translationCore-Create-BCS_.../tn_OBA.tsv

126 KiB

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:1jdr1rc://*/ta/man/translate/translate-namesעֹֽבַדְיָ֑ה1ಕೆಲವು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಅಬ್ಡಿಯಾಸ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಓಬದ್ಯ ಎಂಬ ಹೆಸರು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಹೆಸರಿನ ರೂಪವನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಹೆಸರಿನಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
31:1sv9xrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsכֹּֽה־אָמַר֩ אֲדֹנָ֨⁠י יְהוִ֜ה1ದೇವರ ಸಂದೇಶವಾಗಿರುವ ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಇದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n\n
41:1s7ifrc://*/ta/man/translate/translate-namesיְהוִ֜ה1ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ದೇವರ ಹೆಸರು ಇದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
51:1jdr5rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎದೋಮಿನ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಓಬದ್ಯನು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಗ್ರ ರೂಪವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n
61:1c8w8rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveשָׁמַ֜עְנוּ1ಓಬದ್ಯನು ಯೆಹೂದದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಎದೋಮಿನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿನ ಇತರರು ಸಹ ಎದೋಮಿನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಈಗ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
71:1pez6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomק֛וּמוּ1ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಿದ್ದರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
81:1iaokrc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ಭಾಷಾಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಎದೋಮಿನ ವಿರುದ್ಧ ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸೋಣ“ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
91:1c9e2rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವಳ** ಎಂಬುದು ಎದೋಮ್ ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಮತ್ತೆ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
101:1jd1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsלַ⁠מִּלְחָמָֽה1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಯುದ್ಧ** ಅನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವಳ ಮೇಲೆ ಯುದ್ದ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111:2cc3hrc://*/ta/man/translate/writing-quotationsהִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ1ವಿಳಾಸದಾರನು ಇಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೂದದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸಂದೇಶಕನು ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಈಗ ಯೆಹೋವನು ನೇರವಾಗಿ ಎದೋಮಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
121:2npn6הִנֵּ֥ה1ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಮುಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೋಡಿರಿ” ಅಥವಾ “\nನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿರಿ”
131:2l6dcrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಎದೋಮಿನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಂತೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು.\n (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
141:2ec8mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorקָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם1ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದದ್ದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಗಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕಡೆಗಣಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪಪ್ರಮಾಣದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
151:2ch1urc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveבָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד1ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೇರೆ ಜನಾಂಗಗಳ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
161:3kjbtrc://*/ta/man/translate/figs-personificationזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ1ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮೋಸಗೊಳಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ತುಂಬಾ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಕಾರಣ, ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
171:3kcc3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsזְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು **ಹೆಮ್ಮೆ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಹೆಮ್ಮೆಯ ವರ್ತನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
181:3k9swrc://*/ta/man/translate/figs-123personשֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮವು **ನೀವು** ನಿಂದ **ಅವನು** ಗೆ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ಇನ್ನೂ ಎದೋಮಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನೀವು** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಯಹೋವನ ಮುಂದುವರಿದ ಸಂದೇಶದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ಬಂಡೆಯ ಬಿರುಕುಗಳ ಒಳಗೆ ವಾಸಿಸುವವರೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
191:3q6szבְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע1ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದರೆ ಬಂಡೆಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿರುವ ಕಾರಣ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ಥಳ.
201:3i2hxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionמִ֥י יוֹרִדֵ֖⁠נִי אָֽרֶץ1ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಎದೋಮ್ಯರು ಎಷ್ಟು ಹೆಮ್ಮೆಯವರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ದಾಳಿಕೋರರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
211:4xn9frc://*/ta/man/translate/figs-parallelismאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಆದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ತೋರಿಸುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಹದ್ದುಗಳ ನಡುವೆ ಅಥವಾ ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
221:4jd5rrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleאִם־תַּגְבִּ֣יהַּ כַּ⁠נֶּ֔שֶׁר וְ⁠אִם־בֵּ֥ין כּֽוֹכָבִ֖ים שִׂ֣ים קִנֶּ֑⁠ךָ1ಎದೋಮ್ಯರು ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ವಾಸಮಾಡುವದರಿಂದ ತಾವು ಸುರಕ್ಷಿತರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯಾಹುವೆ ಅವರು ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ಇನ್ನೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ನೀವು ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಹದ್ದುಗಳು ಹಾರಲು ಹೆಚ್ಚು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ಹಾರಬಲ್ಲವು, ಮತ್ತು ನೀವು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
231:4ce6erc://*/ta/man/translate/writing-quotationsנְאֻם־יְהוָֽה1ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವು, ಇಡೀ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ, ನೇರವಾಗಿ ಯಾಹೂವಿನಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವಂತೆ ಉದ್ಧರಣ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
241:4fycorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsנְאֻם־יְהוָֽה1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೋವನು ಇದನು ನಿನಗೆ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251:5w86vrc://*/ta/man/translate/figs-doubletאִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה1ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಅವರು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿಸಿ ಅಥವಾ ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
261:5b93frc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה1ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳ್ಳರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
271:5q1pgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם1ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕದಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
281:5k12crc://*/ta/man/translate/figs-rquestionאִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת1ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕೆಲವು ಹಕ್ಕಲುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
291:6gpm5rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsאֵ֚יךְ1ಇಲ್ಲಿ, ಎದೋಮಿನ ಲೂಟಿ ಅಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಹೇಗೆ** ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತೀವ್ರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
301:6zsf7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveאֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಳ್ಳರು ಎದೋಮಿನ ದೇಶವನ್ನು ಹೇಗೆ ಲೂಟಿಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311:6m9p3rc://*/ta/man/translate/figs-personificationעֵשָׂ֔ו1ಇಲ್ಲಿ, **ಏಸಾವ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಎದೋಮ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಏಸಾವನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಬದಲಿಗೆ ಜನರನ್ನು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
321:6lf9tנֶחְפְּשׂ֣וּ1ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಡಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದರೆ ಶತ್ರುಗಳು ಜನರ ವಸ್ತುಗಳ ಮೂಲಕ ಹುಡುಕಿದ್ದಾರೆ, ಎಲ್ಲಾ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು, ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವ್ಯವಸ್ಥೆ ಅಥವಾ ಹಾನಿಗೊಳಗಾದಂತೆ ಬಿಟ್ಟರು.
331:6w96yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveנִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ನಿಧಿ ನಿಕ್ಷೇಪಗನ್ನು ಹುಡುಕುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341:7yoberc://*/ta/man/translate/figs-explicitעַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ **ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅಂದರೆ ಮಿತ್ರರಾಷ್ಟ್ರದಿಂದ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಅವರ ದ್ರೋಹದ ಕಾಣೆಯಾದ ಹಂತವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
351:7n3t6rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowdבְרִיתֶ֔⁠ךָ1ಯೆಹೋವನು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
361:7cr88עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ1ಇಲ್ಲಿ, **ಗಡಿ** ಎಂದರೆ: (1) ಇದು ಎದೋಮ್ ದೇಶದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರಹಾಕುವರು.” ಅಥವಾ (2)ಇದು ಹಿಂದಿನ ಸ್ನೇಹಪರ ದೇಶದ ಗಡಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ”
371:7a612rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismכֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ & אַנְשֵׁ֣י שְׁלֹמֶ֑⁠ךָ לַחְמְ⁠ךָ֗1ಈ ಮೂರೂ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಎದೋಮಿನ ಮಿತ್ರರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಇದೇ ರೀತಿ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
381:7jd15rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisלַחְמְ⁠ךָ֗ יָשִׂ֤ימוּ מָזוֹר֙ תַּחְתֶּ֔י⁠ךָ1ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ **ನಿಮ್ಮ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಕೇಳುಗರು ಮತ್ತು ಓದುಗರು ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ಸಾಲುಗಳಿಂದ ** ನ ಪುರುಷರು ** ವಿನ ಕಾಣೆಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
391:7jd17rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsאֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ1ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು **ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಅನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
401:8i4rgrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionהֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא & וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1ಇದು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಯೆಹೋವನು ಇದನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮಾಡುವುದೆಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ... ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎದೋಮಿನಿಂದ ವಿವೇಕಿಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
411:8jd21rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם1ಎದೋಮ್ ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಗೆ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮೂಲ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಜ್ಞಾನವು ಸಹ ಅವರನ್ನು ಯೆಹೋವನ ವಿನಾಶದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
421:8i6ryrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಎರಡನೇ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಯೆಹೋವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nಮತ್ತು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರ ವಿವೇಕವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವೆನು” ಅಥವಾ “\nಆ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನಾನು ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದಿಂದ ವಿವೇಕವನ್ನು ತೆಗೆದುಬಿಡುವೆನು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
431:8muparc://*/ta/man/translate/figs-explicitוּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1ಈ ಕಾವ್ಯದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಓದುಗರು ಈ ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮೊದಲ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಿಂದ **ಆ ದಿನ ನಾನು ನಾಶಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದಿಂದ ವಿವೇಕವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ?” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
441:8jd23rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠תְבוּנָ֖ה1**ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
451:8z8tfrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו1ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಸಾವನ ಪರ್ವತವು ಈಗ ಬೊಚ್ರಾ ಪರ್ವತ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
461:8gn3trc://*/ta/man/translate/translate-namesעֵשָֽׂו1ಎದೋಮ್ಯರ ಪಿತೃಗಳಾದ ಯೋಸೇಫನ ಮಗನಾದ ಯೋಸೇಫನು.\n [ವಚನ 6](../01/06.md)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
471:9qvg3rc://*/ta/man/translate/translate-namesתֵּימָ֑ן1ತೇಮಾನ ಎಂಬುದು ಎದೋಮ್ ದೇಶದ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. \nಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಓ ಎದೋಮಿನ ಜನರೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
481:9jd27rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1ಇಲ್ಲಿ, **ಹತನಾಗುವ** ಎಂಬುದು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಎದೋಮ್ಯರು ತಾವು ವಾಸಿಸುವ ಪರ್ವತದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರ ಮರಣವು ಪರ್ವತದಿಂದ ಹತವಾಗಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
491:9q6s7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיִכָּֽרֶת־אִ֛ישׁ1ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
501:9jd35rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheמֵ⁠הַ֥ר עֵשָׂ֖ו1ವಚನ. 8 ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, ಯೆಹೋವನು ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
511:9hsy2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsמִ⁠קָּֽטֶל1ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 9ನೇ ವಚನದ ಬದಲಿಗೆ 10ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೆ. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆರಿಸಿದರೆ, ವಚನ 9 ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ⁇ . . . ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದಿಂದ .” ವಚನ 10 ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಬಹುದು, “ಸಂಹಾರಕನಿಂದ, ಹಿಂಸೆಯಿಂದ … ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
521:10jd39rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאָחִ֥י⁠ךָ1ಸಂಬಂಧಿಕರ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಯಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೋಬನ ವಂಶಸ್ಥರಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧಿಕರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
531:10ui6grc://*/ta/man/translate/figs-personificationיַעֲקֹ֖ב1ಇಲ್ಲಿ **ಯಾಕೋಬ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಯೆಹೂದದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇವರು ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
541:10jd41rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು **ಅವಮಾನ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವಮಾನಗೊಳಗಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
551:10f8g6rc://*/ta/man/translate/figs-idiomתְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה1ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ **ಕವಿಯುವುದು** ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಲು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಚಿಕೆಪಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
561:10a113rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಶತೃಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
571:10jd43rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
581:10jd45rc://*/ta/man/translate/figs-idiomוְ⁠נִכְרַ֖תָּ1[ವಚನ 5](../01/05.md)ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ,**ಹತನಾಗು** ನಾಶವಾಗುವುದರ ಒಂದು ಭಾಷಾಶೈಲಿಯಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನ ಶತೃಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
591:11w6hjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorעֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד1ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅವರು ಕೇವಲ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
601:11s38yrc://*/ta/man/translate/figs-parallelismשְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠נָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו1ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೆಹೂದವು ಹತಾಶ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಸೈನ್ಯಗಳು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
611:11rtj8rc://*/ta/man/translate/figs-personificationחֵיל֑⁠וֹ & שְׁעָרָ֗יו1[ವಚನ 10](../01/10.md)ರಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು **ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಯೆಹೂದದ ಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
621:11jd47rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheשְׁעָרָ֗יו1ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಗಿಲುಗಳು** ಎಂದರೆ ಪಟ್ಟಣ.” ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಭಾಗವಾಗಿ ಜನರ ಮೂಲಕ ಬಂದು ಹೋಗುತ್ತದೆ, ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
631:11i8srrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל1ಇದರ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು **ಪರಕೀಯರು** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, **ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು** ಎಲ್ಲರೂ ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ಸಂಗತಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಭಜಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಯಾರು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡಲು ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸಹ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ (2) ನಗರದ ಹೆಸರು ನಗರದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
641:11s4y1rc://*/ta/man/translate/figs-explicitגַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם1ಎದೋಮಿನ ಜನರು **ಅನ್ಯರು** ಮತ್ತು **ಪರಕೀಯರು** ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಅವರಂತೆಯೇ ಇದ್ದರು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸಂಬಂಧಿಕರಾದ ಯೆಹೂದದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
651:12e7cdrc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು ನೋಡಬಾರದಿತ್ತು** ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿನ ವಿಪತ್ತನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನೋಡಿ ಆನಂದಿಸಬಾರದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುವುದನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
661:12crs3rc://*/ta/man/translate/figs-idiomבְ⁠יוֹם1ಇಲ್ಲಿ, **ದಿನದಲ್ಲಿ** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅದು ಒಂದು ದಿನದಿಂದ ಹಲವು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
671:12q8mdrc://*/ta/man/translate/figs-personificationאָחִ֨י⁠ךָ֙1[ವಚನ 10](../01/10.md),ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಯೆಹೂದದ ಜನರನ್ನು ಏಸಾವನ ವಂಶಸ್ಥರಿಗೆ **ಸಹೋದರ ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಯಾಕೋಬನು ಏಸಾವನ (ಎದೋಮಿನ) ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
681:12f7ltrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsלִ⁠בְנֵֽי־יְהוּדָ֖ה1ಇಲ್ಲಿ, **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೆಹೂದನ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ವಿವಿಧ ಬುಡಕಟ್ಟು ಜನಾಂಗದ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವಿಶಾಲವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
691:13dwn2rc://*/ta/man/translate/figs-parallelismבְּ⁠י֣וֹם אֵידָ֔⁠ם & בְּ⁠י֣וֹם אֵיד֑⁠וֹ & בְּ⁠י֥וֹם אֵידֽ⁠וֹ1ಈ ಕವಿತೆಯ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರತಿ ಸಾಲಿನ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ **ಆಪತ್ತು** ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಶೈಲಿಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೂರು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯ ಎಂದು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
701:13f9q3rc://*/ta/man/translate/figs-exclamationsגַם־אַתָּ֛ה1ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ದೂಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವನು ಈ ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಘೋಷಣೆಯು ಕೋಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ಗಮನವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಮುಗ್ಧರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು, ಪ್ರಸ್ತುತ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ಅಥವಾ ನಂತರ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಚಿಹ್ನೆಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
711:14ixs7rc://*/ta/man/translate/translate-unknownהַ⁠פֶּ֔רֶק1 ಒಂದು **ಕವಲುದಾರಿಗಳು** ಎರಡು ರಸ್ತೆಗಳು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
721:14qdx9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitוְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎದೋಮ್ಯರು ಯೂದಾಯದ ಉಳಿದವರನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಬದುಕುಳಿದವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಾರದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
731:15e5t7rc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם1ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಮಾಡಬಾರದೆಂದು 11-14 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇತರರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
741:15crs7rc://*/ta/man/translate/figs-idiomיוֹם־יְהוָ֖ה1**ಯೆಹೋವನ ದಿನವು** ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೋವನಾದ, ನಾನು, ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
751:15crs9קָר֥וֹב1ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಹತ್ತಿರ** ಅಂದರೆ “ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ”
761:15rd8grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveיֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ1ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಅದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
771:15djk9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorגְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1ಇದು ಎದೋಮ್ಯರು ಇತರರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಈಗ ಆ ವಿಷಯಗಳು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇಳಿಯುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟಿಸಲು ಮತ್ತು ನೋಯಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದೇ ವಿಷಯಗಳು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
781:15cr3src://*/ta/man/translate/figs-synecdocheבְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ1ಪೂರ್ಣವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ತಲೆ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ನಿನಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
791:16cr7src://*/ta/man/translate/figs-metaphorשְׁתִיתֶם֙1ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದರ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಸಂಕಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀನು ಸಂಕಟಪಟ್ಟೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801:16ujj9rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyעַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י1**ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದತೆಯ ಪರ್ವತವು** ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ದ ನಗರವಾದ, ಯೆರೂಸಲೇಮು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
811:16a8v3rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1**ಕುಡಿಯಿರಿ** ಮತ್ತು **ನುಂಗು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಎರಡು ಪದಗಳಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
821:16vcverc://*/ta/man/translate/figs-metaphorוְ⁠שָׁת֣וּ וְ⁠לָע֔וּ1ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ, **ಕುಡಿಯಲು** ಮತ್ತು **ನುಂಗಲು** ಎಂಬ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವ ಅಥವಾ ಶಿಕ್ಷೆಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂಕಟ ಪಡುವಂತೆ ನಾನು ಮಾಡುವೆನು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
831:17cc36rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsוּ⁠בְ⁠הַ֥ר צִיּ֛וֹן תִּהְיֶ֥ה פְלֵיטָ֖ה1ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಯಹೋವ ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:16](../01/16.md) ಹೇಳುವಂತೆ, \nಆ ಇತರ ಜನಾಂಗಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯು ಜನರಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
841:17f4urאֵ֖ת מוֹרָֽשֵׁי⁠הֶם1ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತ್ತುಗಳು** ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಮತ್ತು ಕುಲಗಳ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಪೀಳಿಗೆಯಿಂದ ಪೀಳಿಗೆಗೆ ವರ್ಗಾಯಿಸಲ್ಪಡುವ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಏಕವಚನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಸೇರಿದ ಭೂಮಿ”
851:18rm2erc://*/ta/man/translate/figs-parallelismוְ⁠הָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה1ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅದು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಯಾಕೋಬನ ಮನೆ** ಮತ್ತು **ಯೋಸೇಫನ ಮನೆ** ಎರಡೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಇರುವರು. ಹೌದು, ಅವರು ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಇರುವರು” ಇದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
861:18cr15rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבֵית־יַעֲקֹ֨ב1ಇಲ್ಲಿ, **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಕೋಬನ ಸಂತತಿಯವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದು ಮನೆಯವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
871:18cr17rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheוּ⁠בֵ֧ית יוֹסֵ֣ף1ಯೋಸೇಫನ ವಂಶಸ್ಥರು ಸಹ ಒಂದು ಮನೆಯವರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಯೋಸೇಫನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುಪಾಲು ಜನರನ್ನು ರೂಪಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಇಡೀ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
881:18yt8jrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙ & לְ⁠בֵ֣ית עֵשָׂ֔ו1ಏಸಾವನ (ಎದೋಮಿನ) ವಂಶಸ್ಥರು ಸಹ ಒಂದು ಮನೆಯವರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
891:18cr19rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorאֵ֜שׁ & לֶהָבָ֗ה & לְ⁠קַ֔שׁ1ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಎದೋಮಿನ ಜನರು ಒಣ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆ ಒಣ ಹುಲ್ಲಿಗೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಎದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆಯು ಒಣಗಿದ ಹುಲ್ಲನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶವಾಗುವವರೆಗೆ ಸುಡುವಂತೆ, ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
901:18hj8xrc://*/ta/man/translate/translate-unknownלְ⁠קַ֔שׁ1**ಕೂಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅದರ ಕಾಂಡಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಂತರ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಉಳಿದಿರುವ ಸಸ್ಯಗಳ ಒಣ ತುಣುಕುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಣಗಿದ ಹುಲ್ಲಿನಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
911:18cr23rc://*/ta/man/translate/figs-doubletוְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם1**ಸುಟ್ಟು** ಮತ್ತು **ದಹಿಸು** ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಯೆಹೋವ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎರಡು ಪದಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಚವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವ ತನಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
921:18amumrc://*/ta/man/translate/figs-explicitכִּ֥י1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಮುಂದಿನದು ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ಸಂದೇಶವು ಅತನಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ. \nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
931:18c5jrrc://*/ta/man/translate/figs-123personכִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר1ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
941:19cr25וְ⁠יָרְשׁ֨וּ1ಈ ವಚನವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು”
951:19zu8prc://*/ta/man/translate/figs-metonymyהַ⁠נֶּ֜גֶב1**ನೆಗೆವ್** ಎಂಬುದು ಯೂದಾಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು, ಅದು ಶುಷ್ಕ, ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಂಜರು ಪ್ರದೇಶ. ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಈ ಜನರು, ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೆಗೆವ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
961:19cr27rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֗ו1ಇದು ಎದೋಮಿನ ಪರ್ವತಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಇದನ್ನು 8 ಮತ್ತು 9 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಯೆಹೋವನು ಎದೋಮಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಭಾಗದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
971:19m7qkrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙1**ಶೆಫೆಲಾ** ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಪಶ್ಚಿಮದ ತಪ್ಪಲಿನ ಹೆಸರು. ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಜನರು ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ದೇಶ ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ ವರ್ಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪಶ್ಚಿಮ ಪರ್ವತದ ತಪ್ಪಲಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
981:19dew4rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוְ⁠הַ⁠שְּׁפֵלָה֙ אֶת־פְּלִשְׁתִּ֔ים1ಇಲ್ಲಿ ಓದುಗನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ **ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶೆಫೆಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
991:19cr29rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyפְּלִשְׁתִּ֔ים1**ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಪಶ್ಚಿಮಕ್ಕೆ ಇರುವ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ಈ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇದನ್ನು ಫೆನಿಷಿಯಾದ ಪ್ರದೇಶ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1001:19app9וְ⁠יָרְשׁוּ֙1ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು
1011:19vmfwrc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheאֶת־שְׂדֵ֣ה אֶפְרַ֔יִם וְ⁠אֵ֖ת שְׂדֵ֣ה שֹׁמְר֑וֹן1ಇಲ್ಲಿ, **ಭೂಮಿ** ದೊಡ್ಡದಾದ, ತೆರೆದ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಎಫ್ರಾಯಿಮ್** ಕುಲಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಫ್ರಾಯಿಮ್ ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದ ಸುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳ ಜನರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1021:19gup4rc://*/ta/man/translate/figs-personificationוּ⁠בִנְיָמִ֖ן1ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್** ಎಂಬುದು ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಬುಡಕಟ್ಟಿನ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. \nಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಎಂಬಂತೆ ಬಿಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1031:19czq7rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisוּ⁠בִנְיָמִ֖ן אֶת־הַ⁠גִּלְעָֽד1ಇಲ್ಲಿ ಓದುಗನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ **ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ ಕುಲದ ಜನರು ಗಿಲ್ಯಾದ್ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1041:19cr31rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ⁠גִּלְעָֽד1**ಗಿಲ್ಯಾದ್** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇಶದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ, ಯೋರ್ದಾನಿನ ನದಿಗೆ ಅಡ್ಡಲಾಗಿ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಪೂರ್ವದ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ\n. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1051:20xw8xrc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֣ת הַֽ⁠חֵל־הַ֠⁠זֶּה1ಇಲ್ಲಿ, **ಸೆರೆಯವರು** ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ದೂರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1061:20cr35rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorלִ⁠בְנֵ֨י יִשְׂרָאֵ֤ל1ಇಲ್ಲಿ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್** ಅನ್ನು ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಪ್ರದೇಶವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಯೆರೂಸಲೇಮಿ** ಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಉತ್ತರ ರಾಜ್ಯದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಉತ್ತರ ಭಾಗದಿಂದ” (2) ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1071:20cr37rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyאֲשֶֽׁר־כְּנַעֲנִים֙1ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಸೆರೆ ಆಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಮತ್ತೆ ವಾಸಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಾನಾನ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1081:20r8cnrc://*/ta/man/translate/translate-namesעַד־צָ֣רְפַ֔ת1ಚಾರೆಪತ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಉತ್ತರದ ಮೆಡಿಟರೇನಿಯನ್ ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿರುವ ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಫೀನಿಷಿಯನ್ ನಗರವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಚಾರೆಪತ್ತಿನವರೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1091:20u5t1rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenounsוְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם1ಇಲ್ಲಿ, **ಸೆರೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಮೂಹಿಕ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಹೋದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1101:20x6ytrc://*/ta/man/translate/translate-namesבִּ⁠סְפָרַ֑ד1**ಸೆಪಾರ** ಎಂಬುದು ಆಧುನಿಕ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಸ್ಥಳವು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. ಕೆಲವು ತಜ್ಞರು ಇದು ಲುದ್ಯದ ಸಾರ್ದಿಸ್ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ವಾಯುವ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿ ದೇಶದಲ್ಲಿ, ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಸೆಪಾರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1111:20cr39rc://*/ta/man/translate/figs-explicitיִֽרְשׁ֕וּ1**ನೆಗೆವ್ ನ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು** ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಸೆರೆಯವರು ಮೊದಲು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ದೂರದ ದೇಶಗಳಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1121:20cr41rc://*/ta/man/translate/translate-namesהַ⁠נֶּֽגֶב1**ನೆಗೆವ್** ಎಂಬುದು ಯೂದಾಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು, ಅದು ಶುಷ್ಕ, ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಂಜರು ಪ್ರದೇಶವಾಗಿತ್ತು. [ವಚನ 19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಕ್ಷಿಣ ಯೂದಾಯದ ಅರಣ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1131:21j7nfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyוְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו1ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೆಸರು **ಚಿಯೋನ್ ಪರ್ವತ**ವಾಗಿದ್ದರೂ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಈ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಇಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಇದು ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ. ಎದೋಮ್ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೆಡವಲು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಚಿತ್ರಣದ ಮೂಲಕ, ಯೆಹೋವನು ಅದನ್ನು ಕೆಳಗೆ ತಂದು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಇರಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಕ್ಷಕರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಾ ಎತ್ತರವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1141:21hyg2מֽוֹשִׁעִים֙1ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಕರು** ದೇವರು ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಬಳಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸೇನಾ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರೇಲನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಾಯಕರು”
1151:21cr43rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyבְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן1ಯೆಹೋವನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಹೆಸರಿನಿಂದ, ಅಂದರೆ ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪರ್ವತದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.16 ಮತ್ತು 17 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1161:21cr45rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheהַ֣ר עֵשָׂ֑ו1ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ ಏಸಾವನು ಮತ್ತು ಎದೋಮ್ಯರ ಪೂರ್ವಜರು ಹೋಗಿ ನೆಲೆಸಿದ ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥ “ಏಸಾವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರ ಆಸ್ತಿಯಾದ ಪರ್ವತ ಪ್ರದೇಶ.” ನೀವು ಇದನ್ನು 8, 9, ಮತ್ತು 19 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎದೋಮಿನ ದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1171:21wy7xוְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה1ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯೆಹೋವನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವನು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೋವನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾಗಿರುವನು”