-1	"Therefore"	"ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ಸಹೋದರ**ನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿಲ್ಲ ಸಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. **ನನ್ನ ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಾವುದೇ ಸಹೋದರನಿಗೆ…… ನನ್ನ ಯಾವುದೇ ಸಹೋದರನಿಗೆ “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	8	13	"ra1m"	"figs-doublenegatives"	"οὐ μὴ"	1	"Therefore"	"ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗಳು**ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ** ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ಗದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಆಂಗ್ಲ ವಿದ್ವಾಂಸರು  ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯು,ಎಲ್‌,ಟಿಯವರು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ,ನೀವು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	8	13	"k5oj"	"figs-explicit"	"κρέα"	1	"Therefore"	"ಈ ಭಾಗದೂದ್ದಕ್ಕೂ, “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು** ಮುಖ್ಯವಾಗಿ **ಮಾಂಸ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಈ ತರಹದ **ಮಾಂಸ** ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು **ಮಾಂಸ**ವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವೋ ಅತವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಅವನು ಸಹಜವಾಗಿ **ಮಾಂಸ** ಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಮಾಂಸ** ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರುವುದೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ, ಅವನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಡವಿಬೀಳದಂತೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಂಸ, ಸಹ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	"intro"	"z8d4"			0		"# 1 ಕೊರಿಥ9 ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>## ರೂ ಮತ್ತು ರಚನೆ<br><br>5. ಆಹಾರದ ಕುರಿತು (8:111:1)<br> * ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (9:12)<br> * ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೆಂಬಲವನ್ನುಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (9:315)<br> * ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಬೆಂಬಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (9:1623)<br> * ಪೌಲನುಒಬ್ಬ ಕ್ರೀಡಾಪಟು (9:2427)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ <br><br>###ಸಭೆಯಿಂದ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದು, <br><br> ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು  [9:118](../09/01.md) ವೀಶೇಷವಾಗಿ ಪೌಲನು  ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಆರ್ಥಿಕ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. [9:3](../09/03.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಕೆಲವು ಜನರು ಪೌಲನನ್ನು **ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿತುವ** ಹಾಗೆ ಕಾಣಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ಸೂಕ್ತ ನಡುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಹೇಗೆ ಬೆಭಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದರೆ ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಈ ಜನರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ವಾಸ್ತವೇನಂದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ಈ ಬೆಂಬಲದ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ  ಈ ಜನರ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪೌಲನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಈ ಜನರು ಸೂಚಿಸಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಬಯಸುವುದಾದರೆ, ತನ್ನ ಅಗತ್ಯತೆಗಳ ಬೆಂಬಲಕ್ಕಾಗಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಿತ್ತು, ಆದರೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತ ತನ್ನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದನು., ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ತಮ್ಮ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಬೆಂಬಲಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. <br><br>###  “ಸರಿ”<br><br>In [9:46](../09/04.md), [12](../09/12.md), ಮತ್ತು [18](../09/18.md) ತನ್ನ ಮತ್ತು ಇತರರ ಕುರಿತು “ಸರಿ”ಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅತೀ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ತಿನ್ನುವದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಬಹುದೋ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಬೆಂಬಲ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೋ. ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ತನಗೆ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವು ಮತ್ತು ಇತರ ಸಹಾಯದಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು “ಸರಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು  ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಈ “ಸರಿ” ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸಹ ಅವನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತಾನು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅಂದುಕೊಲಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರರು ಹೊಂದಿರುವ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/authority]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ <br><br>### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br>In [9:1](../09/01.md), [413](../09/04.md), [18](../09/18.md), [24](../09/24.md), ಪೌಲನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದೇನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರ ಮಾಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಅನುವಾದದ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಈ ತರಹದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪ್ರತಿ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ರೂಪಕಗಳ ರಚನೆ<br><br> [9:911](../09/09.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆರಂಭದ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಇತರರು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. [9:11](../09/11.md)  ಅವನು ”ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದರ” ಕುರಿತು, ಅಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರರು”ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವಾಗ, ಅವರು “ಭೌತಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವರು” ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ, ಆರ್ಥಿಕ ನೆರವು ಆರಂಭದ ರೂಪಕ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ಕ್ರೀಡಾಪಟು ಸಾಮ್ಯ <br><br>In [9:2427](../09/24.md) ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ  ಹಲವಾರು ಸಾಮ್ಯಗಳು ಆಟಗಾರ ಮತ್ತು ಆಟಗಾರರ ಸ್ಪರ್ಧೆಯ ಆಧಾರರಿತವಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು “ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯ” ಮತ್ತು ಗೆದ್ದವರು ಹೇಗೆಎಲೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಿರುವ ಕಿರೀಟ ಎಂಬ “ಜಯಮಾಲೆ”ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು ಎಂಬುದರ  ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೇ ”ಮಲ್ಲಯುದ್ಧ” ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಮಲ್ಲಯುದ್ಧ ಮಾಡುವವನು  “ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಗುದ್ದಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಹ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವರು ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣ” ತರಬೇತಿಕೋಸ್ಕರ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಓಟಗಾರರು ಹೇಗೆ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಸಿದನು. ಅವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಬಹುಮಾನದ ಗುರಿಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ಅಗತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಆಟದ ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆಟಗಾರರು ಮಾಡುವಂತೆ, ಸ್ವಯಂನಿಯಂತ್ರಣದ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾಡಲೇ ಬೇಕು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಬೇಕು ಅದರಿಂದ ಆಟಗಾರನು ಪೂರ್ಣ ಗಮನಹರಿಸುತ್ತ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರು ಅವರು ದೇವರಿಂದ “ಜಯಮಾಲೆ” ಎಂಬ ಬಹುಮಾನ ಪಡೆಯುವರು. ಪೌಲನು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಹಲವಾರು ವಚನಗಳಿಂದ  ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಮತು ಅವುಗಳು ಅವನ ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಅತೀ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿವೆ.,  ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ವಚನಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸಾದ್ಯತೆಗಳ ಅನುವಾದಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಬಹುದು  (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದಗಳ ತೊಂದರೆಗಳ ಇತರ ಸಾಧ್ಯತರಗಳು.<br><br>###ನಾನು ನನ್ನಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತೇನೆ. [9:2022](../09/20.md) ”ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ ಇರುವಾಗ “ಬಲಹೀನ”ನಾದನು, ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಅವನು “ಯೆಹೂದ್ಯನಂತೆ ಆದನು” ಎಂದು ಅವನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ಈ ನಾಲ್ಕು ಗುಂಪಿನ ಜನರಂತೆ ಅವನು ನಡೆದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು “ಸಂಪಾದಿಸಲು” ಅವನು ಆಶಿಸಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ, ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. .<br><br>### ಪೌಲನು [Deuteronomy 25:4](../deu/25/04.md)<br><br> [9:9](../09/09.md) ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದನು. ಪೌಲನು [Deuteronomy 25:4](../deu/25/04.md), ರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, “ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತನ ಬಾಯಿ ಕಟ್ಟು”ವುದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಒಕ್ಕುವದು ರೈತನಿಗೆ ನಿಷಿದ್ಧವಾಗಿತ್ತು”. ದೇವರಿಗೆ ಎತ್ತಿನ ಕುರಿತು ಕಾಳಜಿ ಇಲ್ಲ ಆತನು ಅದನ್ನು “ನಮ್ಮ” ([9:910](../09/09.md)) ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. ಹಾಗಾದರೆ ನಿಯಮವು “ಎತ್ತಿ”ಗೆ ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ, ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವವರಿಗೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ, ದೇವರಿಗೆ ಎತ್ತಿನ ಕುರಿತು ಯಾವುದೇ ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ, ಪೌಲನ ಸಮರ್ಥನೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯ ಬಲದತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಿರಿ. ಆದರೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ,”ದೇವರು ಸಹ “ಎತ್ತು”ಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಲು ಓದುಗರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸಿರಿ.  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	9	1	"mdm4"	"figs-rquestion"	"οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος? οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος? οὐχὶ Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἑόρακα? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν Κυρίῳ?"	1	"Am I not free?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಹೌದು ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನು. ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನು. ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ. ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವು ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ನೋಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	1	"ctp3"	"figs-explicit"	"ἐλεύθερος"	1	"Am I not free?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಅದರ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು **ಸ್ವತಂತ್ರ**ನಾಗಿದ್ದಾನೆ(1) ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದು ಏನಾದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅಧ್ಯಾಯ 8 ರ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟಿರುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿನ್ನಬಹುದು” 
(2) ಅವನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೊದಲ ಅರ್ಧ ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಿಂದ ನೆರವು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಸ್ವತಂತ್ರನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	1	"dbp9"	"figs-abstractnouns"	"τὸ ἔργον μου"	1	"Am I not an apostle?"	"**ಕೆಲಸ**ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ದುಡಿಮೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಾರ್ಮಿಕನಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	1	"l6sq"	"figs-metonymy"	"τὸ ἔργον μου"	1	"Am I not an apostle?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲಸ**ದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು **ಕೆಲಸ**ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕೆಲಸ**ಪದ  ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಕೆಲಸ**ದ ಉತ್ಪನ್ನ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿ ಅದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕೆಲಸದ ಫಲಿತಾಂಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	9	1	"re1t"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"Have I not seen Jesus our Lord?"	"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಗಡ ಇರುವ  ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಂತೆ,  **ಕೆಲಸ**ದ ವಿವರಣೆಯು**ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಕೂಡ ಇರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ” ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ನಾನು ನಿರ್ವಹಿಸಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	2	"j6qz"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ ἄλλοις οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος, ἀλλά γε"	1	"you are the proof of my apostleship in the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು**ಒಂದುವೇಳೆ**ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ಪರಿಚಯ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು **ಅಪೊಸ್ತನಲ್ಲ** ಎಂದು **ಇತರರು**ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ಅಪೊಸ್ತಲನು ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅವನು **ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲ** ಎಂದು **ಇತರರು** ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ನಂತರದ ಅವನ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪದ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ”ಬಹುಶಃ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ**ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಶಃ ನಾನು ಇತರರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲದಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಕನಿಷ್ಠ ಪಕ್ಷ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	9	2	"j4k8"	"figs-abstractnouns"	"ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς, ὑμεῖς ἐστε"	1	"you are the proof of my apostleship in the Lord"	"**ಸಾಕ್ಷಿ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ರುಜುವಾತು ಮಾಡು” ಅಥವಾ “ತೋರಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನವನ್ನು ನೀವು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ ”ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತೋರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	2	"y2nh"	"figs-possession"	"ἡ…σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς"	1	"you are the proof of my apostleship in the Lord"	"ತನ್ನ **ಅಪೊಸ್ತಲತನ**ವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಎಂದು ಪೌಲನುಇಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧ ರೂಪವಾಗಿ **ಸಾಕ್ಷಿಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	9	2	"gxhr"	"figs-abstractnouns"	"μου τῆς ἀποστολῆς"	1	"you are the proof of my apostleship in the Lord"	"**ಅಪೊಸ್ತಲತನ**ದ ಹಿಂದಿರುವ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನು” ಎಂದು ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯದ ಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನು ಎಂಬುದೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	2	"z5sb"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"you are the proof of my apostleship in the Lord"	"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಗಡ ಇರುವ  ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಂತೆ,  **ಕೆಲಸ**ದ ವಿವರಣೆಯು**ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಕೂಡ ಇರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ ನೀವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	3	"yb0x"	"figs-metaphor"	"ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν"	1	"This is my defense … me:"	"ಕಾನೂನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಆರೋಪಿಸಿಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತಾನು ನಿರಫರಾಧಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಹೇಳುವುದು**ರಕ್ಷಣೆ**ಯಾಗಿದೆ. ನ್ಯಾಯಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಿ ಯಾರು ಮತ್ತು ನಿರಫರಾಧಿ ಯಾರು ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡುವವರು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡುವರು.ತನ್ನಮೇಲೆ ತಪ್ಪ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿದ ಜನರ ವಿರುಧ್ದದತ್ತ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಾನೂನು ಸಾಮ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡಿವರಿಗೆ ನನ್ನ ಉತ್ತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	3	"ktze"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ἐμὴ ἀπολογία τοῖς"	1	"This is my defense … me:"	"**ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳು**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,”ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾಉ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	3	"l2n5"	"figs-explicit"	"τοῖς ἐμὲ ἀνακρίνουσίν"	1	"This is my defense … me:"	"ತಾನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ತನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ  **ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ([6:21](../06/21.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ  ಅವನ **ಅಪೊಸ್ತಲತನ**ಕ್ಕೆ ಸಂಬಂದಿಸಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ, ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾದ **ಅಪಾಧನೆ**ಎಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಅದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಅದನ್ನುಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿರಿ. ಪೌಲನ ವಿರುಧ್ದ ಅಪಾದನೆ”ಏಂಬ ಹೇಳಿಕಯನ್ನು  ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು.ಪೌಲನ ವಿಉದ್ಧವಾದ “ಅಪಾದನೆ” ಏನಾಗಿತ್ತು  ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು.ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಪೊಸ್ತಲನೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲತನದ  ಕುರಿತು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	3	"b17x"	"writing-pronouns"	"αὕτη"	1	"This is my defense … me:"	"ಇಲ್ಲಿ,  ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು **ಇದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು  ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	4	"mr4g"	"figs-rquestion"	"μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν?"	1	"Do we not have the right to eat and drink?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಹೌದು ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಿನ್ನುವ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	4	"ninf"	"figs-doublenegatives"	"μὴ οὐκ"	1	"Do we not have the right to eat and drink?"	"**ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು ಆಂಗ್ಲ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯು, ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಒಂದುಬಲವಾದ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	9	4	"p4vq"	"figs-exclusive"	"ἔχομεν"	1	"we … have"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [9:6](../09/06.md)).  ಅದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	9	4	"h0c3"	"figs-abstractnouns"	"μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν"	1	"we … have"	"**ಹಕ್ಕು** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,”ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಬೇಕಾಗಬಹುದು” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶಕ್ತರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	4	"i6tk"	"figs-metonymy"	"φαγεῖν καὶ πεῖν"	1	"we … have"	"“ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದು” ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಭೌತಿಕ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗೆ **ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದೇನು ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು  **ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ಅದುವೇ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ನೀರು. ಪೌಲನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನಿಗೆ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ನೀರನ್ನು ಪಡೆಯುವ **ಹಕ್ಕನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು **ತಿನ್ನ*ಬಹುದು ಮತ್ತು **ಕುಡಿಯ**ಬಹುದು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿನ್ನುವದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದು**ಪದಗಳು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಆಹಾರ ಮತ್ತು ನೀರನ್ನು” ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	9	4	"e45j"	"figs-explicit"	"φαγεῖν καὶ πεῖν"	1	"we … have"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು **ನಮಗೆ** **ಹಕ್ಕಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ತಿನ್ನಲು** ಆಹಾರ ಮತ್ತು **ಕುಡಿಯಲು** ಪಾನೀಯವು ಪೌಲನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನೆರವು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದಕ್ಕೂ ನಿಮ್ಮ ನೆರವು ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	5	"s9k8"	"figs-rquestion"	"μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν, γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς?"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಹೌದು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಕೇಫನು ಮಾಡಿದಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಸಹ ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	5	"x2jm"	"figs-exclusive"	"ἔχομεν"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"(ನೋಡಿ [9:6](../09/06.md)) ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	9	5	"zmsx"	"figs-doublenegatives"	"μὴ οὐκ"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"**ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ  ಪದಗಳ ಅನುವಾದ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು ಆಂಗ್ಲ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯು, ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಬಲವಾದ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	9	5	"s7gs"	"figs-abstractnouns"	"ἔχομεν ἐξουσίαν"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"**ಹಕ್ಕು** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,”ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಬೇಕಾಗಬಹುದು” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಶಕ್ತರಾಗಿದ್ದೇವೆಯಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	5	"hw7f"	"translate-unknown"	"περιάγειν"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಯಾರಾದರೂ ಜೊತೆಗಾರಂತೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಜೊತೆಯಾಗಿ ಹೋಗಲು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಜೊತೆಯಾಗಿ ಹೋಗಲು**ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಯಾಣದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	5	"bpbf"		"οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಎಂದು ಒಳಗೊಂಡಿರುವದು: (1) ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ, **ಕರ್ತನ ಸಹೋದರರು**, ಕೇಫನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರುಮತ್ತು ಕೇಫನು”
(2) ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಕೇಫನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು**ಹನ್ನೆರಡು** ಜನ **ಅಪೊಸ್ತಲರು**, ಆದರೆ **ಕರ್ತನ ಸಹೋದರರು** ಅಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಫನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಉಳಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರು”"
"1CO"	9	5	"snio"		"οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι, καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου, καὶ Κηφᾶς"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಕೇಫ**ನು **ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು**ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಅವನು ಒಂದು ಮಾದರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ (ನೋಡಿ [1:12](../01/12.md); [3:22](../03/22.md)) ಈಗಾಗಲೇ **ಕೇಫನ** ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುಶಃ **ಕೇಫ** ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೋಲಿಸಿರಬಹುದು.**ಕೇಫ**ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸೂಚಿಸಬೇಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರುಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಸಹೋದರರು- ಕೇಫನು ಸಹ”"
"1CO"	9	5	"hnbw"	"translate-kinship"	"οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವನ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫನಾಗಿದ್ದನು, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆತನ ಮಲಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು.ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ**ಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ಮಲಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"1CO"	9	5	"y3g0"	"translate-names"	"Κηφᾶς"	1	"Do we not have the right to take along with us a wife who is a believer, as do the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?"	"**ಕೇಫ**ನು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಅದು ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ”ಪೇತ್ರ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	9	6	"za87"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν"	1	"Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?"	"ಪದ ಅಥವಾ [9:45](../09/04.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೇಳಿದ್ದರ ಪರ್ಯಾಯ ಪರಿಚಯ. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಅಂದುಕೊಂಡ ಸತ್ಯ ಏನು: ತಾನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ “ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವ “ಹಕ್ಕನ್ನು  ಹೊಂದಿರುವ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸರಿಯಿಲ್ಲದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ: ಅವರು ಒಂಟಿಯಾಗಿ **ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ** . ಅವನು ಈ ಸರಿಯಿಲ್ಲದ ಪರ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅಥವಾ** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಜವಲ್ಲ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	9	6	"wx1p"	"figs-rquestion"	"ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι?"	1	"Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ, ನೀವು ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಲೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	6	"j84g"	"figs-doublenegatives"	"οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι"	1	"Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು ಆಂಗ್ಲ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯು, ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವಿರುದ್ದವಾದ ಹೇಳಿಕೆ ಬೇರೆ ಋಣಾತ್ಮಕದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಡು…ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಮಾಡುವ…ಕೆಲಸದಿಂದ ದೂರವಿರಲು ಹಕ್ಕನ್ನೂ ಹೊಂದಿಲ್ಲ” 
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	9	6	"o8ok"	"figs-abstractnouns"	"μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς, οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν"	1	"Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?"	"**ಹಕ್ಕು** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,”ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಬೇಕಾಗಬಹುದು” ಇಂಥ ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬನು ಮಾತ್ರ ಶಕ್ತರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	6	"ngpd"	"figs-explicit"	"μὴ ἐργάζεσθαι"	1	"Or is it only Barnabas and I who do not have the right not to work?"	"ಸಭೆಗಳಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸವಲತ್ತನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ,ಅದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕೆಲಸ**ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ, ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಸಹಾಯ ಪಡೆಯುವ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆಯುವದು” ಅಥವಾ “ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಅಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	7	"f3qf"	"figs-rquestion"	"τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ? τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει? ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης, οὐκ ἐσθίει?"	1	"Who serves as a soldier at his own expense?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಂತ ಖರ್ಚಿನಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಸೈನಿಕರು ಯುದ್ದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದುಂಟೋ. ದ್ರಾಕ್ಷೆ ತೋಟವನ್ನು ನೆಟ್ಟ ಯಾರಾದರೂ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ತಿನ್ನದಿರುವುದುಂಟೇ, ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸಿ ಮಂದೆಯ ಹಾಲನ್ನು ಕುಡಿಯುವರೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	7	"zh5m"	"figs-gendernotations"	"ἰδίοις"	1	"Who plants a vineyard and does not eat its fruit?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅವನ**ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪುರುಷರೇ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಲಿಂಗಗಳ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವನ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	9	7	"r1ih"	"translate-unknown"	"ἰδίοις ὀψωνίοις"	1	"Or who tends a flock and does not drink milk from it?"	"ಇಲ್ಲಿ. ಸೈನಿಕರ ಸೇವೆಗೋಸ್ಕರ ಹೊರೆ, ಮತ್ತುಆಹಾರ, ಆಯುಧಗಳ **ವೆಚ್ಚ** ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸೈನಿಕರು ಈ ಕ್ರಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವವನು ಈ ಕ್ರಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ವೆಚ್ಚ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ. ಸೈನ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಕ್ರಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನ ವೆಚ್ಚವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	8	"jld4"	"figs-rquestion"	"μὴ κατὰ ἄνθρωπον, ταῦτα λαλῶ"	1	"Am I not saying these things according to human authority?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಇಲ್ಲ, ನಿನ್ನಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ವಚನದ ಮೊದಲಾರ್ಧವನ್ನು ದ್ವೀತಿಯಾರ್ಧದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	8	"igpe"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1	"Am I not saying these things according to human authority?"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯ**ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮನುಷ್ಯ**ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷ ಮತ್ತುಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	9	8	"drqe"	"figs-idiom"	"κατὰ ἄνθρωπον"	1	"Am I not saying these things according to human authority?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಹೇಳುವುದು** ವಿಷಯವನ್ನು **ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮನುಷ್ಯನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಮತ್ತು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರ ಮೂಲಕ ಮಾಡಿದ ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿ ಅವನು ಆಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ವಾದ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯನು ವಾದ ಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ ಈ ಲೋಕದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	8	"tdze"	"writing-pronouns"	"ταῦτα"	-1	"Am I not saying these things according to human authority?"	"ಎರಡು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ “ಹಕ್ಕು” ಅವನಿಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು  [9:37](../09/03.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ  ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದೆ ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಂಗತಿಗಳು… ಆ ವಿಷಯಗಳು…” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು….ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	8	"ou7a"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"Or does not the law also say this?"	"ವಚನದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಪರ್ಯಾಯ ಪರಿಚಯ ಅಥವಾ ಪದವಾಗಿದೆ. **ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಮನುಷ್ಯನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ**. ಆದಾಗ್ಯೂ, “ಅಥವಾ” ಪದ ಅವನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ್ದಾನೆ: **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಸಹ** **ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅಥವಾ** ಈ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ ಮೊದಲಾರ್ಧ ಭಾಗದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	9	8	"vy1n"	"figs-rquestion"	"ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει?"	1	"Or does not the law also say this?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಹೌದು, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಮೊದಲಾರ್ಧ ಭಾಗದಿಂದ ವಚನದ ಎರಡನೇಯ ಅರ್ಧ ಬಾಗವನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ,ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಸಹ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	8	"spqj"	"translate-unknown"	"ὁ νόμος"	1	"Or does not the law also say this?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಐದು ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನುನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅನೇಕ ವೇಳೆ “ಪಂಚಗ್ರಂಥ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ”ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಈ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಂಚಗ್ರಂಥ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	9	"lf1q"	"writing-quotations"	"ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται"	1	"Do not put a muzzle on"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ**ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಸಹಜ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**ದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. [Deuteronomy 25:4](../deu/25/04.md) ದಿಂದ  ಇದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ಇದನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ ಏಕೆಂದರೆ, ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನಾವು ಓದುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	9	9	"wc4i"	"figs-activepassive"	"ἐν…τῷ Μωϋσέως νόμῳ, γέγραπται"	1	"Do not put a muzzle on"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಬರೆದ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಹಾಗಾದರೆ, (1)ಶಾಸ್ತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಬರೆದ ಅಥವಾ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು  ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	9	9	"fks6"	"figs-quotations"	"Μωϋσέως…οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα"	1	"Do not put a muzzle on"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದ ಆಕ್ಞೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	9	9	"h2d3"	"figs-yousingular"	"οὐ φιμώσεις"	1	"Do not put a muzzle on"	"**ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**ದಿಂದ ಆಕ್ಞೆಯನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ,ಈ ಆಜ್ಞೆಯು “ನೀನು” ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	9	9	"kvxh"	"translate-unknown"	"οὐ φιμώσεις βοῦν ἀλοῶντα"	1	"Do not put a muzzle on"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ,ಅನೇಕ ರೈತರು ಗೋಧಿಯ ತೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಗೋಧಿಯ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಪಡಿಸುವ ಗೋಧಿಯ ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ **ಎತ್ತುಗಳನ್ನು**“ಕಣ ತುಳಿಯುವ” ಅಥವಾ ನಡೆಯುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ಜನರು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಎತ್ತಿನ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು** ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವರು **ಎತ್ತುಗಳು** **ಕಾಳುಗಳನ್ನ** ತಿನ್ನದ ಹಾಗೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಜ್ಞೆಯ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವೇನೆಂದರೆ,ಕೆಲಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲುಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯಕುರಿತು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಣತುಳಿಯುವ ಎತ್ತಿನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನದ ಹಾಗೆ ಕಾಪಾಡಲು ಅದರ ಬಾಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	9	"sxk2"	"figs-rquestion"	"μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?"	1	"Is it really the oxen that God cares about?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಇಲ್ಲ, ಅವನು ಮಾಡಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವರು ಎತ್ತುಗಳ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ” , (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	9	"pdqe"	"figs-hyperbole"	"μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ?"	1	"Is it really the oxen that God cares about?"	"ದೇವರಿಗೆ **ಎತ್ತುಗಳ** ಕುರಿತು ಆಸಕ್ತಿಯಿಲ್ಲವೋ ಅಥವಾ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಕೆಲವೊಂದರಿಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತಿಸುವುದರ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಎತ್ತುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಆಜ್ಞೆಯ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.  ಅದು**ನಮಗೋಸ್ಕರ**ವಾಗಿದೆ ([9:9](../09/09.md)): ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ  ಆಜ್ಞೆಯ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮೃದುಗೊಳಿಸಿ ಅದರಿಂದ **ಎತ್ತುಗಳ** ಕುರಿತು ಆಜ್ಞೆಯು“ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಮುಖ್ಯವಾಗಿ”ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಅದರ ವಾದವಾಗಿದೆ. ಸಾದ್ಯವಾದರೆ,ಪೌಲನ ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಎತ್ತುಗಳ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೋ, ಆತನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	9	10	"frkk"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"Or is he speaking entirely for our sake?"	"([9:9](../09/09.md)) ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಪರ್ಯಾಯ ಪರಿಚಯ **ಅಥವಾ** ಪದವಾಗಿದೆ. ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎತ್ತುಗಳ ಕುರಿತು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೋ ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ,ಇಲ್ಲಿ ವಿಷಯವು ಅದಲ್ಲ,, **ಅಥವಾ**ಎಂಬುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪೌಲನು ಅಂದುಕೊಂಡ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿದೆ** ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅಥವಾ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	9	10	"x84t"	"figs-rquestion"	"ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει?"	1	"Or is he speaking entirely for our sake?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ, ಹೌದು, ಅವನೇ” ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,ಆತನು ಸಂಫೂರ್ಣವಾಗಿ ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ” ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	10	"b1tg"	"writing-pronouns"	"λέγει"	1	"Or is he speaking entirely for our sake?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂದು “ದೇವರನ್ನು” [9:9](../09/09.md) ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ವನ ಕೊನೆಯ ವಚನದ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ **ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ**ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತನು** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ “ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	10	"f8f4"	"figs-exclusive"	"δι’ ἡμᾶς"	-1	"for our sake"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು,
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಂಬಿದವರಾದ ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ…ನಂಬಿದವಾರಾದ ನಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ”
(2) ಪೌಲ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಇತರರು,
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ…ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	9	10	"evv4"	"figs-activepassive"	"ἐγράφη"	1	"for our sake"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಬರೆದ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು, ಹಾಗಾದರೆ, (1)ಶಾಸ್ತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಬರೆದ ಅಥವಾ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಅದನ್ನು ಬರೆದನು”
(2) ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	9	10	"d1cn"	"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι"	1	"for our sake"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ: (1)**ಅದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಕಾರಣ ಏನು?.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ”
(2)  **ಬರೆದ**ವಿಷಯದ ಸಾರಾಂಸವು ಏನಾಗಿತ್ತು? ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದರ ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	9	10	"c42y"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἀροτριῶν…ὁ ἀλοῶν"	1	"for our sake"	"**ಉಳುಮೆ** ಅಥವಾ **ಒಕ್ಕುವ* ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು… ಒಕ್ಕುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	9	10	"bdlk"	"figs-abstractnouns"	"ἐπ’ ἐλπίδι…ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν"	1	"for our sake"	"**ನಿರೀಕ್ಷೆ**ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಆಶಾದಾಯಕವಾಗಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಅಥವಾ “ಎದುರು ನೋಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಶಾದಾಯಕವಾಗಿ…ಆಶಾದಾಯವಾಗಿ ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	10	"pas5"	"figs-ellipsis"	"ἐπ’ ἐλπίδι"	1	"for our sake"	"**ನಿರೀಕ್ಷೆ**ಯು ಏನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ**ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ: ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಇಲ್ಲಿ **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಏನನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	10	"q1q2"	"figs-ellipsis"	"ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι"	1	"for our sake"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಪೌಲನ ಈ ಮಾತುಗಳು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು (**ಉಳುಮೆ ಮಾಡಬೇಕು**) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನುಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಕ್ಕುವವನು ಭರವಸೆಯಿಂದ ಒಕ್ಕಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	11	"zn5m"	"figs-metaphor"	"εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?"	1	"is it too much for us to reap material things from you?"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು [9:910](../09/09.md) ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅವನು ಕೃಷಿ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬ “ಬಿತ್ತಿ**ದರು, ಅವರು ಸುಗ್ಗಿಯ “ಕೊಯ್ಲನ್ನು”ಸಹ ಮಾಡಿದರು. ಅವರು **ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಅಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು **ಬಿತ್ತಿ**ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಭೌತಿಕ ವಿಷಯಗಳ**ನ್ನು ಅಂದರೆ ಹಣ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರ ನೆರವನ್ನು ಅವರು **ಕೊಯ್ಲನ್ನು **ಮಾಡಿರಬಹುದು. ಕೃಷಿ ಭಾಷೆಯ ಈ ಅನ್ವಯಿಸುವಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವದನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕುರಿತು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೇವು, ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಭೌತಿಕ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದರೆ, ಅದು ದೊಡ್ಡದೋ? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	11	"b5g9"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	-1	"is it too much for us to reap material things from you?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	9	11	"jpjj"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"is it too much for us to reap material things from you?"	"**ನಾವು** “ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದ್ದಂತೆ, ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳೀಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	9	11	"g1wh"	"figs-rquestion"	"μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν?"	1	"is it too much for us to reap material things from you?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ, ಇಲ್ಲ, ಅವನಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಮೂಲಕ ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಭೌತಿಕ ಕೊಯ್ಲನ್ನು ಪಡೆದರೆ ಅದು ಹೆಚ್ಚೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	11	"czcs"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	2	"is it too much for us to reap material things from you?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು**ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬುದು ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ.  **ನಾವು**** ನಿಮ್ಮಿಂದ ಭೌತಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವದು**ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಾವು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಿರಬಹುದು. **ನಾವು**  **ಭೌತಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಲು** ಮಾಡಿದ್ದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಅದು” ಇಂಥ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಹೇಳೀಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	9	12	"v333"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"If others exercised this right"	"ಇತರರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	9	12	"z3mr"	"figs-explicit"	"τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν"	1	"If others exercised this right"	"ಪೌಲನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ, **ಹಕ್ಕು** ಸೂಚಿಸಿರುವ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವು ಪಡೆಯುವ **ಹಕ್ಕನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಕ್ಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	12	"cr62"	"figs-abstractnouns"	"τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν…ἡμεῖς…τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ"	1	"If others exercised this right"	"**ಹಕ್ಕು**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು  ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವಿನ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು. ನಾವು…ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ:  [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	12	"lld4"	"figs-rquestion"	"οὐ μᾶλλον ἡμεῖς?"	1	"If others exercised this right over you, should we not even more?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದ**ವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಹೌದು, ನೀವು ಮಾಡಬಹುದು, ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	12	"po30"	"figs-ellipsis"	"οὐ μᾶλλον ἡμεῖς"	1	"If others exercised this right over you, should we not even more?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಕ್ಕನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	12	"ybwy"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς…ἐχρησάμεθα…στέγομεν…δῶμεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	9	12	"nr6u"	"figs-explicit"	"πάντα στέγομεν"	1	"others"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು **ಸಹಿಸಿ**ಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ **ಅನುಕೂಲತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ**. ತಮ್ಮ ನೆರವಿಗಾಗಿ ಅವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಬಯಸಿದಂತ ಸರಬರಾಜು ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು.  [4:1013](../04/10.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಬಾರ್ನಬರು ಕೆಲವು ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡರು** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ,  ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವಿಲ್ಲದೇ ಸೇವೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	12	"q7vj"	"figs-idiom"	"μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ"	1	"this right"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಯಾವುದೇ ತೊಂದರೆ ನೀಡಿ** ಕೆಲವೊಂದು “ಅಡಚಣೆ” ಅಥವಾ “ಅಡ್ಡಿ” ಎಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ. **ಸುವಾರ್ತೆ**ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಬಾರದು ಎಂದು ಅವನು **ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು** ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಯಾವುದೇ ತೊಂದರೆ ನೀಡಿ** ಪದವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗುವ ರೂಪದಿಂದ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	12	"prci"	"figs-abstractnouns"	"μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ"	1	"this right"	"**ತೊಂದರೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಅಡ್ಡಿ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	13	"slf9"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι, τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες, τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται?"	1	"Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರ ಹೌದು,ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡೀಕರಣದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಕು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೋ; ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು, ಯಜ್ಞವೇದಿಯಿಂದ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	13	"pq05"	"figs-explicit"	"οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι"	1	"Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ದೇವಾಲಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ “ಯಾಜಕರು” ಅಥವಾ “ದೇವಾಲಯದ ಇತರ ಸೇವಕರ”ನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ**ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ**ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	13	"ergc"	"translate-unknown"	"τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ"	1	"Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ** ಅರ್ಥ ಜನರು **ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ** ಅಥವಾ **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ** ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಕಾಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರವನ್ನು ಈ ಜನರು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಯಾವ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದರು ಅಥವಾ **ದೇವಾಲಯ**ಕ್ಕೆ ನೀಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನು ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	13	"omzu"		"οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες"	1	"Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು**:(1) **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರ** ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು”
(2) ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರು** ಪೌಲನು **ದೇವಾಲಯದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ** ಏನನ್ನು ತಿನ್ನವುದು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಸರಿಯಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲು ತಾನೇ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುಅವದ: “ಅದು, ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು”."
"1CO"	9	13	"fxxi"	"figs-explicit"	"οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες"	1	"Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಜ್ಞವೇದಿ**ಯ ಮೇಲೆ ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸುವ ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ಜನರನ್ನು **ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಯಾಜಕರು** ಎಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು** ವಾಕ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅತೀಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಅಥವಾ ಆತನಿಗೆ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವವರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು” ಅಥವಾ “ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಸ್ತುಗಳ ಬಳಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	13	"lqar"	"translate-unknown"	"τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται"	1	"Do you not know that those who serve in the temple eat from the things of the temple"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರು**ಅರ್ಥ, ಈ ಜನರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದರಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಪಾಲನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರು** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ತಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ಜನರು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದರಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ಭಾಗ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನುನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜ್ಷವೇಧಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮರ್ಪಿಸಿದನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಪಾಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	14	"g5i8"	"figs-explicit"	"ὁ Κύριος διέταξεν"	1	"get their living from the gospel"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ “ಕೆಲಸಗಾರರು ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. [Matthew 10:10](../ mat /10/10.md) ಮತ್ತು [Luke 10:7](../luk/10/7.md)ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	14	"tuiy"	"figs-idiom"	"ἐκ…ζῆν"	1	"get their living from the gospel"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದುಕುತ್ತಾರೆ**ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಬೆಂಬಲಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಪಾದಿಸಲು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಗುರುತಿಸಬೇಕು. ಉದಾಹಣೆಗಾಗಿ, **ಬದುಕಲು** ಮರಗೆಲಸ ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಹಾರಕೋಸ್ಕರ ಪಾವತಿಸಲು ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮರಗೆಲಸ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ವಸತಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ**ಬದುಕುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ತನ್ನನ್ನೇ ತಾನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಆದಾಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	14	"rj38"	"figs-metonymy"	"τοῦ εὐαγγελίου"	1	"get their living from the gospel"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುವಾರ್ತೆ**ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಕೆಲಸ ಅಥವಾ **ಸುವಾರ್ತೆ** ಸಾರುವ ಉದ್ಯೋಗ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದು” (2) ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	9	15	"fs7a"	"translate-unknown"	"οὐ κέχρημαι"	1	"these rights"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದೆ** ಸೂಚಿಸುವದು, “ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು “ಉಪಯೋಗ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ಮನೋಧರ್ಮದ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ”. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದೆ** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪಯೋಗ ಮಾಡಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಒದಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	15	"j8zn"	"figs-doublenegatives"	"οὐ κέχρημαι οὐδενὶ"	1	"these rights"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ **ಯಾವುದರ ಲಾಭವನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ**ಬ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿವೆ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳು ಆಂಗ್ಲ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯು, ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು,ಎಲ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ಒಂದು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆದಿದೆ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	9	15	"wese"	"writing-pronouns"	"τούτων"	1	"these rights"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು**ಸೂಚಿಸುವದು: (1) “ಹಕ್ಕು” ಅಥವಾ “ಹಕ್ಕುಗಳು” ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡದ್ದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹಕ್ಕುಗಳು” 
(2)ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವವರು ಯಾಕೆ ಹಣದ ನೆರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು  [9:614](../09/06.md) ದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಅವನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ವಾದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	15	"u9my"	"figs-pastforfuture"	"οὐκ ἔγραψα"	1	"these rights"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಬರೆದ ಪತ್ರವನ್ನು 1 ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ  ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸೂಕ್ತವಾದ ಯಾವುದೇ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	9	15	"ygaz"	"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"these rights"	"ಇಲ್ಲಿ [9:614](../09/06.md)ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	15	"vf7d"	"writing-pronouns"	"οὕτως γένηται"	1	"these rights"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಂದ ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದನ್ನು **ಹೀಗೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹೀಗೆ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹಣಕಾಸಿನ ನೆರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು: ಅಥವಾ “ಬೆಂಬಲ ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	15	"sy42"	"figs-activepassive"	"γένηται ἐν ἐμοί"	1	"so that this might be done for me"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ಮಾಡಿದ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ಮಾಡಿದ” ಮೇಲೆ ಗಮನ ಸೆಳೆದಿದದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು “ನೀವು” ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	9	15	"fd69"	"figs-metaphor"	"τὸ καύχημά μου…κενώσει"	1	"deprive me of my boasting"	"ಇಲ್ಲಿ **ಹೊಗಳಿಕೆ** ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಯಾರೋ ಅದನ್ನು **ಖಾಲಿ** ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ಅವನ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರೋ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಗಳಿಕೆಯ ನನ್ನ ಕಾರಣವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ತಗ್ಗಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	15	"rl1y"	"figs-abstractnouns"	"τὸ καύχημά μου"	1	"deprive me of my boasting"	"**ಹೊಗಳಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಫಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	16	"lq4l"	"figs-infostructure"	"ἐὰν…εὐαγγελίζωμαι, οὐκ ἔστιν μοι καύχημα, ἀνάγκη γάρ μοι ἐπίκειται"	1	"this necessity was placed upon me"	"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣ ತಿಳಿಸುವದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ನಿರ್ಬಂಧ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇದೆ, ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರದಿದ್ದರೆ, ನನಗೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	9	16	"xpve"	"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν"	1	"this necessity was placed upon me"	"**ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು “ ನಾನು ಸಾರದಿದ್ದರೆ, ಎಂಬುದು ಸಾದ್ಯತೆ ಮಾತ್ರವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಷರತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲ ಹೇಳುವುದು ಖಂಡಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದೃಡವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	9	16	"ecw2"	"figs-activepassive"	"ἀνάγκη…ἐπίκειται"	1	"this necessity was placed upon me"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”ನಿರ್ಬಂಧ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ “ನಿರ್ಬಂಧ” ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆದಿದದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿರ್ಬಂಧ ಹೊರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	9	16	"qyp0"	"figs-abstractnouns"	"ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται"	1	"this necessity was placed upon me"	"**ನಿರ್ಬಂಧ** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಬಲವಂತ ಪಡಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗ ಮತ್ತು ಉಪವಾಕ್ಯದ ಮರುವಾಕ್ಯದ  ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	16	"eimr"	"figs-metaphor"	"ἀνάγκη…μοι ἐπίκειται"	1	"this necessity was placed upon me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಡ್ಡಾಯ* ಎಂಬುದು ಯಾರಾದರೂ ಅವನ **ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಲಾದ** *ಭೌತಿಕ ವಿಷಯವಾದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ  ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ತಾನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ನಿರ್ಬಂಧ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	16	"l7as"	"figs-idiom"	"οὐαὶ…μοί ἐστιν"	1	"woe be to me if"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ, ತನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಂದುಕೊಂಡು **ನನಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟು** ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು. ಅವನ ಅನುಭವ**ಸಂಕಟ** ಎಂಬುದನ್ನು ಈ **ಸಂಕಟ** ದೇವರಿಂದ ಬರುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನನಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟು**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮುಂಬರುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ನಿರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	16	"p1sa"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν μὴ εὐαγγελίζωμαι"	1	"woe be to me if"	"ಪೌಲನ ಕರಾರುವಕ್ಕಾದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ದ್ವನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಾನು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬೇಕು**ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ನಾನುಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರೆ, ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	9	17	"d7l9"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ…ἑκὼν τοῦτο πράσσω, μισθὸν ἔχω; εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι"	1	"if I do this willingly"	"ಇಲ್ಲಿ,  ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ** ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು **ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡ**ಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವನು **ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ** ಮಾಡಬಹುದ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಪ್ರತಿ ಆಯ್ಕೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ (ನೋಡಿ “ಒತ್ತಾಯ”  [9:16](../09/16.md) ದಲ್ಲಿ) **ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ** ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಈ ರೂಪದ ಪದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” ಅವುಗಳ ಇಂಥ ಪರಿಚಯದ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹಜ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನಾನು ಇದನ್ನು ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ನನಗೆ ಬಹುಮಾನ ಉಂಟು, ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ ಮಾಡಿದರೆ, ನನಗೆ ಇನ್ನೂ ಮನೆವಾರ್ತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	9	17	"jtwy"	"writing-pronouns"	"τοῦτο πράσσω"	1	"if I do this willingly"	"ಇಲ್ಲಿ, [9:16](../09/16.md) ದಲ್ಲಿ  “ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವದು” **ಇದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇದು** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಏನನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನುನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	9	17	"x6s9"	"translate-unknown"	"ἑκὼν…ἄκων"	1	"if I do this willingly"	"ಇಲ್ಲಿ **ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿ**ಅಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನೋ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದರು, ಅದರಂತೆ, **ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ** ಯಾರಾದರೂ ಅವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಮಾಡಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇಷ್ಟಪೂರ್ವಕವಾಗಿ** ಅಥವಾ **ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನೋ ಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಮಾಡದೇ ಇರಬಹುದುಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಎರಡು ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದೇನು…ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	17	"gkxi"	"figs-abstractnouns"	"μισθὸν ἔχω"	1	"if I do this willingly"	"**ಬಹುಮಾನ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಬಹುಮಾನ” ಅಥವಾ “ಸರಿದೂಗಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಸರಿದೂಗಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	17	"gteh"	"figs-infostructure"	"εἰ δὲ ἄκων, οἰκονομίαν πεπίστευμαι."	1	"But if not willingly"	"ಈ ವಾಕ್ಯ ಇರುವುದು: (1̇̇)ಒಂದು ವೇಳೆ** ಮತ್ತು **ಆಮೇಲೆ**ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು “ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ” ಹೇಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆ. ಅವನು ಈ **ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು** ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವನು **ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ**ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಅವನು **ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು** **ವಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವೇನು ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ”
(2) ([9:18](../09/18.md))ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ (**ಆಮೇಲೆ** ಹೇಳಿಕೆ) ಪ್ರಶ್ನೆಗೋಸ್ಕರ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. **ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ** ಪದವನ್ನು **ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ**  ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುವ ಮತ್ತು “ಏನು” ಎಂಬುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು  
ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪವಿರಾಮದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	9	17	"t8pm"	"figs-ellipsis"	"εἰ δὲ ἄκων"	1	"But if not willingly"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ (**ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ) ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	17	"xa5p"	"figs-activepassive"	"πεπίστευμαι"	1	"I have been entrusted with a stewardship"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ”ವಹಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆ” ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿ “ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಸೆಳೆದಿದದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	9	17	"kjgf"	"figs-abstractnouns"	"οἰκονομίαν"	1	"I have been entrusted with a stewardship"	"**ಉಸ್ತುವಾರಿ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ” ಅಥವಾ “ಮಾಡು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡು” ಅಥವಾ “ಕೆಲಸದ ಮೇಲೆ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	18	"lg51"	"figs-rquestion"	"τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός?"	1	"What then is my reward?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಕೆಳಗೆ ಇರುವ **ಬಹುಮಾನ**ದಂಥ ಪರಿಚಯಯದ ರಚನೆಯ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಆಮೇಲೆ ನನ್ನ ಬಹುಮಾನವಾಗಿದೆ: ” ಅಥವಾ “ಇಲ್ಲಿ, ಆಮೇಲೆ ನನ್ನ ಬಹುಮಾನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	18	"pfw2"	"figs-abstractnouns"	"μού…ὁ μισθός"	1	"What then is my reward?"	"**ಬಹುಮಾನ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಬಹುಮಾನ” ಅಥವಾ “ಸರಿದೂಗಿಸು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನಗೆ ಸರಿದೂಗಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	18	"ia5x"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον, θήσω"	1	"That when I preach, I may offer the gospel without charge"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದು** ಸುವಾರ್ತೆಯ **ಪ್ರಸ್ತಾಪ**ವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಘೆ ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ. **ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದು** ವಾಕ್ಯವು” (1) ಪೌಲನು ಯಾವುದನ್ನು **ನೀಡಬಹುದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದು”
(2) ಪೌಲನು **ತನ್ನ ಹಕ್ಕನ್ನು** **ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ** ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಪರಿಸ್ಥತಿ ನೀಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಗಾದರೂ ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದಾದರೆ, ನಾನು ಸಾರುವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	9	18	"o3ju"	"translate-unknown"	"ἀδάπανον"	1	"That when I preach, I may offer the gospel without charge"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ**ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಏನೋ ಒಂದನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡುವುದಾಗಿದೆ. ಅವನು ಪದೇಶ ಮಾಡುವವರಿಗೆ,**ಸುವಾರ್ತೆಯು** “ಉಚಿತ”ವಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ” ಕೊಡುವುದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ  **ಕ್ಯವಿಲ್ಲದೇ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಏನೋ ಒಂದನ್ನು “ಉಚಿತವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ” ಕೊಡುವುದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಚಿತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	18	"dln7"	"figs-idiom"	"θήσω τὸ εὐαγγέλιον"	1	"offer the gospel"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ, ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವುದು ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ನಂಬುವ ಅವಕಾಶವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬಹುದು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	18	"ft7p"	"translate-unknown"	"καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου"	1	"offer the gospel"	"ಏನೋ ಒಂದರ **ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು**ಎಂಬುದು ಆ ವಸ್ತುವನ್ನು ಸ್ವಂತ ಲಾಭಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದ:
ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಹಕ್ಕನ್ನು** ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಕ್ಕನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಹಕ್ಕನ್ನು ದುರ್ಬಳಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು” 
ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ, ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ಉತ್ತಮವಿದ್ದರೂ ಸಹ  ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	18	"fn7i"	"figs-abstractnouns"	"τῇ ἐξουσίᾳ μου"	1	"so not take full use of my right in the gospel"	"**ಹಕ್ಕು** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಬೇಕಾಗಬಹುದು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	18	"ziyb"	"figs-metaphor"	"ἐν τῷ εὐαγγελίῳ"	1	"so not take full use of my right in the gospel"	"ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಒಳಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯ **ಹಕ್ಕಿದಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ಕೆಲಸವೇ **ಸುವಾರ್ತೆ** ಆಗಿರುವದರಿಂದ ತನಗೆ ಮಾತ್ರವೇ **ಹಕ್ಕಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಅದು ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	19	"of7z"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἐλεύθερος γὰρ ὢν"	1	"I am free from all"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** [1923](../09/19.md) ವಚನಗಳ ಪರಿಚಯಗಳು. [9:18](../09/18.md) ದಲ್ಲಿ “ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ” ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವುದರ ಕುರಿತು, ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಹೀಗೆ** ಅವನು ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೇ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು **ಎಲ್ಲರಿಂದ** ಸ್ವಂತತ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮಾಡುವುದು ಎಲ್ಲರಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಅಥವಾ “ಬಹುಮಾನ” ಹೇಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೆಳವಣಿಗೆ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸ್ವಂತತ್ರನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	9	19	"b83w"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ὢν"	1	"I am free from all"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಸ್ತಿತ್ವ** ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯ: (1) ವ್ಯತ್ಯಾಸದೊಂದಿಗೆ: **ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಾನು”
ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಯಾಕೆ ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು” ಕಾರಣ ಕೊಡಿ.
ಪಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	9	19	"s48l"	"figs-metaphor"	"ἐλεύθερος…ὢν ἐκ πάντων, πᾶσιν ἐμαυτὸν ἐδούλωσα"	1	"I am free from all"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗುಲಾಮಗಿರಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ  ಸಾರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹೀಗೆ ಅವನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಾಗ ಹಣವನ್ನು ಅವನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಅವನಿಗೆ ಕೆಲಸಗಾರರಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಏನುಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುವವರಿರಲಿಲ್ಲ ಅವನು **ಸ್ವತಂತ್ಯ**ನಾಗಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸರಿಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವ ಇತರರಿಗೆ ಪೌಲನು “ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಗುಲಾಮನಾಗಿ” ಸೇವೆ ಮಾಡುವೇನು ಎಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯಜಮಾನನು ಬಯಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಸೇವಕನಂತೆ ಅವನು ನಡೆದುಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗುಲಾಮತನ ಮತ್ತು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಸಾಮ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ನಾನು ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) "
"1CO"	9	19	"gv2u"	"figs-explicit"	"πάντων, πᾶσιν"	1	"I am free from all"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲ** ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು “ಜನರ” ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಜನರು… ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	19	"xlhn"	"translate-unknown"	"κερδήσω"	1	"I am free from all"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ “ಸಂಪಾದಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಒಂದು ಸಾರಿ ಜನರು ನಂಬಿದರೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಭೆಗೆ ಸೇರಿದವರು  ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಅವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಭೆಯ ಒಂದು ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿ  ಅವರನ್ನು**ಸಂಪಾದಿಸಿತು** . ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಂಪಾದನೆ* ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	19	"mms9"	"figs-explicit"	"τοὺς πλείονας"	1	"I might gain even more"	"ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು “ತಾನು  ಸೇವಕನಾಗ”ದಿದ್ದರೆ, **ಎಲ್ಲರಿಗೆ**  “ತನ್ನನ್ನು ಸೇವಕನಾಗಿ ಹೇಗೆ**ಹೆಚ್ಚು **ಸಂಪಾದಿಸುವೇನು**ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಎಲ್ಲ** ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ವಿಷಯಗಳು**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಸೇವಕನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, **ಹೆಚ್ಚು** ಜನರನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	20	"hh8t"		"ἐγενόμην…ὡς Ἰουδαῖος"	1	"I became like a Jew"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಆಚರಿಸಿದೆ”"
"1CO"	9	20	"g1ig"	"translate-unknown"	"κερδήσω"	-1	"I became like a Jew"	"[9:19](../09/19.md) ದಲ್ಲಿದಂತೆ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ “ಸಂಪಾದಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. [9:19](../09/19.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಅದೇವರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿವರ್ತಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪಾದಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	20	"s9tu"	"figs-metaphor"	"ὑπὸ νόμον"	-1	"I became like one under the law"	"ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಇದ್ದಂತೆ, ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವವರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಯಮವು ಆಜನರ ಮೇಲಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರ ಜೀವಿತವನ್ನು **ನಿಯಮ**ವು ಹೇಗೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ನಿಯಮಕ್ಕೆ** ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಭಾದ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ”….ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು…ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು…ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	20	"buuw"	"figs-ellipsis"	"ὑπὸ νόμον, ὡς ὑπὸ νόμον"	1	"I became like one under the law"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ (**ನಾನು ಆಗುವೇನು)ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತೆ ನಾನು ಆಗುವೇನು”
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	20	"rusa"		"ὡς ὑπὸ νόμον"	1	"I became like one under the law"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಯಮವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡೆ” "
"1CO"	9	20	"m82d"	"translate-textvariants"	"μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον"	1	"I became like one under the law"	"ಮೊದಲಿನ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ನಾನು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮೊದಲಿನ ಹೆಚ್ಚು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	9	20	"fhhp"	"grammar-connect-logic-contrast"	"μὴ ὢν"	1	"I became like one under the law"	"ಇಲ್ಲಿ  **ಇಲ್ಲ**ಎಂಬುದನ್ನು **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ**ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇಲ್ಲ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ನಾನು ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	9	20	"d330"	"figs-infostructure"	"νόμον, μὴ ὢν αὐτὸς ὑπὸ νόμον, ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον κερδήσω"	1	"I became like one under the law"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು**ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ**ಎಂಬಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡನು. **ನಾನು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ**ಅವನು ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪೌಲನಿಗೆ ಅರಿವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ತಕ್ಷಣವೇ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹಾಕುವ ಆ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ  ನೀವು ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರು ಹೊಂದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ, ನಾನುನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	9	21	"vjuq"	"translate-unknown"	"τοῖς ἀνόμοις…ἄνομος…τοὺς ἀνόμους"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ,ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ  **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**ವಿಲ್ಲದೇ ಇರುವ ಜನರನ್ನು **ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈ ಜನರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಅವಿಧೇಯರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬರೆದನು, “ಅನ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಬದಲು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅವನು ಯಾಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಜನರನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರು…..ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ…. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	21	"htnr"	"figs-ellipsis"	"ὡς ἄνομος"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ (**ನಾನು ಆಗುವೇನು [9:20](../09/20.md)) ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಹೀಗೆ ಆಂಗ್ಲ ಪದಕ್ಕೆ ಈ ಮಾತುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಯು ಎಸ ಟಿ ಯವರು ಅವುಗಳಿಗೆ  ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	21	"d1ol"	"figs-infostructure"	"μὴ ὢν ἄνομος Θεοῦ, ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους"	1	"outside the law"	"[9:20](../09/20.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ** ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾದ **ನಿಯಮವಿಲ್ಲದಿರುವುದು** ನಡುವಿನ ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರಚನೆ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರುರಚಿಸಿರಿ ಆಗ ತಕ್ಷಣವೇ ನಂತರ **ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶ ಬರುವುದು, ಅಥವಾ ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯುವರು ಮಾಡಿದಂತೆ, ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿನೀವು ಗುರುತಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾನು ದೇವರ ನಿಯಮವಿಲ್ಲದಂತಾದೇನು, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	9	21	"hzib"	"figs-possession"	"ἄνομος Θεοῦ"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ರೂಪದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ: (1) ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ **ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ** ಅವನು ಇಲ್ಲ . ಮೋಶೆ ಬರೆದ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ **ನಿಯಮ**ದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಯಾವುದೇ ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ” 
(2)ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದವನು (“ನಿಯಮವಿಲ್ಲದೇ”) **ಅಲ್ಲ**.  ಮೋಶೆ ಬರೆದ **ನಿಯಮ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಜನರು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೆಯರಾದವರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು  ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಅವಿಧೆಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	9	21	"qtu7"	"figs-metaphor"	"ἔννομος Χριστοῦ"	1	"outside the law"	"[9:20](../09/20.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ**ದಂತೆ, ತಮಗೆ **ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವವರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.**ನಿಯಮ** ಈ ಜನರ ಮೇಲಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ**ನಿಯಮ**ವು ಅವರ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯನಾಗುವ ಭಾದ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮವನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	21	"p13t"	"figs-possession"	"ἔννομος Χριστοῦ"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಆ **ನಿಯಮ**ದ ಆಜ್ಞೆಯ ವಿವರಣೆಗೆ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು**  ಈ **ನಿಯಮವನ್ನು** ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರುವ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	9	21	"pksy"	"translate-unknown"	"κερδάνω"	1	"outside the law"	"[9:19](../09/19.md) ದಲ್ಲಿದಂತೆ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ “ಸಂಪಾದಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. [9:19](../09/19.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾನು ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	22	"zimr"	"figs-metaphor"	"τοῖς ἀσθενέσιν, ἀσθενής…τοὺς ἀσθενεῖς"	1	"outside the law"	"[8:712](../08/07.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಬಲಹೀನ** ಎಂಬುದು ಸುಲಭವಾಗಿ ತಪ್ಪಿಸ್ಥ ಮನೋಭಾವನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ದೇವರ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಪ್ಪುಎಂದು **ಬಲಹೀನ**ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಲಹೀನ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಸೂಕ್ಷ್ಮತೆ”, ಸೂಕ್ಷ್ಮ” ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿರುವ ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಖಂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು” … ಅನೇಕವೇಳೆ ತಾವೇ ನಿಂದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	22	"dd4r"	"figs-nominaladj"	"τοῖς ἀσθενέσιν…τοὺς ἀσθενεῖς"	1	"outside the law"	"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಪೌಲನು**ಬಲಹೀನ** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನವಾಗಿರುವ ಜನರು….ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	9	22	"zbip"	"translate-unknown"	"κερδήσω"	1	"outside the law"	"[9:19](../09/19.md) ದಲ್ಲಿದಂತೆ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ “ಸಂಪಾದಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಮೆಸ್ಸಿಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. [9:19](../09/19.md) ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾನು ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	22	"wgy4"	"figs-idiom"	"τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಂತವನಾಗಬೇಕೋ ಅಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೆ** ಎಂದರೆ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ**ನಾನು ಎಂಥವನಾಗಬೇಕೋ ಅಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೆ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	22	"pkkx"	"figs-hyperbole"	"τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅನೇಕ ವಿಧವಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂಬ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ** ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳು** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲ** ಎಂದ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಅವನು ಯಾರಿಗಾದರೂ **ಏನಾಗಲು** ಸಿದ್ದನಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ಹಕ್ಕನ್ನು ನೀವು ಮಿತಗೊಳಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾರಿಗೆ ಎಂಥವನಾಗಬೇಕೋ ಅಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	9	22	"q4ai"		"ἵνα πάντως…σώσω"	1	"outside the law"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ನನ್ನ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು, ನಾನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು”"
"1CO"	9	22	"ezm2"	"figs-metonymy"	"πάντως…σώσω"	1	"outside the law"	"ಅವರನ್ನು “ರಕ್ಷಿಸಲು” ಇತರರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಅವನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿದನು. ಇದರಿಂದ, ತನ್ನ ಮೂಲಕ ದೇವರು **ಕೆಲವರನ್ನು** ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಆತನು **ಕೆಲವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸ**ಬಹುದು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬರನ್ನು “ರಕ್ಷಣೆ”ಯ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಸಿ ಅದರಿಂದ, ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	9	23	"tald"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ,[9:1922](../09/19.md) ದಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಸಾರಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆದರೆ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲುವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಮುಕ್ತಾಯದ ಹೇಳಿಕೆ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	9	23	"ewxy"		"πάντα…ποιῶ"	1	"outside the law"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವೂ”"
"1CO"	9	23	"vklq"	"translate-unknown"	"συνκοινωνὸς αὐτοῦ"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು**ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರು ಭಾಗವಹಿಸು ಅಥವಾ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಏನನ್ನೋ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಅವನು ಭಾಗವಹಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಅಥವಾ **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ಹಂಚುವುದರಲ್ಲಿ ಅಥವಾ **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ನಡೆದುಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು**ಸುವಾರ್ತೆ**ಯಲ್ಲಿ “ಭಾಗವಹಿಸುವವನು” ಅಥವಾ “ಪಾಲುದಾರ”ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪಾಲುಗಾರನು” ಅಥವಾ “ಅದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಭಾಗವಹಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	23	"f6es"	"figs-abstractnouns"	"συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι"	1	"outside the law"	"**ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು**ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಭಾಗವಹಿಸು” ಅಥವಾ “ಹಂಚು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	9	23	"bruk"	"figs-metonymy"	"αὐτοῦ"	1	"outside the law"	"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನದನ್ನು **ಇದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಪೌಲನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನ ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಪಡೆದಿದೆ ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಬರುವುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇದು**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	9	24	"urh5"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἴδατε, ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον?"	1	"Do you not know that in a race all the runners run the race, but that only one receives the prize?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು “ಹೌದು. ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು” ಎಂಬುದು ಅವೆಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಂಗಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಓಡುವವರೆಲ್ಲರೂ ಓಡುತ್ತಾರಾದರೋ ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	9	24	"mq1d"	"figs-exmetaphor"	"οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον? οὕτως τρέχετε, ἵνα καταλάβητε"	1	"run"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು  [9:2427](../09/24.md) ದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಓಟದ ಪಂದ್ಯದತ್ತ ಅವನು ಗಮನಸೆಳೆದಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮೊದಲು ಓಟವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದವನು ಮಾತ್ರ **ಬಹುಮಾನ** ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು. **ಬಹುಮಾನ**ವು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ (ನೋಡಿ [9:25](../09/25.md)) ಅದು ಎಲೆಗಳ “ಮಾಲೆ”ಯಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಓಟಗಾರನು ಗೆಲ್ಲಲು ಬಯಸಿ ಅತ್ಯತ್ತಮವಾಗಿ ಇರಲು ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಕಠಿಣ ತರಬೇತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದರಂತೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಹ ಯಶಸ್ವಿ ಓಟಗಾರನ ಮನಸ್ಥತಿಯಂತೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನವನ್ನು ರೂಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.ಈ ಓಟವು ನೇರವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುವಂತೆ ಈ ವಚನದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓಟದ ನಂತರ ಒಬ್ಬನು ಮಾತ್ರ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನಲ್ಲವೇ? ಅದರಂತೆ, ಬಹುಮಾನ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಬಯಸುವ ಓಟಗಾರನಂತೆ, ನೀವು ಸಹನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	9	24	"gb46"		"οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες, πάντες μὲν τρέχουσιν"	1	"run"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓಟದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಓಡುತ್ತಾರೆ”"
"1CO"	9	24	"mh8z"	"translate-unknown"	"βραβεῖον"	1	"So run in such a way that you might obtain it"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹುಮಾನ** ಎಂಬುದು ಓಟಗಾರನು ಗೆದ್ದ ನಂತರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ವೇಳೆ ([9:25](../09/25.md))ಎಲೆಗಳ “ಮಾಲೆ”ಯನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಂಧರ್ಬಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿ ಓಟಗಾರನು ಗೆದ್ದ ನಂತರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು  ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ವಿಜಯದ ಸಂಕೇತ” ಅಥವಾ “ ಬಹುಮಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	25	"l334"	"translate-unknown"	"πᾶς…ὁ ἀγωνιζόμενος"	1	"a wreath that is perishable … one that is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಓಟಗಾರರಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಆಟದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಸ್ಪರ್ಧಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾವುದೇ ಆಟದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವ ಆಟಗಾರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರತಿಸ್ಪರ್ಧಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	25	"mypo"	"translate-unknown"	"ἐγκρατεύεται"	1	"a wreath that is perishable … one that is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನಸ್ಸಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಟಗಾರನು ಕೆಲವು ಆಹಾರಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ, ಕಠಿಣ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತರಬೇತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಇತರರಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಈ **ಆತ್ಮಸಂಯಮದ**ಅಗತ್ಯವಿದೆ.**ಆತ್ಮಸಂಯಮ** ಕೋಸ್ಕರ **ನಾವು** ತುಂಬಾ ವ್ಯಾಯಮ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ಆಟಗಾರನ ತರಬೇತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಆದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ಶಿಸ್ತುಗೊಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	9	25	"rqey"	"figs-ellipsis"	"ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα"	1	"a wreath that is perishable … one that is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, , ನೀವು ಅವುಗಳಿಂದ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಹೀಗೆ ಆಂಗ್ಲ ಪದಕ್ಕೆ ಈ ಮಾತುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಯು ಎಸ ಟಿ ಯವರು ಅವುಗಳಿಗೆ  ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತ್ಮಸಂಯಮದ ವ್ಯಾಯಾಮವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	25	"s0n2"	"figs-explicit"	"φθαρτὸν στέφανον"	1	"a wreath that is perishable … one that is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾಲೆ**ಗಿಡ ಅಥವಾ ಮರಗಳಿಂದ ಮಾಲೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಮಾಡಿರುವ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆಟದಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದವರಿಗೆ ವಿಜಯದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಈ **ಮಾಲೆ**ಯನ್ನು ಹಾಕುವರು. ಹಾಗೆಯೇ ಎಲೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಿರುವ **ಮಾಲೆ**ಯು ಅದು **ನಾಶವಾಗು**ವಂಥದ್ದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಾಶವಾಗುವ ಜಯಮಾಲೆ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಗೆದ್ದ ಆಟಗಾರನ ಬಹುಮಾನವು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುರಿಯಬಹುದಾದ ಪದಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	9	25	"w421"	"figs-ellipsis"	"ἡμεῖς…ἄφθαρτον"	1	"a wreath that is perishable … one that is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರ ಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, , ನೀವು ಅವುಗಳಿಂದ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಹೀಗೆ ಆಂಗ್ಲ ಪದಕ್ಕೆ ಈ ಮಾತುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ, ಯು ಎಸ ಟಿ ಯವರು ಅವುಗಳಿಗೆ  ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಾಶವಾಗದ ಒಂದನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಾವು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	9	25	"bfe4"	"figs-metaphor"	"ἄφθαρτον"	1	"a wreath that is perishable … one that is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳುವ **ಮಾಲೆ**ಯು ಅದು **ನಾಶವಾದೇ ಇರುವಂಥ**ದ್ದಾಗಿದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅದನ್ನು **ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು** ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಮಾಲೆ**ಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯಶಸ್ವಿ ಆಟಗಾರನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತೆ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಘನತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರಿಗೆ **ಮಾಲೆಯನ್ನು** ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಾಶವಾಗದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ತ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯದ ರೂಪವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಲೆ” ಯಂಥ “ನಾಶವಾಗದ ಬಹುಮಾನ ಅಥವಾ “ ನಾಶವಾಗದ ಪಾರಿತೋಷಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	26	"k64n"	"figs-exmetaphor"	"ἐγὼ…οὕτως τρέχω, ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως πυκτεύω, ὡς οὐκ ἀέρα δέρων"	1	"I do not run without purpose or box by beating the air"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಆಟಗಾರರ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯದು ಓಟದ ಪಂದ್ಯ ಎರಡನೆಯದು ಮುಷ್ಟಿ ಯುದ್ದ ಎರಡು ಸಾಮ್ಯಗಳತ್ತ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಗೆ ತನ್ನ ಗುರಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆದಿದ್ದಾನೆ. ಒಡುವವನು ಸಾದ್ಯವಾದಷ್ಟು ಬೇಗನೇ ತನ್ನ ಮುಕ್ತಾಯದ ಗೆರೆಯನ್ನು ತಲುಪುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅವನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ.ಅದರಂತೆ ಮುಷ್ಟಿಯುದ್ದ ಮಾಡುವವನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಗುದ್ದಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಎದುರಾಳಿಗೆ ಪೆಟ್ಟು ಕೊಡುವತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆದಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓಡುವವನು ಮುಕ್ತಾಯದ ಗೆರೆಯ ಮೇಲೆ ಲಕ್ಷ್ಯವಿಟ್ಟಂತೆ ನಾನು ಅದರಂತೆ ಗುರಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವನು ಮತ್ತು ಜಟ್ಟಿಯು ಎದುರಾಳಿಯ ಹೊಡೆತದ ಮೇಲೆ ಗಮಹರಿಸಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಗುರಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"1CO"	9	26	"m7gf"	"figs-infostructure"	"οὕτως…ὡς οὐκ ἀδήλως; οὕτως…ὡς οὐκ ἀέρα δέρων"	1		"ಈ ವಚನದ ಎರಡು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಹೇಗೆ “ಓಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ ಹೇಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಹೀಗೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು  ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಹೇಗೆ “ಒಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಹೋರಾಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನುಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮೋದುಗರಿಗೆ ಈ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯದಿದ್ದರೆ, “ಓಡುವುದು” ಅಥವಾ ಹೋರಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಿ ನೀವು ಮಾಡಬಹುದು.ಪೌಲನು “ಓಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಹೋರಾಡುವುದು” ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು  ಸಹಜವಾಗಿ ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದವನಂತೆ ….ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಗುದ್ದಾಡುವವನಂತೆ…. ಅಥವಾ “ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದವನಂತೆ… ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಗುದ್ದಾಡುವವನಂತೆ,(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	9	26	"muuc"	"figs-litotes"	"ὡς οὐκ ἀδήλως"	1		"ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ದ ಅರ್ಥದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮೋದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದ್ದೇಶಧೋಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	9	26	"k69i"	"figs-idiom"	"ὡς οὐκ ἀέρα δέρων"	1		"ಎದುರಾಳಿಯ ಬದಲಿಗೆ **ಗಾಳಿಯನ್ನು** ಹೊಡೆಯುವ ಜಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಜಟ್ಟಿಯು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲಾರನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಗುದ್ದಾಡುವವನು**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಹೊಡೆತ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗುವ ಜಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೊಡೆತವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	9	27	"pma2"	"figs-metaphor"	"ὑπωπιάζω μου τὸ σῶμα"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [9:26](../09/26.md) ದಿಂದ ಮುಷ್ಟಿಯುದ್ದದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ.**ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ನಾನು ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯವು “ನಾನು ನನ್ನ  ದೇಹವನ್ನು ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಯಾವುದೇ ಎದುರಾಳಿಯು ತನ್ನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯದ ಹಾಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ, ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನುಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಹೀಗೆ ಈ ಭಾಷೆಯು ಆಂಗ್ಲಪದದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಯು,ಎಲ್‌, ಟಿಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದಂತೆ, ನೀವು ಸಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ದೇವನ್ನು ಆಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ”ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	27	"whfp"	"figs-synecdoche"	"μου τὸ σῶμα, καὶ δουλαγωγῶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ,ಪೌಲನು **ನನ್ನ ದೇಹ**ಎಂದು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ತನ್ನದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವನ್ನು **ನಿಯಂತ್ರಣ” ಅಥವಾ “ಅವನ ದೈಹಿಕ ಭಾಗದ **ದಾಸತ್ವ** ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನನ್ನ ದೇಹ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುವದನ್ನು ಸಹಜ ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಗುಲಾಮನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	9	27	"n001"	"figs-metaphor"	"δουλαγωγῶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ **ದೇಹ**ವನ್ನು **ಗುಲಾಮ**ನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೇ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಅದರ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	27	"tyca"	"grammar-connect-logic-contrast"	"μή πως ἄλλοις κηρύξας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೋಧಿಸಿದ ನಂತರ ಇತರರನ್ನು**ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) ಅವನು ಹೇಗೆ ಅನರ್ಹನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ”
(2) ಅವನು **ಅನರ್ಹನಾಗುವ** ಮೊದಲು ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದೇನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	9	27	"blb7"	"figs-metaphor"	"αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι"	1	"I myself may not be disqualified"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನರ್ಹ** ಆಟಗಾರನ ಚಿತ್ರಣವು ಮುಂದುವರೆಯುವದು. **ಅನರ್ಹ** ಆಟಗಾರನು ಪಂದ್ಯದಲ್ಲಿ ಗೆಲ್ಲಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಂದ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬೀಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	9	27	"s3sd"	"figs-activepassive"	"αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅನರ್ಹ* ಎಂದು ತನ್ನತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.**ಅನರ್ಹ**ನಾದವನು ಎಂಬುದರ ಬದಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅನರ್ಹವಾಗಿರಲು** ಮಾಡಿದ್ದೇನು ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆದಿದ್ದಾನೆ. “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನೂ ಸಹ ಅನರ್ಹನಾಗಿಸಬಹುದು. 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	9	27	"uoic"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς…γένωμαι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ**ಎಂಬುದು **ನಾನು** ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ. **ನನ್ನ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಗ ಎಂಬುದರತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೂಡ ಇರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"1CO"	10	"intro"	"abcd"			0		"# 1ಕೊರೊಥದವರಿಗೆ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>## ರೂಪ ಮತ್ತು ರಚನೆ<br><br>5. ಆಹಾರದ ಮೇಲೆ (8:111:1)<br> * ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಇತಿಹಾಸದಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (10:112)<br> * ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆ (10:1314)<br> * ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಬೋಜನ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವ ಆಹಾರ  (10:1522)<br> * ಎರಡರ ಸ್ವತಂತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಳಜಿ (10:2311:1)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>###  ವಿಮೋಚನೆ ಮತ್ತು ಅರಣ್ಯ ಪ್ರಯಾಣ<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಐಗುಪ್ತ್ಯದಿಂದ ಹೇಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ನಡೆಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸತತ ನಿರೂಪಣೆಯ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಈ ನಿರೂಪಣೆಯ ಮೂಲಕ ಅವನು ಅಸಂಖ್ಯ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಮೇಘಸ್ತಂಭದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ  ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ನಡೆಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಮದ್ರದಲ್ಲಿ ದಾರಿ ಮಾಡಿದನು(ನೋಡಿ [Exodus 13:1714:31](../exo/13/17.md)). ಮರಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು (ನೋಡಿ [Exodus 17:17](../exo/17/01.md)). ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಬಂಡೆಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಸಹ ಕೊಟ್ಟನು. (ನೋಡಿ [exo 17:17](../ exo /17/01.md) ಮತ್ತು [Numbers 20:213](../ num /20/02.md)). ಇದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೇವರ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಾಯಕರುಗಳ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಗುಣಗುಟ್ಟಿದನು. ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಯುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು (ನೋಡಿ [Numbers 14:2035](../ num /14/20.md)). ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಸಹ ಬೇರೆ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು (ನೋಡಿ [Exodus 32:16](../ exo /32/01.md)) ಮತ್ತು  ಜಾರತ್ವಕ್ಕೆ ದಾಸರಾದರು (ನೋಡಿ [Numbers 25:19](../ num /25/01.md)), ಅದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೇ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಬೇರೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರುಗಳ ಕುರಿತು ದೂರುವಾಗ, ದೇವರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ (ನೋಡಿ [Numbers 21:56](../ num /21/05.md)) ಅಥವಾ ವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ([Numbers 16:4150](../ num /16/41.md))ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು. ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಉದ್ಧೇಶವೇನಂದರೆ, ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು, ದರೆ ಅವರು ಅವಿಧೇಯರಾಗುವಾಗ ಅಥವಾ ಗುಣಗುಟ್ಟುವಾಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಅವರಿಗೆ ಆದಂತೆ ಇದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದನು. ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಂತೆ ಆಗದಿರಲಿ, (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/promisedland]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/desert]])<br><br>### “ಆತ್ಮೀಕ”<br><br>ದಲ್ಲಿ [10:34](../10/03.md) ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು “ಆತ್ಮೀಕ ಆಹಾರವನ್ನು” ತಿಂದರು ಮತ್ತು “ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಡೆ”ಯಿಂದ “ಆತ್ಮೀಕ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದರು”. ಆಹಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯಲು ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ದೇವರ ಆತ್ಮನ ನಡೆಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಪೌಲನು “ಆತ್ಮೀಕ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಪೂರ್ವಚಿತ್ರಣದಂತೆ “ಆಹಾರ” “ನೀರು” ಮತ್ತು “ಬಂಡೆ” ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಬೋಜನದ ವಿಧವನ್ನು ಸಹ ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಚರ್ಚಿಸಿ ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ನೇರ ಸಂಪರ್ಕಕದ ಚಿತ್ರಣವಿಲ್ಲದೇ ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಬೋಜನದ ಕುರಿತು ಓದುಗರು ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಆತ್ಮೀಕತೆ”ಯನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ದೈವಶಾಸ್ತ್ರ ಗುಂಪನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])<br><br>### ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಬೋಜನ<br><br>In [10:1617](../10/16.md), [21](../10/21.md) ಪೌಲನು ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಬೋಜನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಐಕ್ಯತೆ ಅದು ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕರ್ತನ “ಬಟ್ಟಲು”ಮತ್ತು “ಮೇಜು”, ಅದು, ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗಿದೆ. ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿಸುವ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ದೆವ್ವಗಳ ಕುರಿತುನಂತರ ಅವನು ಐಕ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥದ ಕುರಿತು ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆಎಂಬುದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ<br><br>###ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು<br><br>ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಅನೇಕವೇಳೆ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞವನ್ನಾಗಿ ಸಮರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ವಧಿಸಿದ ನಂತರ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಜನರು ನೈವೆದ್ಯ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ,ಬೇರೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಂದು ಮಾಂಸಗಳು ಪೇಟೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಡವರಾದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಕಾಣಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಆರಾಧನೆಗೆ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಅವರು ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಪೇಟೆಯಿಂದ ಮಾಂಸವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ,ತ್ತು ತಿನ್ನಬಾರದು ಇದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/ bible /kt/falsegod]])<br><br>##  ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ<br><br>### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br>In [10:16](../10/16.md), [1819](../10/18.md), [22](../10/22.md), [2930](../10/29.md), ಪೌಲನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುವ ಬದಲಾಗಿ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ನೀಡಿತು. ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪ್ರತಿ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅನುವಾದದ ಮಾರ್ಗಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### “ಆ ಬಂಡೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ”<br><br> [10:4](../10/04.md) ದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಬಂಡೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಆ ನೀರು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಎರಡು ಮುಖ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತದೆ.
1.ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
2.ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಬಂಡೆಯು ಒದಗಿಸಿದ ನೀರು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೋಸ್ಕರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. 
3. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆ. ಹೀಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಸಂಖ್ಯೆಕೋಸ್ಕರ ಪೌಲ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸಹ ಅನುಮತಿಸಬಹುದು. ”ಆ ಬಂಡೆಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುದು<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳ ಸಾಧ್ಯತೆ<br><br>### ಕೊರಿಂಥದವರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು<br><br> [10:23](../10/23.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಅಥವಾ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯು ಎಲ್‌ ಟಿಯವರುಉಲ್ಲೇಖದ ಸುತ್ತಲೂ ಗುರುತು ಹಾಕುವುದರ ಮೂಲಕ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಲೇಖಕನು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು (See: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])<br><br>### Are [10:2829a](../10/28.md) a ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆ<br><br>?<br><br>  [10:2527](../10/25.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪೇಟೆಯಿಂದ ತಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದು ಅಥವಾ ಯಾರ ಮನೆಯಲ್ಲಾದರೂ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅದನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅದರ ಕುರಿತು ಏನನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು. ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರು ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಅದು ವಿಷಯವಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [10:2829a](../10/28.md) ದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಆ ಆಹಾರವು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು ಎಂದು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದರೆ, ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಅದನ್ನು ನೀವು ತಿನ್ನಬಾರದು. ನಂತರ ತಕ್ಷಣವೇ ಆದಾಗ್ಯೂ, [10:29b](../10/29.md) ದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಾತಂತ್ರವು ಸರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಿನ ಕುರಿತು ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಿಚಾರದಿಂದ ನಿರ್ಬಂದಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಪೌಲನ ನೀಡಿದಕ್ಕೆ ಇದು ಸರಿ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ ವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. [10:2829a](../10/28.md). ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಪೌಲನ ಅರ್ಥ [10:2829a](../10/28.md)  ಪಕ್ಕದ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು  [10:29b](../10/29.md) ನೇರವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವದರಿಂದ [10:27](../10/27.md). ದಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರು  [10:2829a](../10/28.md) ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಣಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ಹಾಕುವರು. ಪಕ್ಕದ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಅಥವಾ ಮುಖ್ಯ ವಾದದಿಂದ ವಿಷಯಾಂತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೀತಿಯ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ."
"1CO"	10	1	"gce5"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"passed through the sea"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು [10:15](../10/01.md) ದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕಠಿಣ ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಹೇಗೆ ([9:27](../09/27.md)) “ಅನರ್ಹವಾಗುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ  ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಐಗುಪ್ತ್ಯದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಅನರ್ಹಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ಅದರಂತೆ ಆಗುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕೋಸ್ಕರ** ಅಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಒಂದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆ ಅಥವಾ ನೆರವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	1	"navn"	"figs-litotes"	"οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν"	1	"our fathers"	"ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉದ್ದೇಶದ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	10	1	"hhts"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί…οἱ πατέρες"	1	"our fathers"	"ಆದರೂ, **ಸಹೋದರರು** ಮತ್ತು ಪಿತೃಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಹೋದರರು** ಮತ್ತು ಪಿತೃಗಳು** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರೇ… ಸಹೋದರಿಯರೇ….ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಂದಿರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	10	1	"mnri"	"translate-kinship"	"οἱ πατέρες ἡμῶν"	1	"our fathers"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು**ಎಂಬುದು ಐಗುಫ್ತ್ಯದಲ್ಲಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನುಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ತಮ್ಮ**ಪಿತೃಗಳು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಸೇರಿರುವರು ಎಂಬುದು ಅವನ ನಂಬಿಕೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"1CO"	10	1	"v4c6"	"figs-explicit"	"πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον"	1	"passed through the sea"	"ದೇವರು ಐಗುಫ್ತ್ಯದಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಕರೆತಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕಥೆಯು [Exodus 13:1714:31](../exo/13/17.md) ದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೋಡಿ. ದೇವರು ಮೇಘ ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿ ಸ್ತಂಭದ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಈ ಮೇಘ ಮತ್ತು ಅಗ್ನಿ ಸ್ತಂಭದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಐಗುಫ್ತ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆತಂದು ಕೆಂಪುಸಮುದ್ರ” ಅಥವಾ “ರಾಳ ಸಮುದ್ರ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸಮುದ್ರದತ್ತ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದನು. ಐಗುಫ್ತ್ಯದ ಅರಸನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಐಗುಫ್ತ್ಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬರುವಾಗ, ಸಮುದ್ರದ ನೀರು ಇಭ್ಭಾಗವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ದಾರಿ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದನು. ಐಗುಫ್ತ್ಯದ ಅರಸನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ಸಮುದ್ರದ ನೀರು ತಿರುಗಿ ಬರುವಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಐಗುಫ್ತ್ಯದ ಸೈನಿಕರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋದರು. **ಮೇಘ** ಮತ್ತು **ಸಮುದ್ರ**ದತ್ತ ಪೌಲನು ವಿಶೇಷ ಗಮನಹರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಎಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು.  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	1	"n16b"	"figs-go"	"διὰ…διῆλθον"	1	"passed through the sea"	"ದೇವರು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಇಭ್ಭಾಗ ಮಾಡಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತೇವವಾಗದೇ ಸಮುದ್ರದ ಮೂಲಕ **ಹಾದು ಹೋಗು**ವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾದು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	10	2	"q15x"	"figs-activepassive"	"πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο"	1	"All were baptized into Moses"	"ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. “ದೇವರು” ಅಥವಾ ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಅನುಭವಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ದೇವರು “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ” ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	2	"f7cq"	"figs-idiom"	"πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο"	1	"All were baptized into Moses"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಂಬಂಧ ಅಥವಾ ಐಕ್ಯತೆ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ವಿಚಾರವನ್ನುನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೀಕ್ಷಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	10	2	"d4ho"	"figs-metaphor"	"πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο"	1	"All were baptized into Moses"	"ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವಂತೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೂ “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ” ಹೊಂದಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಬೇರೆ ರಕ್ಷಕನಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರನ್ನು (**ಮೋಶೆ** ಮತ್ತು ಯೇಸು) ಸೇರಿಸುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮೋಶೆಯಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಮ್ಯವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಹೀಗೆ “ಯೇಸುವಿನಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು” ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ವಚನದ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸುವುದು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು, ಅದರಿಂದ ಮೋಶೆಯ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	2	"isfd"	"translate-names"	"τὸν Μωϋσῆν"	1	"All were baptized into Moses"	"**ಮೋಶೆ**ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಐಗುಫ್ತ್ಯದಿಂದ ನಡೆಸಲು ದೇವರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	10	2	"y72i"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ"	1	"in the cloud"	"**ಮೇಘ** ಮತ್ತು **ಸಮುದ್ರ**ದ ಅರ್ಥ ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಮೇಘದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮೂಲಕ ನಡೆಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	3	"la48"	"figs-explicit"	"πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον"	1	"in the cloud"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಮರಭೂಮಿಯ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಹಾದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಅವರಿಗೆ **ಆತ್ಮೀಕ ಆಹಾರ**ವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಆಹಾರವನ್ನು “ಮನ್ನಾ” ಎಂದು ಕರೆಯುವರು. ಕಥೆಯನ್ನು [Exodus 16](../ exo /16/01.md) ನೋಡಿ.ಪೌಲನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲವಾದರೂ, ಕೊನೆಯ ಎರಡು ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗುವುದರ ಮೂಲಕ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರು.ಎಂಬುದನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ರೊಟ್ಟಿ “ಮನ್ನ”ವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಅವನು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	3	"d4zh"	"translate-unknown"	"πνευματικὸν"	1	"in the cloud"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿನ ರೊಟ್ಟಿಯೊಂದಿಗೆ ಆ **ಆಹಾರ**ವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ”
ಆ **ಆಹಾರ**ವು ಅಲೌಕಿಕ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಆ **ಆಹಾರ**ಬಂದಿತ್ತು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	4	"xut2"	"figs-explicit"	"πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα; ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας"	1	"drank the same spiritual drink … spiritual rock"	"ಬಂಡೆಯಿಂದ ಬಂದ ನೀರನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹೇಗೆ ಕುಡಿದರು ಎಂಬ ಎರಡು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಕಥೆಗಳನ್ನು [Exodus 17:17](../ exo /17/01.md) ಮತ್ತು [Numbers 20:213](../ num  /20/02.md) ನೋಡಿ. ಈ ಎರಡು ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಮರಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಯಾರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ (ಮಾತನಾಡದೇ ಕೋಲಿನಿಂದ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಹೊಡಿ) ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು. ಅದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕುಡಿಯುವುದಕೋಸ್ಕರ ಬಂಡೆಯಿಂದ ನೀರು ಬಂದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನುನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	4	"wina"	"translate-unknown"	"πνευματικὸν"	1	"drank the same spiritual drink … spiritual rock"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಸುವುದು: (1) ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಅದು ಕೂಡ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ **ಕುಡಿಯು**ವುದನ್ನೂ, ಅದು ಕೂಡಾ ಆತ್ಮೀಕದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು **ಕುಡಿ**ವುದನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ”
(2) ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಕುಡಿಯಲು ಬಂದಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	4	"op27"	"translate-unknown"	"πνευματικῆς"	1	"drank the same spiritual drink … spiritual rock"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ:
(1)ಬಂಡೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆ,( ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವನು ಹೇಳಿದಂತೆ)ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಅವನು ಸೂಷ್ಮವಾಗಿ ಸೂಚನೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ” 
(2) ಬಂಡೆಯನ್ನು ದೇವರು ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	4	"hcae"	"figs-explicit"	"ἀκολουθούσης πέτρας"	1	"drank the same spiritual drink … spiritual rock"	"ರಡು ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿರುವ ಒಂದೇ ಬಂಡೆ ಅದರ ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಬಂಡೆಯಿಂದ ನೀರು ಬಂದಿರುವ ಎರಡು ಕಥೆಗಳ ಕುರಿತು ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಮರಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವಾಗ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು **ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ**ಬಂಡೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವರನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿತು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	4	"whj4"	"figs-metaphor"	"ἡ…πέτρα ἦν ὁ Χριστός"	1	"that rock was Christ"	"**ಕ್ರಿಸ್ತನು** **ಬಂಡೆ**ಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀರಿನ ಮೂಲ ಬಂಡೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಜೀವವಾಗಿದೆ. ಅದರಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಜೀವದ ಮೂಲ ಆತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.ಬಹುಶಃ ಪೌಲ ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ **ಬಂಡೆ**ಯಿಂದ ನೀರು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಪೌಲನ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. Iನೀವು ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ **ಬಂಡೆ** ಯು ಹೇಗೆ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸಿತೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು **ಕ್ರಿಸ್ತನು**ತನ್ನ ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಒದಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆದಂತೆ, ಅವರು ಬಂಡೆಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದರು” ಅಥವಾ “ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಬಂಡೆಯೊಳಗಿನಿಂದ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಈಗ ನಮಗೋಸ್ಕರ ದಯಪಾಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	5	"lh93"		"οὐκ…ηὐδόκησεν"	1	"not well pleased"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸಮಾಧಾನವಾಯಿತು”"
"1CO"	10	5	"tnu4"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ Θεός"	1	"most of them"	"ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಿ,ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.ಅದರಿಂದ **ಅವರಿಗೆ**ಎಂಬುದು ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು “ದೇವರು” ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	5	"w673"	"figs-activepassive"	"κατεστρώθησαν"	1	"their corpses were scattered about"	"ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಬೇರೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.. **ಚದುರಿಸು**ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು  
ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಚದುರಿರುವವರ**ರತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. “ದೇವರು” ಅಥವಾ ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಚದುರಿಸಿದನು”
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	5	"jxua"	"figs-euphemism"	"κατεστρώθησαν…ἐν"	1	"their corpses were scattered about"	"**ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ** ಅನೇಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಸಾವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಇನ್ನೂ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಾಗ ಅವರು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ತರು ಎಂಬ ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವರು ಅಲ್ಲಲ್ಲಿ ಚದುರಿದರು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಬೇರೆ ವಿಧದ ಸಭ್ಯ ರೀತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದಾರಿಯೂದ್ದಕ್ಕೂ ನಿಧನರಾದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	10	5	"b96g"	"figs-explicit"	"κατεστρώθησαν…ἐν τῇ ἐρήμῳ"	1	"in the wilderness"	"ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಹೇಗೆ ಐಗುಫ್ತ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಅದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು “ಅರಣ್ಯದ ಮೂಲಕ” ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು. ಆದರೂ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೆಯರಾದರು ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ದ ಗುಣಗುಟ್ಟಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಧೇವರು **ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರನ್ನು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ**ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾವನ್ನು ಬರಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ  ಆತನು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಮಾತ್ರ ಆತನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇಶವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಆತನು ಅನುಮತಿಸಿದನು. ನೋಡಿ [Numbers 14:2035](../num/14/20.md) ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹಾಗೆ ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	6	"dzkm"	"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"in the wilderness"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂಬುದನ್ನು  [10:15](../10/01.md) ದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	6	"nr6j"	"figs-idiom"	"ἐγενήθησαν"	1	"in the wilderness"	"ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಆ ಸಂಗತಿಗಳು “ನಿದರ್ಶನಗಳಾಗಿವೆ. ಇದರ್ಥ ಏನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿದರ್ಶನಗಳಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಅಥವಾ **ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿ** ಸಂಭವಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆಗುವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ನಿದರ್ಶನಗಳಂತೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿದರ್ಶನಗಳಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	10	6	"afxo"		"μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς"	1	"in the wilderness"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ”"
"1CO"	10	6	"eisd"	"figs-ellipsis"	"ἐπεθύμησαν"	1	"to play"	"ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಬೆಂಬಲಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಆಶೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	7	"lven"	"writing-quotations"	"ὥσπερ γέγραπται"	1	"to play"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಅದನ್ನು ಸಹ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯ ಸಹಜ ರೀತಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, [Exodus 32:6](../exo/32/06.md)ಉಲ್ಲೇಖವು ಬಂದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಮೋಚನಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಓದಿದ್ದೇವೆ”
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	10	7	"w1iv"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"to play"	"ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ  ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿರುವ **ಬರವಣಿಗೆ**ಎಂಬ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ**ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಮೂಲ ಪ್ರತಿ ಅಥವಾ ಮೂಲ ಪ್ರತಿಯನ್ನು ಬರೆದ ಲೇಖಕ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವ ಮಾತುಗಳು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಬರೆದಿದ್ದು”
(2) ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ ಮಾತುಗಳು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	7	"ej16"	"figs-quotations"	"γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν"	1	"to play"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೂ, ಕುಡಿಯುವದಕ್ಕೂ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು, ಆಟವಾಡುವದಕ್ಕೆ ಎದ್ದರು” ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	10	7	"awhu"	"figs-explicit"	"ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν"	1	"to play"	"ಮೋಶೆಯು ದೇವರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗಲು ಪ್ರರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು, ಅವನು ಹೋದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ವಿಗ್ರಹವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು ಎಂದು ಕಥೆಯಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಅವರ ಆರಾಧನೆ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದು ಈ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಚನವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು ಏಕೆಂದರೆ, ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಜಾರತ್ವವನ್ನು ಅದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (**ಆಟ** ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ) ಅವನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಚರ್ಚಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	7	"ukp4"	"figs-euphemism"	"παίζειν"	1	"to play"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಟ** ಎಂಬುದು ಜಾರತ್ವ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆಟ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಸಭ್ಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೈಂಗಿಕತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು” ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	10	8	"szje"	"figs-abstractnouns"	"πορνεύωμεν…ἐπόρνευσαν"	1	"In one day, twenty-three thousand people died"	"**ನಿತ್ಯತ್ವ**ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಅನೈತಿಕತೆ* ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಾರತ್ವವನ್ನು ನಾವು ಮಾಡಬೇಕೇ….ಜಾರತ್ವವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ…ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕು….ಜಾರತ್ವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	8	"jb3v"	"figs-explicit"	"τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν, καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες"	1	"In one day, twenty-three thousand people died"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Numbers 25:19](../num/25/01.md) ದಲ್ಲಿನ  ಕಥೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅನೇಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು “ಬಾಳ ಪೆಗೋರ” ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ದೇವರಿಗೆ ಆರಾಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಈ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಅವರು **ಜಾರತ್ವ ಮಾಡಿದರು** 23,000 ಜನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	8	"vlru"	"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"In one day, twenty-three thousand people died"	"ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು **ಜಾರತ್ವ ಮಾಡಿರುವ** ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ” ಅಥವಾ “ ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	8	"vw5g"	"translate-numbers"	"εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες"	1	"In one day, twenty-three thousand people died"	"ಇಲ್ಲಿ, **23,000** ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವದು 24,000 ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ಸುತ್ತಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ಸುತ್ತಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಇಪ್ಪತ್ತು ಮೂರು ಸಾವಿರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"1CO"	10	8	"mc7x"	"figs-euphemism"	"ἔπεσαν"	1	"In one day, twenty-three thousand people died"	"ಅನೇಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಸತ್ತು “ಬಿದ್ದರು”ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವೊಂದು ಅಹಿತಕರವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಿದ್ದರು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಧನರಾದರು” ಅಥವಾ “ಸತ್ತು ಬಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	10	8	"xqfc"	"translate-numbers"	"μιᾷ ἡμέρᾳ"	1	"In one day, twenty-three thousand people died"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ದಿನ**ಎಂಬುದು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನು ಗೋಚಿರಿಸುವ ಸಮಯದ ಒಂದು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು. ಈ ಸಮಯದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದಿನ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ದಿನದ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"1CO"	10	9	"okm8"	"translate-textvariants"	"τὸν Κύριον"	1	"were destroyed by snakes"	"ಹಿಂದಿನ ಅನೇಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನು**ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆದರೆ ಇತರ ಅನೇಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ “ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯವಿರುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ಬಲವಾದ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ. ನೀವು ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	10	9	"z4xf"	"figs-explicit"	"τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο"	1	"were destroyed by snakes"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Numbers 21:56](../num/21/05.md) ದಲ್ಲಿ ಕಂಡಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು ಅಥವಾ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕಿದರು. ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಕಚ್ಚಲು ದೇವರು **ಹಾವುಗಳನ್ನು** ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರು ಸತ್ತು ಹೋದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	9	"rhyb"	"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"were destroyed by snakes"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು**ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು **ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆ** “ಮಾಡಿದರು”ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	9	"l5h4"	"figs-activepassive"	"ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο"	1	"were destroyed by snakes"	"ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ  ಪದದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಯಾರು ಅಥವಾ  **ನಾಶ**ಪಡಿಸುವುದು ಏನು ಎಂಬ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ**ನಾಶಗೊಳಿಸು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು, “ದೇವರು **ಹಾವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಲು ದೇವರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	10	"tdsy"	"figs-explicit"	"τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν, καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ"	1	"were destroyed by the destroyer"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [Numbers 16:4150](../num/16/41.md) ದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ [Numbers 14:138](../num/14/01.md) ದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ಕಥೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ದೇವರನ್ನು ಮೇಲೆಯೂ ಅವರು ಗುಣಗುಟ್ಟಿದರು ಅಥವಾ ದೂರು ಹೇಳಿದರು. ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ದೇವರು ಗುಣಗುಟ್ಟಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಗಳ ಪರಿಚಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	10	"cz1e"	"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"were destroyed by the destroyer"	"ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು**ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು “ಗುಣಗುಟ್ಟುವಿಕೆಯ” ಪರಿಣಾಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯ ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಲುವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ”ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	10	"i3q3"	"figs-activepassive"	"ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ"	1	"were destroyed by the destroyer"	"ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ  ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿರುವ **ನಾಶ**ಎಂಬ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ**ನಾಶಗೊಳಿಸು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಸಂಹಾರಕನನ್ನು** ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಸಂಹಾರಕನನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	10	"h02d"	"translate-unknown"	"τοῦ ὀλοθρευτοῦ"	1	"were destroyed by the destroyer"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಸಂಹಾರಕನು**  ಎಂಬುದು ದೇವರು “ನಾಶಗೊಳಿಸಲು” ಸಂದೇಶವಾಹಕ ದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಆ ದೂತನನ್ನು “ಮರಣದ ದೂತನು” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂಹಾರಕನು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ವ್ಯಾಧಿಯನ್ನು ತಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನ ನಿರ್ವಹಿಸುವವನು **ಸಂಹಾರಕ**.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಂಹಾರಕನು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಆತ್ಮೀಕ “ನಾಶನ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಅದ್ಯಾತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಯು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಬಹುದಾದ ಒಬ್ಬನಾಗಿರಬೇಕು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಹಾರಕ ದೂತನು” ಅಥವಾ “ಮರಣದ ದೂತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	11	"u1mp"	"writing-pronouns"	"ταῦτα"	1	"these things happened to them"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದೆ [10:710](../10/07.md) ದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	11	"bxef"	"translate-unknown"	"τυπικῶς"	1	"these things happened to them"	"ಆ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಓದುವ ಅಥವಾ ಕೇಳುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ [10:6](../10/06.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ,**ಉದಾಹರಣೆಗಳು** ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕಾರ್ಯಗಳು **ನಿದರ್ಶನ**ಗಳಂತೆ ಅಥವಾ **ದೃಷ್ಟಾಂತ**ಗಳಂತೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕಥೆಗಳು ಹೇಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಉದಾಹರಣೆಗಳು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ [10:6](../10/06.md) ದಲ್ಲಿನ “ನಿದರ್ಶನಗಳು” ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾದರಿಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಿದರ್ಶನಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	11	"xlwp"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	2	"these things happened to them"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಮುಂದಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆದರೆ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಮುಂದಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಅಥವಾಪದದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು” ಅಥವಾ “ತದನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	10	11	"zavw"	"figs-activepassive"	"ἐγράφη"	1	"these things happened to them"	"ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ  ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಿರುವ **ಬರವಣಿಗೆ**ಎಂಬ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ**ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು “ಮೋಶೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರೋ” ಅದನ್ನು ಬರೆದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬರೆದನು” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	11	"xotv"	"figs-abstractnouns"	"πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν"	1	"these things happened to them"	"**ಎಚ್ಚರಿಕೆ**ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	11	"wmp1"	"figs-metaphor"	"εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν"	1	"as examples"	"**ಯುಗಗಳ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ**ಯಾರೋ **ಬರುವು**ದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಯುಗಗಳ ಅಂತ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ **ಬರಬಹುದು**ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಅಂತ್ಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ವಿಚಾರವನ್ನು ಅವನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತ್ಯ ಕಾಲದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	11	"j3z1"	"figs-idiom"	"εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν"	1	"the end of the ages"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯುಗಗಳ ಅಂತ್ಯ** ಎಂಬುದು ಜಗತ್ತಿನ ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕೊನೆಯ ಅವಧಿಯ ಹಿಂದಿನ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂಬದು ಅದರ ಅರ್ಥ ಸಹ ಆಗಿದೆ. ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಧಾನವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಂತ್ಯಕಾಲವು ಬೇಗನೇ ಸಂಭವಿಸುವುದು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನ ಅಂತ್ಯ ಕಾಲವು ಯಾರಿಗೆ ಬೇಗನೇ ಬರಲಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅಂತ್ಯಕಾಲಯಾರಿಗೆ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	10	12	"df2p"	"figs-metaphor"	"ἑστάναι…μὴ πέσῃ"	1	"does not fall"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾದರೂ ಬಲ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಲ್ಲು**ವರು. ಯೇಸುವನ್ನು  ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಲು ವಿಫಲರಾದ ಜನರು **ಬಿದ್ದು** ಹೋಗುವರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಆತನುಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. **ನಿಲ್ಲುವದು** ಅಥವಾ **ಬೀಳುವುದು** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿಲ್ಲುವುದು** ಮತ್ತು **ಬೀಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೃಡವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವನು”….ಅವನು ಜಾರಿಕೊಳ್ಳದಿರಬಹುದು….ಅಥವಾ “ಅವನು ನಂಬಿಗಸ್ಥನಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು…..ಅವನು ಬೀಳದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	12	"hn4j"	"figs-imperative"	"βλεπέτω"	1	"does not fall"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನುವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜಾಗರೂಕನಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	10	12	"s8yj"	"figs-gendernotations"	"ἑστάναι, βλεπέτω μὴ πέσῃ"	1	"does not fall"	"ಆದರೂ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ**ಎರಡು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನ್ನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಲ್ಲೇಖೀಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು **ನಿಲ್ಲುವರು** ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಬೀಳದ ಹಾಗೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	10	13	"a8vj"	"grammar-connect-exceptions"	"πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν, εἰ μὴ ἀνθρώπινος"	1	"No temptation has overtaken you that is not common to all humanity"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರು ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ ನಂತರ ಅದು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುವದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುವುದು. ಇದರ ಮರುಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬರುವ ಶೋಧನೆಯ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವುದು ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿಲಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	10	13	"hc7q"	"figs-personification"	"πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν"	1	"He will not let you be tempted beyond your ability"	"ಅದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಶೋಧನೆ**ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಧಾನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾವುದೇ ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಶೋಧನೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	10	13	"e4je"	"figs-abstractnouns"	"πειρασμὸς…οὐκ…σὺν τῷ πειρασμῷ"	1	"He will not let you be tempted beyond your ability"	"**ಶೋಧನೆ**ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಆಶೆ ಹುಟ್ಟಿಸು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವುದು ಯಾವುದು ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ ಯಾವುದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಶೋಧನೆಯಾಗುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	13	"r066"	"figs-idiom"	"ἀνθρώπινος"	1	"He will not let you be tempted beyond your ability"	"**ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ**ಅನೇಕ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಏನೋ ಒಂದು ಅನುಭವವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಇಬ್ಬರಿಗೆ ಅದು ವಿಶೇಷವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ  ** ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನಃಸತ್ವ ಎಂದರೆ ಏನು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯತ್ವ ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯಾವುದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರ ಅನುಭವವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	10	13	"a72t"	"figs-activepassive"	"ὑμᾶς πειρασθῆναι"	1	"will not let you be tempted"	"ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ  ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಯಾರು ಅಥವಾ ಏನು **ಉತ್ತೇಜಿಸಿದರು**ಎಂಬ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ**ಶೋಧನೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು, “ಯಾರೋ” ಅಥವಾ “ಏನೋ” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಚೋದಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತೇಜಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	13	"idi9"	"figs-metaphor"	"ὑπὲρ ὃ δύνασθε"	1	"will not let you be tempted"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶೋಧನೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ನಿಭಾಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೀರಿದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಎದುರಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಷ್ಟು, ಅವರನ್ನು ಮೀರಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಷ್ಟು  **ಶೋಧನೆ**ಯು ತುಂಬಾ ದೂರದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು **ಶೋಧನೆ** ಅದು **ಮೀರಿದ್ದು**ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	13	"au0q"	"figs-ellipsis"	"δύνασθε"	1	"will not let you be tempted"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಮಾಡಲು **ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು **ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಶೋಧನೆಯನ್ನು **ಎದುರಿಸು**ವದಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ನೀವು ತಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	13	"ek5d"	"figs-metaphor"	"τὴν ἔκβασιν"	1	"will not let you be tempted"	"**ಶೋಧನೆ** ಎಂಬುದು**ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಲೆ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ **ಶೋಧನೆ**ಯಿಂದ **ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗ** ವನ್ನು ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ದಯಪಾಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಬರುವ ದಾರಿ” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ತಡೆಯುವ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	13	"er9d"	"grammar-connect-logic-goal"	"τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν"	1	"will not let you be tempted"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬುದು: (1) ದೇವರು ದಯಪಾಲಿಸುವ **ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗ**ದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಹೇಳಿಕೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪರಿಣಾಮದಿಂದ ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ”.
(2)**ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗ** ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾರಾಗುವ ಮಾರ್ಗವು ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"1CO"	10	14	"dab4"	"figs-activepassive"	"ἀγαπητοί μου"	1	"Connecting Statement:"	"ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ  ಪದದಿಂದ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾಡುವ  **ಪ್ರೀತಿಸುವ**ಎಂಬ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ**ಪ್ರೀತಿಯ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು, “ಆತನು ಸ್ವತಃ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	14	"n5tb"	"figs-metaphor"	"φεύγετε ἀπὸ"	1	"flee away from idolatry"	"[6:18](../06/18.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು **ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ**ಯಿಂದ ದೂರವಾಗಿರಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಶತ್ರುವಿದ್ದಂತೆ ಅಥವಾ ಅಪಾಯವಿದ್ದಂತೆ, ಅದರಿಂದ ಅವುಗಳಿಂದ **ಓಡಿ ಹೋಗ**ಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಅರ್ಥವಾದಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	14	"ly4k"	"figs-abstractnouns"	"τῆς εἰδωλολατρίας"	1	"flee away from idolatry"	"**ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಇತರ ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ವಿಗ್ರಹಗಳ ಆರಾಧನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	15	"ed82"	"grammar-connect-condition-fact"	"ὡς φρονίμοις"	1	"flee away from idolatry"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಎಂದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಜನರೊಂದಿಗೆ**ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಂದು**ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಏನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿದೆ. ನಂತರ ಕೊರಿಂಥದವರು **ವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಜನರು**ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಜನರು” ಕೊರಿಂಥದವರು **ವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಜನರಂತೆ**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ವಿವೇಕಿಗಳಾದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	10	15	"mnb2"	"writing-pronouns"	"ὅ φημι"	1	"flee away from idolatry"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಹೇಳುವುದು**ಎಂಬುದು (ವಿಶೇಷವಾಗಿ [10:1622](../10/16.md)) ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಾನು ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುವುದು**(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	16	"gi4s"	"figs-possession"	"τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας"	1	"The cup of blessing"	"**ಆಶೀರ್ವಾದ**ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ  ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಬಟ್ಟಲು**ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ.**ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುವದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುವ ಒಂದು **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಬೋಜನದಲ್ಲಿನ ಬಟ್ಟಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	16	"tavb"	"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	1	"The cup of blessing"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಬಟ್ಟಲಿ**ನ ಒಳಗಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವುದು ಅದನ್ನು **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, **ಬಟ್ಟಲು**ನಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾನೀಯ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	10	16	"tv8e"	"figs-abstractnouns"	"τῆς εὐλογίας"	1	"that we bless"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆಶೀರ್ವಾದ**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ”ಅನುಗ್ರಹ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	16	"y5uv"	"figs-rquestion"	"εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ?"	1	"is it not a sharing in the blood of Christ?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಅದು, ಹೌದು, ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡಿಕರಣದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇವೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	16	"yek5"	"figs-possession"	"κοινωνία…τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ…κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ"	1	"is it not a sharing in the blood of Christ?"	"ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ** ಮತ್ತು **ರಕ್ತ**ದಲ್ಲಿ **ಪಾಲುತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಸಹಬೋಗ ಅಥವಾ ಸ್ವತಃ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ…ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದೊಂದಿಗಿರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ.
(2) ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ** ಮತ್ತು **ರಕ್ತ**ದೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರುವುದಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಪಾಲುತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	16	"ngf6"	"figs-rquestion"	"κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν?"	1	"The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಅದು, ಹೌದು, ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡಿಕರಣದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮುರಿತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	16	"g8ad"	"translate-unknown"	"κλῶμεν"	1	"The bread that we break, is it not a sharing in the body of Christ?"	"ಇಲ್ಲಿ, ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು**ಮುರಿದು**ಎಂಬುದು ದೊಡ್ಡ ರೊಟ್ಟಿಯ ಸುತ್ತನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಮುರಿಯುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು **ನಾವು ಮುರಿದು** ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಈ ತುಂಡುಗಳ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು. ಅನೇಕ ಜನರು ಸೇರಿ **ರೊಟ್ಟಿ**ಯನ್ನು ತಿನ್ನುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಾವು ಮುರಿದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಅನೇಕ ಜನರು ತಿನ್ನುವ **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ **ರೊಟ್ಟಿ**ಯನ್ನು ಜನರು ಹೇಗೆ ತಿನ್ನುವರುಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಾವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ತಿನ್ನುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	17	"gfur"	"figs-infostructure"	"ὅτι εἷς ἄρτος, ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν; οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν"	1	"loaf of bread"	"ಪ್ರಮೇಯ, ಸಮಾರೋಪ, ಮತ್ತು ತದನಂತರ ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಮೇಯದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ವಾದವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾರೋಪದ ಮೊದಲು ಎರಡು ಪ್ರಮೇಯನೀವು ಸಹಜವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರುಜೋಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಒಂದೇ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಪಾಲುತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ನಾವೇ ಅನೇಕವಾಗಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	10	17	"g954"	"translate-unknown"	"εἷς ἄρτος…τοῦ ἑνὸς ἄρτου"	1	"loaf of bread"	"**ಒಂದೇ ರೊಟ್ಟಿ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ **ನಾವು** ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿ ತಿನ್ನುವ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ **ರೊಟ್ಟಿ**ಎಂಬುದನ್ನು ಮನಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	17	"vvt7"	"figs-metaphor"	"ἓν σῶμα οἱ πολλοί ἐσμεν"	1	"loaf of bread"	"ಒಂದೇ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇವಿಸುವವರು ಒಂದೇ ದೇಹವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಜನರು ಒಂದೇ ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವಾಗ ಹೊಂದುವ ಏಕತೆಯಾಗಿದೆ. ಅವರು ಒಂದೇ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಳಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರಾಗಿರುವ ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ ಅನೇಕರಾಗಿರುವ ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಐಕ್ಯವಾಗಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	18	"f97w"	"figs-idiom"	"τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα"	1	"Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ**ಬುದುದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು ಮತ್ತು**ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ**ರಾಷ್ಟ್ರದ ಭಾಗದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ**ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ದೈಹಿಕ ಮೂಲ ಅಥವಾ ವಂಶಾವಳಿ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಜನಾಂಗೀಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಭೌತಿಕ ಸಂತತಿಯ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	10	18	"q9ng"	"figs-rquestion"	"οὐχὶ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας, κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν?"	1	"Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಹೌದು, ಅವರು ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡಿಕರಣದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜ್ಞ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	18	"w3qn"	"figs-explicit"	"οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας"	1	"Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?"	"ಯಾಜಕರು ಕೆಲವು ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಜ್ಞ ನೀಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಇತರರು ಉಳಿದದ್ದನ್ನು ತಿನ್ನಬಹದು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯಜ್ಞ ನೀಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ “ಅರ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಯಾರು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ?”ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು ದೇವರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಭಾಗವನ್ನು ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ ನಂತರ ಉಳಿದಿರುವುದನ್ನು ತಿನ್ನುವರು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	18	"wz2h"	"figs-possession"	"κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου"	1	"Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ**ಯಜ್ಞವೇದಿ**ಯಲ್ಲಿ “ಭಾಗವಹಿಸುವವರು” ಎಂಬುದನ್ನು **ಭಾಗವಹಿಸಬೇಕು**ಎಂದು ಪೌಲನುವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) “ಭಾಗವಹಿಸಬೇಕು ಎಂದು” ಅಥವಾ “ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರನಾಗುವುದು” ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದು”
(2) “ಯಜ್ಞವೇದಿಯೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗಲು ಬರುವ ಇತರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	18	"cxzh"	"figs-synecdoche"	"τοῦ θυσιαστηρίου"	1	"Are not those who eat the sacrifices participants in the altar?"	"ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯಾಜಕರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು **ಯಜ್ಞವೇದಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಯಜ್ಞವೇದಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, **ಯಜ್ಞವೇದಿ**ಯ ಬಳಿ ಸಂಭವಿಸುವುದು ಏನು ಎಂದು ಪೌಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜ್ಞವೇದಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಆರಾಧನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	10	19	"ix5q"	"figs-rquestion"	"τί οὖν φημι? ὅτι"	1	"What am I saying then?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಹೌದು, ಅವರು ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣದ ಪರಿಚಯದ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	19	"b9ct"	"writing-pronouns"	"τί οὖν φημι"	1	"What am I saying then?"	"ವಿಗ್ರಹಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿವರೆಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವು ನಿಮ್ಮ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಆಗ ನಾನು ವಾದಿಸಿದ್ದು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	19	"j8dj"	"translate-unknown"	"εἰδωλόθυτόν"	1	"Or that food sacrificed to an idol is anything?"	"[8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ವಧಿಸಿ ಅದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ತಿನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಈ ಮಾಂಸ ಮಾತ್ರ ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಲಭ್ಯವಿರುತ್ತಿತ್ತು. ಜನರು ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ದೇವರ ದೇವಾಲಯ ಅಥವಾ ಗುಡಿಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಬಹುದುದಿತ್ತು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕೆಲವುಸಮಯ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಮಾಂಸವನ್ನು ಮಾರಾಟವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಅಥವಾ ಹೇಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು ಅಥವಾತಿನ್ನದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸಕೋಸ್ಕರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಪದವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಣಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	19	"lxm3"	"figs-activepassive"	"εἰδωλόθυτόν"	1	"Or that food sacrificed to an idol is anything?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಯಜ್ಞ** ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಯಜ್ಞ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	19	"l9t4"	"figs-rquestion"	"οὖν…ὅτι εἰδωλόθυτόν τὶ ἐστιν, ἢ ὅτι εἴδωλόν τὶ ἐστιν?"	1		"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಅಲ್ಲ, ಅವರು ಅಲ್ಲ”ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಡಿಕರಣದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ? ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರವು ಏನೂ ಅಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳು ಏನೂ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	19	"tmkb"		"τὶ ἐστιν"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾರೊಂದು ಇದೆ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೇಳಬಹುದಿತ್ತು: (1) ಇಲ್ಲವೇ **ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರ” ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರ” ಮಹತ್ವವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವಾಗಿದೆ… ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ”
(2) ಇಲ್ಲವೇ **ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಆಹಾರ** ಮತ್ತು**ವಿಗ್ರಹಗಳು** ನಿಜ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿದೆ…ನಿಜವಾಗಿದೆ”"
"1CO"	10	20	"skct"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὅτι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ([10:19](../10/19.md)) ದ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಕೆಲವನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	20	"hvi0"	"figs-infostructure"	"ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη…θύουσιν"	1		"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮೊದಲು ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನಂತರ ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಷಯ ಹೇಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಮರು ಜೋಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರು ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಅವರು ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	10	20	"snhh"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ**ಎಂಬುದು ವಾದದಲ್ಲಿನ ಬೇಳವಣಿಗೆಯ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ.ಇದು ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆದರೆ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ವಾದದ ಮುಂದಿನ ಹಂತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	10	20	"w8ep"	"figs-possession"	"κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων"	1		"**ದೆವ್ವಗಳಲ್ಲಿ** **ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳು**ವವರು **ಪಾಲುಗಾರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ: (1) “ಪಾಲುಗೊಳ್ಳು” ವುದು ಅಥವಾ **ದೆವ್ವ**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	21	"vgx5"	"figs-hyperbole"	"οὐ δύνασθε…πίνειν…οὐ δύνασθε τραπέζης…μετέχειν"	1	"You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons"	"ಅವರು ಈ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು **ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಆದಾಗ್ಯೂ,ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಈ ಎರಡು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ಎರಡು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಅಫಾಯಕಾರಿ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಲಾಗದು ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುದಿಲ್ಲ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಡವಾದ ಅಪ್ಪಣೆ ಅಥವಾ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಪಾನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಕರ್ತನ ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಎಂದಿಗೂ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು ತಪ್ಪು….ಕರ್ತನ ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ತುಂಬಾ ತಪ್ಪು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	10	21	"dy2g"	"figs-metonymy"	"ποτήριον"	-1	"You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಇರುವ **ಬಟ್ಟಲು**ಒಳಗಿರುವ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, **ಬಟ್ಟಲಿ**ನಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾನೀಯ…ಪಾನೀಯ” ಅಥವಾ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ… ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	10	21	"mxni"	"figs-possession"	"ποτήριον Κυρίου…ποτήριον δαιμονίων…τραπέζης Κυρίου…τραπέζης δαιμονίων."	1	"You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons"	"**ಬಟ್ಟಲುಗಳು**ಮತ್ತು **ಮೇಜುಗಳು**ಅವುಗಳು **ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ**ಅಥವಾ **ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ**ಸೇರಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಬಟ್ಟಲು** ಮತ್ತು **ಮೇಜು**ವಿಶೇಷ ಆಚರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೇ **ಕರ್ತನ**ಆರಾಧನೆಯ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ….ಬಟ್ಟಲನ್ನು ದೆವ್ವಗಳ ಆರಾಧನೆಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ....ಕರ್ತನ ಆರಾಧನೆಗೆ ಮೇಜನ್ನು  ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ…ದೆವ್ವಗಳ ಆರಾಧನೆಗೆ ಮೇಜನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	21	"qwk7"	"figs-metonymy"	"τραπέζης"	-1	"You cannot partake of the table of the Lord and the table of demons"	"**ಮೇಜಿನ** ಮೇಲೆ ಆಹಾರ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ **ಮೇಜು**ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮೇಜು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, **ಮೇಜಿನ** ಮೇಲೆ ಇರುವುದು ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೊಟ್ಟಿ”…”ರೊಟ್ಟಿಯ” ಅಥವಾ “ಮೇಜಿನ ಮೇಲಿನ ಆಹಾರ”…”ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಅಹಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	10	22	"nxv9"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον"	1	"Or do we provoke the Lord to jealousy?"	"**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು [10:21](../10/21.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಆಹಾರದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾಗವಹಿಸುವವರಾದರೆ, ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ರೇಗಿಸುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅಥವಾ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯ ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ಎರಡು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ನಾವು ಕರ್ತನನ್ನು ರೇಗಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	10	22	"l8ik"	"figs-rquestion"	"ἢ παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον?"	1	"Or do we provoke the Lord to jealousy?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ, ನಾವು ಮಾಡಬಾರದು”ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ಅಪ್ಪಣೆಯ  ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಅಸೂಯೆ ಪಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋಧಿಸಬೇಡಿರಿ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	22	"h9fh"	"figs-abstractnouns"	"παραζηλοῦμεν τὸν Κύριον"	1	"provoke"	"**ಅಸೂಯೆ** ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು** ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಅಸೂಯೆ ಪಡುವಂತೆ ಪ್ರಚೋಧಿಸಬೇಡಿರಿ”
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	22	"zv17"	"figs-rquestion"	"μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν?"	1	"We are not stronger than him, are we?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ, ನಾವಲ್ಲ”ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ  ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	23	"z31s"	"figs-doublet"	"πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει. πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’ οὐ πάντα οἰκοδομεῖ."	1	"Everything is lawful"	"ಇಲ್ಲಿ, [6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ**ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ**ಪೌಲನ ಪುನರಾರ್ವತನೆಯ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯ ಎರಡು ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ. **ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿದೆ**ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅರ್ಹತೆ ಅಥವಾ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,  **ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ಬಾರಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಎರಡು ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ ಅಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಭಕ್ತಿವೃದ್ದಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	10	23	"tu2m"	"writing-quotations"	"πάντα ἔξεστιν, ἀλλ’"	-1	"Everything is lawful"	"[6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಈ ಆರೋಪದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ “ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಉಲ್ಳೇಖಗಳ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಕೆಲವುಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಭವಿಸಿದ ನಂತರ **ಆದರೆ**ಎಂಬ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ, ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ”… ʼನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ, ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” . (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	10	23	"jm4k"		"οὐ πάντα"	-1	"not everything is beneficial"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇವಲ ಏನೋ… ಕೇವಲ ಏನೋ"
"1CO"	10	23	"adry"	"figs-explicit"	"συμφέρει…οἰκοδομεῖ"	1	"not everything is beneficial"	"ಎಲ್ಲವೂ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಲ್ಲ  ಮತ್ತು ಕಟ್ಟದವನು ಯಾರು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥ ಸಮೂದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ…ಇತರರನ್ನು ಕಟ್ಟಲು”
(2)**ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿವೆ**ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಜನರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ… ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	23	"ex6z"	"figs-metaphor"	"οὐ πάντα οἰκοδομεῖ"	1	"not everything builds people up"	"[8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ **ಕಟ್ಟಬಹುದಾದ** ಕಟ್ಟಡವಿದ್ದಂತೆ, ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮನೆಯ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಗಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಮಾಡಿದಂತೆ, ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ಮಾತ್ರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಲು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ  ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ನಂಬಿಕೆ ಬೇಳೆಯಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	10	24	"bpf8"	"figs-imperative"	"μηδεὶς…ζητείτω"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರೂಪವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಒಂದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆಗಲೇಬೇಕು” ಇಂಥ ಪದವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಹುಡಕಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	10	24	"i6ek"	"figs-gendernotations"	"ἑαυτοῦ"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಏನೇ ಆಗಲಿ, ಅವರ ಲಿಂಗ ಯಾವುದೇ ಆಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅವನ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ” ಅಥವಾ “ಅವಳ ಸ್ವಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	10	24	"mcwj"	"figs-possession"	"τὸ ἑαυτοῦ…ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου"	1	"not everything builds people up"	"**ಒಳ್ಳೆಯದು** ತನಗೆ ಅಥವಾ ಇತರರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರ **ಒಳ್ಳೆಯದು**ಯಾವುದು ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯಾರಿ **ಗೋಸ್ಕರ** **ಒಳ್ಳೆಯದು**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು ಯಾವುದು ಆದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	24	"pn70"	"figs-ellipsis"	"ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου"	1	"not everything builds people up"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ, ಅದು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವಚನದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹುಡಕಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	24	"dppr"	"figs-genericnoun"	"τοῦ ἑτέρου"	1	"not everything builds people up"	"ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಬೇರೆ ಜನರ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ**ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	10	25	"djh4"	"figs-explicit"	"ἐν μακέλλῳ"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪೇಟೆ**ಎಂಬುದು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ, ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಇತರ ಆಹಾರವನ್ನು **ಮಾರಾಟ** ಮಾಡಲಾಗುವುದು. ಕನಿಷ್ಠಪಕ್ಷ ಕೆಲವು ಸಮಯ, ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಮಾಂಸವನ್ನು **ಪೇಟೆ**ಯಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತುತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪೌಲನು **ಪೇಟೆ**ಯ ಕುರಿತು ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪಠ್ಯದ ವಿವರಣೆಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	25	"m6w7"	"figs-activepassive"	"πωλούμενον"	1	"not everything builds people up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಮಾರಾಟ** ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಮಾರಾಟ ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: “ಕಟುಕರು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಮಾರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	25	"b93i"	"figs-ellipsis"	"ἀνακρίνοντες"	1	"not everything builds people up"	"ಈ ಮಾತುಗಳಿಲ್ಲದೇ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವದರಿಂದ ಅವರು ಕೇಳುವುದು ಏನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆಹಾರವು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ**ಕೇಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ ಅಥವಾ **ಕೇಳು** ವುದಕೋಸ್ಕರ  ವಿಷಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಮೂಲದ ಕುರಿತು ಕೇಳುವುದು” ಅಥವಾ “ ಯಾರೋ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಕೇಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	25	"cnu1"	"grammar-connect-logic-result"	"ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಲುವಾಗಿ** ಕಾರಣ ನೀಡಬಹುದು: (1) ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಪೌಲನು **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಲುವಾಗಿ**ಎಂದುಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಕುರಿತು ಅವರು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ”
(2) ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಕೇಳದೇ** ಅವರು**ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ** ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕೇಳಿದರೆಅವರ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	25	"crww"	"writing-pronouns"	"τὴν συνείδησιν"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬುದು **ಪೇಟೆಯಲ್ಲಿ**ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವ ಜನರ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಆಹಾರವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ರೂಪದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	26	"c1al"	"writing-quotations"	"γὰρ"	1	"not everything builds people up"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ**ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀಷಿಕೆ **ಕೀರ್ತನೆಗಳು**ಎಂಬ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯದ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪೌಲನ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅದನ್ನು ಹಳೆಒಂಡಂಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಕೀರ್ತನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	10	26	"l89d"	"figs-quotations"	"τοῦ Κυρίου γὰρ ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"not everything builds people up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಭೂಮಿಯು ಅದರ ಸಮಸ್ತವು ಕರ್ತನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	10	26	"yi79"	"figs-infostructure"	"τοῦ Κυρίου…ἡ γῆ, καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"not everything builds people up"	"ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ**ಭೂಮಿ**ಯ ನಂತರ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಎರಡನೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಲೇಖಕನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಒಂದು ಉತ್ತಮ ಕವಿತಾ ಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ರಚನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, **ಭೂಮಿ**ಯು **ಅದರ ಸಮಸ್ತವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯು ಮತ್ತು ಅದರ ಸಮಸ್ತವು ಕರ್ತನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	10	26	"c5tk"	"figs-ellipsis"	"καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ವಚನದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಿಂದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದರ ಸಮಸ್ತವೂ ಸಹ ಕರ್ತನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	26	"ib5g"	"translate-unknown"	"τὸ πλήρωμα αὐτῆς"	1	"not everything builds people up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಸ್ತ**ವು ಎಂಬುದು ಜನರು, ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ನೈಸರ್ಗಿಕ ಸಂಪನ್ನೂಲಗಳು, **ಭೂಮಿಗೆ**ಸೇರಿದ ಯಾವುದಾದರೂ **ಭೂಮಿಗೆ**ಸೇರಿದವುಗಳಾಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	10	27	"nbjw"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ"	1	"you without asking questions of conscience"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸ**ಬಹುದು ಮತ್ತು **ನೀವು** **ಹೋಗಲು ಬಯಸಬಹುದು** ಅಥವಾ ಇದು ಸಂಭವಿಸದೇ ಇರಬಹುದು. ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸು**ವರು ಮತ್ತು **ಒಂದುವೇಳೆ ** **ನೀವು** **ಹೋಗಲು ಬಯಸಿದರೆ**ಎಂಬುದರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಇಂಥ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಹೇಳಿಕಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	10	27	"i2f5"	"figs-explicit"	"καλεῖ ὑμᾶς"	1	"you without asking questions of conscience"	"ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡಲು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು “ಅವರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸು**ವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿ**ಸುವರು ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಆಮಂತ್ರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಊಟಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	27	"krcv"	"figs-idiom"	"τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν"	1	"you without asking questions of conscience"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಡಲಾಗಿದೆ**ಎಂಬುದು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಊಟ ಮಾಡುವ ಮೇಜಿನಮೇಲೆ ಅಹಾರವನ್ನು “ಇಡುವ” ಪರಿಚಾರಕ ಅಥವಾ ಸೇವಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಆಹಾರ ಬಡಿಸುವ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಪದಗಳ ಈ ರೀತಿಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇದೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	10	27	"l2k8"	"figs-activepassive"	"τὸ παρατιθέμενον"	1	"you without asking questions of conscience"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಇಡು** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಇಡುವ” ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ” ಒಬ್ಬನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇಡುವ ಮೊದಲು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	27	"g31y"	"figs-ellipsis"	"ἀνακρίνοντες"	1	"you without asking questions of conscience"	"[10:25](../10/25.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಮಾತುಗಳಿಲ್ಲದೇ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವದರಿಂದ ಅವರು ಕೇಳುವುದು ಏನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆಹಾರವು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರು **ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ **ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ**ಕೇಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ ಅಥವಾ **ಕೇಳು** ವುದಕೋಸ್ಕರ ವಿಷಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಮೂಲದ ಕುರಿತು ಕೇಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಯಾರೋ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಕೇಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	27	"xnej"	"grammar-connect-logic-result"	"ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν"	1	"you without asking questions of conscience"	"ಇಲ್ಲಿ, [10:25](../10/25.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಲುವಾಗಿ** ಕಾರಣ ನೀಡಬಹುದು: (1) ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಪೌಲನು **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಲುವಾಗಿ**ಎಂದುಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಕುರಿತು ಅವರು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ”
(2) ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ **ಕೇಳದೇ** ಅವರು**ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ** ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕೇಳಿದರೆಅವರ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	27	"pqsl"	"writing-pronouns"	"τὴν συνείδησιν"	1	"you without asking questions of conscience"	"ಇಲ್ಲಿ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬುದು **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ**ಗಳೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿ ಜನರ  **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ  ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ರೂಪದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	28	"vmvt"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν"	1	"But if someone says to you … do not eat … who informed you"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂದು ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಯಾರಾದರೂ**ಆಹಾರವು **ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು**ಎಂದು **ನಿಮಗೆ** ಹೇಳಿದರೆ ಅಥವಾ **ಯಾರದರೂ ಹೇಳದೇ ಇರಬಹುದು. **ಯಾರಾದರೂ****ನಿಮಗೆ** ಹೇಳಿದರೆ ಎಂಬುದರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಇಂಥ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	10	28	"q3zt"	"figs-quotations"	"ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν"	1	"But if someone says to you … do not eat … who informed you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಆಹಾರವು ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	10	28	"mj66"	"figs-activepassive"	"τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν"	1	"But if someone says to you … do not eat … who informed you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಯಜ್ಞ** ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಯಜ್ಞ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ “ಯಾರೋ” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಇದನ್ನು ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	28	"ow9p"	"figs-abstractnouns"	"τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν"	1	"But if someone says to you … do not eat … who informed you"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರ **ಸಮರ್ಪಿಸಿದ್ದು** ಹಿಂದಿರುವ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ, ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	28	"htgx"	"figs-explicit"	"ἱερόθυτόν"	1	"But if someone says to you … do not eat … who informed you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು** ಎಂಬುದು ವಿಗ್ರಹಕ್ಕೆ **ಅರ್ಪಿಸಿದ** ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಗೋಜಲು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಯಜ್ಞ ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	28	"qi77"		"τὸν μηνύσαντα"	1	"says to you … do not eat … informed you"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಅದರ ಕುರಿತು ಯಾರು ಹೇಳಿದರು”"
"1CO"	10	28	"qr1c"	"figs-extrainfo"	"τὴν συνείδησιν"	1	"says to you … do not eat … informed you"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ದ್ವಂದ್ವಾರ್ಥವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾರ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ**ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	10	28	"f8mv"	"translate-textvariants"	"συνείδησιν"	1	"says to you … do not eat … informed you"	"ನಂತರ **ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು “ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಭೂಮಿಯು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವು ಕರ್ತನದು. [10:26](../10/26.md) ಇದು ಆಕಸ್ಮೀಕ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಎಂದು ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ  ಈ ಸೇರ್ಪಡೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	10	29	"v1d9"		"συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ"	1	"the conscience of the other man, I mean, and not yours"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಮನಃಸಾಕಿ ಅಲ್ಲ "
"1CO"	10	29	"s1wk"	"figs-ellipsis"	"συνείδησιν…λέγω, οὐχὶ"	1	"and not yours"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. “ನನ್ನ ಪ್ರಕಾರ ಇಂಥ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ನನ್ನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	10	29	"d0p8"	"writing-pronouns"	"τοῦ ἑτέρου"	1	"and not yours"	"ಇಲ್ಲಿ, [10:28](../10/28.md) ದಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವವನು **ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿ**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿ**ಯಾರುಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಯಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	10	29	"k8xr"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"For why … conscience?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ**ಎಂಬುದು [10:2527](../10/25.md) ದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟ ಮಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ “ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ” ಮಹತ್ವವಲ್ಲ ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೆಂಬಲದ ಪರಿಚಯವಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ[10:2829a](../10/28.md) ವಾದವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ 27 ವಚನದ ಹಿಂದೆ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಹೇಗೆ**ಪ್ರತಿಯಾಗಿ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪೌಲನು ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ವಾದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	10	29	"dr73"	"figs-123person"	"ἡ ἐλευθερία μου"	1	"For why … conscience?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಒಂದು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾಂಭಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅವನು [10:33](../10/33.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ದೃಡಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಒಂದು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಾತಂತ್ಯ, ಮಾದರಿಗೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	10	29	"d4q1"	"figs-rquestion"	"ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως?"	1	"why should my freedom be judged by anothers conscience?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ಅದು ಇರಬಾರದು ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ  ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಸ್ವತಂತ್ರಕ್ಕೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತೀರ್ಪಾಗಬಾರದು""
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	29	"ksog"	"figs-activepassive"	"ἵνα τί…ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως"	1	"why should my freedom be judged by anothers conscience?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ನನ್ನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಅದು**ತೀರ್ಪಾಗುವದು**ಎಂದು ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿ ತೀರ್ಪಾಗುವದು” ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಸ್ವಾತಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಯಾಕೆ ತೀರ್ಪಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	29	"kbj4"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ἐλευθερία μου"	1	"why should my freedom be judged by anothers conscience?"	"**ಸ್ವಾತಂತ್ಯ**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಂಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ದ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನೂ ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸ್ವತಂತ್ರನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	30	"x2v5"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"If I partake"	"ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ **ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಭಾಗವಹಿಸಬಹುದು** ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ಭಾಗವಹಿಸದೇ ಇರಬಹುದು. ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಭಾಗವಹಿಸಿದರೆ**ಅವನು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” ಅಥವಾ “ನೀಡಲಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಇಂಥ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	10	30	"b7n9"	"figs-123person"	"ἐγὼ…βλασφημοῦμαι…ἐγὼ"	1	"If I partake"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಒಂದು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. [10:33](../10/33.md) ತಾನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ದೃಡಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಒಂದು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ….ನಾನು ಅವಮಾನಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	10	30	"n89t"	"figs-abstractnouns"	"χάριτι"	1	"with gratitude"	"**ಕೃತಜ್ಞತಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಂಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರಬೇಕು**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃತಜ್ಞತಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	30	"dv5f"	"figs-rquestion"	"τί βλασφημοῦμαι ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εὐχαριστῶ?"	1	"If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ನೀವು ಇರಬಾರದು” ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ  ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾವುದಕೋಸ್ಕರ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೋ ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ದೋಷಿಸಲ್ಪಡಬಾರದು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	10	30	"bafd"	"figs-activepassive"	"βλασφημοῦμαι"	1	"If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಅವಮಾನಗೊಳಿಸು** ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಅವಮಾನ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಾರೋ”ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಾರೋ”ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	10	31	"ub3g"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1	"If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ**ಎಂಬುದು  [8:110:30](../08/01.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಸಮಾರೋಪದ ಪರಿಚಯ. ಪೂರ್ಣ ಭಾಗದ ಸಮಾರೋಪದ ಪರಿಚಯದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಾರೋಪದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	10	31	"pxzd"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἴτε…ἐσθίετε, εἴτε πίνετε, εἴτε τι ποιεῖτε"	1	"If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?"	"“ತಿನ್ನುವುದು” “ಕುಡಿಯುವುದು” ಮತ್ತು “ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವ” ವಿಷಯಗಳು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಶ್ಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಒಂದು ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, , ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ಯಾವುದೂ ನಿಶ್ಚಿತವಲ್ಲ ವೋ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಿ, ನಂತರ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುಸರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಂದರೂ, ಅಥವಾ ಕುಡಿದರೂ, ಅಥವಾ ನೀವು ಏನೂ ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	10	31	"zmvv"	"figs-abstractnouns"	"εἰς δόξαν Θεοῦ"	1	"If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?"	"**ಮಹಿಮೆ**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕೊಂಡಾಡು**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ  ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	32	"sj34"	"figs-abstractnouns"	"ἀπρόσκοποι καὶ Ἰουδαίοις γίνεσθε, καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"Give no offense to Jews or to Greeks"	"**ಅಪರಾಧ**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ತಪ್ಪೆಸಗು**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ  ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಲಿ, ಗ್ರೀಕರಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ದೇವರ ಸಭೆಗಾಗಲಿ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಎಸಗಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	32	"ag47"	"figs-explicit"	"καὶ Ἰουδαίοις…καὶ Ἕλλησιν, καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ"	1	"Give no offense to Jews or to Greeks"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪೌಲನು ಮೂರು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ **ಯೆಹೂದ್ಯರು**, ಹಾಗೇಯೇ, ಯೇಸು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು**ದೇವರ ಸಬೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು, **ಗ್ರೀಕರ**ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮೂರು ಗುಂಪುಗಳು ಅರ್ತವಾಗದಿದ್ದರೆ,  ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಕೆಲವುಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುವದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿ, ಪೌಲನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಲಿ, ಗ್ರೀಕರಿಗಾಗಲಿ, ದೇವರ ಸಭೆಗಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಯಾರಿಗಾದರೂ”  ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	10	33	"rjyz"	"figs-possession"	"τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον…τὸ τῶν πολλῶν"	1	"the many"	"ತನಗೆ ಅಥವಾ **ಅನೇಕರಿಗೆ** ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ಪ್ರಯೋಜನ**ದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ, ಅವನು ತನಗೆ ಅಥವಾ ಬೇರೆಯ **ಅನೇಕ**ಗೋಸ್ಕರ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,**ಅನೇಕ**ರಿಗೋಸ್ಕರ**ಪ್ರಯೋಜನ**
ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ, ಆದರೆ ಅನೇಕರಿಗೆ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	10	33	"k86v"	"figs-abstractnouns"	"τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν"	1	"the many"	"**ಪ್ರಯೋಜನ**ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಲಾಭ**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ  ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ, ಆದರೆ ಅನೇಕರಿಗೆ ಏನೂ ಪ್ರಯೋಜನ” 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	10	33	"hd2z"	"figs-nominaladj"	"τῶν πολλῶν"	1	"the many"	"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೆಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಇರಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು ನಾಮಪದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	10	33	"qsg4"	"figs-activepassive"	"σωθῶσιν"	1	"the many"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಕಾಪಾಡು** ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ರಕ್ಷಿಸು ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	"intro"	"abce"			0		"# 1 ಕೊರಿಂಥ 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>5. ಆಹಾರದ ಕುರಿತು (8:111:1)<br> * ಸ್ವಾತಂತ್ಯ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಳಜಿ (10:2311:1)<br>6. ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು (11:216)<br> * ತಲೆ ಮತ್ತು ಗೌರವ (11:27)<br> * ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರಿಗೋಸ್ಕರ ಆಜ್ಞೆ (11:812)<br> * ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದ ಕುರಿತು ವಾದ (11:1316)<br>7. ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ (11:17-34)<br> * ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆ (11:1722)<br> * ಕರ್ತನಿಂದ ಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯ (11:2326)<br> * ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸರಿಯಾದ ನಡುವಳಿಕೆ (11:2734)<br><br>ಅನೇಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ 11:1 ಅಧ್ಯಾಯ 10ರ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದ ಸಮಾರೋಪದಂತೆ. ಅನುವಾದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಬೇಡವೋ ಎನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಪರಿಚಿತವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ತಲೆ<br><br>”ತಲೆಯ” ಕುರಿತು [11:210](../11/02.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು  ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ.. ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, “ತಲೆ” ಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹದ ಭಾಗ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ: ಅವಳ ಅಥವಾ ಅವನ ತಲೆ ([11:45](../11/04.md) ರಲ್ಲಿ “ತಲೆ” ಎಂಬ ಪದವು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ; ಅಲ್ಲದೇ  ನೋಡಿ [11:67](../11/06.md); [11:10](../11/10.md)). ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ನಡವಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ಸಂಬಂಧದ ಕುರಿತು “ತಲೆ ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ [11:3](../11/03.md)). ಕೆಲವು ಸಮಯ “ತಲೆ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಇವೆರಡು ಇರಬಹುದು. [11:45](../11/04.md ದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳು))ವಿಷಯದಲ್ಲಿನ ಆಯ್ಕೆಯ ಅನುವಾದಗೋಸ್ಕರ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ “ತಲೆ” ಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು, “ತಲೆ ಎಂಬುದು ಸಾಮ್ಯವಿದ್ದಂತೆ” ಎಂಬುದರ ಕೆಳಬಾಗವನ್ನು ನೋಡಿ (See: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/head]])<br><br>### ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು<br><br>ಆದ್ಯಂತವಾಗಿ [11:216](../11/02.md),  ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ತ್ರೀ” ಮತ್ತು “ಪುರುಷ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಬಹುದು.ಅಥವಾ ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ಹೆಂಡತಿಯರು” ಅಥವಾ ಗಂಡಂದಿರು” ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. [Genesis 2:1525](../gen/02/15.md) (see [11:89](../11/08.md)) ಅದರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷನ ಅಥವಾ ಗಂಡಂದಿರು ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯರ  ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವನು “ಪುರುಷ” ಮತ್ತು “ಸ್ತ್ರೀ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪ್ರತಿ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವ (ಯು ಎಲ್‌ ಟಿಯವರ ಈ ಆಯ್ಕೆ ಮಾದರಿಗಳು)ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ಅಥವಾ ಅವನು ವಿಭಿನ್ನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ (ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರ ಈ ಆಯ್ಕೆ ಮಾದರಿಗಳು) ʼಸ್ತ್ರೀʼ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಎಂಬ ಪದಗಳ ವಿಭಿನ್ನ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು “ಸ್ತ್ರೀ” ಮತ್ತು “ಪುರುಷ” ಈ ಸಂಭವನೀಯ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಕುರಿತು <br><br> ಪೌಲನ ಮಾಹಿತಿಗಳು [11:216](../11/02.md) ದಲ್ಲಿ  “ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದರ” ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು  ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಸರಿಯಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳು ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ: (1) “ತಲೆಗೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದರ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಮಾತನಾಡಿದನು? (2) ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ “ತಲೆಯ ಹೊದಿಕೆ” ಕುರಿತು ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ? (3) ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕನ್ನು ಯಾಕೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ?<br><br> ಮೊದಲನೆಯದು(1) “ತಲೆಯ ಹೊದಿಕೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಥೂಲವಾಗಿ ಮೂರು ವಿಧಾನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು: (a) ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ  ಮತ್ತು ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಹಾಗೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದು. (b) ಉದ್ದ ಕೂದಲು ಸ್ವತಃ(ಕೂದಲು ಉದ್ದವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಬೇಕಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ) ಅಥವಾ (c) ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಕೇಶವಿನ್ಯಾಸ. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತಲೆಯ ಹೊದಿಕೆ ಒಂದು “ಬಟ್ಟೆ” ಎಂದು ವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. <br><br>ಎರಡನೆಯದು (2) ತಲೆಯ ಹೊದಿಕೆಯು (a) ಪುರುಷನು (ಹೊದಿಕೆ ಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ) ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ(ಹೊದಿಕೆ ಹಾಕುತ್ತಾಳೆ)ಸರಿಯಾದ ಲಿಂಗಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ(b) ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಅಧೀನವಾಗುವುದು(ಅದು ಹೆಂಡತಿ ಗಂಡನಿಗೆ ಅಧೀನಳಾಗಿರುವುದಾಗಿದೆ), ಅಥವಾ (c) ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಸನ್ಮಾನ( ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಪುರುಷ). “ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಈ ಅನೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. <br><br>ಮೂರನೆಯದು (3)ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದಕ್ಕೆ  ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳಿವೆ: ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲಸವು ಲಿಂಗದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಇದರಿಂದ ಲಿಂಗ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ತಲೆಯ ಹೊದಿಕೆಯು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿದೆ. (b) ಸಭೆಯ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ, ಲಿಂಗದ ಅಥವಾ ಮದುವೆಯ ಆಧಾರದ  ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರದ ಕ್ರಮಾನುಗತ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.  ಇದರಿಂದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಅಧೀನತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ತಲೆ ಹೊದಿಕೆ ಅನಗತ್ಯ; ಅಥವಾ (c) ಇಡೀ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪು ಒಂದು ಕುಟುಂಬ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಇದರಿಂದ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಸನ್ಮಾನ ಸೂಚಿಸುವ ತಲೆಹೊದಿಕೆಯು ಅನಗತ್ಯ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಈ ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ.<br><br>ವಾಖ್ಯಾನುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಮತ್ತು ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮತ್ತೇ [11:216](../11/02.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಸಾದ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನುಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಮೂಲ ಪಠ್ಯ 1 ಕೊರಿಂಥದವರುಸಹ ಮಾಡಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯಗಳ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ<br><br>###”ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ”<br><br> [11:10](../11/10.md) ದಲ್ಲಿ “ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು” ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ: ”ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ” ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವ “ದೇವದೂತರ” ಕುರಿತು ಅವನು ಯಾವ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ಕನಿಷ್ಠ ಮೂರು ಪ್ರಮುಖ ಆಯ್ಕೆಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದು (1) ಲೋಕ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆರಾಧನೆಯ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವವರ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ  ದೇವದೂತರ ವಿವರಣೆ ಇದೆ. ಸ್ತ್ರೀಗೆ “ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ”ವಿದೆ. ಆರಾಧನೆಯ  ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವದನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದು (2) ಭೂಲೋಕದ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕೂಡ ಲೈಂಗಿಕ ಆಕರ್ಷಣೆಯಂತೆ ಎಂದು ದೇವದೂತರನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತನ್ನ ಶಿರಸ್ಸಿನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿರಬೇಕು. ಮೂರನೆಯದು (3) ಸುದಾಯದ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ ಎಂದು ಕೆಲವೋಮ್ಮೆ ದೇವದೂತರ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದವು “ದೇವದೂತರು” ಸಹ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೇ ಆಯ್ಕೆಗಳ ನಡುವೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/angel]])<br><br>### ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಕುರಿತಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>In [11:1734](../11/17.md) ಕೊರಿಂಥದವರು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಸರಿಪಡಿಸಿದನು. ಹಾಗೆಯೇ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಬಹುದು. ಅದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಅಷ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. [11:21](../11/21.md) ಮತ್ತು [11:33](../11/33.md) ದಲ್ಲಿ ಸಮಸ್ಯೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸುಳಿವು ಇದೆ. ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಚರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಮೂರು ಮುಖ್ಯ ವಿಧಾನಗಳಿವೆ: (1) ಮೊದಲು ಬಂದ ಜನರು ಎಲ್ಲರೂ ಸೇರುವವರೆಗೂ ಕಾಯದೇ ಬೇಗನೇ ತಿನ್ನಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವರು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಬಂದವರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಿಗದಿರಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದು(2) ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರು ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವರು ವಿಶೇಷ ಆಹಾರವನ್ನು   ತರುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತರುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಮೂರನೆಯದು (3), ಕೆಲವರು ಅತಿಥ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸದೇ ಇರಬಹುದು ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅಥವಾ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ತಂದಿರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅನೇಕ ಮತ್ತು ಈ ಎಲ್ಲ ಮೂರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಓದುವರಿಗೋಸ್ಕರ ಅನುಮತಿಸಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹದು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ, [11:21](../11/21.md) ಮತ್ತು [11:33](../11/33.md). (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lordssupper]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br>In [11:1315](../11/13.md) ಮತ್ತು [22](../11/22.md), ಪೌಲನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವರು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವನುಬಯಸಿದ್ದನು .ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ  ಆಲೋಚಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರತಿವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ಶಿರಸ್ಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದಂತೆ<br><br> “ಶಿರಸ್ಸು” ಅದರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿದಂತೆ   [11:35](../11/03.md) ದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಗಳು ಇವಾಗಿವೆ(1) “ಶಿರಸ್ಸು”ಅಧಿಕಾರದ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ.ಮತ್ತು(2) “ಶಿಸ್ಸಿ”ನ ಮೂಲ ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ. (3)ಮೂರನೆಯದು “ಶಿರಸ್ಸು” ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಯರೋ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಗೌರವ ತರುವಂತದಾಗಿದೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೆಲವರು ಅಥವಾ ಈ ಮೂರು ಆಯ್ಕೆಗಳೆಲ್ಲಾ “ಶಿರಸ್ಸು” ಸಾಮ್ಯದ ಭಾಗದಂತೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪೌಲನು “ಶಿರಸ್ಸು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇಹದ ಭಾಗಕ್ಕೆ “ಶಿರಸ್ಸು”ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸೇಋಇಸುವುದರ ಮೂಲಕ “ಶಿರಸ್ಸು” ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮ್ಯವು ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ [11:35](../11/03.md) ದಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ (See: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/head]] and [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲು ಸಾಮ್ಯ<br><br>In [11:2425](../11/24.md) ರೊಟ್ಟಿಯು ನನ್ನ “ದೇಹ” ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು “ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಮೂರು ಪ್ರಮುಖ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ: (1) ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು  ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವು ದೈಹಿಕ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತವೆ; (3)ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಯೇಸುವುನು ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತ ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಗುರುತಾಗಿದೆ. ಕ್ರ್ಯೆಸ್ತರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ವಿಭಾಗ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತು ಕ್ರ್ಯೆಸ್ತ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿನ ಸತ್ಯವು ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿರುವ ಮಹತ್ವದ ಸಾಮ್ಯಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದ ಅದೇ ರೀತಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಅವುಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ, [11:2425](../11/24.md) ಏಕೆಂದರೆ ಅನುವಾದದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ.. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/body]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/blood]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/bread]], ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ಕಾನೂನು ಭಾಷೆ<br><br>In [11:2732](../11/27.md) ದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಸಭೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಕಾನೂನು ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚುಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.”ಅಪರಾಧ” “ಪರೀಕ್ಷೆ”, “ಬೇಧ” “ತೀರ್ಪು” ಮತ್ತು ಖಂಡಿಸು” ಎಂದು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ,ಕಾನೂನು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅಥವಾ ನ್ಯಾಯಸಭೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು<br><br>###ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಯ ಇತರ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ <br><br>ಲಿಂಗ ಪದಗಳ ಅನುವಾದ [11:216](../11/02.md). ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸುವಾಗ ಪೌಲನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೇ ಹೆಷ್ಷಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ, ನಂತರ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಲಿಂಗ ಭಾಷಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗ ಭಾಷೆಯ ವಿಷಯಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗ ಭಾಷೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಭಾಷೆಯ ಲಿಂಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ(See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])<br><br>### [11:89](../11/08.md) ಆವರಣದ ವಾಕ್ಯದಂತೆಯೇ?<br><br>ಕೆಲವುಅನುವಾದಗಳು [11:89](../11/08.md) ಉಲ್ಲೀಖದಂತೆ ಅಥವಾ  ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿನ ಆವರಣ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರು, ಏಕೆಂದರೆ [11:10](../11/10.md) ಕೊನೆಯ ಅಂಶದ ತೀರ್ಮಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. [11:7](../11/07.md). ಆದಾಗ್ಯೂ,  ([1/10](../11/10.md) ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತೀರ್ಮಾನ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ, [11:79](../11/07.md). ಏಕೆಂದರೆ UST ಇಲ್ಲವೇ ULT ಯವರು[11:89](../11/08.md) ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆಯಂತೆ ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ  ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆಯ ಉಪಯೋಗದ ಅನುವಾದವು ಇದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.<br><br>### ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ವಿಭಿನ್ನತೆ<br><br>In [11:2325](../11/23.md) <br>In [11:2325](../11/23.md), ಯೇಸು ಬಂಧಿಸಲ್ಪಡುವ ಮತ್ತು ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರ ಇರುವ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿದ ಕೊನೆಯ ಭೋಜನದ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು  ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಕರ್ತನ ಬೋಜನದ ಕುರಿತು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳವ ರೀತಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿದ ಪೌಲನು ಕರ್ತನ ಭೋಜನ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಭೋಜನವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದ ಸಮಯವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅವನು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು. [Luke 22:1920](../luk/22/19.md) ಮತ್ತು ಇದೇ ರೀತಿಯ ರೂಪ [Matthew 26:2629](../mat/26/26.md) ಮತ್ತು [Mark 14:2225](../mrk/14/22.md) ದಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆಯೇ ಕಥೆಯನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.<br><br>### “ಮೊದಲು, …”<br><br>In [11:18](../11/18.md), ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಲು “ಮೊದಲು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಎರಡನೆಯದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವಿದಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಮಯವಿದೆ ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳು ಸ್ಥಳಾವಕಾಶವಿದೆ ಅಥವಾ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ., [11:34](../11/34.md) ದಲ್ಲಿ  ಆರಾಧನೆಗ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ, ಉಳಿದಿರುವ ವಿಷಯಗಳ (ಕುರಿತು) ಅವನು“ಈಗ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,ಅವನ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಆದರೆ ಎಂದಿಗೂ ಮಾಡದ ಪರಿಚಯದ ಅವನ ಯೋಜನೆಯ “ಉಳಿದ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು” ಬಹುಶಃ ನಾನು ಬಂದು ಕ್ರಮಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿರಬಹುದು. “ಎರಡನೆಯದು”ಇಲ್ಲದೇ “ಮೊದಲನೆಯದು” ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಂಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾಗುವದೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.” ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ,  “ಎರಡನೆಯದು” (ಮತ್ತು ಹೀಗೆ) ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು [11:34](../11/34.md) ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು"
"1CO"	11	1	"h5fg"		"μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ"	1	"Connecting Statement:"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆಯೇ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನುಅನುಸರಿಸುವರಾಗಿರಿ”"
"1CO"	11	2	"epnu"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"you remember me in everything"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ವಾದದಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಭಾಗದ ಪೂರ್ಣ ಪರಿಚಯ. ಆರಾಧನೆಯ ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದ ಕುರಿತು ಅವನು **ಈಗ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	11	2	"ibw5"	"figs-metonymy"	"μου"	1	"you remember me in everything"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನಗೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ನಡುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ನನಗೆ** ಪದವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಅಂದುಕೊಂಡ ಹಾಗೆ **ನನಗೆ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸರಿಯಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ನಡುವಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	11	2	"qsk9"	"figs-idiom"	"πάντα"	1	"you remember me in everything"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನೂ ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	11	2	"ttwu"	"figs-metaphor"	"τὰς παραδόσεις κατέχετε"	1	"you remember me in everything"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು** ಕೊರಿಂಥದವರು **ದೃಡವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ** ಭೌತಿಕ ಸಂಗತಿಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನುನಂಬಿ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ದೃಡವಾಗಿರುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ದೃಡವಾಗಿ  ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	2	"bwes"	"figs-abstractnouns"	"τὰς παραδόσεις"	1	"you remember me in everything"	"**ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು** ಎಂಬ ಹಿಂದಿರುವ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಕಲಿಸು” ಅಥವಾ “ಕಲಿ” ಎಂದು ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಾಕ್ಯದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಿಂದ ನೀವು ಕಲಿತ ವಿಷಯಗಳನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	2	"akeb"	"figs-metaphor"	"παρέδωκα ὑμῖν"	1	"you remember me in everything"	"**ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು**ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ನೀಡಿದ**ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ, ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರಿಗೆ **ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳ**ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆಯೇ ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಈ **ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು** ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸುವೇನು”ಅಥವಾ “ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	3	"k5um"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"Now I want"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ: (1) ಹೊಸ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದ ಮೇಲೆ ಹೊಸ ಗಮನ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶೇಷವಾಗಿ”
(2) ಕೊರಿಂಥದವರು “ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ದೃಡವಾಗಿ ಹಿಡಿ”ಯದಿರುವುದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು  [11:2](../11/02.md)  ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	11	3	"hbt7"	"figs-metaphor"	"παντὸς ἀνδρὸς ἡ κεφαλὴ ὁ Χριστός ἐστιν, κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ὁ ἀνήρ, κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ ὁ Θεός"	1	"is the head"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರಾದರೂ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ**ಶಿರಸ್ಸು**ಆದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತು ಇದು ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ ಶಿರಸ್ಸನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1)ಜೀವನದ ಮೂಲದಂತೆ ಕಾರ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ದೇಹಕೋಸ್ಕರ ಅಸ್ತಿತ್ವ. ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜೀವನದ ಮೂಲದಂತೆ **ಶಿರಸ್ಸು**  ಮತ್ತು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗೋಸ್ಕರ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಶಿರಸ್ಸಿ**ಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ದೇವರು ಶಿರಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ” (2) ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇಹದ ನಾಯಕ ಅಥವಾ ನಿರ್ದೇಶಕನಂತೆ. ನಾಯಕನು ಎಂದು ಗುರುತಿಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಅಥವಾ ನಾಯಕನಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನ ಮೇಲೆ  ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೇಲೆ ಪುರುಷನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	3	"wfaa"	"figs-gendernotations"	"παντὸς ἀνδρὸς"	1	"is the head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿ ಮನುಷ್ಯನು**ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ **ತಲೆ**ಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನು **ಪುರುಷ**ನಿಗೆ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಪುರುಷ ವ್ಯಕ್ತಿಯು”
(2)   ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು, ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	11	3	"en95"	"figs-explicit"	"γυναικὸς ὁ ἀνήρ"	1	"a man is the head of a woman"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ**ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) ಪರಸ್ಪರ ಮದುವೆಯಾಗಿರುವ **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡ….ಅವನ ಹೆಂಡತಿ”
(2)  ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಯಾವುದೇ ಜನರು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷ ವ್ಯಕ್ತಿಯು….ಸ್ತ್ರೀಯು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	3	"scbp"	"figs-genericnoun"	"κεφαλὴ…γυναικὸς ὁ ἀνήρ"	2	"a man is the head of a woman"	"“ಪುರುಷ” ಮತ್ತು “ಸ್ತ್ರೀ” ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡದೇ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪವು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ,ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನು ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	11	4	"evt9"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"κατὰ κεφαλῆς ἔχων"	1	"having something on his head"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಅವನು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿರುವಾಗ** ಎಂಬುದು **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದನೆ” ಸಂಭವಿಸುವ ಸಮಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಘಟನೆಗಳನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	11	4	"uuv2"	"figs-explicit"	"κατὰ κεφαλῆς ἔχων"	1	"having something on his head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಏನೋ** ಎಂಬುದು ತಲೆಯ ಹಿಂಭಾಗ ಮತ್ತು ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಾಕ್ಯವು ಕೂದಲನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮುಖ ಕಾಣಿಸದೇ ಇರುವ ಹಾಗೆ ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲವು ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡುಗಳು. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಬಟ್ಟೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಉಡುಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಹೊದಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	4	"g11x"	"translate-unknown"	"καταισχύνει"	1	"having something on his head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಗೌರವ**ಎಂಬ ಪದವು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಗೌರವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಮಾನ” ಅಥವಾ “ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	4	"lit3"	"figs-metaphor"	"τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ"	1	"dishonors his head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ತಲೆ**ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ: (1) [11:3](../11/03.md) “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನಿಗೆ ತಲೆ” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ. **ಅವನ ತಲೆ** ಎಂಬುದು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಪುರುಷನಿಗೆ **ತಲೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನ ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ”
(2)  ಮನುಷ್ಯನ ಭೌತಿಕವಾದ **ತಲೆ**ಯು ಪುರುಷನು “ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ” **ಅಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ತಲೆಗೆ ಅಥವಾ ತನಗೆ ತಾನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	5	"b7ku"	"figs-explicit"	"ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ"	1	"woman who prays … dishonors her head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದೇ**ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1)  ಕೂದಲ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಧರಿಸದೇ ಇರುವುದು. ಅದೇ ರೀತಿಯ ಈ ತುಂಡುಬಟ್ಟೆಯ ಕುರಿತು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದೇ” (2)  ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಕೇಶವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಕೂದಲನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೇ ಅದರ ಬದಲು ಅದನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಹಾರಾಡಲು ಬಿಡುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು  ಕೂದಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳದೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	5	"k5yl"	"figs-possession"	"τῇ κεφαλῇ"	1	"with her head uncovered"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀ**ಗೆ **ತಲೆ**ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖದ **ತಲೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾರ **ತಲೆ**ಯಾಗಿದೆ ಎಂಬ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ತಲೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	11	5	"zcfw"	"translate-unknown"	"καταισχύνει"	1	"with her head uncovered"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಗೌರವ**ಎಂಬ ಪದವು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಗೌರವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಮಾನ” ಅಥವಾ “ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆಯುತ್ತದೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	5	"b9bd"	"figs-metaphor"	"τὴν κεφαλὴν αὐτῆς"	1	"as if her head were shaved"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ತಲೆ**ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ: (1) [11:3](../11/03.md) “ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತಲೆ (ಆಗಿದ್ದಾನೆ)” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ. **ಅವಳಿಗೆ ತಲೆ** ಎಂಬುದು **ಪುರುಷನು** ಸ್ತ್ರೀಗೆ **ತಲೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯ ಗಂಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅವಳ ಗಂಡ, ಅವಳಿಗೆ ತಲೆ”
(2)  [11:3](../11/03.md) ಹೇಗೆ ಮತ್ತೇ ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ  “ಪುರುಷನು”ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನು ಅವಳಿಗೆ ತಲೆ” 
ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಗೆ **ತಲೆ**ಎಂಬುದು ಸ್ತ್ರೀಯು “ತನಗೆ ತಾನೇ” **ಅವಮಾನ**ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಸ್ವಂತ ತಲೆ” ಅಥವಾ “ತನಗೆ ತಾನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	5	"sw8t"	"writing-pronouns"	"ἐστιν"	1	"as if her head were shaved"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದನ್ನು** ಎಂಬುದು **ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಅದು** ಏನು ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹೇಳೀಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದೇ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	11	5	"pco3"	"figs-idiom"	"ἓν…ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"as if her head were shaved"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಮತ್ತು ಅದೇ ವಿಷಯ** ಎಂಬುದು ಒಂದೇ ತರಹದ ಅಥವಾ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಕ್ಷೌರ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ಕ್ಷೌರ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	11	5	"fd7y"	"figs-ellipsis"	"τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"as if her head were shaved"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ಷೌರ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು**ಎಂಬುದು **ತಲೆಯನ್ನು**ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. **ಕ್ಷೌರ** ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ., ನೀವಯ **ತಲೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ತಲೆ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	11	5	"ltq4"	"figs-explicit"	"τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"as if her head were shaved"	"ಪೌಲನ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಸ್ತ್ರೀಗೆ ತಲೆ**ಕ್ಷೌರ** ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅದು ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ಅಗೌರವದ ಅನುಭವವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾದದ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಊಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದುನಿಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ತಲೆಗೆ **ಕ್ಷೌರ**ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅವಮಾನಕರ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಬೋಳಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	5	"e1pz"	"figs-activepassive"	"τῇ ἐξυρημένῃ"	1	"as if her head were shaved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಬೋಳಿಸು** ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಕ್ಷೌರ ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಬೇರೆಯವರು”ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ಅವಳ ತಲೆಯನ್ನು ಬೋಳಿಸಿದಂತೆ”. 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	6	"wamj"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, **ಸ್ತ್ರೀ**ಯು **ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ**ಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವಳು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳದೆಯೂ ಇರಬಹುದು. **ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ**ಎಂಬುದರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಫಲಿತಾಂಶಕೋಸ್ಕರ ಅವನು ಒಂದುವೇಳೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪವು ಇಷ್ಟವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” ಇಂಥ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನುನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	11	6	"lac8"	"figs-explicit"	"οὐ κατακαλύπτεται…κατακαλυπτέσθω"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"[11:5](../11/05.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ** **ಕೊಳ್ಳದೇ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ತಲೆಯ ಹಿಂಭಾಗ ಮತ್ತು ಕೂದಲಿನ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಧರಿಸದೇ ಇರುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸದೇ ಇರುವುದು”…”ಅವಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವುದು” (2) ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಕೇಶವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಕೂದಲಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲು ಕೂದಲು ಸ್ವತಂತ್ಯವಾಗಿ ಹಾರಾಡಲು ಬಿಡುವದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಕೂದಲನ್ನುಬಿಡಲಿ”….. ಅವಳು ತನ್ನ ಕೂದಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	6	"ahln"	"figs-imperative"	"καὶ κειράσθω"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥರೂಪದ ಪದ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥರುಫದ ಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ ”ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಸಹ ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	11	6	"i9ou"	"figs-activepassive"	"καὶ κειράσθω"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಕೂದಲು** ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ” ಎಂದು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಬೇರೆಯವರು”ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಿ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	6	"s4r5"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	2	"If it is disgraceful for a woman"	"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ,ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ. ಯಾವುದೇ ಕಡ್ಡಾಯದ ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಯಾವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಿ, ನಂತರ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದೃಡವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ಇದು” ಅಥವಾ “ಆಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	11	6	"lqlu"	"figs-doublet"	"τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸು** ಎಂಬುದು ಹೇಗೆ **ಕೂದಲ**ನ್ನು ಒಪ್ಪವಾಗಿಡುವುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಕತ್ತರಿಸು” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಕೂದಲು**ಊದ್ದವಾಗಿ ಕಾಣಿಸದ ಹಾಗೆ ಹೇಗೆ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು **ಕ್ಷೌರ ಮಾಡಬೇಕು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. **ಕೂದಲನ್ನು**ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪದ ಮಾತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ಆ ಪದವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	11	6	"pflq"	"figs-activepassive"	"τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು **ಕೂದಲು** ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ” ಎಂದು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಬೇರೆಯವರು”ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯರು ಅವಳ ಕೂದಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲಿ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	6	"od1s"	"figs-imperative"	"κατακαλυπτέσθω"	1	"If it is disgraceful for a woman"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥರೂಪದ ಪದ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಆಜ್ಞಾರ್ಥರುಫದ ಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ ”ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಇಂಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	11	7	"endt"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"should not have his head covered"	"ಇಲ್ಲಿ, “ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ನಿಜ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಏನು ಎಂದು ವಾದಿಸಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾರಣಗಳನ್ನು **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಕೋಸ್ಕರ**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನುಅನುವಾದಿಸದೇ ಬಿಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾರಣಗಳಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	11	7	"cycr"		"οὐκ ὀφείλει"	1	"should not have his head covered"	"**ಪುರುಷನು**ಎಂಬುದು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ**ಕೊಳ್ಳಬಾರದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬೇಡ”
(2) **ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ**ಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಬಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ”"
"1CO"	11	7	"aa4r"	"figs-explicit"	"κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν"	1	"should not have his head covered"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು**ಎಂಬುದು ತಲೆಯ ಹಿಂಭಾಗ ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಧರಿಸುವ ತುಂಡು ಬಟ್ಟೆಯ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೂದಲು ಅಥವಾ ಮುಖ ಕಾಣಿಸದ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಸ್ವಲ್ಪ ತುಂಡು ಬಟ್ಟೆ ಎಂದು ವಾಕ್ಯವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಲ್ಲ.ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಯಾವ ತರಹದ ಬಟ್ಟೆ ಇರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಹೊದಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	7	"hvot"	"grammar-connect-logic-result"	"ὑπάρχων"	1	"should not have his head covered"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ **ಇರುವುದು**ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂಪರ್ಕವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇದ್ದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	11	7	"rc0x"	"figs-abstractnouns"	"εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ"	1	"should not have his head covered"	"**ಪ್ರತಿರೂಪ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಭಾವ**ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರತಿಬಿಂಬ” ಅಥವಾ “ಘನತೆ” ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವ ಮತ್ತು ಕೊಂಡಾಡುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	7	"mdob"	"figs-explicit"	"ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν"	1	"should not have his head covered"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದು: (1) ಪರಸ್ಪರರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿರುವ **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ”
(2) ಯಾವುದೇ ಹೆಣ್ನು ಮತ್ತು ಗಂಡಾಗಲಿ”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಣ್ಣು ಗಂಡಿನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	7	"ziew"	"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ…δόξα ἀνδρός ἐστιν"	1	"should not have his head covered"	"ಪೌಲನು **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ** ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡದೇ **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ** ಎಂದು  ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪವು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ” ಅಥವಾ “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪುರುಷರ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	11	7	"t5jn"	"figs-abstractnouns"	"δόξα ἀνδρός"	1	"glory of the man"	"**ಪ್ರಭಾವ**ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕೊಂಡಾಡು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	8	"w8jm"	"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"For neither … for man"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು [11:7](../11/07.md) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವುದರ ಆಧಾರದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. [11:10](../11/10.md) ದಲ್ಲಿ “ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಅತೀ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ,  ಪೌಲನು[11:7](../11/07.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ಇದರಿಂದ  [11:78](../11/07.md) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ತರ್ಕ ಅಥವಾ ವಾದವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದಂತೆ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆವರಣ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ಕೆಲವು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಡ್ಡಿಯಾದಂತೆ [11:78](../11/07.md) ನೀವು ಗುರುತಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಡೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	11	8	"s5ns"	"figs-explicit"	"οὐ…ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός."	1	"For man was not made from woman. Instead, woman was made from man"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ**ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಮಾತುಗಳು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಮೊದಲು **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ**ರನ್ನು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು: ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವಳು. [Genesis 2:1825](../gen/02/18.md) ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ಆದಾಮನನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆತನು ಆದಾಮನಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿದನು. ಆತನು ಅವನ ಪಕ್ಕೆ ಎಲುಬನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಹವ್ವಳು ಎಂಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು. ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷ**ನಿಂದ **ಸ್ತ್ರೀ** (ಉಂಟಾದಳು).
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಪುರುಷನು ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮೊದಲ ಪುರುಷನಿಂದ ಉಂಟಾದಳು”
(2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, “ಪುರುಷ” ಮತ್ತು “ಸ್ತ್ರೀ”. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಸಂತಾನೋತ್ಪತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷನ ಪಾತ್ರದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಬಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಂದ ಬಂದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	9	"g8lw"	"grammar-connect-logic-result"	"καὶ γὰρ"	1	"For man was not made from woman. Instead, woman was made from man"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ**ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [11:7](../11/07.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಎರಡನೆಯ ಆಧಾರದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. [11:10](../11/10.md) ದಲ್ಲಿ “ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಳೆ” ಎಂಬುದು ಅತೀ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ,  [11:7](../11/07.md) in [11:10](../11/10.md ) ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ . ಇದರಿಂದ, ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ [11:78](../11/07.md) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ತರ್ಕ ಅಥವಾ ವಾದವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದಂತೆ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆವರಣ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ಕೆಲವು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಡ್ಡಿಯಾದಂತೆ [11:78](../11/07.md) ನೀವು ಗುರುತಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದು ಪಕ್ಕದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಮೂಲಕವೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	11	9	"rrs5"	"figs-explicit"	"οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα"	1	"For man was not made from woman. Instead, woman was made from man"	"ಮತ್ತೇ ಪೌಲನು **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [11:8](../11/08.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಮಾತುಗಳು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವಳು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮೊದಲ **ಸ್ತ್ರೀ** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ**ರಾಗಿದ್ದಾರೆ. [Genesis 2:1825](../gen/02/18.md) ದಲ್ಲಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ಆದಾಮನನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆಮೇಲೆ ದೇವರು ಆದಾಮನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಡಲು ಹೇಳಿದನು, ಆದರೆ ಆದಾಮನಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವ**ಸಹಾಯಕರು** ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಂತರ ದೇವರು ಆದಾಮನಿಗೆ **ಸಹಾಯಕ**ಕೋಸ್ಕರ ಹವ್ವಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಪುರುಷನು ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮೊದಲ ಪುರುಷನಿಂದ ಉಂಟಾದಳು” 
(2)  ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ** ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಹೆಣ್ಣು ಮತ್ತು ಗಂಡಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂದ ಅಥವಾ ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಊಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು” ಅಥವಾ ಗಂಡನು ಹೆಂಡತಿಗೋಸ್ಕರ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಹೆಂಡತಿಯು ಗಂಡನಿಗೋಸ್ಕರ ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	9	"tctb"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ"	1	"For man was not made from woman. Instead, woman was made from man"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದಪದ  **ಪುರುಷ**ನನ್ನು **ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ** ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಸೃಷ್ಟಿಸು” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು”ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪುರುಷನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ”
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	9	"t4je"	"figs-ellipsis"	"γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα"	1	"For man was not made from woman. Instead, woman was made from man"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಯಿತು) ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ., ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸೃಷ್ಟಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	11	10	"q3kx"	"grammar-connect-logic-result"	"διὰ τοῦτο…ἡ γυνὴ…διὰ τοὺς ἀγγέλους"	1	"have a symbol of authority on her head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)  [11:7](../11/07.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ “ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ”ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು **ದೇವದೂತರ**ಕುರಿತು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದು ಎರಡರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹೇಗೆ ಪುರುಷನಿಗೆ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ, ಸ್ತ್ರೀ” (2) [11:7](../11/07.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಹೇಗೆ “ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಪ್ರಭಾವವಾಗಿದ್ದಾಳೆ” ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು, ಸ್ತ್ರೀಯು….**ದೇವದೂತರ**ನಿಮಿತ್ತ 
(3)**ದೇವದೂತರು**ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣದಿಂದ, ಅದು, ಸ್ತ್ರೀಯು ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	11	10	"bikt"	"figs-explicit"	"ἡ γυνὴ"	1	"have a symbol of authority on her head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಹೆಣ್ಣು ವ್ಯಕ್ತಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಣ್ಣು ವ್ಯಕ್ತಿ “
(2) ಹೆಂಡತಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಂಡತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	10	"jsu0"	"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ"	1	"have a symbol of authority on her head"	"**ಸ್ತ್ರೀ** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೇ, ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸ್ತ್ರೀ**ಯ ಕುರಿತು  ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	11	10	"olmx"	"translate-unknown"	"ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς"	1	"have a symbol of authority on her head"	"**ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವುದು: (1)  “ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೇಲೆ ಪುರುಷನಿಗೆ” **ಅಧಿಕಾರ**ವಿದೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದು ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ  **ಸ್ತ್ರೀಗೆ** ಇರುವ ನೀಳ ಕೂದಲಿನ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅವಳ ಮೇಲೆ ಪುರುಷನ **ಅಧಿಕಾರ**ದ ಚಿನ್ಹೆಯಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಪುರುಷನಿಗೆ ಇರುವ ಅಧಿಕಾರದ ಚಿನ್ಹೆಯಾಗಿದೆ”
(2) **ಸ್ತ್ರೀ**ಯ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ, ಅವಳು ತಲೆಯ ಮೇಲೆಏನು ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಬೇಡವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದರಿಸುವ **ಅಧಿಕಾರ**ವನ್ನು ಅವಳು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ ಅಥವಾ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಅವಳಿಗಿರುವ **ಅಧಿಕಾರ**ವನ್ನು ಅಥವಾ **ಸ್ತ್ರೀ**ಯ ನೀಳ ಕೂದಲ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿರುವುದು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಇರುವ **ಅಧಿಕಾರ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಅವಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರದ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	10	"hbs1"	"figs-abstractnouns"	"ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ"	1	"have a symbol of authority on her head"	"**ಅಧಿಕಾರ** ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ದುಕೊಂಡ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಳ್ವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ಆಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	10	"o1mz"	"figs-possession"	"τῆς κεφαλῆς"	1	"have a symbol of authority on her head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಲೆ**ಯು ಎಂಬುದು **ತಲೆಯು** ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾಗಿದೆ” ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಗೋಜಲು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕದ ನೇರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದವನ್ನುನೀವುಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ತಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	11	10	"vwq4"	"figs-explicit"	"διὰ τοὺς ἀγγέλους"	1	"have a symbol of authority on her head"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥ  **ದೇವದೂತರ** ನಿಮಿತ್ತ ಯಾಕೆ **ಸ್ತ್ರೀಯು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ **ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ ಎಂದು ಪೌಲನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದನು, ಅರ್ಥವು ಏನೇ ಆಗಿರಲಿ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದರಿಸಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ** ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಬಿಡಬೇಕು ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದೇ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.**ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1)ದೇವದೂತರು ಲೋಕದ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆರಾಧನೆಯ ಕ್ರಮದ ಮೇಲ್ವೀಚಾರಣೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. **ಸ್ತ್ರೀಯು** ಹೊಂದಿರುವ **ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ  ಅಧಿಕಾರ**ವು ಆರಾಧನೆಯ ಅಭ್ಯಾಸಕೋಸ್ಕರ ದೇವದೂತರ ಅಗತ್ಯವು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವದೂತರ “ಅಗತ್ಯದ ಮೇರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
(2)ದೇವದೂತರು ಭೂಲೋಕದ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಲೈಂಗೀಕತೆಗೆ ಆಕರ್ಷಿತರಾದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವದೂತರಿಂದ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಗಡ ಲೈಂಗಿಕ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡದಂತೆ **ಸ್ತ್ರೀಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ದೇವದೂತರು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡುತ್ತಾರೆ”
(3)ಸಮೂದಾಯದ ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರು ಹೇಗೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಗೌರವದ ಚಿನ್ಹೆಯಾಗಿ **ಸ್ತ್ರೀ**ಗೆ **ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರಲೇಬೇಕು**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಆರಾಧಿಸುವಾಗ ದೇವದೂತರು ಇರುತ್ತಾರೆ” "
"1CO"	11	11	"pir4"	"grammar-connect-logic-contrast"	"πλὴν"	1	"Nevertheless, in the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದಾಗ್ಯೂ**[11:89](../11/08.md) ವಿಶೇಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಅಥವಾ ಯೋಗ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಆದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಅಥವಾ ಯೋಗ್ಯತೆಯ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	11	11	"h9t4"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"in the Lord"	"**ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಗಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಕೂಡ ಐಕ್ಯವಾದ ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಪರಸ್ಪರ **ಸ್ವತಂತ್ರರಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	11	"hqy4"	"figs-litotes"	"οὔτε…χωρὶς…οὔτε ἀνὴρ χωρὶς"	1	"the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman"	"**ಅಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಸ್ವತಂತ್ರರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಬದಲು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದ ಒಂದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಲಂಬಿಸಿದೆ” …..ಮತ್ತು ಪುರುಷನು ಅವಲಂಬಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	11	11	"velr"	"figs-genericnoun"	"γυνὴ…ἀνδρὸς…ἀνὴρ…γυναικὸς"	1	"the woman is not independent from the man, nor is the man independent from the woman"	"**ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳದೇ, **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀ…ಪುರುಷ…ಪ್ರತಿ ಪುರುಷ …ಸ್ತ್ರೀ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	11	12	"aiid"	"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ…τοῦ ἀνδρός…ὁ ἀνὴρ…τῆς γυναικός"	1	"all things come from God"	"**ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳದೇ, **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಸ್ತ್ರೀ…ಪುರುಷ…ಪ್ರತಿ ಪುರುಷ …ಸ್ತ್ರೀ 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	11	12	"fd3u"	"figs-explicit"	"ὥσπερ…ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός"	1	"all things come from God"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀಯು ಸಹ ಪುರುಷನಿಂದ**ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯ ಆದಾಮನ ಪಕ್ಕೆಯಿಂದ ಎಲುಬನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೇಗೆ ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದನು ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ [11:8](../11/08.md) ದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಂತರ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ **ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೂಲಕ**ಬುದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಸ್ತ್ರೀಯು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುತ್ತಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸಹ ಮೊದಲ ಪುರುಷನಿಂದ ಬಂದಳು, ಹಾಗೆಯೇ ಪುರುಷರು ಸಹ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	12	"i8qu"		"τὰ…πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1	"all things come from God"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು”"
"1CO"	11	13	"hp13"	"figs-rquestion"	"ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?"	1	"Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಇರುವರೋ ಎಂದು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರ “ ಅಲ್ಲ, ಅದು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯ  ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ, **ಮತ್ತು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ** ನಂತರ  **ನೀವೇ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ ನಂತರ, ಅದು ಸ್ವತಃ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೇಳಿಯನಲ್ಲ**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವೇ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೇ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದು ಯುಕ್ತವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	11	13	"eex3"	"translate-unknown"	"πρέπον"	1	"Judge for yourselves"	"ಇಲ್ಲಿ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ**ಸರಿಯಾದ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ನಡುವಳಿಕೆಯು ನಿಶ್ಚಿತ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಅಥವಾ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೋಸ್ಕರ “ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾಗಿದೆ”. ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಕೆಲವೊಂದು ಪದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು."
"1CO"	11	13	"ylgd"	"figs-explicit"	"ἀκατακάλυπτον"	1	"Judge for yourselves"	"[11:5](../11/05.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೇ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ತಲೆಯ ಹಿಂಭಾಗ ಅಥವಾ ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ತುಂಡು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೇ”
(2) ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಕೇಶವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಕೂದಲನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೇ, ಅದರ ಬದಲುಕೂದಲು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಹಾರಡುವಂತೆ ಬಿಡುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅವಳ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳದ ಕೂದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	14	"v5b5"	"figs-rquestion"	"οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಅದು ಮುಂದಿನೆ ವಚನವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ, ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಲು ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ, “ಹೌದು, ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ”ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ದೃಡವಾದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೇಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಪ್ರತ್ಯೇಕ ದೃಡೀಕರಣದಂತೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಾರಂಭದ ಅಗತ್ಯ ನಿಮಗಿದೆ”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನು ಕೂದಲುನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನಕರ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಸ್ವಭಾವ ಸಿದ್ದವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	11	14	"gyw9"	"figs-personification"	"οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾರಿಗಾದರೂ **ಕಲಿಸ**ಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತ **ಸ್ವಭಾವ**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸ್ವಭಾವ**ದಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವುಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದೇ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕೃತಿಯು ಸಹ ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುವುದಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಕೃತಿಯಿಂದಲೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	11	14	"wflv"	"translate-unknown"	"ἡ φύσις αὐτὴ"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು **ಸ್ವಭಾವ**ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಲೋಕ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸ್ವಭಾವ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, “ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ತಾನಾಗಿಯೇ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸಂಭವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	14	"vqmf"	"figs-rpronouns"	"ἡ φύσις αὐτὴ"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವಭಾವ**ದತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಲು **ಸ್ವತಃ** **ಸ್ವಭಾವ**ದ ಮೇಲೆ ಗಮನ ಹರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಗಮನ ಅಥವಾ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದು ಎಂದು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಭಾವ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"1CO"	11	14	"rurk"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, “ಪುರುಷನು ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು** ಅಥವಾ ಹೊಂದಿರದೇ ಇರಬಹುದು. ಅವನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಫಲಿತಾಂಶಕೋಸ್ಕರ **ಒಂದುವೇಳೆ ಪುರುಷನು** **ಉದ್ದ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ**ಎಂಬ ಪದದ ಈ ರೂಪವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಯಾವಾಗ**ಇಂಥ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ**ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಒಂದುವೇಳೆ** ರಚನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನು ಕೂದಲನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಉದ್ದ ಕೂದಲು ಪುರುಷನಿಗೆ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	11	14	"kr9k"	"translate-unknown"	"κομᾷ"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"ಅವನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಅವಳಾಗಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕೂದಲನ್ನು ಬೆಳೆಯಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.”ಉದ್ದ ಕೂದಲಿನಂತೆ ”ಕೂಲು ಎಷ್ಟು ಉದ್ದವಾಗಿರ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಉದ್ದ ಕೂದಲು** ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಕೂದಲು ಉದ್ದವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	14	"jgcu"	"figs-abstractnouns"	"ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν"	1	"Does not even nature itself teach you … for him?"	"**ಅಪಮಾನ**ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಅವಮಾನ**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದ” ಅಥವಾ **ಅವಮಾನಕರ”ಇಂಥ ಗುಣವಿಶೇ಼ಣದ ಪದದ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅವನಿಗೆ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	15	"f66k"	"figs-rquestion"	"γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಅದು ಎರಡನೆಯ ವಚನದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ.. ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ,ಏಕೆಂದರೆ, ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದನು ಏಕೆಂದರೆಅವನು ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಲು ಅವನು ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ, “ಹೌದು, ಇದನ್ನು ಪ್ರಕೃತಿಯು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ”ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ದೃಡವಾದ ವಿಚಾರದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೇಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಪ್ರತ್ಯೇಕ ದೃಡೀಕರಣದಂತೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಾರಂಭದ ಅಗತ್ಯ ನಿಮಗಿದೆ”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸ್ತ್ರೀಯ ಕೂದಲು ಉದ್ದವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವಳಿಗೆ ಗೌರವವಾಗಿದೆ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	11	15	"qlhs"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"γυνὴ…ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, “ಸ್ತೀಯು ಉದ್ದನೆಯ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು** ಅಥವಾ ಹೊಂದಿರದೇ ಇರಬಹುದು. ಅವನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಫಲಿತಾಂಶಕೋಸ್ಕರ **ಒಂದುವೇಳೆ ಸ್ತ್ರೀಯ** **ಕೂದಲು ಉದ್ದವಾಗಿದ್ದರೆ**ಎಂಬ ಪದದ ಈ ರೂಪವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಯಾವಾಗ**ಇಂಥ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ**ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ **ಒಂದುವೇಳೆ** ರಚನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯು ಕೂದಲು ಉದ್ದವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವಳಿಗೆ ಗೌರವವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಉದ್ದವಾದ ಕೂದಲನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅದು ಗೌರವವಾಗಿದೆ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	11	15	"qbci"	"translate-unknown"	"κομᾷ"	1	"For her hair has been given to her"	"[11:14](../11/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯಾರೋ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಕೂದಲುನ್ನು ಬೆಳೆಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಉದ್ದವಾದ ಕೂದಲು**ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಉದ್ದವಾದ ಕೂದಲು**ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಕೂದಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಕೂದಲು ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	15	"vpou"	"figs-abstractnouns"	"δόξα αὐτῇ ἐστιν"	1	"For her hair has been given to her"	"**ಗೌರವ** ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕೊಂಡಾಡು**ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆ ಅಥವಾ **ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ** ಇಂಥ ಗುಣವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅವಳಿಗೆ ಗೌರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	15	"s7ys"	"figs-activepassive"	"ὅτι ἡ κόμη…δέδοται αὐτῇ"	1	"For her hair has been given to her"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಪದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದ  **ಉದ್ದ ಕೂದಲು** **ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ “ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು”ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವಳಿಗೆ ಉದ್ದವಾದ ಕೂದಲನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	15	"jaxe"	"translate-unknown"	"ἡ κόμη"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಉದ್ದವಾದ ಕೂದಲು**ಪದ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಉದ್ದ ಕೂದಲು** ಕೂದಲು ಎಷ್ಟು ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಉದ್ದ ಕೂದಲು** ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಸೂಚಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳೆದ ಕೂದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	15	"dwbm"		"ἀντὶ περιβολαίου"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಉದ್ದ ಕೂದಲು** ಸಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೊದಿಕೆಯಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಹೊದಿಕೆಯಾಗಿದೆ”
(2) **ಉದ್ದ ಕೂದಲು** “ಬದಲಾಗಿ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊದಿಕೆಯ ಬದಲಾಗಿ” "
"1CO"	11	16	"ou4r"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಒಂದುವೇಳೆ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸತ್ಯ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಯಾರಾದರೂ **ಇದರ ಕುರಿತು ಮುಂದುವರೆಯಬಹುದು** ಅಥವಾ ಯಾರದರೂ ಮುಂದುವರೆಯದೇ ಇರಬಹುದು ಎಂಬುದರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಫಲಿತಾಂಶಕೋಸ್ಕರ ಅವನು ಒಂದುವೇಳೆ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೂಪವು ಇಷ್ಟವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” ಇಂಥ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ **ಒಂದುವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನುನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	11	16	"qi6p"		"δοκεῖ φιλόνικος εἶναι"	1	"For her hair has been given to her"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕುರಿತು ಹೋರಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಇದರ ಕುರಿತು ವಾಗ್ವಾದದ ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ” "
"1CO"	11	16	"q5jl"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಆತನ ಸಂಗಡ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಇತರರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	11	16	"dr9j"	"figs-explicit"	"τοιαύτην συνήθειαν"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂಥ ಯಾವುದೇ ಪದ್ದತಿ** ಸೂಚಿಸುವುದು: (1) **ನಿರಂತರ**ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಭಾವಿಸುವ **ಪದ್ದತಿ**. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ **ಪದ್ದತಿ**ಯು “ಸ್ತ್ರೀಯು” ತಲೆಯ ಮೇಲೆ “ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು** 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ ಪದ್ದತಿಯಾಗಿದೆ”ಅಥವಾ “ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಪದ್ದತಿ”
(2) **ನಿರಂತರ**ವಾಗಿರುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂಥ ಯಾವುದೇ ಪದ್ದತಿಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪದ್ದತಿಗಳು ನಿರಂತರವಾಗಿರುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	16	"cjpt"	"figs-ellipsis"	"οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ"	1	"For her hair has been given to her"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಯಿತು) ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ (**ಇಂಥ ಯಾವುದೇ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ., ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲವೇ ದೇವರ ಸಭೆಗಳು ಮಾಡುತ್ತವೆ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	11	17	"vt5a"	"grammar-connect-logic-contrast"	"δὲ"	1	"in the following instructions, I do not praise you. For"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು [11:2](../11/02.md) ದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು “ಹೊಗಳುಲು” ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವುದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಸಂಕೇತವನ್ನು ಸಹ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವರನ್ನು “ಹೊಗಳುತ್ತಿಲ್ಲ”. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, [11:2](../11/02.md) ದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	11	17	"arh9"	"writing-pronouns"	"τοῦτο…παραγγέλλων"	1	"in the following instructions, I do not praise you. For"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿಂದೆ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಇದು** ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖವು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	11	17	"fw7j"	"figs-go"	"συνέρχεσθε"	1	"in the following instructions, I do not praise you. For"	"ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬನ್ನಿ**ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಹೋಗು” ಅಥವಾ “ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು, ನಂತರ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ಬನ್ನಿ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಅತೀ ಸಹಜವಾಗಿ ಏನಾದರೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೋಗು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	11	17	"du1a"	"figs-nominaladj"	"οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον"	1	"it is not for the better but for the worse"	"ಕೊರಿಂಥದವರ ನಡುವಳಿಕೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಗುಣವಾಚಕ ಪದ **ಉತ್ತಮ** ಮತ್ತು **ಕೆಟ್ಟದ್ದು** ಎಂದು ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ನಾಮಪದದ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉತ್ತಮ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಉತ್ತಮ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	11	17	"u6em"	"figs-explicit"	"οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον"	1	"it is not for the better but for the worse"	"ಯಾರಿಗೋಸ್ಕರ ಅಥವಾ ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬರುವುದು” ಮೇಲಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಕೇಡಿಗಾಗಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ನಡುವಳಿಕೆಯು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ತಾವು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಕುರಿತು “ಕೆಟ್ಟದ್ದು  ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೋಸ್ಕರ ಮೇಲಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಕೇಡಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಅಲ್ಲ ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	18	"oo5h"	"translate-ordinal"	"πρῶτον"	1	"in the church"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"1CO"	11	18	"na0x"		"πρῶτον"	1	"in the church"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮೊದಲು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ಅವನು ಎಂದಿಗೂ **ಎರಡನೆಯ**ದಕ್ಕೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಪೌಲನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುವ  ಇತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ [11:34](../11/34.md) ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗುವಾಗ “ಉಳಿದ ಈ ವಿಷಯಗಳ” ಕುರಿತು “ನಿರ್ದೇಶನ ನೀಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ “ಎರಡನೆಯದು” ಇಲ್ಲದೇ “ಮೊದಲನೆಯದು” ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾದೇ ಹೋದರೆ, ಪೌಲನು[11:34](../11/34.md) ದಲ್ಲಿ ಇತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಬಹುದು. "
"1CO"	11	18	"nsuo"	"figs-extrainfo"	"ἀκούω"	1	"in the church"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯಾರಿಂದ ಅವನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಎಂದು ಕೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾರು ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ನಡುವೆ ಅನಗತ್ಯ ಘರ್ಷಣೆ ಉಂಟಾಗುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನಿಗೆ ಹೇಳಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರಿಂದಲೋ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	11	18	"c87f"	"figs-pastforfuture"	"ἀκούω"	1	"in the church"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಬೇಧಗಳ ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅವನು  ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವ ಮೊದಲು ಹಾಗೆಯೇ ಅಥವಾ ನೇರವಾಗಿ ಅವನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಈ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಉಪಯೋಗವು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರ ಬರೆಯುವಾಗ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅತೀ ಸಹಜ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	11	18	"iu3q"	"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"in the church"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ**ಎಂದು ಸ್ಥಳದ ಸಾಮ್ಯದ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವ**ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು **ಸಭೆ** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ಆರಾಧನೆಗೆ **ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬರುವ**ಕೊರಿಂಥದವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರ **ಸಭೆ** ಅಥವಾ ದೇವರ ಆರಾಧನೆಗೆ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	18	"l9vx"	"translate-unknown"	"σχίσματα"	1	"there are divisions among you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಭಾಗಗಳು**ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗುಂಪು ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳಾಗಿ ವಿಭಜನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಿಭಿನ್ನ ನಾಯಕರು, ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿಮತ , ಅಥವಾ  ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಈ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯ ಮಾಡಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದುರಾಳಿ ಪಕ್ಷಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	18	"tljm"	"figs-idiom"	"μέρος τι πιστεύω"	1	"there are divisions among you"	"ಇಲ್ಲಿ **ಭಾಗಶಃ** ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು “ನಂಬುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಗಣನೆಗೆ ಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ಭಾಗಶಃ” ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, “ಭಾಗಶಃ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಅದರ ಭಾಗವನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ”. ಅಥವಾ “ನಾನು ಅದರಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ [ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]]"
"1CO"	11	19	"ppv1"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"For there must also be factions among you"	"ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು        ಪೌಲನು ಏನು ಕೇಳಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು “ಭಾಗಶಃ ನಂಬುವುದನ್ನು” ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([11:18](../11/18.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಯಾಕೆ“        ಅದನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	11	19	"s9sy"	"figs-irony"	"δεῖ…καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν"	1	"For there must also be factions among you"	"ಈ ವಾಕ್ಯವು: (1) **ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು** ಪ್ರಕಟಮಾಡಲು ದೇವರು **ಬಣಗಳನ್ನು** ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಸರಳವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡುವವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಬಣಗಳು ಇದರ ಅವಶ್ಯಕವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ”, ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” (2) **ಬಣಗಳು** ಎಂಬುದು ತಮ್ಮನ್ನು **ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು** ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವ ಜನರ **ಅವಶ್ಯಕವಾದ** ಫಲಿತಾಂಶ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ವ್ಯಂಗಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು “ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” ಎಂದು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]] ವ್ಯಂಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣಿತ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ **ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ಕೆಲವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಣಗಳಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಗ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ʼಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರುʼ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. "
"1CO"	11	19	"kcr7"	"translate-unknown"	"αἱρέσεις"	1	"factions"	"ಇಲ್ಲಿ **ಬಣಗಳು** ಎಂಬುದು [11:18](../11/18.md) ನಲ್ಲಿ “ವಿಭಾಗಗಳು” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. “ವಿಭಾಗಗಳು” ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಬಣಗಳು** ಎಂಬುದು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ನಂಬಿಕೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಚರಣೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತದೆ; “ವಿಭಾಗಗಳು” ಎಂಬುದು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಈ ಎರಡೂ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಿಭಾಗಗಳಿಗೆ” ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಬಣಗಳನ್ನು** ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ವಿಭಾಗಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	19	"j7db"	"figs-activepassive"	"δόκιμοι"	1	"who are approved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ   ಭಾಷೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಅನುಮೋದನೆ** ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ “ಅನುಮೋದಿಸಲ್ಪಡುವ” ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು  ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಂಗವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಿರೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ವಿಷಯವನ್ನು ನೀವು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ವಿಷಯವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರು,  ವಾಕ್ಯವು ವ್ಯಂಗವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ” (2) ಸ್ವತಃ ಜನರು ತಾವೇ, - ವಾಕ್ಯವು ವ್ಯಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	19	"gdxa"	"figs-explicit"	"καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται"	1	"who are approved"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ **ಅನುಮೋದಿತರು** **ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ವಾಕ್ಯವು ವ್ಯಂಗವಾಗಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ, **ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಬಹುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (1) **ಬಣಗಳು** ದೇವರ ಪರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಯಾರು **ಅನುಮೋದಿತರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಎಂದು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನಂಬುವವರು **ಅನುಮೋದಿತ”ರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಾಕ್ಯವು ವ್ಯಂಗವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅನುಮೋದಿತರನ್ನು ಸಹ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (2) **ಬಣಗಳು** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಜನರು ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ತಾವೇ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು **ಅನುಮೋದಿತ** ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ವಾಕ್ಯವು ವ್ಯಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ ಇದು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನುಮೋದಿತರಾದವರು ಸಹ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	20	"x9h5"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1	"come together"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ ಆನಂತರ** ಎಂಬುದು [11:1819](../11/18.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ವಿಭಾಗಗಳು” ಮತ್ತು “ಬಣಗಳು” ಇವುಗಳಿಂದ ಒಂದು ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದುದರಿಂದ ಆನಂತರ** ಎಂಬದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿರ್ಣಯದಿಂದ ಅದು ಏನನ್ನು ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ, ನೀವು ಬಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರಿಂದ”, (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	11	20	"xe65"	"figs-doublet"	"συνερχομένων…ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ"	1	"come together"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, **ಒಂದುಗೂಡಿ ಬನ್ನಿರಿ** ಮತ್ತು “”ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ಅವರ ದೈಹಿಕ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ದೈಹಿಕ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವರ ಆಹಾರ ಪದ್ದತಿಗಳು ಬೇರೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುವದನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪೌಲನು ಮಾಡುವಂತೆ, ಈ ಎರಡೂ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಡಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದಾಗಿ ಇರುವಾಗ” 
(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	11	20	"dse7"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔστιν Κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν"	1	"it is not the Lords Supper that you eat"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು** “ಒಂದಾಗಿ ಬನ್ನಿರಿ** ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ  ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಒಂದಾಗಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದರ** ಕುರಿತು  ಅವನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು  ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವರು **ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು**ತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ತೋರಿಸುವುದಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅದು ನಿಜವಾಗಿ **ಕರ್ತನ ಭೋಜನ**ವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. 
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ತಿನ್ನಲಿಕ್ಕಾಗಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಾವು **ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸತ್ತಿದ್ದಾರೆಂ**ದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅದು ಹಾಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾರ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದ ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ಅದ ನೀವಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	21	"gvln"	"translate-unknown"	"τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει"	1	"it is not the Lords Supper that you eat"	"ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು; (1) ಹೇಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು “ಮೊದಲು” ಇತರರು ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಮೊದಲು ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜನರು ಇತರರಿಗೆ ಬಡಿಸುವ ಮೊದಲು ತಮಗೆ ಸಿಕ್ಕಬೇಕಾದ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾದ ಪಾಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅಥವಾ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತಯಾರಿಸಲಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ತನಗಾಗಿ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ” (2) ಹೇಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳದೆ “ಕಬಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಭೋಜನವನ್ನು ಕಬಳಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳದೆ ತನ್ನ ಭೋಜನವನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	21	"ljb3"	"figs-gendernotations"	"ἴδιον"	1	"it is not the Lords Supper that you eat"	"**ಅವನ** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದರೂ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷನಾಗಲೀ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲೀ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತವಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	11	21	"g0su"	"figs-idiom"	"ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει"	1	"it is not the Lords Supper that you eat"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಇದು ಒಂದು** ಎಂಬುದನ್ನು **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ** **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಭೋಜನವನ್ನು ಮೊದಲು** ತೆಗೆದಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಬರುವ ಎರಡು ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೇವಲ **ಹಸಿದ** ಅಥವಾ **ಕುಡಿದ**, **ಒಬ್ಬ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇವು ಕೇವಲ ಎರಡು ಆಯ್ಕೆಗಳು ಎಂಬುದು ಅವರನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುವ, ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹಸಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರರು ಕುಡಿದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	11	21	"fbmb"	"figs-explicit"	"ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει"	1	"it is not the Lords Supper that you eat"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಹಸಿದ** ಇದನ್ನು **ಕುಡಿದ**ರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿವಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ     ಪೌಲನು ಅವುಗಳ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎರಡು ಪದಗಳ ಬದಲಾಗಿ ನಾಲ್ಕು ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ        ಜಟಿಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ದೂರವಾಗಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಸಿದ** ಇದನ್ನು **ಕುಡಿದ** ಮಧ್ಯದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಹಸಿವು ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿಕೆ ಇದೆ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ತುಂಬಿಕೊಂಡು ಕುಡಿದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	22	"f8ht"	"figs-rquestion"	"μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?"	1		"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ಹೌದು, ನಾವು ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	11	22	"pcxz"	"figs-explicit"	"μὴ…οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?"	1		"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿಮರ್ಶಿಸಿದ ತಿನ್ನುವ ನಡವಳಿಕೆಯು ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ “ಮನೆಯಲ್ಲಿ” ಸೂಕ್ತವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅಂಶವೇನಂದರೆ, ಆನಂತರ, ಅವರು “ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭೋಜನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು” ಬಯಸಿದರೆ ([11:21](../11/21.md)), ಅವರಯ ತನ್ನ ಸ್ವತ **ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ**, ಸೇವಿಸಬೇಕು. ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿನ ನಡವಳಿಕೆಯು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರಬೇಕು. ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದು ಹೇಗೆ ಜೋಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	22	"hvkv"	"figs-doublenegatives"	"μὴ…οὐκ"	1		"ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ        ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕ್ರತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು  ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ   ಮಾಡಿತು,  ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಈ  ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಆದುದರಿಂದ ULT ಯು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಸೆಯು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ULT ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	11	22	"zl1h"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ…καταφρονεῖτε"	1	"to eat and to drink in"	"**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ, **ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಅವರು ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. **ಅಥವಾ**ದೊಂದಿಗೆ, ನಂತರ, ಪೌಲನು ತಪ್ಪಾದ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವರು **ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಬಹುದು**. ಅವನ ಮೊದಲನೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ನಿಜವೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ತಪ್ಪಾದ ಪ್ರರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ: ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿ “ತಿನ್ನುವುದು” ಮತ್ತು “ಕುಡಿಯುವುದು”. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಥವಾ**, ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಕೊಡುವ ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಾಗ, ನೀವು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಿರೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	11	22	"am33"	"figs-rquestion"	"ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?"	1		"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ನಾವು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂಬುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])."
"1CO"	11	22	"fshq"	"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ καταισχύνετε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು       ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರು “ದೇವರ      ಸಭೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ** ರೀತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು**  ಎಂಬ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅನುಮಾನಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	11	22	"d2cm"	"figs-hyperbole"	"τοὺς μὴ ἔχοντας"	1	"despise"	"ಇಲ್ಲಿ , **ಏನೂ ಇಲ್ಲದವರು ** ಅಂದರೆ   ಒಂದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಜನರಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ **ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. **ಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು** ಮತ್ತು **ಏನೂ ಹೊಂದಿಲ್ಲದವರ** ಮಧ್ಯದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಡಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ಹೊಂದಿರುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	11	22	"nz88"	"figs-rquestion"	"τί εἴπω ὑμῖν?"	1	"What should I say to you? Should I praise you?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಾಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವದರಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ”, ಎಂಬುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು       ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾಣೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂದಬು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	11	22	"uv6z"	"figs-rquestion"	"ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?"	1	"What should I say to you? Should I praise you?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವರು “ಇಲ್ಲ , ನೀವು ಮಾಡಬಾರದು” ಎಂಬುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	11	22	"qc27"	"figs-doublet"	"ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!"	1	"What should I say to you? Should I praise you?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕೊರಿಂಥದವನ್ನು **ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಎಷ್ಷು ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಈ ಪುರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	11	23	"av31"		"ἐγὼ…παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ"	1	"For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord"	"ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹದು: (1) ಪೌಲನು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ **ಕರ್ತನಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಲಿತುಕೊಂಡನು. ಬೇರೆ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಕರ್ತನಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಪಡೆದಕೊಂಡ ಇತರರಿಂದ ಪೌಲನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಇತರರಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಕರ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಇತರರಿಂದ ನಾನು ಕರ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದೇನೆ, ಅದು,        (2) ಪೌಲನು ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೇರವಾಗಿ **ಕರ್ತನಿಂದ** ಕಲಿತನು. ಬೇರೆ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಕರ್ತನು** ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ನೇರವಾಗಿ ಕರ್ತನಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ."
"1CO"	11	23	"xgh4"	"translate-unknown"	"ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ"	1	"For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, **ರಾತ್ರಿ** ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು “ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ” **ರಾತ್ರಿ**ಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಘಟನೆಗಳು ಸಂಭವಿಸುವ ಸಮಯವೆಂದು “ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯವನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾತ್ರಿಯ ಯಾವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	23	"iy93"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο"	1	"For I received from the Lord what I also passed on to you, that the Lord"	"ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಂಧಿಸಲಾಯಿತು ಎಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅತೀ ಹತ್ತಿರದ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಷ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು, ಯೇಸುವಿಗೆ “ದ್ರೋಹ” ಮಾಡಲು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. (ನೋಡಿರಿ: [Matthew 26:1416](../mat/26/14.md); [Mark 14:1011](../mrk/14/10.md); [Luke 22:36](../luk/22/03.md)). ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆದ ನಂತರ ಯೂದನು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿರಿ: [Matthew 26:4750](../mat/26/47.md); [Mark 14:4346](../mrk/14/43.md); [Luke 22:4748](../luk/22/47.md); [John 18:212](../jhn/18/02.md)). ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಪೌಲನು ಕಥೆಯ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸು **ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು    ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ** ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ,  ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಚಿಕ್ಕ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆತನನ್ನು ಸಾಯಿಸಲು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟ ರಾತ್ರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	23	"c197"	"figs-activepassive"	"παρεδίδετο"	1	"on the night when he was betrayed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ದ್ರೋಹ” ಮಾಡುತ್ತಿರುವ,  ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ದ್ರೋಹಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದ**,  **ಯೇಸುವಿನ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಇಸ್ಕರಿಯೋತ್‌ ಯೂದನು” ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದನು ಆತನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	11	23	"gkv2"	"figs-extrainfo"	"ὁ Κύριος Ἰησοῦς…ἔλαβεν ἄρτον"	1	"on the night when he was betrayed"	"ಇಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡು [11:2425](../11/24.md) ನಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತಾ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಕಡೆಯ ಭೋಜನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಹತ್ತಿರದ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕಡೆಯ ಭೋಜನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆಯ ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ವಿವರಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದಿರಿಂದ, ನೀವು ಅವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. “ಕಡೆಯ ಭೋಜನ”ದ ಕಥೆಯನ್ನು [Matthew 26:2029](../mat/26/20.md); [Mark 14:1725](../mrk/14/17.md); [Luke 22:1423](../luk/22/14.md) ನಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ನೋಡಬಹುದು (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	11	24	"e19d"	"translate-unknown"	"ἔκλασεν"	1	"he broke it"	"ಇಲ್ಲಿ, “ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು” ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಮುರಿಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತನು ಇದನ್ನು ಮುರಿದನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅದನ್ನು ಮುರಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	11	24	"wmfb"	"figs-quotations"	"εἶπεν, τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα, τὸ ὑπὲρ ὑμῶν; τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν."	1	"he broke it"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಆತನ ದೇಹ, ಅದು ನಿಮಗಾಗಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	11	24	"f6hn"	"figs-metaphor"	"τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα"	1	"This is my body"	"ಯೇಸು “ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು” ತನ್ನ **ದೇಹ** ಎಂದು ಹೇಗೆ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನುಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. “ರೊಟ್ಟಿ” ಹೇಗೋ ಯೇಸುವಿನ **ದೇಹ**ವಾಗಬಹುದು, ಅಥವಾ ಜನರು “ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು” ತಿನ್ನುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ **ದೇಹ**ವೆಂದು ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ “ರೊಟ್ಟಿ”ಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ **ದೇಹ** ವೆಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ವಿವಿಧ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಮತ್ತು ಈ ರೂಪಕದ ಮಹತ್ವದಿಂದಾಗಿ, ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನನ್ನ ದೇಹದಂತೆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	24	"fqyb"	"figs-explicit"	"τὸ ὑπὲρ ὑμῶν"	1	"This is my body"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಯೇಸು ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ **ದೇಹವನ್ನು** **ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗಾಗಿ ಹೇಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದ್ದು ಅಥವಾ “ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಾನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	24	"h052"	"writing-pronouns"	"τοῦτο ποιεῖτε"	1	"This is my body"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು”, ,” **ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು**, “ಇದನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು” ಮತ್ತು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕರ್ಮಾಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” (2) ಕೇವಲ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ಈ ರೊಟ್ಟಿಯಯನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	11	24	"e5hh"	"figs-abstractnouns"	"εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν"	1	"This is my body"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥಕವಾಗಿ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಡಿರಿ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	24	"ufky"	"figs-metonymy"	"ἐμὴν"	1	"This is my body"	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ನನ್ನನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳಿಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನು **ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ತನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕೇವಲ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾಪಕದ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರೆ, **ನಾನು** ಎಂಬುದು **ನನ್ನ** ಮೂಲಕ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ :ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಾನು ಹೇಗೆ ಸಾಯಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	11	25	"gr2k"	"figs-ellipsis"	"ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον"	1	"the cup"	"ಇಲ್ಲಿ, ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಕಾರಣ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು (“ಅವನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು”) [11:23](../11/23.md), ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು     ಆ ವಚನದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	11	25	"k1aa"	"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	-1	"the cup"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು **ಬಟ್ಟಲಿನ** ಒಳಗಿನ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಇದು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಬಟ್ಟಲಿ**ನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾನೀಯ…ಪಾನೀಯ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ…ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	11	25	"afpr"	"figs-quotations"	"λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν."	1	"the cup"	"ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ನದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬಟ್ಟಲು ಆತನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	11	25	"sw0n"	"figs-metaphor"	"τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι"	1	"the cup"	"ಯೇಸು ಹೇಗೆ **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು **ನನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ** **ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು       ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಬಟ್ಟಲಿ**ನಲ್ಲಿನ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹೇಗೋ ಹಾಗೇ ಅದು ಯೇಸವಿನ **ರಕ್ತ**ವಾಗಬಹುದು, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ **ರಕ್ತ**ವನ್ನು ಜನರು **ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ** ಕುಡಿಯುವಾಗ, ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತವಿರಬಹುದಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ **ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ**ರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಯೇಸುವಿನ **ರಕ್ತ**ವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥಕವಾಗಿಸಬಹುದು. ಯಾಕಂದರೆ ವಿವಿಧ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಮತ್ತು ಈ ರೂಪಕದ ಮಹತ್ವದಿಂದಾಗಿ, ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿದ್ದರೆ ನೀವು       ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ನೀವು    ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ರಕ್ತವು      ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	25	"j2qc"	"figs-metaphor"	"ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι"	1	"the cup"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು  ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು” (1) **ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಯೇಸುವಿನ **ರಕ್ತದಿಂದ** ಹೇಗೆ ಉದ್ಘಾಟಿಸಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಿದೆ” (2) **ಬಟ್ಟಲ”ನ್ನು **ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ** ಯೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ರಕ್ತದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	25	"z54e"	"writing-pronouns"	"τοῦτο ποιεῖτε"	1	"Do this as often as you drink it"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹದು: (1) ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ, **ಬಟ್ಟಲಿ**ನೊಂದಿಗೆ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕರ್ಮಾಚರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” (2) ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	11	25	"dy4s"	"writing-pronouns"	"ὁσάκις ἐὰν πίνητε"	1	"Do this as often as you drink it"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು **ಪಾತ್ರೆ**ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ **ಬಟ್ಟಲಿ**ನೊಳಗಿನ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಸಹ ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾವುದೇ ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ **ಇದನ್ನು** ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ **ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥಕವಾದ** ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವರು **ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ** **ಕುಡಿಯುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ** **ಇದನ್ನು** ಮಾಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನೀವು ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವಾಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಅದು** ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕರ್ಮಾಚರಣೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯುವಷ್ಟು ಸಾರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯುವಷ್ಟು ಸಾರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	11	25	"lfb6"	"figs-abstractnouns"	"εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν"	1	"the cup"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥದ** ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಡಿರಿ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	25	"oic7"	"figs-metonymy"	"ἐμὴν"	1	"the cup"	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ನನಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳಿಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಲ್ಲದೇ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನು ಅವರಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕೇವಲ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾಪಕಾರ್ಥದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರೆ, **ನಾನು** ಎಂಬದು **ನಾನು** ಮಾಡಿದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನ ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಸಾಯಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	11	26	"zveq"	"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	1	"until he comes"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು **ಬಟ್ಟಲಿ**ನ ಒಳಗಿರುವ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಇದು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ  ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ  ಓದುಗರು **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಬಟ್ಟಲಿ**ನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	11	26	"wy7l"	"figs-abstractnouns"	"τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου"	1	"until he comes"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾವಿನ** ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಸಾಯಿ** ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕರ್ತನು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	11	26	"m89f"	"figs-explicit"	"ἄχρι οὗ ἔλθῃ"	1	"until he comes"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು ಬರುವವರೆಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ “ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು   ತನ್ಜ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ [4:5](../04/05.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು   **ಆತನು ಬರುವತನಕ** ಎಂಬುದನ್ನು       ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು     ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ “ಎರಡನೆಯ ಬರೋಣ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮತ್ತೇ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗುವವರೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	26	"fanz"	"figs-infostructure"	"ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ."	1	"until he comes"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು ಬರುವವರೆಗೆ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಷ್ಟು ಸಮಯದವರೆಗೆ ಈ **ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬೇಕು ಮತ್ತು ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಬೇಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತನು ಬರುವತನಕ** ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮೊದಲೇ ಸರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಬರುವತನಕ, ನೀವು ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಾಗ, ನೀವು ಕರ್ತನ ಸಾವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತೀರಿ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	11	27	"as6y"	"figs-possession"	"ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ Κυρίου"	1	"eats the bread or drinks the cup of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನ** **ಬಟ್ಟಲು** ಮತ್ತು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎರಡನ್ನೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು **ರೊಟ್ಟಿ** ಅಲ್ಲದೇ **ಬಟ್ಟಲಿನ** ಜೊತೆಗೆ ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು ಅಥವಾ ಆತನ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	11	27	"d7ad"	"figs-metonymy"	"τὸ ποτήριον"	1	"eats the bread or drinks the cup of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು **ಬಟ್ಟಲಿ**ನೊಳಗಿನ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಇದು ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಟ್ಟಲ**ನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ **ಬಟ್ಟಲಿ**ನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	11	27	"z6en"	"figs-explicit"	"ἀναξίως"	1	"eats the bread or drinks the cup of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಯೋಗ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ**     ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ **ಅನರ್ಹ** ಅಥವಾ **ಅನುಚಿತ** ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.    [11:1822](../11/18.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು        **ಅನರ್ಹ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಇದು **ಅನರ್ಹ** ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನರ್ಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಷ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಅನುಚಿತ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನುಚಿತವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ಮತ್ತು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸದಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	11	27	"d51p"	"figs-idiom"	"ἔνοχος…τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ Κυρίου"	1	"eats the bread or drinks the cup of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಪರಾಧಿ** ಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು (1) ** ಅಪರಾಧಿ** ಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಕರ್ತನ **ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು “ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವುದು”, ಅಥವಾ “ಅಗೌರವಗೊಳಿಸುವುದು” ಅಥವಾ **ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವುದು, ಅದು ಆತನ **ದೇಹ** ಮತ್ತು **ರಕ್ತ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಅಗೌರವಿಸಿದ ಅಪರಾಧಿ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಮತ್ತು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಚುಚ್ಚುವ ಅಪರಾಧಿ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾರಿಗೆ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ , ಅದು **ಕರ್ತನ** ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಆತನು ತನ್ನ **ದೇಹ** ಮತ್ತು **ರಕ್ತ**ವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ ತಪಿತಸ್ಥ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	11	28	"mwzr"	"figs-imperative"	"δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω."	1	"examine"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂವರು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನುಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತಿನ್ನಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	11	28	"nhx7"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος ἑαυτόν…ἐσθιέτω…πινέτω"	1	"examine"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ**, **ಸ್ವತಃ ತಾನೇ**, ಮತ್ತು **ಅವನನ್ನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಯಾವುದೇ ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗಳನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವೂ ಆಗಿರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ  ವ್ಯಕ್ತಿಯ… ಅವನು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಅಥವಾ ಅವಳು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ… ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ತಿನ್ನಲು ಬಿಡಿರಿ…ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಕುಡಿಯಲು ಬಿಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	11	28	"ih78"	"figs-infostructure"	"οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω"	1	"examine"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** **ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಬಿಡಿರಿ** ಮತ್ತು **ಅವನು ಕುಡಿಯಲು ಬಿಡಿರಿ** ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು **ಅವನು ಕುಡಿಯಲು ಬಿಡಿರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಅಜ್ಞೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು **ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ೀ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತಿನ್ನಲಿ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	11	28	"hzac"	"figs-idiom"	"ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω"	1	"examine"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು  **ತಿನ್ನುವುದು** ಅಂದರೆ **ತಿನ್ನುವುದು** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದರಿಂದ ತಿನ್ನುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ರೊಟ್ಟಿಯ ಭಾಗವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಬಿಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	11	29	"gqd2"	"figs-metaphor"	"μὴ διακρίνων τὸ σῶμα"	1	"without discerning the body"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು (1) “ಸಭೆ”, ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ** (ದೇಹ**ವನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ, ನೋಡಿರಿ [12:27](../12/27.md)). ಜನರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ**ವಾಗಿರುವ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸದಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇಹವಾಗಿದ್ದಾರೆಂಬ ವಿವೇಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ” (2) ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ**ದ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಇದೆ. ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ** ಹೇಗೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗೌರವಿಸದೇ ಇರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದೇಹದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸದೇ ಇರುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	29	"uxvq"	"figs-metaphor"	"κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει"	1	"without discerning the body"	"ಇಲ್ಲಿ ಜನರು “ತಿಂದು ಕುಡಿಯಬಹುದು” ಎಂಬುದು **ತೀರ್ಪು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಅವರ “ತಿನ್ನುವದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದ”ರ ಪರಿಣಾಮವು ದೈಹಿಕ ಅಥವಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪೋಷಣೆಯಲ್ಲ ಆದರೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನುವುದನ್ನು        ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ತೀರ್ಪಿಸಿಲಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ತೀರ್ಪನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	11	29	"x3n8"	"figs-abstractnouns"	"κρίμα ἑαυτῷ"	1	"without discerning the body"	"**ತೀರ್ಪಿನ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ        ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ತೀರ್ಪಿ**ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು “ದೇವರು” “ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವನು” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	11	29	"optf"	"figs-gendernotations"	"ἑαυτῷ"	1	"without discerning the body"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ ತಾನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪುಲ್ಲಿಂಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ಐಾವುದೇ ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರು ಅದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸ್ವತಃ ತಾನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಅಥವಾ ಅವಳು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])."
"1CO"	11	30	"kbi6"	"figs-doublet"	"ἀσθενεῖς καὶ ἄρρωστοι"	1	"weak and ill"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಹೀನತೆ ** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸದೇ ದೈಹಿಕ ಶಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆ, **ಅನಾರೋಗ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ ಅಥವಾ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಶಕ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಸೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲಹೀನತೆ ಅಥವಾ ಅನಾರೋಗ್ಯಕ್ಕೆ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])."
"1CO"	11	30	"vx5t"	"figs-euphemism"	"κοιμῶνται"	1	"and many of you have fallen asleep"	"**ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರ** ಸಾವನ್ನು ಪೌಲನು **ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದ** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತುಹೋದ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])."
"1CO"	11	31	"jg7v"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν"	1	"examine"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಊಹಾನಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿರಿಯು ನಿಜವಾದದ್ದಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನದಟ್ಟು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ತೀರ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ **ನಾವು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ತೀರ್ಪನ್ನು** ಹೊಂದುತ್ತೇವೆ. ಮಾತನಾಡುವವನು ಕರಾರಿನ ಸನ್ನಿವೇಶವು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೋ”, (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])."
"1CO"	11	31	"j6ml"	"figs-explicit"	"ἑαυτοὺς διεκρίνομεν"	1	"examine"	"[11:28](../11/28.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"1CO"	11	31	"egl8"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα"	1	"we will not be judged"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ತೀರ್ಪು” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿದವರ** ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])."
"1CO"	11	32	"ruq5"	"figs-activepassive"	"κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου"	1	"we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಕರ್ತನ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ತೀರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನುನಮಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])."
"1CO"	11	32	"s2ax"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"κρινόμενοι…ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα"	1	"we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned"	"ಇಲ್ಲಿ **ತೀರ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ** ಮತ್ತು **ನಾವು ಶಿಸ್ತುಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬದು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. **ನಾವು ಶಿಸ್ತುಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು **ತೀರ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವ** ಕ್ರಿಯೆ ಅಥವಾ ಉದ್ಧೇಸವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ        ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕರ್ತನ ಮೂಲಕ ತೀರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ,   ನಾವು ಶಿಸ್ತುಬದ್ಧರಾಗುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ  “ಕರ್ತನಿಂದ ತೀರ್ಪಿಸಲ್ಪಡುವುದರಿಂದ ನಾವು ಶಿಸ್ತುಬದ್ಧರಾಗಿದ್ದೇವೆ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])."
"1CO"	11	32	"c8qi"	"figs-activepassive"	"παιδευόμεθα, ἵνα μὴ…κατακριθῶμεν"	1	"we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀಯಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ನಾವು** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಸ್ತುಬದ್ದರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಸ್ತುಬದ್ದರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])."
"1CO"	11	32	"gr2a"	"figs-synecdoche"	"τῷ κόσμῳ"	1	"we are judged by the Lord, we are disciplined, so that we may not be condemned"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಜಗತ್ತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ **ಜಗತ್ತಿ**ನ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲದಿರುವ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ **ಜಗತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು “ಜಗತ್ತಿನ ಜನರು” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])."
"1CO"	11	33	"igek"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"come together to eat"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])."
"1CO"	11	33	"maa7"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν"	1	"come together to eat"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಊಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬರುವುದು** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಪರಸ್ಪರರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಕಾಯಬೇಕಾದ** ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಊಟ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬರುವುದು** ಅಂದರೆ ಅವರು **ಪರಸ್ಪರರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಕಾಯಬೇಕಾದ** ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಊಟ ಮಾಡಲು ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಊಟ ಮಾಡಲು ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])."
"1CO"	11	33	"bvhq"	"figs-explicit"	"συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν"	1	"come together to eat"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರು ಕರ್ತನ ಭೋಜನವನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸೂಚಕಾರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕರ್ತನ ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬರುವುದು´ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"1CO"	11	33	"nky5"	"figs-explicit"	"ἀλλήλους ἐκδέχεσθε"	1	"wait for one another"	"ಇಲ್ಲಿ ನೀವು [11:21](../11/21.md) ನಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ  ಸ್ವಂತ ಭೋಜನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ”       ಎಂಬ ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು. **ಪರಸ್ಪರರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಕಾಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಇತರರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿರಿ. ಇದು ಜನರು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾಜಿಕ ಸ್ಥಾನಮಾನಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಿದ್ದಪಡಿಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಮೊದಲು ಬಡಿಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ಊಟಮಾಡುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ನ್ಯಾಯಯುತವಾದ ಪಾಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಊಟಮಾಡುವುದುನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಬಡಿಸುವ ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಇದು ತಡೆಗಟ್ಟಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರಂತೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಬಡಿಸುವ ತನಕ ಕಾಯಿರಿ” (2) ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನು ಕಬಳಿಸದೆ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಸ್ಪರ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಪರಸ್ಪರ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"1CO"	11	34	"zowl"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴ"	1	"let him eat at home"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ **ಹಸಿದವರಾಗಿರಬಹುದು** ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ಹಸಿದವರಾಗಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಯಾರಾದರೂ ಹಸಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು “ಯಾವಾಗಾದರೂ” ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])."
"1CO"	11	34	"aw3r"	"figs-explicit"	"εἴ τις πεινᾷ"	1	"let him eat at home"	"ಇಲ್ಲಿ **ಹಸಿದ** ಎಂಬುದು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ ಅಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಕಾರಣಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ **ಹಸಿದವರಾಗಿರಬಹುದು** ಈ ಕಾರಣ ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಆಹಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಇತರರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತಯಾರಿಸಲಾದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಾದ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು **ಹಸಿದವರಾಗಿರಬಹುದು**. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು [11:21](../11/21.md) ಮತ್ತು [33](../11/33.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿರುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಹಸಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ ಅವರು ಕಾಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತಯಾರಿಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"1CO"	11	34	"v2uh"	"figs-imperative"	"ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω"	1	"let him eat at home"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾಡಲೇಬೇಕು”    ಅಥವಾ “ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ತಿನ್ನಬೇಕು”  (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])."
"1CO"	11	34	"jjqd"	"figs-gendernotations"	"ἐσθιέτω"	1	"let him eat at home"	"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನನ್ನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಊಟಮಾಡಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])."
"1CO"	11	34	"x1l8"	"grammar-connect-logic-result"	"εἰς κρίμα"	1	"not be for judgment"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತೀರ್ಪಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** **ಎಂಬುದನ್ನು **ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡಿರಿ** ಎಂಬ ಪೌಲನ ಸೂಚನೆಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ವಿಧೇಯರಾಗಿದಿದ್ದರೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾಕೆ “ಒಂದಾಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುಉದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತೀರ್ಪಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿನ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])."
"1CO"	11	34	"ti9q"	"figs-abstractnouns"	"εἰς κρίμα"	1	"not be for judgment"	"**ತೀರ್ಪಿನ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ತೀರ್ಪಿಸುವ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು “ದೇವರು” ತಾನೇ “ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವವನು” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	11	34	"xuu7"	"figs-extrainfo"	"τὰ…λοιπὰ"	1	"not be for judgment"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಉಳಿದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಕೆಳಗಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು (1) ಪೌಲನು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದ ಇತರ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳು. (3) ಆರಾಧನೆಯ ಪದ್ದತಿಗಳ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಇತರ ಸೂಚನೆಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])."
"1CO"	11	34	"r3hj"	"figs-abstractnouns"	"διατάξομαι"	1	"not be for judgment"	"**ನಿರ್ದೇಶನದ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, **ನಿರ್ದೇಶನ** ಅಥವಾ “ಸೂಚನೆ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಜಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	11	34	"zy1v"	"figs-go"	"ὡς ἂν ἔλθω"	1	"not be for judgment"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಯಾವಾರ ಭೇಟಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಭಾಷೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರೆ, ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಂದೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])."
"1CO"	12	"intro"	"abcf"			0		"#1ಕೊರಿಥದಲ್ಲಿನ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>##
ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪಕ<br><br>8. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳ ಮೇಲೆ (12:114:40)<br> * ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವರದ ಸಂಪನ್ಮೂಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ. (12:111)<br> * ದೇಹ (12:1226)<br>* ವರಗಳ ವಿವಿಧತೆ (12:2731)<br><br> ರುವ ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು [12:31](../12/31.md) ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧವನ್ನು ಮುಂದಿನ ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಮಂಡಿಸುತ್ತದೆ.  ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯವು ಪರಿವರ್ತನೆಯ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಇದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಭಾಗವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂಬದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು<br><br>. [12:1](../12/01.md), ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳನ್ನು” ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ.     ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಬಲವನ್ನು ನೀಡಿದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚುಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು   ನಾವು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಅಥವಾ “ಅಲೌಕಿಕ”  ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಇತರರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದು, ಮತ್ತು ನಾವು ದಿನಂಪ್ರತಿ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ “ಸಹಾಯ” ಮತ್ತು “ಆಡಳಿತ” ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ, “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು” ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು “ವರ”ಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಜೀವಿತಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಕೇವಲ ಒಂದು “ವರವನ್ನು” ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. “ವರಗಳು” ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿ ಬಲ ನೀಡುವ ರೀತಿಗಳಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವತಃ ತಾವೇ ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲ.  ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜೀವಿತಕ್ಕೊಸ್ಕರವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/gift]])<br><br>### S ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ <br><br>ಮೂರು ಸಾರಿ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪೌಲನು “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ” ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿರಿ [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md)). ಅಧ್ಯಾಯ 14ರಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು “ಅನ್ಯ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ” ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕೆಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು 14ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಮುಂದೆ ನೋಡಬಹುದು. “ಭಾಷೆಗಳು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡನಾಡುವ ಒಂದು ಅನ್ಯಭಾಷೆ. (2) ದೇವದೂತರುಗಳು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆ ಅಥವಾ ಭಾಷೆಗಳು. (3) ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತನಾಡುವ ಪರದೇಶದ ಭಾಷೆಗಳು. ಖಂಡಿತವಾಗಿ, ಇದು ಈ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನೀವು “ಅನ್ಯ ಭಾಷೆಗಳು” ಅಥವಾ  “ವಿಶೇಷ ಭಾಷೆಗಳು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/tongue]])<br><br>### ವರಗಳ ವರ್ಗೀಕರಣ<br><br> [12:31](../12/31.md), ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದೆ, [12:28](../12/28.md), ನಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಮೊದಲ ಮೂರು ವಿಷಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.: “ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಬೋಧಕರು”. ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳು ಕೆಲವು “ವರಗಳು” ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿವೆ ಅಥವಾ ಇತರ ವರಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, [12:2225](../12/22.md),ನಲ್ಲಿ “ಬಲಹೀನ”, “ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ”, ಮತ್ತು “ನೋಡಲು ಉತ್ತಮವಾಗಿರದ” ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿವೆ, ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಯೋಗ್ಯತೆಯಿಂದ ತುಂಬಿವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುತ್ತಾನೆ. “ವರಗಳು” ಎಂಬುದು ಯಾವುದೂ ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾದದ್ದು ಅಥವಾ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ [12:28](../12/28.md), [31](../12/31.md) ನಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಿವಾದಂಶವನ್ನು     ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದರ ಪರಿಹರಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ವರಗಳ ವರ್ಗೀಕರಣದ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿ ಪ್ರತಿ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. <br><br>## ಈ     [12:1227](../12/12.md), ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ <br><br>### “ದೇಹದ” ""ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳು, ಸಾಮ್ಯತೆ ಮತ್ತು ರೂಪಕತೆ<br><br> , ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ” ([12:27](../12/27.md)). ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ದೇಹದಂತೆ ಹತ್ತಿರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ”ದ ಕುರಿತು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕಾರಣ ಅವನು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ”ವನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದಲ್ಲಿ, ವಿವಿಧ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಿವೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಅದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಅವೆಲ್ಲವೂ ಒಂದಾಗಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ದೇಹದ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವ ದೇಹವು “ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ”ವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನ “ದೇಹದ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಅನುವಾದವು ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಫಲಿಸಬೇಕು.  ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಮಾತಿನ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವು ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಹೇಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದರ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/body]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### ದೇಹದ ಅಂಗಗಳ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವಾಗಿದೆ<br><br> ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಏನು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು [12:1516](../12/15.md), [21](../12/21.md), ನಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. [12:2526](../12/25.md) ನಲ್ಲಿ, ಅವನು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು, ಅವನು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಜನರೋ ಎಂಬಂತೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು “ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಎಂದು ನೋಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ.  ಸಾಧವಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು <br><br>In [12:17](../12/17.md), [19](../12/19.md), [2930](../12/29.md), ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ತಾವು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ರೀತಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು         ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು <br><br>### ಸಮಗ್ರವಲ್ಲದ ಪಟ್ಟಿಗಳು [12:810](../12/08.md), [28](../12/28.md), [2930](../12/29.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳ” ಮೂರು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಟ್ಟಿಗಳು ಇತರವುಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿರುವಂತೆ ಕೆಲವು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರಬಹುದಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವರಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿರುವ ವರಗಳು ಮಾತ್ರ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. <br><br>### “ಸದಸ್ಯರು” <br><br>ಉದ್ದಕ್ಕೂ [12:1227](../12/12.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಸದಸ್ಯರು” ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಯಾವುದೇ ಅಂಗವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಆಂಗ್ಲದಲ್ಲಿ, “ಸದಸ್ಯರು” ಎಂಬುದು ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇತರ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಅದಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ USTಯು ಇದನ್ನು “ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೊರಗಿನ ಅಂಗಗಳಾದ (ತೋಳುಗಳು, ಕಾಲುಗಳು, ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಬೆರಳು)ಗಳಂತಹ ಮತ್ತು ಒಳಗಿನ ಅಂಗಗಳಾದ (ಹೃದಯ, ಶ್ವಾಸಕೋಶಗಳು, ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟೆ)ಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನೀವು ಹೊರಗಿನ ಅಥವಾ ಒಳಗಿನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಗುರುತಿಸುವ    ಪದವನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕಾದರೆ, ದೇಹದ ಹೊರಗಿನ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಲೆ, ಕಿವಿಗಳು, ಕಣ್ಣುಗಳು, ಕೈಗಳು, ಮತ್ತು ಪಾದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/member]])<br><br>### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಹೆಸರುಗಳು <br>ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು “ದೇವರ ಆತ್ಮ” ([12:3](../12/03.md)), “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ” ಎಂದು ([12:3](../12/03.md)), “ಒಂದೇ ಆತ್ಮ” ಎಂದು ([12:13](../12/13.md)), ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ಎಂದು ([12:4](../12/04.md), [79](../12/07.md), [11](../12/11.md)). ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳೆಲ್ಲವೂ ಒಂದೇ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ”ನನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])."
"1CO"	12	1	"da2e"	"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν"	1	"Connecting Statement:"	"[8:1](../08/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಈಗ ಕುರಿತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸಲು ಬಯಸುವ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಶಃ  ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕುರಿತಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ    ಬರೆದ ವಿಷಯಗಳಾಗಿವೆ.  ನೀವು ಇದನ್ನು [8:1](../08/01.md).ನಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಿಸಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ ಕುರಿತು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆನಂತರ, ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])."
"1CO"	12	1	"g6ed"	"translate-unknown"	"τῶν πνευματικῶν"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಹೇಗೆ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕೆಲವು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳ** ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪೌಲನು [12:810](../12/08.md) ನಲ್ಲಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. **ಈ ವರಗಳು** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ “ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳು” ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಬದಲಾಗಿ, **ವರಗಳು** ಅಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಮಾಡಲಾಗದ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವ ರೀತಿಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಉಲ್ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಭಿನ್ನವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳು “ ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ದ ಮಾಡುವ ರೀತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])."
"1CO"	12	1	"gsa8"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"Connecting Statement:"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])."
"1CO"	12	1	"i3k7"	"figs-litotes"	"οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν"	1	"I do not want you to be uninformed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])."
"1CO"	12	2	"hbt8"	"figs-metaphor"	"πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι"	1	"you were led astray to idols who could not speak, in whatever ways you were led by them"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ ನಡೆದವರು** ಮತ್ತು **ನಡೆಸುವವರು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ “ನಡೆಸಬಹುದು” ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಮಾತನ ಅಂಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಅವರನ್ನು **ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರವಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.  ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಪ್ಪು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಅವರನ್ನು ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವಂತೆ ನಿರ್ಧೇಶಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. “ಮೂಕ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು, ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮೂಕ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು        ತಪ್ಪಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಮೂಕ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ, ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ."
"1CO"	12	2	"xnw1"	"figs-activepassive"	"πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದವರು” ಯಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಇತರ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರು” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೋ” ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೂಕ ವಿಗ್ರಹದೆಡೆಗೆ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸಿದರು, ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾವುದೋ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])."
"1CO"	12	2	"c6pj"	"translate-unknown"	"τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಕ** ಎಂದರೆ **ವಿಗ್ರಹಗಳು** ತಮ್ಮನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮೂಕ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ವಿಗ್ರಹಗಳು** ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಬೇರೆ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಮಾತನಾಡದಿರುವ ವಿಗ್ರಹಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])."
"1CO"	12	2	"cinz"	"figs-extrainfo"	"ὡς ἂν ἤγεσθε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ಧೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು “ನೀವು ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು” ಅವನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, **ಮಾರ್ಗಗಳು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ ನೀವು ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ”  (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])."
"1CO"	12	3	"qd7u"	"grammar-connect-logic-result"	"διὸ"	1	"no one who speaks by the Spirit of God can say"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬುವುದರಿಂದ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು: (1) [12:12](../12/01.md). ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರ ಆರಾಧನೆಯು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದೆ (ವಚನ 2) ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರು “ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ”, ಆದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆರಾಧನೆಯು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ (ವಚನ 1). **ಆದುದರಿಂದ**, ಅವನು ಇದನ್ನು ಅವರು **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ** ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಕ್ರೈಸ್ತ ಆರಾಧನೆಯ ಕುರಿತು ಕಡಿಮೆ ತಿಳಿದವರಾಗಿರುವಿರಿ” (2) ಕೇವಲ [12:2](../12/02.md). ಕೊರಿಂಥಿಯನ್ನರ “ಸ್ಪೂರ್ತಿಗೊಳಿಸುವ ಮಾತು” ಅಥವಾ “ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು” ಅವರು “ವಿಗ್ರಹಾರಾಧಕರಾಗಿದ್ದಾಗ” ಹೇಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರೂಢಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಈಗ, ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲದಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])."
"1CO"	12	3	"cae5"	"translate-names"	"Πνεύματι Θεοῦ…Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"no one who speaks by the Spirit of God can say"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ** ಇವು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿರುವ ವಿಭಿನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು: ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಒಂದೇ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ವಿಭಿನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ.. .. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮ.. ..ದೇವರ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])."
"1CO"	12	3	"zg4j"	"figs-explicit"	"ἐν Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν…ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"no one who speaks by the Spirit of God can say"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವುದು** ಅಂದರೆ **ದೇವರ ಆತ್ಮ”ನು ಯಾರನ್ನಾದರು ಬಲಪಡಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ಇದು ಪ್ರವಾದನೆ      ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯಂತೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ದೈನಂದಿನ ಮಾತನಾಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತೆ ಕಡಿಮೆ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ “ಮಾತನಾಡಲು” ಬಲವನ್ನು ಕೊಡುವ **ಆತ್ಮನ**ನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆತ್ಮವು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದು... .. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಬಲದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು.. .. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಲದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"1CO"	12	3	"irbm"	"figs-quotations"	"λέγει, ἀνάθεμα Ἰησοῦς…εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς"	1	"no one who speaks by the Spirit of God can say"	"ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕರ್ತನು.. .. ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಶಾಪಗ್ರಸ್ಥ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])."
"1CO"	12	3	"jak6"	"translate-unknown"	"ἀνάθεμα Ἰησοῦς"	1	"Jesus is accursed"	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಯಾರಾದರು ಯೇಸುವನ್ನು “ಶಪಿಸಲು” ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದೋ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯೇಸು**ವು **ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ{ನಾಗಿದ್ದಾನೆ}** ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ “ಶಾಪವನ್ನು” ಯಾರದೋ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಪಿಸುತ್ತೇನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])."
"1CO"	12	3	"tzk9"	"grammar-connect-exceptions"	"οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ"	1	"Jesus is accursed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆನಂತರ ಅದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ, ʼಯೇಸು ಕರ್ತನುʼ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])."
"1CO"	12	4	"pvhr"	"figs-abstractnouns"	"διαιρέσεις…χαρισμάτων"	1	"Jesus is accursed"	"**ವೈವಿಧ್ಯತೆಗಳು** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಹಲವಾರು” ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವಾರು ವರಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ ವರಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	4	"su9f"	"figs-ellipsis"	"τὸ…αὐτὸ Πνεῦμα"	1	"Jesus is accursed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. **ವೈವಿಧ್ಯತೆಯುಳ್ಳ ವರ** ಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವನು **ಅದೇ ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಆತ್ಮನು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])."
"1CO"	12	5	"n4h7"	"figs-abstractnouns"	"διαιρέσεις διακονιῶν"	1	"Jesus is accursed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವೈವಿಧ್ಯತೆಗಳು** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಹಲವಾರು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ” ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವಾರು ಸೇವಾನಿಯೋಗಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ ಸೇವಾನಿಯೋಗಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	5	"z91g"	"figs-abstractnouns"	"διακονιῶν"	1	"Jesus is accursed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೇವಾನಿಯೋಗದ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದದ್ದರೆ, “ಸೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಿಯೋಗ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ರೀತಿಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	5	"xf4p"	"figs-ellipsis"	"ὁ αὐτὸς Κύριος"	1	"Jesus is accursed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ ಜನರು **ವೈವಿಧ್ಯತೆಯ ಸೇವಾನಿಯೋಗ**ದೊಂದಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ **ಅದೇ ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು, ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬನೇ ಕರ್ತನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])."
"1CO"	12	6	"ybaf"	"figs-abstractnouns"	"διαιρέσεις ἐνεργημάτων"	1	"who is working all things in everyone"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವೈವಿಧ್ಯತೆಗಳು** ಈ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಹಲವಾರು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ” ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಲವಾರು ಕೆಲಸಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	6	"mmdx"	"translate-unknown"	"ἐνεργημάτων"	1	"who is working all things in everyone"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲಸಗಳಿಂದ** ಎಂಬುದು “ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಯೆಗಳು”, ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲಸಗಳಿಂದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದ”ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ರೀತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])."
"1CO"	12	6	"r3vr"	"figs-ellipsis"	"ὁ αὐτὸς Θεός"	1	"who is working all things in everyone"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. **ಅದೇ ದೇವರು** **ವೈವಿಧ್ಯತೆಯುಳ್ಳ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ** ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಅತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	6	"eth3"	"figs-explicit"	"τὰ πάντα ἐν πᾶσιν"	1	"who is working all things in everyone"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ** ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಎಲ್ಲಾ**
ವರಗಳು, ಸೇವಾನಿಯೋಗಗಳು ಮತ್ತು ದೇವರ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ನಂಬುವ **ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಗಳು” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರು ಹೇಗೆ **ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	7	"x7mv"	"figs-activepassive"	"ἑκάστῳ…δίδοται"	1	"to each one is given"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವವರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವರಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿರಿ [12:6](../12/06.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ದೇವರು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	12	7	"zyqc"	"figs-abstractnouns"	"ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος"	1	"to each one is given"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರದರ್ಶನ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರದರ್ಶನ” ಅಥವಾ “ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವಿಕೆ”ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತ್ಮನ ಬಲವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	7	"j2rf"	"figs-possession"	"ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος"	1	"to each one is given"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಗೆ **ಆತ್ಮನನ್ನು** **ಹೊರ ಪ್ರದರ್ಶನ**ದ ಮೂಲಕ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೊರ ಪ್ರದರ್ಶನ**ವು **ಆತ್ಮನ** ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವಿಕೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಮಾತಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊರಗಿನಿಂದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊರಗಿನಿಂದ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	12	7	"rd8z"	"figs-abstractnouns"	"πρὸς τὸ συμφέρον"	1	"to each one is given"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಲಾಭ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಲಾಭ” ಅಥವಾ “ಸಹಾಯ”ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಲಾಭವಾಗುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	8	"c9ak"	"figs-activepassive"	"ᾧ μὲν…διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται"	1	"to one is given by the Spirit a word"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ **ಕೊಡಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಪೌಲನು “ದೇವರು” ಅಥವಾ **ಆತ್ಮ**ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])."
"1CO"	12	8	"i6n9"	"writing-pronouns"	"ᾧ…ἄλλῳ"	1	"to one is given by the Spirit a word"	"ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬರನ್ನು** ಮತ್ತು **ಇತರರನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ, ಅವನು ಕೇವಲ ಇಬ್ಬರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ.. .. .. ಇತರ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])."
"1CO"	12	8	"us1k"	"figs-metonymy"	"λόγος"	-1	"a word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಂದೇಶ.. .. .. ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])."
"1CO"	12	8	"terk"	"figs-abstractnouns"	"λόγος σοφίας"	1	"a word"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ” ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) **ಪದ** ಎಂಬುದು **ಜ್ಞಾನ**ದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಜ್ಞಾನವಂತ ಪದ” (2) **ಪದ** ಎಂಬುದು ಕೇಳುಗರಿಗೆ **ಜ್ಞಾನವನ್ನು** ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಜ್ಞಾನವಂತರಾಗಿ ಮಾಡುವ ಪದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	8	"pe8s"	"figs-ellipsis"	"ἄλλῳ…λόγος"	1	"is given"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ.  ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಅವನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (**ಕೊಡಲಾಗಿದೆ**) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])."
"1CO"	12	8	"pbe4"	"figs-abstractnouns"	"λόγος γνώσεως"	1	"is given"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) **ಪದ**ವನ್ನು **ತಿಳುವಳಿಕೆ**ಯ ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಬುದ್ಧ ಪದ” (2)**ಪದ** ಎಂಬುದು ಕೇಳುಗರಿಗೆ **ತಿಳುವಳಕೆ**ಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ಪದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	9	"dkia"		"ἑτέρῳ"	1	"to another gifts of healing by the one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಇನ್ನೊಂದು** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನೀವು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ವಿಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ”"
"1CO"	12	9	"zhfq"	"writing-pronouns"	"ἑτέρῳ…ἄλλῳ"	1	"to another gifts of healing by the one Spirit"	"ಈ ವಚನದ ಎರಡೂ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಇನ್ನೊಂದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆ ಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರಿಗೆ.. .. .. ಇತರ ಜನರಿಗೆ” ಪದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])."
"1CO"	12	9	"rh96"	"figs-ellipsis"	"ἑτέρῳ πίστις…ἄλλῳ…χαρίσματα"	1	"to another gifts of healing by the one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು [12:8](../12/08.md) ದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ (“ಕೊಡಲಾಗಿದೆ”) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ  ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.. .. ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])."
"1CO"	12	9	"s2lf"	"figs-explicit"	"πίστις"	1	"to another gifts of healing by the one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರುವ **ನಂಬಿಕೆ**ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವಿಶೇಷವಾದ **ನಂಬಿಕೆ**ಯು ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವ, ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಂಬುವಂತೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದು ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಆಗಿರಬಹುದು.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಂಬಿಕೆ**ಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಇದು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶೇಷ ನಂಬಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"1CO"	12	9	"foa8"	"figs-abstractnouns"	"πίστις"	1	"to another gifts of healing by the one Spirit"	"**ನಂಬಿಕೆ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ವಿಶ್ವಾಸವಿಡು”ವದು ಅಥವಾ “ನಂಬುವುದು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಹೇಗೆ ನಂಬುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	9	"szhv"		"τῷ ἑνὶ Πνεύματι"	1	"to another gifts of healing by the one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ಒಂದು ಆತ್ಮ** ಅಂದರೆ ಮೂಲತಃವಾಗಿ **ಅದೇ ಆತ್ಮ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪೌಲನು  ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸಾರಿ ಉತ್ತಮವಾದ ರೀತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ  **ಅದೇ ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳುವುದು ಉತ್ತಮವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲವಾಗಿರಬಹುದಾದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲಪಡಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ  **ಅದೇ ಆತ್ಮ**ದ ಬದಲಾಗಿ **ಆ ಒಂದು ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅದೇ ಆತ್ಮ”"
"1CO"	12	10	"x572"	"writing-pronouns"	"ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἄλλῳ…ἑτέρῳ…ἄλλῳ"	1	"to another prophecy"	"ಈ ವಚನದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಮತ್ತೊಂದು ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ, ಕೇವಲ ಅವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಕೊಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥಾ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರಿಗೆ.. .. ಇತರ ಜನರಿಗೆ.. .. ಇತರ ಜನರಿಗೆ.. .. ಇತರ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	12	10	"v7xy"	"figs-ellipsis"	"ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ προφητεία, ἄλλῳ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνία γλωσσῶν."	1	"to another various kinds of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು [12:8](../12/08.md) (“ಕೊಡಲಾಗಿದೆ”) ಇದರ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:        “ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಬಲದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ; ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ; ಮತ್ತೊಬ್ಬರಿಗೆ ಆತ್ಮಗಳ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಗಳನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ; ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ವರವನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಬೇರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನು ವಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ವರವನ್ನು ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	10	"j8qk"	"figs-abstractnouns"	"ἐνεργήματα δυνάμεων"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸಗಳನ್ನು** ಅಥವಾ **ಬಲ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಗೆ ಬಲಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಏನನ್ನು ಬಲಯುತವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	10	"ekgi"	"figs-possession"	"ἐνεργήματα δυνάμεων"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಕೆಲಸಗಳು** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದನ್ನು **ಬಲ**ದ ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಬಲಯುತ**ವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು “ಕೆಲಸ” ಮಾಡಬಹದು ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಯುತವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (2) **ಕೆಲಸಗಳು** ಅಥವಾ **ಬಲ** ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಯುತವಾದ ಕೆಲಸಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	12	10	"tnym"	"figs-abstractnouns"	"προφητεία"	1	"to another the interpretation of tongues"	"**ಪ್ರವಾದನೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರವಾದಿಸುವುದು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"1CO"	12	10	"dl8g"	"figs-abstractnouns"	"διακρίσεις πνευμάτων"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೂಕ್ಷ್ಮ ದೃಷ್ಟಿ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಗ್ರಹಿಸುವುದು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	10	"cl59"	"translate-unknown"	"διακρίσεις"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂಕ್ಷ್ಮ ದೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಆತ್ಮಗಳು** ಇದರ ಕುರಿತು ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿಸುವುದು” (2) **ಆತ್ಮಗಳನ್ನು** ಮೌಲೀಕರಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುರುತಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])."
"1CO"	12	10	"mab7"	"translate-unknown"	"πνευμάτων"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಆತ್ಮಗಳು** ಅಥವಾ **ಆತ್ಮ**ನ ಮೂಲಕ ಬಲವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಮಾತು ಅಥವಾ ಕೆಲಸಗಳು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಈ “ವರ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳು ದೇವರ ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದಿವೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು “ಗ್ರಹಿಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳ ಕುರಿತು” (2) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, “ವರ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು **ಆತ್ಮಗಳು** ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು “ಗ್ರಹಿಸ”ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	10	"vfox"		"ἑτέρῳ"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಮತ್ತೊಂದು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಲಾದ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನೀವು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ವಿಭಾಗಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗುವ ಅಗತ್ಯತೆ ಇರಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ”"
"1CO"	12	10	"skl8"	"figs-metonymy"	"γλωσσῶν"	-1	"various kinds of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರ “ಭಾಷೆ” ಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ, ಅದು ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಗಳು ಎಂಬುದನ್ನು “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಷೆಗಳ.. .. ಭಾಷೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	12	10	"ork3"	"translate-unknown"	"γένη γλωσσῶν"	1	"to another the interpretation of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಿವಿಧ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಅನ್ಯಭಾಷೆ*ಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದೇ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಅನ್ಯಭಾಷೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾವಪರವಶವಾದ ಮಾತು** ಅಥವಾ “ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಖಾಸಗಿ ಭಾಷೆಗಳು” (2) ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆ ಅಥವಾ ಭಾಷೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳು” (3) ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಮಾತನಾಡದಿರುವ ವಿದೇಶಿ ಭಾಷೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಿಧ ವಿದೇಶಿ ಭಾಷೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	10	"vcgb"	"figs-explicit"	"ἑρμηνία γλωσσῶν"	1	"the interpretation of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, “ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದ” (2) ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಆನಂತರ **ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ** ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ ವಿವರಣೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	10	"c14y"	"figs-abstractnouns"	"ἑρμηνία γλωσσῶν"	1	"the interpretation of tongues"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅರ್ಥೈಸು**ವ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	11	"z383"	"figs-idiom"	"τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα"	1	"one and the same Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಮತ್ತು ಅದೇ** ಎಂಬುದು ಕೇವಲ **ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವರವು **ಅದೇ** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಕೊಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಬೇರೆ ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದು ಮತ್ತು ಅದೇ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿದ್ದಾನೆ, ಯಾರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	11	"nunm"	"translate-unknown"	"ἰδίᾳ"	1	"one and the same Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಆತ್ಮನು ಹೇಗೆ ವರಗಳನ್ನು “ಹಂಚಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ವಿಭಿನ್ನ ಜನರು ವಿಭಿನ್ನ ವರಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಅವರು ಭಾಗವಹಿಸುವ ಸಮುದಾಯವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಜನರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಅವನ ಅಥವಾ ಸ್ವತಃ ಅವಳ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	11	"wvmz"	"translate-unknown"	"καθὼς βούλεται"	1	"one and the same Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ** ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮನು** ನಿರ್ಧರಿಸಿದಂತೆ ವರಗಳನ್ನು “ಹಂಚುತ್ತಾನೆ” ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಆತ್ಮ**ನು “ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಳ “ಆತನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	12	"g2xa"	"figs-genericnoun"	"τὸ σῶμα"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇಹಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ದೇಹದ** ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇಹಗಳು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ,” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	12	"cjsq"	"figs-idiom"	"ἕν ἐστιν"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** **ದೇಹ**ವು ಹೇಗೆ ಒಂದೇ ಘಟಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ನಾವು **ಒಂದು** ದೇಹವನ್ನು **ಒಂದು** ವಸ್ತು ಎಂದು, ಅದು ಅನೇಕ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು **ದೇಹದ** ಐಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಲುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಕ್ಯವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಐಕ್ಯಗೊಂಡಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	12	"j3xl"	"grammar-connect-logic-contrast"	"πολλὰ ὄντα"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅನೇಕ**ವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ: **ಒಂದೇ ದೇಹ**    ಎಂಬುದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು  ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು **ಅನೇಕ** ವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅನೇಕರಿದ್ದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ಅನೇಕರಿರುವ ಹೊರತಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	12	12	"c1e1"	"figs-extrainfo"	"καθάπερ…οὕτως καὶ ὁ Χριστός"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ವರ್ಣಿಸುವ **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನು ಹೇಗೆ **ದೇಹ**ದಂತೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳುದ್ದಕ್ಕೂ **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನು ಹೇಗೆ **ದೇಹ**ದಂತೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.  [12:27](../12/27.md) ನಲ್ಲಿ, ಅವನು ತಾನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅದರ ಸದಸ್ಯರು” ಎಂದು. ಪೌಲನು ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ಅದೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆಗಿ{ದ್ದಾನೆ}** ಅಂದರೆ ಏನು ಅರ್ಥ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾರಣ, ಆದರೆ ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರವನ್ನು ಕೊಡದೆ **ದೇಹ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಂತೆಯೇ.. .. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಹೀಗೆ ಇದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	12	13	"s881"		"ἐν ἑνὶ Πνεύματι"	1	"For by one Spirit we were all baptized"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ **ನಾವೆಲ್ಲರೂ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ** ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು **ಒಂದು ಆತ್ಮನ** ಬಲದಿಂದ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ **ಒಂದು ಆತ್ಮನ** ಸತ್ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಆತ್ಮದೊಳಗೆ” (2) “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಆತ್ಮನ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ”"
"1CO"	12	13	"g8uk"	"figs-activepassive"	"ἐν ἑνὶ Πνεύματι ἡμεῖς πάντες…ἐβαπτίσθημεν"	1	"For by one Spirit we were all baptized"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ” ಮಾಡಿಸುವವನು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಆತ್ಮನ ಬಲದ ಮೂಲಕ ನೀರಿನ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆತ್ಮನ ಬಲದ ಮೂಲಕ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು” (2) ದೇವರು ನೀರಿನ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ”ದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಒಂದು ಆತ್ಮವನ್ನು** ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮಗೆ ಒಂದೇ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ ಇದೆ, ಅಂದರೆ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (3) **ಒಂದು ಆತ್ಮ**, ನೀರಿನ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಅಥವಾ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೋಲುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸುತ್ತದೆ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ಆತ್ಮನು ನಮಗೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದಂತೆ, ಅಂದರೆ ಅವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	12	13	"xijs"	"figs-explicit"	"πάντες…ἐβαπτίσθημεν"	1	"For by one Spirit we were all baptized"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ** ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನೀರಿನ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಇದು **ಆತ್ಮ**ನಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದು ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು, ಅಂದರೆ ಇದು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವಿದ್ದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಮೂಲಕ ಯಾವುದೋ ಒಂದರಂತೆ ಸಂಘಟಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	13	"xfrh"	"figs-idiom"	"πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν"	1	"For by one Spirit we were all baptized"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನದೊಳಗೆ** ಆಗುವುದರಿಂದ ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರೋ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನದಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ವಾಗುವಾಗ ಅವರು **ಒಂದೇ ದೇಹ**ದಂತೆ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಎಲ್ಲರೂ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಒಂದೇ ದೇಹವಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	13	"noi4"	"figs-metaphor"	"εἰς ἓν σῶμα"	1	"For by one Spirit we were all baptized"	"ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿರುವುದರಿಂದ **ಒಂದೇ ದೇಹ** ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರುವ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಒಂದಾಗಿ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ದೇಹ** ಎಂಬಂತೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳುದ್ದಕ್ಕೂ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತ ಬೋಧನೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಅಥವಾ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಂದೇ ದೇಹ ಇದ್ದಂತೆ ನಿಕಟವಾದ ಒಕ್ಕೂಟವಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	12	13	"r9hm"		"εἴτε…δοῦλοι, εἴτε ἐλεύθεροι"	3	"whether bound or free"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ದಾಸರು ಅಥವಾ ಸ್ವಂತತ್ರ ಮನುಷ್ಯರು”"
"1CO"	12	13	"ju15"	"figs-activepassive"	"πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವರಿಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಡುವ ಬದಲಾಗಿ ಕುಡಿಯುವ ಜನರಿಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸೇವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	12	13	"r5kw"	"figs-metaphor"	"πάντες ἓν Πνεῦμα ἐποτίσθημεν"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಂತೆ ಅಥವಾ **ಆತ್ಮ**ನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಪಡೆದಂತೆ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು “ಸೇವಿಸು”ತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಕರ್ತನ ಭೋಜನದ (“ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದು”) ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ **ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ** ಎಂದು ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವೇನಂದರೆ **ಒಂದೇ ಆತ್ಮ**ನನ್ನು **ಸೇವಿಸು**ವವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸೇವಿಸುವಿಕೆಯಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಆತ್ಮನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	12	14	"dshs"	"figs-genericnoun"	"τὸ σῶμα"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು  ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ದೇಹ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೇ, “ದೇಹಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು        ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇಹಗಳು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ದೇಹ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	15	"rdjj"	"figs-hypo"	"ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿಏಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು **ಪಾದ** ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು ತಾನು **ಒಂದು ಕೈ** ಅಲ್ಲವಾದುದರಿಂದ **ದೇಹದ** ಅಂಗವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ **ಪಾದ** ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಪಾದ** ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಇನ್ನೂ ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಪಾದ, ʼನಾನು ಕೈಯಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನಾನು ದೇಹದವನಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	12	15	"aq31"	"figs-genericnoun"	"ὁ πούς"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ **ಪಾದ**ವನ್ನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ಪಾದ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೇ **ಪಾದ**ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಪಾದ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಪಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	15	"o9bk"	"figs-personification"	"ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು **ಪಾಧ** ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು **ಹೇಳಬಹುದು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿ ಭಾವಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ **ಪಾದವು** ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಅವನು ಇಲ್ಲಿ **ಪಾದ** ಹೇಳುವುದು ಎಷ್ಷು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಇದು **ಪಾದ**ವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಪಾದವು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ, ಮತ್ತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	12	15	"efom"	"figs-quotations"	"εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನವಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಕೈಯಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ, ಅದು ದೇಹದ್ದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	12	15	"r4qq"	"figs-idiom"	"οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ**ದೇಹ**ದ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಅಥವಾ **ದೇಹದ** ಅಂಗವಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು    **ದೇಹ**ದ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದರ ಅಂಗವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವಲ್ಲ.. .. ಅದು ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವಲ್ಲ” (ನೋಡರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	15	"iyx7"	"figs-doublenegatives"	"οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಪಾದ** ಕೊಡುವ ಕಾರಣವು **ದೇಹ**ದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಮಂಜಸವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಒಂದೇ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದೊಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಅದು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ಇನ್ನೂ ದೇಹದ್ದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	12	15	"pqtz"	"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲದ ಕುರಿತು **ಪಾದ** ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಅದು ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವ್ನನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ತರ್ಕವಾದ” ಅಥವಾ “ಆ ಕಲ್ಪನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	12	16	"ie72"	"figs-hypo"	"ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"[12:15](../12/15.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು **ಕಿವಿ** ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು **ಕಣ್ಣು** ಅಲ್ಲವಾದ ಕಾರಣ **ದೇಹ**ದ್ದಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು  ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯಾಕಂದರೆ **ಕಿವಿ** ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಕಿವಿ** ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಇನ್ನೂ ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ʼನಾನು ಕಣ್ಣು ಅಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನಾನು ದೇಹದವನಲ್ಲʼ ಎಂದು ಕಿವಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	12	16	"uoju"	"figs-genericnoun"	"τὸ οὖς"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಪೌಲನು ಯಾವುದೋ **ಕಿವಿ**ಯನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮಾತನಾಡಬಹುದಾದ ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ಕಿವಿ**ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೋ **ಕಿವಿ**ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಿವಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವದೋ ಕಿವಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	16	"gb60"	"figs-personification"	"ἐὰν εἴπῃ τὸ οὖς"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"[12:15](../12/15.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕಿವಿ**ಯು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು, ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ **ಕಿವಿ** ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಳುವುದನ್ನು **ಕಿವಿ** ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಎಷ್ಟು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಪಾದವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಿವಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅದು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	12	16	"lidw"	"figs-quotations"	"εἴπῃ…ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος;"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಕಣ್ಣು ಅಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಅದು ದೇಹದ್ದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	12	16	"c3vw"	"figs-idiom"	"οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος…οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"[12:15](../12/15.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ದೇಹ**ಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿರುವ ಅಥವಾ **ದೇಹ**ದ ಅಂಗವಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇಹದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಯಾವುದರ ಅಂಗವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವಲ್ಲ.. .. ಇದು ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	16	"gdk1"	"figs-doublenegatives"	"οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"**ಕಿವಿ** ಕೊಡುವ ಕಾರಣವು **ದೇಹ**ದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಸಮಂಜಸವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮದಮ ಓದುಗರು ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಕೇವಲ ಒಂದೇ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಹೊರತಾಗಿಯೂ, ಅದು ದೇಹದ್ದಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ಇನ್ನೂ ದೇಹದ್ದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	12	16	"j4ce"	"writing-pronouns"	"τοῦτο"	1	"all were made to drink of one Spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುವುದು **ಕಣ್ಣು** ಆಗದೇ ಇರುವ ಕುರಿತು **ಕಿವಿ** ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಅದು ಏನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ತರ್ಕವಾದ” ಅಥವಾ “ಆ ಕಲ್ಪನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	12	17	"dfrr"	"figs-hypo"	"εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή? εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις?"	1	"where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು  ಎರಡು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಈಡೀ ದೇಹ**ವು **ಕಣ್ಣು** ಅಥವಾ **ಕಿವಿ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕಾರಣ ಇದು **ಒಂದು ಕಣ್ಣು** ಅಥವಾ **ಕಿವಿ** ಎಂಬುವುಗಳು       **ಈಡೀ ದೇಹ**ವೆಂಬುದಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವುದೆ ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಡೀ ದೇಹವು ಕಣ್ಣು ಆಗಬಹುದಾದರೆ; ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ? ಈಡೀ ದೇಹವು ಕಿವಿ ಆಗಬಹುದಾದರೆ; ವಾಸನೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ? (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	12	17	"zl05"	"figs-genericnoun"	"ὅλον τὸ σῶμα…ὅλον"	1	"where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ದೇಹ**ದ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇಹ”ಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇಹ”ಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ದೇಹ.. .. ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	17	"rsl6"	"figs-rquestion"	"ποῦ ἡ ἀκοή?…ποῦ ἡ ὄσφρησις?"	1	"where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು **ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ** ಮತ್ತು **ವಾಸನೆ** ಈ ಇಂದ್ರಿಯಗಳ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಏನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವನೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಉತ್ತರವು **ಎಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಒಂದು **ದೇಹ** ಕೇವಲ **ಒಂದು ಕಣ್ಣಿ**ಗೆ **ಕೇಳಿಸಿ**ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಒಂದು **ದೇಹ** ಕೇವಲ ಒಂದು **ಕಿವಿ**ಗೆ **ವಾಸನೆ**ಯಿರುವುದಿಲ್ಲ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.. .. ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಯಾವುದನ್ನೂ ವಾಸನೆ ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇದು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.. .. ಇದು ವಾಸನೆಯ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	12	17	"uuvi"	"figs-ellipsis"	"ὅλον"	2	"where would the sense of hearing be? … where would the sense of smell be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇಹ**ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ **ದೇಹ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಅದನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಡೀ ದೇಹವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	18	"n3pu"	"grammar-connect-logic-contrast"	"νυνὶ δὲ"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬುವುದು ಈ ([12:17](../12/17.md)). ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುವುದು ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ಆದಾಗ್ಯೂ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಂತೆ”, (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	12	18	"habs"	"figs-infostructure"	"τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು** ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಕ್ಕಾಗುವಂತೆ ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ತಡೆಗಟ್ಟವಿಕೆಯು **ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು, ತನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಏಕೆ ತಡೆಗಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	12	18	"yikv"	"translate-unknown"	"καθὼς ἠθέλησεν"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇವಲ ಅವನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ** ಅಂದರೆ ದೇವರು ತಾನು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಂತೆ **ನೇಮಿಸಿದ ಸದಸ್ಯರು**, ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಇತರ ಅಂಶಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ದೇವರು “ನಿರ್ಧರಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ಆಯ್ದುಕೊಂಡ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ”, (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	19	"eswt"	"figs-hypo"	"εἰ…ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇಹದ **ಎಲ್ಲಾ** ಅಂಗಗಳು ಕೇವಲ **ಒಂದು ಸದಸ್ಯ** ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ದೇಹದಮ **ಎಲ್ಲಾ** ಅಂಗಗಳು **ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯ**ನಾಗಿರುವುದು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಸದಸ್ಯರೆಂದು ಊಹಿಸೋಣ; ಎಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	12	19	"zw6k"	"figs-explicit"	"τὰ…ἓν μέλος"	1	"the same member"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೀತಿಯ **ಸದಸ್ಯ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಕೇವಲ ಒಂದೇ ಒಂದು ದೇಹದ (ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಒಂದು ತೋಳು) ಅಂಗವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ . ಬದಲಾಗಿ, ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು (ಎಲ್ಲಾ ಕಿವಿಗಳು, ಕಾಲುಗಳು, ಮತ್ತು ದೇಹದ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು, ತೋಳುಗಳಂತೆ) ಒಂದು ವಿಧವಾಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅನೇಕ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸದಸ್ಯರು” ಅಥವಾ ಒಂದೇ ವಿಧವಾದ ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	19	"y4vg"	"figs-rquestion"	"ποῦ τὸ σῶμα?"	1	"where would the body be?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು **ದೇಹವು **ಎಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ಏನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವನೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ಎಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ದೇಹ** ವು ಕೇವಲ **ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯ**ವಾಗಿದೆ **ದೇಹ**ವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು!” ಅಥವಾ “ದೇಹವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	12	20	"hmcr"	"grammar-connect-logic-contrast"	"νῦν δὲ"	1	"where would the body be?"	"[12:18](../12/18.md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬುದು ಇದರ ಕೊನೆಯ (12:19) ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸತ್ಯ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾಧ: “ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯಲ್ಲಿ, ಆದರೂ”, ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	12	20	"qr0s"	"figs-explicit"	"πολλὰ…μέλη"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೇಕ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುವುದು ಅನೇಕ ರೀತಿಯ **ಸದಸ್ಯ*ರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಒಂದು ದೇಹದ ಅಂಗಕ್ಕೆ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಅನೇಕ ತೋಳುಗಳು) ಅನೇಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ **ಸದಸ್ಯರು** (ಉದಾಹರಣೆಗೆ: ಕಿವಿಗಳು, ಕಾಲುಗಳು, ಮತ್ತು ತೋಳಿಗಳು) ಇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನೇಕ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ **ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾಧ: “ಅನೇಕ ವಿಧವಾದ ಸದಸ್ಯರಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	20	"honm"	"figs-ellipsis"	"ἓν δὲ σῶμα"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆಲೋಚಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವೊಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಕಾರಣ ಅವನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (**ಇವೆ**) ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ದೇಹವಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	21	"nl5l"	"figs-hypo"	"οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು **ಕಣ್ಣು ** ಮತ್ತು ಒಂದು **ತಲೆ** ದೇಹದ ಇತರ ಅಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಈ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಅವು ಎಂದಿಗೂ ದೇಹದ ಇತರ ಅಂಗಗಳಿಗೆ **ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅಂಶವಾಗಿದೆ; ನಾವು ಪರಸ್ಪರ ತ್ಯಜಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಣ್ಣು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.. ..ಇದು ಶಕ್ತಿವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.. .. ತಲೆ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ಇದು ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	12	21	"ig02"	"figs-personification"	"οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω; ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು **ಕಣ್ಣು ** ಮತ್ತು ಒಂದು **ತಲೆ** ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳೆಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನ, ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ **ಕಣ್ಣು** ಮತ್ತು **ತಲೆ** ಅವರಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳಾಗಿವೆ. ಒಂದು **ಕಣ್ಣು ಮತ್ತು ಅಥವಾ ಒಂದು **ತಲೆ** ತಮಗೆ ದೇಹದ ಇತರ ಅಂಗಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಎಷ್ಟು ಅಸಂಬದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಇದು **ಕಣ್ಣು** ಅಥವಾ **ತಲೆ** ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಕಣ್ಣು ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಇದು ಕೈಗೆ ʼನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲʼ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮತ್ತೆ, ತಲೆ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ. ಅದು ಕೈಗೆ, ʼನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	12	21	"cmnr"	"figs-quotations"	"τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω…τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω."	1	"where would the body be?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾಧ: “ಅದಕ್ಕೆ ಕೈ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ…. ಅದಕ್ಕೆ ಪಾದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	12	21	"ytya"	"figs-genericnoun"	"οὐ δύναται…ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί…ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν"	1	"where would the body be?"	"ಪೌಲನು ದೇಹದ ಈ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಂದು **ಕಣ್ಣು**, **ಕೈ**, **ತಲೆ**, ಅಥವಾ **ಪಾದಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಜಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಯಾವುದೇ ಕಿವಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಣ್ಣು ಕೈಗೆ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.. .. ತಲೆ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	21	"lhik"	"figs-idiom"	"χρείαν σου οὐκ ἔχω…χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅಥವಾ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಉದ್ದವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ವಿಶೇಷವಾದ ಒತ್ತು ಕೊಡಲು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದಿಲ್ಲ.. .. ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಅಗತ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಿನ್ನ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ.. .. ನಿನ್ನ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	21	"q8ru"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ πάλιν"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಥವಾ ಮತ್ತೆ** ಎಂಬುವುದು ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಥವಾ ಮತ್ತೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ: ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ, ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ”, ಅಥವಾ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	12	21	"jwzv"	"figs-ellipsis"	"ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ (**ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ**) ಎಂದು ಹೇಳಿರುವ ಕಾರಣ ಅವನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಲೆಯು ಪಾದಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	22	"hnt4"	"translate-unknown"	"ἀσθενέστερα"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಹೀನ** ಎಂಬುವುದು ದೈಹಿಕ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಬಲದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ದೇಹದ ಯಾವ ಅಂಗಗಳು **ಬಲಹೀನ**ವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿವೆ. ದುರ್ಬಲ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನ” ಅಥವಾ “ಕಡಿಮೆ ಬಲ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	22	"w75w"	"translate-unknown"	"ἀναγκαῖά"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಶ್ಯಕವಾದ** ಎಂಬುವುದು ದೇಹವು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ **ಬಲಹೀನ**ವಾದ ದೇಹಗಳ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವಶ್ಯಕವಾದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು “”ಅಗತ್ಯ”ವಾಗಿರುವ ಅಥವಾ “ಅವಶ್ಯಕ”ವಾಗಿರುವ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಗತ್ಯ”ವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ “ಅನಿವಾರ್ಯ:ವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	22	"q1wr"	"figs-explicit"	"πολλῷ μᾶλλον…ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν"	1	"where would the body be?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ದೇಹದ **ಬಲಹೀನ** ಅಂಗ, **ಹೆಚ್ಚಾಗಿ** ಅದು ದೇಹಕ್ಕೆ **ಅಗತ್ಯ**ವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದರೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅವನು ಇತರ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ, ಅದು “ಬಲಿಷ್ಠ”ವಾಗಿದೆ” ಆದರೆ “ಕಡಿಮೆ ಅವಶ್ಯಕತೆ”ಯಿದೆ ಎಂಬ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಾಮನ್ಯವಾದ ತತ್ವವನ್ನು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಸದಸ್ಯರಿಗಿಂತ ಬಲಹೀನವಾಗಿರುವುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆ ಇತರ ಅಂಗಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	23	"apc4"	"figs-explicit"	"καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν; καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν, εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει;"	1	"our unpresentable members"	"ಈ ವಚನದುದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ನಮ್ಮ **ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ** ಮತ್ತು **ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗದ** ದೇಹದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನಾವು ಹೇಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ದೇಹದ ಯಾವ ಅಂಗಗಳಾಗವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನು ಜನನಾಂಗದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ನಾವು ಹೇಗೆ **ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವ**ವನ್ನು ದೇಹದ ಕೆಲವು ಅಂಗಗಳಿಗೆ **ಕೊಡುತ್ತೇವೆ ** ಅಥವಾ ಅವುಗಳಿಗೆ **ಹೆಚ್ಚಿನ ಘನತೆ”ಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತರು ಎಂದು ನಾವು ಆಲೋಚಿಸುವ ದೇಹವು, ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನುಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇವೆ; ಮತ್ತು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗದ ಅಂಗಗಳನ್ನು ನಾವು ರಕ್ಷಿಸುವ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಅವು ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	23	"vilq"	"writing-pronouns"	"ἃ…τοῦ σώματος"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವು** ಎಂಬುವುದು [12:22](../12/22.md) ನಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ “ಸದಸ್ಯರು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಾಗಿ “ಸದಸ್ಯರು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು, ಎಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	12	23	"ring"	"figs-infostructure"	"ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮೊದಲು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ (**ನಾವು ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದದ್ದು ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವ ದೇಹ**) ಮತತು ಆನಂತರ ತನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ **ಅವು**ಗಳು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರಚನೆಯಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನಃ ರಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವ ದೇಹಕ್ಕೆ ನಾವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	12	23	"mhim"	"figs-abstractnouns"	"τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν"	1	"our unpresentable members"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಗೌರವ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಗೌರವಿಸು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಅಥವಾ “ಗೌರವಯುತವಾಗಿ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನಾವು ಅವರನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅವರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	23	"id5z"	"figs-euphemism"	"τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗದ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಲೈಂಗಿಕ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಒಂದು ಸಭ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗದ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಲು ಸಭ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನ **ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲಾಗದ** ಎಂಬ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯು **ಘನತೆ**ಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ರಹಸ್ಯ ಅಂಗಗಳು”        (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	12	23	"rn4p"	"figs-abstractnouns"	"εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει"	1	"our unpresentable members"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಘನತೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಹಿರಿಮೆ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಅಥವಾ “ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗುವ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಹಿರಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	24	"lxj8"	"figs-explicit"	"τὰ…εὐσχήμονα ἡμῶν"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗುವ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುದು [12:23](../12/23.md) ನಲ್ಲಿನ “ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗದಿರುವ ಸದಸ್ಯರು” ಎಂಬುವದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. **ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದಾದ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ನಾವು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮುಚ್ಚದಿರುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ದೇಹದ ಯಾವ ಅಂಗಗಳ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲಾಗುವ ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗ ಸದಸ್ಯರು” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುಚು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಹಸ್ಯವಲ್ಲದ ಅಂಗಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	24	"qe2n"	"figs-ellipsis"	"οὐ χρείαν ἔχει"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದು **ಅಗತ್ಯ**ವಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. “ಪ್ರತಿನಿಧಿಸದ ಅಂಗ”ಗಳು ಎಂಬುವುದನ್ನು (ನೋಡಿರಿ [12:23](../12/23.md)) ನಲ್ಲಿ “ಘನತೆ”ಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯಿಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಗತ್ಯತೆ**ಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ “ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗದ ಅಂಗ”ಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಘನತೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	24	"ik7r"	"figs-metaphor"	"συνεκέρασεν τὸ σῶμα"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು **ಒಟ್ಟಾಗಿ** **ದೇಹವನ್ನು** ಮಾಡಲು **ಸಂಯೋಜಿಸಿರಿ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇಹವು ವಿವಿಧ ಅಂಗಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ **ಸಂಯೋಜಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇಹವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಿರಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವನ್ನು ಜೋಡಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	12	24	"mqcu"	"figs-genericnoun"	"τὸ σῶμα"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ದೇಹ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೆ “ದೇಹಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇಹಗಳನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ” ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಹ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	12	24	"gg2h"	"figs-explicit"	"τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν"	1	"our unpresentable members"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕಡಿಮೆ ಗೌರವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ದೇವರಿಂದ **ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವವನ್ನು** ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇಹವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವನ್ನು ದೇವರೇ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ [12:2324](../12/23.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಾವು ರಹಸ್ಯ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಗೌರವವಿರುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ರೀರಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ದೇಹದ ಅಂಗಗಳ ಕುರಿತು ಮನುಷ್ಯರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಡಿಮೆ ಗೌರವವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಎಂದು ನಾವು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದದ್ದು ಎಂದು ನಾವು ಪರಿಗಣಿಸುವ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	24	"sbnd"	"figs-abstractnouns"	"τῷ ὑστερουμένῳ, περισσοτέραν δοὺς τιμήν"	1	"our unpresentable members"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಗೌರವ** ಇದರ ಹಿಂದಿ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಗೌರವಿಸು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಅಥವಾ “ಗೌರವಾನ್ವಿತ” ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಡಿಮೆ ಗೌರಿಸುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಕಡಿಮೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದದ್ದನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಗೊಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	25	"uvnk"	"figs-litotes"	"μὴ…σχίσμα…ἀλλὰ"	1	"there may be no division within the body, but"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಉದ್ಧೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಶೈಲಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಈ ವಚನದ ಎರಡು ಭಾಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಐಕ್ಯತೆ.. ..ಮತ್ತು ಅದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])."
"1CO"	12	25	"zvsl"	"figs-abstractnouns"	"μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι"	1	"there may be no division within the body, but"	"**ವಿಭಜನೆ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಿಭಜಿಸು”ವುದು ಅಥವಾ “ವಿಭಜನೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವು ಸ್ವತಃ ವಿಭಜನೆಯಾಗದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ದೇಹವು ವಿಭಜನೆಯಾಗದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	25	"u3wp"	"figs-personification"	"ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη"	1	"there may be no division within the body, but"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಎಂಬುವುದು **ಪರಸ್ಪರ ಚಿಂತನೆ** ಮಾಡಬಹುದಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಅವರಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ ʼಅಂಗಗಳು ಪರಸ್ಪರರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು: (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	12	25	"z4kk"	"figs-idiom"	"τὸ αὐτὸ"	1	"there may be no division within the body, but"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ** ಅಂದರೆ **ಸದಸ್ಯರು** ದೇಹದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಂಗಕ್ಕೂ “ಚಿಂತನೆ” ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, **ಅದೇ** ರೀತಿಯಾಗಿ ಅವರು ಇತರ ಎಲ್ಲರಿಗೋಸಕ್ಕರವಾಗಿ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಬೇರೆ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು ಗೌರವ ಅಥವಾ ಘನತೆಯ ಕುರಿತು ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವು ಪರಸ್ಪರ **ಒಂದೇ** ರೀತಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದೇ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಸಮಾನತೆ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಾನವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	12	26	"wyve"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἴτε πάσχει ἓν μέλος…εἴτε δοξάζεται μέλος"	1	"one member is honored"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯ** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು** ಇವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಕರಾರಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕರಾರಿನ ರೂಪಕವು **ಒಂದು** ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ** ಇದಕ್ಕೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಕಟ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯನು ಶ್ರಮಪಡುವಾಗ.. .. ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	12	26	"gqc1"	"figs-personification"	"εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συνπάσχει πάντα τὰ μέλη"	1	"one member is honored"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯನು** ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಒಂದು ** ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು** **ಶ್ರಮಪಟ್ಟರೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣ ಕೊರಿಂಥದವನ್ನು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ರನ ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗದಲ್ಲಿ (ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಬೆರಳು) ಗಾಯ ಅಥವಾ ಸೋಂಕು ಆದರೆ ಈಡೀ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಬೀರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯನು ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ”, ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ಸದಸ್ಯನು ಶ್ರಮಪಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇದ್ದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು ಸಹ ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಸೇರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	12	26	"da97"	"figs-activepassive"	"δοξάζεται μέλος"	1	"one member is honored"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಗೌರವಿಸು” ವುದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಸದಸ್ಯರು ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	12	26	"vlcf"	"figs-personification"	"συνχαίρει πάντα τὰ μέλη"	1	"one member is honored"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ದೇಹದ **ಎಲ್ಲಾ ಅಂಗಗಳು** ಜನರು ಮಾಡುವಂತೆ **ಸಂತೋಷ** ಪಡಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣ ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ **ಅಂಗಗಳು** ಅವರಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವ ಜನರಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	12	27	"z2ct"	"grammar-connect-words-phrases"	"δέ"	1	"Now you are"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುವುದನ್ನು [12:1226](../12/12.md), ನಲ್ಲಿ **ದೇಹದ** ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೋ, ಅದರ ಅನ್ವಯಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿರುವನು ಎಂಬುವುದರ ಅನ್ವಯಿಸುವಿಕೆ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	12	27	"i8i6"	"figs-metaphor"	"ὑμεῖς…ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέρους"	1	"Now you are"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಸದಸ್ಯರು**, ಅಥವಾ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮಾಡಿದ, ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ**ವಾಗಿವೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಸಭೆಗೆ “ದೇಹಗಳ” ಕುರಿತು [12:1226](../12/12.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸಭೆಯ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವೃಂದದಾದ್ಯಂತ **ದೇಹ** ಎಂಬ ಭಾಷೆಯ್ನನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತ ಬೋಧನೆಗೆ ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಬೇಕು ಅಥವಾ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದಂತೆ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅದರ ಸದಸ್ಯರಂತೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹವಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ನೀವು ಅದರ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	12	27	"gul0"	"translate-unknown"	"μέλη ἐκ μέρους"	1	"Now you are"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ** **ಸದಸ್ಯರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು “ಸದಸ್ಯರು” ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಅವರು ಭಾಗವಹಿಸುವ ಸಮುದಾಯಗಳ ಹೊರತಾಗಿ ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದರ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	28	"n04s"	"writing-pronouns"	"οὓς"	1	"first apostles"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲವು** ಎಂಬುವುದು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಗಿರುವ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲವು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಅವನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವರಗಳು ಅಥವಾ ಶಿರೋನಾಮೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಅದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	12	28	"ft5q"	"translate-ordinal"	"πρῶτον…δεύτερον…τρίτον"	1	"first apostles"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು.. .. ಎರಡು.. .. ಮೂರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"1CO"	12	28	"ll3s"		"ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων"	1	"first apostles"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಆನಂತರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹದು.: (1) ಅವನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಾನು ಆಲೋಚಿಸಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು **ಆನಂತರ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದ ಕಾರಣ ವಸ್ತುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು, ಎರಡೆಯದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು, ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಬೋಧಕರನ್ನು. ಆನಂತರ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು, ಆಮೇಲೆ ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (2) ಪೌಲನು **ಆನಂತರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವವರೆಗೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ **ಅಪೊಸ್ತಲರು**, **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಮತ್ತು **ಬೋಧಕರು** ಆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆ. ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರು ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು, ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಬೋಧಕರು. ನಂತರ ಅದ್ಭುತಗಳು, ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರಗಳು” ಇರುತ್ತವೆ (3) ಪೌಲನು **ಆನಂತರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವವರೆಗೆ, ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಅಪೊಸ್ತಲರು, ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯದಾಗಿ ಬೋಧಕರು ಇವರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಂತರ ದೇವರು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ."
"1CO"	12	28	"al4j"	"figs-explicit"	"ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν"	1	"first apostles"	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಶಿರೋನಾಮೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು ವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ವರಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ಈ ([12:2930](../12/29.md)) ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು, ಕೊರಿಂಥದವು ಈ ವರಗಳು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರಿಗೆ ಸೇರಿದವುಗಳು ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿರೋನಾಮೆ ಗಳಿಂದ ವರಗಳಿಗೆ ಬದಲಾವಣೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆನಂತರ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು, ನಂತರ ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು, ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವರು, ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	28	"unh1"	"translate-unknown"	"ἀντιλήμψεις"	1	"those who provide helps"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹಾಯಗಳು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು” (2) ಸಭೆಯ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ **ಸಹಾಗಳು**.  ಇದು ಆಡಳಿತಾತ್ಮಕ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿರುವವರಿಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ಹಂಚುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದು”. (ನೋಡಿರಿ; [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	28	"hoxw"	"figs-abstractnouns"	"κυβερνήσεις"	1	"those who provide helps"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಡಳಿತ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆಡಳಿತಾತ್ಮಕ” ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ” ಅಥವಾ “ನಿರ್ದೇಶನ”ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಡಳಿತಾತ್ಮಕ ನಿಪುಣತೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	12	28	"w726"	"translate-unknown"	"γένη γλωσσῶν"	1	"those who have various kinds of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** ಎಂಬುವುದು [12:10](../12/10.md), ನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	12	28	"ovh9"	"figs-metonymy"	"γλωσσῶν"	1	"those who have various kinds of tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರ “ನಾಲಿಗೆ”ಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** “ಭಾಷೆಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಷೆಗಳ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	12	29	"aq64"	"figs-rquestion"	"μὴ πάντες ἀπόστολοι? μὴ πάντες προφῆται? μὴ πάντες διδάσκαλοι? μὴ πάντες δυνάμεις?"	1	"Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ತಾನು ಏನು ವಾದಿಸತ್ತಿರುವನೋ ಅದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಉತ್ತರವು “ಇಲ್ಲ, ಅವರು ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇಲ್ಲ, ಅವರು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲ, ಎಲ್ಲರೂ ಬೋಧಕರಲ್ಲ, ಎಲ್ಲರೂ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	12	29	"gryp"	"figs-ellipsis"	"μὴ πάντες δυνάμεις"	1	"Are all of them apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all do powerful deeds?"	"ಇಲ್ಲಿ, ವಚನದಲ್ಲಿನ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುವ ಇತರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಂತೆ, **ಇವೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ. **ಅವು** **ಎಲ್ಲವೂ** **ಅದ್ಭುತಗಳು ಅಲ್ಲ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು **ಎಲ್ಲರೂ** **ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಅದ್ಭುತ**ಗಳನ್ನು **ಮಾಡಿ ತೋರಿಸು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	12	30	"p919"	"figs-rquestion"	"μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων? μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν? μὴ πάντες διερμηνεύουσιν?"	1	"Do all of them have gifts of healing?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಏನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವನೋ ಆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಉತ್ತರವು “ಇಲ್ಲ, ಅವರು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪವರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಗಳಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗುಣಪಡಿಸುವ ವರಗಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ:. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	12	30	"x1ha"	"figs-metonymy"	"γλώσσαις"	1	"Do all of them have gifts of healing?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರ “ನಾಲಿಗೆ”ಯಿಂದ ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** “ಭಾಷೆಗಳ”ಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	12	30	"ab9e"	"figs-explicit"	"διερμηνεύουσιν"	1	"interpret"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [12:10](../12/10.md) ನಲ್ಲಿ “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳ ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅದೇ “ವರ”ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ತಿಳಿದಿರುವ ಕಾರಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು “ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು “ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರಿ, ಅವರು ಮಾಡುವರೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	12	31	"vb1m"	"figs-imperative"	"ζηλοῦτε"	1	"earnestly desire the greater gifts."	"ಇಲ್ಲ, **ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾದ ಅಪೇಕ್ಷೆ** ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಂದ ಆಜ್ಞೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಕು”. (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	12	31	"jjly"	"figs-irony"	"τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα"	1	"earnestly desire the greater gifts."	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚು**ನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಹೆಚ್ಚಿನ ವರಗಳು**, ಅದು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ವರಗಳು” ಅಥವಾ “ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ವರಗಳು” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು “ಹೆಚ್ಚಿನ ವರಗಳ” ಕುರಿತು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೋ, ಅದನ್ನು ಪೌಲನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಬಹುಶಃ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು **ಹೆಚ್ಚಿನ ವರ** ವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾದ ಅಪೇಕ್ಷೆ**ಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಳ “ನೀವು ಏನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವರಗಳು ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ: (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"1CO"	12	31	"r4hl"	"figs-pastforfuture"	"ὑμῖν δείκνυμι"	1	"earnestly desire the greater gifts."	"ಮುಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	13	"intro"	"abcg"			0		"#1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪಶೈಲಿ <br><br>8. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳ ಮೇಲೆ (12:1-14:40)<br> *ಪ್ರೀತಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು (13:4-7)<br> *ಪ್ರೀತಿಯ ನಿರಂತರ ಸ್ವಭಾವ (13:9-13)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಪ್ರೀತಿ <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಪ್ರೀತಿ. ಅದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಹೇಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರೆ ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಅವನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ “ಪ್ರೀತಿ”ಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ರೀತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/love]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳು<br><br>### ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು## [13:13](../13/01.md), ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರೀತಿ ಎಷ್ಟು ಅತ್ಯಗತ್ಯ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ: ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇತರ ಯಾವುದೇ ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದಾದರೂ, ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪ್ರೀತಿ ಇಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅವನು ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಕಾಲ್ಪನಿಕೆ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ನಾನು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಬದಲಾಗಿ ನೀವು “ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು” ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ## [13:48ಅ](../13/04.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಅದು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅದು “ಪ್ರೀತಿ”ಯ ಅಮೂರ್ತ ಕಲ್ಪನೆಯ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಆ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])<br><br>### ಮಕ್ಕಳ ಸಾಮ್ಯ## [13:11](../13/11.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಒಬ್ಬ ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾಗ ಏನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಕನಾಗಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳು ಹೇಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಈ  ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದಾಗ, ಬಾಲಕನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸೂಕ್ತ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ವಯಸ್ಕನಾದಾಗ ಅದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ತರ್ಕವಾದವನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವವರೆಗೂ ಸೂಕ್ತವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಆನಂತರ ಅವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]### ಸಮಗ್ರವಲ್ಲದ ಪಟ್ಟಿಗಳು<br><br> [13:48ಅ](../13/04.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪ್ರೀತಿಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ, ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲು ಅವನು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಉದ್ಧೇಶಿಸಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು    ಪೌಲನು ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಿರುವ ಗುಣ ಲಕ್ಷಣಗಳು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಏಕೈಕ ಗುಣ ಲಕ್ಷಣಗಳಾಗಿವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. <br><br>### [13:13](../13/01.md), [11](../13/11.md), [12b](../13/12.md) ನಲ್ಲಿ, ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬಂತೆ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. [13:9](../13/09.md), [12ಅ](../13/12.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪರ್ಯಾಯ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ [13:1112](../13/11.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅನುಭವಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು."
"1CO"	13	1	"n8lm"	"figs-hypo"	"ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು **ಮನುಷ್ಯರ ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಭಾಷೆಗಳೊಂದಿಗೆ** ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು, ಆದರೆ ಅವನು **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ಪ್ರೀತಿ**ಯಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು, ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕರ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದೆಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿಯೂ ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	13	1	"cm2n"	"figs-metonymy"	"ταῖς γλώσσαις"	1	"the tongues of … angels"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರ “ಭಾಷೆ”ಯಿಂದ ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅಂದರೆ, ಅದು ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** ಎಂಬುದು “ಭಾಷೆಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ        ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಷೆಗಳೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಪದಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	13	1	"axzw"	"translate-unknown"	"ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων…καὶ τῶν ἀγγέλων"	1	"the tongues of … angels"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವರ್ಗಗಳ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ: ಆ **ಮನುಷ್ಯರ** ಮತ್ತು **ದೇವದೂತರ**. ಅವನು ಕೇವಲ ಈ ರೀತಿಯ **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈ ಎರಡೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಎಂದು ಅವನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯರ ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅನೇಕ ವಿದದ ಮನುಷ್ಯರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಆನಂತರ ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಅದನ್ನು ದೇವದೂತರ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರದೇಶದ ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರ ಭಾಷೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	1	"oucm"	"figs-abstractnouns"	"ἀγάπην…μὴ ἔχω"	1	"the tongues of … angels"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಪ್ರೀತಿ** ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	1	"k2gk"	"figs-metaphor"	"γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον"	1	"I have become a noisy gong or a clanging cymbal"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಲೋಹದ ಉಪಕರಣದಂತೆ ಮಾತನಾಸುತ್ತಾನೆ. **ಪ್ರೀತಿ**ಯಿಲ್ಲದ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯು ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದಿರುವ, ಶಬ್ದಮಾಡುವ ಉಪಕರಣವಿದ್ದಂತೆ ಎಂದು ವಾದಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಉಚ್ಛಸ್ವರದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಆದರೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ಸ್ಥಿರ ಆಕಾಶವಾಣಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	13	1	"o4y7"	"figs-doublet"	"χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον"	1	"a clanging cymbal"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ, ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ಲೋಹದ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಲೋಹದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇದಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಲೋಹದ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಚ್ಛಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಶಬ್ಧಮಾಡುವ ಎರಡು ಅಥವಾ ಒಂದು ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವ ತಾಳಗಳು” ಅಥವಾ “ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ಒಂದು ತಬಲಾ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	13	1	"krt1"	"translate-unknown"	"χαλκὸς ἠχῶν"	1	"gong"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಬ್ಧ ಮಾಡುವ ಒಂದು ಜಾಗಟೆ** ಅಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಚಪ್ಪಟೆಯಾದ ಲೋಹದ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ ಬರುವ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ಜಾಗಟೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಲೋಹದ ಉಪಕರಣವಾಗಿದ್ದು ಯಾರಾದರೂ ಆಳವಾದ, ದೊಡ್ಡ ಗರ್ಜನೆಯಂತಹ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಲೋಹದ ಉಪಕರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದವನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಉಚ್ಛಸ್ವರವನ್ನು ಮಾಡುವ ಗಂಟೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	1	"qbx6"	"translate-unknown"	"κύμβαλον ἀλαλάζον"	1	"a clanging cymbal"	"**ತಾಳ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ತೆಳ್ಳಗಿನ, ದುಂಡದಾದ ಲೋಹದ ತಟ್ಟೆಯಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಾದರೂ ಅಪ್ಪಳಿಸುತ್ತಿರುವಂತಿರುವ ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ಶಬ್ಧವನ್ನು (**ಢಣಾರ್**) ಮಾಡಲು ಕೋಲಿನಿಂದ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು **ತಾಳ**ದಿಂದ ಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಲೋಹದ ಉಪಕರಣವನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅದು ಗಡುಸಾದ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನು ವರ್ಣಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಚ್ಛಸ್ವರದ ತಾಳವಾಧ್ಯ”  (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	2	"yx9k"	"figs-hypo"	"καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν, καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι."	1	"a clanging cymbal"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:1](../13/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು **ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು” ಮತ್ತು ಅವನು **ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡಲು ಬೇಕಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು**, ಆದರೆ ಅವನು **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ**ದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೀವೇಶದಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡದೇ, ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡಲು ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆ ಎಂಬುವದಾಗಿ ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ, ಆದಾಗ್ಯೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ, ಆ ಸನ್ನೀವೇಸದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಏನೂ ಅಲ್ಲವಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	13	2	"st5i"	"figs-abstractnouns"	"ἔχω προφητείαν"	1	"a clanging cymbal"	"**ಪ್ರವಾದನೆ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರವಾದಿಸುವುದು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	2	"d4n5"	"figs-abstractnouns"	"τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν"	1	"a clanging cymbal"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ರಹಸ್ಯಗಳು** ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಹಸ್ಯವಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರು ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ” ಅಥವಾ “ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	2	"os3b"	"figs-abstractnouns"	"ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν"	1	"a clanging cymbal"	"**ನಂಬಿಕೆ* ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ವಿಶ್ವಾಸಿಸು” ಅಥವಾ “ನಂಬು” ವಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದು ದೇವರಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಡುವುದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	2	"kssy"	"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε ὄρη μεθιστάναι"	1	"a clanging cymbal"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೀಗಾದುದರಿಂದ** ಎಂಬುವುದು **ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಂದ ಏನು ಪರಿಣಾಮವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ನಂಬಿಕೆ**ಯು ಎಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಟವಾದದ್ದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತೀವ್ರವಾದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡುವುದು** ಇದು **ನಂಬಿಕೆಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ನಂಬಿಕೆ** ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ **ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡುವುದ**ಕ್ಕೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನಾನು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಬಿಡಬಹುದು”        (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	13	2	"g0pq"	"figs-abstractnouns"	"ἀγάπην…μὴ ἔχω"	1	"a clanging cymbal"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	2	"qedk"	"figs-hyperbole"	"οὐθέν εἰμι"	1	"a clanging cymbal"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ **ಏನೂ** ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನು ತಾನೇ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.  ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿಬಹುದಾಗಿದ್ದು, ಅವನು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ದೊಡ್ಡ ಕೆಲಸಗಳು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಅವುಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ಗೌರವವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತಾನು ಅಸ್ತಿತ್ಚದಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ಏನೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನ ಹಕ್ಕು ಅಥವಾ ಸೂಚನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆ ಮಹತ್ತರವಾದ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ನಾನು ಏನನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	13	3	"d0f4"	"figs-hypo"	"κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου, ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι"	1	"I give my body"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:12](../13/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ **ಆಸ್ತಿಗಳ**ನ್ನು, **ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡ**ಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ **ದೇಹವನ್ನು** **ಒಪ್ಪಿಸಿ**ಬಹುದು ಇದರಿಂದ **ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಆದರೆ ಅವನು **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎಂಬುವುದಾಗಿ ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಲ್ಲ ಜನರು ಎಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡದೇ, ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ ಮತ್ತು ನಾನು ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ, ಆದರೆ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ, ಆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಏನನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	13	3	"ar2q"	"figs-explicit"	"παραδῶ τὸ σῶμά μου"	1	"I give my body"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು**ವುದು ಎಂಬುದು ದೈಹಿಕ ಶ್ರಮವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಾವನ್ನು ಸ್ವ-ಸಮ್ಮತಿಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ನೋಯಿಸಲು ನಾನು ಇತರರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	3	"hjuf"	"translate-textvariants"	"καυχήσωμαι"	1	"I give my body"	"ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಮತ್ತು “ನಾನು ಸುಟ್ಟು ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂಬುವುದು ನೋಟ ಮತ್ತು ಶಬ್ಧವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಆನಂತರದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ನಾನು ಸುಟ್ಟು ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ನಾನು ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. “ನಾನು ಸುಟ್ಟು ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಕಾರಣವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ULTಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ ಮತ್ತು “ನಾನು ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	13	3	"g5o3"	"grammar-connect-logic-result"	"ἵνα καυχήσωμαι"	1	"I give my body"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) “ಒಬ್ಬರ ದೇಹವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವುದರಿಂದ” ಬರುವ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆನಂತ್‌ ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (2) “ಒಬ್ಬರ ದೇಹವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವುದರ ಉದ್ದೇಶ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದನ್ನು ಹೊಂದುವದಕ್ಕಾಗಿ”  (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	13	3	"z8yk"	"figs-abstractnouns"	"ἀγάπην…μὴ ἔχω"	1	"I give my body"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿಸು”ವುದು ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	4	"m671"	"figs-personification"	"ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται; ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ; ἡ ἀγάπη οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται"	1	"Love is patient and kind … It is not arrogant"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಪ್ರೀತಿ**ಯುಳ್ಳವನಾಗಿರಬಹುದಾದರೆ, **ತಾಳ್ಮೆ**, **ಕರುಣೆ**, **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು** **ಬಡಾಯಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಮತ್ತು **ಅಹಂಕಾರಿ ಯಾಗಿರದೆ ** ಇರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.  **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದರ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸಲು ಅದು ಸರಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ **ಪ್ರೀತಿ** ಮಾಡುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ತಾಳ್ಮೆ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿರುವಿರಿ; ನೀವು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಡುವುದಿಲ್ಲ; ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ನೀವು ಅಹಂಕಾರಿಗಳಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	13	4	"cr57"	"figs-ellipsis"	"μακροθυμεῖ, χρηστεύεται"	1	"Love is patient and kind … It is not arrogant"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇನ್ನಿತರ ಯಾವುದೇ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ **ತಾಳ್ಮೆ** ಮತ್ತು **ಕರುಣೆ** ಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ಈ ಎರಡು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಆಲೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರು ಈ ಸೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಈ ಎರಡು ವಿಚಾರಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ULT “ಮತ್ತು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಸಹ ಈ ಸೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ULT ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಸೇರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದರ ಸ್ವಂತ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ **ಕರುಣೆ**ಯುಳ್ಳದ್ದು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳ್ಮೆಯುಳ್ಳದ್ದು; ಇದು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	13	4	"lhwa"	"figs-doublet"	"οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται"	1	"Love is patient and kind … It is not arrogant"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಡಾಯಿಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಅಂದರೆ ಜನರು ತಾವು ಎಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಟರು ಎಂಬುವುದರ ಕಡೆಗೆ ಗಮನವನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಹೇಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆ, **ಅಹಂಕಾರಿ** ಜನರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಎಷ್ಟು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಅಹಂಕಾರ” ಅಥವಾ “ಹೆಮ್ಮೆ” ಎಂಬವುಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಮ್ಮೆಯಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	13	5	"cp6x"	"figs-personification"	"οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:4](../13/4.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು “ಪ್ರೀತಿ”ಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದದ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಸಭ್ಯರಲ್ಲ; ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ; ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟುಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ನೀವು ತಪ್ಪುಗಳ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	13	5	"l8l6"	"translate-unknown"	"οὐκ ἀσχημονεῖ"	1	"It is not easily angered"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅಸಭ್ಯ** ಎಂಬುವುದು ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿತನದ ಅಥವಾ ಅವಮಾನಕರವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಸಭ್ಯ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿತನದ ಅಥವಾ ಅವಮಾನಕರವಾದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅವಮಾನಕರ ವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	5	"rj3v"	"figs-idiom"	"οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς"	1	"It is not easily angered"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರ ಸ್ವಂತ** ಎಂಬುವುದು ತನಗೆ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಅದರ ಸ್ವಂತ**ವಾದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ಅಂದರೆ “ಪ್ರೀತಿ”ಯು ಸ್ವತಃ ತನಗಾಗಿ ಉತ್ತಮವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ, ಇತರರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದು ತನ್ನ ಸ್ವಂತವಾದದ್ದನ್ನು ಹುಡುಕವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ “ಸ್ವಾರ್ಥ” ಎಂಬಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	13	5	"xt3v"	"figs-activepassive"	"οὐ παροξύνεται"	1	"It is not easily angered"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸಿಟ್ಟಿಗೆಬ್ಬಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ಸಿಟ್ಟುಗೊಂಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಅವರನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಸಿಟ್ಟೆಗೆಬ್ಬಿಸುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	13	5	"eem0"	"figs-metaphor"	"οὐ λογίζεται τὸ κακόν"	1	"It is not easily angered"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರಾದರೂ **ಲೆಕ್ಕ**ವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ, ಇತರರು ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅವರು ಬರೆದಿಟ್ಟುಕೊಂಡಂತೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ  ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಹೇಗೆ **ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು** ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ. **ತಪ್ಪುಗಳ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು**, ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	13	6	"wl5y"	"figs-personification"	"οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:45](../13/4.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು, “ಪ್ರೀತಿ”ಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದದ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	13	6	"tpz6"	"figs-doublenegatives"	"οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συνχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ;"	1	"It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಅಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಅನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ದ್ವಿತಿಯಾರ್ಧವನ್ನು ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಬದಲಾಗಿ ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನೀತಿವಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"1CO"	13	6	"koaf"	"figs-abstractnouns"	"ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ"	1	"It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನೀತಿವಂತಿಕೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಅನೀತಿ” ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅಥವಾ “ಅಪ್ರಮಾಣಿಕ”ವಾಗಿ ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಅನೀತಿಯಿಂದ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	6	"g57e"	"figs-abstractnouns"	"τῇ ἀληθείᾳ"	1	"It does not rejoice in unrighteousness. Instead, it rejoices in the truth"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ನಿಜ” ಎಂಬಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	7	"vf6x"	"figs-personification"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:46](../13/4.md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು “ಪ್ರೀತಿ” ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಅನುವಾದದ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಳ “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	13	7	"ksy2"	"figs-idiom"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ “ಪ್ರೀತಿ” **ಸಹಿಸುವಿಕೆ**, **ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ** ಇವುಗಳ ಸಂದರ್ಭ ಅಥವಾ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು “ಪ್ರೀತಿ” ಅಂದರೆ ಅದು ತಾನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ **ನಂಬುತ್ತದೆ** ಅಥವಾ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, “ಪ್ರೀತಿ” ಪ್ರತಿ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ನಂಬುತ್ತದೆ** ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಸಮಯ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವ್ನು ನಂಬುತ್ತದೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	13	7	"y5dm"	"figs-explicit"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"Connecting Statement:"	"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಸಮಯ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಂತೆ **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳ**ನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ**, ಆನಂತರ **ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳವಿಕೆ**, **ನಂಬಿಕೆ**ಗಳು, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**ಗಳು ಮತ್ತು **ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ**ಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿಸಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ವಿವರಣೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಸರಳವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಸಿಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು  ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, **ಸಹಿಸುವಿಕೆ**ಗಳು ಮತ್ತು **ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ**ಗಳು ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇತರ ಜನರು ಮಾಡು ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು **ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು **ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳು**ತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಂಬುವುದು** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡುವೇನು ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು **ನಂಬುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇತರರು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅದು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ನಂಬುತ್ತದೆ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಡುತ್ತದೆ; ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇತರರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	7	"oamf"	"figs-parallelism"	"πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಾಲ್ಕು ನೇರ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಮತ್ತು ಅದೇ ರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯಾಕೆ ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಎಲ್ಲಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು. ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ನಂಬುತ್ತದೆ, ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	13	7	"lfoo"	"translate-unknown"	"στέγει"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹೊರಗಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೆ ಬರದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಇಲ್ಲಿರುವ ಅಂಶವೆಂದರೆ “ಪ್ರೀತಿ”ಯು ಇತರ ಜನರು ಮಾಡುವ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು “ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು” ಅಥವಾ ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ತಾಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (2) ಒಳಗಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಹೊರಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಇಲ್ಲಿರುವ ಅಂಶವೆಂದರೆ “ಪ್ರೀತಿ”ಯು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	8	"o6tv"	"figs-personification"	"ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:47](../13/4.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅನುವಾದದ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅನುಸಿರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	13	8	"sb1a"	"figs-litotes"	"οὐδέποτε πίπτει"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಎಂದಿಗೂ** ಮತ್ತು **ವಿಫಲತೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	13	8	"jlan"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಗುರುತಿಸಲು ಕರಾರುಬದ್ಧ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಪ್ರವಾದನೆಗಳು**, **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು**, ಮತ್ತು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆಯೋ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನಿಗೆ ಖಚಿತತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು “ಆದಾಗ್ಯೂ” ಎಂಬಂತಹ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸರಳೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆಗಳಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಅವು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ; ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಿದ್ದರೂ ಅವು ನಿಂತುಬಿಡುತ್ತವೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ಕಳೆದು ಹೋಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	13	8	"ytoy"	"figs-ellipsis"	"εἴτε…προφητεῖαι, καταργηθήσονται; εἴτε γλῶσσαι, παύσονται; εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται."	1	"Connecting Statement:"	"ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಇರುತ್ತವೆ” ಅಥವಾ “ಇದೆ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳು ಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ULTಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಇದ್ದರೆ, ಅವು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ; ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಿದ್ದರೆ ಅವು ನಿಂತುಬಿಡುತ್ತವೆ; ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿದ್ದರೆ ಅದು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	13	8	"ahfm"	"figs-metonymy"	"γλῶσσαι"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಎಂಬುದು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಒಬ್ಬರ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಯಿಂದ ಮಾಡುವುದನ್ನು, ಅದು ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು “ಭಾಷೆಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶೇಷ ಭಾಷೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	13	8	"wvjp"	"translate-unknown"	"γλῶσσαι"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು** ಎಂಬುದು [12:10](../12/10.md), [28](../12/28.md), [30](../12/30.md); [13:1](../13/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	8	"lvov"	"figs-abstractnouns"	"γνῶσις, καταργηθήσεται"	1	"Connecting Statement:"	"**ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರು ರಹಸ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳು, ಅವು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	9	"ntg7"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಪ್ರವಾದನೆಗಳು, ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು, ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಗಳು ಗತಿಸಿಹೋಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪೌಲನ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಯಾಕೆ ಹಕ್ಕು ಸಾಧಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	13	9	"es9w"	"figs-idiom"	"ἐκ μέρους"	-1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬುದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೊಡ್ಡದಾದದ್ದು ಕೇವಲ ಒಂದು **ಭಾಗ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೊಡ್ಡದಾದದ್ದರ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಗಶಃ.. .. .ಭಾಗಶಃ” ಅಥವಾ “ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ.. .. ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	13	10	"ezjx"	"figs-metaphor"	"ἔλθῃ τὸ τέλειον"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಂಪೂರ್ಣ**ವಾಗಿ “ಬರಬಹುದು”, ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು **ಸಂಪೂರ್ಣ**ತೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು. ಅವನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು **ಆಗಮಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿರಿ [4:5](../04/05.md); [11:26](../11/26.md)), ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬರುವಿಕೆಯ** ಸಮಯವು ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	13	10	"rt4m"	"figs-explicit"	"τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು ಭಾಗಶಃ{ವಾಗಿದೆ}** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು [13:9](../13/09.md) ನಲ್ಲಿ, “ತಿಳುವಳಿಕೆ” ಮತ್ತು”ಪ್ರವಾದಿಸುವು”ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು **ಭಾಗಶಃ**ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬುದು ಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅನುಭವ ಮತ್ತು ದೇವರು 
ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಮತ್ತು **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅನಭವ.. ..ದೇವರ ಬಾಗಶಃ ಅನುಭವ.. ..” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	11	"tn5r"	"figs-123person"	"ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος; ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ **ನಾನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅವರು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದರು, ಅವರು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಆಲೋಚಿಸಿದರು, ಅವರು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡರು. ಅವರು ವಯಸ್ಕರಾದಾಗ, ಅವರು ಬಾಲಿಶ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ದೂರವಿಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	13	11	"dx63"	"figs-parallelism"	"ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮಗುವಿನಂತೆ** ಮತ್ತು ಅದೇ ರಚನೆಯನ್ನು ಸತತವಾಗಿ ಮೂರು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪುರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಮಗುವಿನಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” “ನಾನು ಮಗುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಯೋಚಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಥಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	13	11	"msy8"		"γέγονα ἀνήρ"	1	"Connecting Statement:"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಒಬ್ಬ ವಯಸ್ಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ”"
"1CO"	13	11	"sp79"	"figs-metaphor"	"κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಬಾಲಿಶ ಸಂಗತಿ**ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು **ದೂರ** ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬೀರುವಿನಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು “ಮಾತನಾಡುವುದು” , “ಆಲೋಚಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ತರ್ಕವಾದ” ಮಾಡುವುದು ಅಂದರೆ ಅವನು **ಒಂದು ಮಗುವಿನಂತೆ** ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಿ ಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಾಲಿಶ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಬಾಲಿಶ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	13	12	"w2eu"	"figs-explicit"	"βλέπομεν"	1	"now we see"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬುವುದು ಏನು ಎಂದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಾವು ದೇವರನ್ನು **ನೋಡುತ್ತೇವೆ** ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	12	"mtw1"	"figs-metaphor"	"δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι"	1	"now we see"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಕನ್ನಡಿ**ಯಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಬಿಂಬವನ್ನು **ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ** ನೋಡಬಹುದೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) **ಈಗ** ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಕೇವಲ ಪ್ರತಿಬಿಂಬದಂತೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ, **ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪರೋಕ್ಷ ಚಿತ್ರದಂತೆ ನೋಡಬಹುದು** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತಿರುವೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ, ದೇವರ ಪರೋಕ್ಷ ಪ್ರತಿಬಿಂಬ. (2) **ಈಗ** ನಾವು **ಕನ್ನಡಿ*ಯಂತೆ ದೇವರ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಂದರೆ **ಕನ್ನಡಿ** ಚಿತ್ರವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ **ನೋಡ** ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಪ್ರತಿಬಿಂಬವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	13	12	"bn3h"	"translate-unknown"	"δι’ ἐσόπτρου"	1	"For now we see indirectly in a mirror"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಕನ್ನಡಿ** ಎಂಬುವುದು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಹೊಳಪು ಮಾಡಿದ ಲೋಹದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಈ ಕನ್ನಡಿಗಳು ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಉತ್ತಮ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲ್ಲವು. ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನ್ನಡಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	13	12	"xx1g"	"figs-ellipsis"	"τότε δὲ πρόσωπον"	1	"but then face to face"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಕಾರಣ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (**ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆ**) ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಭವಿಷತ್ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆನಂತರ, ನಾವು ಮುಖವನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	13	12	"tjq9"	"figs-idiom"	"τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖಾಮುಖಿ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಕ್ರಿಯೆ ಅಥವಾ ಸನ್ನೀವೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಗತವಾಗಿ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಮುಖ**ವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮುಖಾಮುಖಿ**ಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆನಂತರ, ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಣ್ಣು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಆನಂತರ, ದೇವರ ನೇರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	13	12	"x54w"	"figs-explicit"	"τότε"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆನಂತರ** ಎಂಬುವುದ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ನಂತರ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆನಂತರ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆನಂತರ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, .. .. .. ..ನಂತರ, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	12	"mgd5"	"writing-pronouns"	"ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους; τότε δὲ ἐπιγνώσομαι, καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಹುವಚನದಿಂದ ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಏಕವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಗೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಬದಲಾಯಿಸು ವುದರ ಹಿಂದೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶೇಷ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ಬಹುವಚನದಂದ ಏಕವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುವುದರ ಕಾರಣ ಅದು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಶೈಲಿಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಬಹುವಚನದಿಂದ ಏಕವಚನಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ವಚನವನ್ನು     ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ನಾನು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಭಾಗಶಃ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ನಂತರ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆಯೇ ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	13	12	"qp7g"	"figs-explicit"	"γινώσκω…ἐπιγνώσομαι"	1	"I will know fully"	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, **ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂಬುವುದು ಏನೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು **ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂಬುವುದು ದೇವರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವನ್ನು ಊಹಿಸಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.. .. ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	12	"acp3"	"figs-idiom"	"ἐκ μέρους"	1	"I will know fully"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:9](../13/09.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬುವುದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪೂರ್ಣವಾದುದ್ದರ ಒಂದು **ಭಾಗ** ಮಾತ್ರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಭಾಗಶಃ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಅದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪೂರ್ಣವಾದ **ಭಾಗ** , ಮಾತ್ರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಗಶಃ” ಅಥವಾ “ಅಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	13	12	"i28w"	"figs-activepassive"	"καὶ ἐπεγνώσθην"	1	"just as I have also been fully known"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ತಿಳಿದಿರುವುದು” ಎಂಬುವುದು ಮಾಡುವವನ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ತಿಳಿದಿರುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	13	13	"peiw"	"grammar-connect-words-phrases"	"νυνὶ"	1	"faith, hope, and love"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಬಹುದು: (1) ಸಂಗತಿಗಳು ಹೇಗೆ ಇವೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾರಾಂಶದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇರುವಂತೆ”,       (2) ** ಈ ಮೂರು ಉಳಿದಿರುವ** ಅವಧಿದಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ**, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	13	13	"jblt"		"μένει…τὰ τρία ταῦτα"	1	"faith, hope, and love"	"ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [13:8](../13/08.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು, ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು, ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆ, ಇವುಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ **ಈ ಮೂರು**, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದ ನಂತರವೂ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ **ಉಳಿಯುತ್ತವೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮೂರು ಎಂದಿಗೂ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಈಗಿನ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ **ಈ ಮೂರು ಉಳಿಯುತ್ತವೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮೂರು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತವೆ.”"
"1CO"	13	13	"yzuz"	"figs-infostructure"	"μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα"	1	"faith, hope, and love"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಈ ಮೂರನ್ನು** ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆನಂತರ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರಚನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಚೂರುಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ., ಈ ಮೂರು” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು, ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಉಳಿಯುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	13	13	"nt1y"	"figs-abstractnouns"	"πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη"	1	"faith, hope, and love"	"**ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು.  ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಆ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಿಗೆ ನೀವು ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಷಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪೌಲನು, ದೇವರಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ**ಯಿದೆ, ದೇವರು **ನಿರೀಕ್ಷೆ**ಯನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುವುದು, ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು, ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	13	13	"iw8o"	"figs-ellipsis"	"πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη"	1	"faith, hope, and love"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜೋಡಿಸವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಮೂರು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವರು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಕೊನೆಯ ವಿಷಯಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಜೋಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದರಿಂದ, ULTಯು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಜೋಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	13	13	"l4wx"	"figs-explicit"	"μείζων…τούτων"	1	"faith, hope, and love"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಪ್ರೀತಿ**ಯು **ಶ್ರೇಷ್ಠ**ವಾದದ್ದು ಎಂದು ಯಾಕೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು” (2) ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಈ **ಮೂರು**ರಲ್ಲಿ **ಪ್ರೀತಿ** ಒಂದೇ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದೊಂದೇ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ನಿರಂತರವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	13	13	"pw69"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ἀγάπη"	1	"faith, hope, and love"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುವುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿಸು”ವುದು ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಪ್ರೀತಿ** ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗಾಗಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	"intro"	"abch"			0		"#1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 14 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪಶೈಲಿ##8. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳ ಮೇಲೆ (12:114:40)<br> * ಸಭೆಯಲ್ಲಿನ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಿಂತ ಪ್ರವಾದನೆಯು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ (14:125)<br> *ಸಭೆಯಲ್ಲಿನ ಕ್ರಮ (14:2640)<br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಓದಲು ಸರಳವಾಗುವಂತೆ ಪುಟದಿಂದ ಬಲಗಡೆಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿವೆ. 21ನೆಯ ವಚನದ ಉಲ್ಲೇಖಿತ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ULTಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. 21ನೆಯ ವಚನವು ([Isaiah 28:1112](../isa/28/11.md)) ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು. <br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>## ಪ್ರವಾದನೆ<br><br>ಪೌಲನು “ಪ್ರವಾದನೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಸುವುದರ”, ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದೇಶವು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬಹುದು, ಖಂಡಿಸಬಹುದು, ಎಚ್ಚರಿಸಬಹುದು, ಊಹಿಸ ಬಹುದು, ಅಥವಾ ಇತರ ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಏನೇ ಆದರೂ, “ಪ್ರವಾದನೆ”ಯು ದೇವರ ಸಂದೇಶದ ಕುರಿತಾಗಿದೆ, ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಜನರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]]<br><br>###ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು<br><br>.ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಸಲ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಯು ಇದಾಗಿರ ಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಅಪರಿಚಿತ ಭಾಷೆ. (2) ದೇವದೂತರುಗಳು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆ ಅಥವಾ ಭಾಷೆಗಳು. (3) ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾತನಾಡುವ ವಿದೇಶೀ ಭಾಷೆಗಳು. ಇದು ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಅಥವಾ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನೀವು “ತಿಳಿಯದ ಭಾಷೆಗಳು” ಅಥವಾ “ವಿಶೇಷ ಭಾಷೆಗಳು” ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದು ಏನಂದರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವವರೆಗೆ ಅನೇಕರು ಅಥವಾ ಇತರ ಬಹಳಷ್ಟು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿರುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/tongue]]<br><br>### ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವ<br><br> ಪೌಲನು, ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು “ಅರ್ಥೈಯಿಸಲು” ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ “ವರ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇವರು “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಅದೇ ಜನರು ಆಗಿರಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅವರು ಇತರ ಜನರು ಆಗಿರಬಹುದು. ಯಾರಾದರೂ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು “ಅರ್ಥೈಸಿದಾಗ”, ಅವನುಅಥವಾ ಅವಳು ಶಬ್ಬಗಳ ಏನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇತರ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಭಾಷೆಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಬಹುದು. ತಿಳಿಯದ ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಥವಾ ಅನುವಾದಿಸಲು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/interpret]])<br><br>### The ವರವಿಲ್ಲದ<br><br> [14:16](../14/16.md), [2324](../14/23.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ವರವಿಲ್ಲ”ದವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವು ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು: (1) ಅನ್ಯಭಾಷೆ ಅಥವಾ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವ “ವರ”ವನ್ನು ಹೊಂದದಿರುವುದು (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇತರರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಿರುವುದರಿಂದ ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯು ಹೆಚ್ಚು ಸರಿಯಾಗಿದೆ.<br><br>## ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶಗಳು<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು. [14:69](../14/06.md), [16](../14/16.md),[23](../14/23.md),[26](../14/26), [36](../14/36.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲದ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಾವು ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವ ರೀತಿಗಳಿಗಾಗಿ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ನಿರ್ಮಿಸುವುದು <br><br>In [14:35](../14/03.md), [12](../14/12.md), [17](../14/17.md), [26](../14/26.md), ಪೌಲನು “ನಿರ್ಮಿಸುವುದು” ಇದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕಟ್ಟಡಗಳೊಂದಿಗೆ ಜನರು ಮತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು “ನಿರ್ಮಿಸುವ” ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಜನರು ಅಥವಾ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಬಲವಾದ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರನ್ನಾಗಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಉದಾಹರಣೇಗಳು<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಲ, ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ಕೊರಿಂಥದವರು ಹೇಗೆ ಆಲೋಚಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ತಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಆಧರಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕೊಡಲು ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. [14:6](../14/06.md), [11](../14/11.md), [14](../14/14.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಕಲ್ಪಿತ ಉದಾಹರಣೆ ಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. [14:1617](../14/16.md),[2325](../14/23.md), ಕೊರಿಂಥದ ವರನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಉದಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೀತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])<br><br>### “ಬಾಲಿಶದಂತಹ” ರೂಪಕ<br><br> [14:20](../14/20.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಕುರಿತು “ಬಾಲಿಶ”ದಂತಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ “ಮಕ್ಕಳಂ”ತೆ ಅಲ್ಲ ಅಲ್ಲಿ ಅವರು “ಪ್ರಬುದ್ಧ” ಅಥವಾ ವಯಸ್ಕರಂತಿರಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಕೆಟ್ಟದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಮಾಡಬೇಕು, ಆದರೆ ಅವರು ಸತ್ಯದ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಉತ್ತಮವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಮಕ್ಕಳು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೋ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಆತ್ಮವೋ?##[14:2](../14/02.md), [1416](../14/14.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ” ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಆತ್ಮ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ, [14:32](../14/32.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ”ನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದಿಯ ಸ್ವಂತ “ಆತ್ಮ”ಗಳಿಗೆ ಬಲವನ್ನು ಕೊಡುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವ ಈ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಸುತ್ತವೆ. [14:2](../14/02.md), [32](../14/32.md) ನಲ್ಲಿ, ನೀವು ವಚನವನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ,  [1416](../14/14.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು “ಮನಸ್ಸು” ಎಂಬುವುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಆತ್ಮನಿ”ಗೆ, ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಇದು ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/spirit]]<br><br>### ಸಂಗೀತ ವಾಧ್ಯಗಳು)<br><br>[14:78](../14/07.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮೂರು ಸಂಗೀತ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಕೊಳಲು” ಎಂಬುವುದು ಟೊಳ್ಳಾದ ನಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕೊಳವೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಸಂಗೀತಗಾರನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಊದುತ್ತಾನೆ.  “ತಂತಿವಾಧ್ಯ” ಎನ್ನುವುದು ಸಂಗೀತಗಾರನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲು ಎಳೆಯುವ ತಂತಿಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿದ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ತುತ್ತೂರಿ” ಎಂಬುದು ಲೋಹದ ನಳಿಕೆಯನ್ನು ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಂಗೀತಗಾರನು ತುದಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ರಂಧ್ರದೊಂದಿಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯುದ್ಧದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು “”ತುತ್ತೂರಿ”ಯನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸ ಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ ನಿಖರವಾದ ವಾಧ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ.  ಸಂಗೀತವನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಾಧ್ಯಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾದ, ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅದೇ ರೀತಿಗೆ ಹೋಲುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/flute]], [[rc://kn/tw/dict/bible/other/harp]], ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/trumpet]])<br><br>### [14:22](../14/22.md) [14:2325](../14/23.md)<br><br> ಮತ್ತು [14:2325](../14/23.md)<br><br>[14:22](../14/22.md), ನಲ್ಲಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲು “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಗಳು ಎಂಬುವುದು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ “ಸಂಕೇತ”ವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಪ್ರವಾದನೆಯು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ *ಸಂಕೇತ”ವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು [14:2325](../14/23.md) ನಲ್ಲಿ, ಅವನು ನೀಡುವ ಕೊಡುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಈ “ಪ್ರವಾದನೆ” ಎಂಬುವುದು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ನಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ.  “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದು “ಹುಚ್ಚು” ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಚಿಂತನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಪೌಲನು ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ “ಸಂಕೇತ”ದ ಎರಡು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಸಂಕೇತ”ವು ಸರಳವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದುದರಿಂದ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ” ಯಾರಾದರೂ (ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ) ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ “ಪ್ರವಾದನೆ”ಯು ಯಾರಾದರೂ (ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ) ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸೇರಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  “ಅನ್ಯಭಾಷೆ” ಮತ್ತು “ಪ್ರವಾದನೆ” ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಕೇಳುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಕೊಡುವಾಗ, “ಭಾಷೆಗಳು” ಒಂದು “ಸಂಕೇತ” ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತಾವು ಹೊರಗಿನವರು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆ, “ಪ್ರವಾದನೆ”ಯು ಒಂದು “ಸಂಕೇತ”ವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ಸಂಕೇತ”ಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. <br><br>### [14:33b](../14/33.md)<br><br>ನ ಕಾರ್ಯಗಳು [14:33b](../14/33.md)<br><br>”ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಂತರ” ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು, [14:33](../14/33.md) ನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಮೊದಲು ಏನು ಆಗುತ್ತದೆ (“ದೇವರು ಗೊಂದಲಮಯನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸಮಾಧಾನನು) (“ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಲಿ). ಅನೇಕ ಅನುವಾದಗಳು ಅದರ ನಂತರ ಏನನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ಯಾಕಂದರೆ, ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ (ನೋಡಿರಿ: [7:17](../07/17.md); [11:16](../11/16.md)), ಸಭೆಗಳು ದೇವರು ಯಾರೆಂಬುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಅಲ್ಲದೆ, ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಯಾವುದೇ ಸಭೆಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಆತನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವು ಅದರ ಮುಂದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯಾಕಂದರೆ ಪೌಲನು “ಸಭೆಯಲ್ಲಿ” ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ [14:34](../14/34.md) ನಲ್ಲಿ ಅದು “ಸಂತರ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ” ಎಂಬುದು ಆ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಪೌಲನು ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಾಂಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳು (ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿ ವಚನಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ) ಇತರ ಸಭೆಗಳ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಇರಿಸದೆ, ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಒಂದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವುದೇ ಬಲವಾದ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಮತ್ತುUST.<br><br>###ಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು. [14:3435](../14/34.md)<br><br> [14:3435](../14/34.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಸ್ತ್ರೀ”ಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವಿವಾಹಿತ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ವಚನಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಂಡತಿಯರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರು ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆಯೋ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರನ್ನು ವಿಂಗಡಿಲಾಗಿದೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, “ಮೌನ” ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೂ ಮೌನವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಬಹುದು. ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಸನ್ನಿವೇಸಗಳಲ್ಲಿ ಮೌನವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳದೇ ಇರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಮೂರು ಪ್ರಮುಖ ಆಯ್ಕೆಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು “ಹೆಂಡತಿ”ಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರ ಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವರ ಗಂಡಂದಿರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಿರುಆಗ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರ ಬಹುದು. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ತ್ರೀ”ಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅವನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರನ್ನು ದೂರವಿರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಇತರರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು ವಾಗ ಮಾತನಾಡುವುದಾಗಿರ ಬಹುದು, ಅಥವಾ ಇದು ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಪುರುಷ ನಾಯಕರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮಾತನಾಡುವುದಾಗಿರ ಬಹುದು. ಮೂರನೆಯದಾಗಿ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ತ್ರೀ”ಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು, ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಹಿರಂಗ ಸಭೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೌನವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರಬಹುದು. ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಭಾಗವೆದರೆ ಪೌಲನು ತಾನು ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ಧಿಷ್ವವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಅನೇಕಾನೇಕ ವಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸಾಮನ್ಯಗೊಳಿಸಿರಿ."
"1CO"	14	1	"vl57"	"figs-metaphor"	"διώκετε"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಹಿಂದೆ ಓಡಿ ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕೆಂದು ತಾನು ಬಯಸುತ್ತಿರುವೆನೋ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣ ಅವರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ “ಬೆನ್ನಟ್ಟು”ವ ಹಾಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿ**ಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ತಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರಂತರವಾಗಿ ಇದರಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಆನಂತರ ಹುಡುಕುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	1	"nuf8"	"figs-abstractnouns"	"τὴν ἀγάπην"	1	"Connecting Statement:"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೀತಿ”ಸುವುದು ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಪ್ರೀತಿಯ** ವಸ್ತುವು ಅಂದರೆ ಇತರ ಜನರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	1	"n7ac"	"grammar-connect-words-phrases"	"ζηλοῦτε δὲ"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಯಸುವ ಮುಂದಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ* ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿರಿ** ಮತ್ತು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳಿಗಾಗಿ ಶ್ರದ್ಧೆ”ಯಿಂದಿರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಎರಡನೆಯ ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಿರಿ” ಅಥವಾ “ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಇರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	14	1	"x938"	"translate-unknown"	"ζηλοῦτε"	1	"Pursue love"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಇರುವುದು ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬರು ಅದನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹುಡುಕುವುದು ಅಥವಾ ಬಲವಾಗಿ ಬಯಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಶ್ರದ್ಧೆ** ಯಿಂದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಆನಂತರ ಹುಡುಕುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	1	"ki3l"		"μᾶλλον"	1	"especially that you may prophesy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಿಶೇಷ** ವಾಗಿ ಅಂದರೆ: (1) ಆ ಪ್ರವಾದನೆಯು **ಶ್ರದ್ಧೆ**ಯಿಂದಿರಲು ಅತ್ಯುತ್ತಮ **ವರ**ವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಾಗಿ” (2) ಆ ಪ್ರವಾದನೆಯು **ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ”."
"1CO"	14	2	"bdhf"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"especially that you may prophesy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪ್ರವಾದಿಸಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾರಣಗಳು [14:24](../14/02.md) ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಹಕ್ಕುಸಾಧನೆಗಾಗಿ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದನೆಗಾಗಿ ಯಾಕೆ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	14	2	"ii60"	"figs-genericnoun"	"ὁ…λαλῶν γλώσσῃ"	1	"especially that you may prophesy"	"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು “ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ” ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ಅವನು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	2	"ftxf"	"translate-unknown"	"γλώσσῃ"	1	"especially that you may prophesy"	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕೂ, [13:1](../13/01.md), [8](../13/08.md) ನಲ್ಲಿ, ಮಾಡಿದಂತೆ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಮತ್ತು “ಅನ್ಯಭಾಷೆ” ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	2	"q21u"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις…δὲ λαλεῖ"	1	"especially that you may prophesy"	"**ಪುರುಷರು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪುರುಷನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ.. .. .. ಆದರೆ ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	2	"uvxu"	"figs-abstractnouns"	"μυστήρια"	1	"especially that you may prophesy"	"**ರಹಸ್ಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಗುಪ್ತ” ಅಥವಾ “ನಿಗೂಢ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಗೂಢ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	2	"oiai"		"πνεύματι"	1	"especially that you may prophesy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಮಾತನಾಡಲು ಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನುಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧೆವರ ಆತ್ಮನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ” (2) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮ, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗದ ಜೀವಿತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆಂತರಿಕ ಜೀವಿತದಿಂದ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ"
"1CO"	14	3	"iw24"	"figs-genericnoun"	"ὁ…προφητεύων"	1	"to build them up"	"ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೆ, “ಪ್ರವಾದಿಸುವ” ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	3	"up3s"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώποις"	1	"to build them up"	"**ಪುರುಷರು ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾರೇ ಆಗಿರಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	3	"r1nx"	"figs-metaphor"	"οἰκοδομὴν"	1	"to build them up"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಂದರೆ “ನಿರ್ಮಾಣವಾಗುವ” ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವವನು ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಂತೆ, **ಪ್ರವಾದಿಸುವವರು** ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಲು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹದು. ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು [8:1](../08/01. md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೋದ್ಧಾರಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	3	"zv5l"	"figs-doublet"	"παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν"	1	"to build them up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ** ಎಂಬುವುದು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಇತರರು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಯೋಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ “ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆ, **ಸಂತೈಸು**ವಿಕೆ ಎಂಬುವುದು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ದುಃಖ ಅಥವಾ ನೋವಿನಲ್ಲಿರುವ ಇತರರನ್ನು “ಸಂತೈಸುವುದನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದೇ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ “ಪ್ರೆರೇಪಿಸುವಿಕೆ” ಅಥವಾ **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ**ಗಳಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವದ: “ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	14	3	"ypx0"	"figs-abstractnouns"	"παράκλησιν, καὶ παραμυθίαν"	1	"to build them up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಸಂತೈಸುವಿಕೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು” ಮತ್ತು “ಸಂತೈಸುವುದು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸಂತೈಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	4	"k612"	"figs-genericnoun"	"ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων"	1	"builds up"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:23](../14/02.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು, ಇಬ್ಬರು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೆ, “ಪ್ರವಾದಿಸುವ” ಜನರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ” ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರೇ ಆದರೂ.. .. ಪ್ರವಾದಿಸುವ ಯಾರೇ ಆದರೂ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	4	"b2mg"	"figs-metaphor"	"ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ"	1	"builds up"	"[14:3](../14/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದು **ನಿರ್ಮಾಣ**ವಾಗಲಿರುವ ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವವನು** ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ಅಥವಾ ತಾನು ಬಲಶಾಲಿಯನ್ನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ **ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು**, ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಲು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.. .. ಸಭೆ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ “ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸುಧಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.. .. ಸಭೆಯನ್ನು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	5	"f1sh"	"figs-ellipsis"	"μᾶλλον δὲ ἵνα"	1	"Now the one who prophesies is greater"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಖಾರಣ, ಅವನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (**ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ**) ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು, ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	5	"z5my"	"figs-genericnoun"	"ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις"	1	"Now the one who prophesies is greater"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:4](../14/04.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು “ಪ್ರವಾದಿಸುವ” ಜನರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ” ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಎರಡು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ.. .. ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	5	"o0b6"	"figs-explicit"	"μείζων"	1	"Now the one who prophesies is greater"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶ್ರೇಷ್ಠ** ಎಂಬುವುದು **ಪ್ರವಾದಿಸು** ವವನು ಮತ್ತು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು** ವವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಸಹಾಯಕವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಪ್ರವಾದಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಶ್ರೇಷ್ಠ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಶ್ರೇಷ್ಠ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಉಪಯೋಗಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತ ವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	5	"u9oq"	"figs-infostructure"	"ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ"	1	"Now the one who prophesies is greater"	"ULTಯು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನಿಗಿಂತ, ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು ಹೆಚ್ಚಿನವನು** ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಯೋಗ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ **ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ** ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದಲ್ಲದೆ, ಯಾರಾದರೂ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಗಳನ್ನು**ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ**, ಅದು ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆಯೇ **ನಿರ್ಮಾಣಕ್ಕೆ** ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯತೆ ಅಥವಾ ಆವರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಸಮಯವನ್ನು ಸೇರಿಸ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವಾಗ, ಅದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಅದು ನಿಜವಾಗಿದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಸಭೆ ವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	5	"g9k1"	"grammar-connect-exceptions"	"ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ"	1	"he would interpret"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಂಡು ಬಂದರೆ, ಅಪವಾದಾತ್ಮಕ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು ವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳ ಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆವರಣವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ಸಭೆ ವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	14	5	"ut9b"	"writing-pronouns"	"διερμηνεύῃ"	1	"he would interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ**ವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ **ಅರ್ಥೈಸುವ** ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. **ಅವನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	14	5	"pmzu"	"figs-gendernotations"	"διερμηνεύῃ"	1	"he would interpret"	"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	5	"o7ok"	"figs-metaphor"	"οἰκοδομὴν"	1	"he would interpret"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು “ನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡುವ” ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವವನು ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಟ್ಟುವಂತೆ **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು ವವನು** ಮತ್ತು “ಅರ್ಥೈಸುವವನು”; ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಲಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹದು, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು [14:3](../14/03.md) ನಲ್ಲಿ, ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬಿವೃದ್ಧಿ ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೋದ್ಧಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	6	"fxhx"	"grammar-connect-words-phrases"	"νῦν δέ, ἀδελφοί"	1	"how will I benefit you?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಈಗ** ಪೌಲನು ನಿಜವೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವೆಂದು ಆಲೋಚಿಸುವದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರೆ, ಅದು ಹಾಗೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಯಾವುದು ನಿಜ, ಸಹೋದರರೆ, ಅದು* (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	14	6	"oemv"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"how will I benefit you?"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದಾಗ್ಯೂ, ಫವಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	6	"jndd"	"figs-123person"	"ἔλθω…ὠφελήσω…λαλήσω"	1	"how will I benefit you?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ನೀಡಲು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಬರುತ್ತಾರೆ.. .. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಬರುತ್ತಾರೆ.. .. ಅವರು ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.. .. ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	14	6	"j3nn"	"figs-infostructure"	"ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?"	1	"how will I benefit you?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಏನು **ಪ್ರಯೋಜನ**ವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಏನು **ಪ್ರಯೋಜನ**ವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಭೋದನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ನಿಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನ ವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ? ಆದರೆ ನಾನು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆಯೋ?” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	6	"i4st"	"figs-hypo"	"ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω"	1	"how will I benefit you?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊಋಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಾನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ**. ಅವನು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು, ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ **ಪ್ರಯೋಜನ**ವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಅಪರಾಧ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡದ ಹೊರತು ಏನು ಪ್ರಯಾಜನವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	14	6	"f6ee"	"figs-go"	"ἔλθω πρὸς ὑμᾶς"	1	"how will I benefit you?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ಅಂಶದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ಆಗಮಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	14	6	"l71k"	"figs-rquestion"	"τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω, ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ?"	1	"how will I benefit you?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ಏನೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಕಟನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಪ್ರವಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡದ ಹೊರತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	6	"v7a9"	"grammar-connect-exceptions"	"τί ὑμᾶς ὠφελήσω, ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω"	1	"how will I benefit you?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅಪವಾದಾತ್ಮಕ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ನಾನು ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುತ್ತೇನೆಯೋ?” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	14	6	"vqpn"	"figs-abstractnouns"	"ἢ ἐν ἀποκαλύψει, ἢ ἐν γνώσει, ἢ ἐν προφητείᾳ, ἢ διδαχῇ"	1	"how will I benefit you?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರಕಟನೆ**, **ಜ್ಞಾನ**, **ಪ್ರವಾದನೆ** ಅಥವಾ **ಬೋಧನೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ,  ನೀವು  “ಪ್ರಕಟಿಸು”,  “ಪ್ರವಾದಿಸು”  ಮತ್ತು “ಬೋಧಿಸು” ಇವುಗಳಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅಥವಾ ನಿಮಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ನಿಮಗೆ ಪ್ರವಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	7	"d6mt"	"figs-infostructure"	"ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς, εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"they do not make different sounds"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮೊದಲು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ (**ಜೀವವಿಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳು, ಕೊಳಲಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ತಂತಿವಾದ್ಯವಾಗಿರ ಬಹುದು ಅವುಗಳು ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತವೆ) ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆನಂತರ ತನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಅವು**ಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಆ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರಚನೆಯಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನಃರಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳು  ಕೊಳಲು ಅಥವಾ ತಂತಿವಾದ್ಯ  ಸಹ ವಿಭಿನ್ನ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ  ಕೊಳಲು ಅಥವಾ ತಂತಿವಾದ್ಯ ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅವು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಕೊಡದಿದ್ದರೆ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	7	"cv7t"	"translate-unknown"	"τὰ ἄψυχα"	1	"they do not make different sounds"	"ಇಲ್ಲಿ **ಜೀವವಿಲ್ಲದ ವಸ್ತುಗಳು** ಅಂದರೆ ವಸ್ತುಗಳು, ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳು, ಎಂದಿಗೂ ಜೀವಂತ ವಾಗಿರದ ವಸ್ತುಗಳು ಆಗಿರುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರು ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಉಪಕರಣಗಳ ಕುರಿತು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿರ್ಜೀವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	7	"g2fx"	"figs-idiom"	"φωνὴν διδόντα…διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"they do not make different sounds"	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹೇಗೆ ಶಬ್ಧವನ್ನು **ಕೊಡ** ಬಹುದು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಜನರು ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಸ್ತುವು ಶಬ್ಧವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದು** ಅಥವಾ **ವಿಭಿನ್ನ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದು** ಇವುಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅಥವಾ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವುದು.. .. ಅವು ವಿಭಿನ್ನ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	7	"xunn"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"they do not make different sounds"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುವುಚನ್ನು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. **ಕೊಳಲು** ಮತ್ತು **ತಂತಿವಾದ್ಯ** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ** ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ನಂಬಿರುವುದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಕೊಡದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	14	7	"t3rb"	"figs-explicit"	"διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ"	1	"they do not make different sounds"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕೊಳಲು** ಅಥವಾ **ತಂತಿವಾದ್ಯ** ದಂತಹ ವಾದ್ಯವು ಹೇಗೆ ಅನೇಕ **ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು** ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಿವಧ ರೀತಿಯ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವುದರಿಂದ ಮಾತ್ರ ಅದು ಇಂಪಾದ ಸಂಗೀತ ಅಥವಾ ಹಾಡನ್ನು ರಚಿಸ ಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಹಾಡು ಅಥವಾ ಇಂಪಾದ ಸಂಗೀತವನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಶಬ್ಧಗಳು ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ಉಚ್ಛಸ್ವರಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ವಿವಿಧ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ರಚಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	7	"hq2u"	"figs-rquestion"	"πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον?"	1	"how will it be known what is being played on the flute"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ಅದು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಳಲಿನಲ್ಲಿ ನುಡಿಸುವ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ತಂತಿವಾದ್ಯದಲ್ಲಿ ನುಡಿಸುವ ವಿಷಯ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	7	"fmn6"	"figs-activepassive"	"τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον"	1	"how will it be known what is being played on the flute"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಡನ್ನು ನುಡಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಬದಲಾಗಿ ಹಾಡಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೊಳಲಿನ ಮೇಲೆ ಏನು ನುಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಂತಿವಾದ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ನುಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	7	"cfaw"	"figs-activepassive"	"πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον"	1	"how will it be known what is being played on the flute"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಳಲಿನಲ್ಲಿ ನುಡಿಸುವ ವಿಷಯ ಅಥಾ ತಂತವಾದ್ಯದಲ್ಲಿ ನುಡಿಸುವ ವಿಷಯ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	8	"qdy0"	"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ γὰρ"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ **ವಾಸ್ತವವಾಗಿಯೂ** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	14	8	"ykv3"	"figs-explicit"	"ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον"	1	"who will prepare for battle?"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಸೈನಿಕರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಯುದ್ಧ**ಕ್ಕೂ ಮೊದಲು ಅಥವಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಕೊಡಲು **ತುತ್ತೂರಿ**ಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂಕೇತಗಳು ವೈರಿ ಬರುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸ ಬಹುದು, ಸೈನಿಕರು ದಾಳಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಬಹುದು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಸಂತಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು **ತುತ್ತೂರಿ**ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ **ಯುದ್ದ** ಕುರಿತು ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ತುತ್ತೂರಿ** ಯನ್ನು ಯುದ್ದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುತ್ತೂರಿಯು ಅನಿಶ್ಚಿತ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ, ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನು ಇತರ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಸಂಕೇತಿಸಲು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	8	"h3hv"	"grammar-connect-condition-contrary"	"ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರಾರುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪರಸ್ಥಿತಿ ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. **ತುತ್ತೂರಿ** ಎಂಬುವುದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಕೊಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ಒಂದುಸ್ಪಷ್ಟವಾದ **ಶಬ್ಧ** ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಮಾತನಾಡುವವನು ವಾಸ್ತವವಾದುದಲ್ಲ ಎಂಚು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುತ್ತೂರಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅನಿಶ್ಚತತೆಯ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	14	8	"hauz"	"figs-idiom"	"ἄδηλον…φωνὴν δῷ"	1	"who will prepare for battle?"	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಂದು **ಶಬ್ಧ**ವು **ಕೊಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಜನರು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ..  ಇದರ ಅರ್ಥವು ಸಂಗತಿಯು **ಶಬ್ಧ**ವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನಿಶ್ಚಿತ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಬಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಪದವಿನ್ಯಾಸನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು [14:7](../14/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಿಶ್ಚಿತ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	8	"ynnk"	"figs-explicit"	"ἄδηλον…φωνὴν"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಅನಿಶ್ಚಿತ ಶಬ್ಧ** ಸರಳವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದ ಅಥವಾ ಕೇಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನಿಶ್ಚಿತ ಶಬ್ಧ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಕಳಪೆಯಾಗಿ ನುಡಿಸಿದ ಅಥವಾ ಕೇಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಶಬ್ಧ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಅಸ್ಪುಟವಾದ ಶಬ್ಧ್”‌ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	8	"z6jg"	"figs-rquestion"	"τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον?"	1	"who will prepare for battle?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ಯಾರೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಎಂದಿಗೂ ಯುದ್ಧಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	9	"q9lk"	"figs-ellipsis"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς…ἐὰν"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ತಾವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಮಾಡದ ವಾದ್ಯಗಳು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೊರಿಂಥರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೆ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆ ವಾದ್ಯಗಳಂತೆ, ಹೊರತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	9	"f9h6"		"οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης, ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಅಂಗಗಳು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **{ನಿಮ್ಮ} ನಾಲಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ** ಇದು **ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವೂ ಸಹ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತನ್ನು ಕೊಡಲು ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ ಹೊರತು” (2) ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅನ್ಯಭಾಷೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ** ಮೊದಲು **ನೀವು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ನೀವು ಅರ್ಥವಾಗು ಮಾತನ್ನು ಕೊಡದ ಹೊರತು, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ."
"1CO"	14	9	"ltq2"	"figs-idiom"	"εὔσημον λόγον δῶτε"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತನ್ನು ಕೊಡುವುದು** ಅಂದರೆ ಇತರ ಜನರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಾತು** ಅಥವಾ ಪದಗಳಿಗೆ **ಕೊಡು**ಎಂಬುವದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥವಾಗುವ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅರ್ಥವಾಗುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	9	"bw66"	"translate-unknown"	"εὔσημον λόγον"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತು** ಎಂಬುವುದು ಇತರ ಜನರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಪದಗಳು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅರ್ಥವಾಗು ಮಾತು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಗ್ರಹಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	9	"rlzw"	"figs-rquestion"	"πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον?"	1	"who will prepare for battle?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊತಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉತ್ತರವು “ಅದು ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಎಂಬುದನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತನಾಡುವ ಸಂಗತಿಯು ಎಂದಿಗೂ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	9	"qmc2"	"figs-activepassive"	"γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον"	1	"who will prepare for battle?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಾರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಅವನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು, “ನೀವು” ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	9	"m3cj"	"figs-idiom"	"εἰς ἀέρα λαλοῦντες"	1	"who will prepare for battle?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಮಾತುಗಳು ಅಥವಾ ಪದಗಳು ಯಾವುದೇ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಜನರಿಲ್ಲ ಆದರೆ **ಗಾಳಿ* ಮಾತ್ರ **ಮಾತು**ಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು* ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಯಾವುದೇ ಪರಿಣಾಮ ಕೊಡುವ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರಿದಾದ ಪದಗಳನ್ನುಮಾತನಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಏನೂ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	10	"ddu4"	"translate-unknown"	"εἰ τύχοι"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಭಾಷೆಗಳು** ಇವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುತ್ತಿದದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು *ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಇದನ್ನು ವಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುವುದಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಜವೆಂದು ಊಹಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	10	"cfkk"		"οὐδὲν ἄφωνον"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲಾ **ಭಾಷೆಗಳು** ಆಯಾ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವವರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ “ಸಂವಹನ” ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯಾವುದೂ ಏನನ್ನೂ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು “ಶಬ್ಧ” ಅಥವಾ “ಧ್ವನಿ”ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೂ ಶಬ್ಧವಿಲ್ಲದೆ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ”."
"1CO"	14	10	"im7a"	"figs-litotes"	"οὐδὲν ἄφωνον"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಜೊತೆಗೆ ಉದ್ಧೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	14	11	"dl95"	"figs-hypo"	"ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος, καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος."	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದಿರುವ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಅವನು ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಸ್ಪರ “ಪರಕೀಯರು” ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ, ಆನಂತರ, ನನಗೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ನಾನು ಪರಕೀಯನು, ಮತ್ತು ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಾದರೂ ನನಗೆ ಪರಕೀಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	14	11	"drm2"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἐὰν οὖν"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆನಂತರ** ಎಂಬುದು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಒಂದು ನಿರ್ಣಯ. ಬೇರೆ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂವಹಿಸಿದರೆ ([14:10](../14/10.md)), ನಲ್ಲಿ **ಆನಂತರ** ಎಂಬುದು ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾರು ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆಯೋ ಅವರಿಗೆ **ಒಬ್ಬ ಪರಕೀಯ**ನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ, ಒಂದು ವೇಳೆ” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಇನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೂ, ([14:10](../14/10.md)) ನಲ್ಲಿ, ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಒಂದು ವೇಳೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	14	11	"myal"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರಾರುಬದ್ಧ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು** ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದೇ ಇರುವುದು **ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರಿಗೆ ಪರಕೀಯ**ನಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಕರಾರುಬದ್ಧ ಈ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “”ಒಂದು ವೇಳೆ”” ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆನಂತರ, ನನಗೆ ಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥವು ತಿಳಿಯದೇ ಇದ್ದಾಗ” ಅಥವಾ “ಆನಂತರ ನನಗೆ ಭಾಷೆ ಅರ್ಥ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	14	11	"ut5z"	"figs-123person"	"μὴ εἰδῶ…ἔσομαι…ἐμοὶ"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಕೊಡಲು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.. .. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಎಂದು .. .. ಅವನನ್ನು ಅಥವಾ ಅವಳನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	14	11	"ueuu"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς"	1	"none is without meaning"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅರ್ಥ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಂವಹಿಸುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಷೆಯು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	11	"szms"	"translate-unknown"	"βάρβαρος"	-1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಕೀಯ** ಎಂಬುದು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಮತ್ತು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳದೇ ಇರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪರಕೀಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಹೊರಗಿನವರು.. .. ಒಬ್ಬ ಹೊರಗಿನವನಾಗಿರುವವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	11	"q756"	"figs-ellipsis"	"τῷ λαλοῦντι…ὁ λαλῶν"	1	"none is without meaning"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಕಾರಣ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (**ಭಾಷೆ**) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾಣೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವರಿಗೆ.. ..ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	12	"o0rq"	"grammar-connect-logic-result"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς"	1	"try to excel in the gifts that build up the church"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಸಹ** ಎಂಬುದನ್ನು [14:111](../14/01.md) ನಲ್ಲಿ, ತಾನು ಹೇಳಿರುವ ವಿಸಯದಿಂದ ಪೌಲನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಾಗೆಯೇ ನೀವು ಸಹ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಅಥವಾ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೆಲ್ಲದರ ಸರತಿಯ ಜೊತೆಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	14	12	"oel4"	"figs-ellipsis"	"οὕτως καὶ ὑμεῖς"	1	"try to excel in the gifts that build up the church"	"ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂಬಂತಹ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ರೀತಿಯಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	12	"f6vn"	"figs-idiom"	"ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε"	1	"try to excel in the gifts that build up the church"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು** ಅಂದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಕಟ್ಟುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೊಂದಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಮಾಡುಲು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುಆದ: “ಅವುಗಳೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವ ಅಪೇಕ್ಷೆ” ಅಥವ “ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ”  (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	12	"di2n"	"figs-possession"	"πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας"	1	"try to excel in the gifts that build up the church"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಧೀನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ನಿರ್ಮಾಣ** ಇದು **ಸಭ**ಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ನಿರ್ಮಾಣಿ** ಸುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ **ಸಭೆ** ಯ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಸಭೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	14	12	"j1h7"	"figs-metaphor"	"τὴν οἰκοδομὴν"	1	"try to excel in the gifts that build up the church"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು “ನಿರ್ಮಾಣ**ವಾಗುವ ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರನು ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಂತೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಲಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಮಾತಿನ ಈ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು [14:3](../14/03.md), [5](../14/05.md) ನಲ್ಲಿ, ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಭಿವೃದ್ಧಿ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೋದ್ಧಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	13	"dsve"	"figs-imperative"	"ὁ λαλῶν γλώσσῃ, προσευχέσθω"	1	"interpret"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇ ಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲೇ ಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	13	"j87g"	"figs-genericnoun"	"ὁ λαλῶν γλώσσῃ"	1	"interpret"	"ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು” ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರೇ ಆದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	13	"yjos"	"figs-ellipsis"	"διερμηνεύῃ"	1	"interpret"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು **ಅರ್ಥೈಸಲು** ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಈ ಹಿಂದಿನ (**ಒಂದು ಅನ್ಯಭಾಷೆ**) ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅನೈಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	13	"a378"	"figs-gendernotations"	"διερμηνεύῃ"	1	"interpret"	"**ಅವನು** ಎಂಬುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	14	"yi43"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου"	1	"my mind is unfruitful"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರಾರುಬದ್ಧ ರೂಪಕವನ್ನು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ** ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು **ಆತ್ಮ**ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ **ಮನಸ್ಸು** **ನಿಷ್ಫಲ**ವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.  ಕರಾರುಬದ್ಧ ಈ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ**ಯಂತಹ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ, ನನ್ನ ಆತ್ಮವು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ, ನಂತರ, ನನ್ನ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	14	14	"tfy0"	"figs-123person"	"προσεύχωμαι…μου…μου"	1	"my mind is unfruitful"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಕೊಡಲು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬಹುದು.. .. ಅಥವಾ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ.. .. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	14	14	"gph1"		"τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται"	1	"my mind is unfruitful"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ, ಆಂತರಿಕ ಭಾಗ, **ಮನಸ್ಸಿ**ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿರುವ ಒಂದು ಭಾಗ ಆದರೆ ಅದು ಹೇಗಾದರೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾದುದ್ದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ನಿರ್ಧೇಶಿಸುವದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ನನ್ನ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ”"
"1CO"	14	14	"kjh6"	"figs-metaphor"	"ὁ…νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν"	1	"my mind is unfruitful"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ **ಮನಸ್ಸು**”ಫಲವನ್ನು” ಕೊಡುವ, ಒಂದು ಸಸ್ಯ ಅಥವಾ ಮರವೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ **ಮನಸ್ಸು** ಫಲವನ್ನು ಕೊಡದ ಹಣ್ಣಿನ ಮರದಂತೆ, ಯಾವುದನ್ನೂ ಮಾಡದೇ **ನಿಷ್ಫಲ**ವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅವನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	15	"vm6p"	"figs-rquestion"	"τί οὖν ἐστιν?"	1	"What should I do?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅವನೇ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೇಳಿಯಂತೆ: “ನಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಹಾಗಾದರೆ, ಆನಂತರ, ಏನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	15	"nkgj"	"figs-123person"	"προσεύξομαι τῷ Πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ. ψαλῶ τῷ Πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ"	1	"What should I do?"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:14](../14/14.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಕೊಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಂದಲೂ ಸಹ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಾಡಬೇಕು, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸುಗಳಿಂದಲೂ ಸಹ ಹಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	14	15	"nneh"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ…ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ."	1	"What should I do?"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು **{ನನ್ನ} ಮನಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೆ** ಆಗಬಹುದು: (1) ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **{ನನ್ನ} ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ** ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, “ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು”ವಾಗ ಅಥವಾ “ಹಾಡು”ವಾಗ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಮನಸ್ಸು** ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಾಗಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನೂ ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇನೆ.. .. ಮತ್ತು ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನೂ ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇನೆ” (2) ಬೇರೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು **ನನ್ನ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ** ಮಾಡುವಂತೆಯೇ. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಪೌಲನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತನ್ನ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತನ್ನ **ಮನಸ್ಸ**ನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಇತರ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.. .. ಆದರೆ ಬೇರೆ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನೊಂದಿಗೆ ಹಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"1CO"	14	15	"r11f"		"τῷ Πνεύματι"	-1	"pray with my spirit … pray with my mind … sing with my spirit … sing with my mind"	"ಇಲ್ಲಿ, [4:14](../04/14.md) ರಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗ, **ಮನಸ್ಸಿ**ನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಒಂದು ಭಾಗ, ಆದರೆ ಅದು ಹೇಗೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾದುದ್ದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ.. .. ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಹೃದಯದೊಂದಿಗೆ.. .. ನನ್ನ ಹೃದಯದೊಂದಿಗೆ” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿಸುವಂತೆ.. .. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನ ಆತ್ಮನನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವಂತೆ” ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವಂತೆ.. .. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ”"
"1CO"	14	16	"fyc7"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν εὐλογῇς πνεύματι…πῶς"	1	"you praise God … you are giving thanks … you are saying"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕರಾರುಬದ್ಧ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಆತ್ಮನಿಂದ** ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂಬುದು **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತುಂಬುವವನು** “ಆಮೆನ್”‌ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.  ಕರಾರುಬದ್ಧ ರೂಪಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕಾರಣ-ಮತ್ತು-ಪರಿಣಾಮದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಗೆ, ನೀವು ಆತ್ಮನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಾಗಲೆಲ್ಲಾ,” ಅಥವಾ “ನೀವು ಆತ್ಮನಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ, ಆನಂತರ, ಹೇಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	14	16	"niu5"	"figs-yousingular"	"εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις"	1	"you praise God … you are giving thanks … you are saying"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರಿಂದಾಗಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಎರಡನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಏಕವಚನವನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಎರಡನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಕೆಲಸವನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು, ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ.. .. ನಿಮ್ಮ ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳು.. .. ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	14	16	"crew"	"figs-explicit"	"εὐλογῇς πνεύματι"	1	"you praise God … you are giving thanks … you are saying"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ” ಮಾತನಾಡಲು *ಮನಸ್ಸ”ನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು ವುದು ಇದರ ಕುರಿತಾಗಿಯೇ, ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಆತ್ಮನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	16	"gi1q"		"πνεύματι"	1	"you praise God … you are giving thanks … you are saying"	"[4:1415](../04/14.md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಆತ್ಮ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗ, ಅದು ಮನಸ್ಸಿನೊಂದಿಗಿರುವ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಭಾಗ ಆದರೆ ಏನೇ ಆದರೂ ಅದು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದೊಂದಿಗೆ” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಆಂತರಿಕ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವಂತೆ”"
"1CO"	14	16	"r4w5"	"figs-rquestion"	"ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?"	1	"how will the outsider say “Amen” … saying?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವೇನಂದರೆ “ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಎಂಬುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತುಂಬುವವನು ನಿಮ್ಮ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವಾಗ ʼಆಮೆನ್ʼ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	16	"untg"	"figs-metaphor"	"ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου"	1	"how will the outsider say “Amen” … saying?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು **ಸ್ಥಳ**ವಿದೆ **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದವರು** ಅದನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಾರೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು “ತುಂಬುವ” **ಸ್ಥಳ**ದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಪ್ರತಿಭೆ ಯಿಲ್ಲದವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತುಂಬುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದವನು** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಧ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು” ಅಥವಾ “ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	16	"g36b"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἀναπληρῶν"	1	"how will the outsider say “Amen” … saying?"	"ಪೌಲನು **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದವರ ಸ್ಥಾನ**ವನ್ನು “ತುಂಬು”ವದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೇ, ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	16	"j3e3"	"translate-unknown"	"τοῦ ἰδιώτου"	1	"the ungifted"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಯನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದವರು” ಅಥವಾ “ಪ್ರಾರಂಭಿಕ” (2) ಕ್ರೈಸ್ತರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಲ್ಲದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗಿನವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	16	"ev63"	"figs-explicit"	"ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ"	1	"say “Amen”"	"ಇಲ್ಲಿ, **”ಆಮೆನ್”‌ ಎಂದು ಹೇಳವುದು** ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ **ಆಮೆನ್** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಮೆನ್** ಅಥವಾ ಜನರು ಯಾಕೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರೊಂದಿಗೆ….ಒಪ್ಪುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ”ಅವನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ…. ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	16	"i6o5"	"figs-explicit"	"ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ"	1	"say “Amen”"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದು “ಆಶೀರ್ವಾದ”ದ **ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.  ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ೊಂದು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವು ಮೂಲವಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಇದರಿಂದ ಅದು **ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿರಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯೈ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	16	"jxn4"	"figs-abstractnouns"	"ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ"	1	"say “Amen”"	"**ಕೃಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, “ಧನ್ಯವಾದ” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಧನ್ಯವಾದವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	16	"m0x2"	"figs-gendernotations"	"οὐκ οἶδεν"	1	"say “Amen”"	"**ಅವನು** ಎಂಬುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಅವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	17	"a7wr"	"figs-yousingular"	"σὺ μὲν…εὐχαριστεῖς"	1	"you certainly give"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಏಕವಚನವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಏಕವಚನವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹುವಚನವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಅಥವಾ **ನೀವು** ಎಂಬುವುದು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು, ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	14	17	"cgls"	"figs-genericnoun"	"ὁ ἕτερος"	1	"you certainly give"	"ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಇತರ* ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲದ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಜನರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"1CO"	14	17	"w25k"	"figs-metaphor"	"ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται"	1	"the other person is not built up"	"[14:4](../14/04.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು “ನಿರ್ಮಾಣ”ವಾಗುತ್ತಿರುವ ಕಟ್ಟಡವೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, “ದನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವ” **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ**, ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರಂತೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾಡುವವರಂತೆ, ಯಾರೂ ಇತರ ಜನರು ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗಲು ಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆತ್ಮೋದ್ಧಾರ ಹೊಂದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	17	"m7cj"	"figs-activepassive"	"ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದದ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ನೀವು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವೃದ್ಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	18	"t27e"	"figs-ellipsis"	"πάντων ὑμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಕಾರಣ  ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ (**ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ**) ದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	19	"w4pr"	"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"than ten thousand words in a tongue"	"ಇಲ್ಲಿ **ಸಭೆ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಸೇರಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ: ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಂದು ಕೂಟ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಸಭೆ** ಇದು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕೂಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆರಾಧನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	19	"jht9"	"translate-numbers"	"πέντε"	1	"than ten thousand words in a tongue"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಆನಂತರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಿರುವ **ಅಸಂಖ್ಯಾತ** ಪದಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಕೆಲವೇ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಐದು** ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಐದು** ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರಾಮುಖಯತೆಯಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಮತ್ತು **ಐದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಸಂಖ್ಯೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸದಿರುವ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಪೌಲನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ “ಕೆಲವು” ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನಾಲ್ಕು” ಅಥವಾ “ಕೇವಲ ಹಲವಾರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"1CO"	14	19	"nzby"	"figs-infostructure"	"ἵνα καὶ ἄλλους κατηχήσω, ἢ μυρίους λόγους ἐν γλώσσῃ"	1	"than ten thousand words in a tongue"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉದ್ಧೇಶದ ಮೊದಲು ಉಳಿದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕ್ವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಉದ್ಧೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಿದಾಗ, ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಪದಗಳಿಗಿಂತ, ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಇತರರಿಗೆ ನಿರ್ಧೇಶನ ಕೊಡಬಹುದು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	19	"cbw8"	"figs-hyperbole"	"μυρίους λόγους"	1	"than ten thousand words in a tongue"	"ಇಲ್ಲಿ, [4:15](../04/15.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಪದಗಳು** ಎಂಬುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು, ಅದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ **ಪದಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಸಂಖ್ಯಾತ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಪದಗಳು” ಅಥವಾ :ಹೆಚ್ಚಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪದಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	14	20	"luu4"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"General Information:"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ತೀ ಯಾರೇ ಆದರೂ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	20	"mh5t"	"figs-metaphor"	"μὴ παιδία γίνεσθε…τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε"	1	"do not be children in your thinking"	"ಇಲ್ಲಿ, [13:11](../13/11.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು **ಮಕ್ಕಳಿ**ಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೇಗೆ ಮಕ್ಕಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ತಿಳಿದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆಯೋ ಹಾಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಹೇಗೆ ಮಕ್ಕಳು ಕಡಿಮೆ **ಕೆಟ್ಟ”ದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೋ ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಯಾಕಂದರೆ ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ “ಮಕ್ಕಳ” ಭಾಷೆಯನ್ನು [13:11](../13/11.md), ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಅಪರಿಪಕ್ವವಾಗಿರಬೇಡಿರಿ,…... ಮಕ್ಕಳಂತೆ, ಕಡಿಮೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	20	"i2w1"	"figs-infostructure"	"ἀλλὰ τῇ κακίᾳ, νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν, τέλειοι γίνεσθε"	1	"do not be children in your thinking"	"ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೊದಲು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ, ನೀವು **ಮಗುವಿನಂತೆ** ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು **ಪ್ರಬುದ್ಧತೆ** ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಾಗಿ, ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಿರಿ. ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಮಗುವಿನಂತೆ ಇರಿ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	20	"y2og"		"τῇ κακίᾳ"	1	"do not be children in your thinking"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಕುರಿತಾಗಿ”"
"1CO"	14	21	"jx6l"	"figs-activepassive"	"ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται"	1	"In the law it is written,"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದ್ನನು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಬರೆದಿರುವದು” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	21	"mbkb"	"writing-quotations"	"ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται"	1	"In the law it is written,"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುವುದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವು “ಯೆಶಾಯ” ಎಂಬ ಶಿರೋನಾಮೆಯನ್ನು  ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿರಿ [ಯೆಶಾಯ 28:11-12](../ ಯೆಶಾ/28/11.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕವು ನಿಯಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	14	21	"up8a"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ νόμῳ"	1	"In the law it is written,"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದು ನಾವೆ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೇವಲ ಐದು ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಅಥವಾ “ನಿಯಮ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಯಮ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಪವಿತ್ರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	21	"f5gp"	"figs-quotations"	"γέγραπται, ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων, λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος"	1	"In the law it is written,"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ ಜನರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಅಪರಿಚಿತರ ತುಟಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಈ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಹ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	14	21	"l9xz"	"figs-parallelism"	"ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων"	1	"By men of strange tongues and by the lips of strangers"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂಲಃತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕವನವು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ವಿವಿಧ ಪದಗಳಲ್ಲಿಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಕವನವೆಂದು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಭಾಷೆಗಳು ಅಪರಿಚಿತರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	14	21	"trh3"	"figs-metonymy"	"ἑτερογλώσσοις"	1	"By men of strange tongues and by the lips of strangers"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಭಾಷೆ** ಯು ಜನರು ತಮ್ಮ **ಭಾಷೆಗಳ** ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ವಿದೇಶಿ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆಯೇ ವಿನಃ, ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಅಪರಿಚಿತ ಬಾಷೆಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ವಿದೇಶಿ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಭಾಷೆಗಳ ಜನರ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	14	21	"q6ku"	"figs-metonymy"	"χείλεσιν ἑτέρων"	1	"By men of strange tongues and by the lips of strangers"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತುಟಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಜನರು ತಮ್ಮ **ತುಟಿಗ**ಳಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತುಟಿಗಳನ್ನು** ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದುಸೂಚಿಸು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅಪರಿಚಿತರ ಮಾತುಗಳು” ಅಥವಾ “ಅಪರಿಚಿತರ ಭಾಷಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	14	21	"s7uu"	"figs-explicit"	"τῷ λαῷ τούτῳ"	1	"By men of strange tongues and by the lips of strangers"	"ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಈ ಜನರು** ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	21	"sltb"	"figs-infostructure"	"λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει Κύριος"	1	"By men of strange tongues and by the lips of strangers"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಯಾರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಉಲ್ಲೇಖನದ ಮೊದಲು ಅಥವಾ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ** ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಜನರಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ”, ಏಂದು ಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ʼಆದರೆ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿಯೂ ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	22	"bp4j"		"εἰς σημεῖόν εἰσιν"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಕೇತ** ಇದಾಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರ ತೀರ್ಪು ಅಥವಾ ಕ್ರೋಧದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಸೂಚನೆ. ಇದು ಯೆಶಾಯನ ಉಲ್ಲೇಖನದಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) ದೇವರ ತೀರ್ಪು ಅಥವಾ ಕ್ರೋಧಧ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಸೂಚನೆ. ಇದು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೆಶಾಯನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ” (2) ಜನರನ್ನು ಯಾವುದು ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಭಾವಿಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು [1:22](../01/22.md) ನಲ್ಲಿ “ಸಂಕೇತಗಳು” ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು    ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳೊಂದಿಗೆ (ನೋಡಿರಿ [14:2324](../14/23.md)) ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಕೆ ಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವ” ಅಥವಾ “ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿಸುವ.”"
"1CO"	14	22	"vl45"	"figs-infostructure"	"σημεῖόν…οὐ τοῖς πιστεύουσιν, ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις…οὐ τοῖς ἀπίστοις, ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν"	1	"Connecting Statement:"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ **ವರೆಗೆ** ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು ಅವರು **ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮೊದಲು ಇರಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಎರಡನೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ, ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ.. .. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	22	"qj5f"	"figs-ellipsis"	"ἡ…προφητεία, οὐ"	1	"not for unbelievers, but for believers"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಇದನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು: (1) “ಒಂದು ಸಂಕೇತಕ್ಕಾಗಿ” ಎಂಬ ಪದಗಳು, ಯಾಕಂದರೆ ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಚನದ ಮೊದಲಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆಯು ಸಂಕೇತಕ್ಕಾಗಿ, ಅಲ್ಲ” (2) “ಇದು” ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಬಾಷೆಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದವಿಲ್ಲದಿರವಾಗ ಸಾಮನ್ಯವಾಗಿ “ಇದು” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ULT ಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	22	"bddb"		"ἡ…προφητεία, οὐ"	1	"not for unbelievers, but for believers"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಒಂದು ಸಂಕೇತಕ್ಕಾಗಿ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ಆಗ “ಸಂಕೇತ” ಎಂಬ ಪದವು ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಬಲ್ಲದು, ಆದರೆ ಅದು ವಿಭಿನ್ನವಾದದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಅದು “ಸಂಕೇತ” ವಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಜನರನ್ನು ಯಾವುದು ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಭಾವಿತರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆಯು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ ಯಾಗಿದೆ, ಅಲ್ಲ” (2) ದೇವರ ತೀರ್ಪು ಅಥವಾ ಕ್ರೋಧದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆಯು ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ, ಅಲ್ಲ”"
"1CO"	14	22	"mb3p"	"figs-abstractnouns"	"ἡ…προφητεία"	1	"not for unbelievers, but for believers"	"**ಪ್ರವಾದನೆಯ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಪ್ರವಾದನೆ”ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಏನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	23	"ec5x"	"figs-hypo"	"ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ, καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν"	1	"would they not say that you are insane?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಈಡೀ ಸಭೆ** ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇದೆ, ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲರೂ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆನಂತರ, **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವರು  ಮತ್ತು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು** ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರೆ    ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲರೂ**, **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ** ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಊಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ, ಈಡೀ ಸಭೆ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದರೆ, ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ಆಗ ವರಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿರುವವರು ಅಥವಾ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಳಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ಅವರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲವೋ?” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	14	23	"mlmt"	"figs-doublet"	"συνέλθῃ…ἐπὶ τὸ αὐτὸ"	1	"would they not say that you are insane?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸಭೆಯ ಅಧಿಕೃತ ಕೂಟದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು **ಒಂದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ** **ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬನ್ನಿರಿ** ಎಂದು ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪೌಲನು ಮಾಡುವಂತೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	14	23	"agza"	"translate-unknown"	"ἰδιῶται"	1	"would they not say that you are insane?"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:16](../14/16.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇತರ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳ**ನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾಧ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಪ್ರಾರಂಭಿಸದಿರುವ” (2) ಕ್ರೈಸ್ತ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗಿನವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	23	"n03r"	"figs-go"	"εἰσέλθωσιν"	1	"would they not say that you are insane?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ಒಳಗೆ ಬರಬಹುದು** ಅನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ **ಒಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾಧ: “ಒಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	14	23	"hj3d"	"figs-rquestion"	"οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε?"	1	"would they not say that you are insane?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತ ಉತ್ತರವೆಂದರೆ “ಹೌದು, ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹುಚ್ಚುಹಿಡಿದವರು ಎಂದು ಅವರು ಖಂಡಿತ ವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	23	"xiiq"	"translate-unknown"	"μαίνεσθε"	1	"would they not say that you are insane?"	"**ಹುಚ್ಚು ಹಿಡಿದ** ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವಾ ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಯೋಗ್ಯವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ರೀತಿಗಳು ಅಪಾಯಕಾರಿ, ವಿಚಿತ್ರ ಅಥವಾ ವಿಚಾರಹೀನವಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹುಚ್ಚುಹಿಡಿದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ವಿಚಾರಹೀನ ಮತ್ತು ವಿಚಿತ್ರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನ ಹತೋಟಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹುಚ್ಚರಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	23	"fa7i"	"figs-123person"	"μαίνεσθε"	1	"would they not say that you are insane?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** **ಈಡೀ ಸಭೆ* ಮತ್ತು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ** **ಅವರು** ಎಂದು ತಿರುಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬದಲಾಗಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬದಲಾಯಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯು ಹುಚ್ಚಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	14	24	"mm3e"	"figs-hypo"	"ἐὰν…πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನ, ಮತ್ತು (ನೋಡಿರಿ [14:23](../14/23.md)), ನಲ್ಲಿನ ಕೊನೆಯದರಂತೆ ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಈಡೀ ಸಭೆ ಒಂದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ, **ಕೆಲವು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು** ಅಥವಾ **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ** ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಊಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಇರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ಕೆಲವು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಥವಾ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಳಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ. ಆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅಪರಾಧಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
"1CO"	14	24	"feby"	"figs-123person"	"πάντες προφητεύωσιν"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತೇ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕಾರಣ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಮಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	14	24	"d5vi"	"translate-unknown"	"ἰδιώτης"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:23](../14/23.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ**ದವರು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇತರ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಾರಂಭಿಸದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಕ್ರೈಸ್ತ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗಿನವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	24	"ihkk"	"figs-go"	"εἰσέλθῃ"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ **ಒಳಗೆ ಬರಬಹುದು** ಎನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ “ಒಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	14	24	"xxy5"	"figs-parallelism"	"ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. “ಪ್ರವಾದನೆ”ಯು ಹೇಗೆ **ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅಥವಾ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿ**ಯ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಬೀರುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಯಾಖೆ ಪುರಾವರ್ತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲ ಕ್ಕೊಳಪಡಿಸಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಭಿಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅಪರಾಧಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರ ಮೂಲಕ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	14	24	"izrj"	"figs-activepassive"	"ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ **ಎಲ್ಲ**ವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ **ಅಪರಾಧಿ** ಅಥವಾ **ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಎಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತಾರೆ, ಎಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	24	"gr05"	"figs-gendernotations"	"ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται"	1	"he would be convicted by all and examined by all"	"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ  ಯಾರೇ ಆಗಿಲಿ ಅವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಪರಾಧಿ.. .. ಅವನನ್ನು ಅಥವಾ ಅವಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	24	"iprk"		"ὑπὸ πάντων"	-1	"he would be convicted by all and examined by all"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಪ್ರವಾದನೆ** ಹೇಳುವ ಜನರು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲದರ ಮೂಲಕ.. .. ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲದ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ.. .. ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ” (2) ಪ್ರವಾದಿಸುವ **ಅವರೆಲ್ಲರೂ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪ್ರವಾದಿಸುವವರೆಲ್ಲರ ಮೂಲಕ.. ..ಪ್ರವಾದಿಸುವವರೆಲ್ಲರ ಮೂಲಕ”"
"1CO"	14	25	"ma47"	"figs-metonymy"	"τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ"	1	"The secrets of his heart would be revealed"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರು ಆಲೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಜಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯರು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನ ರಹಸ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಅವನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	14	25	"l62f"	"figs-metaphor"	"τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ತನ್ನ ಹೃದಯದ ರಹಸ್ಯಗಳು** **ಗೋಚರವಾಗು**ವ ಅದೃಶ್ಯವಾಗುವ ವಸ್ತುಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇತರರು ಈಗ **ರಹಸ್ಯ**ಗಳು ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ **ಗೋಚರವಾಗುತ್ತವೆ** ಎಂದು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹೃದಯದ ರಹಸ್ಯಗಳು ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುತ್ತವೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಹೃದಯದ ರಹಸ್ಯಗಳು ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	25	"w31w"	"figs-idiom"	"πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον"	1	"he would fall on his face and worship God"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬರ **ಮುಖ**ದ **ಮೇಲೆ** “ಬೀಳುವುದು” ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬರ **ಮುಖ** ಮಂಡಿಯೂರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರ **ಮುಖ** ನೆಲದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ತರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ< ಇದು ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **{ಅವನು} ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಗೌರವ ಅಥವಾ ಆರಾಧಿಸುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಒಂದು ದೈಹಿಕ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಗೌರವ ತೋರಿಸಲು ಮಂಡಿಯೂರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	25	"q5ee"	"figs-gendernotations"	"αὐτοῦ…πρόσωπον, προσκυνήσει"	1	"he would fall on his face and worship God"	"**ಅವನ** ಅಥವಾ **ಅವನು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಅವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ.. .. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಮುಖ, ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	25	"tou0"	"figs-quotations"	"ἀπαγγέλλων, ὅτι ὄντως ὁ Θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν"	1	"he would fall on his face and worship God"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಬದಲಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ; “ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	14	26	"bv9k"	"figs-rquestion"	"τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί?"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತಾನೇ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನಿರ್ಣಯ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಏನು ಸಹೋದರರೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	26	"f8ai"	"figs-explicit"	"τί οὖν ἐστιν"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವನ ವಾದದ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂಬುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ, ನನ್ನ ಅರ್ಥವೇನು” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಹಾಗಾದೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	26	"b79h"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"What is tp be then, brothers?"	"**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	26	"ke1q"	"figs-go"	"συνέρχησθε"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬನ್ನಿರಿ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂಡುವ ಗುಂಪು ಕೂಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿರಿ** ಅನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ “ಹೋಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ಕೂಡಿಸಿರಿ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಬಹಳವಾಗಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದದ್ದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬರುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	14	26	"qgao"	"writing-pronouns"	"ἕκαστος"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ** ಎಂಬುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅಥವಾ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು **ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ**ನು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ.  ಬದಲಾಗಿ, ಕೊರಿಂಥದವರ ಸಭೆಯೊಳಗಿನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜನರಾದ **ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬಂದಾಗ** ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	14	26	"m04v"	"figs-parallelism"	"ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಇದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ “ಹೊಂದಬಹುದು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು **ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬಂದಾಗ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುರನಾರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ   ಪೌಲನು **ಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯಾಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ನೋವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೀರ್ತನೆ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆ ಅಥವ ಪ್ರಕಟನೆ ಅಥವ ಭಾಷೆ ಅಥವಾ ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	14	26	"qsx0"	"figs-abstractnouns"	"ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνίαν ἔχει"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಕಟನೆ** ಅಥವಾ **ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿ ಸದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರಕಟಿಸು” ಅಥವಾ “ಅರ್ಥೈಸು” ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮೌಖಿಕ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕೀರ್ತನೆ ಹಾಡುವುದು, ಸೂಚನೆ ಕೊಡುವುದು, ರಹಸ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು, ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	26	"dy8d"	"figs-explicit"	"ἑρμηνίαν"	1	"What is tp be then, brothers?"	"ಇಲ್ಲಿ, [12:10](../12/10.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, **ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ** ಎಂಬುವುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ** ಕುರಿತು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ಇದು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯ **ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯ ಅರ್ಥೈಸುವಿಕದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	26	"xzz2"	"figs-imperative"	"πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω"	1	"interpretation"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇ ಬೇಕು” ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿರ್ಮಾಣವಾಗಲು ಸಂಭವಿಸಬೇಕು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	26	"fnba"	"figs-metaphor"	"οἰκοδομὴν"	1	"interpretation"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು “ನಿರ್ಮಾಣ”ವಾಗುವ ಕಟ್ಟಡವೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ, ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವವನು ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುಂತೆಯೇ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಲು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಈ [14:12](../14/12.md) ನಲ್ಲಿ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಭಿವೃದ್ಧಿ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೋದ್ಧಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	26	"jvgw"	"figs-explicit"	"πρὸς οἰκοδομὴν"	1	"interpretation"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ **ನಿರ್ಮಾಣ** ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	27	"u8ew"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἴτε"	1	"and each one in turn"	"ಯಾರಾದರೂ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯಲ್ಲಿ “ಮಾತನಾಡುವುದು” ಎಂಬುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದು ಒಂದು ಕರಾರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳಕೆ ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಸಾಧ್ಯತೆಗಿಂತ ಸನ್ನಿವೇಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದದ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	14	27	"gqdr"	"figs-ellipsis"	"κατὰ"	1	"and each one in turn"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಆಂಗ್ಲಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ULT ಅವುಗಳನ್ನು ಆವರಣಚಿಹ್ನೆಯಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಅದೇ ರೀತಿಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಮೂಲಕ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	14	27	"qhl3"	"figs-explicit"	"κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς"	1	"and each one in turn"	"ಯಾವ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ **ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚೆಂದರ ಮೂವರು** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ** ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನುಯ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು, [14:28]((../14/28.md)) ನಲ್ಲಿ “ಸಭೆಯಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದವಿನ್ಯಾಸನವನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪೌಲನು ಕೇವಲ **ಎರಡು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ಮೂರು** ಜನರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಜಜರು ಯಾವಾಗಲೂ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡ ಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಯಾವ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರತಿಸಲ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ, ಅದು ಎರಡರ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ಮೂರು ಆಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	27	"wc1z"	"figs-idiom"	"ἀνὰ μέρος"	1	"and each one in turn"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂದರೆ ಜನರು ಒಂದರ ನಂತರ ಒಂದರಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	27	"njmu"	"figs-imperative"	"εἷς διερμηνευέτω"	1	"and each one in turn"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆ ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದನ್ನು    ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅವಕಾಶ” ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓಬ್ಬರು ಅರ್ಥೈಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬರು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	27	"vvge"	"figs-extrainfo"	"εἷς"	1	"and each one in turn"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಂದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬನು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೋ ಅಥವಾ ಅದು ಬೇರೆ ಯಾರೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ . ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಯೋಗ್ಯವೆಂದು ಪೌಲನು ಆಲೋಚಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು **ಒಂದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು, ಅದು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಅಥವಾ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	14	27	"ari2"	"figs-explicit"	"διερμηνευέτω"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:26](../14/26.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಅರ್ಥೈಸುವಿಕೆ**ಯು ನಿರ್ದೀಷ್ಟವಾಗಿ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯ ಅರ್ಥ ತಿಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು **ಅರ್ಥೈಸಬೇಕು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯನ್ನು **ಅರ್ಥೈಸ** ಬೇಕು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲೇಬೇಕು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	28	"rlag"	"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν"	1	"must interpret"	"[14:27](../14/27.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಒಬ್ಬ ಅರ್ಥೈಸು**ವವನು ಇಲ್ಲದಿರುವುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸಲ ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಕರಾರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದದ ಮೂಲಕ, ಸಾಧ್ಯತೆಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	14	28	"bkc6"	"figs-explicit"	"διερμηνευτής"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:2627](../14/26.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಅರ್ಥೈಸುವವನು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅರ್ಥೈಸುವವರು** ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುಚನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು “ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	28	"znt9"	"figs-extrainfo"	"μὴ ᾖ διερμηνευτής"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:27](../14/27.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಅರ್ಥೈಸುವವನು** ಅಂದರೆ ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರ ಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅನ್ಯಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೋ **ಅರ್ಥೈಸುವವನು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	14	28	"u0ia"	"figs-gendernotations"	"σιγάτω…ἑαυτῷ…λαλείτω"	1	"must interpret"	"**ಅವನು** ಮತ್ತು **ಸ್ವತಃ ತಾನೇ** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವ ಸ್ತ್ರೀ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಸ್ವತಃ ಅನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗವಲ್ಲದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಲು ಮೌನವಾಗಿರಲಿ…. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಸ್ವತಃ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	28	"c2wj"	"figs-imperative"	"σιγάτω…λαλείτω"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡು ಮೂರನೆಯ- ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮೌನವಾಗಿರುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.. .. ಅವನು ಮಾತನಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	28	"nzye"	"figs-explicit"	"σιγάτω…λαλείτω"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಮೌನವಾಗಿರಲಿ** ಮತ್ತು **ಅವನು ಮಾತನಾಡಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ “ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ” ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರಿ. ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಮಾತನಾಡುವ **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದಿರಲಿ.. .. ಅವನು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	28	"pqky"	"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:19](../14/19.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಅದು *ಸಭೆ*ಯನ್ನು ಒಂದು ಸ್ಥಳವೋ ಎಂಬಂತೆ **ಒಳಗೆ** ಯಾವ ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿಸೇರಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ: ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಭೇಟಿಯಾಗುವೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟ
ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಸಭೆ**ಯು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೇರಿಬರುವ ಕೂಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆರಾಧನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	28	"fl59"	"figs-idiom"	"ἑαυτῷ…καὶ τῷ Θεῷ"	1	"must interpret"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ ತನಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಸ್ವತಃ ತನ್ನ** ಮತ್ತು **ದೇವರ** ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ **ಅನ್ಯಭಾಷೆ**ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, “ಅನ್ಯಭಾಷೆ” ಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅದನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ” ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬಹಳವಾಗಿ ಶಾಂತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಶಾಂತವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ” (2) ಕೂಟ ಮುಗಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು “ಅವನು” **ಸ್ವತಃ ತನ್ನ** ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಯನ್ನು ಮಾತನಾಡಬೇಕು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ “ಅನ್ಯಭಾಷೆ”ಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ದೇವರು** ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಇದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	29	"x2fd"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"Let two or three prophets speak"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಹೊಸ ವಿಷಯದ (ಪ್ರವಾದನೆ) ಕುರಿತು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಸಂಬಂಧೀತ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	14	29	"a9iz"	"figs-explicit"	"προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν"	1	"Let two or three prophets speak"	"ಯಾವ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು** **ಮಾತನಾಡಬೇಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. **ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಮಾತ್ರ ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾತನಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಸಹ ಅವನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅವನು ಈ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರತಿ ಸಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರೂ ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡಲಿ” (2) **ಇತರರು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸುವ” ಮಧ್ಯದ ಅವಧಿಗಳು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಸದಲ್ಲಿ, **ಇಬ್ಬರೂ ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸುವ ಮೊದಲು ಮಾತನಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	29	"kw3u"	"figs-explicit"	"δύο ἢ τρεῖς"	1	"Let two or three prophets speak"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು** ಎಂಬ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಆ ಎರಡು ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ನಿರ್ಭಂಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದಾಗ, ಎಷ್ಟು **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** **ಮಾತನಾಡಬೇಕು** ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಪೌಲನು **ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು** ಎಂಬುವುದನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಿಸುಮಾರು ಅಂದಾಜುಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಸುಮಾರು ಅಂದಾಜು ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	29	"u33q"	"figs-imperative"	"προφῆται…δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν, καὶ οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν"	1	"Let two or three prophets speak"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಇಬ್ಬರು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡಲೇಬೇಕು, ಮತ್ತು ಇತರರು ವಿವೇಚಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	29	"qdb8"	"writing-pronouns"	"οἱ ἄλλοι"	1	"Let two or three prophets speak"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರರು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರವಾದಿಸದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳಿದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (2) ಪ್ರವಾದಿಸದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	14	29	"dsmv"	"figs-explicit"	"οἱ ἄλλοι διακρινέτωσαν"	1	"Let two or three prophets speak"	"**ಇತರರು** **ವಿವೇಚಿಸ**ಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.  ಇದು **ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾತನಾಡುವದು** ಇದನ್ನೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, **ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇತರರು ವಿವೇಚಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	30	"zd6m"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν"	1	"if a revelation is given to another"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು, **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ** **ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು**, ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. **ಏನೋ ಒಂದು ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಪ್ರಕಟಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ಊಹಿಸಿರಿ” ಎಂಬಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	14	30	"sl1q"	"figs-activepassive"	"ἄλλῳ ἀποκαλυφθῇ καθημένῳ"	1	"if a revelation is given to another"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಪ್ರಕಟನೆ” ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾಣೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಉಆರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	30	"lcmf"	"figs-explicit"	"ἄλλῳ…καθημένῳ"	1	"if a revelation is given to another"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರುವ** ಎಂಬುವುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದಾಗ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಭಾವಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನು ಇರುವುದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುವವನಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಳಿತು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಿರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆರಾಧಿಸುವವನಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	30	"e2m4"	"figs-imperative"	"ὁ πρῶτος σιγάτω"	1	"if a revelation is given to another"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವ್ನನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯವನು ಮೌನವಾಗಿಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	30	"i3m1"	"writing-pronouns"	"ὁ πρῶτος"	1	"if a revelation is given to another"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲನೆಯದು** ಎಂಬುದು [14:29](../14/29.md) ನಲ್ಲಿ, “ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ” ಮತ್ತೆ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ಇನ್ನೊಬ್ಬರು** **ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವಾಗ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮೊದಲನೆಯವನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಯಾವುದನ್ನೋ ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿಸುವವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	14	31	"oytt"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"prophesy one by one"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವಾಗ “ಮೊದಲು” ಮಾತನಾಡುವವನು “ಮೌನವಾಗಿರ”ಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [14:30](../14/30.md)): ಅವರು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದರೆ, **ಎಲ್ಲರೂ ಪ್ರವಾದಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗುತ್ತಾರೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ , ಕಾರಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	14	31	"gtsp"	"figs-explicit"	"πάντες"	1	"prophesy one by one"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬುದು ಯಾರು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. **ಎಲ್ಲ** ಇದು ದೇವರಿಂದ ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ [14:30](../14/30.md)). ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕಟನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	31	"xr69"	"figs-idiom"	"καθ’ ἕνα"	1	"prophesy one by one"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದಾದ ನಂತರ ಮತ್ತೊಂದು** ಅಂದರೆ ಜನರು ಒಂದರ ನಂತರ ಒಂದು ಅಥವಾ ಒಂದು ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದಾದ ನಂತರ ಮತ್ತೊಂದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಅಥವಾ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	31	"nrq1"	"figs-activepassive"	"πάντες παρακαλῶνται"	1	"all may be encouraged"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನ ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದಾದ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬದಲಾಗಿ **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿತ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ಪ್ರವಾದಿಸುವವರು** ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	32	"rcat"	"figs-activepassive"	"πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται"	1	"all may be encouraged"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಪ್ರವಾದಿಗಳ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ **ಆತ್ಮಗಳ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಒಳಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	32	"o950"	"translate-unknown"	"πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται"	1	"all may be encouraged"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಹೊಂದಿರುವ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ವರ. ಇದನ್ನು [14:12](../14/12.md) ನಲ್ಲಿ, ಇದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು” ವರಗಳು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪವ್ರಾದಿಗಳ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವರಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (2) **ಪ್ರವಾದಿ***ಗಳಿಗೆ ಭಾಗವಾಗಿರುವ **ಆತ್ಮಗಳು** ಅಂದರೆ, ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಜೀವಿತ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಗೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮನಸ್ಸುಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	32	"cli1"		"προφήταις"	1	"all may be encouraged"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಎಂಬುದು (1) **ಆತ್ಮಗಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವ ಅದೇ **ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ತಮ್ಮದೇ ಸ್ವಂತವಾದ **ಆತ್ಮಗಳನ್ನು** ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರವಾದಿಗಳು” (2) ಇತರ **ಪ್ರವಾದಿಗಳು**. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** (ಮಾತನಾಡದಿರುವವರು) ವಿವಿಧ **ಪ್ರವಾದಿಗಳ** **ಆತ್ಮ**ಗಳನ್ನು (ಮಾತನಾಡುವವರು) ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು”"
"1CO"	14	33	"iki9"	"grammar-connect-logic-result"	"γάρ"	1	"God is not a God of confusion"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುವುದು “ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಒಳಗೊಂಡಿವೆ” ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ([14:32](../14/32.md)) ನಲ್ಲಿ, ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರವಾದನೆಯ ವರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರುವುದರಿಂದ, ಅದು ದೇವರು ಯಾರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಬೇಕು. ದೇವರು **ಗೊಂದಲಮಯನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸಮಾಧಾನವುಳ್ಳವನು**, ಆದುದರಿಂದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವರವು **ಸಮಾಧಾನ** ವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ: (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	14	33	"my65"	"figs-infostructure"	"οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης"	1	"God is not a God of confusion"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕದ ಮೊದಲು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಮಾಧಾನವುಳ್ಳವನು, ಗೊಂದಲಮಯನಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	33	"ze95"	"figs-possession"	"οὐ…ἐστιν ἀκαταστασίας ὁ Θεὸς, ἀλλὰ εἰρήνης"	1	"God is not a God of confusion"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರು** *ಸಮಾಧಾನದ** ಮೂಲಕವಾಗಿ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ   ಹೊರತು **ಗೊಂದಲಮಯನಾಗಿ** ಅಲ್ಲ  ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಈ ಸಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಿರೂಪಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಗೊಂದಲಮಯ ದೇವರಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸಮಾಧಾನದ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	14	33	"cu4y"	"figs-abstractnouns"	"ἀκαταστασίας…εἰρήνης"	1	"God is not a God of confusion"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಗೊಂದಲ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಇವುಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಗೊಂದಲಮಯ” ಮತ್ತು “ಸಮಾಧಾನ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೊಂದಲಮಯ.. .. ಸಮಾಧಾನ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ಗೊಂದಲಮಯ ದೇವರು .. .. ಸಮಾಧಾನದ ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ)"
"1CO"	14	33	"k0ma"	"figs-infostructure"	"εἰρήνης. ὡς ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις τῶν ἁγίων,"	1	"God is not a God of confusion"	"**ಸಂತರ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು: (1) ಅನುಸರಿಸುವ ಎರಡು ವಚನಗಳು. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದು ಈ ವಚನದ ಮೊದಲಾರ್ಧವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ** **ದೇವರು** ಹೇಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ. ಈ ಆಯ್ಕೆಗಾಗಿ  ULTಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (2) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದು ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ “ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ” ಹೇಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿರಿ [4:17](../04/17.md); [7:17](../07/17.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಾಧಾನ, ಎಲ್ಲಾ ಸಂತರ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	14	33	"m76o"	"figs-metaphor"	"ἐν πάσαις ταῖς ἐκκλησίαις"	1	"God is not a God of confusion"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅದು ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವ ಸ್ಥಳವೋ ಎಂಬಂತೆ **ಸಭೆಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ: ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಕೂಟಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಸಭೆಗಳು** ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೇರಿಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಆರಾಧನೆಯ ಸೇವೆಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	34	"gjv2"	"figs-explicit"	"αἱ γυναῖκες"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀಯರು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (1) ವಿವಾಹಿತ **ಸ್ತ್ರೀಯರು** (ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ *ಪುರುಷರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ *ಸ್ತ್ರೀಯರು**), ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವಾಗಿ [14:35](../14/35.md) ನಲ್ಲಿ, “{ತಮ್ಮ} ಸ್ವಂತ ಗಂಡಂದಿರು” ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖನವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಂಡತಿಯರು” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಸ್ತ್ರೀ**ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	34	"ssjr"	"figs-explicit"	"αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν…λαλεῖν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೌನವಾಗಿರಿ** ಮತ್ತು **ಮಾತನಾಡಿರಿ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರವಾದನೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು “ಪರೀಕ್ಷಿಸುವು”ದಕ್ಕಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡದಿರುವುದು (ನೋಡಿರಿ [14:29](../14/29.md)). ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಸ್ತ್ರೀಯ ಗಂಡ ಅಥವಾ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪುರುಷನು ಪ್ರವಾದಿಸುವಾಗ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರು ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮೌನವಾಗಿರಲಿ.. ಅವರ ಗಂಡಂದಿರು ಪ್ರವಾದಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ” (2) ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡದಿರುವುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅನುಚಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದು, ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಅಥವಾ    ಸರದಿ ಬಿಟ್ಟು ಮಾತನಾಡುವುದು. ಪೌಲನು  [14:28](../14/28.md), [30](../14/30.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ಮೌನವಾಗಿರು**ವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ: ಇದು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅಡ್ಡಿಯಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ “ಮೌನವಾಗಿರುವುದ”ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರು ತಪ್ಪಿಸಲಿ.. ..ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಆರಾಧನೆಗೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವುದನ್ನು” (3) ಪ್ರವಾದನೆ, ಸೂಕ್ಷ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾಷೆಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಂತೆ ಯಾವುದೇ ಅಧಕೃತ ಮಾತನಾಡುವಿಕೆ, ಮತ್ತು ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೌನವಾಗಿ ಉಳಿಯಿರಿ.. .. ಎಂದಿಗೂ ಮಾತನಾಡಲು” (ನೊಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	34	"h6ip"	"figs-imperative"	"αἱ γυναῖκες…σιγάτωσαν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮೌನವಾಗಿಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	34	"d18m"	"figs-metaphor"	"ἐν ταῖς ἐκκλησίαις"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಇದು ಜನರು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿ ಬರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ **ಸಭೆಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ: ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಸಭೆಗಳು** ಎಂಬುದು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವ ಕೂಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆರಾಧನೆಯ ಸೇವೆಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	34	"i3t3"	"figs-idiom"	"οὐ…ἐπιτρέπεται αὐταῖς"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಪದ್ದತಿ ಅಥವಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಪದ್ಧತಿ ಅಥವಾ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಯಾರು ನಿಷೇಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಿಷೇಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಹೋಲಿಸ ಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಶಕ್ತರಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	14	34	"rwgg"	"figs-imperative"	"ὑποτασσέσθωσαν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲು ಬಿಡಿರಿ” ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿರಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	34	"edeg"	"figs-explicit"	"ὑποτασσέσθωσαν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದಕ್ಕೆ **ಸ್ತ್ರೀ**ಯರು **ಅಧೀನತೆಯಲ್ಲಿರ**ಬೇಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅವರು **ಅಧೀನತೆ**ಯಲ್ಲಿರುವವರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಾರದು. ನೀವು **ಅಧೀನತೆ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು **ಅಧೀನತೆ**ಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಗಂಡಂದಿರು (ಅಥವಾ ಇತರ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದಿ ಪುರುಷನು). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಿರಲಿ” (2) ದೇವರು ಸಭೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆದೇಶಕ್ಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯ ಆದೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸಲು” (3) ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಸಭೆಗೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಾಯಕರಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ನಾಯಕರಿಗೆ ಅಧೀನವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	34	"nszq"	"figs-extrainfo"	"καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಿಯಮ** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು [ಆದಿಕಾಂಡ 3:16](../ಆದಿ/03/16.md) ಇದನ್ನು, ಉಲ್ಲೇಖಿಸ ಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲ ಐದು ಪುಸ್ತಕಗಳಿಗೆ (“ಪಂಚಗ್ರಂಥಗಳು”) ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿರಬಹುದು (ಪೌಲನು **ನಿಯಮ** ಎಂಬುವುದನ್ನು [14:21](../14/21.md)) ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವಂತೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅರ್ಥವಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು **ನಿಯಮ** ಇದರ ಮೂಲಕ ನಿಖರವಾಗಿ ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಬಹುದಾದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	14	35	"orcw"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು **ಏನಾದರೂ ಕಲಿಯಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸ**ಬಹುದು ಅಥವಾ ಮಾಡದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. **ಅವರು ಏನಾದರೂ ಕಲಿಯಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರೆ** ಎಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, “ಯಾವಾಗಲಾದರೂ” ಅಥವಾ “ಊಹಿಸಿರಿ” ಎಂಬಂತಹ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲಾದರೂʼ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	14	35	"tzao"	"figs-explicit"	"τι μαθεῖν θέλουσιν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಸ್ತ್ರೀ”ಯರು ಅಥವಾ “ಹೆಂಡತಿಯರು” **ಕಲಿಯಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಕೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು **ಹೆಚ್ಚು ಕಲಿಯಲು** ಮತ್ತು **ಕೇಳ**ಲು ಈ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರ ಗಂಡಂದಿರು **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಗಂಡಂದಿರು ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಲಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ: (2) **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಯಾರಾದರೂ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	35	"hx7r"	"figs-imperative"	"ἐπερωτάτωσαν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೆಯ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ದಿದ್ದರ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೇಳಲೇಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	35	"a1dt"	"figs-extrainfo"	"αἰσχρὸν…ἐστιν"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ನಡವಳಿಕೆ ಯಾರಿಗೆ **ಅಪಮಾನಕರ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿ ಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವಳ ಕುಟುಂಬದ ಮೇಲೆ ಸಹ “ಅಪಮಾನ”ವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಬಹುತೇಕ ಖಚಿತವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಈಡೀ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ “ಅಪಮಾನ” ತರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಯಾವುದೇ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಎಇ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಾಚಿಕೆಗೇಡು” ಅಥವಾ “ಇದು ಅವಮಾನ ತರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	14	35	"fqot"	"figs-explicit"	"γυναικὶ"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ, [14:34](../14/34.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾವುದೇ ವಿವಾಹಿತ **ಸ್ತ್ರೀ** (ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಪುರುಷ ಸಂಬಂಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದೇ **ಸ್ತ್ರೀ**) . ಈ ದೃಷ್ಟಿಕೋನಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವಾಗಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **{ತಮ್ಮ} ಸ್ವಂತ ಗಂಡಂದಿರು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಹೆಂಡಿತಿಗಾಗಿ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ **ಸ್ತ್ರೀ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಸ್ತ್ರೀಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	35	"sj8l"	"figs-metaphor"	"ἐν ἐκκλησίᾳ"	1	"let be silent"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬರಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳವೋ ಎಂಬಂತೆ, **ಸಭೆ**ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ: ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಕೂಟ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಭೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, **ಸಭೆ** ಇದು ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಟದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆರಾಧನೆಯ ಕೂಟದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	14	36	"fysl"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἢ"	1	"Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?"	"**ಅಥವಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಆರಾಧನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಕೊಡುವ ಸೂಚನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಪರ್ಯಾಯವನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಅವನು [14:2735](../14/27.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ಸೇರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ [14:33b35](../14/33.md) ನಲ್ಲಿದೆ. ಪೌಲನು **ಅಥವಾ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ**ವು ಅವರಿಂದ **ಹೊರಗೆ ಹೋಯಿತು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಥವಾ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿ ಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಊಹಿಸೋಣ, ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	14	36	"h8lp"	"figs-rquestion"	"ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν?"	1	"Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?"	"ಪೌಲನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ,ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದಕ್ಕೆ, “ಇಲ್ಲ, ಅದು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಊಹಿಸುತ್ತವೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ವಿವಿಧ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ **ಅಥವಾ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಅಗತ್ಯತೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಬಂದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	14	36	"o8sf"	"figs-personification"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…κατήντησεν"	1	"Did the word of God come from you? Are you the only ones it has reached?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ**ವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆ **ಪದ**ವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಜನರ ಮೇಲೆ ಈ **ಪದವನ್ನು** ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪದ** ಎಂಬುದು ಪ್ರಯಾಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಪ್ಫಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಾದರೆ, ಜನರು **ಪದ**ದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸ ಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ**ದ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವ ಜನರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆಯೋ.. .. ಅದನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಜನರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆಯೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	14	36	"tmfn"	"figs-go"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐξῆλθεν…εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν"	1	"the word of God"	"ಮೊದಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ **ಹೊರಗೆ ಹೋಗು** ಎಂಬುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿರಿ** ಎಂಬುದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ**ವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತದೆಯೋ.. .. ಅದು ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ತಲುಪುತ್ತದೆಯೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	14	36	"mj6b"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ"	1	"the word of God"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ** ಎಂಬುವುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರಾದರು ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂಬುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	14	36	"hdu2"	"figs-possession"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ"	1	"the word of God"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ **ಪದ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು (1) **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದದ್ದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ” (2) **ದೇವರು** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಮಾತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	14	37	"lrzp"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἴ τις δοκεῖ προφήτης εἶναι ἢ πνευματικός"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ತಾವು “ಪ್ರವಾದಿಗಳು” ಅಥವಾ **ಆತ್ಮಿಕರು** ಎಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿರುವನು. ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಹಾಗೆ ಯೋಚಿಸುವರು ಎಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ತಾನು ಈ ಜನರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವನೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸ್ದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರವಾದಿ ಅಥವಾ ಆತ್ಮಿಕರೆಂದು ಭಾವಿಸಿರುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	14	37	"h265"	"figs-gendernotations"	"δοκεῖ…ἐπιγινωσκέτω"	1	"he should acknowledge"	"**ತನ್ನನ್ನು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತನ್ನನ್ನು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಸಂಬದ್ಧ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಯೋಚಿಸುವನು ….. ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	37	"ab6u"	"figs-imperative"	"ἐπιγινωσκέτω"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	37	"b81a"	"figs-pastforfuture"	"γράφω"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, 1 ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಪತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	14	37	"z0hu"	"figs-possession"	"Κυρίου…ἐντολή"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆಜ್ಞೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು: (1)  **ಕರ್ತನ** ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಆತನು ನೀಡುವ **ಆಜ್ಞೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡುವ ಆಜ್ಞೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆಜ್ಞೆ” (2) ಕರ್ತನು ನೀಡುವ “ಆಜ್ಞೆ” ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತ ನೀಡುವ ಆಜ್ಞೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನು ಕೊಡುವ ಆಜ್ಞೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	14	37	"rc1r"	"figs-abstractnouns"	"Κυρίου…ἐντολή"	1	"he should acknowledge"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆಜ್ಞೆ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಏನು ಅಜ್ಞಾಪಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	14	38	"ilzx"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ…τις ἀγνοεῖ"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು **ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು** ಆಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದೆಂದು ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರುವನು. ತಾನು ಸಂಬೋಧಿಸುತಿರುವವರು ಈ ಜನರೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳೆಸಿರುವನು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	14	38	"m1lx"		"ἀγνοεῖ, ἀγνοείτω"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಜ್ಞಾನಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ([14:37](../14/37.md)) “ಅಂಗೀಕರಿಸು” ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ವಿರೋದ್ಧವಾಗಿದೆ.  ಅಂದರೆ, ಯಾವುದೋ ಅಥವಾ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಅವನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು” (2) ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸತ್ಯವೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ತಿಳಿಯದೆ ಇರಲಿ”"
"1CO"	14	38	"b8fk"	"figs-explicit"	"ἀγνοεῖ"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ **ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ ಹಿಂದಿನ ವಚನ ([14:37](../14/37.md)) ಪೌಲನು ಬರೆದದ್ದು ಹೇಗೆ ಕರ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದು ಅಜ್ಞಾನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	38	"fde9"	"figs-imperative"	"ἀγνοείτω"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು”. “ಆಗಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	38	"nxo7"	"figs-explicit"	"ἀγνοείτω"	1	"he should acknowledge"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು** ಆಸ್ಪದ ಮಾಡುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) **ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಲಿ**  ಕೊರಿಂಥದವರು ಬಿಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು ಬಿಡಬೇಕು"" (2) ದೇವರು **ಅವನನ್ನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು ಬಿಡುವನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅಜ್ಞಾನಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	14	38	"u9qi"	"figs-gendernotations"	"ἀγνοείτω"	1	"he should acknowledge"	"**ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	38	"cwbs"	"translate-textvariants"	"ἀγνοείτω"	1	"he should acknowledge"	"ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಲಿ ** ಮತ್ತು “ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎನ್ನುವುದು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಹಲವು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು **ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿರಲಿ** ಎಂದು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. “ಅವನು ಅಜ್ಞಾನಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ULT ಅನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"1CO"	14	39	"xgjw"	"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1	"do not forbid anyone from speaking in tongues"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದಕಾರಣ** ಎನ್ನುವುದು [14:138](../14/01.md)ನಿಂದ ವಾದದ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವಾದಕ್ಕೆ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಒಟ್ಟಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	14	39	"oe0c"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"do not forbid anyone from speaking in tongues"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	14	39	"jvr7"		"τὸ λαλεῖν…γλώσσαις"	1	"do not forbid anyone from speaking in tongues"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆಡುವುದು”"
"1CO"	14	40	"d7ia"	"figs-activepassive"	"πάντα…γινέσθω"	1	"But let all things be done properly and in order"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು** ಯಾರು **ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	14	40	"mrnf"	"figs-imperative"	"πάντα…γινέσθω"	1	"But let all things be done properly and in order"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆಗಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	14	40	"y5wb"	"translate-unknown"	"εὐσχημόνως"	1	"But let all things be done properly and in order"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸರಿಯಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [7:35](../07/35.md) ದಲ್ಲಿ “ಸೂಕ್ತ” ಎಂಬ ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸರಿಯಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸೂಕ್ತವಾದ ಅಥವಾ ಯೋಗ್ಯ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	14	40	"yh07"	"translate-unknown"	"κατὰ τάξιν"	1	"But let all things be done properly and in order"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು, ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆ ಹೇಗೆ ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಂತಹ ಸರಿಯಾದ ಮತ್ತು ಸಂಘಟಿತ ವಿಷಯಗಳು, ಜನರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಘಟಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾಗಿ ಜೋಡಿಸಲಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	"intro"	"abci"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 15 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>9. ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದಿನದಂದು (15:158)<br> * ಸುವಾರ್ತೆ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ (15:111)<br> * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಸಾಕ್ಷಿ (15:111)<br> * ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದೇಹ (15:3558)<br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ULT ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ [15:54b](../15/54.md) ([Isaiah 25:8](../isa/25/08.md)) ನಿಂದ ಮತ್ತು [15:55](../15/55.md) ([Hosea 13:14](../hos/13/14.md)) ನಿಂದ ಇರುವ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. <br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು<br><br>## ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು<br><br> [15:12](../15/12.md) ದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿರುವರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಮನಿಸಿರುವನು. ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಕನಿಷ್ಠ ಮೂರು ಸಂಭಾವನೀಯ ಕಾರಣಗಳಿವೆ: (1) ಅವರು ಮರಣಾಂತರದ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುವ ತತ್ವಶಾಸ್ತ್ರ ಅಥವಾ ದೇವಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು; (2) ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅವರ ವಿಶ್ವಾಸವಾಗಿದೆ; ಮತ್ತು (3) ದೇಹವು ಮೌಲ್ಯಯುತವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳಲ್ಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವರು. ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಕೆಲವು ಕೊರಿಂಥದವರು ಏಕೆ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಮೂರು ಕಾರಣಗಳು ಸಂಯೋಜನೆಯ ಕಾರಣವಾಗಿರಬಹುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಸ್ವತಃ ಪೌಲನು ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕಾಗಿ ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವನು, ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಏನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಏಕೆ ನಿರಾಕರಿಸುವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. <br><br>###ದೇಹದ ಪುನರುತ್ಥಾನ <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದುದ್ದಕ್ಕೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ದೇಹದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತೀಹೇಳುವನು. ಇದು ಅದ್ಭುತವಾದ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡ ದೇಹವಾದರೂ ಸಹ ಇದು ಇನ್ನೂ ದೇಹ ಎಂದು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರುವನು. “ಪುನರುತ್ಥಾನ” ಮತ್ತು “ಎಬ್ಬಿಸುವುದು” ಎನ್ನುವ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ದೇಹಗಳಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಜೀವ ನೀಡುವುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನಾಗುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು “ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸತ್ತ ನಂತರ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯಾವುದೇ ಸ್ಪಷ್ಟ ಹಕ್ಕು ನೀಡದೆ ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/resurrection]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/other/raise]])<br><br>###ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ<br><br> [15:4549](../15/45.md) ನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯ” ಆದಾಮ (ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಮತ್ತು “ಕೊನೆಯ ಮನುಷ್ಯ” ಯೇಸು (ಸತ್ತವರಿಂದ ಏದ್ದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ)) ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇಹ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದವನು. ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತರಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಆದಾಮಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಆದರೆ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎಂಬುವುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಯೇಸು “ಎರಡನೇಯ ಆದಾಮ” ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಹೊಸ ರೀತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲು ಮೊದಲ ಮಾನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ಆದಾಮ” ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವುದು  ಮತ್ತು ಈ ವಚನಗಳು ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/adam]])<br><br>### “ಪಾಕೃತ” ಮತ್ತು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ದೇಹಗಳು<br><br> [15:44](../15/44.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ದೇಹಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು “ಪಾಕೃತ” ಮತ್ತು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು. ಅವನು “ಪಾಕೃತ” ದೇಹವನ್ನು “ನಾಶವಾಗುವ” ಮತ್ತು “ಮರ್ತ್ಯ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ದೇಹವನ್ನು “ಅಕ್ಷಯ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷಯತೆ” ಮತ್ತು “ಅಮರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎರಡೂ ರೀತಿಯ ದೇಹಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯು ಅವು ಎಷ್ಟು ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಮಾಂಸದ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಾ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಸಾಯಬಹುದೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅದನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುವುದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ದೇಹಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಚನಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ, ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಆತ್ಮಗಳಂತಹ ಇತರ ವಸ್ತುಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಚನಗಳಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/body]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/body]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ನಿದ್ರಿಸುವುದು<br><br> [15:6](../15/06.md), [18](../15/18.md), [2021](../15/20.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಿದ್ರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಸಾಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದು ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ “ನಿದ್ರಿಸುವ” ಜನರು ಅಂತಿಮವಾಗಿ “ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವರು”, ಮತ್ತು “ಸಾಯುವವರು” ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವರು. ಅದಾಗ್ಯೂ, “ನಿದ್ರಿಸುವುದು” ಸಾಯುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು “ನಿದ್ರಿಸುವುದು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])<br><br>### ಸಮಾನಾಂತರತೆಗಳು <br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [15:3944](../15/39.md), [5355](../15/53.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಮಾನಾಂತರ ರಚನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಈ ಸಮಾನಾಂತರ ರಚನೆಗಳು ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಪ್ರತಿ ಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತವೆ. ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುವ ಪದಗಳು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲ್ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಪ್ರಭಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಮಾನಾಂತರತೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಬಹುದು. ಕೆಲವು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಸಮಾನಾಂತರ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇತರ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಮಾನಾಂತರ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br> [15:12](../15/12.md), [2930](../15/29.md), [32](../15/32.md), [55](../15/55.md) ದಲ್ಲಿ,  ಪೌಲನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಕೊರಿಂಥದವರು ತನಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾ ಆತನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಅವರು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿತು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಿಗಾಗಿ, ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಚನದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು <br><br> [15:1319](../15/13.md) ದಲ್ಲಿ, ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಾದದ ಸಲುವಾಗಿ ಇದು ನಿಜವೆಂದು ಭಾವಿಸಿರುವನು. ಈ ವಚನಗಳು ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಊಹೆಯಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಊಹೆಯು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಅನೇಕ ಇತರ ವಿಷಯಗಳು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೆಂದು ತೋರಿಸಿರಿ. ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ ಆದರೆ ಅವರು ಹಕ್ಕನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ವಾದಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅನುವಾದ ಆಯ್ಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಈ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])<br><br>### ಕೃಷಿಯ ಸಾಮ್ಯ<br><br> [15:3638](../15/36.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೃಷಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದು ಬೀಜವನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ನಂತರ (ಹೂಳಿದ ನಂತರ) ಅದು ಬಿಜಕ್ಕಿಂಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಾಣುವ ಸಸ್ಯವಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಳ್ಳುವಂತೆಯೇ, ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೂತುಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಹೊಸ ದೇಹವಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಅದು ನಾವು ಈಗ ಹೊಂದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. [15:4244](../15/42.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಕೃಷಿ” ಭಾಷೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನು ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ದೇಹಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ವಿಭಾಗಗಳಾದ್ಯಂತ ಕೃಷಿ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕೃಷಿ ತಂತ್ರಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಮತ್ತು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಅಧೀನನಾಗಿದ್ದಾನೆಯೇ?<br><br> [15:28](../15/28.md) ದಲ್ಲಿ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು “ಮಗನಾದ ನಾನು” “ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ತನಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ” ತಂದೆಗೆ “ಅಧೀನನಾಗುವೆನು” ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಮಗನು ತಂದೆಗಿಂತ ಕೆಳಗಿನವನು ಅಥವಾ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ದೇವರಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವನು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಮಗನು ಸ್ವಭಾವ, ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವೈಭವದಲ್ಲಿ ತಂದೆಗಿಂತ ಕೀಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿರಿ. ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br><br>### “ದೇಹ” ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ<br><br> [15:3554](../15/35.md) ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೇಹ” ಮತ್ತು “ಪಾಕೃತ ದೇಹ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಬಳಸುವ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವಾಗ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ “ದೇಹ” ಎಂಬ ಪದವಿಲ್ಲದೆ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸುವನು. ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಹವನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ವರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲೂ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವನು. ಆದುದರಿಂದ, ಪೌಲನು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೇಹ”ದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೇಹಗಳು ಯಾವಾ ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವನು. ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪ ಅಥವಾ ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. UST ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಹಲವಾರು ವಿಭಿನ್ನ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. <br><br>### ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆ<br><br> [15:3233](../15/32.md) ದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಎರಡು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. [15:32](../15/32.md) ನಲ್ಲಿನ ಮಾತುಗಳು [Isaiah 22:13](../isa/22/13.md) ದಲ್ಲಿಯೂ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ. ಪೌಲನು ಯೇಶಾಯನನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	1	"gc6n"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಅನೇಕ ವಚನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದುವರೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	1	"la9v"		"γνωρίζω…ὑμῖν, ἀδελφοί"	1	"make known to you"	"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** **ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದು** ಇದೇ ಮದಲ ಬಾರಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರುವನು. **ನಾನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವೆನು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಮೊದಲ ಬರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಅವರಿಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ನೆನಪಿಸುತ್ತಿರುವನು ಅಥವಾ ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತಿರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಿಳಿಸುವೆನು” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರರೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುವೆನು”"
"1CO"	15	1	"c3yo"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"Connecting Statement:"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	1	"xv53"	"figs-metaphor"	"ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε"	1	"on which you stand"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು **ಅದರ ಮೇಲೆ** **ನಿಲ್ಲಬಹುದಾದ** ಗಟ್ಟಿಯಾದ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. **ಸುವಾರ್ತೆಯು** ದೃಡವಾದ ಅಡಿಪಾಯ ಅಥವಾ ಸುಸಜ್ಜಿತವಾದ ನೆಲದಂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಕೊರಿಂಥದವರು **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ಅವರು ಬೀಳದಂತೆ ತಡೆಯುವ ನೆಲದಂತೆ ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದನ್ನು ನೀವು ಸಹ ನಂಬುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	2	"i2h6"	"figs-infostructure"	"δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε, τίνι λόγῳ εὐηγγελισάμην ὑμῖν, εἰ κατέχετε"	1	"you are being saved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯ ಹೇಳುವ ಮೊದಲು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಮರಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಘೋಷಿಸಿದ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ದೃಡವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರೆ, ಅದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	2	"xh29"	"figs-activepassive"	"δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε"	1	"you are being saved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಅದನ್ನು “ಸುವಾರ್ತೆಯ” ಮೂಲಕ ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು” (2) ಸುವಾರ್ತೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	2	"s83s"		"σῴζεσθε"	1	"you are being saved"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಗ್ಗೆ  ಮಾತನಾಡಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪೌಲನು ಈ ಕಾಲವನ್ನು ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದ ಬಳಿಸಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುವಾಗ ಮಾತ್ರವೇ ತಾವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವರು ಮತ್ತು ಇದೀಗ ಅವರು ರಕ್ಷಣೆಯ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸಿರುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ರಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದುವಿರಿ” (2) ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಯಾವಾಗ **ರಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ”"
"1CO"	15	2	"nx1q"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"εἰ"	1	"you are being saved"	"**ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು** **ರಕ್ಷಣೆಗೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು  ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ರೂಪವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	15	2	"d8or"	"figs-metaphor"	"τίνι λόγῳ…κατέχετε"	1	"you are being saved"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ** ವಾಕ್ಯವು** ಕೊರಿಂಥದವರು **ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ** ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಒಬ್ಬನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸದ ವಸ್ತುವಿನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಬಲ ಹಿಡಿತದಂತೆ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	2	"le2k"	"figs-metonymy"	"τίνι λόγῳ"	1	"the word I preached to you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವಾಕ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ  ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಕ್ಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	15	2	"opvd"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐκτὸς εἰ μὴ"	1	"the word I preached to you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರೆತು** ಎನ್ನುವುದು **ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ** ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅವರು **ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ** ಅವರ **ನಂಬಿಕೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದರ ಮೊದಲು ನೀವು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	15	3	"cqxn"	"figs-metaphor"	"παρέδωκα…ὑμῖν ἐν πρώτοις"	1	"as of first importance"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ **ವಿತರಿಸಿದ** ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದನೆಂದು ಮತ್ತು ಈಗ ಅವರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗೆಯೇ ಅವರು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	3	"sp4p"	"figs-explicit"	"ἐν πρώτοις"	1	"as of first importance"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ **ಮೊದಲ** ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಮೊದಲ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ” (2) ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದಾಗ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	3	"azw6"	"figs-extrainfo"	"ὃ καὶ παρέλαβον"	1	"for our sins"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಂದ ಪಡೆದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. [11:23](../11/23.md) ದಲ್ಲಿ, ಇದು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುತ್ತದೆ, ಯೆಹೋವನು ತಾನು “ಯೆಹೋವನಿಂದ” ವಿಷಯಗಳನ್ನು “ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿರುವನು. ಹಾಗಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಸಹ “ಯೆಹೋವನಿಂದ” **ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ** ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ.  ಅದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಶುಭ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ **ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವನು** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಯಾರಿಂದ **ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ಅವನು ಅದನ್ನು ಯಾರಿಂದ **ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು** ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು “ಯೆಹೋವನನ್ನು” ಅಥವಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಂದ ಏನು ಪಡೆದುಕೊಂಡೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇತರರಿಂದ ಏನು ಪಡೆದುಕೊಂಡೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	15	3	"f5yp"		"ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν"	1	"for our sins"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಸಲುವಾಗಿ”"
"1CO"	15	3	"inj2"	"writing-quotations"	"κατὰ τὰς Γραφάς"	1	"according to the scriptures"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕಾರ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ** ಯಾವ ಭಾಗವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವುದಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ**ವೆಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವನು. ಪೌಲನು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲಿರುವ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಓದುವ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	4	"wa7m"	"figs-activepassive"	"ἐτάφη"	1	"he was buried"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಅವನನ್ನು ಯಾರು **ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಲ್ಲದ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ “ಯಾರೋ ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	4	"n7c7"	"figs-activepassive"	"ἐγήγερται"	1	"he was raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು **ಎಬ್ಬಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	4	"d6ew"	"figs-idiom"	"ἐγήγερται"	1	"was raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಎನ್ನುವುದು ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ತಿರುಗಿ ಜೀವಂತವಾಗುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	4	"zufz"	"translate-ordinal"	"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ"	1	"was raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆಯ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"1CO"	15	4	"v7vv"	"translate-numbers"	"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ"	1	"was raised"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಸ್ತುತ **ದಿನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವಾಗಿ” ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಹೀಗಾಗಿ, **ಮೂರನೆಯ ದಿನ**  ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅವನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರದ ದಿನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ಶುಕ್ರವಾರದಂದು **ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನು ಭಾನುವಾರದಂದು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದಿನಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಣಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಸಮಯವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-numbers]])"
"1CO"	15	4	"jex1"	"writing-quotations"	"κατὰ τὰς Γραφάς"	1	"was raised"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕಾರ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ** ಯಾವ ಭಾಗವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವುದಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ**ವೆಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವನು. ಪೌಲನು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದಾದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	4	"hssy"		"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ κατὰ τὰς Γραφάς"	1	"was raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ**  ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು (1) **ಅವನು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎದ್ದನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆಯ ದಿನ, ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ನಡೆಯಿತು” (2) ಕೇವಲ **ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆಯ ದಿನ, ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ”"
"1CO"	15	5	"qxkw"	"figs-activepassive"	"ὤφθη Κηφᾷ, εἶτα τοῖς δώδεκα"	1	"Connecting Statement:"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು “ನೋಡುವವರನ್ನ” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಫನೂ ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	5	"rhd3"	"translate-names"	"Κηφᾷ"	1	"Connecting Statement:"	"**ಕೇಫ** ಎನ್ನುವುದು ಪೇತ್ರನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು. ಇದು ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	15	5	"q3nb"	"figs-explicit"	"τοῖς δώδεκα"	1	"he appeared"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹನ್ನೆರಡು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಮತ್ತು ತನ್ನೊಂದಿಗಿರಲು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹನ್ನೆರಡರಲ್ಲಿ** **ಕೇಫ**ನೂ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೋಸದಿಂದ ಕೊಂದ ಯೂದನೂ ಕೂಡ ಸೇರಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೌಲನು ಈ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂದು ಬಳಸುವನು. ಅವನು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಅಥವಾ ಯೂದನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಉಳಿದ” ಅಥವಾ “**ಹನ್ನೆರಡರಲ್ಲಿ** ಉಳಿದ ಸದ್ಯಸರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಾನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹನ್ನೆರಡರೆಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	6	"obxp"	"figs-activepassive"	"ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ"	1	"some have fallen asleep"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. . ಪೌಲನು “ನೋಡುವವರನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “500ಕ್ಕು ಹೆಚ್ಚು ಸಹೋದರರು ಒಮ್ಮೆ ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	6	"a6en"	"figs-gendernotations"	"ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς"	1	"some have fallen asleep"	"**ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದರೂ,  ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “500 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹೋದರ ಸದೋದರಿಯರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	6	"xwtq"	"translate-unknown"	"ἐφάπαξ"	1	"some have fallen asleep"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಮ್ಮೆಲೇ** ಎನ್ನುವುದು **500 ಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹೋದರರು** ಯೇಸುವನ್ನು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಮ್ಮೆಲೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದು ಒಂದು ಘಟನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	6	"hezq"	"figs-infostructure"	"ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν"	1	"some have fallen asleep"	"**ಹೆಚ್ಚಿನವರು** **ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಇದ್ದಾರೆ** ಎಂಬ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೊದಲು **ಕೆಲವರು ನಿದ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬ ಅರ್ಹತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆಲೇ, ಕೆಲವರು ನಿದ್ರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	6	"qkja"	"figs-idiom"	"μένουσιν ἕως ἄρτι"	1	"some have fallen asleep"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಇದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣದವರೆಗೆ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ 500 ಜನರಲ್ಲಿ **ಹೆಚ್ಚಿನವರು** ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದರಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಇದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	6	"q8bl"	"figs-euphemism"	"ἐκοιμήθησαν"	1	"some have fallen asleep"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಯುವುದನ್ನು **ನಿದ್ರೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿದ್ರೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಮರಣಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	15	7	"nswj"	"figs-activepassive"	"ὤφθη Ἰακώβῳ, εἶτα τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν"	1	"some have fallen asleep"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು “ನೋಡುವವರನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	7	"j2kh"	"translate-names"	"Ἰακώβῳ"	1	"some have fallen asleep"	"**ಯಾಕೋಬ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರನಾಗಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	15	7	"efpi"	"figs-extrainfo"	"τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν"	1	"some have fallen asleep"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಎನ್ನುವುದು  ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಯೇಸು ಕರೆದ ಹನ್ನೆರಡು ನಿಕಟ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು **ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ ಅವನು ಯಾರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆ ಪದವು ಬಹುಶಃ “ಹನ್ನೆರಡು” ಜನರನ್ನು, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಯಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಿದ ಕಾರಣ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದವರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	15	8	"n9c6"		"ἔσχατον…πάντων"	1	"Last of all"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ನೀಡುತ್ತಿರುವ  ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು  ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿರುವನು ಎಂಬ ಪೌಲನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ತೀರಾ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ”"
"1CO"	15	8	"u9mm"	"figs-activepassive"	"ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι, ὤφθη κἀμοί"	1	"Last of all"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು “ನೋಡುವವರನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನಸಿದ ಮಗುವಿನ ಹಾಗೆ ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	8	"vg7t"	"translate-unknown"	"τῷ ἐκτρώματι"	1	"a child born at the wrong time"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಪ್ಪಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಮಗು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬೇಕು: (1) ಮಗುವಿನ ಜನನವು ತುಂಬಾ ಬೇಗ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸಾಧಾರಣ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಮಗುವಿಗೆ”  (2) ಸತ್ತಿರುವ ಮಗು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಮಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	8	"tcqq"	"figs-explicit"	"ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι"	1	"a child born at the wrong time"	"ಪೌಲನು **ತಪ್ಪಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗುವಿಗೆ**  ತನ್ನನ್ನು ಹೋಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ.  ಅವನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನೋಡಿದನು ಮತ್ತು **ತಪ್ಪಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗುವಿನಂತೆ** ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅಥವಾ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಪ್ಪು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗುವಿನಂತೆ ಇದು ಇದ್ದಕ್ಕಿದಂತೆ ಸಂಭವಿಸಿತು” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು, ಅವನು **ತಪ್ಪಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗುವಿನಂತೆ** ಶಕ್ತಿಹೀನ ಮತ್ತು  ದರಿದ್ರನಾಗಿದ್ದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗುವಿನ ಹಾಗೆ ಶಕ್ತಿಹೀನ ಮತ್ತು  ದರಿದ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	9	"frj2"	"figs-infostructure"	"ἐγὼ…εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων, ὃς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς καλεῖσθαι ἀπόστολος, διότι ἐδίωξα τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ"	1	"a child born at the wrong time"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮೊದಲು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಿರುಕುಳ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ವರ್ಗಾಯಿಸಬಹುದು. ಅದಕ್ಕೆ ಹೀಗೆ ಕಾರಣ ನೀಡಬಹುದು: (1) **ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕರೆಯಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠನು, ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕರೆಯಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (2) ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರ ಸಭೆಯನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	9	"u3ta"	"figs-explicit"	"ὁ ἐλάχιστος"	1	"a child born at the wrong time"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕನಿಷ್ಠ** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದಲ್ಲಿ **ಕನಿಷ್ಠ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದಲ್ಲಿ **ಕನಿಷ್ಠನು** ಎಂದು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಿಷ್ಠ ಮುಖ್ಯ” ಅಥವಾ “ಕನಿಷ್ಠ ಮೌಲ್ಯಯುತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	9	"gzyz"	"figs-activepassive"	"καλεῖσθαι"	1	"a child born at the wrong time"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಕರೆ” ಮಾಡುವವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ, ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಲು” ಅಥವಾ “ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆಯಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	9	"zxzb"	"translate-unknown"	"τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ"	1	"a child born at the wrong time"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಸಭೆ** ಎನ್ನುವುದು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದು. ಇದು ಕೇವಲ ಒಂದು **ಸಭೆ** ಅಥವಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇವರ ಸಭೆ** ಅನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಭೆಗಳು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಭೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	10	"jc1j"	"figs-abstractnouns"	"χάριτι…Θεοῦ…ἡ χάρις αὐτοῦ ἡ εἰς ἐμὲ…ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ"	1	"his grace in me was not in vain"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ. ನೀವು “ನೀಡು” ಅಥವಾ “ಅನುಗ್ರಹ” ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ದಯೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದ …… ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದಯೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಸತ್ಯಾಂಶ ….. ದೇವರು ದಯೆಯಿಂದ ನಡಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನಗೆ ನೀಡಿದ್ದರಿಂದ …. ಅವನು ನನಗೆ ನೀಡಿದ್ದು ನನ್ನಲ್ಲಿತ್ತು …… ದೇವರು ನನಗೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	10	"caun"	"figs-explicit"	"ὅ εἰμι"	1	"his grace in me was not in vain"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾನು** ಏನೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ಅವನು “ಅಪೊಸ್ತಲ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ([15:9](../15/09.md)).  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಂಥವನಾಗಿದ್ದೇನೋ, ಅಂದರೆ, ಅಪೊಸ್ತಲ” ಅಥವಾ “ಅಪೊಸ್ತಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	10	"n45h"	"figs-litotes"	"οὐ κενὴ ἐγενήθη, ἀλλὰ"	1	"his grace in me was not in vain"	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕತಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವನು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು “ಬದಲಿಗೆ” ಎಂಬ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದವನ್ನು **ನಿಜಕ್ಕೂ** ಅಥವಾ **ವಾಸ್ತವವಾಗಿ** ನಂತಹ ಬೆಂಬಲ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"1CO"	15	10	"it0q"	"figs-idiom"	"κενὴ"	1	"his grace in me was not in vain"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ಪೌಲನನ್ನು “ದುಡಿಮೆಗೆ” ಕರೆದೊಯ್ಯದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಾರು ನಂಬದಿದ್ದರೆ ದೇವರ **ಕೃಪೆಯು** **ವ್ಯರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲ”  ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	10	"zait"	"writing-pronouns"	"αὐτῶν πάντων"	1	"his grace in me was not in vain"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ([15:9](../15/09.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಅಪೊಸ್ತಲರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	10	"pl58"	"figs-ellipsis"	"οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί"	1	"his grace in me was not in vain"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುವನು (ನಾನು ಶ್ರಮಿಸಿದೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ದುಡಿದವನು ನಾನಲ್ಲ, ದೇವರ ಕೃಪೆಯು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದುಡಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	10	"h2w1"	"figs-infostructure"	"οὐκ ἐγὼ δὲ, ἀλλὰ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί"	1	"his grace in me was not in vain"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕದ ಮೊದಲು ತಿಳಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವೆ, ನಾನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	10	"xh95"	"figs-metonymy"	"ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ σὺν ἐμοί"	1	"the grace of God that is with me"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ **ದೇವರ ಕೃಪೆ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೇವರ ಕೃಪೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ದೇವರೆ **ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ** ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	15	11	"pm2o"	"figs-ellipsis"	"εἴτε…ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι"	1	"the grace of God that is with me"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಿಲ್ಲದೆ **ನಾನು** ಮತ್ತು **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಅವನು ಯಾರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವನು. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಅಥವಾ ತರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಯೇ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಎನ್ನುವುದು ನನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಉಲ್ಲ್ಖಿಸುತ್ತಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	11	"uoji"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνοι"	1	"the grace of God that is with me"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:10](../15/10.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು [15:9](../15/09.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	11	"vqai"	"writing-pronouns"	"οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε"	1	"the grace of God that is with me"	"ಎರಡೂ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ, **ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು [15:38](../15/03.md) ದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಾರುತ್ತಿರುವುದು ಇದೇ ಸುವಾರ್ತೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ನಂಬುವುದು ಇದೇ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಪೌಲನು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ “ಕೃಪೆ” ([15:10](../15/10.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನಾವು ಬೋಧಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನೀವು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ”"
"1CO"	15	11	"z7b6"	"figs-exclusive"	"κηρύσσομεν"	1	"the grace of God that is with me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು  ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಾನು** ಮತ್ತು **ಅವರು** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	15	12	"h62z"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"how can some of you say there is no resurrection of the dead?"	"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	15	12	"k9rb"		"εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται"	1	"how can some of you say there is no resurrection of the dead?"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಿದರೆ”"
"1CO"	15	12	"jhia"	"figs-activepassive"	"Χριστὸς κηρύσσεται"	1	"how can some of you say there is no resurrection of the dead?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಅವನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವ ಇತರ “ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು” ಸೂಚಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಘೋಷಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಿ ಬೋಧಕರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	12	"jbi8"	"figs-idiom"	"ἐγήγερται"	1	"raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡು** ಎನ್ನುವುದು ಮರಣ ಹೊಂದಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಮರಳಿ ಬರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜೀವನಕ್ಕೆ ಮರಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	12	"zamn"	"figs-activepassive"	"ἐγήγερται"	1	"raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. . ಪೌಲನು **ಎಬ್ಬಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	12	"ja71"	"figs-nominaladj"	"ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν"	1	"raised"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರೊಳಗೆ ….. ಸತ್ತವರ” ಅಥವಾ “ಶವಗಳಿಂದ ….. ಶವಗಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	12	"ub2p"	"figs-rquestion"	"πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν?"	1	"how can some of you say there is no resurrection of the dead?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚಿತವಾದ ಉತ್ತರವೆಂದರೆ “ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಅಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಹೇಳುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ವರ್ಯಕರವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರಲ್ಲಿ ಪುಮರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	15	12	"izkz"	"figs-abstractnouns"	"ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"how can some of you say there is no resurrection of the dead?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವುದು** ಅಥವಾ “ಮತ್ತೇ ಬದುಕುವುದು” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ಮತ್ತೇ ಏಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರು ಮತ್ತೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	13	"eqxa"		"εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದು  ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ([15:12](../15/12.md)). ಪೌಲನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ”"
"1CO"	15	13	"zwcu"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ…ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಇದೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. “ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ” ಎಂಬ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು (ನೋಡಿ [15:12](../15/12.md)). ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	13	"eq2c"	"figs-abstractnouns"	"ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν"	1	"if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವುದು** ಅಥವಾ “ಮತ್ತೇ ಬದುಕುವುದು” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ಮತ್ತೇ ಏಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರು ಮತ್ತೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	13	"vbhj"	"figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರ” ಅಥವಾ “ಶವಗಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	13	"mi12"	"figs-activepassive"	"οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται"	1	"not even Christ has been raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎದ್ದ** ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸಹ ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	14	"izp7"		"εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ([15:13](../15/13.md)).  ಪೌಲನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ”"
"1CO"	15	14	"zokz"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.
ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	14	"lsos"	"figs-activepassive"	"Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"not even Christ has been raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎದ್ದ** ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸಹ ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	14	"xth0"	"figs-parallelism"	"κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν"	1	"not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅದೇ ರಚನೆಯನ್ನು ಎರಡು ನೇರ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	14	"qre2"	"figs-exclusive"	"ἡμῶν"	1	"not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ (ನೋಡಿ [15:11](../15/11.md)) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	15	14	"loal"	"figs-abstractnouns"	"κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν"	1	"not even Christ has been raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಸಂಗ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಉಪದೇಶಿಸುವುದು” ಮತ್ತು “ವಿಶ್ವಾಸ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	14	"xxtq"	"figs-idiom"	"κενὸν…κενὴ"	1	"not even Christ has been raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದು ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಅಪೊಸ್ತಲರ **ಬೋದನೆ** ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರ **ನಂಬಿಕೆ** ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	15	"gi99"	"figs-activepassive"	"εὑρισκόμεθα"	1	"Connecting Statement:"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎದ್ದವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	15	"ejp5"	"figs-idiom"	"εὑρισκόμεθα"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಂಡುಬಂದೆವು** ಎನ್ನುವುದು ಇತರ ಜನರು “ನಮ್ಮ” ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪದಗುಚ್ಛವು ವಿಷಯದ (**ನಾವು**) ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ ಇತರರ ಕ್ರಿಯೆಗಿಂತ ವಿಷಯದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕಂಡುಬಂದೆವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	15	"r0xf"	"figs-exclusive"	"εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, “ನಾವು” ಎನ್ನುವುದು [15:14](../15/14.md) ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆಯೇ, “ನಾವು” ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ (ನೋಡಿ [15:11](../15/11.md)) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	15	15	"ctn5"	"figs-possession"	"ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ"	1	"we are found to be false witnesses about God"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು **ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ **ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ**ಗಳಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಬಗ್ಗೆ” ಎಂಬ ಪದ ಅಥವಾ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	15	15	"aq5s"	"figs-idiom"	"κατὰ τοῦ Θεοῦ"	1	"we are found to be"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ದೇವರು** ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ” (2) ಅವನು ಮಾಡದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ **ದೇವರ** ವಿರುದ್ಧ **ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದೇವೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ” (3) ನಾವು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ” ಅಥವಾ ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	15	"w2rj"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"we are found to be"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. **ಸತ್ತವರು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.
ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	15	"szk1"	"figs-activepassive"	"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"we are found to be"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು ಯಾರು **ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ **ಎದ್ದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	15	"ju4x"	"figs-nominaladj"	"νεκροὶ"	1	"we are found to be"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	16	"fbuz"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1	"we are found to be"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು **ಸತ್ತವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪೌಲನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [15:13](../15/13.md)). ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು (ನೋಡಿ [15:15](../15/15.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬ್ಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಿಜ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	15	16	"a0fl"		"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"we are found to be"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ([15:15](../15/15.md)). ಪೌಲನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಿಜ”"
"1CO"	15	16	"mjq9"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"we are found to be"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. **ಸತ್ತವರು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.
ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏಳದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	16	"rf43"	"figs-nominaladj"	"νεκροὶ"	1	"we are found to be"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸತ್ತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	16	"ieza"	"figs-activepassive"	"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"we are found to be"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು ಯಾರು **ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ **ಎದ್ದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	16	"nrsp"	"figs-activepassive"	"οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται"	1	"we are found to be"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎದ್ದ** **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸಹ ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	17	"v6vz"		"Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ([15:13](../15/13.md)).  ಪೌಲನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ನಿಜ”"
"1CO"	15	17	"zurn"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು** ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “"
"1CO"	15	17	"plcm"	"figs-activepassive"	"Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎದ್ದ** **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	17	"bhoh"	"figs-abstractnouns"	"ματαία ἡ πίστις ὑμῶν"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ವಿಶ್ವಾಸ** ಅಥವಾ “ಭರವಸೆ” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಅವರು  ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಎರಡರಲ್ಲೂ **ನಂಬಿಕೆ** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	17	"z4vw"	"figs-idiom"	"ματαία"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:14](../15/14.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತ, ಇಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದು                                    ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ ““ಯಾವುದೇ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ” (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	17	"hcnt"	"figs-metaphor"	"ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಒಳಗೆ** ಇರಬಹುದಾದಂತಹವು ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ **ಪಾಪಗಳು** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಿರುಪಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪವು ಇನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ನಡಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ನೀವು ತಪ್ಪಿಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	17	"kkc4"	"figs-abstractnouns"	"ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪಾಪ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ದುಷ್ಕರ್ಮ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇನ್ನು ಪಾಪಮಾಡುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	18	"tnfe"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἄρα καὶ"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ** ಎನ್ನುವುದು [15:17](../15/17.md) ನಲ್ಲಿನ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ” ಎಂಬ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಸಹ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ **ನಂತರವೂ** ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು  ವಚನದಿಂದ ಆವರಣವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	18	"ej91"	"figs-euphemism"	"οἱ κοιμηθέντες"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಪೌಲನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಜನರನ್ನು **ನಿದ್ರಿಸುವವರು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿದ್ರಿಸುವವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸತ್ತವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಸಭ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೃತುಪಟ್ಟವರು” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	15	18	"jb0k"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು”, ಎನ್ನುವುದು **ನಿದ್ರಿಸುವವರು** **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟವರು” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	18	"stvz"	"translate-unknown"	"ἀπώλοντο"	1	"your faith is in vain and you are still in your sins"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶವಾದವರು** ಎನ್ನುವುದು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿದ್ರಿಸುವವರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು : (1) ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಶಗೊಂಡಿವೆ“ ಅಥವಾ “ಹೋಗಿವೆ”(2) ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಕಳೆದುಹೋಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	19	"fv8e"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ, ἐν Χριστῷ ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον"	1	"of all people"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನಮಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇರುವುದು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಹೊಸ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ **ಭರವಸೆ ಹೊಂದಿದೆ** ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಾವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	19	"tmk8"	"figs-infostructure"	"εἰ ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ…ἠλπικότες ἐσμὲν μόνον"	1	"of all people"	"ಇಲ್ಲಿ **ಮಾತ್ರ** ಎನ್ನುವುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು (1) **ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಮಗೆ ಭರವಸೆ ಇದ್ದರೆ” (2) **ನಮಗೆ ಭರವಸೆ ಇದೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಭರವಸೆ ಇದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	19	"iwky"	"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ"	1	"of all people"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಜೀವಿಸು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	19	"afxj"	"figs-abstractnouns"	"ἠλπικότες"	1	"of all people"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಭರವಸೆ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಭರವಸೆ ಇಡಬಹುದೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	19	"ts7u"	"figs-infostructure"	"ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν"	1	"of all people we are most to be pitied"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೊದಲು (**ಎಲ್ಲಾ ಜನರ**) ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೊದಲು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕರುಣಾಜನಕರಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	19	"eav3"	"translate-unknown"	"ἐλεεινότεροι"	1	"of all people we are most to be pitied"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರುಣಾಜನಕ** ಎನ್ನುವುದು ಇತರರು “ಕರುಣೆ” ಅಥವಾ ಅನುಕಂಪ ತೋರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ** ಕರುಣಾಜನಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇತರರು “ಕರುಣೆ” ಅಥವಾ ಅನುಕಂಪ ತೋರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಹೆಚ್ಚು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಭಾವಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಹೆಚ್ಚು ಶೋಕಿಸಬೇಕಾದವರು”ವ್ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	20	"cxp9"	"grammar-connect-logic-contrast"	"νυνὶ δὲ"	1	"now Christ"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([15:1319](../15/13.md)) ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯಾವುದು ಸತ್ಯ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ, ಆದರೂ,” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	15	20	"a385"	"figs-activepassive"	"Χριστὸς ἐγήγερται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎದ್ದ** **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	20	"n6cl"	"figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep"	"ಪೌಲನು **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಸತ್ತ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	20	"zw31"	"figs-metaphor"	"ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಥಮಫಲ** ಎನ್ನುವುದು ರೈತರು ತಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಿಂದ ಮೊದಲು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಈ **ಪ್ರಥಮಫಲ**ವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. **ಪ್ರಥಮಫಲ** ಎನ್ನುವುದು  ಹೆಚ್ಚು ಹಣ್ಣು ಅಂದರೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಠಾನವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪೌಲನು **ಪ್ರಥಮಫಲ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಪ್ರಥಮ ಫಲದಂತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ನಿದ್ರಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ನಿದ್ದೆಗೆ ಜಾರಿದವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂಬ ಭರವಸೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	20	"dcym"	"figs-euphemism"	"τῶν κεκοιμημένων"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸತ್ತವರನ್ನು **ನಿದ್ರಿಸಿದವರು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿದ್ರಿಸಿದವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸತ್ತವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನೀವು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೃತಪಟ್ಟವರು” ಅಥವಾ “ಮರಣ ಹೊಂದಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	15	21	"bzud"	"grammar-connect-logic-result"	"ἐπειδὴ"	1	"death came by a man"	"ಇಲ್ಲಿ, ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದದಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರುವುದು. **ಮರಣವು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಉಂಟಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಎಲ್ಲಾರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುವನು. ಅವನ ಉದ್ದೇಶವೆನೆಂದರೆ **ಸತ್ತವರ ಮೂಲಕವೇ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಉಂಟಾಗುವುದು** **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಿಷಯಗಳು ಈ ರೀತಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದ್ದದಿಂದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ರೀತಿಯ ತಾರ್ತಿಕ ಸಂಪ್ರ್ಕವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಅದು ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	15	21	"uca8"	"figs-abstractnouns"	"δι’ ἀνθρώπου θάνατος"	1	"death came by a man"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸಾವು” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಮ್ರಣ ಉಂಟಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	21	"mjjw"	"figs-extrainfo"	"δι’ ἀνθρώπου…καὶ δι’ ἀνθρώπου"	1	"death came by a man"	"ಇಲ್ಲಿ, ಮೊದಲನೆಯ **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯನಾದ “ಆದಾಮ”ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಮನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದಾಗ, **ಮರಣ** ಎನ್ನುವುದು ಮಾನವ ಜೀವನದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಯಿತು. ಆದಾಮ ಪಾಪ ಮಾಡಿದಾಗ, **ಮರಣ** ಮಾನವ ಜೀವನದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಯಿತು (ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೋಡಿ [ಆದಿಕಾಂಡ 3:1719](../ಆದಿ./3/17.md)). ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಎರಡನೇ **ಮನುಷ್ಯ** ಕ್ರಿಸ್ತನು, ಅವರ ಪುನರುತ್ಥಾನವು “ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನ”ವನ್ನು ಖಾತರಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([15:22](../15/22.md)) ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಮನುಷ್ಯ** ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೂಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	15	21	"gsgb"	"figs-ellipsis"	"δι’ ἀνθρώπου θάνατος, καὶ δι’ ἀνθρώπου ἀνάστασις"	1	"death came by a man"	"ಎರಡೂ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾದ **ಇದು** ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಅದನ್ನು ಊಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೊದಲ ಷರತ್ತು (ULT ಮಾಡುವಂತೆ) ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಷರತ್ತುಗಳು ಸೇರಿಸಿಕೊಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ, ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	21	"gf8p"	"figs-abstractnouns"	"ἀνάστασις νεκρῶν"	1	"by a man also came the resurrection of the dead"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವುದು** ಅಥವಾ “ಮತ್ತೇ ಬದುಕುವುದು” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	21	"wnsi"	"figs-nominaladj"	"νεκρῶν"	1	"by a man also came the resurrection of the dead"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರ” ಅಥವಾ “ಶವಗಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	22	"srba"	"figs-metaphor"	"ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆದಾಮ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತ**ನೊಂದಿಗೆ ಜನರ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಆದಾಮನಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಒಕ್ಕೂಟವು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಆದಾಮ**ನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರು **ಸಾಯುವರು** ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವರು **ಜೀವಿಸುವವರು**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಮನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುವವರು ….. ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ಆದಾಮನೊಂದಿಗೆ ….. ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	22	"o8r6"	"translate-names"	"τῷ Ἀδὰμ"	1	"the firstfruits"	"**ಆದಾಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಜೀವಿಸಿದ ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	15	22	"no6k"	"figs-pastforfuture"	"ἀποθνῄσκουσιν"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಜ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಸಾಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಜವೆಂದು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಯಾವುದೇ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	15	22	"xkb3"	"figs-activepassive"	"πάντες ζῳοποιηθήσονται"	1	"the firstfruits"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು** ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಜೀವಂತರಾದ** **ಎಲ್ಲಾರನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	22	"qusf"	"figs-explicit"	"πάντες"	2	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದು **ಆದಾಮನಲ್ಲಿರುವ** **ಎಲ್ಲಾ**ಗಿಂತ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ.  ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು ಜನರು **ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ವಾದಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಅವನು **ಆದಾಮನಲ್ಲಿ** **ಇರುವವರು** ಕೊನೆಗೆ ಸಾಯುವರು ಆದರೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** **ಇರುವವರು** ಕೊನೆಗೆ ಜೀವಿವರು. ಎಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹಕ್ಕು ಸಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವವರೆಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ನಂಬುವ ಎಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	23	"ngp8"	"figs-idiom"	"ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ, **{ಅವನ} ಸ್ವಂತ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ** ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **{ಅವನ} ಸ್ವಂತ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಇವುಗಳು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತವೆ: ಮೊದಲು, ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	23	"zwxy"	"figs-ellipsis"	"ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι"	1	"the firstfruits"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದು, ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ **ಅವರದೇ ಆದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಜೀವಂತರಾಗಿರುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	23	"f3lg"	"figs-gendernotations"	"ἐν τῷ ἰδίῳ"	1	"the firstfruits"	"**ಅವನ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	23	"p4g9"	"figs-metaphor"	"ἀπαρχὴ Χριστός"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:20](../15/20.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಪ್ರಥಮಫಲ** ಎನ್ನುವುದು ರೈತರು ತಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಿಂದ ಮೊದಲು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಈ **ಪ್ರಥಮಫಲ**ವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. **ಪ್ರಥಮಫಲ** ಎನ್ನುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಹಣ್ಣು ಅಂದರೆ ಹೆಚ್ಚಾದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಉತ್ಪನ್ನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವು ಹೆಚ್ಚು ಪುನರುತ್ಥಾನಗಳಾಗಲಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು **ಪ್ರಥಮಫಲ**ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಥಮ ಫಲಗಳಂತಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಅಥವಾ “ಖಾತರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	23	"bzh4"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಬರೋಣ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆತನ ಬರೋಣ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ “ಎರಡನೆಯ ಬರೋಣ” ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	23	"xr5q"	"figs-possession"	"οἱ τοῦ Χριστοῦ"	1	"the firstfruits"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ* ಸೇರಿದವರನ್ನು ಅಥವಾ  **ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸೇರಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಂಬಿಕೆ” ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	15	24	"any2"	"grammar-connect-time-sequential"	"εἶτα"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಮೇಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಬರೋಣ”ದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([15:23](../15/23.md)). “ಬರೋಣ”ದ ನಂತರ ಈ ಘಟನೆಗಳು ಎಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಮೇಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊಂದೆ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"1CO"	15	24	"fp4n"	"figs-explicit"	"τὸ τέλος"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಪ್ತಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದೋ ತನ್ನ ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪಿದೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವ **ಸಮಾಪ್ತಿ**ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಆತನು ಪ್ರಪಂಚದ **ಸಮಾಪ್ತಿ**ವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಲೋಕವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಸಮಾಪ್ತಿ**ಯ ನಂತರ ವಿಷಯಗಳು ತುಂಬ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಮಾಪ್ತಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯ” ಅಥವಾ “ಈಗಿರುವ ವಿಷ್ಯಯಗಳ ಅಂತ್ಯ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	24	"towh"	"figs-infostructure"	"ὅταν παραδιδῷ τὴν Βασιλείαν τῷ Θεῷ καὶ Πατρί; ὅταν καταργήσῃ πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದ ಎನ್ನುವುದು** ಎನ್ನುವುದು  **ಅವನ ಹಸ್ತಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವ** ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅನುಕ್ರಮವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಇರಿಸಿದರೆ, ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ದೊರೆತನ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದಾಗ, ಅವನು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದಾಗ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	24	"u298"	"writing-pronouns"	"παραδιδῷ…καταργήσῃ"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಅವನು** ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಎರಡರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಸ್ತ ಒಪ್ಪಿಸಿದಾಗ ….. ಕ್ರಿಸ್ತನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದ್ದು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	24	"xkl6"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τῷ Θεῷ καὶ Πατρί"	1	"General Information:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎರಡು ಹೆಸರು. **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಪೌಲನು “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಆತನನ್ನು “ದೇವರ ಮಗನಿಂದ” ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು, **ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸುವವನು** ಇಲ್ಲಿ “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೆಸರಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"1CO"	15	24	"uwh3"	"translate-unknown"	"καταργήσῃ"	1	"he will abolish all rule and all authority and power"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು  **ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ. ಮೆಸ್ಸಿಯನ್ನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜಯಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅಂತ್ಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	24	"w4e1"	"figs-abstractnouns"	"πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"he will abolish all rule and all authority and power"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಡಳಿತ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ**  ಮತ್ತು **ಬಲದ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಆಳ್ವಿಕೆ” ಮತ್ತು “ಆಳುವವ” ಮತ್ತು “ಅಧಿಕಾರಿ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಆಡಳಿತ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಹೊಂದುವ ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ  ಸಾಮಾರ್ಥ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸ್ವತಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಆ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತುಂಬುವ ಅಥವಾ ಆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಮಾಡುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	24	"kit3"	"figs-explicit"	"πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"he will abolish all rule and all authority and power"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಡಳಿತ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಹೀಗೆ ಗುರುತಿಸಬಹುದು: (1) **ಆಡಳಿತ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಹೊಂದಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಾನ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಸ್ಥಾನಗಳು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಾನಗಳು” (2) **ಆಡಳಿತ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ**  ಮತ್ತು **ಬಲ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಪ್ರಬಲ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು **ಆಡಳಿತ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ**  ಮತ್ತು **ಬಲ** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ  ಮತ್ತು ಬಲವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯುತ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಧಾನ ದೇವದೂತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	24	"ksjs"		"πᾶσαν ἀρχὴν, καὶ πᾶσαν ἐξουσίαν, καὶ δύναμιν"	1	"he will abolish all rule and all authority and power"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮೊದಲ ಎರಡು ಅಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ **ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಮೂರನೇ ಅಂಶವನಲ್ಲ. ಕೊನೆಯ ಎರಡು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ **ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಎರಡನ್ನೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ.  ನೀವು ಕೊನೆಯ ಎರಡು ಮೂರು ಅಂಶಗಳೊಂದಿಗೆ **ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲು **ಎಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ  ಮತ್ತು ಬಲ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರ  ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಬಲ”"
"1CO"	15	25	"phrn"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"until he has put all his enemies under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೇಗೆ “ಎಲ್ಲಾ ಆಡಳಿತ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೊರೆತನ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” ([15:24](../15/24.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	25	"oeko"	"figs-explicit"	"δεῖ…αὐτὸν βασιλεύειν"	1	"until he has put all his enemies under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏಕೆ ಆಳ **ಬೇಕು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಕಾರಣ ಎಂದು ಅವರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬೇಕು** ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆಳುವನು ಎಂದು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	25	"t8mk"	"figs-idiom"	"ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ"	1	"until he has put all his enemies under his feet"	"ಒಂದು ದಿನ ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ **ಶತ್ರುಗಳ** ಮೇಲೆ **ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು** ಇಟ್ಟು ನಿಲ್ಲುವ ಅಥವಾ ವಿಶ್ರಾಂತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ರಾಜರು ಅಥವಾ ಸೇನಾಪತಿಗಳು ತಾವು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಾಯಕರ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಇಡಬಹುದು. ಈ ನಾಯಕರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜ ಅಥವಾ ಸೇನಾಪತಿಗೆ ಹೀಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಲ್ಲ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅವನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸುವ ತನಕ” ಅಥವಾ “ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ಇಡುವ ತನಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	25	"vnxs"	"writing-pronouns"	"θῇ"	1	"until he has put all his enemies under his feet"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೆಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು, ತನ್ನ **ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಪಾದದ ಕೆಳಗೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಅವನೇ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (2) (ತಂದೆಯಾದ) ದೇವರು, **ಶತ್ರುಗಳನ್ನು** ಕ್ರಿಸ್ತನ **ಪಾದಗಳ** ಕೆಳಗೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	25	"dag1"	"figs-possession"	"τοὺς ἐχθροὺς"	1	"until he has put all his enemies under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶತ್ರುಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. **ಶತ್ರುಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಆತನ ಜನರ **ಶತ್ರುಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಶತ್ರುಗಳು” ಅಥವಾ “ಆತನ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಶತ್ರುಗಳು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	15	26	"x49h"	"figs-personification"	"ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος"	1	"The last enemy to be destroyed is death"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮರಣವು** ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ **ಶತ್ರು** ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಜನರು ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿ ಪೌಲನು ಗುರುತಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮರಣವನ್ನು** **ಶತ್ರು** ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಮರಣ** ಕ್ರಿಸ್ತ ಹಾಗೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ರದ್ದುಪಡಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಕೊನೆಯ ವಿಷಯ: ಮರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"1CO"	15	26	"n32f"	"figs-activepassive"	"ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು “ನಿರ್ಮೂಲನೆ” ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ನಿರ್ಮೂಲ**ವಾಗುವ **ಶತ್ರು**ವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಯಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವ ಕೊನೆಯ ಶತ್ರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	26	"nzax"	"figs-ellipsis"	"καταργεῖται ὁ θάνατος"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ, **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯ ಶತ್ರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಇಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯಪದವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಈ ರೂಪವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮರಣವನ್ನು** ಒತ್ತೀ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮೂಲಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಈ ಮರಣದಲ್ಲಿ: ನಿರ್ಮೂಲವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	26	"rgfp"	"translate-unknown"	"καταργεῖται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ  ಅಥವಾ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರದಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು  **ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ. ಮೆಸ್ಸಿಯನ್ನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಯಶಾಲಿಯಾಗಲು” ಅಥವಾ “ಶೂನ್ಯವಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	26	"qh26"	"figs-abstractnouns"	"ὁ θάνατος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸಾವು” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಜನರು ಸಾಯುವರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಸಾಯುವರು ಎಂಬ ವಾಸ್ತವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	27	"g3r3"	"writing-quotations"	"γὰρ"	1	"he has put everything under his feet"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ “ಕೀರ್ತನೆಗಳು” (ನೋಡಿ ([Psalm 8:6](../psa/08/06.md))). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಕೀರ್ತನೆ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	27	"oow4"	"figs-quotations"	"πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ"	1	"he has put everything under his feet"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಆತನ ಪಾದಗ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕಿದ್ದೀನಿ ಎಂದು ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	27	"df59"	"figs-idiom"	"πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…πάντα ὑποτέτακται"	1	"he has put everything under his feet"	"[15:25](../15/25.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ದಿನ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಇರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ರಾಜರು ಅಥವಾ ಸೇನಾಪತಿಗಳು ತಾವು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಾಯಕರ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಇಡಬಹುದು. ಇದು, ಈ ನಾಯಕರು ಬೇರೆಯವರ ವಶವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ರಾಜ ಅಥವಾ ಸೇನಾಪತಿಗೆ ಅವರು ವಶವಾಗಿರಬೇಕಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು, **ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ಅವನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಅಧೀನಗೊಳಿಸಿದನು …. ಅವನ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದು ತನ್ನ ಕಾಲುಗಳ ಕೆಳಗೆ ಇಡುವವರೆಗೂ …. ಅವನು ಗೆದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	27	"gqiy"	"writing-pronouns"	"πάντα…ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ…ὑποτέτακται"	1	"he has put everything under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ** ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ಸ್ವತಃ ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಿರುವನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೇಳದೆ ಬಿಡಿ. ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು “ದೇವರು” ಮತ್ತು “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ …. ದೇವರು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	27	"isfu"	"writing-quotations"	"ὅταν…εἴπῃ ὅτι"	1	"he has put everything under his feet"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ** ಎನ್ನುವುದು ಈಗಾಗಲೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದ್ಧರಣವು ಓದಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	27	"gspq"	"figs-quotations"	"εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται"	1	"he has put everything under his feet"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	27	"bvxd"	"figs-idiom"	"δῆλον ὅτι"	1	"he has put everything under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ, **{ಇದು} ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲೇಬೇಕಾದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಯಾರಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಲೇಖಕರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಾದಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಬದಲಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **{ಇದು} ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	27	"lzex"	"figs-explicit"	"τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα"	1	"he has put everything under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಹಾಕುವವನು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು** ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ತನಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸುವವನು, ಅಂದರೆ, ದೇವರು,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	27	"p2m3"	"translate-unknown"	"ἐκτὸς"	1	"he has put everything under his feet"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಗೆ “ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿದೆ” ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಹಾಕುವವನು** **ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿ** ಸೇರಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹೊರತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ**, ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	28	"xm8u"	"figs-activepassive"	"ὑποταγῇ…τὰ πάντα"	1	"all things are subjected to him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಸಮಸ್ತವನ್ನು* ಮಾಡುವವನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು ಒಳಪಟ್ಟಿರುವ **ಸಮಸ್ತವನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	28	"im2j"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱὸς"	1	"the Son"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದೇವರ **ಮಗ**ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಅವನನ್ನು [15:24](../15/24.md) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು.  ದೇವರ **ಮಗ** ವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"1CO"	15	28	"a1cd"	"figs-activepassive"	"καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται"	1	"the Son himself will be subjected"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಸಮಸ್ತವನ್ನು* ಮಾಡುವವನನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಸಮಸ್ತವನ್ನು** ಮಾಡಿದ **ಮಗನನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ಮಗನು** ಅದನ್ನು ತನಗೆ ತಾನೇ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಸಹ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (2)  “ದೇವರು” ಅದನ್ನು ಮಾಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಗನನ್ನು ಸಹ ಅಧೀನಪಡಿಸಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	28	"m6e3"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς ὁ Υἱὸς"	1	"the Son himself will be subjected"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಾನೇ** ಎನ್ನುವುದು ಮಗನ ಮೇಲೆ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮಗನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ತಾನೇ** ಎನ್ನುವುದು **ಮಗ**ನ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಗಮನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಹರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಸಹ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"1CO"	15	28	"ksj4"	"figs-explicit"	"τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα"	1	"the Son himself"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:27](../15/27.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಅಧೀನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ತನಗೆ ಅಧೀನಪಡಿಸಿದವನಿಗೆ, ಅಂದರೆ, ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	28	"aye7"		"ὁ Θεὸς"	1	"the Son himself"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) **ದೇವರು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಂದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (2) ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು **ದೇವರು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತ್ರಯೇಕತ್ವ” ಅಥವಾ “ತ್ರಯೇಕತ್ವದ ದೇವರು”"
"1CO"	15	28	"v3lb"	"figs-idiom"	"πάντα ἐν πᾶσιν"	1	"the Son himself"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಸ್ತವು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಇರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಆಳುವನು ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವನು ಎಂದು ಒತ್ತೀ ಹೇಳುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಮಸ್ತ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು  ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಾರೆ, **ದೇವರು** **ಎಲ್ಲಾ** ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅಳುತ್ತಾನೆ  ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯುನ್ನತ್ತ“ ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಆಳುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	29	"j7o9"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἐπεὶ"	1	"Or else what will those do who are baptized for the dead?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು [15:1228](../15/12.md) ನಲ್ಲಿ ವಾದಿಸುವುದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ವಾದಿಸುವುದು ನಿಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಳುವುದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿರುದ್ಧ ಅಥವಾ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೆಲ್ಲವೂ ನಿಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	15	29	"a4d4"	"figs-rquestion"	"τί ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν?"	1	"Or else what will those do who are baptized for the dead?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. “ಅವರು ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚಿತವಾದ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರಿಗಾಗಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದವರು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	15	29	"izah"	"figs-activepassive"	"ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι"	1	"Or else what will those do who are baptized for the dead?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡುವವರು ನೀಡುವರು” ಅಥವಾ “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ಮಾಡುವವರು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	29	"jpb7"	"figs-explicit"	"ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι"	1	"Or else what will those do who are baptized for the dead?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ “ಮಾಡುವ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ನಂತರ **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ದಿಂದ ಆಗುವ ಉದ್ದೇಶಿತ ಫರಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದವರು ಸಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (2) **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದವರು** ತಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದವರು ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	29	"m7v6"	"figs-explicit"	"ποιήσουσιν, οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν…βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν"	1	"Or else what will those do who are baptized for the dead?"	"**ಸತ್ತವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ** ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವೇನು ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. **ಸತ್ತವರು** **ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಒಬ್ಬನು ನಂಬಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಆ ಆಚರಣೆಗೆ ಅರ್ಥವಿದೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. **ಸತ್ತವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಎರಡು ವಿಧಾನಗಳೆಂದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗದೆ ಸತ್ತ ಜನರ ಬದಲಿಗೆ ಜೀವಂತ ಭಕ್ತರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆಯುವ ಅಭ್ಯಾಸ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ …. ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗುತ್ತಾರೆಯೇ” (2) ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವ ಜನರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು **ಸತ್ತವರು** “ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು” ವಿಶ್ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದವರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ …. ಅವರನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	29	"js1o"	"figs-nominaladj"	"τῶν νεκρῶν…νεκροὶ"	1	"Or else what will those do who are baptized for the dead?"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರು …… ಸತ್ತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು …… ಶವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	29	"t3yc"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ὅλως νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"are not raised"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. **ಸತ್ತವರು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ನಿಜವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	29	"jdc9"	"figs-activepassive"	"νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"the dead are not raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಎಬ್ಬಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎದ್ದೇಳದ** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	29	"s7kx"	"figs-rquestion"	"τί καὶ βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν"	1	"why then are they baptized for them?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. “ಏಕೆ ಏನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ” ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚಿತವಾದ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	15	29	"mdnr"	"figs-activepassive"	"βαπτίζονται"	1	"why then are they baptized for them?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	29	"wibf"	"writing-pronouns"	"βαπτίζονται ὑπὲρ αὐτῶν"	1	"why then are they baptized for them?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಸತ್ತವರಿಗಾಗಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಜನರನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರು ಸತ್ತವರಿಗಾಗಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	30	"mh1y"	"grammar-connect-words-phrases"	"τί καὶ"	1	"Why then, are we in danger every hour?"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಯಾಕೆ ಸಹ ** ಎನ್ನುವುದು [15:29](../15/29.md) ನಲ್ಲಿ “ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸದಿದ್ದರೆ” ಎಂಬ ಷರತ್ತಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ, ಅದು ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಏಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	30	"h4ra"	"figs-rquestion"	"τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν?"	1	"Why then, are we in danger every hour?"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. “ಏಕೆ ಏನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ” ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚಿತವಾದ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕೂಡ ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆಯು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	15	30	"ogf1"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"Why then, are we in danger every hour?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	15	30	"t593"	"figs-explicit"	"ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದಿಂದಾಗಿ **ನಾವು** **ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರರು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆಯು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದರಿಂದ ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆಯೂ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	30	"dmcj"	"figs-abstractnouns"	"ἡμεῖς κινδυνεύομεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವುದು** ಅಥವಾ “ಮತ್ತೇ ಬದುಕುವುದು” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಪಾಯಯದಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	30	"hzx2"	"figs-idiom"	"πᾶσαν ὥραν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸ್ಥಿರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರರು ಪ್ರತಿ ಘಂಟೆಗೊಮ್ಮೆ ಅಪಾಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪ್ರತಿ ಗಳಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	31	"i7d7"	"figs-hyperbole"	"καθ’ ἡμέραν ἀποθνῄσκω"	1	"I die every day!"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ದಿನಾಲೂ** “ಸಾಯುವವನಂತೆ” ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ದಿನಾಲೂ ಸಾವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನು ವಿವಿಧ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ **ಸಾಯಬಹುದು** ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಎಷ್ಟು ಬಾರಿ ಅಪಾಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಜೀವನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಪಾಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದಿನಾಲೂ ಸಾಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸಾವನ್ನು ಎದುರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸಾಯುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	15	31	"d51t"		"νὴ τὴν ὑμετέραν καύχησιν"	1	"I swear by my boasting in you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮಿತ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಕ್ಕುಗಳ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು **ನಿಮಿತ** ಎಂದು ಆಣೆ ಮಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಮಿತ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪ್ರಮಾಣ ಅಥವಾ ಸತ್ಯದ ಬಲವಾದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಹೆಮ್ಮೆಯಷ್ಟೇ ಸತ್ಯ” ಅಥವಾ “ನಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ನಿನ್ನಲ್ಲಿನ ಹೊಗಳಿಕೆಯಷ್ಟೇ ಸತ್ಯ” "
"1CO"	15	31	"v5iv"		"τὴν ὑμετέραν καύχησιν"	1	"I swear by my boasting in you"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನ ಹೆಮ್ಮೆ”"
"1CO"	15	31	"znl3"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"my boasting in you, brothers, which I have in Christ Jesus our Lord"	"**ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದರೂ,  ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	31	"p3ym"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, τῷ Κυρίῳ ἡμῶν"	1	"my boasting in you"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ**, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯ ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅವನ ಒಕ್ಕುಟ ಮಾತ್ರ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಪೌಲನ **ಹೆಗ್ಗಳಿಕೆ** ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	32	"q6mb"	"figs-rquestion"	"εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα ἐν Ἐφέσῳ, τί μοι τὸ ὄφελος?"	1	"What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised"	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ “ಯಾವುದೇ ಲಾಭವಿಲ್ಲ” ಎನ್ನುವುದು ಸೂಚಿತ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬಲವಾದ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಕಾಡುಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದರೆ ನನಗೆ ಯಾವುದೇ ಲಾಭವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	15	32	"vgax"	"figs-idiom"	"τί μοι τὸ ὄφελος"	1	"What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನಗೆ ಲಾಭ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನಗೆ ಲಾಭ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದು ಅಥವಾ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ಇದು ನನಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	32	"ghif"	"figs-infostructure"	"εἰ κατὰ ἄνθρωπον, ἐθηριομάχησα"	1	"What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಹೀಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬಹುದು:  (1) **ನಾನು ಹೋರಾಡಿದೆ**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೇವಲ ಮಾನವ ಗುರಿಗಳು ಮತ್ತು ತಂತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಪ್ರಕಾರ ಕಾಡು ಮೃಗಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದರೆ” (2) **ಕಾಡು ಮೃಗಗಳು**. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ **ಕಾಡು ಮೃಗಗಳು** ಎಂಬ  ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಾಡುಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	32	"vslh"	"figs-idiom"	"κατὰ ἄνθρωπον"	1	"What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎನ್ನುವುದು ಮಾನವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ವರ್ತಿಸುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯ ಮಾತ್ರದವರು ಏನನ್ನು ಯೋಚಿಸುವರು” ಅಥವಾ “ಈ ಲೋಕದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	32	"rqte"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1	"What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised"	"**ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು"" ಅಥವಾ ""ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	32	"wvra"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1	"What do I gain … if I fought with beasts at Ephesus … not raised"	"**ಕಾಡು ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ** ಹೋರಾಡುವುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಸಂಭವಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ಯಾವಾಗ” ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	15	32	"lm3v"	"figs-metaphor"	"ἐθηριομάχησα"	1	"I fought with beasts at Ephesus"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಡು ಮೃಗಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದು: (1) **ಕಾಡು ಮೃಗಗಳಂತೆ** ವರ್ತಿಸುವ ಶತ್ರುಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಉಲ್ಲೇಖ. ಇದಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲವಾಗಿ, ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ, ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕಾಡು ಮೃಗಗಳೊಂದಿಗೆ** ಹೋರಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮಾನತಾಡಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಘೋರ ಶತ್ರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕಾಡು ಮೃಗಗಳ ಹಾಗೆ ಉಗ್ರವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡಿದೆ” (2) **ಕಾಡು** ಮೃಗಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವ ಅಕ್ಷರಶಃ ಉಲ್ಲೇಖ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	32	"maht"	"translate-unknown"	"ἐν Ἐφέσῳ"	1	"I fought with beasts at Ephesus"	"**ಎಫೆಸ** ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಗರವಾಗಿರುವುದು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಇಲ್ಲಿ ಕಳೆದನು (ನೋಡಿ [Acts 18:1921](../act/18/19.md)). ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಪ್ರಯಾಣಗಳ ನಂತರ, ಅವನು **ಎಫೆಸ**ಕ್ಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ಎರಡು ವರ್ಷಗಳಿಗೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು ( [Acts 19:120:1](../act/19/01.md)). ಯಾವುದೇ ಕಥೆಯು **ಕಾಡು ಮೃಗಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಯಾವ ಭೇಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಫೆಸ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ನಗರ ಎಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಫೆಸ ನಗರದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	32	"nu0s"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται"	1	"I fought with beasts at Ephesus"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. **ಸತ್ತವರು** ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ಎದ್ದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ **ಸತ್ತವರು ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಅವರ ಪ್ರತಿವಾದನೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಮಾತನಾಡುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏಳದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"1CO"	15	32	"c36a"	"writing-quotations"	"οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν"	1	"Let us eat and drink, for tomorrow we die"	"ಕೊರಿಂಥದವರು **”ನಾವು ತಿನ್ನೋಣ ಕುಡಿಯೋಣ, ನಾಳೆ ಸಾಯುತ್ತೇವಲ್ಲ”** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅದೇ ಮಾತುಗಳು [Isaiah 22:13](../isa/22/13.md) ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಬಳಸಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾತನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳೆದಿಲ್ಲ, ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಪ್ರಕಾರ, ’ನಾವು ತಿನ್ನೋಣ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯೋಣ, ನಾಳೆ ಸಾಯುತ್ತೇವಲ್ಲ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	32	"y2nr"	"figs-quotations"	"οὐκ ἐγείρονται, φάγωμεν καὶ πίωμεν, αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν"	1	"Let us eat and drink, for tomorrow we die"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾತನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.         ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳೆದಿಲ್ಲ, ನಾವು ತಿನ್ನೋಣ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯೋಣ, ನಾಳೆ ಸಾಯುತ್ತೇವಲ್ಲ, ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುವರು’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	32	"w7t7"	"figs-idiom"	"φάγωμεν καὶ πίωμεν"	1	"Let us eat and drink, for tomorrow we die"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ತಿನ್ನೋಣ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯೋಣ** ಎನ್ನುವುದು ಅದ್ದೂರಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಊಟವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಔತಣಕೂಟ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ಮಾಡೋಣ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಹಬ್ಬ ಮಾಡಿ ಕುಡಿಯೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	32	"gthm"	"figs-hyperbole"	"αὔριον…ἀποθνῄσκομεν"	1	"Let us eat and drink, for tomorrow we die"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಳೆ** ಎನ್ನುವುದು ಬೇಗನೆ ಬರಲಿರುವ  ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಇಂದಿನ ನಂತರದ ದಿನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. **ನಾವು** ಎಷ್ಟು ಬೇಗ **ಸಾಯುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನಾಳೆ**ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಒತ್ತೀಹೇಳುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಾವು ಸಾಯುವೆವು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಬೇಗನೆ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"1CO"	15	33	"q7uc"	"writing-quotations"	"μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί"	1	"Bad company corrupts good morals"	"ಕೊರಿಂಥದವರು **“ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸವು ಒಳ್ಳೆಯ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ**“ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾತು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪುಲನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾತನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ಗಾದೆಯ ಮಾತಿನಂತೆ, ’ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸವು ಒಳ್ಳೆಯ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	33	"qlhh"	"figs-quotations"	"μὴ πλανᾶσθε— φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί"	1	"Bad company corrupts good morals"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಸಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸವು ಒಳ್ಳೆಯ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	33	"ehet"	"figs-activepassive"	"μὴ πλανᾶσθε"	1	"Bad company corrupts good morals"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಮೋಸ** ಮಾಡುವ ಜನರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಮೋಸಗೊಳಗಾದವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಅಥವಾ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಬಿಡಬೇಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	33	"b5zl"	"writing-proverbs"	"φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί"	1	"Bad company corrupts good morals"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಗಾದೆಯಾಗಿತ್ತು. ಕೆಟ್ಟ ಸ್ನೇಹಿತರು ಒಳ್ಳೆಯವರನ್ನು ಕೆಟ್ಟವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಗಾದೆಯ ಅರ್ಥ. ನೀವು ಗಾದೆಯನ್ನು ಗಾದೆಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ಸ್ನೇಜಿತರು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
"1CO"	15	33	"vy9x"	"translate-unknown"	"ὁμιλίαι κακαί"	1	"Bad company corrupts good morals"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ತಪ್ಪು ಮಾಡುವ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ಸಹವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	33	"f3c5"	"translate-unknown"	"ἤθη χρηστὰ"	1	"Bad company corrupts good morals"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯ ಅನೈತಿಕತೆ** ಎನ್ನುವುದು  ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಅಥವಾ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಳ್ಳೆಯ ಅನೈತಿಕತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುವ ಸರಿಯಾದ ಅಥವಾ ಶುದ್ಧವಾದ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರು” ಅಥವಾ “ನೇರವಾದ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	34	"gr3v"	"figs-metaphor"	"ἐκνήψατε"	1	"Sober up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರಿ** ಎಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಕುಡಿದ ನಂತರ **ಸಮಾಧಾನ**ವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೊರಿಂಥದವರು ವರ್ತಿಸುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಕುಡಿದವರಂತೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವರು ಮೂರ್ಖತನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿದ್ರಿಸುವವರಂತೆ ಇರದೆ ಬದಲಿಗೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿ ಸರಿಯಾದ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಮಾಧಾನದಿಂದಿರಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸರಿಯಾದ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿರಿ” ಅಥವಾ “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	34	"aarv"	"figs-abstractnouns"	"ἀγνωσίαν…Θεοῦ…ἔχουσιν"	1	"Sober up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ತಿಳುವಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	34	"saxx"	"figs-idiom"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ"	1	"Sober up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ **ಕೆಲವರಿಗೆ** **ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಜ್ಞಾನವಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	34	"axl3"	"figs-abstractnouns"	"πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν"	1	"Sober up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಾಚಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಅವಮಾನ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	35	"ewpu"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ἀλλ’"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ವಾದಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಒಂದು ಅಕ್ಷೇಪಣೆ ಅಥವಾ ಕನಿಷ್ಠ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ವಾದದ ಹೊಸ  ವಿಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ವಾದದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"1CO"	15	35	"w4hk"	"writing-quotations"	"ἐρεῖ τις"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಅಕ್ಷೇಪ ಅಥವಾ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ತರಲು **ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳುವ** ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳುವ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪ್ರತಿವಾದ ಅಥವಾ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಎತ್ತಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	35	"hw4a"	"figs-quotations"	"ἐρεῖ…πῶς ἐγείρονται οἱ νεκροί? ποίῳ δὲ σώματι ἔρχονται?"	1	"But someone will say, “How are the dead raised, and with what kind of body will they come?”"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇವುಗಳು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಬರುವರು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	35	"ty4t"	"figs-activepassive"	"ἐγείρονται οἱ νεκροί"	1	"someone will say"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎದ್ದವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	35	"l4lv"	"figs-nominaladj"	"οἱ νεκροί"	1	"someone will say"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	35	"e5lv"	"translate-unknown"	"ἔρχονται"	1	"with what kind of body will they come"	"ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವವರು **ಸತ್ತವರು** **ಬರಬಹುದು** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಸತ್ತವರ** ಅಸ್ತಿತ್ವ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, **ಬರುಬಹುದು** **ಸತ್ತವರು** ಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅಸ್ಥಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಯೇ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಸತ್ತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ **ಬರುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	36	"ha84"	"figs-yousingular"	"ἄφρων! σὺ ὃ σπείρεις"	1	"You are so foolish! What you sow"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([15:35](../15/35.md)) ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಿರುವನು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ “ಯಾರೋ” ಆದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇನ್ನು “ನೀನು” ಎಂಬ ಉತ್ತರವನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	15	36	"jnf9"	"figs-exclamations"	"ἄφρων! σὺ"	1	"You are so foolish! What you sow"	"([15:35](../15/35.md)) ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ “ಯಾರೋ” ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪೌಲನು **ಮೂಢನು** ಎಂದು ಕರೆದಿರುವನು. ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮುಂದಿನ ಅನೇಕ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿರುವನು. ಬದಲಿಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದವನು **ಮೂಢನು** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮೂಢನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿದಿರಬೇಕಾದ ಆದರೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮೂಢ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ನಿನಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"1CO"	15	36	"q2zd"		"ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ"	1	"What you sow will not start to grow unless it dies"	"[15:3638](../15/36.md) ನಲ್ಲಿ, ಸತ್ತವರು ಪುನುರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ರೈತರು ಹೇಗೆ **ಬಿತ್ತುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಬೀಜಗಳು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೂತಿದಾಗ ಮತ್ತು “ಸತ್ತ” ನಂತರ ಹೊಸ ರೀತಿಯ “ಜೀವನವನ್ನು” ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಮಾನವನ “ಸತ್ತ” ನಂತರ ಹೊಸ ರೀತಿಯ “ಜೀವನವನ್ನು” ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವನು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಇದೆ: ನೀವು ಬಿತ್ತುವುದು ಸಾಯದ ಹೊರೆತು ಬದುಕಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ”"
"1CO"	15	36	"o81c"	"translate-unknown"	"ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ"	1	"What you sow will not start to grow unless it dies"	"ಪೌಲನಿ ಇಲ್ಲ ತನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದ ಕೃಷಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಹೊಲದಲ್ಲಿನ ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಜಗಳನ್ನು “ಬಿತ್ತುವನು”, ಮತ್ತು ಬೀಜವು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮುಳಗಿ “ಸಾಯುವ” ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಅವಧಿಯ ನಂತರ ಅದು ನೆಲದಲ್ಲಿ “ಸತ್ತ” ನಂತರ ಮಾತ್ರ ಬೀಜವು ಸಸ್ಯವಾಗಿ ಹೊಸ ರೂಪದಲ್ಲಿ **ಜೀವಿಸುತ್ತದೆ**. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕೃಷಿ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಕೃಷಿ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಮಾನವ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಸಾವಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಜೀವನ** ಮತ್ತು **ಸಾವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಆದುದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಬೀಜಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನೆಟ್ಟ ಬೀಜವು ಮೊದಲು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೂತುಹೋಗದ ಹೊರೆತು ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	36	"elgv"	"figs-activepassive"	"οὐ ζῳοποιεῖται"	1	"What you sow will not start to grow unless it dies"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಜೀವಿಸಲು** ಯಾರು ಮತ್ತು ಏನು ಕಾರಣ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ನೀವು ಏನು ಬಿತ್ತುತ್ತಿರಿ** ಅದು **ಜೀವನದಲ್ಲಿ** ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅಥವಾ ಸಸಿಗಳು ತಾವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬದುಕಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಬದುಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	36	"uiv9"	"grammar-connect-exceptions"	"οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ"	1	"What you sow will not start to grow unless it dies"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಮತ್ತು ಆತನು ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮೆ ಸತ್ತರೆ ಮಾತ್ರ ಬದಕಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
"1CO"	15	37	"pw6v"	"figs-ellipsis"	"ὃ σπείρεις"	1	"What you sow is not the body that will be"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸದೇ **ನೀವು ಬಿತ್ತುವುದನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಪೀಠಿಕೆ ಮಾಡಲಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬಿತ್ತನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಮಾತನಾಡಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಿತ್ತುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	37	"h6zi"	"figs-yousingular"	"ὃ σπείρεις, οὐ…σπείρεις"	1	"What you sow"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು [15:35](../15/35.md) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ “ಯಾರೋ” ಆದರೂ ಪೌಲನು **ನೀನು** ಎಂಬ ಉತ್ತರವನ್ನು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"1CO"	15	37	"ny1b"		"οὐ τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον σπείρεις, ἀλλὰ γυμνὸν κόκκον, εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν"	1	"What you sow"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೃಷಿಯಿಂದ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಬೀಜದಿಂದ ಬೆಳೆಯುವ ಜೀವಂತ ಸಸ್ಯವು ಆ ಬೀಜದಂತೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾನವರು ಮತ್ತು ಸಸ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಪ್ರಮುಖ ಮೌಖಿಕ ಸಂಪರ್ಕವು **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಮಾನವ ದೇಹ ಮತ್ತು ಸಸ್ಯದ ದೇಹವನ್ನು **ಆಗಬೇಕಾದ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬರೀ ಬೀಜವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಿತ್ತುತ್ತಿರಿ, ಬಹುಶಃ ಗೋಧಿ ಅಥವಾ ಸಸ್ಯದ ದೇಹವಲ್ಲದ ಬೇರೇ ಏನಾದರೂ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ”"
"1CO"	15	37	"fb2z"	"translate-unknown"	"τὸ σῶμα τὸ γενησόμενον"	1	"What you sow"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಗಬೇಕಾದ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದು ನಂತರ ಜೀವದಿಂದ ಬೆಳೆಯುವ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಸಸ್ಯದಂತೆ ಕಾಣುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಬ್ಬನೂ **ಬಿತ್ತು**ವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಪೌಲನ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ. ಬದಲಿಗೆ, ಒಬ್ಬನು **ಬರಿ ಬೀಜ** ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆಗಬೇಕಾದ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪ್ಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನೀವು ಮಾನವ ದೇಹಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಿಸುವ **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಏಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಸಸ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು **ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಸಸ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	37	"lhmz"	"translate-unknown"	"γυμνὸν κόκκον"	1	"What you sow"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಬರಿಯ ಬೀಜ** ಎನ್ನುವುದು ಎಆವುದೆ ಎಲೆಗಳಿಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಕಾಂಡ ಅಥವಾ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಸ್ವತಃ ಬೀಜವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದು ಬರಿಯ ಬೀಜ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಬೀಜದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಮ್ದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಒಂದು ಬೀಜ” ಅಥವಾ “ಒಂದೇ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	37	"cky8"	"translate-unknown"	"εἰ τύχοι σίτου, ἤ τινος τῶν λοιπῶν"	1	"What you sow"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಗೋಧಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದ ಸಸ್ಯದ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು ಮತ್ತು ಅದು ಬೀಜವಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು. **ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದೋ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಬೀಜದಂತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯವು ತನ್ನ ಸಾದೃಶ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜವಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಯಾವುದೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಶಃ ಒಂದು ಜೋಳದ ಬೀಜ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	38	"dmx1"		"ὁ…Θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα, καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα"	1	"God will give it a body as he chooses"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೃಷಿಯ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬೀಜಗಳು ಬೀಜಗಳಂತೆ ಕಾಣದ ದೇಹಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ ಎಂದು ಅವನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ ಬೀಜವು ಯಾವ **ದೇಹ**ವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವವನು ದೇವರು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಬೀಜಗಳಿಗೆ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ “ದೇಹ”ಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಮಾನವ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಬೀಜಗಳ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ನಡುವಿನ ಮುಖ್ಯ ಪೌಖಿಕ ಸಂಪರ್ಕವು **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದಾದ **ದೇಹಕ್ಕೆ** ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಬೀಜವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೀಜವು ತನ್ನದೇ ಆದ ಸಸ್ಯವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ”"
"1CO"	15	38	"ude0"	"writing-pronouns"	"αὐτῷ"	1	"God will give it a body as he chooses"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು [15:37](../15/37.md) ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಬರಿಯ ಬೀಜ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ “ಬೀಜ”ಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಜ” ಅಥವಾ “ಆ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	38	"wrnh"	"translate-unknown"	"καθὼς ἠθέλησεν"	1	"God will give it a body as he chooses"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ** ಎಂದರೆ ಪ್ರತಿ ಬೀಜವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದಂತೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಷ್ಟದಂತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಅಥವಾ “ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವ” ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	38	"fd1f"	"figs-ellipsis"	"ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων, ἴδιον σῶμα"	1	"God will give it a body as he chooses"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿರುವನು. ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುವನು (**ದೇವರು ನೀಡುವನು**). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೀಜಗಳಿಗೂ ದೇವರು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ನೀಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	38	"alya"	"figs-explicit"	"ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων"	1	"God will give it a body as he chooses"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೀಜಗಳು** (1) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ವಿಧಗಳು ಅಥವಾ ಬೀಜಗಳ ವಿಧಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೀಜ ಪ್ರಭೇದಗಳಿಗೆ” (2) **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಬೀಜ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಬೀಜಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	39	"eui8"	"figs-parallelism"	"ἀλλὰ ἄλλη μὲν ἀνθρώπων, ἄλλη δὲ σὰρξ κτηνῶν, ἄλλη δὲ σὰρξ πτηνῶν, ἄλλη δὲ ἰχθύων"	1	"flesh"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು ಅದೇ ರಚನೆಯನ್ನು ಸತತ ನಾಲ್ಕು ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಶರೀರದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ.  ಪೌಲನು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಅಥವಾ ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ, ಪುರುಷರು, ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ಪಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಶರೀರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	39	"e580"	"figs-ellipsis"	"ἄλλη μὲν ἀνθρώπων"	1	"flesh"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **{ಶರೀರ}**ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿದನು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಉದಕ್ಕೂ ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **{ಶರೀರ}** ಅನ್ನುವುದನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಆಂಗ್ಲ ಮಾತನಾಡುವವರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ULT ಅದನ್ನು ಬ್ರಾಕೇಟ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದೆ. ಪೌಲನು **{ಶರೀರ}**ವನ್ನು ಏಕೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಸಹ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	39	"u2rr"	"figs-gendernotations"	"ἀνθρώπων"	1	"flesh"	"**ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪುರುಷ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ"" ಅಥವಾ ""ಪುರುಷರ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	39	"qi8y"	"translate-unknown"	"κτηνῶν"	1	"flesh"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಶುಗಳು** ಎನ್ನುವುದು **ಪ್ರಾಣಿಗಳು** **ಮನುಷ್ಯರು** ಅಥವಾ ಮೀನುಗಳಲ್ಲದ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕುರಿ, ಆಡುಗಳು, ಎತ್ತುಗಳು ಅಥವಾ ಕುದರೆಗಳಂತಹ ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜೀವಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಮೃಗಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	40	"d9k2"	"figs-explicit"	"σώματα ἐπουράνια, καὶ σώματα ἐπίγεια"	1	"heavenly bodies"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕದ ದೇಹಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ: ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ([15:41](../15/41.md)). **ಭೂಲೋಕದ ದೇಹಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಕಾರಗಳಾಗಿವೆ: ಮಾನವರು, ಪ್ರಾಣಿಗಳು, ಪಕ್ಷಿಗಳು, ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳು ([15:39](../15/39.md)). ಪೌಲನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸವು ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ: ಕೆಲವು **ದೇಹಗಳು** “ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ” ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ ಮತ್ತು ಇತರವುಗಳು “ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ” ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೆಳೆಯುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮ್ಯಾತೀತ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಂಡಲದ ದೇಹಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ದೇಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ದೇಹಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	40	"g6cf"	"figs-abstractnouns"	"ἑτέρα μὲν ἡ τῶν ἐπουρανίων δόξα, ἑτέρα δὲ ἡ τῶν ἐπιγείων"	1	"earthly bodies"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಭವ್ಯವಾದ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈಭವಯುತವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಲೌಕಿಕ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈಭವಯುತವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	40	"j1kb"	"figs-ellipsis"	"τῶν ἐπουρανίων…τῶν ἐπιγείων"	1	"glory"	"ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ **ದೇಹಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ **ದೇಹಗಳು** ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗೀಯ ದೇಹಗಳು ….. ಲೌಕಿಕ ದೇಹಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	40	"qg3p"	"figs-explicit"	"ἑτέρα…ἑτέρα"	1	"the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ **ಮಹಿಮೆಯ** ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೀತಿಯ …. ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ” ಅಥವಾ ಒಂದು ಪ್ರಕಾರದ …. ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಕಾರದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	41	"y6lr"	"figs-explicit"	"ἄλλη"	-1	"the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:40](../15/40.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ **ಮಹಿಮೆ** ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರೀತಿಯ …… ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ರೀತಿಯ ….. ಮೊತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ …… ಮೊತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	41	"m075"	"figs-abstractnouns"	"ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων…ἐν δόξῃ"	1	"the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಭವ್ಯವಾದ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯ ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈಭವಯುತವಾಗಿದೆ, ಚಂದ್ರ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈಭವಯುತವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವೈಭವಯುತವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	41	"ltg6"	"figs-parallelism"	"ἄλλη δόξα ἡλίου, καὶ ἄλλη δόξα σελήνης, καὶ ἄλλη δόξα ἀστέρων"	1	"the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸತತ ಮೂರು ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ  **ಮಹಿಮೆಯ** ಮತ್ತು ಅದೇ ರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ **ಮಹಿಮೆಯ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಪುರನಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಲವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	41	"uznk"	"grammar-connect-words-phrases"	"γὰρ"	1	"the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕಾಗಿ ** ಎನ್ನುವುದು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ವೈಭವದ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅದಕ್ಕಾಗಿ ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	41	"d4qn"		"ἀστὴρ…ἀστέρος διαφέρει ἐν δόξῃ"	1	"the glory of the heavenly body is one kind and the glory of the earthly is another"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಇತರ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ “ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ವೈಭವದಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ”"
"1CO"	15	42	"d3sc"	"grammar-connect-words-phrases"	"οὕτως καὶ"	1	"is raised"	"ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ದೇಹಗಳ ಕುರಿತು ಅವರು [15:3641](../15/36.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದು ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಹಾಗೆಯೇ** ಎನ್ನುವುದರ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಾಗೆಯೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ಉದಾಹರಣೆಯ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	42	"ay76"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ἀνάστασις τῶν νεκρῶν"	1	"is raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಏಳುವುದು** ಅಥವಾ “ಮತ್ತೇ ಬದುಕುವುದು” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವ ಮಾರ್ಗ” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರು ಹೇಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	42	"lbrp"	"figs-nominaladj"	"τῶν νεκρῶν"	1	"is raised"	"ಪೌಲನು **ಮರಣ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರ” ಅಥವಾ “ಶವಗಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	42	"s12t"	"figs-metaphor"	"σπείρεται ἐν φθορᾷ"	1	"What is sown … what is raised"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ಬೀಜದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಸತ್ತ ದೇಹವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೂಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೀಜವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೆಲದಲ್ಲಿ **ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು.  ಅದಾಗ್ಯೂ, ದೇಹವು ಹೇಗೆ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೌಲನು ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಮಾನವ ದೇಹಗಳೆರಡ್ಡಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಳೆತದಲ್ಲಿ ನೆಲಕ್ಕೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹವು ಬೀಜದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಕೊಳೆತದಲ್ಲಿ ನೆಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	42	"b6ob"	"figs-activepassive"	"σπείρεται ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಮತ್ತು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಜನರು” ಬಿತ್ತನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು “ದೇವರು” ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಕೊಳೆತದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತುವುದನ್ನು ದೇವರು ಬೆಳಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	42	"rw3k"	"figs-abstractnouns"	"ἐν φθορᾷ, ἐγείρεται ἐν ἀφθαρσίᾳ"	1	"in decay … in immortality"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೊಳೆತ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕೊಳೆತ” ಮತ್ತು “ಮರಣ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಳೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತೆ ಕೊಳೆಯದ ಹಾಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅದು ಸತ್ತಾಗ ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	43	"ssjk"	"figs-parallelism"	"σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ; σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει;"	1	"It is sown … it is raised"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಡುವುದು** **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಮತ್ತು ಇದೇ ರೀತಿಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಸತತ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ( [15:42](../15/42.md)ಅಂತ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ). ಇದನ್ನು ಅವರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ದೇಹವನ್ನು ಹೇಗೆ **ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ** ಮತ್ತು **ಬೆಳೆಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ಮೂರು ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಪುರನಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತಿಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಲವು ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಭಲವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು [15:42](../15/42.md) ನಲ್ಲಿ “ಕೊಳೆತದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿರುವುದು ಅಮರತ್ವದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿದೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಗೌರದ ಕೊಳೆತದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾದ ಅಮರತ್ವದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಲಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಕೊಳೆತ, ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ದೌರ್ಬಲ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು ಅಮರತ್ವ, ವೈಭವ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	43	"h4u5"	"figs-metaphor"	"σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ…σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ"	1	"It is sown … it is raised"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:42](../15/42.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಮೃತುದೇಹವನ್ನು ಬೀಜದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಮೃತುದೇಹವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೆಲೆದಲ್ಲಿ **ಹೂಳಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ದೇಹವನ್ನು ಹೇಗೆ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಮಾನವ ದೇಹಗಳೆರಡ್ಡಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಜದಂತೆ ದೇಹವನ್ನು ಅವಮಾನದಿಂದ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಾಗುತ್ತದೆ ….. ದೇಹವನ್ನು ಬೀಜದಂತೆ ದುರ್ಬಲವಾಗಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಇಡಲಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಅಗೌರವದಲ್ಲಿ ನೆಡಲಾಗಿದೆ ….ಇದು ದೌರ್ಬಲ್ಯದಲ್ಲಿ ನೆಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	43	"zo03"	"figs-activepassive"	"σπείρεται…ἐγείρεται…σπείρεται…ἐγείρεται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಮತ್ತು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು.  ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಜನರು” ಬಿತ್ತನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು “ದೇವರು” ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ ………. ಜನರು ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ …..ದೇವರು ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	43	"v892"	"figs-abstractnouns"	"σπείρεται ἐν ἀτιμίᾳ, ἐγείρεται ἐν δόξῃ"	1	"It is sown … it is raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಗೌರವ** ಮತ್ತು **ವೈಭವ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಅಗೌರವಾದದ್ದು” ಮತ್ತು “ವೈಭವವುಳ್ಳದ್ದು” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಗೌರವಕರವಾದ ದೇಹವನ್ನು ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ; ವೈಭವಯುತವಾದ ದೇಹವನ್ನು ಬೆಳೆಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	43	"fcpv"	"figs-abstractnouns"	"σπείρεται ἐν ἀσθενείᾳ, ἐγείρεται ἐν δυνάμει"	1	"It is sown … it is raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರ್ಬಲ** ಮತ್ತು **ಬಲ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ನಿರ್ಬಲ” ಮತ್ತು “ಬಲಶಾಲಿ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರ್ಬಲವಾದ ದೇಹವನ್ನು ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ; ಶಕ್ತಿಯುತ ದೇಹವು ಬೆಳೆದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	44	"u856"	"figs-metaphor"	"σπείρεται σῶμα ψυχικόν"	1	"It is sown … it is raised"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:4243](../15/42.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಮೃತು ದೇಹವನ್ನು ಬೀಜದ ಹಾಗೆ ** ಬಿತ್ತಿದಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೃತು ದೇಹವನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಹೂಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿತ್ತಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ದೇಹವನ್ನು ಹೇಗೆ **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಬೀಜಗಳು ಮತ್ತು ಮಾನವ ದೇಹಗಳೆರಡ್ಡಕ್ಕೂ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವನ್ನು ಬೀಜದಂತೆ ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹವಾಗಿ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು  ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹವಾಗಿ ನೆಡಲಾಗುತ್ತದೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	44	"b4dm"	"figs-activepassive"	"σπείρεται…ἐγείρεται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ಮತ್ತು **ಬಿತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ** ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಜನರು” ಬಿತ್ತನೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು “ದೇವರು” ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ಬಿತ್ತುವರು …..ದೇವರು ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	44	"f93u"	"translate-unknown"	"σῶμα ψυχικόν"	-1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಕೃತ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ** ಮುಂಚಿನ ಮಾನವ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ದೇಹಗಳು ನಾವು ಇದೀಗ ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಇದೀಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪಾಕೃತ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಮೊದಲು ಮಾನವ ದೇಹಗಳು ಪ್ರಸ್ತುತ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೌಕಿಕ ದೇಹ …. ಈ ಲೌಕಿಕ ದೇಹ” ಅಥವಾ “ನಿಯಮಿತ ದೇಹ …. ನಿಯಮಿತ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	44	"n07f"	"translate-unknown"	"σῶμα πνευματικόν…πνευματικόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹ** ಎನ್ನುವುದು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ** ನಂತರದ ಮಾನವ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) **ದೇಹ** ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಹೇಗೆ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ದೇವರು ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ನವಿಕರಿಸಿದಾಗ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ದೇಹ …. ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ದೇಹ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವ ದೇಹ …. ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವ ದೇಹ” (2) ದೇಹವು “ಆತ್ಮ“ ಮತ್ತು “ಶರೀರಕ್ಕೆ” ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ “ಆತ್ಮಿಕದಿಂದ” ಹೇಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹ ….. ಆತ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	44	"ktad"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ"	1		"**ಪಾಕೃತ ದೇಹ** ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದುನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು “ದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಂದ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	15	45	"zsb9"	"grammar-connect-logic-result"	"οὕτως καὶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೆಯೇ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([15:44](../15/44.md)) “ಪಾಕೃತ” ಮತ್ತು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ದೇಹಗಳ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಾಗೆಯೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾಕ್ಷಿ ಅಥವಾ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಹಾಗೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	15	45	"y5c0"	"writing-quotations"	"γέγραπται"	1		"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ** ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖವು [Genesis 2:7](../gen/02/07.md) ದಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಆದಿಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದ ಲೇಕಖನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	45	"f507"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ ಅಥವಾ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಲೇಖಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವರು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಬರೆದಿರುವನು” (2)  ದೇವರು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	45	"hbse"	"figs-quotations"	"γέγραπται, ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος, Ἀδὰμ, εἰς ψυχὴν ζῶσαν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯ ಆದಾಮನು ಜೀವಂತ ಆತ್ಮವಾದನು ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	45	"yo2p"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπος"	1		"ಅದಾಗ್ಯೂ **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಮತ್ತು **ಆದಾಮ** ಪುರುಷನಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಆದಾಮನು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯ ಹೇಗಾಗುವನು ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಆದಾಮ** ಮೊದಲ ಪುರುಷ ಮನುಷ್ಯ ಹೇಗೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಗಮನಹರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	45	"lnfh"	"translate-names"	"Ἀδὰμ"	-1		"**ಆದಾಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಇದು ದೇವರು ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮೊದಲ ಮಾನವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಹೆಸರು. ಪೌಲನು **ಆದಾಮ**ನನ್ನು ಮೊದಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮತ್ತು ನಂತರ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	15	45	"nuru"	"translate-unknown"	"ψυχὴν ζῶσαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಪದದ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು [15:44](../15/44.md) ನಲ್ಲಿ “ಪಾಕೃತ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾಗ **ಆದಾಮನು** “ಪಾಕೃತ ದೇಹ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು “ಪಾಕೃತ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತ ಈ ಲೌಕಿಕ ಮಾನವ” ಅಥವಾ “ಸಾಮಾನ್ಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜೀವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	45	"jeve"	"figs-metaphor"	"ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ಆದಾಮ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು **ಆದಾಮ**ನನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಮತ್ತು **ಯೇಸು**ವನ್ನು ಕೊನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.  ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ **ಆದಾಮ** ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಿ ರೀತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ: **ಮೊದಲ** ಆದಾಮ **ಜೀವಂತ ಆತ್ಮವಾಗಿ** “ಪಾಕೃತ ದೇಹವನ್ನು” ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ **ಕೊನೆಯ** ಆದಾಮ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೇಹ”ವನ್ನು **ಜೀವ ನೀಡುವ ಆತ್ಮವಾಗಿ** ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. **ಕೊನೆಯ ಆದಾಮ** ಯಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಕೊನೆಯ ಆದಾಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	45	"qscs"	"figs-ellipsis"	"Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) “ಇದೆ” ಎಂಬಂತಹ ಪದ. ULT ನೋಡಿ. (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಆದನು** ಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಮನು ಜೀವ ನೀಡುವ ಆತ್ಮನಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	45	"br0z"	"translate-unknown"	"πνεῦμα ζῳοποιοῦν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಪದದ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು [15:44](../15/44.md) ನಲ್ಲಿ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದೇಹ”ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ”ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ದೇಹದೊಂದಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ ”ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	45	"wkqo"	"translate-unknown"	"πνεῦμα ζῳοποιοῦν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ ನೀಡುವ** **ಕೊನೆಯ ಆದಾಮ**ನಾದ ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಈಗ ತಾನು ಹೊಂದಿರುವ “ಜೀವವನ್ನು” ಹೇಗೆ “ನೀಡುತ್ತಾನೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಜೀವ ನೀಡುವ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವ ನೀಡುವ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	46	"umt5"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἀλλ’"	1	"But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಅಂಶದ ಸೃಷ್ಟೀಕರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಅನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸೃಷ್ಟೀಕರಣ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವದ ವಿಷಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	46	"fc51"	"figs-infostructure"	"ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν"	1	"But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆತ್ಮಿಕ** **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು **ಪಾಕೃತದ** ಆಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸರಿಯಾದ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೌಲನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹಕ್ಕುಗಳ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಅವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಹೇಳಿರುವನು ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಅವೃತ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಪಾಕೃತವಾದದ್ದು ಮೊದಲನೆಯದು, ಆಮೇಲೆ ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು  ಮೊದಲನೆಯದಲ್ಲ; ಬದಲಿಗೆ  ಪಾಕೃತವಾದ್ದದು ಮೊದಲನೆಯದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	15	46	"tibu"	"grammar-connect-time-sequential"	"οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν"	1	"But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಮತ್ತು **ಆಮೇಲೆ** ಎನ್ನುವುದು ಸಮಯದ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಸಮಯದ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು,  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕವಾದದ್ದು ಪಾಕೃತಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲನೆಯದಲ್ಲ; ಬದಲಿಗೆ ಪಾಕೃತವು ಆತ್ಮಿಕಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"1CO"	15	46	"netl"	"figs-nominaladj"	"τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν"	1	"But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual"	"ಪೌಲನು **ಆತ್ಮಿಕ** ಮತ್ತು **ಪಾಕೃತಿಕ**ವಾದ ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಆತ್ಮಿಕ** ಮತ್ತು **ಪಾಕೃತಿಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹ …. ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹ …. ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	46	"umfq"	"figs-extrainfo"	"τὸ πνευματικὸν…τὸ ψυχικόν…τὸ πνευματικόν"	1	"But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರ ದೇಹಗಳನ್ನು **ಆತ್ಮಿಕ** ಮತ್ತು **ಪಾಕೃತಿಕ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕನಿಷ್ಠ ಎರಡೂ ವಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಊಹಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. **ಆತ್ಮಿಕ** ಮತ್ತು **ಪಾಕೃತಿಕ** ಪದಗಳು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಗಳು (**ಆತ್ಮಿಕ**) ಮತ್ತು (**ಪಾಕೃತಿಕ**).  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದ ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹ …. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹ …. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹ” (2) ಜೀವಂತವಿರುವಾಗ ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಹೊಂದಿರುವ ದೇಹ (**ಪಾಕೃತಿಕ**) ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ (**ಆತ್ಮಿಕ**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮಿಕ ದೇಹ …. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹ …. ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಪಾಕೃತಿಕ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	15	46	"pw4m"	"translate-unknown"	"τὸ πνευματικὸν…τὸ πνευματικόν"	1	"But the spiritual did not come first but the natural, and then the spiritual"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:44](../15/44.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಆತ್ಮಿಕ** ಎನ್ನುವುದು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇಹವು ಹೇಗೆ ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದಾಗ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕುವರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದದ್ದು …. ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದದ್ದು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು …. ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು” (2) ದೇಹವು ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ಮಾಸಂಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಆತ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ….. ಆತ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	46	"nd64"	"translate-unknown"	"ψυχικόν"	1	"natural"	"ಇಲ್ಲಿ, [15:44](../15/44.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಪಾಕೃತಿಕ** ಎನ್ನುವುದು ಪುನರುತ್ಥಾನಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚಿನ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ದೇಹಗಳು ನಾವು ಇದೀಗ ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಇದೀಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪಾಕೃತ ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಮೊದಲು ಮಾನವ ದೇಹಗಳ ಪ್ರಸ್ತುತ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೌಕಿಕ” ಅಥವಾ “ನಿಯಮಿತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	47	"yt2q"	"figs-explicit"	"ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος"	1	"The first man is of the earth, made of dust"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಮೊದಲ ಮಾನವನಾದ ಆದಾಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸ ಪುನರುತ್ಥಾನ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದ ಮೊದಲ ಮಾನವನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಎರಡನೆಯ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಆದಾಮನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದ **ಮೊದಲನೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಮತ್ತು ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಪದೆದ **ಎರಡನೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ**, ಇದು ಆದಾಮನ ದೇಹಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ದೇಹವಾಗಿದೆ. ಯಾವ ದೇಹವು “ಮೊದಲು” ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ([15:46](../15/46.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ, ಆದಾಮ, …… ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ, ಯೇಸು,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	47	"pton"	"figs-gendernotations"	"ὁ πρῶτος ἄνθρωπος…ὁ δεύτερος ἄνθρωπος"	1	"The first man is of the earth, made of dust"	"ಅದಾಗ್ಯೂ **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಆದಾಮ (**ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**)  ಮತ್ತು ಯೇಸು (**ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**) ಇಬ್ಬರೂ ಪುರುಷನಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಪೌಲನು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ** ಹೇಗೆ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಅವರು ಮಾನವ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು ಎಂದು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಿರುವನು. ಅವನು **ಮೊದಲನೆಯ** ಮತ್ತು **ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ರನ್ನು ಪುರುಷ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳಾಗಿ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು  ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ….. ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	47	"iclf"	"figs-explicit"	"ἐκ γῆς, χοϊκός"	1	"The first man is of the earth, made of dust"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮತ್ತೆ [Genesis 2:7](../gen/02/07.md) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಹೇಗೆ **ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನಾದ ಆದಾಮನನ್ನು **ಧೂಳಿನಿಂದ** ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕಲಿಯುತ್ತೇವೆ. ಪೌಲನು **ದೂಳಿನ** ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು **ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನು** **ಭೂಮಿಯ** ಮೇಲೆ ಇರುವ ರೀತಿಯ ಜೀವ ಮತ್ತು ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ, **ಭೂಮಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಬಹುತೇಕ [15:46](../15/46.md) ನಲ್ಲಿರುವ “ಪಾಕೃತಿಕ” ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಧೂಳಿನಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು  ಹೇಗೆ **ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ದೇಹ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮಾನವನನ್ನಾಗಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದನೆಂಬ ಕಥೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದೂಳಿನಿಂದ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಭೂಮಿಗೆ ಯೋಗ್ಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	47	"s1pc"	"figs-explicit"	"ἐξ οὐρανοῦ"	1	"The first man is of the earth, made of dust"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕದಿಂದ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನಾದ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ನೂತನ ಸೃಷ್ಟಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ದೇಹ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕದಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು [15:46](../15/46.md) ನಲ್ಲಿನ “ಆತ್ಮಿಕ” ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ” (2) **ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ**ನಾದ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಮಾನವನಾದ ನಂತರ **ಪರಲೋಕದಿಂದ** ಬಂದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	48	"lnwa"	"figs-ellipsis"	"οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι"	1	"ὁ ἐπουράνιος"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಐಹಿಕ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿಯವರು** ಎರಡೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳು ಮತ್ತು **ಸ್ವರ್ಗೀಯ** ಮತ್ತು **ಸ್ವರ್ಗದವರು** ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಗಳು ಅಥವಾ ಗುಂಪುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವೆಂದು ಹೇಳಲು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಅಥವಾ ಇತರ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರು ಒಂದೇ ಪ್ರಕಾರದವರು; ಹಾಗೂ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವರು ಒಂದೇ ರೀತಿಯದ್ದಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಐಹಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದು, ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ; ಹಾಗೂ ಸ್ವರ್ಗೀಯವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವವುಗಳು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	15	48	"r9be"	"figs-nominaladj"	"ὁ χοϊκός…ὁ ἐπουράνιος"	1	"ὁ ἐπουράνιος"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ([15:47](../15/47.md)) “ಮೊದಲನೆಯ ಮನುಷ್ಯ” (“ಲೌಕಿಕ”) ಮತ್ತು “ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ (“ಸ್ವರ್ಗದವನು”) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಐಹಿಕ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೌಕಿಕ ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯ ….. ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಎರಡನೇ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	48	"jnbn"	"figs-explicit"	"οἱ χοϊκοί"	1	"ὁ ἐπουράνιος"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರು** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗದ ಮತ್ತು **ಭೂಮಿಗೆ** ಸೇರಿದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರನ್ನು ಲೌಕಿಕ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರು** ಎಂಬುವುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರು** ಯೇಸುವಿನಿಂದಲ್ಲ, ಆದಾಮನಿಂದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಂದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಭೂಮಿಯವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	48	"mkth"	"figs-possession"	"οἱ χοϊκοί…οἱ ἐπουράνιοι"	1	"ὁ ἐπουράνιος"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರು** ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರು** ಎನ್ನುವುದು “ಲೌಕಿಕ” ಮತ್ತು “ಸ್ವರ್ಗದ” ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ಭೂಮಿ** **ಭೂಮಿಯವರಿಗೆ** ಸರಿಯಾದ ಮನೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ **ಪರಲೋಕ** **ಪರಲೋಕದವರಿಗೆ** ಸರಿಯಾದ ಮನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಲೌಕಿಕ” ಅಥವಾ “ಸ್ವರ್ಗದ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಜನರ “ಮನೆ”ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವವರು …… ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ಯಾರ ಮನೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿದೆ …… ಯಾರ ಮನೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	15	48	"s9pn"	"figs-explicit"	"οἱ ἐπουράνιοι"	1	"those who are of heaven"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಹಾಗೆ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರನ್ನು **ಪರಲೋಕ** ಎರಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, **ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಆದಾಮನಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದವರು, ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	49	"w19v"	"figs-pastforfuture"	"ἐφορέσαμεν"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ಇಲ್ಲಿ, ಭೂತಕಾಲ **ಧರಸಿಕೊಂಡೆವು** ಎನ್ನುವುದು **ನಾವು** ಈ **ಸಾರೂಪ್ಯ**ವನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ “ಹೋರು”ವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಾವು ಅದನ್ನು “ಹೋರಲು” ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಅದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಧರಸಿಕೊಂಡೆವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ, ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋರುವೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	15	49	"ax2u"	"figs-idiom"	"ἐφορέσαμεν τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ, φορέσωμεν καὶ τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಅಥವಾ ಯಾರೊಬ್ಬರ **ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಹೋರುವುದು** ಆ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೋಲುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಾರೂಪ್ಯವನ್ನು ಹೋರುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಲೌಕಿಕ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ನಾವೂ ಸಹ ಸ್ವರ್ಗಿಯ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿರೋಣ” ಅಥವಾ ”ನಾವು ಭೂಲೋಕದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಪರಲೋಕದ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದೊಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	49	"fm74"	"figs-abstractnouns"	"τὴν εἰκόνα τοῦ χοϊκοῦ…τὴν εἰκόνα τοῦ ἐπουρανίου"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಾರೂಪ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸು” ಅಥವಾ “ಭಾಗವಹಿಸು” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಲೌಕಿಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತೇವೆ ….. ನಾವು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	49	"mq8z"	"figs-nominaladj"	"τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಲೌಕಿಕ** ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕದ** ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಲೌಕಿಕ** ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕದ** ಗುಣವಾಅಕಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೌಕಿಕ ದೇಹ …… ಲೌಕಿಕ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	49	"wx68"	"figs-explicit"	"τοῦ χοϊκοῦ…τοῦ ἐπουρανίου"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರ ದೇಹಗಳು **ಲೌಕಿಕವಾದದ್ದು** ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕದ್ದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳು **ಲೌಕಿಕ** ದೇಹವು “ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಆದಾಮನಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಆದರೆ **ಪರಲೋಕದ** ದೇಹವು “ಎರಡನೆಯ ಮನುಷ್ಯ” ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಲೌಕಿಕ ದೇಹ ….. ಎರಡನೆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಪರಲೋಕದ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	49	"h277"	"figs-imperative"	"φορέσωμεν καὶ"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹಾಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವಂತೆ **ನಾವು ಹೋರೋಣ” ಎಂಬ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು **ಪರಲೋಕದ ಸಾರೂಪ್ಯ**ಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾವು ಹೋರೋಣ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಅರೆ, ಪೌಲನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಒತ್ತಾಯಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸಹ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಹಾಗೂ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಹೋರೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	15	49	"gme6"	"translate-textvariants"	"φορέσωμεν καὶ"	1	"have borne the image … will also bear the image"	"ಪೌಲನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ನಾವು ಸಹ ಹೋರೋಣ** ಮತ್ತು **ನಾವೂ ಸಹ ಹೋರುತ್ತೇವೆ** ಎನ್ನುವುದರ ನೋಟ ಮತ್ತು ಧ್ವನಿ ತುಂಬಾ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಕೆಲವು ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ.  ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪರಿಚಿತವಾಗಿರಬಹುದೇ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಆಯ್ಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ. ಒಂದು ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರ ಮೇಲೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಬಲವಾದ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಅನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು."
"1CO"	15	50	"jub2"	"writing-pronouns"	"τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಬಯಸುವ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ, **ಇದು** ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ ನಾನು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ, ನಾನು ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ, ಸಹೋದರರೆ:” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	15	50	"by1o"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"Connecting Statement:"	"**ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದರೂ,  ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	50	"mwy3"	"figs-parallelism"	"σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ"	1	"flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither does what is perishable inherit what is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎರಡೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಇದರಲ್ಲಿ **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತವು** **ನಾಶ**ವಾಗುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು** **ಅಕ್ಷಯ**ದ ಜೊತೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡೂ ಹೆಳಿಕೆಗಳು: (1) ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವತಃ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಎರಡು ಸಮಾನಾಂತರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಶವಾಗುವ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತವು ದೇವರ ನಾಶವಾಗದ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು (**ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ**) ಮತ್ತು ನಂತರ ಸತ್ತ (**ನಾಶವಾಗುವ**) ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವೆ ಕೆಲವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಾಶವಾಗುವವು ನಾಶವಾಗದವುಗಳನ್ನು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	50	"nz7s"	"figs-hendiadys"	"σὰρξ καὶ αἷμα"	1	"flesh and blood"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಾಂಸ** ಮತ್ತು **ರಕ್ತ** ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಬಳಸದ ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕ” ಅಥವಾ “ಈಗ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"1CO"	15	50	"zele"	"figs-metonymy"	"σὰρξ καὶ αἷμα"	1	"flesh and blood"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ**ದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ ದೇಹಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	15	50	"e4gd"	"figs-metaphor"	"κληρονομῆσαι…κληρονομεῖ"	1	"inherit"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಶಿಸಲಾಗದ** **ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು** ಪೋಷಕರು ಮರಣದ ನಂತರ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಬಹುದಾದ ಆಸ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು ಮತ್ತು ವಾಸಿಸುವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸಿಸಲು ….. ಮಾಡುತ್ತಾನೆ …… ವಾಸಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	50	"b9hc"	"translate-unknown"	"ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν"	1	"the perishable … the imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ನಶಿಸಲಾಗದ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರ ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಉಳಿಯುವಿಕೆ ಅಥವಾ ಬೀಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. [15:42](../15/42.md) ನಲ್ಲಿ “ಕೊಳತ” ಮತ್ತು “ಅಮರತ್ವ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ನಶಿಸಲಾಗದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಹೋಗುತ್ತದೆ …. ಯಾವುದು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	50	"t68j"	"figs-nominaladj"	"ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν"	1	"the perishable … the imperishable"	"ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ದೇಹಗಳನ್ನು ಮತ್ತು **ನಾಶವಾಗದ** ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಶವಾಗುವ ಅಥವಾ ನಾಶವಾಗದ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಶವಾಗುವ ದೇಹ ……ನಾಶವಾಗದ ರಾಜ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	51	"g2bp"	"figs-exclamations"	"ἰδοὺ"	1	"we will all be changed"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಕೇಳಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಗೋ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷರನ್ನು ಕೇಳಲು ಹೇಳುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಲಿಸು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"1CO"	15	51	"lxl4"	"figs-abstractnouns"	"μυστήριον"	1	"we will all be changed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರ್ಮ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, **ಗುಪ್ತ** ಅಥವಾ “ನಿಗೂಢ” ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ನಿಗೂಢ ವಿಷಯ“ ಅಥವಾ “ರಹಸ್ಯವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	51	"c3cx"	"figs-exclusive"	"πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες…ἀλλαγησόμεθα"	1	"we will all be changed"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು **ನಿದ್ರೆಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಅವನು ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	15	51	"dt91"	"figs-euphemism"	"πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα"	1	"we will all be changed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರು ಸಾಯುವುದನ್ನು **ನಿದ್ರೆಹೋಗುವುದು** ಎಂಬಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿದ್ರೆಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ,  ನೀವು ಸಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೆಲ್ಲ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"1CO"	15	51	"c8oh"	"translate-unknown"	"πάντες…ἀλλαγησόμεθα"	2	"we will all be changed"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾರ್ಪಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇಹಗಳು “ಪಾಕೃತಿಕ”ದಿಂದ “ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ” ಹೇಗೆ ರೂಪಾಂತರಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾರ್ಪಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ,  ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ನವಿಕರೊಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವೆಲ್ಲ ರೂಪಾಂತರಗೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	51	"k5dw"	"figs-activepassive"	"πάντες…ἀλλαγησόμεθα"	2	"we will all be changed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಮಾರ್ಪಟ್ಟವರ** ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	52	"lxt1"	"translate-unknown"	"ἐν ἀτόμῳ"	1	"in the twinkling of an eye"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ಷಣ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಳಿದಿರುವ ಸಮಯದ ಚಿಕ್ಕ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಮಾರ್ಪಾಡು” ([15:51](../15/51.md)) ಎಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದರೆ ಅದು ಚಿಕ್ಕ ಸಮಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಚಿಕ್ಕ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇಗವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸೆಕೆಂಡಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ವೇಗವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	52	"r4ix"	"figs-idiom"	"ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ"	1	"in the twinkling of an eye"	"ಇಲ್ಲಿ, **ರೆಪ್ಪೆಬಡಿಯುವಷ್ಟರೊಳಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬರ ಕಣ್ಣು ಚಲಿಸುವ ಅಥವಾ ಮಿಟುಕಿಸುವ ವೇಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಮಾರ್ಪಡುವುದು” ([15:51](../15/51.md)) ಎಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ನೋಡುವಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ಕಣ್ಣು ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರು ಮಿಟುಕಿಸಿದರೆ, ಒಬ್ಬರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಣ್ಣು ಮಿಟುಕಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ವೇಗದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	52	"h668"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἐσχάτῃ σάλπιγγι; σαλπίσει γάρ"	1	"at the last trumpet"	"ಪೌಲನು ವಿವರಣೆಯಿಲ್ಲದೆ **ಕೊನೆಯ ತುತೂರಿ**ಅನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕರ್ತನ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ತುತೂರಿ** ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವ ದಿನ, ಸತ್ತವರು ಏಳುವರು, ಮತ್ತು ಲೋಕವು ನವೀಕರಿಸಲ್ಪಡುವುದು. ದೇವದೂತರು ಅಥವಾ ಪ್ರಧಾನ ದೇವದೂತರು ಈ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೊನೆಯ ತುತೂರಿ** ಕುರಿತು ಅಂತಹ ತೀರ್ಮಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿ ತುತ್ತೂರಿ ಊದುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವದೂತನು ಅಂತ್ಯಕಾಲದ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದಿದಾಗ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವದೂತನು ಆ ತುತ್ತೂರಿಯನ್ನು ಊದುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	52	"l66q"	"figs-activepassive"	"οἱ νεκροὶ ἐγερθήσονται"	1	"the dead will be raised"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸಿದವನನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವ** **ಸತ್ತವರನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	52	"ibhu"	"figs-nominaladj"	"οἱ νεκροὶ"	1	"the dead will be raised"	"**ಸತ್ತ** ಭಕ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	52	"nfqy"	"translate-unknown"	"ἄφθαρτοι"	1	"the dead will be raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಕ್ಷಯ** ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [15:50](../15/50.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಕ್ಷಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ತನಕ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಹಾದುಹೋಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಬೇರ್ಪಡದಂತೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	52	"ehf0"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1	"the dead will be raised"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲ, ಕೊರಿಂಥ ಮತ್ತು ಜೀವಂತರಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳಿಸುವಾಗ ಅವರು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನು. **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಜೀವಂತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತರಾಗಿರುವ ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"1CO"	15	52	"p8f8"	"figs-activepassive"	"ἡμεῖς ἀλλαγησόμεθα"	1	"We will be changed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ಮಾರ್ಪಡಿಸುವವರನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ಮಾರ್ಪಡುವವರಾದ** **ನಮ್ಮನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. . ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	53	"n7mf"	"figs-parallelism"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν"	1	"We will be changed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಅದರಲ್ಲಿ **ನಾಶವಾಗುವುದು** **ಮರಣಾಂತಿಕ**ದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷಯತೆಯು** **ಅಮರತ್ವ**ದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡೂ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಮೂಲತಃ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಎರಡು ಸಮಾನಾಂತರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಾಶವಾಗುವ ಮರಣಾಂತಿಕವು ನಾಶವಾಗದ ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಲು” ಅಥವಾ “ನಾಶವಾಗುವ ಮತ್ತು ಮರಣಾಂತಿಕವು ಅಕ್ಷಯ ಮತ್ತು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	53	"yarq"	"figs-nominaladj"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο"	1	"We will be changed"	"ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಾಶವಾಗುವ ದೇಹ ….. ಈ ಮರಣಾಂತಿಕ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	53	"nua2"	"translate-unknown"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν"	1	"this perishable body … is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರ ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಉಳಿಯುವಿಕೆ ಅಥವಾ ಬೀಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು [15:42](../15/42.md), [50](../15/50.md) ನಲ್ಲಿ  ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತದೆ …. ಎಂದಿಗೂ ಹಾದು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	53	"iyd2"	"figs-metaphor"	"ἐνδύσασθαι ἀφθαρσίαν…ἐνδύσασθαι ἀθανασίαν"	1	"must put on"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡುಗಳ ಹಾಗೆ **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ**ವನ್ನು ಧರಿಸಬಹುದು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಅಡಿಯಲ್ಲಿ **ನಾಶನ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಎಂದು  ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ಹೇಗೆ **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ದಿಂದ **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ**ಕ್ಕೆ ಗುರುತನ್ನು ಹೇಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಕ್ಷಯತೆ ಬದಲಾಗಲು ….. ಅಮರತ್ವಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಲು” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷಯತೆಯಾಗಲು ….. ಅಮರತ್ವವಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	53	"vyoo"	"figs-abstractnouns"	"ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν"	1	"must put on"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಅಕ್ಷಯತೆ” ಮತ್ತು “ಅಮರತ್ವ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಅಕ್ಷಯ ….. ಯಾವುದು ಅಮರತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	53	"x823"	"translate-unknown"	"τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν"	1	"must put on"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳು ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತದೆಯೋ  ಅಥವಾ ಮರಣಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ  ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದು ಮರಣ ಹೊಂದುವುದೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಎರಡು ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಸಾಯುವುದು ….. ಯಾವುದು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	54	"zuo5"	"figs-doublet"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν"	1	"when this perishable body has put on what is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಷರತ್ತುಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ([15:53](../15/53.md)) ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ವಾದಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	15	54	"qq5m"	"figs-parallelism"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν, καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν"	1	"when this perishable body has put on what is imperishable"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿರುವನು, ಅದರಲ್ಲಿ **ನಾಶವಾಗುವುದು** **ಮರಣಾಂತಿಕ**ದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷಯತೆಯು** **ಅಮರತ್ವ**ದೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡೂ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಮೂಲತಃ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಎರಡು ಸಮಾನಾಂತರ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಬಳಸಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಶವಾಗುವ ಮರಣಾಂತಿಕವು ಅಕ್ಷಯವಾದ ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ನಾಶವಾಗುವ ಮತ್ತು ಮರಣಾಂತಿಕವು ಅಕ್ಷಯ ಮತ್ತು ಅಮರತ್ವವನ್ನು ಧರಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	54	"aq9a"	"figs-nominaladj"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο…τὸ θνητὸν τοῦτο"	1	"when this perishable body has put on what is imperishable"	"ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ದೇಹಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಾಶವಾಗುವ ದೇಹ ……. ಈ ಮರ್ತ್ಯ ದೇಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	15	54	"od10"	"translate-unknown"	"τὸ φθαρτὸν τοῦτο…ἀφθαρσίαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರ ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಉಳಿಯುವಿಕೆ ಅಥವಾ ಬೀಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು [15:53](../15/53.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತದೆ …. ಎಂದಿಗೂ ಹಾದು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	54	"j9zs"	"figs-metaphor"	"ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν…ἐνδύσηται ἀθανασίαν"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡುಗಳ ಹಾಗೆ **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ**ವನ್ನು ಧರಿಸಬಹುದು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಅಡಿಯಲ್ಲಿ **ನಾಶನ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ**ವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಎಂದು  ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ಹೇಗೆ **ನಾಶವಾಗುವ** ಮತ್ತು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ದಿಂದ **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ**ಕ್ಕೆ ಗುರುತನ್ನು ಹೇಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಕ್ಷತೆಗೆ ಬದಲಾಗಿದೆ ….. ಅಮರತ್ವಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಷಯವಾಗಿದೆ ….ಅಮರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	54	"yjhy"	"figs-abstractnouns"	"ἀφθαρσίαν…ἀθανασίαν"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಕ್ಷಯತೆ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಅಕ್ಷಯತೆ” ಮತ್ತು “ಅಮರತ್ವ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಅಕ್ಷಯ ….. ಯಾವುದು ಅಮರತ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	54	"m0l5"	"translate-unknown"	"τὸ θνητὸν τοῦτο…ἀθανασίαν"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳು ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತದೆಯೋ  ಅಥವಾ ಮರಣಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ  ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮರಣಾಂತಿಕ** ಮತ್ತು **ಅಮರತ್ವ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದು ಮರಣ ಹೊಂದುವುದೋ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಎರಡು ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು [15:53](../15/53.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಸಾಯುವುದು ….. ಯಾವುದು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	15	54	"idtf"	"figs-idiom"	"γενήσεται"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರಲಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಏನಾದರೂ ನೆರೆವೇರುವುದು ಅಥವಾ ಅಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬರಲಿದೆ**  ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆರೆವೇರುವುದು” ಅಥವಾ “ಅರಿವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	54	"ozha"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"1CO"	15	54	"asfj"	"writing-quotations"	"ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉದ್ಧರಣ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ “ಯೆಶಾಯ” ನೋಡಿ (see ([Isaiah 25:8](../isa/25/08.md))). ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ [Hosea 13:14](../hos/13/14.md) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಓದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಯೇಶಾಯ ಮತ್ತು ಹೋಶೇಯ ಬರೆದ ಮಾತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	54	"r5he"	"figs-activepassive"	"ὁ γεγραμμένος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. **ಬರೆಯುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವು**ದನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ ಅಥವಾ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಲೇಖಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವರು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (2) ದೇವರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	54	"b3xw"	"figs-quotations"	"ὁ γεγραμμένος, κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಯವು ಮರಣವನ್ನು ಹೇಗೆ ನುಂಗಿತು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	54	"s7jw"	"figs-metaphor"	"κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವು **ಮರಣವನ್ನು** **ನುಂಗಬಹುದಾದ** ಆಹಾರದಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮರಣವು ಆಹಾರವಾಗಿದ್ದರೂ ಯಾರೋ ಅದನ್ನು ಕಬಳಿಸಿದಂತೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ಮರಣವನ್ನು ಸೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆಲುವಿನಲ್ಲಿ ಸಾವು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಸಾವು ವಿಜಯದಲ್ಲಿ ತುಳಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	54	"vkl5"	"figs-activepassive"	"κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ “ನುಂಗುವವರನ್ನು” ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುವ ಬದಲು **ನುಂಗಲ್ಪಟ್ಟ** **ಮರಣವನ್ನು** ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ವಿಜಯದಲ್ಲಿ ಮರಣವನ್ನು ನುಂಗಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	54	"ph5j"	"figs-abstractnouns"	"θάνατος εἰς νῖκος"	1	"this mortal body has put on immortality"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಜಯ**ದ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಸಾವು** ಮತ್ತು **ವಶಪಡಿಸಿಕೊ** ಈ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಗೆ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ …. ದೇವರು ಜಯಿಸಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಸಾಯುವರು ಎಂಬ ವಾಸ್ತವ …… ದೇವರಿಂದ ಯಾರು ಜಯಶಾಲಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	55	"pav7"	"writing-quotations"	"θάνατε"	1	"Death, where is your victory? Death, where is your sting?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೊಸ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೀಡದೆಯೇ [Hosea 13:14](../hos/13/14.md) ನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಹೊಸ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೇ, ಮರಣವೇ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ’ಓ ಮರಣವೇ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"1CO"	15	55	"zw75"	"figs-quotations"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"Death, where is your victory? Death, where is your sting?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಬದಲಿಗೆ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಹೊಸ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣವೇ ನಿನ್ನ ಜಯ ಎಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಕೊಂಡಿ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮುಂದೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"1CO"	15	55	"c9zw"	"figs-apostrophe"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"Death, where is your victory? Death, where is your sting?"	"ಹೋಶೇಯನು ತನಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ  ವಿಷಯ, **ಮರಣ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು, ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತಾನು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮರಣ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಈ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣವೇ ನಿನ್ನ ಜಯವೆಲ್ಲಿ? ಮರಣವೇ ನಿನ್ನಕೊಂಡಿಯಲ್ಲಿ? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
"1CO"	15	55	"rn56"	"figs-abstractnouns"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"Death, where is your victory? Death, where is your sting?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸಾವು” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮರಣಕ್ಕೆ** ನೇರ ವಿಳಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಸತ್ತಾಗ, ಜಯವು ಎಲ್ಲಿದೆ? ಜನರು ಸತ್ತಾಗ ಕೊಂಡಿ ಎಲ್ಲಿದೆ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	55	"l23m"	"figs-parallelism"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1	"Death, where is your victory? Death, where is your sting?"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೋಶೇಯನು ಹೇಗೆ ಪುನರುಚ್ಚರಿಸಿದನೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ **ಮರಣವೇ, ಎಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ**. ಹೋಶೇಯನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಮಾನಾಂತರ ರಚನೆಗಳು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದವೂ. ಅವನು ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ರಚನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದು ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಎಲ್ಲಾ ಅಥವಾ ಸ್ವಲ್ಪ ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯದಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣವೇ ವಿಜಯ ಎಲ್ಲಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮರಣವೇ ನಿನ್ನ ಜಯ ಮತ್ತು ಕೊಂಡಿ ಎಲ್ಲಿದೆ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"1CO"	15	55	"pdxo"	"figs-rquestion"	"ποῦ σου, θάνατε, τὸ νῖκος? ποῦ σου, θάνατε, τὸ κέντρον?"	1		"ಪೌಲನು ಮರಣದ **ಜಯವು** ಮತ್ತು **ಕೊಂಡಿ** **ಎಲ್ಲಿದೆ** ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಪೌಲನು ವಾದಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಉತ್ತರವು “ಎಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ **ಸಾವಿಗೆ** **ಗೆಲವು** ಅಥವಾ **ಕೊಂಡಿ** ಇಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓ ಮರಣವೇ, ನಿನಗೆ ಜಯವಿಲ್ಲ! ಓ ಮರಣವೇ ನಿನಗೆ ಕೊಂಡಿ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"1CO"	15	55	"gg3d"	"figs-you"	"σου…σου"	1	"your … your"	"**ನಿಮ್ಮ** ಎರಡೂ **ನೋಟವು** ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅದು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"1CO"	15	55	"r1sl"	"figs-abstractnouns"	"ποῦ σου…τὸ νῖκος"	1	"your … your"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ವಿಜಯ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗೆದ್ದಿದ್ದೀರಾ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಗೆ ಗೆದ್ದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	55	"z5dn"	"figs-metaphor"	"ποῦ σου…τὸ κέντρον"	2	"your … your"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊಂಡಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಚರ್ಮವನ್ನು ಚುಚ್ಚುವ, ವಿಷವನ್ನು ಹಾಕುವ ಮತ್ತು ನೋವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಕೀಟಗಳು. ಉಲ್ಲೇಖನದ ಲೇಖಕರು (ಹೋಶೇಯ) ಮರಣಕ್ಕೆ ಕೊಂಡಿ ಇದ್ದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಮರಣವು ಸಾಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಗೆ ನೋವು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೊಂಡಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಉಂಟುಮಾಡುವ ನೋವು ಎಲ್ಲಿದೆ” ಅಥವಾ “ಹಾನಿ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	56	"entt"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"the sting of death is sin"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಉಲ್ಲೇಖಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	15	56	"qal8"	"figs-metaphor"	"τὸ…κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία"	1	"the sting of death is sin"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮರಣದ ಕೊಂಡಿ** [15:56](../15/56.md) ನಲ್ಲಿನ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿರುವ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ರೂಪಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. “ಮರಣವು ಉಂಟುಮಾಡುವ ನೋವು ಪಾಪದಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಹಾನಿ ಮಾಡುವ ಸಾವಿನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ಪಾಪವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	56	"iyd3"	"figs-abstractnouns"	"τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία"	1	"the sting of death is sin"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮರಣ** ಮತ್ತು **ಪಾಪ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸಾವು” ಮತ್ತು “ಪಾಪಕೃತ್ಯ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	56	"pf4e"	"figs-abstractnouns"	"ἡ…δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμο"	2	"the power of sin is the law"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಬಲವು* ಮತ್ತು **ಪಾಪ** ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸಬಲೀಕರಣ” ಮತ್ತು “ಪಾಪಕೃತ್ಯ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಪ್ಪು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಾನೂನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪಾಪ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾನೂನು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	57	"rmnx"	"figs-idiom"	"τῷ…Θεῷ χάρις"	1	"gives us the victory"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬನು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯಾರಾದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಧನ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	57	"ztj6"	"figs-abstractnouns"	"τῷ διδόντι ἡμῖν τὸ νῖκος"	1	"gives us the victory"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸೋಲು” ಅಥವಾ “ಜಯಿಸು” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಯಾರು ನಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	57	"kr1m"	"figs-explicit"	"τὸ νῖκος"	1	"gives us the victory"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರಿಗೆ **ಗೆಲವು**ಆಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು “ಪಾಪ” ಮತ್ತು “ಸಾವು” ಎರಡನ್ನೂ ಅರ್ಥೈಸಿರುವನು ಎಂದು ಕೊರಿಂಥದವರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಊಹಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮತ್ತು ಮರಣದ ಮೇಲೆ ಜಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	15	58	"k4c4"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"Connecting Statement:"	"**ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದರೂ,  ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	15	58	"xubx"	"figs-activepassive"	"ἀδελφοί μου ἀγαπητοί"	1	"Connecting Statement:"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಪೌಲನು ತಾನೇ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ನನ್ನ ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	15	58	"e1ew"	"figs-doublet"	"ἑδραῖοι…ἀμετακίνητοι"	1	"be steadfast and immovable"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ಥಿರ** ಮತ್ತು **ನಿಶ್ಚಲ** ಎರಡೂ ತಮ್ಮ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. **ಸ್ಥಿರ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯಾರಾದರೂ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ನಿಶ್ಚಲ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯಾವುದೋ ವಸ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದ್ದು ಸರಿಸಲಾಗದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ಬದಲು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ”  ಅಥವಾ “ದೃಢ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	15	58	"j1pl"	"figs-metaphor"	"ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι"	1	"be steadfast and immovable"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ವಿಷಯ ವಾಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಾವು ವಾಸಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದ ಹಾಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ದೃಢವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಬ್ಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿಗಿಯಾದ ಹಿಡಿತ ಹೊಂದಿದವರು” ಅಥವಾ “ಅವಲಂಬಿತ ಸ್ಥಿತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	15	58	"a9kb"	"figs-abstractnouns"	"τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου"	1	"be steadfast and immovable"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕ್ರಿಯೆ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	58	"zn8f"	"figs-possession"	"ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ Κυρίου"	1	"Always abound in the work of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ* ಮಾಡಿದ **ಕೆಲಸವನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಅದು” ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"1CO"	15	58	"rd05"	"grammar-connect-logic-result"	"εἰδότες"	1	"Always abound in the work of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿಯುವುದು** ಪೌಲನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆದೇಶಿಸಿದನೋ ಅದನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರು ಏಕೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ತಿಳಿಯುವುದು** ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	15	58	"i1o4"	"figs-abstractnouns"	"ὁ κόπος ὑμῶν"	1	"Always abound in the work of the Lord"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕ್ರಿಯೆ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಹೇಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	15	58	"r782"	"figs-idiom"	"κενὸς"	1	"Always abound in the work of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದು ದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರ **ಶ್ರಮೆ** **ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ** ಏಕೆಂದರೆ ಅದು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿದೆ** ಮತ್ತು ಅದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವ್ಯರ್ಥ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದರ ಉದ್ದೇಶಿತ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಕ್ಕು ಇಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	15	58	"xyoj"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"Always abound in the work of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಮ್ಮ **ಶ್ರಮವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಏಕೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುವುದನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	"intro"	"abcj"			0		"# 1ಕೊರಿಥದವರಿಗೆ 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>10. ಸಂಗ್ರಹಣೆ ಮತ್ತು ಭೇಟಿ (16:112)<br> * ಕೂಡಿಸುವುದು (16:14)<br> * ಭೇಟಿಯ ಯೋಜನೆ (16:512)<br>11. ಮುಕ್ತಾಯ: ಕೊನೆಯ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ವಂದನೆಗಳು (16:1324)<br> * ಕೊನೆಯ ಆಜ್ಞೆ (16:1318)<br> * ವಂದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಮುಕ್ತಾಯ (16:1924)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ <br><br>### ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದು ಕಳೆಸುವುದು<br><br> ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಬಯಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಅವರು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಲೇಖಕರು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬರೆದುಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಂತರ, ಅವರು ಸಂದೇಶವಾಹಕರೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ ಅವರು ಅದನ್ನು ಓದುವರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅವನ ಅಂತಿಮ ವಂದನೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಕೊನೆಯ ಕೆಲವು ವಚನಗಳನ್ನು **ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ** ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ([16:21](../16/21.md)). ಏಕೆಂದರೆ ಪತ್ರದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಲೇಖಕನು ಬರೆದಿರುವನು. ಪೌಲನು ಕೊನೆಯ ವಂದನೆಯನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸ್ಪರ್ಶವಾಗಿ ಬರೆದಿರುವನು ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನೆ ಲೇಖಕ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. <br><br>###ಕೂಡಿಸುವುದು [16:14](../16/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅವನು ([Romans 15:2232](../rom/15/22.md)) ಮತ್ತು ([2 Corinthians 89](../2co/08/01.md)) ನಲ್ಲಿ “ಸಂಗ್ರಹದ” ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ವಿಸ್ತಾರವಾಗಿ ಮಾಡಿರುವನು. ಬಹುಪಾಲು ಅನ್ಯಜನರಿರುವ ಸಭೆಗಳಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಆ ಹಣವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿದ್ದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಗೆ ನೀಡುವುದು ಅವನ ಯೋಜನೆಯಾಗಿತ್ತು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಬಡ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವರು ಹಾಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದುವರು. ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಈ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸಿರುವನು. ಅದನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವಂತೆ ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ: ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಲು ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದು. <br><br>### ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳು <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ([16:59](../16/05.md)) ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ಹಾಗೂ ಅಪೊಲ್ಲೋಸನಿಗಾಗಿ ([16:1012](../16/10.md)) ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅಪೊಲ್ಲೋಸರು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನು ಎಫೆಸವನ್ನು ತೊರೆದು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ (“ಅಖಾಯ”ದಲ್ಲಿ) ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿರುವನು. ಜನರು ಕೊರಿಂಥದಿಂದ ಎಫೆಸಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದಾಗ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಕ್ರಮದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ಮೂಲಕ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವರು ಈಗಿನ ಉತ್ತರ ಗ್ರೀಸ್ (“ಮೆಕೆದೋನ್ಯದ”) ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ ಟರ್ಕಿ (“ಅಸ್ಯ”) ಮೂಲಕ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ತಾನು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ; ತಿಮೊಥೆ ಮತ್ತು ಇತರರು ಹೇಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಚಲನೆಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])<br><br>### ವಂದನೆಗಳು<br><br> ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವವರು ತಮ್ಮ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಇತರರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರರಿಂದ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಅನೇಕ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಶುಭಾಶಯ ಕೋರಬಹುದು ಆದರೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬಹುದು. [16:1921](../16/19.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನಗೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ."
"1CO"	16	1	"zh6u"	"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"Connecting Statement:"	"[7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸಲು ಬಯಸುವ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಶಃ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಿರುವನು. ನೀವು [7:1](../07/01.md), [25](../07/25.md) ದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ, ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	16	1	"okzo"	"translate-unknown"	"τῆς λογείας"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೂಡಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಜನರಿಂದ ಕೂಡಿಸಿದ ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು **ದೇವಸೇವಕರಿಗಾಗಿ** “ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಂಗ್ರಹಣೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲಾದ ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಣಿಕೆ”  ಅಥವಾ “ಹಣ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	1	"yer5"	"figs-explicit"	"εἰς τοὺς ἁγίους"	1	"for the saints"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವ **ಪರಿಶುದ್ಧರ** ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅದಾಗ್ಯೂ, [16:3](../16/03.md) ನಲ್ಲಿ, ಈ **ಕೂಡಿಸಿದನ್ನು** ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಒಯ್ಯಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, **ಪರಿಶುದ್ಧರು** ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಯಹೂದಿ ಜನರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಯಾವ ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದರೆನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಸಂತರು ಯಾರೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು [16:3](../16/03.md) ವರೆಗೆ ಕಾಯುವ ಬದಲು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧ ಯೆಹೂದ್ಯರು”  ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಪರಿಶುದ್ಧರು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	1	"nyy7"	"figs-infostructure"	"ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε"	1	"for the saints"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆದೇಶ (**ನೀವು ಮಾಡಬೇಕು**) ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೊದಲು (**ಇದರಂತೆ**) ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗಲಾತ್ಯದ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	16	1	"kh6h"	"translate-names"	"τῆς Γαλατίας"	1	"as I directed"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬುವುದು ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಗಲಾತ್ಯ** ಯಾವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದು ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಂತ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ” ಅಥವಾ “ಗಲಾತ್ಯದ ಹೆಸರಿನ ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	2	"w1jv"	"figs-idiom"	"κατὰ μίαν σαββάτου"	1	"storing up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಂಚಾಂಗದಲ್ಲಿ ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ನಾವು ಭಾನುವಾರ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ವಾರದ ಈ ದಿನದಂದು ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ನಂತರ ಕ್ರೈಸ್ತರು ವಿಶೇಷ ಕೂಟಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವ ದಿನವು ಇದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನವಾದ ಭಾನುವಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಂದು ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸೇರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಭಾನುವಾರ” ಅಥವಾ “ಆರಾಧನೆಯ ದಿನದಂದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	2	"bx0o"	"figs-imperative"	"ἕκαστος ὑμῶν…τιθέτω"	1	"storing up"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆಗಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	16	2	"ivmd"	"figs-idiom"	"ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω"	1	"storing up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತೇಕಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಂತರ ಬಳಸಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ ಓದುಗರು **ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತೇಕಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿತೊಬ್ಬರು ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಡಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಬಿಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	2	"h8n9"	"translate-unknown"	"θησαυρίζων"	1	"storing up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೂಡಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಣ. ಹಣವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	2	"ztyz"	"figs-idiom"	"ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται"	1	"storing up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ಅಥವಾ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು  ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅವರು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಹಣದಿಂದ **ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತೇಕಿಸಲು** ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನೀವು ಗಳಿಸಿದ್ದಲ್ಲಿ” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹಣ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅಂದು ವಾರದಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಸಂಪಾದಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ **ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪ್ರತೇಕಿಸಲು** ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ವಾರ ಎಷ್ಟು ಗಳಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	2	"ehne"	"figs-gendernotations"	"εὐοδῶται"	1	"storing up"	"**ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಿರಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಹೊಂದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	16	2	"q16u"	"figs-go"	"ἔλθω"	1	"storing up"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	2	"wc3w"	"translate-unknown"	"μὴ…λογεῖαι γίνωνται"	1	"so that there will be no collections when I come"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೂಡಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಜನರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೂಡಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು “ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದು” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ್ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಣ ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	3	"yj6c"	"translate-unknown"	"οὓς ἐὰν δοκιμάσητε"	1	"whomever you approve"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೊರಿಂಥದವರು ಯಾರನ್ನು **ಅನುಮೋದಿಸುವರು** ಅವರು ನಂಬಲರ್ಹರು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಸಮರ್ಥರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಿಯೋಜಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	3	"u2ik"	"figs-infostructure"	"οὓς ἐὰν δοκιμάσητε…τούτους πέμψω"	1	"whomever you approve"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಾನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಮೊದಲು (**ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸಬಹುದು**) ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ **ಅವುಗಳನ್ನು** ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಆ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರಚನೆಯನ್ನು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿ ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರ್ ರಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಿರಿ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	16	3	"j612"	"figs-explicit"	"δι’ ἐπιστολῶν"	1	"I will send with letters"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಅವರು ಭೇಟಿ ನೀಡಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ಪತ್ರ ಅಥವಾ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ರೀತಿಯ ಪತ್ರಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಂದೇಶವಾಹಕ ಅಥವಾ ಪ್ರಯಾಣಿಕನು ನಂಬಲರ್ಹ ಮತ್ತು ಅವನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಬೇಕು. [2 Corinthians 8:1624](../2co/08/16.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಾಣಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಪತ್ರಗಳು ಇವರಿಂದ ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಿಂದ ಪರಿಚಯ ಪತ್ರಗಳೊಂದಿಗೆ” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರಿಚಯ ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	3	"yivo"	"figs-explicit"	"τὴν χάριν ὑμῶν"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಕೊರಿಂಥದವರು “ಕೂಡಿಸಿದ” ಹಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು  **ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರು ತೆಗೆದಿಟ್ಟಿರುವ ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹಣ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಕೊಡುಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	3	"f7wm"	"translate-names"	"Ἰερουσαλήμ"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆರೂಸಲೇಮ್** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	4	"z8x4"	"grammar-connect-condition-hypothetical"	"ἐὰν…ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι…πορεύσονται"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಾನು ಸಹ **ಹೋಗುವುದು ಯುಕ್ತವಾಗಿರಬಹುದು**, ಅಥವಾ ಯುಕ್ತವಾಗಿರದೇ ಇರಬಹುದು. ಅದು **ಯುಕ್ತವಾದಾಗ** ಅವನು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಒಂದುವೇಳೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಊಹಿಸು” ಅಥವಾ “ಅದು ಎಲ್ಲಿರಬೇಕು” ಈ ರೀತಿಯ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋಗುವುದು ಸೂಕ್ತ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ನಂತರ ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೋಗುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
"1CO"	16	4	"ofl5"	"figs-explicit"	"ἄξιον ᾖ"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯುಕ್ತವಾದ** ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುವ ಅಥವಾ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಇದು ಯುಕ್ತವಾದದ್ದು** ಎಂದು ಯಾರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಹೀಗಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಇಬ್ಬರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ಸೂಕ್ತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತೇವೆ” (2)ಪೌಲನು ಮಾತ್ರ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸೂಕ್ತವೆಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	4	"d5zq"	"figs-go"	"πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಲು …… ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವರು” ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	5	"ei27"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳು. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಆದರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	16	5	"hr4z"	"figs-go"	"ἐλεύσομαι…πρὸς ὑμᾶς"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹಂತದಲ್ಲಿ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವ ತನ್ನ ಯೋಜನೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಾನು ಬರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	5	"munt"	"figs-go"	"διέλθω…διέρχομαι"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ** ಮತ್ತು **ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ನಂತರ ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಚಲನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದೆ ನಂತರ ಬಿಟ್ಟೆ ….. ನಾನು ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	5	"q1nz"	"translate-names"	"Μακεδονίαν"	-1	"I will send with letters"	"**ಮೆಕೆದೋನ್ಯ** ಎಂಬುವುದು ನಾವು ಗ್ರೀಸ್ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ದೇಶದ ಉತ್ತರ ಭಾಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರು. ಪೌಲನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಬದಲು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯಾಣಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಎಫೆಸದಿಂದ (ಅವನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು) ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು **ಮೆಕೆದೋನ್ಯ** ದ ಮೂಲಕ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿತ್ತು. **ಮೆಕೆದೋನ್ಯ** ಎಫೆಸ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದ ನಡುವಿನ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಕೆದೋನ್ಯ ಎಂದು ಹೆಸರಾದ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ….. ಈ ಪ್ರದೇಶವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ನನ್ನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	5	"zqlh"	"figs-pastforfuture"	"διέρχομαι"	1	"I will send with letters"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ **ಮೆಕೆದೋನ್ಯದ ಮೂಲಕ** ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಅವನು ಎಫೆಸದಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ **ಮೆಕೆದೋನ್ಯದ ಮೂಲಕ** ಹೋಗುವುದು ಅವನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೋಜನೆಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣದ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗ ಮಾತನಾಡಲು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	16	6	"lsbt"	"translate-unknown"	"τυχὸν"	1	"you may help me on my way, wherever I go"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಹುಶಃ** ಎನ್ನುವುದು ತಾನು ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕಾಲ ಇರುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುವುದು  ಪೌಲನಿಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಹುಶಃ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಶಃ” ಅಥವಾ “ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	6	"w94k"	"figs-explicit"	"ὑμεῖς με προπέμψητε"	1	"you may help me on my way, wherever I go"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹಾಯ** ಎನ್ನುವುದು ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಮಾರ್ಗಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೋಲಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	6	"av1w"	"figs-idiom"	"οὗ ἐὰν πορεύωμαι"	1	"you may help me on my way, wherever I go"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಎಲ್ಲಿಹೋದರೂ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನ್ನು ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ನೀಡಿದ ನಂತರ ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಆ ಸ್ಥಳ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಅದು ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾನು ಎಲ್ಲಿಹೋದರೂ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ತಿಳಿಯದೆ ಅಥವಾ ತಿಳಿಸದ ಗಮ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ಬಯಸುವ ಯಾವುದೇ ನಗರಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	6	"ei3f"	"figs-go"	"πορεύωμαι"	1	"you may help me on my way, wherever I go"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವನು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಚಲನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	7	"pwsn"	"figs-synecdoche"	"ἰδεῖν"	1	"I do not wish to see you now"	"ಇಲ್ಲಿ, ಜನರನ್ನು **ನೋಡುವುದು** ಅಂದರೆ ಜನರನ್ನು ನೋಡುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನೋಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೇಟಿ ನೀಡು” ಅಥವಾ “ಸಮಯ ಕಳೆಯಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"1CO"	16	7	"ibo8"	"figs-pastforfuture"	"ἄρτι"	1	"I do not wish to see you now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಬರಬಹುದೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಉಳಿಯಬಹುದಾದ ಭೇಟಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮುಂದಿನ ಭವಿಷ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತೀ ಬೇಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	16	7	"xr88"	"grammar-connect-logic-result"	"ἄρτι ἐν παρόδῳ"	1	"I do not wish to see you now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇವಲ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈಗ ನೋಡಲು ಬಯಸದ** ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವನು **ಈಗ** ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದು **ಕೇವಲ ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ**  ಮಾತ್ರವಾಗಿದ್ದು ಮತ್ತು ಅಂತಹ ಸಣ್ಣ ಭೇಟಿಯು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಕೇವಲ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾ** ಎನ್ನುವುದು  **ನಾನು ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಅದು ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"1CO"	16	7	"k16x"	"figs-idiom"	"ἐν παρόδῳ"	1	"I do not wish to see you now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇವಲ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾ** ಎನ್ನುವುದು ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೇವಲ ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಾ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಪಾವಧಿಗೆ ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	7	"d7tm"	"figs-idiom"	"χρόνον τινὰ"	1	"I do not wish to see you now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲವು ಕಾಲದವರೆಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ** ಕೇವಲ ಹಾದುಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ** ಹೆಚ್ಚಿನ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([16:6](../16/06.md)) ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದರೆ, ಬಹುಶಃ ಅದು “ಚಳಿಗಾಲದ”ವರೆಗಿನ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಕೆಲವು ಕಾಲದವರೆಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇಡೀ ಋತುವಿನ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪಕಾಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	7	"m6rf"	"figs-idiom"	"ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ"	1	"I do not wish to see you now"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಅಪ್ಪಣೆಯಾದರೆ** ಎಂದರೆ ಪೌಲನು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವತೆಯು ಅನುಮತಿಸುವ ಅಥವಾ ಬಯಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಇಚ್ಛಿಸಿದರೆ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಅನುಮತಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	8	"kp6c"	"translate-names"	"Ἐφέσῳ"	1	"Pentecost"	"**ಎಫೆಸ** ನಾವು ಈಗ ಟರ್ಕಿ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ನಗರದ ಹೆಸರು. ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಈ ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	8	"qkw9"	"translate-names"	"τῆς Πεντηκοστῆς"	1	"Pentecost"	"**ಪಂಚಾಶತ್ತಮ** ಒಂದು ಹಬ್ಬದ ಹೆಸರು. ಇದು ಪಸ್ಕಕ ಹಬ್ಬದ 50 ದಿನಗಳ ನಂತರ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೇಸಿಗೆಯ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	9	"fyj3"	"figs-metaphor"	"θύρα…μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής"	1	"a wide door has opened"	"ಕೋಣೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಯಾರೋ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಫೆಸೆದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಅವಕಾಶದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವಕಾಶವು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಾಗಿಲನ್ನು **ಅಗಲ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಅವನ ಕೆಲಸವು ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಬಾಗಿಲನ್ನು **ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅಗಲ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ವಿಶಾಲವಾದ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ಸೇವೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	9	"px3c"	"figs-explicit"	"θύρα…ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής"	1	"a wide door has opened"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಾಗಿಲು ತಾನೇ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು, ಆದರೆ ಅವನು “ದೇವರು” ಬಾಗಿಲು ತೆರೆದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಬಾಗಿಲು ಹೇಗೆ ತೆರೆದಿದೆ** ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ತೆರೆಯುವನು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ವಿಶಾಲವಾದ ಪರಿಣಾಮವಾದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	9	"wsc0"	"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ"	2	"a wide door has opened"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲು ಯೋಜಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವನು “ತೆರೆದ ಬಾಗಿಲಿನ” ಲಾಭವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರನ್ನು “ವಿರೋಧಿಸುವ” ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಅಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸಹ” (2) ಅವನು ಎಫೆಸೆದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದಿರಲು ಸಾಂಭಾವ್ಯ ಕಾರಣ. ಅಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು **ಅನೇಕರು** “ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ” ಸಹ “ತೆರೆದ ಬಾಗಿಲು” ಉಳಿಯಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಕಾರಣ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	16	9	"ycte"	"figs-nominaladj"	"πολλοί"	1	"a wide door has opened"	"ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಅನೇಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"1CO"	16	10	"axhg"	"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν…ἔλθῃ Τιμόθεος"	1	"see that he is with you unafraid"	"**ತಿಮೊಥೆ** ಬರುವುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ [4:17](../04/17.md)).  ತಿಮೊಥೆ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತನಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯ ಬರುವಿಕೆ ಅವನಿಗೆ ಖಚಿತವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ತಿಮೊಥೆಯ ಆಗಮನದ ಸಮಯವು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿಮೊಥೆ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	16	10	"as9e"	"translate-names"	"Τιμόθεος"	1	"see that he is with you unafraid"	"**ತಿಮೊಥೆ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಅವನು ಪೌಲನ ಹತ್ತಿರದ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ಸಹಚರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	10	"b83r"	"figs-go"	"ἔλθῃ"	1	"see that he is with you unafraid"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಆಗಮಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	10	"p6vb"	"figs-idiom"	"βλέπετε ἵνα"	1	"see that he is with you unafraid"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ** ಎನ್ನುವುದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	10	"kiou"	"figs-explicit"	"ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς"	1	"see that he is with you unafraid"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು “ಭಯ” ಪಡಿಸಬಹುದಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಕೊರಿಂಥದವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದಿಂದಾಗಿ ಕೊರಿಂಥದವರು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡಿಸದ ಹಾಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ತಿಮೊಥೆಯನು **ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪೌಲನು ಏಕೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವನನ್ನು ಹೆದರಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	10	"bvi0"	"figs-abstractnouns"	"τὸ…ἔργον Κυρίου ἐργάζεται"	1	"see that he is with you unafraid"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕ್ರಿಯೆ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	11	"f4mw"	"figs-imperative"	"μή τις…αὐτὸν ἐξουθενήσῃ"	1	"Let no one despise him"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಆಗಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಹೀನೈಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	16	11	"hkl7"	"translate-unknown"	"μή τις…ἐξουθενήσῃ"	1	"Let no one despise him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿನೈಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಕಡಿಮೆ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಇತರರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಇತರರನ್ನು ಕೀಳಾಗಿ ನೋಡುವುದು ಮತ್ತು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಹಿನೈಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಜನರು ಕೆಳಮಟ್ಟದ ಇತರರನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಹೀನೈಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಅವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕಾರದಿಂದ ನಡೆಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	11	"y9zy"	"figs-explicit"	"προπέμψατε…αὐτὸν"	1	"Let no one despise him"	"ಇಲ್ಲಿ, [16:6](../16/06.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಜನರು **ದಾರಿಯಲ್ಲಿರು** ಜನರಿಗೆ **ಸಹಾಯ** ಮಾಡುವುದು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ನೀಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	11	"qtcx"	"figs-abstractnouns"	"ἐν εἰρήνῃ"	1	"Let no one despise him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಮಧಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಶಾಂತಿಯುತವಾದ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಂತಿಯುತವಾದ” ಅಥವಾ “ಶಾಂತಿಯುತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	11	"ymh9"	"figs-go"	"ἔλθῃ πρός με"	1	"Let no one despise him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರುಬಹುದು** ತಿಮೊಥೆಯನು ಕೊರಿಂಥದಿಂದ ಪೌಲನಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಚಲನೆಯನ್ನು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	11	"gmnd"	"figs-explicit"	"ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"Let no one despise him"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನು ತಾನು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನೆಂದು **ಎದರುನೋಡುತ್ತಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎದರುನೋಡುವುದು**ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನೆಂದು ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	11	"fi3p"		"ἐκδέχομαι…αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"Let no one despise him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ತಿಮೊಥೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯ ಜೊತೆಗೆ ಅವರ ಮರುಳುವಿಕೆಯನ್ನು ನಿರಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಸಹೋದರನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (2) ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ, ತಿಮೊಥೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನು ಎಂದು ಎದರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಸಹೋದರರೊಂದಿಗೆ, ಅವನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ”"
"1CO"	16	11	"rknd"	"figs-extrainfo"	"μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"Let no one despise him"	"**ಸಹೋದರರು** ಯಾರು ಅಥವಾ ಅವರು ತಿಮೊಥೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರ** ಗುಂಪನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ([16:12](../16/12.md)). ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	16	11	"s7fw"	"figs-gendernotations"	"τῶν ἀδελφῶν"	1	"Let no one despise him"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಸಹೋದರರು** ಪುಲಿಂಗವಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅವರ ಲಿಂಗವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	16	12	"i0e3"	"grammar-connect-words-phrases"	"περὶ δὲ"	1	"our brother Apollos"	"[16:1](../16/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸಲು ಬಯಸುವ ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಶಃ, ಅವನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಅವನಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು [16:1](../16/01.md) ನಲ್ಲಿ **ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ, ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	16	12	"png3"	"translate-names"	"Ἀπολλῶ"	1	"our brother Apollos"	"**ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಈತನು ಮೊದಲ ನಾಲ್ಕು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅದೇ **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	12	"is6j"	"figs-explicit"	"τοῦ ἀδελφοῦ"	1	"our brother Apollos"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರ** ಎನ್ನುವುದು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನನ್ನು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಪುರುಷನಾಗಿದ್ದನು, ಆದರೂ **ಸಹೋದರ** ಎನ್ನುವುದು ಇದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ಅನ್ನು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	12	"blp5"	"figs-go"	"ἔλθῃ…ἔλθῃ…ἐλεύσεται"	1	"our brother Apollos"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವ **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಚಲನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು …… ಅವನು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು ….. ಅವನು ಹೋಗುವನು ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	12	"akiu"	"figs-extrainfo"	"μετὰ τῶν ἀδελφῶν"	1	"our brother Apollos"	"**ಸಹೋದರರು** ಯಾರು ಅಥವಾ ಅವರು ಅಪೊಲ್ಲೋಸನೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ **ಸಹೋದರರು** ಗುಂಪು ಇದೇ ಆಗಿರಬಹುದು ([16:11](../16/11.md)), ಅಥವಾ ಪೌಲನು [16:17](../16/17.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"1CO"	16	12	"pfbp"	"figs-gendernotations"	"τῶν ἀδελφῶν"	1	"our brother Apollos"	"**ಸಹೋದರರು** ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. **ಸಹೋದರರು** ಪುಲಿಂಗವಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಅವರ ಲಿಂಗವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	16	12	"vzpi"	"figs-abstractnouns"	"πάντως οὐκ ἦν θέλημα"	1	"our brother Apollos"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮನಸ್ಸು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ನಿರ್ಧಾರ” ಅಥವಾ “ಆಯ್ಕೆ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	12	"s0s3"	"translate-unknown"	"πάντως οὐκ"	1	"our brother Apollos"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದು ಸ್ವತಃ ಅಲ್ಲದಕ್ಕಿಂತ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	12	"reo6"	"figs-ellipsis"	"θέλημα"	1	"our brother Apollos"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾರ **ಮನಸ್ಸನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ**ನ **ಮನಸ್ಸು**. ಇದು ಮುಂದಿನ ವಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸರಿಹೊಂದುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ **ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು** ನಂತರ ಯಾವಾಗ ಬರಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಲ್ಲೋಸನ ಮನಸ್ಸು” (2) ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ಕೊರಿಂಥಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಾರದೆಂದು ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದ ದೇವರ ಚಿತ್ತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಚಿತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	16	12	"zcwu"	"figs-pastforfuture"	"νῦν"	1	"our brother Apollos"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಅಪೊಲ್ಲೋಸ** ಈ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಹೋಗದಿರಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಮಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಪ್ರವಾಸದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"1CO"	16	12	"rkx0"	"translate-unknown"	"ὅταν εὐκαιρήσῃ"	1	"our brother Apollos"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಕಾಶವನ್ನು ಹೊಂದಲು** ಎನ್ನುವುದು ಕೆಲವೊಂದು ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಅಥವಾ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಪೊಲ್ಲೋಸನು ತನಗೆ ಸಮಯವಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವೆಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದಾಗ ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವಕಾಶವನ್ನು ಹೊಂದಲು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಸಿಕ್ಕರೆ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	12	"h8ib"	"figs-abstractnouns"	"εὐκαιρήσῃ"	1	"our brother Apollos"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಜಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸೋಲು” ಅಥವಾ “ಜಯಿಸು” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅನುಕುಲಕರವಾದಾಗ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಲಭ್ಯವಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	13	"p2la"	"figs-infostructure"	"γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε"	1	"Stay alert; stand firm in the faith; act like men; be strong"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯಾವುದೇ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಾಲ್ಕು ಸಣ್ಣ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಎಲ್ಲಾ ಆದೇಶಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಿರಂತರತೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ. ಸತತವಾಗಿ ಕಿರು ಆದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ, ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ ಪುರುಷರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿ ಮತ್ತು ಬಲಗೊಳ್ಳಿರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	16	13	"ng8n"	"figs-metaphor"	"γρηγορεῖτε"	1	"Stay alert"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ** ಎನ್ನುವುದು ನಿದ್ರಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಲು ಮತ್ತು 
“ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರುವ” ಬದಲಿಗೆ ಅವರ ಸುತ್ತಲು ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಆದೇಶಿಸಲು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿಡಿ” ಅಥವಾ “ಗಮನಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	13	"uys8"	"figs-metaphor"	"στήκετε ἐν τῇ πίστει"	1	"stand firm in the faith"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆಯು** ಕೊರಿಂಥದವರು **ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಬಲ್ಲ** ಒಂದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವನು. ಜನರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ **ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ**ಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಜನರು ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಲ್ಲು ನೆಲೆವನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ದೀರ್ಘಕಾಲ ನಿಲ್ಲಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	13	"b2pm"	"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ πίστει"	1	"stand firm in the faith"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿದ ಹಾಗೆ” (2) ಅವರು ಏನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	13	"a3fs"	"figs-idiom"	"ἀνδρίζεσθε"	1	"act like men"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರಾದರೂ ದೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ಶೂರರಾಗಿರಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. **ಪುರುಷರಂತೆ** ವರ್ತಿಸುವುದರ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಡಿಗಳಂತೆ ವರ್ತಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೃಡ ಹೃದಯದಿಂದಿರಿ” ಅಥವಾ “ದೈರ್ಯದಿಂದ ವರ್ತಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	13	"xwvg"	"figs-explicit"	"κραταιοῦσθε"	1	"act like men"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೃಢವಾಗಿರಿ** ಎಂಬುವುದು ದೈಹಿಕ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮಾನಸಿಕ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಬಲವುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಮಾನಸಿಕ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರಮಪಡುತ್ತಾ ಇರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	14	"rij5"	"figs-imperative"	"πάντα ὑμῶν…γινέσθω"	1	"Let all that you do be done in love"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, “ಮಾಡಬೇಕು“ ಮತ್ತು “ಆಗಲೇಬೇಕು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳು ನಡೆಯಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	16	14	"kpnl"	"figs-idiom"	"πάντα ὑμῶν"	1	"Let all that you do be done in love"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೋಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೋಚಿಸುವ ಅಥವಾ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ **ವಿಷಯಗಳು** ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾವು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯೋಚಿಸಿ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	14	"pbvz"	"figs-abstractnouns"	"ἐν ἀγάπῃ"	1	"Let all that you do be done in love"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸ್ನೇಹ” ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿಯ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	15	"fy4e"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, , ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	16	15	"wgyu"	"figs-infostructure"	"παρακαλῶ…ὑμᾶς, ἀδελφοί, οἴδατε τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας, καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς;"	1	"Connecting Statement:"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಸಹೋದರರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರುವನು. ಅವನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ನೀವು ಸಹ ಒಳಪಟ್ಟಿರುವಿರಿ” ಎಂದು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [16:16](../16/16.md)). ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡಲಿರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ULT ಈ ಅಡಚಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಅಡಚಣೆಯನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಂಥಹ ಅಡಚಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ವಚನವನ್ನು ಮರುಹೊಂದಿಸಬಹುದು. ಇದರಿಂದಾಗಿ **ಸಹೋದರರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ** ಮುಂದಿನ ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನೇರವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ.  ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತೆಫನನ ಮನೆಯವರು ಅಖಾಯದ ಪ್ರಥಮ ಫಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವಭಕ್ತರ ಸೇವೆಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೆನೆ, ಸಹೋದರರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"1CO"	16	15	"bq80"	"figs-gendernotations"	"ἀδελφοί"	1	"Connecting Statement:"	"**ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದರೂ,  ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	16	15	"asp2"	"translate-names"	"τὴν οἰκίαν Στεφανᾶ"	1	"the household of Stephanas"	"**ಸ್ತೆಫನ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಪೌಲನು ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ಮನೆಯವರನ್ನು [1:16](../01/16.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	15	"bhhk"	"figs-metaphor"	"ἀπαρχὴ"	1	"the household of Stephanas"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಥಮಫಲ** ಎನ್ನುವುದು ರೈತರು ತಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಿಂದ ಮೊದಲು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಈ **ಪ್ರಥಮಫಲ**ವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಒಂದು ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ ಮೊದಲ ಹಣ್ಣುಗಳು ಮೊದಲ ಉತ್ಪನ್ನಗಳಾಗಿವೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ ಪದವು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಉತ್ಪನ್ನಗಳು ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸ್ತೆಫನನ ಮನೆಯವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಲು “ಪ್ರಥಮ” ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಥಮ ಫಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವರಾದರಿಂದ ಅವರು ಪ್ರಥಮ ಫಲಗಳಂತೆ” ಅಥವಾ “ಮೊದಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	15	"na2p"	"translate-names"	"Ἀχαΐας"	1	"Achaia"	"**ಅಖಾಯ** ಎಂಬುವುದು ನಾವು ಗ್ರೀಸ್ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರು. ಕೊರಿಂಥ ನಗರವು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	15	"tki1"	"translate-unknown"	"εἰς…ἔταξαν ἑαυτούς"	1	"Achaia"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಜನರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ತಮ್ಮ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಳೆಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ತಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಸಮಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಳೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಗಮನಹರಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಮ್ಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	15	"x6p6"	"figs-abstractnouns"	"διακονίαν τοῖς ἁγίοις"	1	"Achaia"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಸಹಾಯ” ಅಥವಾ “ದುಡಿ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	16	"w9ki"	"writing-pronouns"	"τοῖς τοιούτοις"	1	"Achaia"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂಥವರಿಗೂ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ([16:15](../16/15.md)) ಸ್ತೆಫೆನನ ಮನೆತನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ’ಮನೆ”ಯಂತೆ, “ಭಕ್ತರ ಸೇವೆಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ” ಯಾರನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಅಂಥವರಿಗೂ** ಎನ್ನುವುದು “ಸ್ತೆಫೆನನ ಮನೆತನ” ಮತ್ತು ಅವರಂತಹ ಇತರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಜನರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರಂತಹವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	16	16	"ljg3"	"figs-abstractnouns"	"συνεργοῦντι"	1	"Achaia"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕ್ರಿಯೆ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	16	"c6zz"	"figs-doublet"	"συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι"	1	"Achaia"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವುದು** ಮತ್ತು **ಪ್ರಯಾಸಪಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. **ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಜನರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. **ಪ್ರಯಾಸಪಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಯಾಸಪಡಲು ಯಾರು ಒಟ್ಟುಸೇರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"1CO"	16	17	"h9l8"	"grammar-connect-words-phrases"	"δὲ"	1	"Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"1CO"	16	17	"iju8"	"figs-go"	"ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ"	1	"Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus"	"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಮೂವರು ಪುರುಷರು ಪೌಲನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡೌ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಕೊರಿಂಥದಿಂದ ಹೇಗೆ ಬಂದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಚಲನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೇಟಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆಗಮನದಲ್ಲಿ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"1CO"	16	17	"e79z"	"translate-names"	"Στεφανᾶ, καὶ Φορτουνάτου, καὶ Ἀχαϊκοῦ"	1	"Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus"	"**ಸ್ತೆಫನ**, **ಪೊರ್ತುನಾತನೂ** ಮತ್ತು **ಅಖಾಯ** ಎನ್ನುವುದು ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೆಸರು. **ಸ್ತೆಫನ** ಪೌಲನು [16:15](../16/15.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	17	"xodt"	"translate-unknown"	"ἀνεπλήρωσαν"	1	"Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೊರಕಿಸುವುದು** ಅಂದರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ತುಂಬುವುದು ಅಥವಾ ಏನನ್ನಾದರೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರ ಕೊರತೆಯನ್ನು **ದೊರಕಿಸಿದರು** ಅಥವಾ ತುಂಬಿದರು ಅಥವಾ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ದೊರಕಿಸುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ತುಂಬುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬಿದೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಒದಗಿಸಿದೆ”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	17	"an3e"	"figs-idiom"	"τὸ ὑμῶν ὑστέρημα"	1	"They have made up for your absence"	"ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕೊರಿಂಥದವರೊಂದಿಗಿನ ಆತನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಏನು ಕೊರತೆಯಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ದುಃಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಇಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಕೊರತೆಯಾಗಿತ್ತು” (2) ಕೊರಿಂಥದವರು ತಾವು ಪೌಲನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ **ಕೊರತೆಯಿದೆ**. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ,  ಈ ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬರುವವರೆಗೆ ಕೊರಿಂಥದವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸದ ಸಹಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	18	"f3kg"	"figs-idiom"	"ἀνέπαυσαν…τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ಉಪಶಮ ಮಾಡಿದರು** ಎನ್ನುವುದು ಈ ಮೂರು ಪುರುಷರು ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಶಕ್ತಿ, ಬಲ ಮತ್ತು ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯಲು ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	18	"lfxl"		"τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು “ಆತ್ಮವನ್ನು ಉಪಶಮ ಮಾಡು” ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಅಥವಾ ಅವರ ಆಂತರಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ “ಆತ್ಮಗಳ” ಬದಲು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತು ನೀವು”"
"1CO"	16	18	"hxt7"	"figs-ellipsis"	"τὸ ὑμῶν"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುವನು. ಅವನು ಇದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ಆತ್ಮ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಬಿಟ್ಟುಬಿಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	16	18	"k9d8"	"writing-pronouns"	"τοὺς τοιούτους"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂಥವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ([16:17](../16/17.md)) ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಮೂರು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಪುರುಷರಂತೆ, ಇತರರ “ಆತ್ಮವನ್ನು ತಂಪುಗೊಳಿಸುವ” ಯಾರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಇಂಥವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಮತ್ತು ಅವರಂತಹವರು”  (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"1CO"	16	19	"s0ml"	"translate-names"	"τῆς Ἀσίας"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಸ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಅಥವಾ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಇರುವ ನಗರವಾದ **ಅಸ್ಯ** ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	19	"urc0"		"ἀσπάζονται…ἀσπάζεται…πολλὰ"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಆತನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ, ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಂದ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವನು. ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆನಪಿಡಲು ಕೇಳಿ ….. ನೆನಪಿಡಲು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಕೇಳಿ” ಅಥವಾ “ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ …. ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರಿ”"
"1CO"	16	19	"nzlw"	"figs-idiom"	"πολλὰ"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ** **ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಲಳೂ** ಕೊರಿಂಥದವರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಬಲವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಾದ ಸ್ನೇಹದಿಂದ **ಸ್ವಾಗತಿಸಲು** ಬಯಸುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಬಲವಾದ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಪರ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನೇಹಯುತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"1CO"	16	19	"n135"	"translate-names"	"Ἀκύλας καὶ Πρίσκα"	1	"For they have refreshed my spirit"	"**ಅಕ್ವಿಲ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪುರುಷನ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಪ್ರಿಸ್ಕಳೂ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು. ಈ ಇಬ್ಬರು ಪರಸ್ಪರ ವಿವಾಹವಾಗಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"1CO"	16	19	"wkte"	"figs-metaphor"	"ἐν Κυρίῳ"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದು, ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ವಂದನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ವಿಷಯವೆಂದು ಗುರುತಿಸುವರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಮತ್ತು ಕೊರಿಂಥದವರು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	19	"tipf"	"figs-ellipsis"	"ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ πολλὰ Ἀκύλας καὶ Πρίσκα, σὺν τῇ κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಪೌಲನು ** ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸಭೆ**  ಎನ್ನುವುದರ ಜೊತೆಗೆ “ವಂದನೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅವಶಕತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ವಂದನೆ” ಸೇರಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು (1) **ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುವೆವು** ಎನ್ನುವ ಮೊದಲು **ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸಭೆಯೊಂದಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ಅವರ ಮನೆಯ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ” (2) **ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸಭೆಯೊಂದಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಕ್ವಿಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಿಸ್ಕಿಲ್ಲ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ವಂದಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಭೆಯೂ ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂದಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	16	20	"pds6"	"figs-explicit"	"οἱ ἀδελφοὶ πάντες"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಎಫೆಸದಲ್ಲಿರುವವರು (ಪೌಲನು ಇರುವ) ಕೊರಿಂಥದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ವಂದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು” (2) ಪೌಲನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಮತ್ತು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	20	"c6sd"	"figs-gendernotations"	"οἱ ἀδελφοὶ"	1	"For they have refreshed my spirit"	"**ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದರೂ,  ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಲಿ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	16	20	"ai3u"		"ἀσπάζονται"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಜನರ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [16:19](../16/19.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ **ವಂದಿಸಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಳು” ಅಥವಾ  “ವಂದನೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ”"
"1CO"	16	20	"j4bw"		"ἀσπάσασθε ἀλλήλους"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊರಿಂಥದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಓದುವುದರಿಂದ, ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ **ವಂದಿಸಲು** ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಮಾಡಿದಂತೆ **ವಂದಿಸು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾದರೆ, ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವ ಜನರನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ವಂದಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ”"
"1CO"	16	20	"fbuc"	"translate-unknown"	"ἐν φιλήματι ἁγίῳ"	1	"For they have refreshed my spirit"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು  ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವ **ಮುತ್ತು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ (ಆದುದರಿಂದ ಇದು **ಪವಿತ್ರವಾಗಿದೆ**). ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಕುಟುಂಬದ ಜನರು ಅಥವಾ ಉತ್ತಮ ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಭಿನಂದಿಸಲು ಇದು ಸೂಕ್ತವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ಕುಟುಂಬದ ಸದ್ಯಸರು ಬಳಸುವ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು **ಪವಿತ್ರ** ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೈಸ್ತ ಅಪ್ಪುಗೆಯೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಬೆಚ್ಚಗಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"1CO"	16	21	"izu6"		"ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ"	1	"I, Paul, write this with my own hand"	"ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಅಂತಿಮ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ."
"1CO"	16	21	"msa3"	"figs-explicit"	"ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ"	1	"I, Paul, write this with my own hand"	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಬರಹಗಾರ ಬರೆಯುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಕೇವಲ ಈ ವಚನ ಅಥವಾ ಉಳಿದ ಪತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. **ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ **ಸ್ವತಃ ಅವನ ಕೈಗಳಿಂದ** ಲೇಖನಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರೆದನು ಎಂಬುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶುಭಶಯ ನನ್ನ ಕೈಬರಹದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನಾನೇ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"1CO"	16	21	"f483"	"figs-123person"	"Παύλου"	1	"I, Paul, write this with my own hand"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪೌಲನು** ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಪತ್ರಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಸಹಿ ಹಾಕಲು ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರುವನು. ಇದು ಪತ್ರವು ಪೌಲನಿಂದಲೇ ಮತ್ತು ಆತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪತ್ರಗಳು ಅಥವಾ ದಾಖಲೆಗಳಿಗೆ ಸಹಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"1CO"	16	22	"il5a"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον"	1	"may he be accursed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಒಂದು ವೇಳ** ಎನ್ನುವುದು ಕೆಲವು ಜನರು **ಕರ್ತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದೆ** ಇರುವರು ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವನು. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಜನರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ತಾನು ಸಂಬೋಧಿಸುತಿರುವವರು ಈ ಜನರೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳೆಸಿರುವನು.  ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"1CO"	16	22	"yacw"	"figs-gendernotations"	"ἤτω"	1	"may he be accursed"	"**ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಲಿಂಗರಹಿತ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"1CO"	16	22	"nf3w"	"figs-imperative"	"ἤτω"	1	"may he be accursed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಮಾಡಬಹುದು” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"1CO"	16	22	"c1kx"	"figs-activepassive"	"ἤτω ἀνάθεμα"	1	"may he be accursed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ಶಪಿಸುವ” ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. . ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ದೇವರು” ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"1CO"	16	22	"x8r3"	"translate-transliterate"	"μαράνα θά"	1	"may he be accursed"	"ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ “ಕರ್ತನೇ, ಬಾ!” ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಮಾರನಾಥ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಾನಾಥ, ಅಂದರೆ, ’ಬಾ ಕರ್ತ!’”"
"1CO"	16	23	"r9je"	"translate-blessing"	"ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν"	1	"may he be accursed"	"ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ, ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥದವರಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೊಳಗಿನ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ನೀವು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
"1CO"	16	23	"ccke"	"figs-abstractnouns"	"ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ μεθ’ ὑμῶν"	1	"may he be accursed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಕೃಪೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ಕೃಪೆಯಿಂದ” ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ದಯೆಯಿಂದ ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	24	"jo0u"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν"	1	"may he be accursed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, “ಪ್ರೇಮ” ಅಥವಾ “ಪ್ರೀತಿಸುವ” ಈ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"1CO"	16	24	"uvkx"	"figs-ellipsis"	"μετὰ"	1	"may he be accursed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಇರಲಿ** (ಇದು ಹಾರೈಕೆ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಅಥವಾ **ಇದೆ**  (ಇದು ನಿಜವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಅವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಪೌಲನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಜೊತೆಗೆ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"1CO"	16	24	"vtgx"	"figs-metaphor"	"ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ"	1	"may he be accursed"	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ದೈಶಿಕ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಒಕ್ಕುಟ್ಟವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಐಕ್ಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"1CO"	16	24	"ob47"	"translate-textvariants"	"ἀμήν"	1	"may he be accursed"	"ಅನೇಕ ಆರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇಲ್ಲಿ **ಆಮೆನ್** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಕೆಲವು ಆರಂಭಿಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಇದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಕೆಲವು ಪತ್ರಿಕೆಗಳು ಆಮೆನ್ ನೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಲೇಖಕರು ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇಲ್ಲ