translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

492 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:8xb2cἀνάθεμα ἔστω1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ಮು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.\n
32:12fy79rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοὺς ἐκ περιτομῆς1[2:7](../02/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಬಹುಶ: ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅಥವಾ ಯಾಕೋಬನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪುರುಷರಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. \n
43:1p7uwrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionGeneral Information:0ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಶಪಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಭಾವೋತ್ತೇಜನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.\n
503:04iyj1rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. \n
603:05s3bcrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως1ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾವೋತ್ತೇಜಕದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.\n
703:05j4vzrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐξ ἔργων νόμου1ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ **ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ** [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಬರುತ್ತದೆ.
803:06f7svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην1[2:21](../02/21.md)ರಲ್ಲಿ **ನೀತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ
903:08vs1mrc://*/ta/man/translate/figs-personificationπροϊδοῦσα δὲ1ಇಲ್ಲಿ **ಗ್ರಂಥವು** **ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ** ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
1003:14h46qrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveλάβωμεν1ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು.
113:16t25erc://*/ta/man/translate/figs-youτῷ & σπέρματί σου1**ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.
123:20x9l1rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮಧ್ಯಸ್ಥನ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯಸ್ಥನು ಒಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಲಾದ ವಾಗ್ದಾನವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾದುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಮಧ್ಯಸ್ಥನ ಮೂಲಕ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಫಣಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.\n
1303:23su16rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನಿಯಮ**ದ ಅಧಿಕಾರವು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರನಂತೆ ಎಂಬ ಮಾನವನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ಗದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
1403:27di9vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΧριστὸν & ἐνεδύσασθε1**ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ನಂಬಿದವರು **ಧರಿಸುವ** ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
1503:29qp4zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονόμοι1**ಅಬ್ರಹಾಮನ** ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಅವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿಗೆ **ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
1604:03cd2wrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι1ದಾಸತ್ವ ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
1704:05v5cbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξαγοράσῃ1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮರಣದಿಂದ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ರಯಕಟ್ಟಲು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಚಿತ್ರಣದಂತೆ, ಗುಲಾಮರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಪದದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
1804:07akb8rc://*/ta/man/translate/figs-youοὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದು.
1904:09n5ieτὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1[ಗಲಾತ್ಯ 4:3](../04/03.md) ದಲ್ಲಿನ **ಮೂಲ ತತ್ವಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
2004:09w28krc://*/ta/man/translate/figs-rquestionοἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
2104:14tk1lrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoκαὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου1**ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪರೀಕ್ಷೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಅಥವಾ ರೋಗವಿತ್ತು. ಅದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆ**)ಯು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆಯು**) ಕಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ರೋಗ ಉಂಟಾಗಿದ್ದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಹೇಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಅದು ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ.
2204:17s9knrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς1ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುವರು** ಪದವು ಪೌಲನಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗಿದಾರರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಂದ ಅಗಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ನಮಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು"
2304:17iv1dαὐτοὺς ζηλοῦτε1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿರುತ್ತೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"
2404:24ruw4αὗται & εἰσιν1
2504:24u4hrrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheὌρους Σινά1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ**ದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ನಿಬಂದನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು"
2604:24u3u9δουλείαν γεννῶσα1
2704:25u1ccrc://*/ta/man/translate/figs-explicitσυνστοιχεῖ1**ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು** ಅರ್ಥ ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಲ್ಲಿ, 4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವಾಗಿದ್ದಳೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾಳೆ"
2804:25ck7vδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1
2904:26wa1uἐλευθέρα ἐστίν1
3004:27jql2εὐφράνθητι1ಇದು ಯೆಶಾಯ 54:1ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
3104:27ih2fστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα1
3204:28ad75rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md) ದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಸಹೋದರೇ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ"
3304:28ct63ἐπαγγελίας τέκνα1ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1)ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" (2) ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು" ಅಥವಾ " ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು"
3404:29c9lfκατὰ σάρκα1
3504:29gt1erc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ Πνεῦμα1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂದರೆ ಇಸಾಕನ ಜನ್ಮದ ಕುರಿತು ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು " ಅಥವಾ "ಆತ್ಮನ ಅಧ್ಭುತ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು"
3604:31sy8urc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md). ದಲ್ಲಿನ "ಸಹೋದರರೇ" ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ"
3704:31y3c2ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1
385:introbcg30# ಗಾಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕಾರ\n\n ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಸ್ತ್ರವು ಜನರನ್ನುಬಂಧದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದಾಸರಾಗಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರ\n\n### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು\n "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು " ಈ ಪದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಸಹ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಏಕ ವಚನದಲ್ಲಿಯೇ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆ\n\n### ಉದಾಹರಣೆಗಳು\n ಪೌ ಲನು ವಿವಿದ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಧೀನರಾಗಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಿರಿ;ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವಲ್ಲ."\nಪೌಲನು ಭೋದಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವದರಿಂದ ಜನರು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇತರ ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n
3905:01up16Connecting Statement:0
4005:01kuu9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν1**ಸ್ವಾತಂತ್ಯಕೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಮದಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು"
4105:01j679rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστήκετε1**ದೃಡವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ** ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಡವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಚಲವಾಗಿ ಇರು" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಉಳಿಯಿರಿ"
4205:01usl9μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1
4305:02bg6bἐὰν περιτέμνησθε1
4405:03h4q5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμαρτύρομαι δὲ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂಧು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ"
4505:03s1afπαντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ1
4605:03j88pὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι1
4705:04h4yurc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ1**ಕಡಿದು ಹಾಕು** ಈ ಪದ ಪ್ರಯೋಗವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ " ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"
4805:04ipf7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyοἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1ಈ ಜನರು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ **ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು"
4905:04k6xerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς χάριτος ἐξεπέσατε1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡಂತೆ, **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇ ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೇ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ ದಯೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ"
5005:05pdm1rc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveGeneral Information:0ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಬದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
5105:05vvk6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγὰρ Πνεύματι1**ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು [2:21](../02/21.md)ದಲ್ಲಿನ **ನೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ... ಇದು ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆವೇನು"
5205:05qg9mrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು: 1) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾತುರದಿಂದ ನಾವು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" 2) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನೀತಿ**ಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಕೋಸ್ಕರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ"
5305:05z3gaἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα1
5405:06y2wwrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyοὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία1**ಸುನ್ನತಿ** **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ**, **ನಂಬಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಲಿ ..... ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ....ನಂಬಿಕೆ ..ಪ್ರೀತಿ"
5505:06n1hcἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1
5605:06qp6bτι ἰσχύει1ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ಏನೇ ಆಗಲಿ"
5705:07jj48ἐτρέχετε1ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು **ಓಟ** ದಲ್ಲಿ ಓಡಿದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುಧ್ದರಾಗುವುದು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉತ್ತಮ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"
5805:08ct7gἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
5905:08j7f8τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1
6005:08sx6urc://*/ta/man/translate/figs-explicitπεισμονὴ1ಇಲ್ಲಿ, **ಮನವೊಲಿಸು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಮನವೊಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸಲಾಗಿದೆ"
6105:10enp1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὐδὲν ἄλλο φρονήσετε1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೇರೆ **ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ* ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ"ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿರಿ"
6205:10rb76ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα1
6305:10jc72rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounταράσσων ὑμᾶς1ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ತೊಂದರೆ** ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಲವಾರು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:7](../01/07.md)ದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಿಮಿತ್ತ ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವವರು... ಅವರು ಯಾರೇ ಆಗಿರಬಹುದು"
6405:10llh5rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὅστις ἐὰν ᾖ1**ತೀರ್ಪು** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು"
6505:11d4mmrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι1ತಾನು **ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ"
6605:11nv5xrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ"
6705:11znh3ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1
6805:11dtv9ἄρα1
6905:11y3ugrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .... ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನು"
7005:11arj5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡೆತಡೆ** ಎಂಬುದು ಜನರ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯದ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಂದನೆಗಳು"
7105:12sfl2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποκόψονται1ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಅಕ್ಷರಶಃ ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಪುರುಷ ಅಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. 2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಹ ಹಾಕಬಹುದು"
7205:13y1g7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1ಇಲ್ಲಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [5:1](../05/01.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಸ್ತವವಾಗಿ" (2) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ"
7305:13v6vsὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1
7405:13ekb2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ"
7505:13yp6rrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1 [ಗಲಾತ್ಯ1:2](../01/02.md ) ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ಪದದ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:."ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ"
7605:13viv6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀφορμὴν τῇ σαρκί1ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಕೋಸ್ಕರ"
7705:14ct8irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1) ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ** **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ** ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ" 2) "ಯಾರಾದರೂ ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾದರೆ **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಕ್ಕೆ** ವಿಧೇಯರಾಗುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ, ನೀವು ಇಡೀ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ"
7805:14qt9crc://*/ta/man/translate/figs-youἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν1**ನೀನು**, ನಿನ್ನ**, ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಪದಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ಸಹ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನೀನು**, **ನಿನ್ನ** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂದು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
7905:16q8wkConnecting Statement:0
8005:16yb58rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι περιπατεῖτε1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಡೆ** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ"
8105:16dyj7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε1**ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಪದ ಬಯಕೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶರೀರದ ಆಶೆಯಂತೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
8205:16rl5src://*/ta/man/translate/figs-personificationἐπιθυμίαν σαρκὸς1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇರುವ **ಆಶೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ರೋಮ 13:14](../../rom/13/14.md)ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ"
8305:18san8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοὐκ & ὑπὸ νόμον1ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ಅವನ **ಅಡಿ**ಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವಂತೆ **ನಿಯಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು **ನಿಯಮ** ಅಥವಾ ಅದರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 3:23](../../gal/03/23.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 6:14](../../rom/06/14.md)ದಲ್ಲಿನ**ನಿಯಮದ ಅಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ " ನೀವು ನಿಯಮದ ಅದಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ"
8405:19yf2arc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὰ ἔργα τῆς σαρκός1ಇದು **ಕೆಲಸ** ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಜನರು ಮಾಡುವ ವಿಷಯ"
8505:19u2puτὰ ἔργα τῆς σαρκός1
8605:21rs9brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκληρονομήσουσιν1ತಂದೆಯು ಸತ್ತಾಗ **ಮಗುವಿಗೆ **ಬಾಧ್ಯ**ವಾಗಿರುವ ಆಸ್ತಿ ಇದ್ದಂತೆ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಧ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ"
8705:22hez3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις1ಇಲ್ಲಿ, ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು **ಫಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಣಾಮ" ಅಥವಾ "ಫಲಿತಾಂಶ"
8805:23ss5kπραΰτης & ἐνκράτεια1
8905:24l6uxrc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿದಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು"
9005:24m3nmτὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1
9105:25h9hdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factεἰ ζῶμεν Πνεύματι1ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ"
9205:25sq7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorΠνεύματι & στοιχῶμεν1[5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಆತ್ಮದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
9305:26a9x9γινώμεθα1
946:introbv8h0# ಗಲಾತ್ಯ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಪೌಲನ ಪತ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.\n \n### ಸಹೋದರರೇ\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. [ವಚನಗಳು 1](../06/01.md) ಮತ್ತು [18[(../06/18.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಹೋದರರೇ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೆಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ\n\n([6:15](../06/15.md); [2 Corinthians 5:17](../../2co/05/17.md)) ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿಯಾಗುವನು. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಅದು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n##.ಇನ್ನೊಂದು ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### ಮಾಂಸ \n\nಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. "ಮಾಂಸ" ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸ ಎಂಬುದು ಬೌತೀಕ ಶರೀರವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n
9506:01x8zgConnecting Statement:0
9606:01ss7lrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1 [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ"
9706:01vm8frc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἐὰν & ἄνθρωπος1ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯ ಯಾರಾದರೂ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು"
9806:01vts8ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι1ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು 1)ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದರೆ"ಅಥವಾ 2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಜಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಲೋಭನೆಯಿಂದ ಮುಳುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"
9906:01t4rmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕವಾದವುಗಳು**ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಭುದ್ದರಾಗಿರುವವರು"
10006:01hdj8καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον1
10106:01tr5rἐν πνεύματι πραΰτητος1**ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದ ಮೂಲಕ **ಸಾತ್ವಿಕಭಾವದ**ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಸೌಮ್ಯ ಆತ್ಮ"
10206:01rrg9rc://*/ta/man/translate/figs-youσκοπῶν σεαυτόν1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ **ನೀವೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಏಕವಚನವು ಅವನ ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತ ಓದುಗರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಏಕವಚನದ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು"
10306:01ljx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ καὶ σὺ πειρασθῇς1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ" ಅಥವಾ "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಅದೇ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಶೋಧಿಸುವುದು"
10406:03v6tsrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰ γὰρ1**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ"
10506:03m4wkrc://*/ta/man/translate/figs-idiomεἶναί τι1ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೋ ಎಂದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನು ಎಂದು ಗರ್ವದಿಂದ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ"
10606:03zz1grc://*/ta/man/translate/figs-idiomμηδὲν ὤν1ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬೇರೆ ಜನರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಾಗಿಲ್ಲ"
10706:04ra85δοκιμαζέτω ἕκαστος1
10806:05ee8vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει1**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು** ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ" (2) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಲಹೀನತೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಕೋಸ್ಕರ ತಾವೇ ಜವಾಬ್ದಾರರು"
10906:05vej6ἕκαστος & βαστάσει1
11006:06k1n5ὁ κατηχούμενος1
11106:06l4vpτὸν λόγον1
11206:07x5pirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει1ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿತ್ತು** ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಆ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಒಬ್ಬ ರೈತನು ತಾನು ಬೀಜದಿಂದ ಬೆಳೆದ ಗಿಡಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಂತೆ, ಅದರಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು"
11306:07gii9rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος1ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ....... ಆ ವಸ್ತುವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಹ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ"
11406:08lzz8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
11506:08dge9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσει φθοράν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯ ನಾಶನ"
11606:08aqz2σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα1
11706:08k1p7ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον1
11806:09pnq1τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν1
11906:09a4n4τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες1
12006:09u77cκαιρῷ γὰρ ἰδίῳ1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"
12106:10ax66ἄρα οὖν1**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [6:19](../06/01.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರ"
12206:10ud5uμάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους1
12306:10jz9irc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς οἰκείους τῆς πίστεως1 **ನಂಬಿಕೆಯ ಕುಟುಂಬದ**ವರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು"
12406:11i7aprc://*/ta/man/translate/figs-imperativeConnecting Statement:0**ನೋಡು**ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬದಲಿಗೆ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿ ಹೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಇಂಥ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದಯಮಾಡಿ ಗಮನಿಸು"\n\n
12506:11wti2πηλίκοις & γράμμασιν1
12606:11d6rkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῇ ἐμῇ χειρί1ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯಾರೋ ಈ ಪತ್ರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದಿರುವರು, ಆದರೆ ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಪೌಲನು ತಾನೇ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" 2)ಪೌಲನು ತಾನೇ ಪೂರ್ಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ"
12706:12kmd7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitεὐπροσωπῆσαι1ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಕಾನೂನು ಬಧ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು"
12806:12r5p1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν σαρκί1ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಒಬ್ಬರ ದೈಹಿಕವಾದ ಬಾಹ್ಯರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೋಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈಹಿಕ ನೋಟಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ"
12906:12jk57οὗτοι ἀναγκάζουσιν1
13006:12hl1rμόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται1
13106:12jd4xrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ1ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದು"
13206:13zqf5θέλουσιν1
13306:13bb5aἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται1
13406:14g7hhἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ1
13506:14s6icἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται1
13606:14v2qsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ κόσμῳ1ಒಂದು ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ"
13706:14m45bκἀγὼ κόσμῳ1
13806:14s9lxκόσμος1
13906:15exj8τὶ ἐστιν1
14006:15n6n7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκαινὴ κτίσις1ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ**ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಇಡೀ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. [2 ಕೊರಿಂಥ 5:17](../../2ಕೊ/05/17.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"
14106:16b4alεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: 1)ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ" 2) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು, ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** **ಅವುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದೇ ಜನರ ಗುಂಪಿನಂತೆ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರನ್ನು ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: "ಅಂದರೆ ದೇವಜನರ ಮೇಲೆ" 3) ""ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯೂ ಇರಲಿ."""
14206:17v963τοῦ λοιποῦ1
14306:17dm22κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1
14406:17cz8arc://*/ta/man/translate/figs-explicitκόπους μοι1ಇಲ್ಲಿ, **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ"
14506:17j729rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆ**ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಜನರ ಹೊಡೆತದಿಂದಾದ ಪೌಲನಿಗಾದ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ** ಕುರಿತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಾಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ"
14606:18b64iἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν1
14706:18pk25rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1[ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು"
14803:22yzcprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσυνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν1ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸೆರೆ** ಗೆ ತಳ್ಳಿದ ಜನರಂತೆ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಸೆರೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಂತೆ **ಪಾಪ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ.
14903:23uu10rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐφρουρούμεθα1**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
15003:23r5y3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ **ನಿಯಮದ** ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು **ಸೆರೆ** **ಹಿಡಿದು** **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ** ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಂತೆ, **ನಿಯಮ**ವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಬರುವಾಗ **ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
15103:24kw1hrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπίστεως1**ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
15203:24dkksrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveδικαιωθῶμεν1ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು  ಪೌಲನು **ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿ.
15303:24p30vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς1 [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ವರೆಗೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.
15403:24mcdnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν1**ನಿಯಮವು** **ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ನಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
155a6yzrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1**ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
15603:25a4pkrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
15703:25blv8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμεν1**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
15803:25efvhrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ παιδαγωγόν1ಪೌಲನು ಆರಂಬಿಸಿದ [3:24](../03/24.md) ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಯಮವು **ಕಾಪಾಡುವನಂತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [3:24](../03/24.md)ದಲ್ಲಿ **ಪಾಲಕ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
15903:25be13rc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ παιδαγωγόν1ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಲಕ* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಿಯಮ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
16003:26mwkurc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς πίστεως1**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
16103:29ovzyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἄρα1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಒಂದುವೇಳೆ... ನಂತರ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಫಲಿತಾಂಶ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಂತರ** ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
16203:29lth0rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς & ἐστέ1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಿಸುವಿಕೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಬಹುವಚನದಂತಿರುವ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
16304:03v1zorc://*/ta/man/translate/figs-personificationὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ**ದಂತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು., **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಶಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯರಾದಾಗ್ಯೂ, **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪಗಳು**ಈ ಅಂಶಗಳ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಿದ್ದರಿರುವವರು, ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿ. ನೋಡಿ[5:1](../05/01.md)
16404:05jhhyrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1 [3:23](../03/23.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
16504:05ii90rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἀπολάβωμεν1**ನಾವು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಇಬ್ಬರು **ನಾವು ** ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (2) ಯೆಹೂದ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾತ್ರ **ನಾವು** ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು.
166tpqcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν1ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತುಅದು **ದತ್ತು ಪಡೆದು**ಕೊಂಡಂತೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
16704:06exc6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದೊಳಗೆ **ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ **ಮಕ್ಕಳು** ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
16804:06eqx5rc://*/ta/man/translate/translate-transliterateἈββά, ὁ Πατήρ1ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ **ಅಬ್ಬಾ** ಪದ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅರಾಮಿಕನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಅರಾಮಿಕ ಪದವು **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಗ್ರೀಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ.
16904:08v4mprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1**ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ ಅವರ ಜೀವನದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ( [4:1-7](../04/01.md) ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
17004:08yx8orc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς1ಗಲಾತ್ಯದವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
17104:09wkt9rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionπῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
17204:10fd09rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularπαρατηρεῖσθε1**ನೀವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
17304:11yyttrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμᾶς & ὑμᾶς1**ನೀವು**ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹವಚನ ಪದ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
17404:12mad2rc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοἴδατε & ὑμῖν1**ನೀವು** ಪದವು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇವೆರಡು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
175cg8irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκἀγὼ ὡς ὑμεῖς1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಆಯಿತು** ಮತ್ತು **ಇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
17604:13a22lrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoδι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν1ಇಲ್ಲಿ, ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆತೆಯು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಅವನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಾಗಲೇ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. (2) ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯ ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
17704:14h3vmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸν πειρασμὸν1**ಪರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
17804:15ard2rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈವು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
17904:15kcerrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsμακαρισμὸς1**ಆಶೀರ್ವಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
18004:15paahrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγὰρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
18104:17dxtdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitζηλοῦσιν & θέλουσιν1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವು** ಸರ್ವನಾಮ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳ ಬೋಧನೆಗಳು ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು..... ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಯಕೆ"
18204:21sf5vrc://*/ta/man/translate/figs-yousingularοἱ1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
18304:21ysq4rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ1ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ .
18404:22ljserc://*/ta/man/translate/figs-quotemarksἈβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [4:23](../04/23.md) ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿದ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು.
18504:23bthjrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπαιδίσκης & ἐλευθέρας1[4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗ** ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
18604:23wjvprc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ **ಸ್ವತಂತ್ಯಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ** ಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸಾಕನು ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
18704:24jfuzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἅτινά1**ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [4:22-23](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ, ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು, ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದಂತ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ"
18804:24rilprc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα1ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಖೆಂದಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ"
18904:24b120rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὗται1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು**ಪದವು ಸಾರಳು ಮತ್ತು ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು"
19004:24mt7jrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjμία1**ಒಂದು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ನಿಯಮದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ" (2) ಅವಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು (ನೋಡಿ [4:25](../04/25.md)) ಮತ್ತು ದಾಸತ್ವಕೋಸ್ಕರ ಉದ್ದೇಶಿತವಾಗಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ"
19104:24aanirc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς δουλείαν γεννῶσα1 ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು **ಜನ್ಮ ನೀಡು**ವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಂತೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ **ದಾಸತ್ವ** ಇದ್ದಂತೆ ಅಧಿಕಾರದ ಅದೀನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ"
19204:24e3rcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδουλείαν1**ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ದಾಸ" ಇಂಥ ವಾಸ್ತವಿಕ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
19304:25klcvrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheτὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ** ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ ** ವಾಕ್ಯವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳು ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮೋಶೆಯು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು"
19404:25azztrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσυνστοιχεῖ1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಆ ಪದಗಳಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಾಗರಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟದ್ದು" (2)ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟಿದ್ದು"
19504:25xvhrrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyνῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ1 ಈ ಧರ್ಮದ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿರುವ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ (ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿರುವ) ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮೀಕತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮ, ಏಕೆಂದರೆಈ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರೆಲ್ಲರೂ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರು"
19604:25bonnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯು ರಚಿಸಿದ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗುಲಾಮತನ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳು**ಪದ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹುಡುಕುವ ಆ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ." ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಯೇರೂಸಲೇಮ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಬಯಸುವರು"
19704:25frftrc://*/ta/man/translate/figs-personificationδουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪಟ್ಟಣವು ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ (**ಅವಳು** ಮತ್ತು **ಅವಳ**) **ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರುವ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದದ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ್ರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ"
19804:25flc8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδουλεύει1**ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ದಾಸ** ಇಂಥ ಮೂರ್ತರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
19904:26busvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastδὲ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು [4:25](../04/25.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:"ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ"
20004:26qsz6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ1**ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪದವು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ನಂಬುವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಪರಲೋಕದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿತಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವರಿಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಯೆರೂಸಲೇಮ"
20104:26tdz1rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἄνω1 ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪರಲೋಕದ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು **ಮೇಲಣ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವ ಮೂಲಕ(ಸೇರಿದ್ದು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದದ್ದು) ಪರಲೋಕ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು
20204:26qpxqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλευθέρα1ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಿಂದ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಪಾಪದ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಇವು ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ"
20304:26iwg1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ತಾಯಿ*** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸ್ಥಳದ ಪೌರತ್ವ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳ ಹಕ್ಕುಗಳು ಮತ್ತು ಪೌರತ್ವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸೌಕರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಫಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ"
20404:26c4qurc://*/ta/man/translate/figs-personificationμήτηρ ἡμῶν1**ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಇದು **ತಾಯಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
20504:26ijkprc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν1ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
20604:27kfc6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesγάρ1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು [4:26](../04/26.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರಗಳ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಬೌತಿಕ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
20704:27jt53rc://*/ta/man/translate/figs-explicitγέγραπται1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ< ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಅಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"
20804:27ummmrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγέγραπται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದನು"
20904:27iqvmrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismεὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα1ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ, ಯೆಶಾಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳು ಒಂದಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೆರದವಳೇ, ಸಂತೋಷಿಸು" ಅಥವಾ "ಬಂಜೆಯೇ, ಸಂತೋಷಿಸು"
21004:27r8jmrc://*/ta/man/translate/figs-explicitστεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα1ಆಜ್ಞೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಂಜೆ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ನೀನು, ..... ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನೀನು"
21104:27y6x4rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα1**ಜನ್ಮ** ನೀಡಲು ಅಸಮರ್ಥಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು **ಬಂಜೆ** ಯಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
21204:27scqarc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὅτι1**ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು **ಸಂತೋಷಿಸುವ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
21304:27xi97rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα1ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಸೈನಿಕರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಸೆರೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಂಡನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹಾಗೆ ಖಾಲಿಯಾದ ಪಟ್ಟಣವು **ನಿರ್ಜನ** ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಅವನು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಶಾಯ54:1 ಈ ಭಾಗದಿಂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ ಪರಿತ್ಯಕ್ತ ಹೆಂಡತಿಯಂತೆ, ದೇವರನ್ನು ಎಂದು ಯೆಶಾಯನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವುದು ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ"
21404:27bu3lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ"
21504:28jfx1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδέ1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಅವನು ಮುಂದೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಈ ಮೊದಲು ಬರೆದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವುದು ಹಿಂದಿನದು ಎಂಬುದರ ನಿರಂತರತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು"
21604:28oyo4rc://*/ta/man/translate/figs-simileὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ1ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು (**ಸಹೋದರರಂತೆ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವರು) **ಇಸಾಕನಂತೆ**ಅಂಶವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ಇಸಾಕ** ಮತ್ತು **ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು** ಗಲಾತ್ಯದವರು ಇಬ್ಬರು, ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅವರಿಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರು. ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಇಸಾಕನು ಬೌತಿಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಫರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಇಸಾಕನಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಅದ್ಭುತ ಮದ್ಯವಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತು ಅವನು ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ"
21704:28p45drc://*/ta/man/translate/figs-yousingularὑμεῖς1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
21804:28u3drrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐπαγγελίας τέκνα1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸ್ವಾಮ್ಯತ್ವ ರೂಪದ ಈ **ಮಕ್ಕಳು** ಮೂಲದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳು** **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ವಂಶಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ**ವನ್ನು ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಡೆದ **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು"
21904:29on63rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀλλ’1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (2) ಅನುವಾದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು"
22004:29vmecrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesὥσπερ1ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಂತೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
22104:29eky8rc://*/ta/man/translate/figs-explicit1ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಒಬ್ಬ"
22204:29ppp0rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν1ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸಾಕನು, ಒಬ್ಬ"
22304:29ued8rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisκατὰ Πνεῦμα1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು"
22404:29saqxrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesοὕτως καὶ1**ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೂಡ ಆಗಿದೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಹ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ"
22504:30a2xorc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί λέγει ἡ Γραφή1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನ ವಚನ ಆತನ ಮುಂದಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುಆಲೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಆದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ"
22604:30klborc://*/ta/man/translate/figs-personificationλέγει ἡ Γραφή1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಯೇ" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ"
22704:30kg1jrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας1ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
22804:30x9d7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἔκβαλε1ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರ ಹಾಕು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೂರ ಕಳುಹಿಸು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊರದೂಡು" ಅಥವಾ "ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು"
22904:30imtorc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ & μὴ1**ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಾರಾತ್ಮಕವಾನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವೂ ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"
23004:31g74vrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδιό1**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೂಡಲೇ ವಿವರಿಸಿದ್ದರ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ"
23104:31peskrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἐσμὲν1ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
23204:31iz3brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτέκνα1ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. "ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರು" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [4:28](../04/28.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
23304:31al42rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorπαιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ದಾಸಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿರುವ ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಸಾರಳು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಾಗ್ದಾನದ ಗುರುತಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
23404:31ily3rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastἀλλὰ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "(ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ) "ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ"
23505:01dt67rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalτῇ ἐλευθερίᾳ1**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ"
23605:01hh1krc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας1[2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿನ**ಸ್ವಾತಂತ್ಯ** ಮತ್ತು [4:24](../04/24.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
23705:01wfnyrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμᾶς1ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನಗೆ, ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಜೊತೆಗಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
23805:01eamwrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πάλιν & ἐνέχεσθε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಬೇಡಿ"
23905:01ovu1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε1ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಯಾರಾದರೂ ಭಾದ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನೋಗಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಂತೆ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗುವರು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಡಿ" ಅಥವಾ "ಗುಲಾಮಗಿರಿ ನೊಗದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವವನಮತೆ ನನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಬೇಡಿರಿ"
24005:01f969rc://*/ta/man/translate/figs-possessionζυγῷ δουλείας1 **ನೊಗ** ಅಂದರೆ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೊಗವು ಅದು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಾಗಿದೆ.
24105:02bki6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἴδε1 ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ತನ್ನತ್ತ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಇಗೋ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ"
24205:02lrsxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐὰν περιτέμνησθε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ" ಅಥವಾ ನೀವು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ"
24305:02vk9orc://*/ta/man/translate/figs-explicitΧριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದರೆ ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲವೋ"
24405:03iqy8rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι1**ಸುನ್ನತಿ**ಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು **ಇಡೀ ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಇಡೀ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು"
24505:03cwlkrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὅλον τὸν νόμον1ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವು ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಒಂದು ಗುಂಪು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 2:12](../../rom/02/12.md)ದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು"
24605:04v01qrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε1**ನೀವು** ಎಂಬುದು **ನಿಯಮದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮರ್ಥಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮದಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"
24705:04wslsrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατηργήθητε & δικαιοῦσθε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.... ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"
24805:04ygbjrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμῳ1ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
24905:05nabjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ"
25005:05kvpnrc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι1ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [3:2](../03/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಆತ್ಮ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
25105:05xtqprc://*/ta/man/translate/figs-possessionἐλπίδα δικαιοσύνης1ಇದು ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗುವುದಕೋಸ್ಕರ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿರೀಕ್ಷೆ" (2)**ನಿರೀಕ್ಷೆಯು** **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿರೀಕ್ಷೆಯು, ಅದು ನೀತಿಯಾಗಿದೆ"
25205:06rn0rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1 ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ"
25305:06bhdgrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ1 [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
25405:06bw6brc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisπίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆಯು ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
25505:07ntd5rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಿಡಬಾರದು, ಸತ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸದಂತೆ"
25605:07w0iqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι1ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಇದು ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮನವೊಲಿಸದೇ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ"
25705:07bmy4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದರಿಂದ ಸತ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"
25805:07vuf8ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅಲ್ಲ"
25905:07kreprc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀληθείᾳ1[2:5](../02/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
26005:08bqxmrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτοῦ καλοῦντος ὑμᾶς1ಇಲ್ಲಿ, ****ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವನು** ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ"
26105:09q926rc://*/ta/man/translate/writing-proverbsμικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂಂದು ಕುರಿತು ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ: ಸ್ವಲ್ಪ **ಹುಳಿ**ಯು ಇಡೀ **ಕಣಕ** ಹಿಟ್ಟನ್ನು **ಹುಳಿ**ಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬಂತೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಾಣ್ನುಡಿಯಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕಣಕದ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಯಿಯತು ಎಂಬ ಗಾದೆಯಂತೆ"
26205:09xds5rc://*/ta/man/translate/translate-unknownμικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ1 ಒಂದಷ್ಟು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟು ಅಥವಾ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹರಡುವುದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಾಗುವ ವಸ್ತುವನ್ನು **ಹುಳಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ**ಹುದುಗುವಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದಷ್ಟು ಹಿಟ್ಟಿನ **ಮುದ್ದೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹುಳಿ** ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು"
26305:10usocrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν Κυρίῳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ **ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸ**ದ ನಿಮಿತ್ತ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ"
26405:11gaq4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπεριτομὴν & κηρύσσω1ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸಾರು** ಎಂಬುದು ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸಾರು" ಅಥವಾ " ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಸಾರು"
26505:11wguirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπεριτομὴν1 [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
26605:11hgo8rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionτί ἔτι διώκομαι1ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು!"
26705:11l5tkrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1ಈ ವಾಕ್ಯವು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರುವುದರ ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರಿದವರು ಯಾಕೆ **ಹಿಂಸೆ** ಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಪರಿಣಾಮ ಮತ್ತು ಕಾರಣ ಇವೆರಡನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಸಾರುವುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿತು"
26805:11z2hjrc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ1**ಅಡೆತಡೆ** ಅದು **ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ** ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಡೆತಡೆ ಅದು ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ"
26905:11nipjrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτοῦ σταυροῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಯುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಮಾರ್ಗವಾಗಿರುವ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು"
27005:13w433rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν1ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು. [5:1](../05/01.md) ದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ನೋಡಿ: “ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ … ಅದು ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ”
27105:13dgafrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν1 [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿರುವ **ಸ್ವತಂತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
27205:13b62src://*/ta/man/translate/figs-personificationἀφορμὴν τῇ σαρκί1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವಕಾಶದ** ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯುವಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ"
27305:13t1y7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸುವಮತೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ"
27405:13ierdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitδιὰ τῆς ἀγάπης1ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ"
27505:13iki8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἀγάπης1 [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
27605:14cu9yrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ"
27705:14eaeorc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತದೆ."
27805:14pda2rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsὁ & νόμος1 [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
27905:14zdv4rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeἀγαπήσεις1ನೀವು **ಪ್ರೀತಿಸುವರು***ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇ ಬೇಕು"
28005:15jjz0rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalεἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε1 ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡಿದರೆ, ಆಗುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧೀಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಸನ್ನೇವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ತಿನ್ನುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವಿಸುವ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. . **ಕಾದು ನೋಡಿ** ಪದವು **ನಂತರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅಉವವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ, ಒಬ್ಬಿರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ ಎಚ್ಚರ"
28105:15yk60rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε1ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ದಾಳಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದು ತಿನ್ನುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ,
28205:15l2m9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε1ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಿಸು** ಎಂಬುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ" (2) ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ನಾಶವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ"
28305:15itx6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಸೇವಿಸದಿರಿ"
28405:16tk8irc://*/ta/man/translate/figs-explicitΠνεύματι1**ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ** ಪದವು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನ** ಮೂಲಕ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ತ ಆತ್ಮನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ಮೂಲಕ" ಅಥವಾ "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಹೇಗೆ ಮುನ್ನನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ"
28505:16ut3trc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐ μὴ1**ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೇ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ.
28605:16ironrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιθυμίαν σαρκὸς1**ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶರೀರದ ಆಶೆ"
28705:16w8a1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσαρκὸς1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
28805:17mbdmrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"
28905:17m7tdrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός1ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:13](../05/13.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
29005:17xjj9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος1**ಬಯಕೆಗಳ ವಿರುದ್ದ** ಪದವು **ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ** ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಶರೀರದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಗಳ ವಿಷಯಗಳು"
29105:17w7kvrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ1ಇಲ್ಲಿ, **ಬಯಕೆಗಳು** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ**ಬಯಕೆ**ಗಳಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುವಿರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲಸಗಳು"
29205:17oyogrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisτὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ಶರೀರದ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತದೆ"
29305:17xp0lrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ2**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ದ **ಬಯಕೆಗಳು** ಯಾಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿವೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ"
29405:17r3dkrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1**ಇವುಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶರೀರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ"
29505:17ukcerc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἵνα1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದಂತೆ"
29605:17l0lurc://*/ta/man/translate/figs-explicitἃ & θέλητε ταῦτα1 ಒಳ್ಳೆಯ **ಕೆಲಸಗಳು** ಈ ಪದಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರೈಸ್ತರ ಹಾಗೆ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು"
29705:18cyudrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveΠνεύματι ἄγεσθε1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " "ಆತ್ಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ"
29805:18esbfrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsνόμον1 [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
29905:19alfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια1**ಅಶುದ್ದತ್ವ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಶುದ್ದವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ"
30005:19pu5brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῆς σαρκός1 [5:13](../05/13.md) and [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
30105:20rgjlεἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ. ಮಾಟ, ಹಗೆತನ, ಮತಬೇಧ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಸಿಟ್ಟು, ಜಗಳ, ಒಳಸಂಚು, ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು"
30205:21fdcerc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθόνοι, μέθαι, κῶμοι1**ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, **ಮಾದಕತೆ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಕತನದ ಆಚರಣೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿ ಪಡುವುದು, ಕುಡಿಕತನ, ದುಂದೌತಣ"
30305:22ejgcrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός1ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಫಲ** ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲ ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು ನೀಡುವಂತದ್ದು"
30405:22fsxnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις1**ಪ್ರೀತಿ**, **ಸಂತೋಷ**, ಸಮಾಧಾನ**, **ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ**, **ವಿನಯ**, **ಸದ್ಗುಣ**, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಸಂತೋಷದಿಂದ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ, ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಿಂದ, ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ"
30505:22famjrc://*/ta/man/translate/figs-explicitεἰρήνη1ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದು: (1) ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ" (2) ಬೇರೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದ ಸಂಬಂಧ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ"
30605:23wl7xrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsπραΰτης, ἐνκράτεια1**ಸಾಧುತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶಮೆ-ದಮೆ ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರಿ"
30705:24e347rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν σάρκα1 [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಅದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
30805:24r86yrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1**ಶರೀರದ** **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದರ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು"
30905:24cgu0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις1**ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು ಏನು"
31005:25xvclrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveζῶμεν Πνεύματι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"
31105:25ldm7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitζῶμεν1ಇಲ್ಲಿ, *ಜೀವಿಸು** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವೆವು"
31206:01xmbmrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔν τινι παραπτώματι1**ಅಪರಾಧ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅತಿಕ್ರಮಣ ಪ್ರವೇಶ"
31306:01zuddrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπνεύματι1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿ"
31406:01jrveσκοπῶν1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನಹರಿಸುವುದು" ಅಥವಾ "ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ"
31506:02l0mzrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಭಾರವನ್ನು** ಅವರು **ಹೊತ್ತು**ಕೊಂಡಂತೆ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯಿಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಆತ್ಮೀಕ ಹೋರಾಟವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಬುದ್ದವಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಲಹೀನ ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ"
31606:02jfh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλήλων τὰ βάρη1**ಭಾರಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏನೇ ಭಾರವಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು"
31706:02i7bfrc://*/ta/man/translate/figs-idiomἀναπληρώσετε1ಇಲ್ಲಿ, **ನೆರವೇರಿಸು** ಎಂಬುದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ"
31806:02m6jzrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ1ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು [John 13:34](../../jhn/13/34.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಅಥವಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಏನು"
31906:03eurerc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsδοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν1**ತಾನೇ** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಪದಗಳು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
32006:04wo1zrc://*/ta/man/translate/figs-123personτὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ದ್ವಿತಿಯ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೋದಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಆಗ ನೀವು ಹೊಗಳಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರನಲ್ಲ"
32106:04kubvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτὸ & ἑαυτὸν & ἕξει1**ಅವನಿಗೆ**, **ಅವನ**, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನೇ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
32206:04umjqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει1**ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಕಾರಣ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಛಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ತಾನೇ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು"...ಅವನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಬಳಹುದು"
32306:04pb3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον1ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಅವರು **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಂತೆ, **ತನ್ನನ್ನು**ಮತ್ತು **ಬೇರೆಯವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. , ತಮ್ಮನ್ನು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಜನರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಕುರಿತು... ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು"
32406:05euhwrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಯಾಕೆ ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ ಏಕೆಂದರೆ"
32506:05hwxgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὸ ἴδιον φορτίον1**ಭಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೊರೆಯಾಗಿತ್ತು"
32606:06ggkkrc://*/ta/man/translate/figs-123personκοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದುವವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ತನಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಕೊಡಲಿ"
32706:06irxxrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ κατηχούμενος1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನು"
32806:06c1rsrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὸν λόγον1ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮಾತುಗಳು"
32906:06n26erc://*/ta/man/translate/figs-euphemismἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς1ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ವಸ್ತು ಸ್ವಾಧೀನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ" ಅಥವಾ " ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳಲ್ಲಿ"
33006:07o9skrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಯಾರೂ ದೇವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"
33106:07tm7grc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ದೇವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಯಾಕೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ"
33206:08ejbfrc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphorσπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα1ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯದನು ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ,**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶರೀರದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪಾಪದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಮಾಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳು.....ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು"
33306:08p9glrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσάρκα & σαρκὸς1 [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ **ಶರೀರ** .ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
33406:08cc72rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsθερίσει φθοράν1**ನಾಶ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗುವುದು"
33506:09xgi4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveμὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν1ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ತಾನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು
33606:09aja6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ & καλὸν1 [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
33706:09u8fxrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeμὴ ἐκλυόμενοι1ಪೌಲನು ಷರತ್ತನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತುಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೇ"
33806:09hw39rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorθερίσομεν1 [6:7](../06/07.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
33906:10gih4rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν & ἐργαζώμεθα1ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.
34006:10yjpqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸ ἀγαθὸν1 [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
34106:10e8qtrc://*/ta/man/translate/figs-nominaladjπάντας1ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು **ಎಲ್ಲಾ** ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"
34206:10qz9crc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῆς πίστεως1ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು" ಅಥವಾ " ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವರು"\n\n
34306:12hnserc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ"
34406:12n8mcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveμὴ διώκωνται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"
34506:13xod7rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರವಾಗಿದೆ"
34606:13cgi6rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ.... ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"
34706:13xtsqrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalἵνα1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ"
34806:13q2uhrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ1ಹಿಂದಿನ ವಚನದ **ಶರೀರ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
34906:14yek3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι1**ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ದ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆ ಹೇಳುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಆದೇಶದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು" ಅಥವಾ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
35006:14p2zzrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptionsἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ1ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡರೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸುಳಿವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಮಾತ್ರ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
35106:14ul40rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῷ σταυρῷ1ಯಾರೋ ಹೊಗಳಿಕೋಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ, **ಶಿಲುಬೆ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ"
35206:14evgdrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಶಿಲುಬೆಯ** ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶಿಲುಬೆ** [6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. [5:11](../05/11.md)ದಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು"
35306:14vsa8rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾದೇನು"
35406:14miwnrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκόσμος & κόσμῳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಡೀ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿದೆ. ಈ **ಲೋಕ** ಪ್ರಮುಖ ಮೂಲರೂಪದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ([4:3](../04/03.md)) ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ([1:4](../01/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ … ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ” (2) ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, [1 ಯೋಹಾನ 2:15](../../1jn/02/15.md)ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ … ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ”
35506:14lpr2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται1ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ **ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ **ಲೋಕವು** ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅದರಂತೆ ಲೋಕವು ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲೋಕವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತಂತಾಗಿದೆ"
35606:14zhncrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκἀγὼ κόσμῳ1ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಅದೇ ಆಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತುನಾನು ಲೋಕದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿಲ್ಲ” (2)ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ”
35706:15pfcnrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುತ್ತೇನೆ."
35806:15ck7prc://*/ta/man/translate/figs-idiomοὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗುದು ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ"
35906:15rd5crc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ καινὴ κτίσις1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ"
36006:16wrnkrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorστοιχήσουσιν1 [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಡೆ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.
36106:16evn3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτῷ κανόνι τούτῳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಗುಣಮಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರೋಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಂತೆ" ಅಥವಾ "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀಡಿರುವ ಹೊಸ ಜೀವಿಸುವವರಂತೆ"
36206:16n987rc://*/ta/man/translate/translate-blessingεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ"
36306:16auo7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ1**ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ಕರುಣೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಕೂಡ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ದೇವರ ಕರುಣೆ ಇರಲಿ"
36406:17cidurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಕೋಸ್ಕರ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು"
36506:17ww8mrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω1**ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು"
36606:17ahlcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω1ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ತನ್ನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ **ಗುರುತುಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ ಆ**ಗುರುತು**ಗಳು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ"
36706:18ch05rc://*/ta/man/translate/translate-blessingἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"
36806:18m7mjrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἡ χάρις1 [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ..
36906:18r9zkrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτοῦ πνεύματος ὑμῶν1ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು"
37006:18wywerc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῦ πνεύματος ὑμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ನೀನು” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳಾಗಿರುವ, ಆತಂರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆತಂರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ"
3712:1mtgjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequentialἔπειτα1**ಆಗ** ಎಂಬ ಪದವು, ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಷ್ಟೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ನಡೆದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅದು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆಯೋ\nನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.
3722:2e8xurc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-backgroundδὲ1ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
3732:2rhpsrc://*/ta/man/translate/figs-extrainfoαὐτοῖς1ಸತ್ಯವೇದದ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪೌಲನು ಭೇಟಿಯಾದ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಸಭೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರು ಮತ್ತು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಸಭೆ ಕೇವಲ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಭೆಯನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದರು. ಈ ಪದಗುಚ್ಚ **ಆದರೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ತೋರುವವರಿಗೆ** ಕೇವಲ ಎರಡನೆಯ ಸಭೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಕೇವಲ ಈ ಸಭೆಯಾಗಿದ್ದು, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. **ಅವರು-- ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಎರಡೂ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೀರೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.\r\n
3742:2ik4frc://*/ta/man/translate/figs-explicitμή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον1**ನಾನು ಓಡಬಹುದು- ಅಥವಾ ಓಡಿದೆ-ವಿಫಲವಾಯಿತು** ಹೀಗೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಅವನು ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತ ಸಂದೇಶದ ಸತ್ಯತೆ ಅಥವಾ ನಿಖರತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸಿದರೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಂಬದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಮಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂಬ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಅವನ ಕೆಲಸವು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಂದೇಶದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಅಥವಾ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬಂತೆ ತೋರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಭವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
3752:4fpkcrc://*/ta/man/translate/figs-explicitψευδαδέλφους1ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಜೈವಿಕ ಸಹೋದರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಟಿಸುವವರನ್ನು **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂದು ಪದಗುಚ್ಚವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.\n
3762:4lyqjrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἔχομεν1ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ, ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಹಚರರು, ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಬೇಕಾಗಬಹುದು.
3771:4onj6rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishτοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ1**ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡವನು ಈಗಿನ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ” ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು [1:3](../01/03.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ನಚಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ಈ ಕೆಟ್ಟ ಲೋಕದಿಂದ ಬಿಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು.”
3781:4f2pmrc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῶν & ἡμῶν1ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಮ್ಮ** ಎರಡು ಉಪಯೋಗಗಳು ಸಮಗ್ರವಾಗಿವೆ. [1:3](../01/03.md) ರಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಪುಟದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
3791:4d8m2rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalὅπως1**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚ ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ”
3801:6ficfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitμετατίθεσθε1**ನೀವು ದೂರ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು **ತಿರುಗುವಿಕೆ** ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ** ತಿರುಗುವಿಕೆ ** ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದರೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ. (**ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತಿತೆಗೆ** ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ).
3811:6cw1jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως ταχέως1ಇಲ್ಲಿ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ **ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ** ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ತುಂಬಾ ವೇಗವಾಗಿ”
3821:6rc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς1Here, the phrase **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you”