translationCore-Create-BCS_.../kn_tn_44-JHN.tsv

2.0 MiB
Raw Blame History

"Book"	"Chapter"	"Verse"	"ID"	"SupportReference"	"OrigQuote"	"Occurrence"	"GLQuote"	"OccurrenceNote"
"JHN"	"front"	"intro"	"t6za"			0		"# ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪರಿಚಯ <br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ <br><br>### ಯೋಹಾನ ( ) 1ರ ಸುವಾರ್ತೆಯ ರೂಪರೇಖೆ<br><br>1. ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂಬುವುದರ ಪರಿಚಯ (1:1-18) )<br>1. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು 12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (1:1951)<br>1. ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (211)<br>1. ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಏಳು ದಿನಗಳ ಮೊದಲು (1219)<br><br> *ಮರಿಯಳು ಯೇಸವಿನ ಪಾದಕ್ಕೆ ತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚುತ್ತಾಳೆ* (12:111)<br> *ಯೇಸು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಯರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ* (12:1219)<br>. *ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕ್ ಪುರುಷರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ* (12:2036)<br> *ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ* (12:3750)<br> *ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ* (1316)<br> *ಯೇಸು ತನಗಾಗಿ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ* (17)<br>. *ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ* (18:119:15)<br> *ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ* (19:1642)<br><br>1. ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ (20:129)<br>1. ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ (20:3031)<br>1. ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (21)<br><br> ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾದ ರೂಪರೇಖೆಗಳಿವೆ. <br><br>### ಯೊಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ? <br><br> ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಾಲ್ಕು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು “ಸುವಾರ್ತೆಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ “ಶುಭ ಸಮಾಚಾರ”. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. “ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು, ಜೀವವುಳ್ಳ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಜನರು ನಂಬುವಂತೆ” ಅವರು ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದನು ([20:31](../20/31.md)). ಯೇಸು ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ಪದೇ ಪದೇ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.<br><br> ಯೋಹಾನರ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಇತರ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಿಗಿಂತ ಬಹಳ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ಇತರ ಬರಹಗಾರರು ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿದ ಕೆಲವು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಇತರ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ಕೆಲವು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ <br><br>.ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳು ಸತ್ಯವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು? <br><br> ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ “ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಯೋಹಾನನ ಪ್ರಕಾರ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ ಬರೆದವರು ಯಾರು? <br><br> ಈ ಪುಸ್ತಕವು ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತ ಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅನೇಕ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುರಾವೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರು ಒಮ್ಮೆಯೂ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಇತರ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಸೂಚಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯು “ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ([13:2325](../13/23.md); [19:2627](../19/26.md); [20:28](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [2024](../21/20.md)). ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ತಾನು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನೆಂದು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು. ಆತನು ಆದಿ ಸಭೆಯ “ಸ್ತಂಭಗಳು” ಆಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರ ಆಂತರಿಕ ವಲಯದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದನು ([Galatians 2:9](../../gal/02/09.md)).<br><br>##
ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನದ ಕೊನೆಯ ವಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಏಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ? <br><br>ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ವಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ವಾರ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾರ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳು ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸಿದನು. ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮರಣಹೊಂದಿದನು. ಎಂದು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. (See: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## ಭಾಗ 3 : ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು <br><br>### ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಏಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ?<br><br> ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು [Daniel 7:1314](../../dan/07/13.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಆ ವಾಕ್ಯವೃಂದದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ದೇವರು ಈ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ” ಜನಾಂಗಗಳ ಮೇಲೆ ಸದಾಕಾಲ ಅಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುವರು<br><br>. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಾರಿಗೂ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆ ಹೆಸರನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br> “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಶೋತೃಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು “ಮಾನವನು” ನಂತಹ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರಬಹುದು.<br><br>### ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ “ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ” ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವೇನು? <br><br> ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಇತರ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ಪ್ರಬಲ ಕಾರ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಅದ್ಭುತಗಳು” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು “ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಯೋಹಾನನು “ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಅದ್ಭುತಗಳು ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಯ ಗಮನಾರ್ಹ ಪ್ರದರ್ಶನಗಳಾಗಿವೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತಗಳು ಪ್ರಮುಖ ಉದ್ದೇಶವೆಂದರೆ ಯೇಸು ದೇವರೆಂದು ಮತ್ತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡ ಪ್ರತಿ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ಯವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಅವುಗಳನ್ನು “ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ” ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲವು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ ಎಂದು ನಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದನು ([20:3031](../20/30.md)).<br><br>### ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ “ಉಳಿಯುವುದು”, “ವಾಸಿಸುವುದು” ಮತ್ತು “ನೆಲೆಸುವುದು” ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನು?<br><br> ಯೋಹಾನನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಉಳಿಯುವುದು”, “ವಾಸಿಸುವುದು” ಮತ್ತು “ನೆಲೆಸುವುದು” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ರೂಪಕಗಳಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವಿಧೇಯನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಆತನಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ” ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ “ವಾಸಿಸುವುದು” ಎಂಬಂತೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ತಂದೆಯು ಮಗನಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ” ಮತ್ತು ಮಗನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಮಗನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ<br><br>ಅನೇಕ ಅನುವಾದಕಾರರು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಖರವಾಗಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ([6:56](../06/56.md)). ಅವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು UST ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅನುವಾದಕರು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇತರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕಾಗಬಹುದು<br><br>.“ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿವೆ([15:7](../15/07.md)) ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವೃಂದದಲ್ಲಿ, UST ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಈ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. <br><br>### ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅರ್ಥ ಎಂದರೇನು?<br><br>ಯೋಹಾನನು ಸಾಂದರ್ಭಿಕವಾಗಿ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅವರು ಮೂಲತಃ ಬರೆದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ULT, “ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಗುಚ್ಛವು “ಮೇಲಣಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದೆ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ನೀವು ಒಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಆರಿಸಲು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸಬಹುದು. <br><br>### ಯೋಹಾನನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು?<br><br>ಕೆಳಗಿನ ಬರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದಂತೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಈ ಅನುವಾದಕರ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಅವು ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ (\\[\\]) ಹಾಕಬೇಕು.<br><br> “ಚಲಿಸುವ ನೀರಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೋನನ ದೂತನು ಕೊಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಕೆಲವು ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಕಲಕಿದನು ಮತ್ತು ಕಲಕಿದ ನೀರನ್ನು ಮೊದಲು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವರು ರೋಗದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದರು” (5:3-4)<br>* ಅವುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾದು ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಾದು ಹೊರಟು ಹೋದನು” ([8:59](../08/59.md))<br><br>. ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯ ವೃಂದವನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಆರಂಭಿಕ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಮೂಲವಾಗಿರಬಾರದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳ ಒಳಗೆ ಹಾಕಬೇಕು. (\\[\\]) <br><br>*ವ್ಯಭಿಚಾರಿ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಥೆ ([7:53](../07/53.md)[8:11](../08/11.md)) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"JHN"	1	"intro"	"k29b"			0		"# ಯೋಹಾನ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ<br><br>1. ಯೇಸು ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ (1:15)<br>2. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದನು(1:68)<br>3. ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ಸಾರಾಂಶ (1:913)<br>4. ಯೇಸು ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು (1:1418)<br>5. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (1:1934)<br>6. ಯೇಸುವು ಆಂದ್ರೆಯ, ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದನು (1:3551)<br><br>. ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತವೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಚನಗಳಾದ [1:23](../01/23.md) ನಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ULT ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### “ವಾಕ್ಯ” <br><br> ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು “ವಾಕ್ಯ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). ಯೇಸು ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬ ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ<br><br> [1:49](../01/04.md) ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹಾಗೂ ಕತ್ತಲೆ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಮಾನವ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಆ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು”<br><br>. ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಕಾರಣ ಜನರನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ “ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು” ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಬಹುದು. ಈ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ “ಮಕ್ಕಳು” ಯುವಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಜನರು ಯಾವುದೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳ<br><br>### ರೂಪಕಗಳು<br><br> ಯೋಹಾನನು ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗೂ ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಹೇಳಲು ಆತನು ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### “ಆದಿಯಲ್ಲಿ” <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಜಗತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾರಂಭವಿಲ್ಲದಂತೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. ಆದರೆ “ಬಹಳ ಹಿಂದೆ” ಎನ್ನುವುದು “ಆದಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಸರಿಯಾಗಿ ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. <br><br>###“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” <br><br>ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([1:51](../01/51.md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	1	1	"er9g"	"figs-explicit"	"ἐν ἀρχῇ ἦν"	1	"In the beginning"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೂರದ ಗತಕಾಲದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನ ಆರಂಭದ ಮೊದಲು ಇತ್ತು” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	1	"z59q"	"figs-explicit"	"ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος"	1	"the Word"	"ಇಲ್ಲಿ **ಪದ** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾತನಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಕೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ULT **ಪದ** ವನ್ನು ದೊಡ್ದ ಅಕ್ಷರದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹೆಸರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. “ಪದ” ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ “ಪದ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವಳು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪದವಾದ ಯೇಸು, ಮತ್ತು ಯೇಸು ….. ಯೇಸು ದೇವರಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	2	"u6xx"	"writing-pronouns"	"οὗτος"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು “ಪದ” ಎಂದು ಕರೆದವನನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ಪದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	2	"k8cf"		"ἐν ἀρχῇ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮುಂಚಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನ ಆರಂಭದ ಮೊದಲು” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು”"
"JHN"	1	3	"gm5g"	"figs-activepassive"	"πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο"	1	"All things were made through him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನ ಮೂಲಕ ಸಮಸ್ತವನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	3	"t1lj"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುವುದು “ಪದ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೇಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ”. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ಪದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	3	"aqs1"	"figs-doublenegatives"	"χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν"	1	"without him there was not one thing made that has been made"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವ ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಬಂದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	1	3	"v4yk"	"figs-activepassive"	"χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನಿಲ್ಲದೆ ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ದೇವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	4	"pz5c"	"figs-explicit"	"ζωὴ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಜೀವ ** ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/life]]) ನೀವು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸವುದು ಉತ್ತಮ, **ಜೀವ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ : (1) ನಿತ್ಯ ಜೀವ, ಈ ಸುವಾರ್ತೆ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಧನಗಳು” (2) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ, ಅಂದರೆ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿನ ಜಗತ್ತಿನ ಸೃಷ್ಟಿಯ ವಿಷಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಜೀವನ” (3) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯ ಜೀವನೆ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನದ ಮೂಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	4	"ffbw"	"figs-explicit"	"καὶ ἡ ζωὴ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವನ** ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಅದೇ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ಜೀವವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	4	"dpeb"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗಾಗ ದೇವರು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	4	"saci"	"figs-possession"	"τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων"	1		"ಯಾರುಗೆ **ಬೆಳಕು** ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಗೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬೆಳಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	1	4	"jzwk"	"figs-gendernotations"	"τῶν ἀνθρώπων"	1		"**ಪುರುಷರು ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	1	5	"dgin"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς…φαίνει"	1		"ದೇವರು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಿರುವ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತದೆ** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು. ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆತನದ ಮೂರ್ತರೂಪವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆತನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆತನವು ಹೊಳೆಯುವ ಬೆಳಕಿನಿಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	5	"y5ry"	"figs-metaphor"	"ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία"	1	"The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಕವಾಗಿ **ಕತ್ತಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ. ಇದು ಯೇಸವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸದ ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ **ಕತ್ತಲೆ** ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಆ ದುಷ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕತ್ತಲೆ ಸ್ಥಳದಂತಿರುವ ದುಷ್ಟ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	5	"w9ni"		"αὐτὸ οὐ κατέλαβεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಜಯಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಗ್ರಹಿಸುವುದು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (2) ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಆತನ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ” (3) ಈ ಲೋಕದ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ”"
"JHN"	1	5	"yv8l"	"writing-pronouns"	"αὐτὸ οὐ κατέλαβεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕನನ್ನು ಜಯಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	6	"qa1s"	"figs-activepassive"	"ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	6	"gih6"	"figs-explicit"	"Ἰωάννης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇವನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (See: rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	1	7	"mtlb"	"writing-pronouns"	"οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])."
"JHN"	1	7	"mht8"	"figs-metaphor"	"περὶ τοῦ φωτός"	1	"testify about the light"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])."
"JHN"	1	7	"cdl5"		"δι’ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಮೂಲಕ** ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾರು ಬೆಳಕನ್ನು ನಂಬುವ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮೂಲಕ” "
"JHN"	1	8	"pn9t"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ಮೂಲಕ** ಎನ್ನುವುದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])."
"JHN"	1	8	"kbwh"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς…τοῦ φωτός"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಬಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸು …..ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	9	"xe1z"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ"	1	"The true light"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಬೆಳೆಕಾಗಿರುವ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಸಾಕಾರಗೊಳಿಸಿದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	9	"rbsj"	"figs-metaphor"	"ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	9	"u00s"	"figs-gendernotations"	"ἄνθρωπον"	1		"**ಪುರುಷರು ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	1	10	"c2ne"	"writing-pronouns"	"ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ….. ಯೇಸುವಿನಿಂದ …… ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	10	"io8w"	"figs-metonymy"	"ἐν τῷ κόσμῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಲೋಕ** ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	10	"krcb"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಲೋಕ** ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ವಿಶ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	10	"b93e"	"grammar-connect-logic-contrast"	"καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω"	1	"He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಜಗತ್ತು ತನ್ನ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿತು ಮತ್ತು ಏನಾಯಿತು, ಲೋಕ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಿತು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಲೋಕವು ಅವನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಲೋಕವು ಇನ್ನು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"JHN"	1	10	"ke5s"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	2	"the world did not know him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	10	"t1qv"		"οὐκ ἔγνω"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ”"
"JHN"	1	11	"jvgs"	"figs-explicit"	"τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ. **ತನ್ನ ಸ್ವಂತದವರು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆತನ ಸ್ವಂತ ಜನರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯರು …. ಆತನ ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (2) ಆತನ ಸ್ವಂತ ಸೃಷ್ಟಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜನರು …. ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	11	"h13y"	"grammar-connect-logic-contrast"	"καὶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎನ್ನುವುದು ಸ್ವಂತ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಸ್ವಂತ ಜನರು ಹಾಗೆ ಮಾಡದಿರಲು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"JHN"	1	11	"va1w"		"αὐτὸν οὐ παρέλαβον"	1	"receive him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂಗಿಕರಿಸು** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಪರತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ”"
"JHN"	1	12	"pvtl"	"figs-infostructure"	"ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಹೊಸ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಸರಿಹೋಗುವಂತೆ ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಷ್ಟು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಂಗಿಕರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	1	12	"ijje"		"ἔλαβον αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂಗಿಕರಿಸು** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಭಾವದಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು”."
"JHN"	1	12	"x4f9"		"ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν"	1	"he gave the right"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ**ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವ ಹಕ್ಕು ಅಥವಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ “ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದನು”"
"JHN"	1	12	"uc6e"	"figs-metaphor"	"τέκνα Θεοῦ"	1	"children of God"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ತಂದೆ ಮಕ್ಕಳ ಸಂಬಂಧದ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಾರದು, ಆದರೆ ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ತಂದೆಯಾಗಿ ಹೊಂದಿರುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	12	"jp3y"	"figs-metonymy"	"πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ"	1	"believed in his name"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಗುರತನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾವನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೆಸರು ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	13	"no4j"	"figs-explicit"	"οἳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಇವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಇದನ್ನು UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	13	"ygxb"	"figs-metaphor"	"οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν"	1		"ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವಾಗ ದೇವರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸವುದನ್ನು ಯೋಹಾನ **ಹುಟ್ಟು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [3:3](../03/03.md)ನಲ್ಲಿ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು “ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟು” ಎಂದು ಯೇಸು ಹುಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಭೌತಿಕ ಜನ್ಮಕ್ಕಿಂತ ಆತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವರು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ರಕ್ತದಿಂದಲ್ಲ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	13	"k24g"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ತ** ಮಗುವಿನ ಪೋಷಕರಿಬ್ಬರ ರಕ್ತಸಂಬಂಧ ಅಥವಾ ಅನುವಂಶಿಕ ಕೊಡುಗೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ರಕ್ತಸಂಬಂಧದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಸಭ್ಯತೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	13	"it6r"		"ἐξ"	1		"ಇಲ್ಲಿ. **ದಿಂದ** ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“ (2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ“ (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿಂದಾಗಿ“"
"JHN"	1	13	"jtjr"	"figs-ellipsis"	"οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಹಬುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಅವರು ಶರೀರದ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	13	"oj53"		"ἐκ"	1		"ಇಲ್ಲಿ. **ದಿಂದ** ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನಗಳು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“ (2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ” (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗ” "
"JHN"	1	13	"kqdf"	"figs-metonymy"	"ἐκ θελήματος σαρκὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಶರೀರದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮಾನವನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಚಿತ್ತದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	13	"jjyp"	"figs-ellipsis"	"οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಹಬುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮನುಷ್ಯರ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	13	"v4t0"		"ἐκ"	2		"ಇಲ್ಲಿ. **ದಿಂದ** ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನಗಳು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“ (2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ” (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ”"
"JHN"	1	13	"pbur"		"ἐκ θελήματος ἀνδρὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ **ಮನುಷ್ಯ** ಪದವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಯಸ್ಕ ಪುರುಷ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು “ಗಂಡ” ಎಂದೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ತನ್ನಂತಹ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಲು ತಂದೆಯ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡನ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ”"
"JHN"	1	13	"bljo"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ"	1		"ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಹಬುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	13	"yo2q"		"ἐκ"	3		"ಇಲ್ಲಿ. **ದಿಂದ** ಈ ಕೆಳಗಿನ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ವಿಧಾನಗಳು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲಕ“ (2) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟುವ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ” (3) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳ ಜನನದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ”"
"JHN"	1	14	"ft2l"	"figs-explicit"	"ὁ λόγος"	1	"The Word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾತನಾಡುವ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಕೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ವಾಕ್ಯ** ಅನ್ನು ದೊಡ್ದಕ್ಷರದಲ್ಲಿ ULT ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಹೆಸರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಬಳಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ವಾಕ್ಯ** ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು “ವಾಕ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವಳು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [John 1:1](../01/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯವಾದ ಯೇಸು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	14	"x1ae"	"figs-synecdoche"	"σὰρξ ἐγένετο"	1	"became flesh"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎನ್ನುವುದು “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯ” ಅನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವನಾದನು” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	1	14	"fais"	"figs-exclusive"	"ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಇತರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಪರವಾಗಿಯೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯಾವ ಜನರಿಗಾಗಿ ಬರೆದನೋ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	1	14	"z37d"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಪಾತ್ರ, ಮಹಿಮೆಯ ಪಾತ್ರ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	1	14	"x8l3"	"figs-explicit"	"μονογενοῦς παρὰ πατρός"	1		"**ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ತಂದಯಿಂದ ಒಬ್ಬನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	14	"wa23"		"μονογενοῦς"	1	"the one and only who came from the Father"	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕಮಾತ್ರ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಮಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು”"
"JHN"	1	14	"zirk"		"παρὰ πατρός"	1		"**ತಂದೆಯಿಂದಲೇ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಂದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಿಂದಲೇ ಬರುವನು”"
"JHN"	1	14	"b5t5"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"πατρός"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	1	14	"tg4m"	"figs-metaphor"	"πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας"	1	"full of grace"	"ಇಲ್ಲಿ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಬಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಈ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಂಪೂರ್ಣ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊದಿರುವುದು “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	14	"c3b4"	"figs-abstractnouns"	"πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆಯ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ” ಅಥವಾ” ಅಥವಾ “ಕರುಣೆಯ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	1	15	"xduu"	"figs-pastforfuture"	"Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	15	"qxgz"	"writing-quotations"	"καὶ κέκραγεν λέγων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೂಗುತ್ತ ಹೇಳಿದನು “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	1	15	"yfuv"	"figs-quotesinquotes"	"οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν."	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ನನ್ನ ನಂತರ ಬರುವವನು ಮತ್ತು ಅವನು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಇದ್ದವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಇವನೇ “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	1	15	"k7rm"		"ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος"	1	"He who comes after me"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಜೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು** ಎಂಬುವುದು ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯಸುವಿನ ಸೇವೆ ನಂತರ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವನು “"
"JHN"	1	15	"q75h"		"ἔμπροσθέν μου γέγονεν"	1	"is greater than I am"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚಿನವನು** ಎನ್ನುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಅಥವಾ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಿಂತ ಪ್ರಮುಖನು“ ಅಥವಾ “ನನಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನು”"
"JHN"	1	15	"lrd7"		"ὅτι πρῶτός μου ἦν"	1	"for he was before me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನಗಿಂತ ಮೊದಲು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ಇದ್ದವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮಾನವ ವರ್ಷಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಅವನು ಹಿರಯವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖನು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಮಗನು ಮತ್ತು ಸದಾ ಇರುವಾತನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲ ಆತನು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದನು “"
"JHN"	1	16	"punh"	"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [14](../01/14.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೆಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	1	16	"iriv"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ** ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	16	"p3zg"	"figs-abstractnouns"	"τοῦ πληρώματος αὐτοῦ"	1	"fullness"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಪೂರ್ಣತೆ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [14](../01/14.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೃಪ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಪೂರ್ಣತೆ** ಕಲ್ಪನಗೆ ಅರ್ಮೂತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತುಂಬಿದ್ದಾನೆ “ ಅಥವಾ “ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	1	16	"vmyz"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς πάντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	1	16	"yrg8"		"ἐλάβομεν καὶ χάριν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹ** ಎನ್ನುವುದು “ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ” ಅಂದರೆ “ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣತೆ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಾಗಿ ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ಅದೇ ಕೃಪೆ“ ಅಥವಾ “ಕೃಪೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ”"
"JHN"	1	16	"b9r1"	"figs-abstractnouns"	"χάριν ἀντὶ χάριτος"	1	"grace after grace"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರುಣೆಯ ನಂತರ ಕರುಣೆಯ ಕ್ರಿಯೆ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	1	16	"avst"		"χάριν ἀντὶ χάριτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಂತರ** ಎಂಬುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದ: (1) ಎರಡನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಯು ಮೊದಲನೇಯ “ಕೃಪೆ”ಯನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಈ ಪದದ ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯ “ಕೃಪೆ” “ಧರ್ಮಸಾಸ್ತ್ರವನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಯು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯ:ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಪೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೃಪೆ “ ಅಥವಾ “ಕೃಪೆಯ ಬದಲ್;ಇಗೆ ಕೃಪೆ” (2) ಎರಡನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಯು ಮೊದಲನೆಯ “ಕೃಪೆ”ಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೃಪೆಯ ಜೊತೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಕೃಪೆಯ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆ”"
"JHN"	1	17	"iata"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο"	1		"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹಾಗೂ ಯೇಸುವಿನ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಕ್ತವನ್ನು ತೋಸಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾವುದೇ ಸಂಪರ್ಕದ ಪದವಿಲ್ಲದೆ ಪರಸ್ಪರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದನು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾದದ್ದಕಿಂತ ಯೇಸು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿದ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದರೂ, ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರಾಗಿರು ಯೇಸುವಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ದೊರೆಯಿತು. ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಉಂಟಾಯಿತು“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"JHN"	1	17	"xsbj"	"figs-activepassive"	"ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ವನ್ನು ನೀಡಿದನು“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	17	"kup2"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ νόμος…ἐδόθη"	1		"**ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಪದವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಅನೇಕ ಆದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾನಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು “ ಅಥವಾ “ ದೇವರ ಆದೇಸವನ್ನು ನೀಡಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	1	17	"wios"	"translate-names"	"Μωϋσέως"	1		"“ಮೋಶೆ“ ಒಂದು ಪ್ರವಾದಯ ಹೆಸರು, ಆತನು ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	17	"vm1h"	"figs-abstractnouns"	"ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಸ್ವಭಾವ “ ಅಥವಾ “ ದಯೆಯ ಕ್ರೀಯೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದ ಬೋಧನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	1	18	"vf9q"		"μονογενὴς Θεὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಏಕೈಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕಮಾತ್ರ ದೇವರು” (2) ಯೇಸ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೆ ಹುಟ್ಟಿದ ದೇವರು”"
"JHN"	1	18	"r1la"		"μονογενὴς Θεὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು**, **ಏಕೈಕ ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೇಸು, ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೈಕ, ದೇವರು”"
"JHN"	1	18	"rflq"	"figs-idiom"	"ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಎದೆಯಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ನಿಕಟ ಮತ್ತು ಹತ್ತಿರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತಂದೆಯೊಂದಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	1	18	"h5cq"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρὸς"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	1	18	"kmqm"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನೇ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])."
"JHN"	1	18	"zc8g"	"writing-pronouns"	"ἐξηγήσατο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])."
"JHN"	1	18	"pmw5"		"ἐξηγήσατο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಜನರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ವಿವರಿಸದೆ” ಅಥವಾ “ಆತನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದೆ”"
"JHN"	1	19	"t5pf"	"figs-explicit"	"τοῦ Ἰωάννου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಇವನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿ: rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	1	19	"e1dz"	"figs-synecdoche"	"ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων"	1	"the Jews sent … to him from Jerusalem"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು “ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ …. ಯಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])."
"JHN"	1	20	"b7zz"		"ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν"	1	"He confessed—he did not deny, but confessed"	"“ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು” ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಕಾರತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ **ಅವನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯಲಿಲ್ಲ** ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು ಎ<ದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ”"
"JHN"	1	21	"f926"	"writing-pronouns"	"ἠρώτησαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	21	"iv9d"		"τί οὖν?"	1	"What are you then?"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮಸ್ಸೀಯನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀನ ಯಾರು?“"
"JHN"	1	21	"vk6r"	"translate-names"	"Ἠλείας"	1		"**ಎಲೀಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. **ಎಲೀಯನು** ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದನು, ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಆಗಮನವಾಗಲು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭೂಮಿಗೆ ಮರಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	21	"h2dv"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	21	"nhx9"	"figs-explicit"	"ὁ προφήτης"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರವಾದಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲಾದ, ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೆಲೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಕಳಹಿಸಲು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	22	"t8ib"	"writing-pronouns"	"εἶπαν…αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಜಕರನ್ನು, ಲೇವಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು, ಲೇವಿಯರು … ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೆಹೋವನು“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	22	"wbd9"	"figs-ellipsis"	"τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಇದಕ್ಕೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾರು? ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರಿಗೆ ನಾವು ಏನು ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸು“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	22	"x8wz"	"figs-exclusive"	"δῶμεν…ἡμᾶς"	1	"we may give … us"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತ **ನಮಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ಯೋಹಾನನಲ್ಲ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	1	22	"fmc8"		"ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಾವು ಹೆಳಲು“"
"JHN"	1	22	"sa3t"	"figs-explicit"	"τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς"	1	"they said to him"	"ಈ ನುಡಿಕಟ್ಟು ಯೆರೂಸಲೆಮಿನಲ್ಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕಳಹಿಸಿದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	23	"x314"	"figs-quotemarks"	"φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಯೇಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೆಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([Isaiah 40:3](../../isa/40/03.md)). ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	1	23	"baa5"	"figs-metonymy"	"ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ"	1	"I am a voice, crying in the wilderness"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಬ್ದ** ಎನ್ನುವುದು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನೇ ಕೂಗುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	23	"p7kc"	"figs-quotesinquotes"	"ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου"	1		"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡನೇ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರಲ್ಲಿ ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೆಟ್ಟಗೆಮಾಡಲು ನಾನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಧ್ವನಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	1	23	"iry1"	"figs-metaphor"	"εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου"	1	"Make the way of the Lord straight"	"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿ, ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸತ್ತದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಯೆಹೋವನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ನೀವು ಸದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	23	"v1gi"	"translate-names"	"Ἠσαΐας ὁ προφήτης"	1		"**ಯೆಶಾಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ **ಯೆಶಾಯನು** ಎನ್ನುವ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	24	"bk96"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನವು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಹನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	1	24	"uq5b"	"figs-explicit"	"ἀπεσταλμένοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, [19](../01/19.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದಂತೆ, **ವರು** ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕರು ಲೇವಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	24	"guqm"	"figs-activepassive"	"ἀπεσταλμένοι ἦσαν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	24	"f4xj"	"figs-explicit"	"ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿದವರು” (2) ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	25	"s00c"	"writing-pronouns"	"ἠρώτησαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [19](../01/19.md). ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯಾಜಕರು ಲೇವಿಯರ ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	25	"v5sn"	"translate-names"	"Ἠλείας"	1		"**ಎಲೀಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಇದನ್ನು [1:21](../01/21.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	25	"u7is"	"figs-explicit"	"ὁ προφήτης"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರವಾದಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲಾದ, ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೆಲೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	26	"la26"	"figs-explicit"	"Ἰωάννης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptis) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	1	26	"aupp"	"writing-quotations"	"ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನ್ನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	1	27	"x2ki"	"figs-explicit"	"ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος"	1	"who comes after me"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬರುವಾತನು** ಎಂಬುವುದು ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯಸುವಿನ ಸೇವೆ ನಂತರ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	27	"y7v5"	"figs-metaphor"	"μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος"	1	"me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie"	"ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ಗುಲಾಮ ಅಥವಾ ಸೇವಕರ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೇವಕನ ಅತ್ಯಂತ ಅಹಿತಕರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಆತನ ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅತ್ಯಂತ ಅಹಿತಕರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	28	"r4ty"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಈ ವಚನವು [1:1927](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ದಾಖಿಸಲಾದ ಕಥೆಯ ಸ್ಥಾಪನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	1	28	"u0iq"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಇದೆಲ್ಲಾ** ಎನ್ನುವುದು [1:1927](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಭಾಷಣೆಯು ಯೋಹಾನ, ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಲೇವಿಯರ ನಡುವೆ ನಡೆಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	28	"civp"	"translate-names"	"Βηθανίᾳ"	1		"**ಬೇಥಾನ್ಯ ** ಎಣ್ಬುವುದು ಒಂದು ಹಳ್ಳಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	28	"tfxy"	"translate-names"	"τοῦ Ἰορδάνου"	1		"**ಯೊರ್ದನ್** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ನದಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	28	"f5he"	"translate-names"	"πέραν τοῦ Ἰορδάνου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಯೂದೇವು ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಎದುರು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎದುರು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])."
"JHN"	1	28	"ryi1"	"figs-explicit"	"Ἰωάννης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptis) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	1	29	"bt67"	"grammar-connect-time-sequential"	"τῇ ἐπαύριον"	1		"** ಮರುದಿನ** ಎನ್ನುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು [1:1928](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೆವಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಮರುದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])."
"JHN"	1	29	"aqo3"	"figs-pastforfuture"	"βλέπει…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	29	"fpj6"	"figs-metaphor"	"ἴδε"	1		"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸಭಿಕರ ಗಮನವನ್ನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೋ ಅದರತ್ತ ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	29	"gi3s"	"figs-explicit"	"ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ಯೇಸು, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	29	"j397"	"figs-metaphor"	"Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Lamb of God"	"ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಯಜ್ಞ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lamb]]) ಯಾಕೆಂದರೆ **ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಾರದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	29	"cgxj"	"figs-metaphor"	"ὁ αἴρων"	1		"ಪಾಪವನ್ನು ಯೇಸು **ತೆಗೆದುಹಾಕುವ** ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷನಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	29	"rg4n"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου"	1	"world"	"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಜಗತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ. ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	30	"x393"		"ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν."	1	"The one who comes after me is more than me, for he was before me"	"ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು [15](../01/15.md) ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	1	31	"himw"	"writing-pronouns"	"κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ , **ಆತನನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು/ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	31	"hb8e"	"figs-explicit"	"κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ತಾನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕಂದರೆ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	31	"dr02"	"figs-doublet"	"ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಮತ್ತು **ಇದರಿಂದಾಗಿ ** ಎಂಬ ಅನಗತ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸತ್ತ ತಾನು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಗೊಳಿಸುವ ನಿಖರವಾದ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	1	31	"s9dj"	"figs-metonymy"	"τῷ Ἰσραὴλ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆ ರಾಷ್ಟ್ರಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಆ ರಾಷ್ತ್ರದ ಹಸರು **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್**ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	1	31	"jr9r"	"figs-explicit"	"διὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	32	"mcc7"	"writing-quotations"	"ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων"	1	"descending"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿ, ಮತ್ತು ಆತನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	1	32	"xyr3"	"figs-simile"	"ὡς περιστερὰν"	1	"like a dove"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉಪಮೆಯವಾಗಿದೆ. [Luke 3:22](../../luk/03/22.md) ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಸಿದಂತೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಒಂದು **ಪಾರಿವಾಳ** ವನ್ನು ಹೋಲುವ ನೋಟದೊಂದಿಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
"JHN"	1	32	"uji2"	"writing-pronouns"	"ἐπ’ αὐτόν"	1	"heaven"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	33	"y1bb"	"figs-explicit"	"κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ತಾನು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಅವನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ಆತನು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	33	"ccys"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός"	1		"ಇಲ್ಲಿ.**ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	33	"x8lb"	"figs-metaphor"	"οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವನು, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	34	"ea3y"	"translate-textvariants"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"the Son of God"	"ಈ ಪಠ್ಯದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರತಿಗಳು **ದೇವ ಕುಮಾರ ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಕೆಲವರು **ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು** ಅಥವಾ “ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮಗನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಳಸುವ ಅದಗುಚ್ಛವು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULTಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. :"
"JHN"	1	34	"naf2"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವ ಕುಮಾರ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	1	35	"i3lg"	"grammar-connect-time-sequential"	"τῇ ἐπαύριον πάλιν"	1	"Again, the next day"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮರುದಿನ** ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು [1:2934](../01/29.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1928](../01/19.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಲೇವಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದಿದ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ” :"
"JHN"	1	36	"kuol"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	36	"ntaw"	"figs-explicit"	"ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೆವರ ಕುರಿಮರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ಯೇಸು, ದೇವರ ಕುರಿಮರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	36	"t2yx"	"figs-metaphor"	"ἴδε"	1		"ಯೋಹಾನನು. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	36	"ap5m"	"figs-metaphor"	"Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Lamb of God"	"ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು [ಯೋಹಾನ 1:29](../01/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	37	"v5be"	"writing-pronouns"	"ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ. **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	38	"a8bg"	"writing-pronouns"	"θεασάμενος αὐτοὺς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	38	"hlee"	"figs-ellipsis"	"θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	38	"qxej"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	38	"kkey"		"ποῦ μένεις"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ರಾತ್ರಿ ಎಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುವಿ”"
"JHN"	1	38	"so66"	"figs-explicit"	"ποῦ μένεις"	1		"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಯೇಸು ತನಗಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಖಾಸಗಿ ಸಂಭಾಷಣೆ ನಡೆಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಎಲ್ಲಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ? ನಾವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯಕವಾಗಿ ಮಾತನಾದಲು ಬಯಸತ್ತೇವೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	39	"lio4"	"figs-pastforfuture"	"λέγει αὐτοῖς…μένει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	39	"k5m2"		"μένει"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	1	39	"ydqg"	"figs-explicit"	"τὴν ἡμέραν ἐκείνην"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ದಿನ** [35](../01/35.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ ದಿನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ತೊರೆದ ಅದೇ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	39	"tb9j"		"ὥρα…δεκάτη"	1	"tenth hour"	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಗ್ಗೆ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಹಗಲು ಬೆಳಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, **ಹತ್ತನಯ ಗಂಟೆ** ಎನ್ನುವುದು ಮಧ್ಯಾನ ಸಮಯ, ಕತ್ತಲೆಯಾಗುವ ಮುಂಚೆ, ಬೇರೆ ಊರಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ತಡವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ, ನೀವು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕುವ ರೀತಿಯೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸುಮಾರು ಸಂಜೆ 4:00 ಗಂಟಗೆ” "
"JHN"	1	40	"x8g8"			0	"General Information:"	"ವಚನ [4042] ಅಂದ್ರೆಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನಾದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕರತಂದನೆಂಬುವುದರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"
"JHN"	1	40	"f6b9"	"figs-explicit"	"Ἰωάννου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೋಹಾನ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptis) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	1	40	"q0bp"	"translate-names"	"Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου"	1		"**ಅಂದ್ರೆಯ** ಮತ್ತು **ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ** ಎನ್ನುವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])."
"JHN"	1	40	"jmyp"		"Σίμωνος Πέτρου"	1		"ವಚನ [42](../01/42.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಯೇಸು **ಸೀಮೋನ**ನನ್ನು ಪೇತ್ರ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನ, ಈತನು ಪೇತ್ರನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು” "
"JHN"	1	41	"xpi4"	"writing-pronouns"	"οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ಇವನು” ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಅಂದ್ರೆಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದ್ರೆಯನು” ಇದು ನಿಮ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	41	"vfsj"	"figs-pastforfuture"	"εὑρίσκει…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	41	"roca"	"translate-names"	"Σίμωνα"	1		"**ಸೀಮೋನ** ಅಂದ್ರೆಯನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	41	"rxox"	"figs-activepassive"	"ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	41	"ek1a"	"figs-explicit"	"ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός"	1		"ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ರೀಕ್ ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಎಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ನಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಅಥವಾ “ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	42	"xwc7"	"writing-pronouns"	"ἤγαγεν αὐτὸν"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ನೀನು” ಅಂದ್ರೆಯನನ್ನು ಮತ್ತು “ಅವನನ್ನು” ಎನ್ನುವುದು ಸಿಮೋನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದ್ರೆಯನು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು”ಇದು ನಿಮ್ಮ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	42	"f5wo"	"writing-quotations"	"ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	1	42	"k2dx"	"translate-names"	"υἱὸς Ἰωάννου"	1	"son of John"	"ಇಲ್ಲಿ **ಯೋಹಾನ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ಇವನು ಸೈನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಅಥವಾ ಅಪೊಸ್ತಲನು ಅಲ್ಲ. **ಯೋಹಾನ** ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	42	"rstd"	"figs-activepassive"	"σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಫನ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	42	"pv4e"	"figs-explicit"	"Κηφᾶς"	1		"“ಕೇಫ” ಎನ್ನುವುದು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದವಾಗಿದ್ದು. ಇದರ ಅರ್ಥ “ಬಂಡೆ”. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಿಮೋನನಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಫ, ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ‘ಬಂಡೆ’ ಎಂದರ್ಥ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	42	"t3n5"	"figs-activepassive"	"ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ ಪೇತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	1	42	"esly"	"figs-explicit"	"ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος"	1		"ಅರಾಮ್ಯರ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ರೀಕ್ ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ ಕೇಫ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ಪೇತ್ರ” ಅಥವಾ “ಇದು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	43	"cmi8"	"grammar-connect-time-sequential"	"τῇ ἐπαύριον"	1		"**ಮರುದಿನ** ಎನ್ನುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಹಿಂದೆ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದ್ರೆಯನು ಸಿಮೋನನನ್ನ ಯೇಸುವಿನ ಒಳಗೆ ಕರೆತಂದ ಮರುದಿನ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"JHN"	1	43	"bhl6"	"translate-names"	"τὴν Γαλιλαίαν"	1		"**ಗಲಿಲಾಯ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. ಈ ಹೆಸರು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಗಲಿಲಾಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	43	"qzfk"	"figs-pastforfuture"	"καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	43	"uvby"	"translate-names"	"Φίλιππον"	1		"**ಫಿಲಿಪ್ಪ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಆತನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	43	"ejkg"	"figs-idiom"	"ἀκολούθει μοι"	1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಹಿಂಬಾಲಿಸು** ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಸಮಾನ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಬನ್ನಿ ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	1	44	"i5bm"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನವು **ಫಿಲಿಪ್ಪ**ನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	1	45	"m8j1"	"translate-names"	"Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ"	1		"ಇದು ಐದು ಪುರುಷರ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	45	"faz3"	"figs-pastforfuture"	"εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	45	"ci52"	"figs-ellipsis"	"οἱ προφῆται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	45	"r31z"	"translate-names"	"Ναζαρέτ"	1		"**ನಜರೇತ್** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	1	46	"s2kg"	"writing-pronouns"	"εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ"	1	"Nathaniel said to him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನತಾನಯೇಲನು ಫಿಲಿಪ್ಪಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	1	46	"i4wp"	"figs-rquestion"	"ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?"	1	"Can any good thing come out of Nazareth?"	"ನತಾನಯೇಲನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನಿಂದ ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯ ನಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	1	46	"shpn"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	47	"e1ke"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	47	"ka53"	"figs-metaphor"	"ἴδε"	1		"ಅವನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಯೋಹಾನನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	1	47	"ys8d"	"figs-litotes"	"ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν"	1	"in whom is no deceit"	"**ಯೇಸು** ಒಂದು ಅಲಂಕಾರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"JHN"	1	48	"am5y"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	48	"d1on"	"figs-explicit"	"πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε"	1		"ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ನತಾನಯೇಲನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಅಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನತಾನಯೇಲನ ಬಗ್ಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯದಂತಹದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫಿಲಿಪ್ಪನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ನೀನು ಅಂಜೂರ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿರುವಾಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದೆನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	48	"a0ym"	"figs-explicit"	"ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν"	1		"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯ ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಯೇಸು ಅಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅಂಜೂರದ ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಇದ್ದಾಗ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	49	"l666"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವ ಕುಮಾರ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	1	50	"d53b"	"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	1	50	"p3ma"	"figs-rquestion"	"ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις?"	1	"Because I said to you … do you believe?"	"ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	1	50	"fhzr"	"figs-ellipsis"	"πιστεύεις"	1		"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	1	50	"oubk"	"figs-explicit"	"μείζω τούτων"	1		"ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು *ಇವು* ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ [ವಚನ 48](../01/48.md) ರಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಅಲೌಕಿಕ ವಿವೇಕದ ಅದ್ಭುತ ಪ್ರದರ್ಶನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	51	"byxy"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	1	51	"ga44"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಮುಂದೆ ಬರಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “**ನಿಜವಾಗಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷ್ಜೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದ, ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	1	51	"yuye"	"figs-you"	"λέγω ὑμῖν"	1		"ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇರುವವರೆಲ್ಲರ ಜೊತೆಗೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ನೀವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ನತಾನಯೇಲನೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾರಿಗು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	1	51	"s28k"	"figs-explicit"	"ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಸಹೋದರನಿಂದ ಓಡಿಹೋಗುವಾಗ, ಯಾಕೋಬನು ಒಂದು ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹತ್ತುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಇಳಿಯುವುದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಕಥೆಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನು ತನ್ನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡಂತೆಯೇ. ನೀವು ತೆರೆದಿರುವ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರು ಏರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಇಳಿಯುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	1	51	"ahj4"	"figs-123person"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	1	51	"z4a7"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಬಿರುದು “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೆಸ್ಸೀಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	"intro"	"jav2"			0		"# ಲೂಕನ 2 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಯೇಸುವಿನ ಮೊದಲನೆಯ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ: ನೀರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು (2:112)<br>2. ಯೇಸು ಆಲಯದಲ್ಲಿ ವಿವಾದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ (2:1322)<br>3. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸವಿನ ಸೇವೆ. (2:2325)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ <br><br>### ದ್ರಕ್ಷಾರಸ <br><br> ಯಹೂದ್ಯರು ಅನೇಕ ಊಟಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಆಚರಿಸುವಾಗ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು. ದ್ರಾಕ್ಷರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು ಪಾಪವೆಂದು ಅವರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. <br><br>### ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸವವರನ್ನು ಓಡಿಸಿದರು<br><br> ದೇವರು ಆಲಯದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ತನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರನ್ನು ಆಲಯದಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು. ದೇವರ ಮಗನಾಗಿ ಆತನ ತಂದೆಯ ಆಲಯವನ್ನು ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸಲು ಅನುಚಿತವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ, ದೇವಾಲಯವನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಪಡಿಸಿಕೊಂಡವರನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಆತನಿಗಿತ್ತು. <br><br>### “ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು” <br><br> ಇತರ ಜನರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದತ್ತು ಏಕಂದರೆ ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದನು.. ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಇತರರ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಅಲೌಕಿಕ ಒಳನೋಟವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದನು. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳ<br><br>### “ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡರು” <br><br> ಮುಖ್ಯ ಐತಿಹಾಸಿಕ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಬಹಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಮಾರಾಟಗಾರರನ್ನು ಗದರಿಸಿಇದ ನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದರು ([2:16](../02/16.md)). ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾದ ನಂತರ ತನ್ನ ದೇಹವೆಂಬ ಆಲಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ನನಪಿಸಿಕೊಂಡರು ([2:17](../02/17.md) ಮತ್ತು [2:22](../02/22.md))."
"JHN"	2	1	"rl16"	"writing-background"		0		"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಗೆ ಮದುವೆಗೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಸಲಾಯಿತು. ಈ ವಚನಗಳು ಕಥೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	2	1	"vw9e"	"writing-newevent"	"τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ"	1	"Three days later"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. **ಮೂರನೇ ದಿನ** ಎನ್ನುವುದ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) [1:43](../01/43.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಮೂರನೇ ದಿನ. ದಿನಗಳನ್ನು ಎಣಿಸವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಕಾರ, [1:43](../01/43.md) ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ದಿನವಾಗಿತ್ತು, **ಮೂರನೇ ದಿನ** ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಎರಡು ದಿನಗಳ ನಂತರ” (2) [1:43](../01/43.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಮರುದಿನ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮೊದಲನೇಯ ದಿನವು [1:35](../01/35.md) ಮತ್ತು ಎರಡನೇಯ ದಿನವು [1:43](../01/43.md) ನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪ ಮತ್ತು ನತಾನಯೇಲನನ್ನು ಕರೆದ ಮರುದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	2	1	"po3t"	"translate-names"	"Κανὰ"	1		"**ಕಾನಾ** ಎಂಬುವುದು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶದ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])."
"JHN"	2	2	"xm3r"	"figs-activepassive"	"ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον"	1	"Jesus and his disciples were invited to the wedding"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	2	3	"kt44"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	2	3	"spbw"	"figs-declarative"	"οἶνον οὐκ ἔχουσιν"	1		"ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಪರೋಕ್ಷ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಘೋಷಣ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿನಂತಿಗಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷರಸ ಕಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಪರಿಹರಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದೇ? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"JHN"	2	3	"mge0"		"οἶνον"	1		"ಯಹೂದ್ಯರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ದ್ರಾಕ್ಷರಸ** ಕುಡಿಯುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	2	4	"xo8k"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	2	4	"a2ji"		"γύναι"	1	"Woman"	"**ಸ್ತ್ರೀ** ಇಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಗನು ತನ್ನ ತಾಯಿಯನ್ನು “ಸ್ರ್ರೀ” ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಅಸಭ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಭ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಬಹುದು."
"JHN"	2	4	"jc75"	"figs-rquestion"	"τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?"	1	"why do you come to me?"	"ಯೇಸುವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯೇ, ಇದಕ್ಕೂ ನನಗೂ ನಿನಗೂ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	2	4	"v5x5"	"figs-metonymy"	"οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου"	1	"My time has not yet come"	"**ಸಮಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ತಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	2	5	"d5wy"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	2	6	"y7p3"	"translate-bvolume"	"μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς"	1	"two to three metretes"	"ಒಂದು **ಮೀಟರ್ರೇಟ್** ಸುಮಾರು 40 ಲೀಟರ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಜನರು ವಿಭಿನ್ನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಬರಹಗಳು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ನೀವು ಪುರಾತನ ಮಾಪನ, ಮೀಟರ್ರೆಟ್ ಅನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “80 ರಿಂದ 120ಲೀಟರ್ ಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bvolume]])"
"JHN"	2	7	"hv80"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	2	7	"byc0"	"writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಮದುವೆಯಲ್ಲಿನ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	2	7	"vt75"		"ἕως ἄνω"	1	"to the brim"	"**ಕಂಟ** ಎನ್ನುವುದು ನೀರಿನ ಮಡಿಕೆಯ ಮೇಲಿನ ತುದಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುದಿಯವರೆಗೆ” "
"JHN"	2	8	"xbw3"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	2	8	"y52q"	"writing-pronouns"	"αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ** ಮತ್ತು **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಮದುವೆಯಲ್ಲಿನ ಸೇವಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕರಿಗೆ ……. ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	2	8	"h9gr"		"τῷ ἀρχιτρικλίνῳ"	1	"the head waiter"	"**ಪಾರುಪತ್ಯಗಾರ** ಎಂಬ ಪದವು ಊಟ ಹಾಗೂ ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯವನ್ನು ಬಡಿಸುವ ಸೇವಕರ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
"JHN"	2	9	"t0zb"		"ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ"
"JHN"	2	9	"yg44"	"writing-background"		0		"ಈ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯದ ಸತ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತು ಎಂದು ಯಾರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಮೂಲತಃ ನೀರಿನ ಪಾತ್ರೆಗಳಿಂದ ತೆಗೆದಂತ ನೀರು ಎಂದು ಔತಣದ ಪಾರುಪತ್ಯಗಾರನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	2	9	"xfwq"	"figs-pastforfuture"	"φωνεῖ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	2	10	"qoch"	"figs-hyperbole"	"πᾶς ἄνθρωπος"	1		"**ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು** ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆವಾಗಿದ್ದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀದುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	2	10	"vu60"	"figs-gendernotations"	"πᾶς ἄνθρωπος"	1		"**ಪುರುಷರು ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	2	10	"mh3s"	"figs-explicit"	"καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω"	1	"drunk"	"ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಗುಣಮಟ್ಟದ, ಕಡಿಮೆ ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ, ಹಾಗೂ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಮದ್ಯಪಾನದಿಂದ ಅವರ ಇಂದ್ರಿಯಗಳು ಮಂದವಾದ ಕಾರಣ ಅದು ಕೆಳಮಟ್ಟದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀದುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಕೆಳಮಟ್ಟದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದು ದ್ರಾಕ್ಷರಸದ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	11	"sq53"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು [2:110](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	2	11	"ear7"	"figs-explicit"	"ἀρχὴν τῶν σημείων"	1		"ಯೋಹಾನನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ**ಗಳ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬರೆದನು. ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷರಸವನ್ನಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದು **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ**ಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	11	"r5kb"	"translate-names"	"Κανὰ"	1	"Cana"	"ನೀವು ಈ ಹೆಸರನ್ನು [ವಚನ 1](../02/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	2	11	"z3tk"	"figs-abstractnouns"	"ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ"	1	"revealed his glory"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ** ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಭಲ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	2	12	"gw2f"	"writing-newevent"	"μετὰ τοῦτο"	1		"**ಇದಾದ ಮೇಲೆ** ಎನ್ನುವುದು ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	2	12	"mmkj"	"figs-explicit"	"μετὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು [2:111](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಕಾನಾ ಊರಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನಾದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೊದಲ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	12	"h9tu"		"κατέβη"	1	"went down"	"ಅವರು ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಕಾನಾ ಊರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿತ್ತು."
"JHN"	2	12	"x3f7"	"translate-names"	"Καφαρναοὺμ"	1	"his brothers"	"**ಕಪೆರ್ನೌಮ್** ಎಂಬುವುದು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಸದ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	2	13	"xr29"		"ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα"	1	"went up to Jerusalem"	"ಯೇಸು ಕಳಗರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಿದೆ."
"JHN"	2	14	"sa75"	"figs-explicit"	"τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς"	1	"sellers of oxen and sheep and pigeons"	"ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ಜನರು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಖರೀದಸತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಕೊಡಲು ಎತ್ತುಗಳನ್ನು, ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾರಿವಾರಗಳನ್ನು ಮಾರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	14	"qu9k"	"figs-explicit"	"κερματιστὰς"	1	"money changers"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹಣವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಹಣಕ್ಕಾಗಿ **ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವುದರಿಂದ** ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಅನುಮೋದಿಸಲಾದ ವಿಶೇಷ ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಹಣವನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	14	"i8lv"	"figs-explicit"	"καθημένους"	1	"were sitting there"	"ಈ ಜನರು ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರಾಂಗಣದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರಾಧನೆಗಾಗಿ ಉದ್ದೇಸಿಸಲಾದ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	15	"x6et"	"grammar-connect-logic-result"	"καὶ"	1	"So"	"ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ನದೆಯುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಾಪಾರದ ಫಲವಾಗಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	2	15	"nn6y"	"writing-pronouns"	"πάντας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮಾರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮಾರಾಟಗಾರರು ಮತ್ತು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	2	16	"h6qy"	"figs-explicit"	"τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου"	1	"the house of my Father"	"ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯನ್ನು** ಎಂಬುವುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀದುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆ, ಇದು ದೇವಾಲಯ, ವಾಣಿಜ್ಯದ ಮನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	16	"grg3"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ πατρός μου"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	2	17	"c2pu"	"figs-activepassive"	"γεγραμμένον ἐστίν"	1	"it was written"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯಾರೋ ಬರೆದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	2	17	"q91v"	"writing-quotations"	"γεγραμμένον ἐστίν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದ ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)) ರಲ್ಲಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು “ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	2	17	"jp55"	"figs-quotemarks"	"ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯವು [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md) ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	2	17	"pvct"	"figs-yousingular"	"τοῦ οἴκου σου"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ನಿನ್ನ” ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮನೆಗಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"JHN"	2	17	"ua3v"	"figs-explicit"	"τοῦ οἴκου σου"	1	"your house"	"ಇಲ್ಲಿ “ಮನೆ” ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ “ಮನೆ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ, ಆ ದೇವಾಲಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	17	"gg1w"	"figs-metaphor"	"καταφάγεταί"	1	"consume"	"ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ತೀವ್ರವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ದಹಿಸು”ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳಗೆ ತೀವ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ದಹಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	2	18	"r5rw"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1	"these things"	"ಇಲ್ಲಿ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಾಣಿ ಮಾರಾಟಗಾರರು ಮತ್ತು ಹಣ ಬದಲಾಯಿಸುವವರ ವಿರುದ್ಧ ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಘಟನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವ ಈ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	19	"mp6i"	"figs-imperative"	"λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν"	1	"Destroy this temple, and in three days I will raise it up"	"ಇದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸದೆ ಬದಲಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಘಟನೆ ನಡೆದರೆ ಎರಡನೇ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಘಟನೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅದನ್ನು “ನಾಶಮಾಡಿದರೆ ಆಲಯವನ್ನು” ಯೇಸು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ “ಎಬ್ಬಿಸುವನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಆಲಯವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದರೆ, ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	2	19	"of4u"	"figs-extrainfo"	"λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν"	1		"ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ನಾಶ” ಮತ್ತು ‘ಎಬ್ಬಿಸು” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ, ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಪುನಃ ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	2	20	"qb4x"	"figs-rquestion"	"σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν?"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕಟ್ಟಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅದನ್ನು ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮರುನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	2	21	"g6jx"	"writing-endofstory"		0	"General Information:"	"[2:1320](../02/13.md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಕಥೆಯ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು [Verses 2122](../02/21.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಚನಗಳು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
"JHN"	2	21	"b440"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ಆತನು” ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	2	22	"oznm"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1		"“ಆದುದರಿಂದ” ಎನ್ನುವುದು ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು [2:19](../02/19.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	2	22	"jejg"	"figs-activepassive"	"ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	2	22	"nxug"		"ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಹಳ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು "
"JHN"	2	22	"ewi1"	"figs-explicit"	"τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς"	1	"this statement"	"ಇಲ್ಲಿ “ಈ ಮಾತು” [2:19](../02/19.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ದೇಹದ ಕುರಿತಾದ ಹೇಳಿಕೆ..... ಯೇಸು ತನ್ನ ದೇಹದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	2	22	"gq2w"	"figs-genericnoun"	"τῇ Γραφῇ"	1	"believed"	"ಯೋಹಾನನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ” ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಹೊರತಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪುಸ್ತಕದ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	2	23	"kvn6"	"writing-newevent"	"ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις"	1	"Now when he was in Jerusalem"	"“ಈಗ” ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	2	23	"n807"		"ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ"	1		"ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಹಬ್ಬದ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಗಗಳು, “ಹಬ್ಬದ” ಮೊದಲನೆಯ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ” ಮತ್ತು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಒಂದು ವಾರದ ಅವಧಿಯದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ, ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (2) ಅದೇ ಘಟನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ”."
"JHN"	2	23	"w3qv"	"figs-metonymy"	"ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ"	1	"believed in his name"	"ಇಲ್ಲಿ “ಹೆಸರು” ಯೇಸುವಿನ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಅವನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	2	23	"ipd6"	"grammar-connect-logic-result"	"θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ನೋಡುವುದು” ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಏಕೆ ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯದ ನಿಮಿತವೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	2	23	"u65n"		"τὰ σημεῖα"	1	"the signs that he did"	"ನೀವು [2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ “ಅದ್ಭುತಗಳ” ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು”."
"JHN"	2	24	"cm49"		"οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς"	1		"ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯು ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನಂಬಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಿಷ್ಯರೆಂದು ಅವರನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರ ನಂಬಿಕಯನ್ನು ಆತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸಲಿಲ್ಲ” "
"JHN"	2	24	"f2n7"	"figs-gendernotations"	"τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας"	1		"**ಪುರುಷರು ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಎಲ್ಲಾರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	2	25	"et23"	"figs-gendernotations"	"περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ"	1	"about man, for he knew what was in man"	"**ಪುರುಷರು ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಕುಲದ ಬಗ್ಗೆ …. ಮನುಕುಲದಲ್ಲಿ ಎನಿತ್ತು” ಅಥವಾ ”ಜನರ ಬಗ್ಗೆ …… ಜನರಲ್ಲಿ ಏನಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	2	25	"lxro"	"figs-explicit"	"τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ"	1		"ಇದು ಜನರ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ಆಸೆಗಳನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಇದನ್ನು “ಹೃದಯ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಹೊಂದಿರು ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	"intro"	"i7a7"			0		"# ಯೋಹಾನ 3 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ <br><br>1. ಯೇಸು ನಿಕೊದೇಮಯನಿಗೆ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (3:121)<br>2. ಸೈನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (3:2236)<br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲು<br><br> ಸತ್ಯವೇದ ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಅನೀತಿವಂತರ ಬಗೆ, ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು, ಅವರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿ ಬೆಳಕು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### ದೇವರ ರಾಜ್ಯ <br><br>. ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಶ್ರೀಮಂತವಾದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವನದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಇದು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಳಿದಾಗ ಭೂಮಿಯು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಈಗಿನ ಜೀವನದ ಕಲ್ಪನೆ, ದೇವರ ಚಿತ್ತ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಹ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳ ಹಿಂದೆ ಏಕೀಕರಿಸುವ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆತನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>### ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟು<br><br> ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದೇ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಚಾರವಾಗಿದೆ [3:38](../03/03.md). ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹುಟ್ಟುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಓ ಕೆಳಗಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಹ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ : “ನೀರು ಮತ್ತು ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು” ([3:4](../03/04.md)) ಮತ್ತು “ಆತ್ಮನಿಂದ ಹುಟ್ಟುವುದು” ([3:6,8](../03/06.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/bornagain]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ”<br><br>. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([3:1314](../03/13.md)). ಬೇರೆಯವರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	1	"yl6f"	"writing-newevent"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯ ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	3	1	"s9p9"	"writing-participants"	"ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ,"	1	"Now"	"ಇಲ್ಲಿ, ನಿಕೊದೇಮನೆಂಬ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. **ಫರಿಸಾಯರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಕೊದೇಮನೆಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದನು, ಅವನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
"JHN"	3	1	"fz6f"	"figs-explicit"	"ἄρχων τῶν Ἰουδαίων"	1		"ನಿಕೊದೇಮನು ಯಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವದ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಕಾನೂನಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸೆನ್ಹೆಡ್ರಿನ್ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/council]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಸದಸ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	2	"sxo1"	"writing-pronouns"	"οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಇವನು** ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಕೊದೇಮನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	2	"n84a"	"writing-pronouns"	"πρὸς αὐτὸν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನಿಗೆ** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	2	"skq8"	"figs-exclusive"	"οἴδαμεν"	1	"we know"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. ನಿಕೊದೇಮನು ತನ್ನನ್ನು ಹಾಗೂ ಯಹೂದ್ಯರ ಮಂಡಳಿಯ ಇತರ ಸದ್ಯಸರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	3	2	"hxcr"	"figs-metaphor"	"ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ನಿಕೊದೇಮನು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅವನ ಕೂಡ** ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	3	"nz18"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	3	3	"svpx"	"figs-extrainfo"	"γεννηθῇ ἄνωθεν"	1		"**ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಕೊದೇಮನು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	3	3	"t8pt"		"γεννηθῇ ἄνωθεν"	1	"born again"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಮೇಲಿನಿಂದ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವು ಎರಡನೇಯ ಜನ್ಮದಂತೆ ದೈಹಿಕ ಜನ್ಮದ ಜೊತೆಗೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದು” (2) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜನ್ಮ ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಗುವ ಜನ್ಮವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ಮೇಲಿನಿಂದ” ಎಂಬುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಟ್ಟುತ್ತದೆ” (3) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪುನರ್ಜನ್ಮವು ಎರಡನೆಯ ಜನ್ಮ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಉಂಟಾದ ಜನ್ಮ. ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಬಳಕೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದು”"
"JHN"	3	3	"i0ew"	"figs-metaphor"	"ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಘಟನೆ ಅಥವಾ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	3	"ikj9"	"figs-metaphor"	"τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1	"kingdom of God"	"ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಸ್ತುತ ದೇವರ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆಳುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕ ನಡೆಸಿದಾಗ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪರಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	4	"z64b"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"a second time"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	3	4	"wa1p"	"figs-rquestion"	"πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν?"	1	"How can a man be born when he is old?"	"ಇದು ಸಂಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ನಿಕೊದೇಮನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ವಯಸ್ಸದ ಮೇಲೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	3	4	"yk9d"	"figs-rquestion"	"μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι?"	1	"He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he?"	"ನಿಕೊದೇಮನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ಜನ್ಮ ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೆಳಲು ಉಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭವನ್ನು ಎರಡನೆ ಬಾರಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	3	5	"il52"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು [3:3](../03/03.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	3	5	"n6d7"	"figs-metaphor"	"γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος"	1	"born of water and the Spirit"	"**ನೀರಿನಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಿಂದಲೂ ಹುಟ್ಟುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆತ್ಮಿಕ ಜನನವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪಾಪದ ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲನು 36:2527 ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ಬಹುಶಃ ಇದು ನಿಕೊದೇಮನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುದ್ಧೀಕರಣ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಲಾಗುವುದು.” (2) ದೈಹಿಕ ಜನನ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕ ಜನನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	5	"e1dj"	"figs-metaphor"	"εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪ್ರವೇಶಿಸು** ಎನ್ನುಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥವು [3:3](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ “ನೋಡು” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	5	"m37g"	"figs-metaphor"	"τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ"	1	"enter into the kingdom of God"	"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [3:3](../03/03.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	6	"gswx"	"figs-activepassive"	"τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶರೀರ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಂತಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	6	"rru5"	"figs-metonymy"	"τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಶರೀರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವರು ಮಾನವರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	3	6	"v3g8"	"figs-explicit"	"τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟುವುದ ಏನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	6	"lfg1"	"figs-explicit"	"πνεῦμά"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದಾಗ ದೇವರು ನೀಡುವ ಹೊಸ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಸ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	7	"t2sl"	"figs-extrainfo"	"γεννηθῆναι ἄνωθεν"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [3:3](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	3	8	"p87y"	"figs-metaphor"	"τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ"	1	"The wind blows wherever it wishes"	"**ಗಾಳಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಆತ್ಮವನ್ನು ಸಹ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಆತನೇ ಗಾಳಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಗಾಳಿ** ಹೇಗೆ ಬೀಸಿತು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಗಾಳಿಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಹಾಗೆಯೇ ಜನರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದರ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಗಾಳಿಯಂತಿದ್ದು ಅದು ಎಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದರೂ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	8	"mxjc"		"οὕτως ἐστὶν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರು ಆತ್ಮದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹೊಸ ಜನ್ಮದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹಾಗೆಯೇ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.”"
"JHN"	3	8	"k9ay"		"ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	3	8	"wh4z"	"figs-explicit"	"τοῦ Πνεύματος"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಆತ್ಮ** ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	9	"g4ji"	"figs-rquestion"	"πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι?"	1	"How can these things be?"	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ನಿಕೊದೇಮನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ” (2) ನಿಕೊದೇಮನು ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸುವ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅಸಾಧ್ಯ!” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	3	9	"phe2"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಯೇಸು [3:38](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	10	"gw2h"	"figs-rquestion"	"σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις"	1	"Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?"	"ಯೇಸುವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ನಿಕೊದೇಮನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಬೋಧಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯ” ಅಥವಾ “ನೀನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಬೋಧಕನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾದಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	3	10	"gbu5"	"figs-you"	"σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις"	1	"Are you a teacher … yet you do not understand"	"**ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “.ನೀನು ಬೊಧಕನಾದ ನಿಕೊದೇಮನೆ …… ನಿನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	3	10	"ljiy"	"figs-explicit"	"ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೊಧಕನು** ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಶಿಕ್ಷಕ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “
ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹೆಸರಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಕ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	10	"vx3u"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಯೇಸು [3:38](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	11	"jt1f"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [3:3](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	3	11	"upi7"	"figs-exclusive"	"ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν"	1	"we speak"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ನಿಕೊದೇಮನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. [3:2](../03/02.md)ನಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಎಂದು ನಿಕೊದೇಮನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯೇಸು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಕೊದೇಮನನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಅನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು : (1) ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು USTಯಲ್ಲಿರುವತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ...... ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ” (2) ಆತನು ಮತ್ತು ಇತರ ಸದಸ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ನಾನು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ..... ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	3	11	"j1k1"	"figs-you"	"οὐ λαμβάνετε"	1	"you do not accept"	"**ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನೀವು” (2) ನಿಕೊದೇಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಯಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಗಳಾದ ನೀವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	3	12	"y4e9"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν"	1		"ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೋಹಾನ ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪವಾಕ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	3	12	"pt4x"	"figs-you"	"εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε"	1	"I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you"	"ಈ ವಚನ ಉದ್ದಕ್ಕು, “ನೀವು” ಎನ್ನುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನೀವು”. (2) ನಿಕೊದೇಮನು ಮತ್ತು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರಾದ ನೀವು” ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	3	12	"mf2x"	"figs-explicit"	"τὰ ἐπίγεια"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ಲೌಕಿಕ ವಿಷಯಗಳು” ಯೇಸು [3:38](../03/03.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು “ಲೌಕಿಕ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳಾಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು..ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಸತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	12	"c6ia"	"figs-rquestion"	"πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε?"	1	"how will you believe if I tell you about heavenly things?"	"ನೆಕೊದೇಮ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	3	12	"dfqi"	"figs-explicit"	"τὰ ἐπουράνια"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಪರಲೋಕದ ವಿಷಯಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕುರಿತು ಸತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	13	"ld0m"	"figs-123person"	"ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς"	1		"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮೂರನೆಯ ವ್ಯ್ಕತಿಯಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಇಳಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	13	"ocj0"	"figs-explicit"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಬಿರುದು “ಮೆಸ್ಪೀಯ” ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಸ್ಸೀಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	14	"tb3s"	"figs-simile"	"καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ"	1	"Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಕಂಚಿನ ಹಾವನ್ನು ಎತ್ತುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಅರಣ್ಯಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ದೂರಿದಾಗ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ವಿಷಕಾರ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ನಂತರ ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕಂಚಿನ ಹಾವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಕಂಬದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಚ್ಚಿ ಕಂಚಿನ ಹಾವನ್ನು ನೋಡುವವನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೆಲ್ಯರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮೋಶೆ ಕಂಚಿನ ಸರ್ಪವನ್ನು ಕಂಬದ ಮೇಲೆ ಎತ್ತಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
"JHN"	3	14	"f9yi"	"figs-activepassive"	"ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"in the wilderness"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಎತ್ತುವುದು ಅವಶ್ಯಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	14	"savl"	"figs-123person"	"ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಮೇಲಕ್ಕತ್ತಲ್ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	14	"krir"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	15	"e9ls"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸು ತಾನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಡುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ)” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	3	16	"vg6z"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕಯು ನಿಜವಾಗಲು ಯೇಸು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	3	16	"h4ht"		"οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುವುದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ರೀತಿ. USTಯಲ್ಲಿರುವತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (2) ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಎಷ್ಟರಮಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (3) ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ರೀತಿ ಮತ್ತು ಮಟ್ಟ ಎರಡೂ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಬಳಕೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು”."
"JHN"	3	16	"uxc2"	"figs-metonymy"	"τὸν κόσμον"	1	"God so loved the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	3	16	"jen2"	"grammar-connect-logic-result"	"ὥστε"	1	"loved"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	3	16	"fqk7"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, *ಒಬ್ಬನೆ ಮಗನು* ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಒಬ್ಬನೆ ಮಗನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	16	"z8at"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಏಕೈಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕಮಾತ್ರ ದೇವರು” (2) ಯೇಸ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೆ ಹುಟ್ಟಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	16	"qpc9"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ"	1		"**ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	3	17	"k8rf"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಾಗಲು ಯೇಸು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	3	17	"b7vf"	"figs-parallelism"	"οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ"	1	"For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him"	"ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಇದನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಮೊದಲು ನಕರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಂತರ ಸಕರಾತ್ಮಕ. ಒತ್ತು ನೀಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದಾದರು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"JHN"	3	17	"haut"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Υἱὸν"	1		"**ಮಗ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	3	17	"mjjg"	"figs-123person"	"τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮುಖಾಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	17	"amqn"	"figs-explicit"	"τὸν κόσμον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	17	"f5o9"	"writing-pronouns"	"ἵνα κρίνῃ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಖಂಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	17	"zv1i"		"ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον"	1		"**ಖಂಡನೆ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಲೋಕವನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಬಹುದು”"
"JHN"	3	17	"ynyh"	"figs-metonymy"	"τὸν κόσμον…ὁ κόσμος"	2		"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು …. ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	3	17	"kuow"	"figs-activepassive"	"ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಉಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	17	"exd0"		"δι’ αὐτοῦ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಲೋಕವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮೂಲಕ”"
"JHN"	3	18	"zl5p"		"οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται"	1		"**ಖಂಡನೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಪರಾಧಿ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹರು ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ..... ಈಗಾಗಲೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗಿದೆ”."
"JHN"	3	18	"x14j"	"writing-pronouns"	"εἰς αὐτὸν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸವಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	18	"tmz7"	"figs-activepassive"	"ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	18	"t21p"	"figs-activepassive"	"ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ನಂಬದವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ್ದಾನೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	18	"ps4n"	"figs-metonymy"	"μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಹೆಸರು** ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುರಿತಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	3	18	"q8ku"		"τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ **ಒಬ್ಬನೇ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ರೀತಿಯ ಏಕೈಕ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಅನನ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅನನ್ಯ ಪುತ್ರ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಏಕೈಕ ಮಗ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಏಕೈಕ ಮಗ” "
"JHN"	3	18	"eb54"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವ ಕುಮಾರ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	3	19	"z9d2"		"ἡ κρίσις"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಉಚ್ಚರಿಸುವ ತೀರ್ಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪು” (2) ಖಂಡಿಸುವ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡನೆಗೆ ಆಧಾರ”"
"JHN"	3	19	"t9z5"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς"	1	"The light has come into the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. **ಬೆಳಕು** [1:79](../01/07.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸ್ಥಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸುವು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ … ಯೇಸುವಿಗಿಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	19	"gh4i"	"figs-123person"	"τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜನರು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಬೆಳಕು** ಯಾರೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ, ಬೆಳಕು, ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ….. ನನಗಿಂತ ….” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	19	"fvvg"	"figs-gendernotations"	"οἱ ἄνθρωποι"	1		"**ಪುರುಷರು ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	3	19	"h4nk"	"figs-metaphor"	"ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος"	1	"men loved the darkness"	"ಯೇಸು ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಕವಾಗಿ **ಕತ್ತಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅಧ್ಯಾಯ 1ನಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	20	"velv"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"**ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಪುರುಷರು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಏಕಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	3	20	"bus8"		"πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗ ಕೆಟ್ಟ ಕಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ”"
"JHN"	3	20	"cg3i"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸು, ಮತ್ತು … ಯೇಸುವಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	20	"s49o"	"figs-123person"	"τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜನರು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲ ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಬೆಳಕು** ಯಾರೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕಾದ ನಾನು ಮತ್ತು …. ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	20	"u25p"	"figs-activepassive"	"ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ"	1	"so that his deeds will not be exposed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಬೆಳಕು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	21	"q77t"		"ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಕಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ”"
"JHN"	3	21	"kpb9"	"figs-abstractnouns"	"ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವವನು” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯವನ್ನು ನಡೆಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	3	21	"ud15"	"figs-metaphor"	"ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς"	1		"ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬಹರಂಗಪಡಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	21	"k8wr"	"figs-123person"	"ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಜನರು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ, **ಬೆಳಕು** ಯಾರೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	21	"l7ax"	"figs-activepassive"	"φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα"	1	"plainly seen that his deeds"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕು ಅವನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	21	"de2j"		"ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα"	1		"ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುವವರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬೆಳಕು ಏನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದುವುದನ್ನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಚಿಸುತ್ತದೆ. **ದೇವರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಈ ಜನರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೇ ಹೊರತು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟವು” "
"JHN"	3	22	"uy4j"	"writing-newevent"	"μετὰ ταῦτα"	1	"After this"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	3	23	"m4yg"	"figs-explicit"	"ὁ Ἰωάννης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೋಹಾನ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	3	23	"x1ge"	"translate-names"	"Αἰνὼν"	1	"Aenon"	"**ಐಯೋನ್** ಎಂಬುವುದು ಸಮಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಸಮೀಪವಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. **ಐಯೋನ್** ಎಂಬುವುದು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗಳಿಗೆ ಅರಾಮಿಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅದು ಅಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೀರು ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಪೀಠಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])."
"JHN"	3	23	"e5v2"	"translate-names"	"τοῦ Σαλείμ"	1	"Salim"	"**ಸಲೀಮೂರು** ಎಂಬುವುದು ನದಿಯ ಸಮೀಪವಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])."
"JHN"	3	23	"ukz2"	"figs-activepassive"	"ἐβαπτίζοντο"	1	"were being baptized"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಯಾರು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು”. ಅಥವಾ “ಆತನು ಅವತಿಗೆ ದೀಕ್ಷಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	24	"v13x"	"figs-activepassive"	"οὔπω…ἦν βεβλημένος…ὁ Ἰωάννης"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, [Mark 6:17](../../mrk/06/17.md) ಹೆರೋದನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಗೆ ಹಾಕಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	25	"fuq2"	"figs-abstractnouns"	"ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου"	1	"a dispute"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ವಿವಾದ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೆಹೋವನ ಶಿಷ್ಯರು ವಾದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"JHN"	3	25	"ft8r"	"figs-activepassive"	"ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου"	1	"Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ವಿವಾದವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು”"
"JHN"	3	25	"qzq7"	"figs-explicit"	"Ἰωάννου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೋಹಾನ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	3	26	"uuvj"	"writing-pronouns"	"ἦλθον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಕರಾರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	26	"cxy7"	"figs-explicit"	"ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ಯೋರ್ದನ್ ಆಚೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು, ನೀವು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನುಡಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])."
"JHN"	3	26	"jr28"	"figs-metaphor"	"ἴδε, οὗτος βαπτίζει"	1	"you have testified, look, he is baptizing,"	"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಎನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೇಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಾನೆಂದು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	26	"j8di"	"figs-hyperbole"	"πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	3	27	"kl21"	"figs-genericnoun"	"οὐ δύναται ἄνθρωπος"	1	"A man cannot receive anything unless"	"ಯೋಹಾನನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	3	27	"f818"	"figs-activepassive"	"ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗವು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	27	"hap4"	"figs-metonymy"	"ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ"	1	"it has been given to him from heaven"	"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೆಹೋವನು **ಸ್ವರ್ಗ**ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ** ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ದೇವರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	3	28	"l9yt"	"figs-you"	"αὐτοὶ ὑμεῖς"	1	"You yourselves"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	3	28	"p92u"	"figs-quotesinquotes"	"ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಆದರೆ ಆತಾನಿಗೆ ಮೊದಲು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	3	28	"nf9l"	"figs-activepassive"	"ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου"	1	"I have been sent before him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಆತನಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	28	"vguf"	"writing-pronouns"	"ἐκείνου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	29	"p569"	"figs-metaphor"	"ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου"	1	"The bride belongs to the bridegroom"	"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮದಲಿಂಗನು** ಮತ್ತು **ಮದಲಗಿತ್ತಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇವು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಪದಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದಲಿಂಗನಂತೆ ಇರುವವನು ಮದಲಿಂಗನು … ಮದಲಿಂಗನಂತೆ ಇರುವವನು ಮದಲಗಿತ್ತಿಯ ಧ್ವನಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	29	"nd5o"	"figs-123person"	"ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου"	1		"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಮದುಮಗನ ಸ್ನೇಹಿತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	29	"nfvx"	"figs-doublet"	"χαρᾷ χαίρει"	1		"ಈ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಆಗಮನದಿಂದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಆದಂತ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	3	29	"wkb8"	"figs-activepassive"	"αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται"	1	"This, then, is my joy made complete"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	3	29	"hnw2"	"figs-123person"	"αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ"	1	"my joy"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ** ಎನ್ನುವುದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೋಹಾನ ಹೊಂದಿರುವ ಈ ಸಂತೋಷ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	30	"kn9s"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν"	1	"He must increase"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು “ಮದಲಿಂಗ” ಎಂದು ಕರೆದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಅವಶ್ಯ” ಅಥವಾ “ಮದಲಿಂಗನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಅವಶ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	30	"u5e0"	"figs-metaphor"	"αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι"	1		"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೆಚ್ಚು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ **ಕಡಿಮೆ** ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಕಡಿಮೆಯಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಲು ….. ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿಯಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	31	"wu2j"	"figs-doublet"	"ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν"	1		"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಎಲ್ಲರಗಿಂತ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೋಹಾನ ಸ್ವತಃ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಿನರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	3	31	"qd7t"	"figs-explicit"	"ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν"	1	"He who comes from above is above all"	"ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಿನಿಂದ ಬರುವ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಕಿಂತ ಮೇಲಿದ್ದಾನೆ ….. ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮೇಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	31	"ksp5"	"figs-metonymy"	"ἄνωθεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾದ ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮೇಲಿನಿಂದ** ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	3	31	"on9v"	"figs-metaphor"	"ἐπάνω πάντων ἐστίν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮೇಲಿನಿಂದ** ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	31	"mhk9"	"figs-123person"	"ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν"	1	"He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಹೊರತಾಗಿ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಮಾನವರಿಗೂ ಸಹ ನಿಜವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಭೂಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವನು, ಭೂಲೋಕದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	3	31	"p05h"	"figs-metaphor"	"ἐκ τῆς γῆς ἐστιν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಕವಾಗಿ ಐಹಿಕ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸ ಇತರ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಲೋಕದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವನು” ಅಥವಾ “ ಭೂಲೋಕ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	31	"ar7r"	"figs-metaphor"	"καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಪ್ರತಯೊಬ್ಬ ಮಾನವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಭೂಲೋಕದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಭೂಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವರಂತೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	31	"yj2t"	"figs-metaphor"	"ἐπάνω πάντων ἐστίν"	2		"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮೇಲಿನಿಂದ** ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	32	"c5yt"	"writing-pronouns"	"ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ"	1	"He testifies about what he has seen and heard"	"**ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನ** ಈ ವಚನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತಾನು ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳತ್ತಾನೆ …. ಯೆಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	32	"umek"	"figs-explicit"	"ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	32	"kqi1"	"figs-hyperbole"	"τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει"	1	"no one accepts his testimony"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವೇ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವೇ ಜನರು ಅವನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಸದರು” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	3	33	"k36d"	"figs-genericnoun"	"ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν"	1	"He who has received his testimony"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸಿದ ಯಾರಾದದೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	3	33	"ygba"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ** ಎನ್ನುವುದು ಯಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	33	"g5x4"	"translate-unknown"	"ἐσφράγισεν"	1	"has confirmed"	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ದಾಖಲೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲು ದಾಖಲೆಯಲ್ಲಿ **ಮುದ್ರೆ** ಇರಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/seal]]) ಇಲ್ಲಿ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ದೇವರು ಸತ್ಯವೆಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ವಿಸ್ತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಮುದ್ರಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೃಢೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	3	34	"rr83"	"figs-explicit"	"ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς"	1	"For the one whom God has sent"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	34	"p9wt"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	2		"**ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ನಿಜವಾಗಲು ಮುಂದು ಬರುವಂತಹದ್ದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಾನ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಇದನ್ನು ತೀಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	3	34	"bnx8"	"writing-pronouns"	"οὐ…δίδωσιν"	1	"For he does not give the Spirit by measure"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	3	34	"hmky"	"figs-ellipsis"	"οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” "
"JHN"	3	34	"cdia"	"figs-litotes"	"οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα"	1		"ಈ ಅಲಂಕಾರದಲ್ಲಿನ ಉಪವಾಕ್ಯ ಒಂದು ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತ್ಮವನ್ನು ಅಳತೆಯಿಲ್ಲದೆ ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"JHN"	3	35	"hmk4"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ…Υἱόν"	1	"Father … Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	3	35	"ha4e"	"figs-idiom"	"πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ"	1	"given … into his hand"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಕೈಗೆ** ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	3	36	"u1ks"	"figs-genericnoun"	"ὁ πιστεύων"	1	"He who believes"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬುವ ಯಾರಾದದೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	3	36	"ob32"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ"	1		"**ಮಗ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	3	36	"hpte"	"figs-genericnoun"	"ὁ…ἀπειθῶν"	2		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರತಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಧೇಯರಾದ ಯಾರಾದದೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	3	36	"joql"		"ὁ…ἀπειθῶν"	2		"**ಅವಿಧೇಯತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಅವಿಶ್ವಾಸಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬದವನು” "
"JHN"	3	36	"ni86"	"figs-metaphor"	"οὐκ ὄψεται ζωήν"	1		"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನೋಡಿ** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	3	36	"pzf5"	"figs-explicit"	"οὐκ ὄψεται ζωήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	3	36	"zy7u"	"figs-abstractnouns"	"ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν"	1	"the wrath of God stays on him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಕೋಪ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗುಳ್ಳುತ್ತಲೇ ಇರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	4	"intro"	"j1hv"			0		"# ಯೋಹಾನ 4 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ <br><br>1ಯೇಸು ಯೂದಾಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು (4:16)<br>2. ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದ್ದು (4:714)<br>3. ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಆರಾಧನೆ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು (4:1526)<br>4. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದು (4:2738)<br>5. ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ ಯೇಸುವಿನ (4:3942)<br>6. ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು (4:4345)<br>7 ಎರಡನೆಯ ಸೂಚಿತ ಕಾರ್ಯ : ಅವನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರಧಾನನ ಮಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (4:4654)<br><br>[John 4:738](../04/07.md). ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು “ಜೀವಜಲ” ಎಂದು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಅವನನ್ನು ನಂಬುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###. “ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ಹಾದುಹೋಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು” <br><br> ಯಹೊದ್ಯರು ಸಮಾರ್ಯ ಪ್ರದೇಶದ ಮೂಲಕ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವರು ಪರಸ್ಪರ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೀರ್ಘಕಾಲದ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಲು ಬಯಸದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/samaria]])<br><br>###. “ಒಂದು ಗಳಿಗೆ ಬರುವುದು” <br><br> ಅರವತ್ತು ನಿಮಿಷಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಅವಧಿಯ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. “ಗಳಿಗೆ” ಎನ್ನುವುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಸಮಯದ ಒಂದು ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸಮಯದ ನಿಗದಿತ ವಿದ್ದವಲ್ಲ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಒಂದ ಗಳಿಗೆ... ನಿಜವಾದ ಆರಾಧಕರು ತಂದೆಯನ್ನು ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುವಾಗ” ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ([4:23](../04/23.md)). <br><br>### ಆರಾಧನೆಯ ಸರಿಯಾದ ಸ್ಥಳ <br><br>. ಯೇಸು ಭುವಿಗೆ ಬರುವ ಮುಂಚೆಯೇ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಗೆರೆಜಿಮ್ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಆಲಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿದರು ([4:20](../04/20.md)). ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದ ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು ([4:2124](../04/21.md)). ಸುಗ್ಗಿ<br><br>ಸುಗ್ಗಿಯ ಜನರು ತಾವು ಸಿಕ್ಕ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ತಂದು ತಿನ್ನಬಹುದು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಅವರು ಇತರರಿಗೆ ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಆ ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>###. “ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ” <br><br>. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದೆ ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಬಹುಶಃ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### “ಆತ್ಮ ಮತ್ತು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ” <br><br>ದೇವರು ಯಾಕೆಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದ ಹೇಳುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರು. ಆರಾಧನೆಗೆ ಸ್ಥಳವು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ."
"JHN"	4	1	"jum6"	"writing-background"		0		"ವಚನ 1-6 ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಯ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮಾರ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	4	1	"ci4n"			0	"Connecting Statement:"	"ಯೋಹಾನ 4:1-3 ಒಂದು ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಲವಾರು ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ವಿಭಜಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು"
"JHN"	4	1	"b1vc"	"figs-infostructure"	"ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης"	1	"Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೇಸು ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾಡಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	4	1	"h6ek"	"writing-newevent"	"ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς"	1	"Now when Jesus knew"	"**ನಂತರ** ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	4	2	"d4ng"	"figs-rpronouns"	"Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν"	1	"Jesus himself was not baptizing"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ** ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	4	2	"qz7h"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದರು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	4	3	"dm2t"	"translate-names"	"τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν"	1	"he left Judea and went back again to Galilee"	"**ಯೂದಾಯ** ಮತ್ತು **ಗಲಿಲಾಯ** ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಪ್ರಮುಖ ಪ್ರದೇಶಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	4	"tds9"	"translate-names"	"τῆς Σαμαρείας"	1		"**ಸಮಾರ್ಯ** ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	5	"ukxr"	"grammar-connect-time-sequential"	"ἔρχεται οὖν"	1		"**ನಂತರ** ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಯು [verse 3](../04/03.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೀತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಬಂದನು”"
"JHN"	4	5	"ff7t"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	5	"vqjm"	"translate-names"	"Συχὰρ"	1		"**ಸುಖೇರ್** ಒಂದು ಊರಿನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	6	"bd8s"	"figs-explicit"	"ἐκεῖ"	1		"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಅಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸುಖೇರ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಸುಖೇರಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	6	"vwdf"	"grammar-connect-time-sequential"	"ὁ οὖν Ἰησοῦς"	1		"**ನಂತರ** ಅಲ್ಲಿ ಕಥೆಯು ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸುಖೇರಿಗೆ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"JHN"	4	6	"lovl"	"grammar-connect-logic-result"	"κεκοπιακὼς"	1		"ಯೇಸು ಬಾವಿಯ ಬಳಿ ಕುಳಿತಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದಣಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	4	6	"mwi2"	"grammar-connect-logic-result"	"ἐκ τῆς ὁδοιπορίας"	1		"ಯೇಸು ದಣಿದಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಮಾಣದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	4	6	"yjzo"		"ὥρα ἦν ὡς ἕκτη"	1		"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಹಗಲು ಬೆಳಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಗಂಟನೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ **ಆರನೇ ಗಂಟೆ** ದಿನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 12:00 ಗಂಟೆ”"
"JHN"	4	7	"kswz"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	7	"g82d"	"figs-imperative"	"δός μοι πεῖν"	1	"Give me some water"	"ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎನ್ನುವ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	4	7	"urgd"	"figs-ellipsis"	"δός μοι πεῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	4	8	"u29c"	"grammar-connect-logic-result"	"οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν"	1	"For his disciples had gone"	"ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ಕೇಳಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರು ನೀರು ಸೇದುವ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಸ್ವತಃ ನೀರನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೂರ ಹೋಗಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	4	9	"dpoh"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	9	"xdw7"	"figs-rquestion"	"πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης?"	1	"How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink?"	"ಸ್ತ್ರೀಯು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯ ಬಳಿ ನೀರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದು ನಾನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	4	9	"px8w"		"οὐ…συνχρῶνται"	1	"have no dealings with"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಬಂಧಿಸಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ”"
"JHN"	4	10	"redz"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν"	1		"ಯೇಸು ಒಂದು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಸ್ತ್ರೀಗೆ ದೇವರ ಕೊಡುಗೆ ಅಥವಾ ಅವನು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವವನ ನಂಬಿಕೆ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂಬ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ದೇವರ ಕೊಡುಗೆ ಮತ್ತು ಯಾರು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.... ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	4	10	"i9eg"		"τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ದೇವರ ಉಡುಗೊರೆ** ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಜೀವಜಲ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವ ಜಲದ ದೇವರ ಉಡುಗೊರೆ”."
"JHN"	4	10	"ed4r"	"figs-possession"	"τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೇವರಿಂದ**ಬರುವ**ಉಡುಗೊರೆ**ಯನ್ನ ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ವಿನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	4	10	"oywu"	"figs-123person"	"τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನಾನು ಯಾರು.... ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ.... ಮತ್ತು ನಾನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	4	10	"ua0b"	"figs-quotesinquotes"	"ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν,"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ನೀರು ಕುಡಿಯಲು ಕೇಳುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	4	10	"zub5"	"figs-extrainfo"	"ὕδωρ ζῶν"	1	"living water"	"**ಜೀವಕರವಾದ ನೀರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಅಥವಾ ಹರಿಯುವ ನೀರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಹಾಗೂ ಪರಿವರ್ತಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನುಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಜೀವಕರ ನೀರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆಕೆಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನುಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	4	11	"pf7q"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	11	"mw2b"		"κύριε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು **ಗುರು** ಎಂದು ಕರೆದಳು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	4	11	"nwln"		"τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಜೀವವುಳ್ಳ ನೀರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ."
"JHN"	4	12	"di9q"	"figs-rquestion"	"μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ?"	1	"You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ತ್ರೀಯು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನಿಗಿಂತ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೇ ನೀನು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ. ಅವನು ನಮಗೆ ಬಾವಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಆತನ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ದನಕರುಗಳು ನೀರು ಕುಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	4	12	"sj7n"	"figs-ellipsis"	"ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν"	1	"drank from it"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸ್ತ್ರೀಯು ಒಂದು ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಿಂದ ನೀರು ಕುಡಿಯಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	4	13	"leu7"		"διψήσει πάλιν"	1	"will be thirsty again"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ”"
"JHN"	4	14	"udxp"	"figs-exmetaphor"	"ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον"	1		"ಯೇಸು ನೀರಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಕೊಡುವ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ.... ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವ ನೀರು ಅವನಲ್ಲಿ ನೀರಿನ ಚಿಲುಮೆಯಂತಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	15	"vzoy"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	15	"iz1p"		"κύριε"	1	"Sir"	"ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು **ಗುರು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	4	15	"hd9f"		"ἀντλεῖν"	1	"draw water"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇದು** ಎನ್ನುವುದು ನೀರನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಧಾರಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಬಾವಿಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾವಿಯಿಂದ ನೀರನ್ನು ಎಳೆಯಿರಿ” "
"JHN"	4	16	"ii7c"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	17	"h5pt"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	17	"bg94"	"figs-quotesinquotes"	"καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಗಂಡ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದಿಯ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	4	18	"zpl1"	"figs-explicit"	"τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας"	1	"What you have said is true"	"**ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸಮಾರ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಗಂಡನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನೇ ಹೇಳಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	19	"tzs3"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	19	"kfs1"		"κύριε"	1	"Sir"	"ಸಮಾರ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯು ಗೌರವ ಮತ್ತು ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು **ಅಯ್ಯಾ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	4	19	"za2w"	"figs-metaphor"	"θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ"	1	"I see that you are a prophet"	"ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸ್ತ್ರೀಯು **ನೋಡಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	4	20	"hp3m"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ ὄρει τούτῳ"	1	"Our fathers"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪರ್ವತ** ಗೆರೆಜಿಮ್ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮಾರ್ಯದವರು ತಮ್ಮ್ದೇ ಆದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಪರ್ವತ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆರೆಜಿಮ್ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	20	"keg4"	"figs-you"	"ὑμεῖς λέγετε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:"
"JHN"	4	20	"m27n"	"figs-explicit"	"ὁ τόπος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ಥಳ** ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಆರಾಧಿಸಲ ಆದೇಶಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯ** (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	21	"klz9"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"Believe me"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	21	"tisq"		"γύναι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ತ್ರೀ** ಎನ್ನುವುದು ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ “ಮಹಿಳೆ” ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಅಸಭ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಭ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟಬಿಡಬಹುದು."
"JHN"	4	21	"eccs"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಳಿಗೆ** ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಸಮಯದ ಒಂದು ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು 60-ನಿಮಿಷಗಳ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ್ಫ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಮಯದ ಒಂದು ಹಂತ ಬರತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	4	21	"ff27"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρί"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	4	21	"nu5m"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ ὄρει τούτῳ"	1	"you will worship the Father"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಬೆಟ್ಟ** ಗೆರಿಜಿಮ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆರೆಜಿಮ್ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	22	"guu4"	"figs-you"	"ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε"	1	"You worship what you do not know. We worship what we know"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಮಾರ್ಯದ ಜನರು …. ನಿಮಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	4	22	"c54u"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς…οἴδαμεν"	1		"**ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಮಗೆ ….. ಎಲ್ಲಾವು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	4	22	"i2df"	"figs-explicit"	"ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν"	1	"for salvation is from the Jews"	"**ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರು **ರಕ್ಷಣೆ**ಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಜನರ ಗುಂಪು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಜವಾದದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರಿಂದ ಬಂದವನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಇತರರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ರಕ್ಷಣೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಂದಲೇ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	22	"yj1y"	"figs-abstractnouns"	"ἡ σωτηρία"	1	"salvation is from the Jews"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಣೆಯ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	4	23	"bs1p"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1		"ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ **ಒಂದು ಗಂಟೆ ಬರುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನು ವಚನ [21](../04/21.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	4	23	"k1gf"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ"	1	"the Father"	"**ತಂದೆ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	4	23	"fb51"		"ἐν πνεύματι"	1	"in spirit and truth"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆಂತರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಇದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ” (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ”"
"JHN"	4	23	"utt7"	"figs-abstractnouns"	"ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ"	1	"in … truth"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಸತ್ಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	4	24	"pfdv"		"ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	4	25	"ip1u"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	25	"lp44"	"figs-explicit"	"ὁ λεγόμενος Χριστός"	1	"I know that the Messiah … Christ"	"**ಕ್ರಿಸ್ತ** ಎನ್ನುವುದು **ಮೆಸ್ಸೀಯ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	25	"ek2f"	"writing-pronouns"	"ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅದು** ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುವ ಸಮಯ, ಮೆಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	25	"u8nb"	"figs-explicit"	"ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα"	1	"he will explain everything to us"	"**ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಘೋಷಿಸು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಅವನು ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	25	"izgt"	"figs-exclusive"	"ἡμῖν"	1		"ಮಹಿಳೆಯು “ನಮಗೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವಳು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೋ ಆ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.( ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	4	26	"lvgs"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	26	"rbgo"	"figs-123person"	"ὁ λαλῶν σοι"	1		"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	4	27	"vk5j"		"ἐπὶ τούτῳ"	1	"At that moment his disciples returned"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ”"
"JHN"	4	27	"p39j"	"figs-explicit"	"καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει"	1	"Now they were wondering why he was speaking with a woman"	"ಆ ಕಾಲದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ **ಸ್ತ್ರೀ** ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡುವುದು ಬಹಳ ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಿದ್ದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಅಪರಿಚಿತ ಮಹಿಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	27	"cbc9"		"τί ζητεῖς?"	1	"no one said, “What … want?” or “Why … her?”"	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇವರಿಗೆ ಕೇಳಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಹಿಳೆಯಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು?” (2) ಸ್ತ್ರೀ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಂದ ನಿನಗೆ ಏನು ಬೇಕು?”"
"JHN"	4	28	"f13n"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	28	"iu9d"	"figs-gendernotations"	"τοῖς ἀνθρώποις"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಇದನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (1) ಹತ್ತಿರದ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪುರುಷರು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊರಿನ ಪುರುಷರು” (2) ಹತ್ತಿರದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	4	29	"hb5h"	"figs-hyperbole"	"δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα"	1	"Come, see a man who told me everything that I have ever done"	"ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎಷ್ಟು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವಳು ಪ್ರಭಾವಿತಳಾಗಿದ್ದಾಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ,ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗದಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಬನ್ನಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	4	29	"dl18"		"μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός"	1	"This could not be the Christ, could it?"	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಯೇಸು “ಕ್ರಿಸ್ತ”ನೆಂದು ಆ ಮಹಿಳೆಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಉತ್ತರಕ್ಕಾಗಿ “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಆದರೆ ಆಕೆ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುವ ಬದಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದು ಆಕೆಯ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಕೆಯ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವುದು ಸಾಧ್ಯವೇ?”"
"JHN"	4	30	"d4fu"	"writing-pronouns"	"ἐξῆλθον"	1	"the disciples were urging him"	"**ಅವರು** ಇಲ್ಲಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಾತನಾಡಿದ ಊರಿನ ಪುರುಷರು ಅಥವಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ನೀವು ವಚನ [28](../04/28.md) ನಲ್ಲಿ “ಪುರುಷರನ್ನು” ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದಿರಿ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಪಟ್ಟಣದ ಮನುಷ್ಯರು ಹೊರೆಗೆ ಹೋದರು” ಅಥವಾ “ಸಮೀಪದ ಪಟ್ಟಣವಾಸಿಗಳು ಹೊರಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	31	"t6hy"		"ἐν τῷ μεταξὺ"	1	"In the meantime"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಳೆಯು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಳೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”"
"JHN"	4	31	"mgs7"	"writing-quotations"	"ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚೈಸುವ ಸಹಜವಾಫ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	4	31	"z7wy"	"figs-imperative"	"Ῥαββεί, φάγε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಊಟ** ಕಡ್ದಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಇಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಬ್ಬಿ, ದಯವಿಟ್ಟು ತಿನ್ನಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	4	32	"j8h2"	"figs-extrainfo"	"ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν"	1	"I have food to eat that you do not know about"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು [verse 34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಆಹಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದಾಗ್ಯೂ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	4	33	"w451"		"μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν?"	1	"No one has brought him anything to eat, have they?"	"ಯೇಸು ಅಕ್ಷರಶಃ ಯಾವುದೋ **ತಿನ್ನು**ವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. “ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರು ಆತನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಆಹಾರ ತಂದಿರಬಹುದೇ?”"
"JHN"	4	34	"bnke"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	34	"tvp1"	"figs-metaphor"	"ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον"	1	"My food is to do the will of him who sent me and to complete his work"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ **ಚಿತ್ತವನ್ನು** ಪಾಲಿಸುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಆಹಾರ**ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಹಾರವು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವಂತೆ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಲಸವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವುದು ನನಗೆ ತೃಪ್ತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	4	34	"l64q"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	35	"u5d6"	"figs-rquestion"	"οὐχ ὑμεῖς λέγετε"	1	"Do you not say"	"ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	4	35	"y5d7"	"figs-metaphor"	"ἰδοὺ"	1		"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು “ಇಗೋ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	4	35	"coiv"	"figs-idiom"	"ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν"	1		"ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ” ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೋಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಥವಾ ಯಾವುದೋ ಕಡೆಗೆ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಗಮನವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	4	35	"tyw3"	"figs-metaphor"	"θεάσασθε τὰς χώρας"	1	"look up and see the fields, for they are already ripe for harvest"	"ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು “ಹೊಲಗಳು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಲಗಳಂತಿರುವ ಈ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	4	35	"oq29"	"figs-metaphor"	"λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη"	1		"ಕೊಯ್ಲಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಹೊಲಗಳಂತೆ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು “ಬೆಳ್ಳಗಾಗಿ ಕೊಯ್ಲಿಗೆ” ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ತಿಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಹೊಲದಂತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	4	36	"rd63"	"figs-exmetaphor"	"ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων"	1		"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕೊಯ್ಲು** ಬೆಳೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವವರಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವವನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವವನ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಕೊಯ್ಲುಗಾರನಂತಿರುವನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	36	"qtf8"	"figs-exmetaphor"	"μισθὸν, λαμβάνει"	1		"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವವರನ್ನು ತಮ್ಮ ದುಡಿಮೆಗಾಗಿ **ಕೂಲಿ ** ಪಡೆಯುವವರ ಹಾಗೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ **ವೇತನ ** ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಸಿಸುವವರಿಂದು ಪಡೆಯುವ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಲಿಯ ಹಾಗೆ ದೊಡ್ಡ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	36	"qc31"	"figs-exmetaphor"	"καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον"	1	"and gathers fruit for everlasting life"	"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮೆ ಹೊಂದಿದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಿತ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಫಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವವನುಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವವನು ಹಾಗೂ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಜನರು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವವನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಹಣ್ಣಿನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	36	"nuku"	"figs-exmetaphor"	"ὁ σπείρων"	1		"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೀಜ **ಬಿತ್ತುವ** ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಮೆಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವವನು ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದವನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	37	"w4xn"	"figs-explicit"	"ἐν…τούτῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, “ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು.” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	37	"rqe7"	"figs-exmetaphor"	"ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων"	1	"One sows, and another harvests"	"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು [3538](../04/35.md) ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಬಿತ್ತನೆ** ಅನ್ನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾರುವವನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಿದಂತಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	37	"eqwf"	"figs-exmetaphor"	"ὁ θερίζων"	1		"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು [3538](../04/35.md) ವಚನದಲ್ಲಿನ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊಯ್ಲು** ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಸಾರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾರುವವನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	38	"cpob"	"figs-you"	"ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ನೀವು. ನೀವು ಶಿಷ್ಯರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	4	38	"tu2y"	"figs-exmetaphor"	"ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν"	1		"ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು [3538](../04/35.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಕೊಯ್ಲು** ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಘೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಉಪಮೆಯದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಘೋಷಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	4	38	"lq36"	"figs-explicit"	"ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε"	1		"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಘೋಷಿಸಿದಾಗ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಜನರನ್ನು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸದಿದ್ದರೂ ಆ ಜನರು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನಂದಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಹಿಂದೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದ ಜನರು”, (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	38	"fbcv"	"figs-explicit"	"ἄλλοι κεκοπιάκασιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ “ಇತರರು” ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರುವ ಮೊದಲೇ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸು, ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	38	"slw4"		"ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε"	1	"you have entered into their labor"	"ಇಲ್ಲಿ **ಸೇರಿಸು** ಎಂದರೆ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಭಾಗಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ”"
"JHN"	4	39	"nbcd"	"figs-explicit"	"ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಆ ಪಟ್ಟಣ** ಸಮಾರ್ಯದ ಸುಖೇರ್ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಖೇರಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	39	"qda3"	"figs-hyperbole"	"εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα"	1	"He told me everything that I have done"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ** ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇಷ್ಟು ತಿಳಿದುಕೊಂಡದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪ್ರಭಾವಿತಳಾದಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ನನಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	4	40	"w3ck"	"writing-pronouns"	"πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು** ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಸುವಿಗೆ …. ಯೇಸು …. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	41	"qrj5"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον αὐτοῦ"	1	"his word"	"ಇಲ್ಲಿ, ಆತನ **ಮಾತು**ಗಳು ಯೇಸು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	4	42	"u7ev"	"writing-pronouns"	"ἔλεγον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಸುಖೇರಿನ ಸಮಾರ್ಯದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	42	"ciyt"	"figs-exclusive"	"πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν"	1		"**ನಾವು** ಈ ವಚನದ್ದುದ್ದಕ್ಕೂ ಸಮಾರ್ಯದ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಸಮಾರ್ಯದ ಊರಿನ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸರ್ವನಾಮವು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	4	42	"fpdj"	"writing-pronouns"	"οὗτός"	1		"**ಈತನು** ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯ, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	42	"k4cz"	"figs-metonymy"	"κόσμου"	1	"world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಪಚದಾದ್ಯಂತದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	4	43	"n1mk"	"writing-newevent"	"μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಘಾಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸಮಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ದಿನಗಳು ಕಳೆದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	4	43	"gj2f"	"figs-explicit"	"ἐκεῖθεν"	1	"from there"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲಿ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದ: (1) “ಸಮಾರ್ಯ ನಗರದ ಸುಖೆರ್” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಖೇರಿನಿಂದ” (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಮಾರ್ಯದ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸಮಾರ್ಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	44	"ic94"	"grammar-connect-logic-result"	"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	4	44	"t1li"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν"	1	"For Jesus himself declared"	"ಅನುವರ್ತಕ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾನೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸು ** ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ** ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	4	44	"fx22"		"προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει"	1	"a prophet has no honor in his own country"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸನ್ಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಸಮುದಾಯದ ಜನರು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ”"
"JHN"	4	44	"syl9"		"ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι"	1		"ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಬಂದ ಗಲಿಲಾಯದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಬಂದ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶ” (2) ಯೇಸು ಬೆಳೆದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಟ್ಟಣ, ಅದು ನಜರೇತ್. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ಹುಟ್ಟಿದ ಊರಾದ ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿ”"
"JHN"	4	45	"inup"	"grammar-connect-logic-result"	"ὅτε οὖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾಗುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	4	45	"ews8"		"ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι"	1		"ಈ ವಚನವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ತನ್ನ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುವುದರಿಂದ, ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದು. ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆಯೇ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಅವರು **ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು** ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಹೊರತಾಗಿ ಆತನ ಮೇಲಿನ ಗೌರವದಿಂದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಿಲಾಯದವರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು.” "
"JHN"	4	45	"lm4g"	"grammar-connect-logic-result"	"πάντα ἑωρακότες"	1		"ಗಲಿಲಾಯದವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])."
"JHN"	4	45	"r65x"	"figs-hyperbole"	"πάντα ἑωρακότες"	1		"(4) ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದ್ದು. ಇದು ಗಲಿಲಾಯದವರು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	4	45	"v9la"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν"	1	"at the festival"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಬ್ಬ** [2:1225](../02/12.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ….. ಪಸ್ಕಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	46	"ffm3"	"grammar-connect-time-sequential"	"οὖν"	1	"Now"	"**ನಂತರ** ಎನ್ನುವುದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯದವರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು”"
"JHN"	4	46	"w3dy"	"translate-names"	"τὴν Κανὰ"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	46	"vp1m"	"translate-names"	"Καφαρναούμ"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	46	"bp3w"	"writing-participants"	"καὶ ἦν τις βασιλικὸς"	1	"royal official"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. **ಪ್ರಧಾನ ಅಧಿಕಾರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಾಜನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಹೊಸದಾಗಿ ಭಾಗವಹಿಸುವವನಾದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವನನ್ನು “ರಾಜನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಸರ್ಕಾರಿ ಅಧಿಕಾರಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದು ಕರೆಯಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
"JHN"	4	47	"brcf"	"writing-pronouns"	"οὗτος"	1		"** ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	47	"p2nv"	"translate-names"	"τῆς Ἰουδαίας"	1		"**ಯೂದಾಯ** ಎಂಬುವುದನ್ನು [verse 3](../04/03.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	47	"scql"	"translate-names"	"τὴν Γαλιλαίαν"	1		"**ಗಲಿಲಾಯ** ಎಂಬುವುದನ್ನು [1:43](../01/43.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	4	47	"eqga"	"writing-pronouns"	"ἤμελλεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: : “ಅಧಿಕಾರಯ ಮಗನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	48	"u73r"	"figs-doublenegatives"	"ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε"	1	"Unless you see signs and wonders, you will not believe"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	4	48	"hlts"	"figs-you"	"ἴδητε…πιστεύσητε"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು ಪರಮ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲಾ ನೋಡುತ್ತೀರಿ.... ನೀವೆಲ್ಲ..... ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])."
"JHN"	4	48	"n3ot"	"figs-hendiadys"	"σημεῖα καὶ τέρατα"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಅದ್ಭುತಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತವಾದ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ**ಗಳ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತವಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
"JHN"	4	49	"ui6f"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	49	"y3vi"		"κύριε"	1		"ರಾಜಮನೆತನದ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಗುರುಗಳೇ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	4	49	"ycdt"	"figs-imperative"	"κατάβηθι"	1		"ಇದು ಕಡ್ದಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಸಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಇದನ್ನು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು"
"JHN"	4	50	"n5mo"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	4	50	"cbtv"	"figs-explicit"	"ὁ ἄνθρωπος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ಮನುಷ್ಯನು** ವಚನ [46](../04/46.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ರಾಜ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಮ ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	50	"uwa3"	"figs-metonymy"	"ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ"	1	"believed the word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	4	51	"a5gw"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1	"While"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವನು**, **ಅವನ** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [46](../04/46.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಮ ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	51	"h5h4"	"figs-quotations"	"λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅವರ ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಗ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	4	52	"x2ta"	"figs-quotations"	"ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸುಧಾರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	4	52	"y2e9"	"writing-pronouns"	"ἔσχεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಅಸ್ವಸ್ಥನಾದ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆತನ ಮಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	4	52	"qdye"		"ὥραν ἑβδόμην"	1		"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಹಗಲು ಬೆಳಗುವ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಗಂಟೆಯನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ, ಏಳನೇ ಗಂಟೆಯು ದಿನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಗಂಟೆಗೆ”"
"JHN"	4	53	"tlgi"	"figs-explicit"	"ὁ πατὴρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ತಂದೆ** ವಚನ [46](../04/46.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ರಾಜ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಧಾನ ಅಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	4	53	"qek2"	"figs-quotations"	"εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಗ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	4	53	"jhg4"	"figs-rpronouns"	"ἐπίστευσεν αὐτὸς"	1	"So he himself and his whole household believed"	"ಈ ಘಟನೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೋಹಾನ **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಧಾನ ಅಧಿಕಾರಿ ನಂಬಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	4	54	"k5x6"		"τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς"	1	"sign"	"ಈ ವಚನವು [4:4653](../04/46.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿ ವಿವರಿಸಲಾಗದೆ. ಯೋಹಾನನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಸೂಚಕಗಳ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ಬರೆದನು. ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಎರಡನೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಎರಡನೆಯ ಚಿಹ್ನೆ” "
"JHN"	4	54	"jvfs"		"σημεῖον"	1		"ನೀವು ** ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	5	"intro"	"qe17"			0		"# ಯೋಹಾನ 5 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>### ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ <br><br>1. ಯೇಸುವಿನ ಮೂರನೇ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ:ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪಿಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದು (5:19)<br>2. ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದು (5:1018)<br>3. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (5:1930)<br>4. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ, ಯೇಸುವಿನ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರ ಯೇಸುವಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿವೆ (5:3147)<br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನೀರು <br><br>. ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕೆಲವು ಕೊಳಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ‘ಉಕ್ಕುವಾಗ” ಬಂದ ಜನರನ್ನು ದೇವರು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು ([5:27](../05/02.md)). <br><br>### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಸಾಕ್ಷಿ <br><br>, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಮುಖ್ಯ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ದೇವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುವುದು ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ ([5:3437](../05/34.md)). ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲೇಖಕರು ತನ್ನ ಮೆಸ್ಟೀಯನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಬರೆದಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ([5:4447](../05/44.md)). <br><br>### ಜೀವನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಎರಡು ಪುನರುತ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜೀವನದ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ([5:2829](../05/28.md)). ಜೀವನದ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ, ದೇವರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ತೀರ್ಪಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ದೂರವಿರುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>###, ಮಗ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಮತ್ತು ದೇವಕುಮಾರ<br><br>. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮಗ” ನೆಂದು ([5:19](../05/19.md)), “ದೇವರ ಮಗ” ನೆಂದು ([5:25](../05/25.md)) ಮತ್ತು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ([5:27](../05/27.md)) ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) <br><br>### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([5:27](../05/27.md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ-3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	1	"urn9"	"writing-background"		0		"[Verses 14](../05/01.md) . ಈ ವಚನಗಳು ಕಥೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	5	1	"ea65"	"writing-newevent"	"μετὰ ταῦτα"	1	"After this"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	5	1	"z4th"		"ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα"	1	"went up to Jerusalem"	"**ಯೆರೂಸಲೇಮ್** ಬೆಟ್ಟದ ತುದಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ **ಯೆರೂಸಲೇಮ್**ಗೆ ಹೋಗುವ ರಸ್ತೆಗಳು **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಹೋದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗುವುದು ಸಮತಟ್ಟಾದ ನೆಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದು ಅಥವಾ ಗುಡ್ದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುವುದು ಎಂಬುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು."
"JHN"	5	2	"h3w5"		"κολυμβήθρα"	1	"pool"	"ಈ **ಕೊಳ** ನೆಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮಾನವ ನಿರ್ಮಿತ ರಂಧ್ರವಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ನೀರನ್ನು ತುಂಬಿಸಿ ಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವರು ಈ ಕೊಳಗಳನ್ನು ಅಂಚುಗಳು ಅಥವಾ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಜೋಡಿಸಿದರು."
"JHN"	5	2	"w377"	"figs-explicit"	"Ἑβραϊστὶ"	1		"ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ **ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ** ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗ ಯೆಹೂದ ಅರಾಮ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ ಅರಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	2	"dt12"	"translate-names"	"Βηθζαθά"	1	"Bethesda"	"**ಬೇತ್ಸಥಾ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	5	2	"luz3"		"στοὰς"	1	"roofed porches"	"ಈ **ಮಂಟಪಗಳು** ಛಾವಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಚನೆಗಳಾಗಿದ್ದು, ಅದರಲ್ಲಿ ಕನಷ್ಠ ಒಂದು ಗೋಡೆಯು ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡಗಳ ಬದಿಗಳಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ."
"JHN"	5	5	"r1gt"	"writing-participants"	"ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ"	1		"ಈ ವಚನವು ಕೊಳದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಈ ಕಥೆಗೆ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
"JHN"	5	5	"bez8"	"figs-explicit"	"ἦν…ἐκεῖ"	1	"was there"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ [2](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ ಬೇತ್ಸಥಾ ಎಂಬ ಕೊಳದಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇತ್ಸಥಾ ಕೊಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	6	"w97q"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"he said to him"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	5	7	"aeu3"		"κύριε"	1	"Sir, I do not have"	"ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಆಯ್ಯಾ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	5	7	"ny5f"	"figs-activepassive"	"ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ"	1	"when the water is stirred up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ವಚನ [4](../05/04.md) ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತನು ನೀರನ್ನು ಕಲಿಕಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	5	7	"kul6"		"εἰς τὴν κολυμβήθραν"	1	"into the pool"	"ನೀವು [2](../05/02.md) ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಳ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ"
"JHN"	5	7	"u93g"		"ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει"	1	"another steps down before me"	"ನೀರು ಕಲಕಿದ ನಂತರ ನೀರಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬನ್ನು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಿ ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು”"
"JHN"	5	8	"eqe4"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"Get up"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	5	9	"i4tk"	"writing-background"	"δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ"	1	"Now that day"	"ನಂತರ ಬರುವ ವಚನಗಳು [verses 1013](../05/10.md) ನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೋಹಾನ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸದ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	5	10	"ja3x"	"figs-synecdoche"	"ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"So the Jews said to him who was healed"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	5	10	"qydu"	"figs-activepassive"	"τῷ τεθεραπευμένῳ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದವನಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	5	10	"xd9b"		"Σάββατόν ἐστιν"	1	"It is the Sabbath"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನಕ್ಕಿಂತ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಸಭಾ ಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ”"
"JHN"	5	10	"o8eq"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು (ಬಹುಶಃ ಫರಸಾಯರು) ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹಾಸಿಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಭಾವಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಂದ ಅವನು ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿರಲು ಮಾಡಿದ ಆದೇಶವನ್ನು ಮೀರಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕಾನುನಿನ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ನಿನಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	11	"en3v"		"ὁ ποιήσας με ὑγιῆ"	1	"He who made me healthy"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವನು”"
"JHN"	5	11	"kpkd"	"figs-quotesinquotes"	"ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಚಾಪೆ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲು ಒಬ್ಬರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	5	12	"r7nx"	"writing-pronouns"	"ἠρώτησαν αὐτόν"	1	"They asked him"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಸ್ವಸ್ಥಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	12	"kryx"	"figs-quotesinquotes"	"ὁ εἰπών σοι, ἆρον"	1		"ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನಿನದೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	5	13	"qtsj"	"figs-activepassive"	"ὁ…ἰαθεὶς"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನುಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	5	13	"tijo"	"figs-ellipsis"	"τίς ἐστιν"	1		"ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದವರು ಯಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	5	13	"sgx1"	"grammar-connect-logic-result"	"ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ"	1		"ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವಿತ್ತು” (2) ಯೇಸು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಟುಹೋದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	5	13	"qzpi"	"grammar-collectivenouns"	"ὄχλου"	1		"**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರಿತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	5	14	"rl0k"	"writing-newevent"	"μετὰ ταῦτα"	1		"**ಇದಾದಮೇಲೆ** ಈಗಷ್ಟೇ ಕಥೆಯು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನ ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	5	14	"h1ri"	"figs-pastforfuture"	"εὑρίσκει"	1	"Jesus found him"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	5	14	"qo3z"	"writing-pronouns"	"αὐτὸν…αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನನ್ನು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಸ್ಥವಾದವನು ….. ಆ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	14	"h39z"	"figs-metaphor"	"ἴδε"	1	"See"	"ತಾನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿರುವುದರೆ ಕಡಗೆ ಮನುಷ್ಯನ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	15	"auad"	"figs-synecdoche"	"τοῖς Ἰουδαίοις"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [5:10](../05/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	5	16	"efg2"	"writing-background"	"καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ."	1	"Now"	"ಹಿಂದಿನ ಯೋಹಾನನು ಈಗ ಪ್ರಸ್ತುಪಡಿಸುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ನೀಡಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಲೇಖಕನು **ಮತ್ತು ಇದರಿಂದಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	5	16	"ef9i"	"figs-explicit"	"διὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಯೇಸುವಿನಿಂದ ವಾಸಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಸಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	16	"kup5"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	5	16	"acn0"	"figs-explicit"	"ὅτι ταῦτα ἐποίει"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡನೇ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಹುವಚನ “ಇವುಗಳು” ಅವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ [59](../05/05.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ)."
"JHN"	5	16	"f69o"		"ἐν Σαββάτῳ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನದ ಬದಲಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು”."
"JHN"	5	17	"lq1v"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ μου"	1	"My Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	18	"zrmw"	"figs-explicit"	"διὰ τοῦτο οὖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆದದ್ದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	18	"t5ze"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [5:10](../05/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	5	18	"jwmx"	"figs-idiom"	"ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον"	1		"**ಸಬ್ಬತ್ ಅನ್ನು ಮುರಿಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆ ಸ್ವತಃ ಫೆರಿಸಾಯರೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಅನೇಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರು. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	5	18	"kpkw"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1		"**ತಂದೆ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	18	"n8bh"	"grammar-connect-logic-result"	"ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ"	1	"making himself equal to God"	"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ, **ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ತಂದೆಯೆಂದು ಕರೆದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸರಿ ಸಮಾನನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	5	19	"f2qp"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1		"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಯೇಸು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಈ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	5	19	"xu0e"	"writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	19	"rr9q"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	5	19	"c9in"	"figs-you"	"λέγω ὑμῖν"	1		"ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ **ನೀವು** ಇಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ [5:47](../05/47.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಬಹುವಚನ **ನೀವು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯೆಹೂದ್ಯರೆ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	5	19	"iuc7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς…Πατέρα"	1	"Son … Father"	"**ಮಗ** and **ತಂದೆ** ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	19	"x9sl"	"figs-123person"	"ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ"	1	"whatever the Father is doing, the Son does these things also."	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವತೆ ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	19	"mc1f"	"figs-explicit"	"ἀφ’ ἑαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾದುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	19	"ymuo"	"figs-metaphor"	"τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα"	1		"ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ನೋಡು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ ಮಾಡುವದನ್ನು ಆತನು ಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	20	"t3b4"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν"	1	"For the Father loves the Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	20	"lk5n"	"figs-123person"	"τὸν Υἱὸν"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTಯಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	20	"x8ac"	"figs-metaphor"	"δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ"	1	"loves"	"ಯೇಸುವು **ತೋರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ತೋರಿಸು** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವುದು ಅಥವಾ ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ …. ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	20	"rtb6"	"writing-pronouns"	"δείξει αὐτῷ"	1		"ಅವನು** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	20	"zlr7"	"figs-explicit"	"μείζονα τούτων…ἔργα"	1	"you will be amazed"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲಸಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	20	"y4yy"	"figs-explicit"	"μείζονα τούτων…ἔργα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ ಈ ಅದ್ಭುತಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	21	"s6te"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ…Υἱὸς"	1	"Father … Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	21	"xzu4"	"figs-explicit"	"ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ"	1	"life"	"**ಬದುಕಿಸಬಹುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನಿತ್ಯ ಜೀವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ”. (2) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ “ಸತ್ತವರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸುವನು ….. ಅವನು ಬಯಸಿದವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	21	"c96p"	"figs-123person"	"ὁ Υἱὸς"	1		"ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ್ನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನಾದ, ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	22	"b2l6"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ"	1	"For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	22	"sc4t"	"figs-abstractnouns"	"τὴν κρίσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಜನರನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಅಥವಾ ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಕಾನೂನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೀರ್ಪು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತ್ಯಪದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	5	22	"dtxw"	"figs-123person"	"τῷ Υἱῷ"	1		"ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	23	"iqn7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα"	1		"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	23	"p2kj"	"figs-123person"	"τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν"	1		"ಹಿಂದಿನ ನಾಲ್ಕು ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	23	"j7vc"	"figs-explicit"	"τὸν Πατέρα, τὸν πέμψαντα αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನವಾದ: “ದೇವರು, ಅವನನ್ನು ಕಳಹಿಸಿದಾತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	24	"w6wu"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	5	24	"rsqh"	"figs-you"	"λέγω ὑμῖν"	1		"ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ನೀವು** ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:47](../05/47.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಹುವಚನ **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ವಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	5	24	"v45a"	"figs-metaphor"	"ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳುವುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	24	"eg5h"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον μου"	1	"he who hears my word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	24	"s38a"	"figs-explicit"	"τῷ πέμψαντί με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	24	"ql7q"	"figs-metaphor"	"εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται"	1	"will not be condemned"	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	24	"p5jx"		"μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ ಸಾಗುವುದು** ಎಂದರೆ ಒಂದು ರಾಜ್ಯದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಾವಿನಿಂದ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಾಗಿದ್ದಾನೆ. "
"JHN"	5	25	"gtu6"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	5	25	"v33w"	"figs-you"	"λέγω ὑμῖν"	1		"ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ನೀವು** ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:47](../05/47.md) ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಬಹುವಚನ **ನೀವು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಾದ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	5	25	"kosy"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1		"ಅಧ್ಯಾಯ 4ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ “ಒಂದು ಗಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದೆ” ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು [4:21](../04/21.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	25	"l2xy"	"figs-explicit"	"οἱ νεκροὶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. (1) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರು” (2) ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು” (3) ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು ಮತ್ತು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಬರಲಿರುವ ಒಂದು ಘಂಟೆ** ಸತ್ತವರ ಭವಿಷ್ಯದ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ **ಈಗ** ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	25	"d81y"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವ ಕುಮಾರ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	25	"croa"	"figs-123person"	"τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ, ದೇವಕುಮಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	25	"voy8"	"figs-explicit"	"ἀκούσουσιν…οἱ ἀκούσαντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳು** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸರಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು “ಕೇಳುವುದನ್ನು” ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನ ಹರಿಸು …. ಗಮನಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	25	"k1ii"	"figs-explicit"	"ζήσουσιν"	1		"ಇದ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತೆವೆ” (2) ಭೌತಿಕ ಜೀವನ, ಸಾವಿನ ನಂತರ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದು (3) ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಭೌತಿಕ ಜೀವನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಮತ್ತು ಪುನರ್ಜೀವನವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	26	"x136"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ"	1	"Father … Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	26	"f5vq"	"figs-explicit"	"ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ"	1	"life"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ** ಮತ್ತು **ಜೀವನ ಇದೆ** ಎನ್ನುವುದು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವನವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ …. ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿರುವ ಅಧಿಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	26	"yv7o"	"figs-123person"	"τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	27	"pr1c"	"writing-pronouns"	"ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν"	1	"the Father has given the Son authority to carry out judgment"	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ತಂದೆಯಾದ ದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ **ಅವನಿಗೆ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು … ಮಗನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	27	"xlln"	"figs-123person"	"ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	27	"h9em"	"figs-abstractnouns"	"ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	5	27	"g58f"	"figs-explicit"	"Υἱὸς Ἀνθρώπου"	1	"Son of Man"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	28	"sr8j"	"figs-explicit"	"μὴ θαυμάζετε τοῦτο"	1	"Do not be amazed at this"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ನೀಡಲು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳಲು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಮಗನಿಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	28	"yax7"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1		"ಅಧ್ಯಾಯ 4 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ **ಒಂದು ಕಾಲ ಬರುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಚನ [25](../05/25.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	28	"h9l7"	"figs-123person"	"ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ"	1	"hear his voice"	"ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTನಲ್ಲಿರುವತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	29	"qnik"	"figs-possession"	"ἀνάστασιν ζωῆς"	1		"ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ವನ್ನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಪುನರುತ್ಥಾನದ** ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ನಿತ್ಯ **ಜೀವ**. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚರ್ಚಿಗಾಗಿ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಪುನರುತ್ಥಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	5	29	"vwuo"	"figs-possession"	"ἀνάστασιν κρίσεως"	1		"ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ವನ್ನು** ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಪುನರುತ್ಥಾನದ** ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಶಾಶ್ವತ **ತೀರ್ಪಿಗೆ** ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಚರ್ಚೆಗಾಗಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಪುನರುತ್ಥಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	5	30	"bzmq"	"figs-explicit"	"ἀπ’ ἐμαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಇಂದ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥೈವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವರ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	30	"f3za"	"figs-ellipsis"	"καθὼς ἀκούω, κρίνω"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯಿಂದ ಕೇಳಿದಂತೆ ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	5	30	"n8o9"	"figs-abstractnouns"	"ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν"	1		"**ತೀರ್ಪು** ಮತ್ತು **ನೀತಿ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	5	30	"ayn1"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [4:34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	31	"f9vc"	"figs-explicit"	"ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής."	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಧರ್ಮೋಪದೇಶ ಕಾಂಡ 19:15ರ ಪ್ರಕಾರ, ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕಾನೂನು ನಿರ್ಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆ ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕು. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೆ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	31	"qu3o"	"figs-explicit"	"ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ"	1		"ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಯಿತೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	32	"nr3l"	"figs-explicit"	"ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ"	1	"another"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೊಬ್ಬನು** ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅದು ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	33	"uxh5"	"figs-you"	"ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην"	1	"the testimony that he gives about me is true"	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:47](../05/47.md) ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ನೀವು** ಎನ್ನುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಬಳಿ ಯಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಕಳಹಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	5	33	"athw"	"figs-ellipsis"	"ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	5	33	"qrdg"	"figs-explicit"	"πρὸς Ἰωάννην"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೋಹಾನ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist)."
"JHN"	5	34	"rvc5"	"figs-genericnoun"	"παρὰ ἀνθρώπου"	1	"the testimony that I receive is not from man"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವಕುಲದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾರಿಂದಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])."
"JHN"	5	34	"dseu"	"figs-explicit"	"ταῦτα λέγω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವಂಥದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇದನ್ನು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆನು"" (2) [17-33](../05/17.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವೆನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	34	"a4je"	"figs-activepassive"	"ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε"	1	"that you might be saved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	5	35	"qczd"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1		"**ಅದು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ"" ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ"" ಅಥವಾ ""ಸ್ನಾನ ಕೊಡುವ ಯೋಹಾನನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	35	"w4w3"	"figs-metaphor"	"ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων"	1	"John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while"	"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದೀಪ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೀಪಗಳು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬೆಳಕನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಯು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಉರಿಯುವ ಮತ್ತು ಬೆಳಗುವ ದೀಪದಂತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	35	"o2j5"	"figs-metaphor"	"ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ"	1		"ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಬೆಳಕು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಳಕು ಜನರಿಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಲು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಯೋಹಾನನ ಬೋಧನೆಯು ಜನರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಬೆಳಕಿನಂತಿದ್ದ ಅವನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	35	"i0l5"	"figs-metonymy"	"πρὸς ὥραν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಂಟೆ** ಎಂಬುದು ಕಡಿಮೆ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು 60-ನಿಮಿಷದ ಅವಧಿ ಅಥವಾ ಸಮಯದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬಿಂದು ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕ್ಷಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	36	"ll75"		"γὰρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ “ಸಾಕ್ಷಿ” ಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಸಾಕ್ಷಿ"""
"JHN"	5	36	"rt6j"		"τὰ…ἔργα"	1	"the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾರ್ಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತಗಳು” (2) ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದ್ಭುತಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ"""
"JHN"	5	36	"dvr9"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	36	"yz3u"	"figs-personification"	"αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ"	1	"the very works that I do, testify about me"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕಾರ್ಯಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೂ ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ **ಸಾಕ್ಷಿ** ನೀಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳೇ-ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	5	37	"p157"	"figs-rpronouns"	"ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν"	1	"The Father who sent me has himself testified"	"ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಿದ ತಂದೆಯೇ ಹೊರತು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	5	37	"qjg1"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με Πατὴρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [5:23](../05/23.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	38	"rc2n"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον αὐτοῦ"	1	"his word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಸತ್ಯವೇದಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	38	"dfn1"	"figs-metaphor"	"τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα"	1	"You do not have his word remaining in you"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಜನರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆತನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	5	38	"uj90"	"figs-123person"	"ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಆತನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ... ನನಗೆ ಯಾರನ್ನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	5	39	"xi22"	"figs-explicit"	"ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν"	1	"in them you have eternal life"	"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ಯವೇದಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಬಹುದೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	39	"bmc3"	"writing-pronouns"	"ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಅವು**, **ಇವು**, ಮತ್ತು **ಇವುಗಳು** ಎಲ್ಲವೂ ಸತ್ಯವೇದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ … ಈ ಸತ್ಯವೇದಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	5	39	"fzbf"	"figs-personification"	"ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ **ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವು ನಾನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	5	40	"dzm2"	"figs-explicit"	"οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με"	1	"you are not willing to come to me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬನ್ನಿ** ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಬರಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	40	"xuxj"	"figs-explicit"	"ζωὴν ἔχητε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	5	41	"c1rx"	"figs-gendernotations"	"παρὰ ἀνθρώπων"	1	"receive"	"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	5	42	"b1j4"	"figs-possession"	"τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ"	1	"you do not have the love of God in yourselves"	"ಇದರರ್ಥ: (1) ಅವರು **ದೇವರನ್ನು** **ಪ್ರೀತಿ**ಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿ"" (2) ಅವರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆದಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಪ್ರೀತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	5	43	"zw65"	"figs-metonymy"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου"	1	"in my Fathers name"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	43	"rtb9"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	5	43	"ue9f"		"οὐ λαμβάνετέ με"	1	"receive"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವೀಕರಿಸು** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಪರತೆಯಿಂದ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:11](../01/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದಿಲ್ಲ"""
"JHN"	5	43	"p7jg"	"figs-metonymy"	"ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ"	1	"If another should come in his own name"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಬಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	44	"e999"	"figs-rquestion"	"πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε?"	1		"ಯೇಸುವು ಒತ್ತುಕೊಡುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಂದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	5	44	"g7qd"	"figs-ellipsis"	"πιστεῦσαι"	1	"believe"	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	5	44	"rn78"		"δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಒಬ್ಬರಿಂದ ಒಬ್ಬರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಾಗ"" (2) ಒಂದು ಕಾರಣಾರ್ಥವಾದ ಹೇಳಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬರಿಂದ ಒಬ್ಬರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದರಿಂದ"""
"JHN"	5	45	"kk5q"	"figs-metonymy"	"ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε"	1		"**ಮೋಶೆ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಮೋಶೆ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ. (2) ಸ್ವತಃ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	5	46	"m9sq"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ"	1		"ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಧ್ವನಿಸುವ ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸುವು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನಂಬಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	5	47	"kxa6"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ…οὐ πιστεύετε"	1		"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	5	47	"b8dd"	"figs-rquestion"	"πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε?"	1	"If you do not believe his writings, how are you going to believe my words?"	"ಯೇಸುವು ಒತ್ತುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	5	47	"x7h9"	"figs-metonymy"	"τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν"	1	"my words"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬುದು ಈ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	"intro"	"xe4t"			0		"# ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ 6ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>1. ಯೇಸುವಿನ ನಾಲ್ಕನೇ ಸೂಚನೆ: ಯೇಸುವು ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (6:114)<br>2. ಯೇಸುವಿನ ಐದನೇ ಮಹತ್ತು: ಯೇಸುವು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುತ್ತಾನೆ (6:1521)<br>3. ಯೇಸು ತಾನು ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (6:2271)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಅರಸ<br><br>ಯಾವುದೇ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅರಸನು ಆ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ತಮ್ಮ ಅರಸನಾಗಬೇಕೆಂದು ಜನರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಆತನು ಯಹೂದ್ಯರನ್ನು ವಿಶ್ವದ ಶ್ರೀಮಂತ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಲೋಕವು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದೆಂದು ಯೇಸು ಸಾಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ಬಂದನು ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ, “ರೊಟ್ಟಿ” ಎಂಬ ಪದವು “ಆಹಾರ” ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅವರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿತ್ತು. ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನದ ಜನರ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ""ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು “ರೊಟ್ಟಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಜನರು ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ ಅವರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅವರಿಗೆ ಆತನ ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೆಂದು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು<br><br>ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಜೀವವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ ,” ಅವರು ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ತನ್ನ ತ್ಯಾಗದ ಮರಣವನ್ನು ನಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆತನು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಆತನು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಕುಡಿಯುವ ಮೂಲಕ ಈ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಎಂದು ಹೇಳುಬೇಕೆಂದು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ವಿವರಿಸುವ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಆತನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ರೂಪಕವನ್ನು ಆತನ ಕೇಳುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು ಆದರೆ ರೂಪಕವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/flesh]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಪ್ರಕ್ಷೇಪ ವಿಚಾರಗಳು<br><br>ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ, ಯೋಹಾನನು ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಕಥೆಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರಣೆಗಳು ನಿರೂಪಣೆಯ ಹರಿವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸದೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಕೆಲವು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ನೀಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಆವರಣದೊಳಗೆ ಇರಿಸಲಾಗಿದೆ.<br><br>### ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು""<br><br>ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	1	"qhj7"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ್ದನು. ಒಂದು ಜನಸಮೂಹವು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಬಂದಿತು. [14](../06/01.md) ವಚನಗಳು ಕಥೆಯ ಈ ಭಾಗದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	1	"el4l"	"writing-newevent"	"μετὰ ταῦτα"	1	"After these things"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, **ಈ ವಿಷಯಗಳ ನಂತರ**, ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲ ಸಮಯದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	6	1	"z345"	"figs-explicit"	"τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος"	1		"**ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹಲವಾರು ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು **ತಿಬೇರಿಯ** ಸಮುದ್ರ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) ಒಂದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಹೆಸರುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ (ಇದನ್ನು ತಿಬೇರಿಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ)"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	2	"ebel"	"grammar-collectivenouns"	"ὄχλος πολύς"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	6	2	"g6zm"		"σημεῖα"	1	"signs"	"ನೀವು [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ **ಸೂಚನೆಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚನೆಗಳು** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""
"JHN"	6	4	"ri55"	"writing-background"	"ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων"	1	"Now the Passover, the Jewish festival, was near"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಘಟನೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬವಾದ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	5	"thts"	"grammar-connect-time-sequential"	"οὖν"	1		"**ನಂತರ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮುಂದೆ"" (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"JHN"	6	5	"cxta"	"figs-idiom"	"ἐπάρας…τοὺς ὀφθαλμοὺς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ""ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:35](../04/35.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	5	"v4hi"	"grammar-collectivenouns"	"πολὺς ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	6	5	"pzhc"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	6	5	"v0mp"	"translate-names"	"Φίλιππον"	1		"ನೀವು **ಫಿಲಿಪ್ಪನು** ಎಂಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರನ್ನು [1:43](../01/43.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	6	"cj58"	"writing-background"	"τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν"	1	"But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸು ಏಕೆ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ಖರೀದಿಸಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದನು. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನಿಗೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	6	"sr0p"	"grammar-connect-logic-goal"	"πειράζων αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): ""ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	6	6	"rrco"	"writing-pronouns"	"αὐτόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಿಲಿಪ್ಪನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	6	6	"uk6t"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς…ᾔδει"	1	"for he himself knew"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ **ಆತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಸ್ವತಃ ತಿಳಿದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	6	7	"z3gj"	"translate-bmoney"	"διακοσίων δηναρίων ἄρτοι"	1	"Two hundred denarii worth of bread"	"**ನಾಣ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ""ದೀನಾರ"" ದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ಇದು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “200 ದಿನಗಳ ವೇತನವನ್ನು ನೀಡುವ ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೊತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"JHN"	6	8	"gzei"	"translate-names"	"Ἀνδρέας"	1		"ನೀವು **ಅಂದ್ರೆಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [1:40](../01/40.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	8	"i0cw"	"translate-names"	"Σίμωνος Πέτρου"	1		"ನೀವು **ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [1:40](../01/40.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	8	"diq0"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	6	9	"k3k6"	"translate-unknown"	"πέντε ἄρτους κριθίνους"	1	"five bread loaves of barley"	"ಧಾನ್ಯ **ಜವೆಗೋದಿ** ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಬಡವರು ತಿನ್ನುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧಾನ್ಯವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಗೋಧಿಗಿಂತ ಅಗ್ಗವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/barley]]) ಅವರು ಜವೆಗೋದಿಯನ್ನು **ರೊಟ್ಟಿಗಳಾಗಿ** ತಯಾರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ರೂಪಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಐದು ಜವೆಗೋದಿಯ ರೊಟ್ಟಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	6	9	"xwu8"	"figs-rquestion"	"ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους?"	1	"what are these among so many?"	"ಅಂದ್ರೆಯನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವು ಅನೇಕರಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	10	"hnaw"	"figs-quotations"	"εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν."	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	6	10	"n9ft"	"figs-gendernotations"	"τοὺς ἀνθρώπους"	1		"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	6	10	"v4h0"	"figs-infostructure"	"ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι."	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಪುರುಷರು ಸುಮಾರು 5,000 ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು. (ಈಗ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಹುಲ್ಲು ಇತ್ತು.)"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	6	10	"pf33"	"writing-background"	"ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ"	1	"Now there was a lot of grass in the place"	"ಈ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಹಳಷ್ಟು ಹುಲ್ಲು ಇತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	10	"iz32"		"ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι"	1	"So the men sat down, about five thousand in number"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಯಸ್ಕ ಪುರುಷರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಬಳಸಲಾದ ""ಪುರುಷರು"" ಎಂಬ ಪದವು ಪುರುಷರು, ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕೇವಲ **ಪುರುಷರನ್ನು** ಎಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."
"JHN"	6	11	"l6pm"	"translate-unknown"	"τοὺς ἄρτους"	1		"ಇದರರ್ಥ **ರೊಟ್ಟಿಗಳು** ಎಂಬುವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರಗೊಳಿಸಿ ರೂಪಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ಈ **ರೊಟ್ಟಿಗಳು** ಎಂಬುವು ಆ ಐದು ಜವೆಗೋದಿ **ರೊಟ್ಟಿಗಳು** ಇವುಗಳನ್ನು ವಚನ [9](../06/09.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜವೆಗೋದಿ ರೊಟ್ಟಿಯ ಐದು ತುಂಡುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	6	11	"mnw3"	"figs-ellipsis"	"εὐχαριστήσας"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	11	"wi9d"	"figs-synecdoche"	"διέδωκεν"	1	"he gave it"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು ""ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	11	"ib37"	"figs-explicit"	"τῶν ὀψαρίων"	1		"ಈ **ಮೀನು** ಎಂಬುದು ವಚನ [9](../06/09.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಎರಡು **ಮೀನು**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ಮೀನುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	12	"leym"	"figs-activepassive"	"ἐνεπλήσθησαν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	12	"z5o3"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	6	12	"qp1n"	"figs-quotations"	"λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	6	13	"h64z"	"translate-unknown"	"κοφίνους"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಬುಟ್ಟಿಗಳು** ಎಂಬುವು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವಾಗ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಸರಕುಗಳನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ದೊಡ್ಡ ಬುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಬುಟ್ಟಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಯಾಣದ ಬುಟ್ಟಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	6	14	"d7lp"	"figs-gendernotations"	"οἱ…ἄνθρωποι"	1		"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	6	14	"gmat"		"ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅವರು ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದಾಗ"" (2) ಅವರು ವಚನದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ"""
"JHN"	6	14	"nlw1"	"figs-explicit"	"ὃ…σημεῖον"	1	"this sign"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸೂಚನೆ** ಎಂಬುದು [513](../06/05.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಆಹಾರ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡುವುದರ ಸೂಚನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	14	"g8zb"	"figs-explicit"	"ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον"	1	"the prophet"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾದಿ**ಎಂಬವರು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 18:15 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	15	"rfbr"		"γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬರಲಿದ್ದಾರೆಂದು ಆತನು ಅರಿತುಕೊಂಡ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (2) ಯೇಸು ಹಿಂದೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಬರಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ಅರಿತುಕೊಂಡನು"""
"JHN"	6	15	"hg4f"	"figs-rpronouns"	"αὐτὸς μόνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಅವನು** ಎಂಬ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	6	16	"qb23"			0	"Connecting Statement:"	"ಇದು ಕಥೆಯ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ."
"JHN"	6	16	"tmzf"	"figs-explicit"	"τὴν θάλασσαν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಸಮುದ್ರ** ಎಂಬುದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	17	"zu3v"	"translate-names"	"εἰς Καφαρναούμ"	1		"ನೀವು [2:12](../02/12.md) ನಲ್ಲಿ **ಕಪೆರ್ನೌಮ್** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	17	"fkj2"	"writing-background"	"καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς"	1	"It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them"	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	18	"q5f7"	"grammar-connect-logic-result"	"ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο"	1		"ಗಾಳಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ **ಸಮುದ್ರವು ಕೆರಳಲು** ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲವಾದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಸಮುದ್ರವು ಕೆರಳುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	6	18	"pms3"	"figs-metaphor"	"διηγείρετο"	1		"ಸಮುದ್ರದ ಪ್ರಕ್ಷುಬ್ಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೆರಳಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲಕಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	18	"z381"	"figs-activepassive"	"ἥ…θάλασσα…διηγείρετο"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕೆರಳಲು ಗಾಳಿಯು ಕಾರಣವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	19	"xx7d"	"translate-unknown"	"ἐληλακότες"	1	"they had rowed"	"ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುವ ದೋಣಿಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಬ್ಬರು, ನಾಲ್ಕು ಅಥವಾ ಆರು ಜನರಿಗೆ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕುಳಿತು ದೋಣಿಯ ಪ್ರತಿ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ **ಸಂಚಾರ** ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಹುಟ್ಟುಗಳ ದೋಣಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹುಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಓಡಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	6	19	"sgf4"	"translate-bdistance"	"ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα"	1	"about twenty-five or thirty stadia"	"**ಸ್ತಾದ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರೀಡಾಂಗಣ"" ದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಸುಮಾರು 185 ಮೀಟರ್‌ಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ 600 ಅಡಿಗಳಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ದೂರದ ರೋಮನ್ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಮಾರು ನಾಲ್ಕೂವರೆ ಅಥವಾ ಐದೂವರೆ ಕಿಲೋಮೀಟರ್"" ಅಥವಾ ""ಸುಮಾರು ಮೂರು ಅಥವಾ ಮೂರೂವರೆ ಮೈಲುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
"JHN"	6	19	"diko"	"figs-pastforfuture"	"θεωροῦσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	6	20	"tjg9"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	6	21	"qtw5"	"figs-explicit"	"ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον"	1	"they were willing to receive him into the boat"	"ಯೇಸು **ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ** ಹತ್ತಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ದೋಣಿಗೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	22	"v8cn"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	6	22	"ho60"	"figs-explicit"	"πέραν τῆς θαλάσσης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	22	"mhjh"	"figs-explicit"	"πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಎಂಬುದು ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಲು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ದೋಣಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಷ್ಯರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ದೋಣಿ ಇರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	23	"w7qu"	"writing-background"	"ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರ ನೀಡಿದ ಮರುದಿನ, ಕೆಲವು **ದೋಣಿ**ಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು**ತಿಬೇರಿಯಾ**ದಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂದಿನ ರಾತ್ರಿ ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದರು. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ದೋಣಿಗಳು ತಿಬೇರಿಯಾದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಜನಸಮೂಹವು ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರ ಬಂದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	23	"hwtc"	"figs-explicit"	"τοῦ Κυρίου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	23	"sqke"	"figs-ellipsis"	"εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	24	"vad6"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1		"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಈ ವಚನವು ವಚನ [22](../06/22.md) ನಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಿಂದ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ಪುನರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	6	24	"f7t2"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	6	24	"cql6"	"figs-pastforfuture"	"ἔστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	6	24	"fecq"	"figs-explicit"	"εἰς τὰ πλοιάρια"	1		"ಈ **ದೋಣಿಗಳು** ಎಂಬುವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲಾದ **ದೋಣಿಗಳು**. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಿಬೇರಿಯಾದಿಂದ ಬಂದ ದೋಣಿಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	24	"o7vs"	"grammar-connect-logic-goal"	"ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν"	1		"ಜನಸಮೂಹವು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮುಂಚಿನ ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	6	25	"tnms"	"figs-explicit"	"πέραν τῆς θαλάσσης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ** ಎಂಬುದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬದಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಬದಿಗೆ ಎದುರಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಸಮುದ್ರದ ಎದುರು ಭಾಗದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	26	"f8j4"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [1:51](../01/51.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	26	"l9ws"		"σημεῖα"	1		"ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚನೆಗಳು** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""
"JHN"	6	26	"yef5"	"figs-activepassive"	"ἐχορτάσθητε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೇ ತುಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	27	"hmfw"	"figs-extrainfo"	"τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಆಹಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ರಕ್ಷಣೆಯ ಮೂಲನು, ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ **ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು** ಕೊಡುವವನು. ಯೇಸು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಆತನು ಕೊಡುವ **ನಿತ್ಯಜೀವ**. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	27	"plfi"	"figs-ellipsis"	"τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον"	1		"ಯೇಸುವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	27	"w74i"	"figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον"	1		"ಈ ಎಲ್ಲಾ ಎರಡು ಪದಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಆತನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು, ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ... ನನಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	27	"czb3"	"figs-distinguish"	"ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει"	1	"eternal life which the Son of Man will give you"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು: (1) ""ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರ."" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಆಹಾರ” (2) “ನಿತ್ಯ ಜೀವ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಜೀವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
"JHN"	6	27	"b94w"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός"	1	"Son of Man … God the Father"	"**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಮತ್ತು ** ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು** ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	27	"bric"	"figs-explicit"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	27	"gf9q"	"figs-idiom"	"τοῦτον…ἐσφράγισεν"	1		"ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ""**ಜೋಡಿಸು** ಒಂದು **ಮುದ್ರಿಸು**"" ಎಂದರೆ ಅದು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅಥವಾ ಅದರ ದೃಢೀಕರಣವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲು ಅದರ ಮೇಲೆ ಗುರುತು ಹಾಕುವುದು. ಇಲ್ಲಿ, ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇವುಗಳ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ತಂದೆಯು ಮಗನನ್ನು ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲೂ ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (2) ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನು ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	29	"he3q"	"figs-explicit"	"τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ವಚನ [27](../06/27.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ""ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರವನ್ನು"" ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಒಬ್ಬನು ಯಾವ **ಕೆಲಸ** ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ **ಕೆಲಸ** ಮಾಡಬಹುದಾದ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಶ್ರಮ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇದು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ, ಇದು ದೇವರ ಕೊಡುಗೆಯಾಗಿದೆ ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಉಳುಕೊಳ್ಳುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ದೇವರ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ: ಒಬ್ಬನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	29	"aevl"	"figs-123person"	"ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	29	"z1u9"	"writing-pronouns"	"ἀπέστειλεν ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	6	31	"t3jt"	"figs-explicit"	"οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಜನಸಮೂಹವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹಸಿದ ಕಾರಣ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ವಿರುದ್ಧ ದೂರು ನೀಡಿದರು. ದೇವರು ಆಕಾಶದಿಂದ ಬಿದ್ದ ಚಕ್ಕೆ ತರಹದ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಆಗಿ ಬೇಯಿಸಬಹುದು. ಜನರು ಈ ಚಕ್ಕೆಯಂತಹ ಆಹಾರವನ್ನು ""ಮನ್ನಾ"" ಎಂದು ಕರೆದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/manna]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಹೊರಟು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಮನ್ನಾವನ್ನು ತಿಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	31	"gye7"	"figs-metaphor"	"οἱ πατέρες ἡμῶν"	1	"Our fathers"	"ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಜನಸಮೂಹವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಂದೆಗಳನ್ನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	31	"jz9p"	"figs-activepassive"	"ἐστιν γεγραμμένον"	1	"heaven"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	31	"bc59"	"writing-quotations"	"ἐστιν γεγραμμένον"	1	"heaven"	"ಇಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ([Psalm 78:24](../../psa/78/24.md)) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	6	31	"gzqv"	"figs-quotesinquotes"	"ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	6	31	"fjoo"	"writing-pronouns"	"ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν"	1		"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಇವರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮೋಶೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ತಪ್ಪಾಗಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಮೋಶೆಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (2) ದೇವರು, ಇದು ಜನಸಮೂಹವು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	6	31	"iiaz"	"figs-synecdoche"	"ἄρτον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೊಟ್ಟ ಮನ್ನಾ **ರೊಟ್ಟಿ** ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ಹಾಗೆ ಬೇಯಿಸಬಹುದಾದ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	32	"e6s1"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [1:51](../01/51.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	32	"qgs7"		"οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν"	1		"ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮನ್ನದ ಮೂಲವು **ಮೋಶೆ**ಯು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನ ಇಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಜನಸಮೂಹದ ತಪ್ಪಾದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಋಣಾತ್ಮಕ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟವನಲ್ಲ"""
"JHN"	6	32	"qwcf"	"figs-synecdoche"	"τὸν ἄρτον"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	32	"xwqx"	"figs-explicit"	"ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡು ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದು, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಮೂಲವು **ತಂದೆ**, ಮೋಶೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ಜನಸಮೂಹವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯ ರೊಟ್ಟಿ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, **ತಂದೆ** ಇನ್ನೂ ಪರಲೋಕದಿಂದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಿಗೆ, ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	32	"ega4"	"figs-extrainfo"	"ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν"	1	"it is my Father who is giving you the true bread from heaven"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ವಚನ [35](../06/35.md) ತನಕ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	32	"c73l"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ μου"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	32	"an7w"	"figs-synecdoche"	"ἄρτον"	2		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	33	"ri0m"	"figs-extrainfo"	"ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ವಚನ [35](../06/35.md) ತನಕ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	33	"sajx"	"figs-possession"	"ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ರೊಟ್ಟಿ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನೀಡುವ ರೊಟ್ಟಿ"" (2) ರೊಟ್ಟಿ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	6	33	"sfbk"	"figs-extrainfo"	"ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜನಸಮೂಹವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	33	"rrf5"	"figs-explicit"	"ζωὴν"	1	"gives life to the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	33	"k897"	"figs-metonymy"	"τῷ κόσμῳ"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	34	"j26s"		"κύριε"	1		"ಗೌರವ ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸುವನ್ನು **ಸ್ವಾಮೀ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	6	34	"z9zv"	"figs-synecdoche"	"τὸν ἄρτον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರ, [verse 31](../06/31.md) ನಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ರೊಟ್ಟಿ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (2) ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ವರಕ್ಕೆ ಜನಸಮೂಹವು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆತ್ಮೀಕ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಜನಸಮೂಹವು ಗುರುತಿಸಿತು ಆದರೆ ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದ ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	35	"cr2m"	"figs-exmetaphor"	"ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς"	1	"I am the bread of life"	"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿರಲು ತಿನ್ನುವ ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು. ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ, ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸುವು ಅವಶ್ಯಕ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಹಾರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರಿಸುವಂತೆಯೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	6	35	"yq25"	"figs-possession"	"ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς"	1		"ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ **ಜೀವ** ಎಂಬ ಮೂಲಕ್ಕೆ **ಜೀವದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	6	35	"hvpi"	"figs-explicit"	"τῆς ζωῆς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	35	"lgpu"	"figs-exmetaphor"	"ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε"	1		"ಯೇಸುವು ತಾನು ವಚನ [32](../06/32.md) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಆಹಾರದ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಹಸಿದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಎಂದಿಗೂ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	6	35	"fpgo"	"figs-doublet"	"ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε"	1		"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆತ್ಮೀಕ ತೃಪ್ತಿಯ ಕೊರತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೆ ಎಂದಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ತೃಪ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	35	"a7my"	"figs-explicit"	"ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರುವುದು** ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಬರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	35	"kh35"	"figs-litotes"	"οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε"	1		"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಂದೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಯೇಸುವು ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವಾಗಲೂ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ ... ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನ ಬಾಯಾರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"JHN"	6	37	"vpz8"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	37	"n6bk"	"figs-explicit"	"πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಬನ್ನಿ** ಮತ್ತು **ಬರುವುದು** ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಬರುತ್ತಾರೆ ... ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಬರುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	37	"i92s"	"figs-litotes"	"τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω"	1	"he who comes to me I will certainly not throw out"	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಾನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"JHN"	6	38	"z84i"	"grammar-connect-logic-result"	"ὅτι"	1	"Connecting Statement:"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಯಾರನ್ನೂ ಹೊರಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	6	38	"cpi9"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με"	1	"him who sent me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	39	"uqjy"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	39	"x5c1"	"figs-litotes"	"πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ"	1	"I would lose not one of all those"	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ನಾನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"JHN"	6	39	"p8s0"	"writing-pronouns"	"μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನದ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಕಳೆದುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ... ಆದರೆ ಆ ಗುಂಪನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಅವರಿಂದ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ... ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	6	39	"j7q6"	"figs-idiom"	"ἀναστήσω αὐτὸ"	1	"will raise them up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎತ್ತುವುದು** ಎಂಬುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮತ್ತೆ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	39	"npma"	"figs-explicit"	"τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ದಿನ** ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	40	"wnou"	"grammar-connect-logic-result"	"τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς"	1		"**ಪರವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಚಿತ್ತವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಆಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	6	40	"b84t"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός μου"	1		"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	40	"cb1a"	"figs-metaphor"	"πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν"	1		"ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಯಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	40	"mpm2"	"figs-idiom"	"ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಎತ್ತುವುದು** ಎಂಬುದು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	40	"r8rr"	"figs-explicit"	"τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ದಿನ** ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	41	"t91b"			0	"Connecting Statement:"	"ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹದೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದರು. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರೊಂದಿಗಿನ ಆತನ ಸಂಭಾಷಣೆಯು [4158](../06/41.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿದೆ."
"JHN"	6	41	"e216"	"figs-synecdoche"	"οὖν οἱ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	41	"wwa5"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος"	1	"I am the bread"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ವಚನ [33](../06/33.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಭಾವಾರ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನೀವು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದದ್ದು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ [33](../06/33.md) ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	42	"bm3w"	"figs-rquestion"	"οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?"	1	"Is not this Jesus … whose father and mother we know?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಕೇವಲ ಯೇಸು, ಯೋಸೇಫನ ಮಗ, ಅವನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	42	"i81r"	"figs-rquestion"	"πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?"	1	"How then does he now say, I have come down from heaven?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	42	"z0zh"	"figs-quotesinquotes"	"πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ ಅವನು ಈಗ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದನೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	6	44	"zis9"	"figs-explicit"	"ἐλθεῖν πρός με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬನ್ನಿ** ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	44	"jb73"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	44	"k7ld"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [5:23](../05/23.md) ರಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	44	"rr2m"		"ἑλκύσῃ αὐτόν"	1	"draws"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನನ್ನು ಎಳೆಯುತ್ತದೆ"""
"JHN"	6	44	"um43"	"figs-gendernotations"	"αὐτόν…αὐτὸν"	1		"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	6	44	"s6b5"	"figs-idiom"	"ἀναστήσω αὐτὸν"	1	"raise him up"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [verse 40](../06/40.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	44	"g2ia"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ದಿನ** ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [40](../06/40.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	45	"j1af"	"figs-activepassive"	"ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις"	1	"It is written in the prophets"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	45	"jg6g"	"writing-quotations"	"ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις"	1	"It is written in the prophets"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ([Isaiah 54:13](../../isa/54/13.md)) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೇಸುವು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	6	45	"wnjr"	"figs-quotesinquotes"	"ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಕಲಿಸಲ್ಪಡುವ ಎಲ್ಲ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	6	45	"fken"	"figs-activepassive"	"ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	45	"orme"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρὸς"	1		"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	45	"xmzr"	"figs-explicit"	"ἔρχεται πρὸς ἐμέ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರುತ್ತಾನೆ** ಎಂದರೆ ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಬರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಬರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	46	"i9mp"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	46	"lcz8"	"figs-123person"	"ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα"	1		"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನು-ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	47	"de5y"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	47	"t8lk"	"figs-ellipsis"	"ὁ πιστεύων"	1	"he who believes"	"ಯೇಸುವು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನಂಬುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	48	"iih2"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς"	1	"I am the bread of life"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [John 6:35](../06/35.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	49	"uh76"	"figs-metaphor"	"οἱ πατέρες ὑμῶν"	1	"Your fathers"	"ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	49	"mr3u"	"figs-explicit"	"ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα"	1	"died"	"ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು [31](../06/31.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	50	"sa53"	"figs-exmetaphor"	"οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ"	1	"This is the bread"	"ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯಂತೆ ಇರುವುದನ್ನು**ತಿನ್ನಬೇಕು** ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ಈ ರೊಟ್ಟಿ, ಒಬ್ಬನು ಬದುಕಲು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನಬೇಕು, ಹಾಗೆಯೇ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಾಯದಿರಲು ಒಬ್ಬನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	6	50	"y1x9"	"figs-123person"	"οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ"	1		"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ... ನಾನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	50	"gse5"	"figs-metaphor"	"ὁ ἄρτος"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [48](../06/48.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	50	"lfwm"	"figs-metaphor"	"ἐξ αὐτοῦ φάγῃ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಿನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [47](../06/47.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬನು ಬದುಕಲು ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	50	"v212"	"figs-metaphor"	"μὴ ἀποθάνῃ"	1	"not die"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮರಣಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೈಹಿಕ ಮರಣದ ನಂತರ ನರಕದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಾಯದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	51	"e9g3"	"figs-exmetaphor"	"ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಭೌತಿಕ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯಂತೆ ಇರುವುದನ್ನು **ತಿನ್ನುವಂತೆ** ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಒಬ್ಬನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವ ಜೀವಂತ ರೊಟ್ಟಿ ನಾನೇ. ರೊಟ್ಟಿ ತಿಂದರೆ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರೋ ಹಾಗೆಯೇ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	6	51	"ztqs"	"figs-explicit"	"ἐγώ εἰμι"	1		"ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬಲವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಾನೇ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿಜವಾಗಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	51	"px99"	"figs-explicit"	"ὁ ἄρτος ὁ ζῶν"	1	"living bread"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎನ್ನುವುದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೇಸುವು [verse 35] (.../06/35.md). ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ""ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ""ಜೀವ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ. ನೀವು [verse 35] (../06/35.md) ನಲ್ಲಿ ""ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವ ನೀಡುವ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	51	"gs06"	"figs-metaphor"	"φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ""ತಿನ್ನು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಹಾರವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರಿಸುವಂತೆಯೇ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	51	"k4bo"	"figs-metonymy"	"σάρξ μού"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ದೇಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	51	"ee9d"	"figs-extrainfo"	"ὁ ἄρτος"	2		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ರೂಪಕವನ್ನು ತಾನು ಹಿಂದೆ ಬಳಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಆತನ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಾವತಿಸಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	51	"c5z3"	"figs-explicit"	"ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಪಂಚದ ನಿತ್ಯ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	51	"nb41"	"figs-metonymy"	"ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς"	1	"for the life of the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರ ಜೀವಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	52	"v6g7"	"figs-synecdoche"	"οὖν…οἱ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	6	52	"q5nw"	"writing-quotations"	"ἐμάχοντο…πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ವಾದ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	6	52	"fj5p"	"figs-rquestion"	"πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν?"	1	"How can this man give us his flesh to eat?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಆತನ ಶರೀರದ** ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಅವರು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈತನು ತನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ನಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	52	"llc0"	"figs-metonymy"	"τὴν σάρκα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ದೇಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	53	"q8jl"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [1:51](../01/51.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	53	"r7hh"	"figs-extrainfo"	"φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα"	1	"eat the flesh of the Son of Man and drink his blood"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ** ಮತ್ತು **ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಬದುಕಲು **ತಿನ್ನಲು** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಯಲು** ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆಯೇ, ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	53	"e2w9"	"figs-doublet"	"φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα"	1		"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು, **ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ** ಮತ್ತು **ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ**, ಎಂಬುದು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದೇ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ **ಮಾಂಸ** ಮತ್ತು **ರಕ್ತ** ಎಂಬುವು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು, ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬೇಡಿ. ಬದಲಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	53	"hkr8"	"figs-123person"	"τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	53	"quje"	"figs-explicit"	"τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	53	"j1ga"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔχετε ζωὴν"	1	"you will not have life in yourselves"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	54	"hc5d"	"figs-extrainfo"	"ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον"	1	"Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life"	"""ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು"" ಮತ್ತು ""ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಜನರು ಬದುಕಲು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ, ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	54	"etdh"	"figs-doublet"	"ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ, ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು, **ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ** ಮತ್ತು **ಆತನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ**, ಎಂಬುವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನನ್ನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	54	"ym6w"	"figs-idiom"	"ἀναστήσω αὐτὸν"	1	"raise him up"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [verse 40](../06/40.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	54	"qia5"	"figs-explicit"	"τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ"	1	"at the last day"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ದಿನ** ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [39](../06/39.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	55	"tw5g"	"figs-extrainfo"	"σάρξ μου…αἷμά μου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನನ್ನ ಮಾಂಸ** ಮತ್ತು **ನನ್ನ ರಕ್ತ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	55	"cik2"	"figs-extrainfo"	"ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις"	1	"my flesh is true food … my blood is true drink"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ನಿಜವಾದ ಆಹಾರ** ಮತ್ತು **ನಿಜವಾದ ಪಾನೀಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	55	"j4ud"	"figs-doublet"	"ἡ…σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις"	1		"ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಂತೆ, ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮಾಂಸವು ನಿಜವಾದ ಆಹಾರವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನನ್ನ ರಕ್ತವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವಾದ ಪಾನೀಯವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	6	56	"eaoy"	"figs-extrainfo"	"ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [54](../06/54.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	56	"u3w4"	"figs-explicit"	"ἐν ἐμοὶ μένει"	1	"remains in me"	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ, **ನೆಲೆಸಿರುವುದು** ಎಂಬುದು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ನಿರಂತರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	56	"rjpa"	"figs-ellipsis"	"κἀγὼ ἐν αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	57	"y334"	"figs-explicit"	"ὁ ζῶν Πατὴρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಂತ** ಎನ್ನುವುದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [51](../06/51.md) ವಚನದಲ್ಲಿ **ಜೀವಂತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ವಚನ [51](../06/51) ನಲ್ಲಿ **ಜೀವಂತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ತಂದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	57	"krma"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ…Πατέρα"	1		"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	57	"oczm"	"figs-explicit"	"κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಿಸು** ಎನ್ನುವುದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕೇವಲ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ತಂದೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	57	"nhp9"	"figs-explicit"	"κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆಯ ಕಾರಣ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಏಕೆ ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇತರರನ್ನು ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಯೇಸು ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು [5:2526](../05/25.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	57	"dba2"	"figs-extrainfo"	"καὶ ὁ τρώγων με"	1	"so he who eats me"	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಿನ್ನುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು [5356](../06/53.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	57	"e6op"	"figs-explicit"	"κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಿಸು** ಎನ್ನುವುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಹಿಂದೆ **ಜೀವಂತ** ಮತ್ತು **ಜೀವಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಜೀವದ ಮೂಲವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಅರ್ಥದಲ್ಲಿನ ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅವನು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	58	"m2nz"	"figs-123person"	"οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς"	1	"This is the bread that has come down from heaven"	"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	58	"kv16"	"figs-extrainfo"	"οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον"	1		"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದರ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಮ್ಮ ಭೌತಿಕ ಜೀವಕ್ಕೆ **ರೊಟ್ಟಿ**ಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತೆ, ನಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಕ್ಕೆ ಯೇಸುವು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	58	"i9ih"	"figs-metaphor"	"οἱ πατέρες"	1	"the fathers"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೂರ್ವಜರು” ಅಥವಾ “ಪುರ್ವಿಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	58	"r174"	"figs-ellipsis"	"οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον"	1		"ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ರೊಟ್ಟಿ ಕೇವಲ ತಂದೆಗಳು ತಿಂದು ಸತ್ತ ರೊಟ್ಟಿಯಂತಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	58	"lb07"	"figs-explicit"	"ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον"	1		"**ತಿಂದು ಸತ್ತರು** ಎಂಬ ಪದವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದ ತಕ್ಷಣ ಜನರು ಸತ್ತರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ಮಾತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವ ನಡುವಿನ ಸಮಯದ ಅಂತರವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಗಳು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಂತರದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	58	"j2hx"	"figs-123person"	"ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον"	1	"He who eats this bread"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ **ಈ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	58	"jv4c"	"figs-extrainfo"	"ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον"	1	"He who eats this bread"	"ಯೇಸು **ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	6	59	"ph39"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಘಟನೆಯು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	59	"ukxi"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವು [2658](../06/26.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವದ ರೊಟ್ಟಿ ಆಗಿರುವ ಕುರಿತು ಈ ಬೋಧನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	60	"t1me"	"figs-ellipsis"	"ἀκούσαντες"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	60	"wf67"	"figs-metonymy"	"ἐστιν ὁ λόγος οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎಂಬುದು [2658](../06/26.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿರುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಈ ಮಾತುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	60	"lmcv"	"figs-explicit"	"σκληρός"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಠಿಣ** ಎಂಬುದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಕಠಿಣ ಅಥವಾ ಅಹಿತಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಕಷ್ಟ"" ಅಥವಾ ""ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	60	"cp3k"	"figs-rquestion"	"τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ಕೇಳಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	61	"rn8i"	"figs-explicit"	"εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ"	1	"Does this offend you?"	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲೌಕಿಕ ಜ್ಞಾನವಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೂ, ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಕೇಳದಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದನು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	61	"g3z7"	"figs-explicit"	"περὶ τούτου…τοῦτο"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು [26-58](../06/26.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದರೋ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ... ನಾನು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	61	"j2gj"	"figs-you"	"ὑμᾶς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಉದ್ದಕ್ಕೂ [verses 61-71](../06/61.md) **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನಗಳ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, **ನೀವು** ಎಂಬುದರ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	6	62	"r33r"	"figs-ellipsis"	"ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον?"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಪದದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಪದದ ಎರಡನೇ ಭಾಗವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಪದದ ಎರಡೂ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಇದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಎರಡನೇ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತಾನು ಮೊದಲು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದರೆ, ಅದು ನಿಮಗೆ ಅಪರಾಧ ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	6	62	"v4tr"	"figs-123person"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	6	62	"ibnq"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	62	"uxe0"	"figs-explicit"	"ὅπου ἦν τὸ πρότερον"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವ **ಮೊದಲು** ಇದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ, ನಾನು ಇದ್ದ ಜಾಗಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	63	"nx51"	"figs-explicit"	"τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ಭೌತಿಕ ಜೀವವಲ್ಲ, ನಿತ್ಯ ಜೀವ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	63	"ygqi"	"figs-explicit"	"ἡ σὰρξ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ. (2) ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮಾಂಸ"" (3) ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ. ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾಂಸ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	63	"y558"	"figs-explicit"	"οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν"	1	"profits"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲಾಭ** ಎಂದರೆ ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾದದ್ದು ಅಥವಾ ಉಪಯುಕ್ತವಾದದ್ದು ಎಂದರ್ಥ. ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	63	"fy9p"	"figs-metonymy"	"τὰ ῥήματα…ζωή ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬುದು [2658](../06/26.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧನೆಗಳು ... ಈ ಬೋಧನೆಗಳು ಜೀವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	63	"plw8"		"πνεῦμά ἐστιν"	1		"ಇದರರ್ಥ: (1) ಆತ್ಮನಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದವರು"" (2) ಆತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ"""
"JHN"	6	63	"gb29"		"καὶ ζωή ἐστιν"	1		"ಇದರರ್ಥ: (1) ಜೀವ ಕೊಡು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (2) ಜೀವದ ಬಗ್ಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವು ಜೀವದ ಬಗ್ಗೆ"""
"JHN"	6	63	"dz25"	"figs-explicit"	"ζωή"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	64	"ey1e"	"writing-background"	"ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς, τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες, καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν"	1	"For Jesus knew from the beginning who were the ones … who it was who would betray him"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಯೇಸು ಏಕೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಯಾರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಂತರ ಯಾರು ತನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಆತನಿಗೆ ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ತಿಳಿದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	64	"rlhr"	"figs-explicit"	"οἳ οὐ πιστεύουσιν…οἱ μὴ πιστεύοντες"	1		"**ನಂಬು** ಮತ್ತು **ನಂಬುವುದು** ಎಂಬ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಯೇಸು ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಈ ಪದಗಳಿಗೆ ವಸ್ತುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ... ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದವರು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯಾರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ... ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಂಬದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	65	"e9ex"	"figs-explicit"	"διὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	65	"c3cl"	"figs-explicit"	"οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με"	1	"no one can come to me unless it is granted to him by the Father"	"ವಚನ [44](../06/44.md) ನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	65	"ckfz"	"writing-pronouns"	"ᾖ δεδομένον αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	6	65	"uvxb"	"figs-activepassive"	"ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆ ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	6	65	"g4za"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρός"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	6	66	"o1pd"	"figs-idiom"	"ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿಂದೆ ಉಳಿದರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಜನರು ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಅವರು ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಮರಳಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	6	66	"h8j9"	"figs-metaphor"	"οὐκέτι μετ’ αὐτοῦ περιεπάτουν"	1	"no longer walked with him"	"ಯೇಸು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಡೆದರೂ, ಇಲ್ಲಿ **ನಡಿಗೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು **ಇನ್ನು ಮುಂದೆ** ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	6	67	"bg2f"	"figs-nominaladj"	"τοῖς δώδεκα"	1	"the twelve"	"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟುದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “12 ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ 12 ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	6	67	"hoye"	"translate-names"	"τοῖς δώδεκα"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಿಳಿದಿರುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ, ULT ಮಾಡುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	67	"ezer"	"figs-explicit"	"μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν?"	1		"ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಹನ್ನೆರಡು** ಅವರನ್ನು ಈಗಷ್ಟೇ ತ್ಯಜಿಸಿದ ಇತರ ಅನೇಕ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಬಹುಶಃ ದೂರ ಹೋಗಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ, ನಾನು ಸರಿಯೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	68	"n5ty"	"translate-names"	"Σίμων Πέτρος"	1		"ನೀವು **ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು [1:40](../01/40.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	68	"g9l4"	"figs-rquestion"	"Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα?"	1	"Lord, to whom shall we go?"	"**ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರ**ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನೇ, ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾರನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	68	"tiwh"	"figs-possession"	"ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις"	1		"**ಪೇತ್ರ**ನು **ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು** ನೀಡುವ **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕಾರಣ**ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	6	68	"v12o"	"figs-metonymy"	"ῥήματα"	1		"ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ವಾಕ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	6	69	"o3w6"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1		"ಪೇತ್ರನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	6	69	"qu0n"	"figs-possession"	"ὁ Ἅγιος τοῦ Θεοῦ"	1		"**ಪೇತ್ರ**ನು **ದೇವರಿಂದ** ಬರುವ **ಪವಿತ್ರನನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಪವಿತ್ರನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	6	70	"m9ys"	"figs-rquestion"	"οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην, καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν?"	1	"Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?"	"ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು, ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು, ನಾನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಸೈತಾನನು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	6	70	"k335"	"figs-nominaladj"	"τοὺς δώδεκα"	1		"ನೀವು [67](../06/67.md) ವಚನದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	6	70	"jl5i"	"figs-explicit"	"ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν"	1		"**ಸೈತಾನ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳು **ಸೈತಾನ**ನ್ನು ಹೋಲುತ್ತವೆ ಅಥವಾ **ಸೈತಾನನ** ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಿದ್ದವನು ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದವನು. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾನವ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ದೆವ್ವಗಳಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಸೈತಾನನ ಹಾಗೆ ದುಷ್ಟರು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಸೈತಾನನಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ"" (2) ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಇತರರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹಾನಿಕಾರಕ ಮತ್ತು ಅಸತ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಈ ಅರ್ಥವು ಸಾಧ್ಯ ಏಕೆಂದರೆ **ಸೈತಾನ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು “ನಿಂದಕ” ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅಪಪ್ರಚಾರ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	6	71	"z9yc"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	6	71	"joha"	"translate-names"	"Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου"	1		"**ಯೂದನು** ಮತ್ತು **ಸೀಮೋನನು** ಎಂಬುವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. ಈ **ಸೀಮೋನನು** ಸೀಮೋನ್ ಪೇತ್ರನೆಂದೇ ಅಲ್ಲ. **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಅವನು ಕೆರೇತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	6	71	"lttr"	"figs-nominaladj"	"τῶν δώδεκα"	1		"ನೀವು [67](../06/67.md) ವಚನದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	7	"intro"	"l712"			0		"# ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ 7ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>1. ಯೇಸುವು ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ (7:113)<br>2. ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (7:1424) <br>3. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (7:2531)<br>4. ತಾನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (7:3236)<br>5. ತಾನು ಜೀವಜಲ (7:3739)<br>6 ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ (7:4044)<br>7. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ (7:4553)<br><br>ಅನುವಾದಕರು [verse 53](../07/53.md) ನಲ್ಲಿ ಅವರು ಏಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು, ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. [verses 7:538:11](../07/53.md). ಈ ವಚನಗಳು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಅನುವಾದಕಾರರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯದ ಹೊರಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಭಾಗವು ಹೊಂದಿರದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕ ಆವರಣಗಳಂತಹ ([ ]) ಭಾಗವು ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
<br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### “ಆತನನ್ನು ನಂಬುವುದು”<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಯೇಸುವು ಮೆಸೀಯ ಎಂದು ನಂಬುವ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ. ಕೆಲವರು ಆತನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನಂಬಿದರೆ, ಇತರರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಕೆಲವರು ಆತನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಹ ಗುರುತಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಆತನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನಂಬಲು ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/christ]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### “ನನ್ನ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ”<br><br>ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತು “ಆತನ ಗಂಟೆ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ” ಎಂಬುದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಘಟನೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಆತನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ. [4:10](../04/10.md) ಗಾಗಿ ""ಜೀವಜಲ"" ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು<br><br>### ಪ್ರವಾದನೆ<br><br> [verses 33-34](../07/33.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಆತನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸದೆ.<br><br>### ವ್ಯಂಗ್ಯ<br><br>ನಿಕೋದೆಮನು ಇತರ ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಮೊದಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ಕೇಳಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡದೆಯೇ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ತೀರ್ಪು ನೀಡಿದರು.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### “ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ”<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದ ಸಮಯದವರೆಗೂ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “ಯೆಹೂದ್ಯರು”<br><br>ಈ ಪದವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು [ವಚನ 2](../07/02.md) ನಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕನು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ""ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು"" ಮತ್ತು ""ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು."
"JHN"	7	1	"b99m"	"writing-newevent"	"μετὰ ταῦτα"	1	"After these things"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ಸಮಯದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	7	1	"r94g"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. [verse 2](../07/02.md) ನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	2	"n2ud"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಘಟನೆಗಳು ಯಾವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಘಟನೆಯು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬವಾದ ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	7	2	"m4ch"	"figs-explicit"	"τῶν Ἰουδαίων"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	3	"x8ce"	"translate-kinship"	"οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ"	1	"brothers"	"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ **ಸಹೋದರರು**, ಯೇಸುವಿನ ನಂತರ ಜನಿಸಿದ ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಇತರ ಪುತ್ರರು. ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆಯು ದೇವರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವರ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆತನ ಮಲಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಆ ವಿವರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಲ ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	7	3	"id2z"	"figs-explicit"	"σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς"	1	"the works that you do"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾರ್ಯಗಳು** ಎಂಬುವು ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮಾಡುವ ನಿಮ್ಮ ಅದ್ಭುತಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	4	"by1h"	"figs-rpronouns"	"ζητεῖ αὐτὸς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು **ಅವನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಯೇಸುವು **ತನ್ನನ್ನು** ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	7	4	"uj59"		"ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನಗಾಗಿ ಪ್ರಚಾರವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಗಮನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ"""
"JHN"	7	4	"mc8r"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ταῦτα ποιεῖς"	1		"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿರುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ನಿರಾಕರಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	7	4	"f33j"	"figs-metonymy"	"τῷ κόσμῳ"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	5	"mz2b"	"writing-background"	"οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτὸν"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸಹ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	7	5	"bs7f"	"translate-kinship"	"οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ"	1	"his brothers"	"ನೀವು ಇದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../07/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಲ ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	7	6	"bcul"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	7	6	"n5bj"	"figs-metonymy"	"ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν"	1	"My time has not yet come"	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ **ಸಮಯ** ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇನ್ನೂ ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಅರ್ಥವು ಆತನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಉತ್ಸವಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ [10](../07/10.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಈಗ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ **ಸಮಯ** ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಅದು ಆತನ ಸಹೋದರರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮೆಸೀಯನೆಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	6	"z9gv"	"figs-yousingular"	"ὁ ὑμέτερος"	1		"""ನೀವು"" ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬುವು 
 [68](../07/06.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. ಅವು ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"JHN"	7	6	"shs9"		"ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος"	1	"your time is always ready"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಯಾವ ಸಮಯವಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು"""
"JHN"	7	7	"h7kv"	"figs-metonymy"	"οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς"	1	"The world cannot hate you"	"**ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	7	"s92r"	"writing-pronouns"	"μισεῖ…περὶ αὐτοῦ…τὰ ἔργα αὐτοῦ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು **ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ**ರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಬಹುವಚನದ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನದ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ...ಅವರ ಬಗ್ಗೆ...ಅವರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	7	7	"e5hq"		"ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ, ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν"	1	"I testify about it that its works are evil"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"""
"JHN"	7	8	"ax6v"	"figs-explicit"	"ὑμεῖς ἀνάβητε"	1		"ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ನಗರವು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರರು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	8	"evk6"	"figs-explicit"	"ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται"	1	"my time has not yet been fulfilled"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ನನ್ನ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬುದು [6](../07/06.md) ವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಲು ಈಗ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸೀಯನೆಂದು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಇದು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	10	"jz6l"	"translate-kinship"	"οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ"	1	"when his brothers had gone up to the festival"	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3](../07/03.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಮಲ ಸಹೋದರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	7	10	"z4ym"	"figs-explicit"	"καὶ αὐτὸς ἀνέβη"	1	"he also went up"	"ನೀವು ವಚನ [8](../07/08.md) ದಲ್ಲಿ ""ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	10	"rw5v"	"figs-doublet"	"οὐ φανερῶς, ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ"	1	"not publicly but in secret"	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	7	11	"i6cl"	"figs-synecdoche"	"οἱ…Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	11	"er5u"	"figs-explicit"	"ποῦ ἐστιν ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೆಯೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	12	"qc8f"	"figs-explicit"	"γογγυσμὸς"	1		"**ಗೊಣಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವುದು ಅಥವಾ ದೂರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಅದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಂತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ** ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ತಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. **ಗೊಣಗುವುದು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಬೇರೆ ತಟಸ್ಥ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ತಬ್ಧ ಚರ್ಚೆ"" ಅಥವಾ ""ಪಿಸುಗುಟ್ಟುವಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	12	"glq8"	"grammar-collectivenouns"	"τοῖς ὄχλοις…τὸν ὄχλον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜನಸಮೂಹಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಲವಾರು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು ... ಜನರ ಗುಂಪು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	12	"c27a"	"figs-metaphor"	"πλανᾷ τὸν ὄχλον"	1	"he leads the crowds astray"	"ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವಂತೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಾರಿತಪ್ಪಲು** **ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	7	13	"yyiv"	"figs-possession"	"διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಇದ್ದ **ಭಯ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಅವರ ಭಯದಿಂದಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	7	13	"n8bb"	"figs-synecdoche"	"τῶν Ἰουδαίων"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	14	"yut8"		"τῆς ἑορτῆς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಬ್ಬ** ಎಂಬುದು ವಚನ [1](../07/01.md) ನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ **ಹಬ್ಬ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬ"""
"JHN"	7	14	"jqnk"	"figs-synecdoche"	"εἰς τὸ ἱερὸν"	1		"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯ**ದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇದು **ದೇವಾಲಯ**ದ ಅಂಗಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	15	"u12l"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	15	"obtt"	"figs-explicit"	"ἐθαύμαζον"	1		"**ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದವು ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿಸ್ಮಯಪಡುವುದು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಸ್ಮಯವು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	15	"e7ve"	"figs-rquestion"	"πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν, μὴ μεμαθηκώς?"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಸತ್ಯವೇದದ ಬಗ್ಗೆ ಎಷ್ಟು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಿಟ್ಟಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವೇದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಶಿಕ್ಷಣ ಪಡೆದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	15	"k8wh"	"figs-explicit"	"οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಈತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	15	"oqzy"	"figs-explicit"	"μὴ μεμαθηκώς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಶಿಕ್ಷಿತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಇಬ್ರಿಯ ಸತ್ಯವೇದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಓದಲು ಅಥವಾ ಬರೆಯಲು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧಾಂತಗಳಲ್ಲಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	15	"z0db"	"writing-quotations"	"ἐθαύμαζον…οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	7	16	"h7mr"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με"	1	"of him who sent me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	17	"vlcd"	"figs-explicit"	"ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν…ἀπ’ ἐμαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅದರ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಬೋಧನೆಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ... ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತ್ರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	18	"u5h6"	"figs-explicit"	"ἀφ’ ἑαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅದರ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಬೋಧನೆಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	18	"z5bx"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ; ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	7	18	"xf9j"	"figs-abstractnouns"	"ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ದುಷ್ಟನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	7	19	"c7xq"	"figs-rquestion"	"οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον?"	1	"Did not Moses give you the law?"	"ಯೇಸುವು ಒತ್ತು ಸೇರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯೇ ನಿಮಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	19	"c85j"	"grammar-collectivenouns"	"τὸν νόμον…ποιεῖ τὸν νόμον"	1		"ನೀವು [1:17](../01/17.md) ನಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	19	"iwv8"		"ποιεῖ τὸν νόμον"	1	"keeps the law"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂದರೆ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**ವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅನುಸರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಪಾಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. **ಮಾಡುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದರ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತದೆ"""
"JHN"	7	19	"bfd2"	"figs-rquestion"	"τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι?"	1	"Why do you seek to kill me?"	"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು **ಕೊಲ್ಲಲು** ಬಯಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸ್ವತಃ ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೇ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	20	"hdud"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	20	"l1rq"		"δαιμόνιον ἔχεις"	1	"You have a demon"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಇದ್ದರೆ!"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು!"""
"JHN"	7	20	"r9wi"	"figs-rquestion"	"τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?"	1	"Who seeks to kill you?"	"**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	21	"b63z"	"figs-explicit"	"ἓν ἔργον"	1	"one work"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲಸ** ಎಂಬುದು [5:59](../05/05.md) ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿರುವಂತೆ, ಸಬ್ಬತ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ದಿನದಂದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅದ್ಭುತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	21	"l1zf"	"figs-explicit"	"πάντες θαυμάζετε"	1	"you all marvel"	"**ಅದ್ಭುತ** ಎಂಬ ಪದವು ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿಸ್ಮಯಪಡುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರ ವಿಸ್ಮಯವು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	22	"o9n9"	"figs-explicit"	"διὰ τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಮಾಡುವಂತಹ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	22	"d8sw"	"writing-background"	"οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωϋσέως ἐστὶν, ἀλλ’ ἐκ τῶν πατέρων"	1	"not that it is from Moses, but from the ancestors"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸುನ್ನತಿಯೆಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಭ್ಯಾಸವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	7	22	"w22v"	"figs-explicit"	"τῶν πατέρων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೊದಲ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಪಿತೃಪ್ರಧಾನರು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವರೆಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು, ಇಸಾಕನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿತೃಪ್ರಧಾನರು” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	22	"cs9z"	"figs-explicit"	"ἐν Σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον"	1	"on the Sabbath you circumcise a man"	"**ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕೆಲಸ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ. ಅದೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	22	"dl6z"	"figs-genericnoun"	"ἄνθρωπον"	1		"ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಯೆಹೂದ್ಯ **ಮನುಷ್ಯ**ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಮನುಷ್ಯ**ನ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ**ನ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	7	23	"t21u"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν Σαββάτῳ"	1	"If a man receives circumcision on the Sabbath"	"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	7	23	"k04n"	"figs-genericnoun"	"λαμβάνει ἄνθρωπος"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	7	23	"owuc"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ νόμος"	1		"ನೀವು [1:17](../01/17.md) ನಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	23	"ltsk"	"figs-activepassive"	"μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	7	23	"fbk2"	"figs-idiom"	"μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωϋσέως"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮುರಿದ** ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರು **ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ** ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳು ಅವಿಧೇಯವಾಗದಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	7	23	"w9wn"	"figs-rquestion"	"ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν Σαββάτῳ?"	1	"why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?"	"ಯೇಸುವು ಒತ್ತುನೀಡುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳಬಾರದು ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗುಣ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	24	"x4fl"	"figs-explicit"	"μὴ κρίνετε κατ’ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε"	1	"Do not judge according to appearance, but judge righteously"	"ಜನರು ಏನನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ನಿರ್ಧರಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೋಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಟಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿ! ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಸರಿ ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	24	"mrll"	"figs-abstractnouns"	"κατ’ ὄψιν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನೋಡುವ ಪ್ರಕಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	7	24	"b7zy"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	7	25	"ts7d"	"figs-rquestion"	"οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι?"	1	"Is not this the one they seek to kill?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು** ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೊಲ್ಲಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವುದು ಇವನನ್ನೇ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	26	"n5pi"	"figs-explicit"	"οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν"	1	"they say nothing to him"	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಲು ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	26	"s2un"	"figs-explicit"	"μήποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?"	1	"It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹಿರೀಸಭೆಯವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದಿರಬಹುದೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	26	"f1jp"	"figs-explicit"	"οἱ ἄρχοντες"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/council]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಮಂಡಳಿಯ ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	27	"rqq8"	"figs-explicit"	"τοῦτον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು **ಇದನ್ನು** ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೆಯೇ ಆತನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	28	"ht31"	"writing-quotations"	"ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων Ἰησοῦς, καὶ λέγων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	7	28	"zxh7"		"ἔκραξεν"	1	"cried out"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದನು"""
"JHN"	7	28	"ah7u"	"figs-synecdoche"	"ἐν τῷ ἱερῷ"	1	"in the temple"	"ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಜನರು ನಿಜವಾಗಿ **ದೇವಾಲಯದ** ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದರು. ನೀವು [verse 14](../07/14.md) ದಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	28	"w35k"	"figs-explicit"	"ἀπ’ ἐμαυτοῦ"	1	"of myself"	"ನೀವು ವಚನ [17](../07/17.md) ನಲ್ಲಿ **ನನ್ನಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	28	"a2h9"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με"	1	"he who sent me is true"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [16](../07/16.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	28	"rc3g"	"figs-explicit"	"ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಜ** ಎಂದರೆ: (1) ನಿಜವಾದ, ಸುಳ್ಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ತಂದೆಯೇ ನಿಜವಾದ ದೇವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ನಿಜವಾದ ದೇವರು"" (2) ಸುಳ್ಳುಗಾರನಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಸತ್ಯವಂತ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯು ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ನಂಬಬಹುದಾದವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	30	"kci1"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1		"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಈ ವಚನವು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	7	30	"e0ce"	"writing-pronouns"	"ἐζήτουν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು” (2) ಯೆರೂಸಲೇಮಿನವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	7	30	"pamg"	"figs-idiom"	"οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα"	1		"ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮೇಲೆ **ಕೈ ಹಾಕುವುದು** ಎಂಬುದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿಯುವುದು ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	7	30	"pxr4"	"figs-metonymy"	"οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ"	1	"his hour had not yet come"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ದೇವರು ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	31	"uuzq"	"grammar-collectivenouns"	"ἐκ τοῦ ὄχλου"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	31	"y5m8"	"figs-rquestion"	"ὁ Χριστὸς, ὅταν ἔλθῃ, μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν?"	1	"When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?"	"**ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಂದಾಗ, ಆತನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	31	"x8e4"		"σημεῖα"	1	"signs"	"ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚನೆಗಳು** ಎಂಬುದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""
"JHN"	7	32	"re08"	"grammar-collectivenouns"	"τοῦ ὄχλου"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	32	"efsz"		"γογγύζοντος"	1		"**ಗೊಣಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗೊಣಗುಟ್ಟುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ದೂರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಅದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲದೆ ಶಾಂತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ** ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [12](../07/12.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	7	33	"xm7p"		"ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι"	1	"I am still with you for a short amount of time"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತೇನೆ"""
"JHN"	7	33	"d666"	"figs-extrainfo"	"ὑπάγω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಲು **ಹೋಗುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	7	33	"b4m8"	"figs-explicit"	"τὸν πέμψαντά με"	1	"then I go to him who sent me"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [16](../07/16.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	34	"p7w6"	"figs-infostructure"	"ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1	"where I go, you will not be able to come"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	7	35	"zn29"	"figs-synecdoche"	"εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς"	1	"The Jews therefore said among themselves"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	7	35	"ojvy"	"figs-explicit"	"οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [15](../07/15.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	35	"tc23"	"figs-rquestion"	"μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι, καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας?"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತನು ಗ್ರೀಕರ ಚೆದರಿಕೆಗೆ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	35	"ef1y"	"figs-explicit"	"τὴν διασπορὰν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಚೆದರಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಹೊರಗೆ ಗ್ರೀಕ್ ಮಾತನಾಡುವ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚದುರಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಚದುರಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	35	"g64h"	"figs-possession"	"τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಚದುರಿಹೋದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು **ಗ್ರೀಕರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು. ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗ್ರೀಕರ ನಡುವೆ ಚದುರಿಹೋಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	7	36	"ib6p"	"figs-metonymy"	"τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε"	1	"What is this word that he said"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಸಂದೇಶದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	36	"h18z"	"figs-quotesinquotes"	"εἶπε, ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	7	36	"dyy1"		"ζητήσετέ με, καὶ οὐχ εὑρήσετέ; καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [34](../07/34.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	7	37	"elc6"			0	"General Information:"	"[1436](../07/14.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳಿಂದ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಅಥವಾ ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳು ಕಳೆದಿವೆ. ಇದು ಈಗ ಪರ್ಣಶಾಲೆಗಳ ಹಬ್ಬದ ಕೊನೆಯ ದಿನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಯೇಸು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ."
"JHN"	7	37	"n3um"	"writing-quotations"	"ἔκραξεν λέγων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	7	37	"ipem"		"ἔκραξεν"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [28](../07/28.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	7	37	"iy9e"	"figs-metaphor"	"ἐάν τις διψᾷ"	1	"If anyone is thirsty"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಾಯಾರಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಯಾರಾದರೂ ನೀರಿನ **ಬಾಯಾರಿಕೆ** ಆಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ನೀರನ್ನು ಬಯಸಿದ ಬಾಯಾರಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	7	37	"ayn6"	"figs-metaphor"	"ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω"	1	"let him come to me and drink"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬನ್ನಿರಿ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಯಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬುವುದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	7	38	"u9cx"	"figs-infostructure"	"ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή"	1	"He who believes in me, just as the scripture says"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಹೊಸ ಆದೇಶಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ ನೀವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆಯಾದರೂ ಸತ್ಯವೇದವು ಹೇಳುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	7	38	"wtl7"	"figs-quotesinquotes"	"καθὼς εἶπεν ἡ Γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯವೇದವು ಹೇಳುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನ ಹೊಟ್ಟೆಯಿಂದ ಜೀವಂತ ನೀರಿನ ನದಿಗಳು ಹರಿಯುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	7	38	"q926"	"figs-personification"	"εἶπεν ἡ Γραφή"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು** ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	7	38	"uw2q"	"figs-metaphor"	"ποταμοὶ…ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος"	1	"rivers of living water will flow"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ನದಿಗಳನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಜೀವಜಲದ** ನಿರಂತರ ಮತ್ತು ಹೇರಳವಾದ ಹರಿವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವಜಲದ ಸಮೃದ್ಧಿಯು ಹರಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	7	38	"yt75"	"figs-extrainfo"	"ὕδατος ζῶντος"	1	"living water"	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಜೀವಜಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನೀವು [4:10](../04/10.md) ನಲ್ಲಿ **ಜೀವಜಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	7	38	"y1zb"	"figs-explicit"	"ὕδατος ζῶντος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಕೊಡುವ ನೀರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	38	"ebk7"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1		"**ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇವರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪದವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ"" (2) ಯೇಸುವು. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಸಭೆಯ ಬರಹಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು** ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	7	38	"cx1q"	"figs-metonymy"	"ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ"	1	"from his stomach"	"ಇಲ್ಲಿ **ಹೊಟ್ಟೆ** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭೌತಿಕವಲ್ಲದ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಒಳಗಿನಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಹೃದಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	39	"i8wx"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	7	39	"qbr1"	"figs-explicit"	"οὔπω…ἦν Πνεῦμα"	1	"the Spirit had not yet been given"	"**ಆತ್ಮನು** ನಂತರದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಲು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನು ಇನ್ನೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	39	"n599"	"figs-explicit"	"οὐδέπω ἐδοξάσθη"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವ ಸಮಯ (ನೋಡಿ John [12:23](../12/23.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೂ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ"" (2) ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಏರುವ ಸಮಯ. [Acts 12](../act/01/01.md) ಯೇಸುವು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋದ ನಂತರ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿರಲಿಲ್ಲ"" (3) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಆರೋಹಣ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮರಣ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಯಿಂದ ಇನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ"" ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	40	"xvts"	"grammar-connect-time-sequential"	"οὖν"	1		"**ನಂತರ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು [verse 38](../07/38.md) ನಿಂದ ನಿರೂಪಣೆಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಯೋಹಾನನು [verse 39](../07/39.md) ರಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ನಂತರ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"JHN"	7	40	"schi"	"grammar-collectivenouns"	"ἐκ τοῦ ὄχλου"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	40	"ifli"	"figs-metonymy"	"τῶν λόγων τούτων"	1		"ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್ಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, **ವಾಕ್ಯಗಳ**ನ್ನು ಅದನ್ನು ಸಂವಹಿಸಲು ಬಳಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	7	40	"shq8"	"figs-explicit"	"ὁ προφήτης"	1	"This is indeed the prophet"	"ನೀವು [1:21](01/21.md) ನಲ್ಲಿ **ಪ್ರವಾದಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮಗೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit)"
"JHN"	7	41	"alq3"	"figs-rquestion"	"μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται"	1	"Does the Christ come from Galilee?"	"ಈ ಜನರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	42	"n8nb"	"figs-rquestion"	"οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν, ὅτι ἐκ τοῦ σπέρματος Δαυεὶδ, καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ, τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυεὶδ, ἔρχεται ὁ Χριστός?"	1	"Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?"	"ಜನರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಜನರ ಗುಂಪು ಯೇಸುವು ಮೆಸೀಯನೆಂದು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಬೆತ್ಲಹೇಮಿನಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ದಾವೀದನಿದ್ದ ಗ್ರಾಮವಾದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಿಂದ ಬರುವನೆಂದು ಸತ್ಯವೇದಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತವೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	42	"ep4z"	"figs-personification"	"οὐχ ἡ Γραφὴ εἶπεν"	1	"Have the scriptures not said"	"**ಸತ್ಯವೇದವು** ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಹೇಳಿದ** ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	7	43	"h7d3"	"figs-abstractnouns"	"σχίσμα…ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಭಾಗ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	7	43	"lf5r"	"grammar-collectivenouns"	"ἐν τῷ ὄχλῳ"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	44	"yv80"	"writing-pronouns"	"τινὲς…ἐξ αὐτῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವು ಈಗಷ್ಟೇ ಮಾತನಾಡಿದ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಆತನ ಕೆಲವು ವಿರೋಧಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	7	44	"rc64"	"figs-idiom"	"οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας"	1		"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 30](../07/30.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	7	47	"z95z"	"figs-explicit"	"μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε?"	1	"Have you also been deceived?"	"**ಫರಿಸಾಯರು** ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಹ ಮೋಸ ಹೋಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	47	"i47o"	"figs-activepassive"	"μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಕೂಡ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	7	48	"e8vu"	"figs-rquestion"	"μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν, ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων?"	1	"Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಫರಿಸಾಯರು** ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹಿರೀಸಭೆಯವರಿಂದ ಯಾರೂ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ಫರಿಸಾಯರಿಂದ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	48	"zkmd"	"figs-explicit"	"τῶν ἀρχόντων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿರೀಸಭೆಯವರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/council]]) ನೀವು ಇದನ್ನು [3:1](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಹಿರೀಸಭೆ ಮಂಡಳಿಯ ಸದಸ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	49	"n0am"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	49	"y4wf"	"grammar-collectivenouns"	"τὸν νόμον"	1		"ನೀವು [1:17](../01/17.md) ನಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	7	49	"jk8j"	"figs-activepassive"	"ἐπάρατοί εἰσιν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	7	50	"u5ha"	"writing-background"	"ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν"	1	"one of the Pharisees, who came to him earlier"	"ನಿಕೋದೆಮನು ಯಾರು ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು [chapter 3](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	7	50	"yw8i"		"εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದರೂ"""
"JHN"	7	50	"hj1u"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	7	51	"ia3j"	"figs-rquestion"	"μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ τί ποιεῖ?"	1	"Does our law judge a man … what he does?"	"ನಿಕೋದೆಮನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮೊದಲು ಅವನಿಂದ ಕೇಳಿ ಮತ್ತು ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿಯದ ಹೊರೆತು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	51	"y8df"	"figs-personification"	"μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον, ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ’ αὐτοῦ, καὶ γνῷ"	1	"Does our law judge a man"	"ನಿಕೋದೆಮನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ದ ಈ ಬಳಕೆಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಮೊದಲು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹೊರತು ನಾವು ಅವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನಮ್ಮ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ…” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	7	51	"c2h5"	"figs-genericnoun"	"τὸν ἄνθρωπον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	7	52	"pt91"	"figs-rquestion"	"μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?"	1	"Are you also from Galilee?"	"ನಿಕೋದೆಮನು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಒತ್ತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಲಿಲಾಯಯದ ಜನರಲ್ಲಿ ನೀನೂ ಒಬ್ಬನಾಗಿರಬೇಕು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	7	52	"k6pg"	"figs-ellipsis"	"ἐραύνησον καὶ ἴδε"	1	"Search and see"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಕಾಣೆಯಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲಿಯಲು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಓದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	7	52	"jm59"	"figs-explicit"	"προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται"	1	"no prophet comes from Galilee"	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸು **ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ** ಬಂದನೆಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ **ಪ್ರವಾದಿ**ಯು **ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ** ಬಂದಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರ ತರ್ಕವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ, ಯೇಸು **ಪ್ರವಾದಿ** ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ನಂಬಿದ್ದು ತಪ್ಪು. ಯೇಸು ಮೂಲತಃ ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಬೆತ್ಲಹೇಮಿನಿಂದ. ಅಲ್ಲದೆ, **ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ** ಬಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋನನು ([2 Kings 14:25](../2ki/14/25.md)) ಮತ್ತು [Isaiah 9:17](../isa/09/01.md) ರಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಉದಯಿಸುತ್ತಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಗಲಿಲಾಯಯಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	7	52	"i0im"		"ἐγείρεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಉದಯಿಸಿ ಬರುವುದು** ಎಂದರೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಾಣುತ್ತದೆ"""
"JHN"	7	53	"s5fi"	"translate-textvariants"		0	"General Information:"	"ಉತ್ತಮ ಆರಂಭಿಕ ಪಠ್ಯಗಳು [7:538:11](../07/53.md) ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ತನ್ನ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ULT ಅವುಗಳನ್ನು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([ ]) ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"JHN"	8	"intro"	"e667"			0		"# ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆ 8ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>1. ಯೇಸು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ [8:111](../08/01.md)<br>2. ಯೇಸು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (8:1220)<br>3. ಯೇಸು ತಾನು ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (8:2130)<br>4. ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (8:3136)<br>5. ಅಬ್ರಹಾಮನ ನಿಜವಾದ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಮಕ್ಕಳು (8:3747) <br>6 ಯಾರೆಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು (8:4859)<br><br>ಅನುವಾದಕರು ಅವರು ಏಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ಅನಾವಾದಿಸದಿರಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು [verse 1](../08/01.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಅನುವಾದಿಸಿ [verses 8:1-11](../08/01.md). [verses 7:538:11](../07/53.md) ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಪ್ರಾಚೀನ ಪಠ್ಯಗಳು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ ಅನೇಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಈ ವಚನಗಳು ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಪುರಾವೆಗಳಾಗಿವೆ. ಅನುವಾದಕಾರರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರೆ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯದ ಹೊರಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಆ ಭಾಗವು ಹೊಂದಿರದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕ ಆವರಣಗಳಂತಹ ([ ]) ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಮೂಲತಃ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ<br><br>ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ, ಬೆಳಕು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯು ಸುಳ್ಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. [1:49](../01/04.md), [8:12](../08/12.md) ನಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನ ಚರ್ಚೆಯಂತೆಯೇ ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಸಾಕಾರ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ತನಗೆ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಪಂಚದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಜನರಿಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/light]])<br><br>### ನಾನು<br><br> ಯೇಸುವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಸ್ವತಂತ್ರ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ([8:24](../08/24.md), [28]( ../08/28.md), [58](../08/58.md)). ಅವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಅಕ್ಷರಶಃ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಇಬ್ರಿಯ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತವೆ, ಅದರ ಮೂಲಕ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನನ್ನು [Exodus 3:14](../exo/03/14.md) ರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡನು. ಈ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ, ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು”<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([8:28]( ../08/28.md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	8	1	"mkz2"	"translate-textvariants"		0	"General Information:"	"ಉತ್ತಮ ಆರಂಭಿಕ ಪಠ್ಯಗಳು [7:538:11](../07/53.md) ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾಯಶಃ ತನ್ನ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ULT ಅವುಗಳನ್ನು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ([ ]) ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"JHN"	8	12	"m4ma"	"writing-newevent"		0		"[John 7:152](../07/01.md) ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ದೇವಾಲಯದ ಖಜಾನೆಯ ಬಳಿ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	8	12	"pvpr"	"writing-quotations"	"πάλιν…αὐτοῖς ἐλάλησεν…λέγων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	8	12	"k5ib"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου…ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς"	1	"I am the light of the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ದೇವರ ಸತ್ಯದ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಮೂರ್ತರೂಪ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ **ಬೆಳಕು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು, ಅದು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬೆಳಕಿನಂತಿದೆ ... ಆದರೆ ಆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	12	"yc5p"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದು ಪ್ರಪಂಚದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	12	"zf41"	"figs-idiom"	"ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ"	1	"he who follows me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನುಸರಿಸುವಿಕೆ** ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:43](../01/43.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವವನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	8	12	"tse3"	"figs-metaphor"	"οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ"	1	"will not walk in the darkness"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ನಡೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಅವನು ಪಾಪದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಬದುಕದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	12	"vw7r"	"figs-possession"	"φῶς τῆς ζωῆς"	1	"light of life"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವವನ್ನು** ನೀಡುವ **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಕಾರಣ** ಎಂದು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವವನ್ನು ತರುವ ಬೆಳಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	8	12	"lvdg"	"figs-explicit"	"τῆς ζωῆς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ **ಜೀವ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	13	"ih9h"	"figs-explicit"	"σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς"	1	"You bear witness about yourself"	"ತನ್ನ **ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು** ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆಯೇ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರ ಕೇಳುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಊಹಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಲ್ಲದೆ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	13	"mrj6"	"figs-explicit"	"ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής"	1	"your witness is not true"	"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದಿಂದಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಸಾಕ್ಷಿ** **ಸತ್ಯವಲ್ಲ** ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. [Deuteronomy 19:15](../deu/19/15.md) ಪ್ರಕಾರ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿರ್ಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಗೆಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಬೇಕಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	14	"bh68"	"figs-you"	"ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε"	1		"[verses 14-20](../08/14.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ನೀವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಹತ್ತಿರ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರೇ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	8	15	"k92s"	"figs-metaphor"	"τὴν σάρκα"	1	"the flesh"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾನವ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶರೀರವನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಹ ಮಾನದಂಡಗಳು ಮೇಲ್ನೋಟಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದ ಮಿತಿಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಸೀಮಿತವಾದ ಮಾನದಂಡಗಳು” ಅಥವಾ “ಮೇಲ್ಮೈ ಮಾನವ ಮಾನದಂಡಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	15	"j79i"	"figs-ellipsis"	"ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα"	1	"I judge no one"	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಯಾರನ್ನೂ ಫರಿಸಾಯರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ **ಶರೀರಾಧೀನದ ಪ್ರಕಾರ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನೂ ಶರೀರಾಧೀನದ ಪ್ರಕಾರ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಯೇಸು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರಿಗೂ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	8	16	"ys2e"	"figs-abstractnouns"	"ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	8	16	"jb2f"		"ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν"	1	"my judgment is true"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ **ತೀರ್ಪಿನ** ಸ್ವಭಾವದೊಂದಿಗೆ ಫರಿಸಾಯರ **ತೀರ್ಪಿನ** ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪು ಸರಿಯಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪು ನಿಜವಾಗಿದೆ"""
"JHN"	8	16	"ev1r"	"figs-explicit"	"μόνος οὐκ εἰμί"	1	"I am not alone"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾಗ ಆತನು **ಒಂಟಿಯಾಗಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	16	"cbrc"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με Πατήρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [5:23](../05/23.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	16	"r7dx"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ…Πατήρ"	1	"the Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	17	"r2r8"	"figs-activepassive"	"γέγραπται"	1	"it is written"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, “ಮೋಶೆ” ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಬರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	8	17	"l6ln"	"figs-explicit"	"δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν"	1	"the testimony of two men is true"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [Deuteronomy 19:15](../deu/19/15.md) ಪ್ರಕಾರ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿರ್ಧಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ದೃಢೀಕರಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿದರೆ, ಅದು ಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಬ್ಬರು ಒಪ್ಪುವದನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	18	"gfd3"	"figs-explicit"	"μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με Πατήρ"	1	"the Father who sent me bears witness about me"	"ಸ್ವತಃ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ, **ತಂದೆ**ಯಾದ ದೇವರು ಸಹ **ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ** ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿರುವುದರಿಂದ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದು ಸತ್ಯವೆಂದು ನೀವು ನಂಬಬೇಕು” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯು ನಿಜವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	18	"ayl5"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με Πατήρ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [16](../08/16.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	18	"ycc8"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ…Πατήρ"	2	"the Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	19	"o66t"	"figs-explicit"	"οὔτε ἐμὲ οἴδατε, οὔτε τὸν Πατέρα μου. εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿ ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರೆಂದು ಅಥವಾ ನನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ನಾನು ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ:[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	19	"b26z"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	19	"wcd1"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε."	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಈ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರೆಂದು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಅವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಹ ತಿಳಿದಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	8	20	"p01r"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಈ ಘಟನೆಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. [8:12](../08/12.md) ನಲ್ಲಿ ಕಥೆಯ ಈ ಭಾಗದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕಾದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	8	20	"xa7h"	"figs-metonymy"	"ταῦτα τὰ ῥήματα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು** ಎಂಬುವು [12-19](../08/12.md) ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	20	"witr"	"translate-unknown"	"τῷ γαζοφυλακίῳ"	1		"**ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು** ಎಂದರೆ ನಿಧಿಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸ್ಥಳ. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ದೇವಾಲಯದ ** ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು ** ಎಂಬುದು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ** ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು ** ಎಂಬ ಬಳಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಹಣವನ್ನು ನೀಡಿದ ಸ್ಥಳ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	8	20	"b11j"	"figs-metonymy"	"οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ"	1	"his hour had not yet come"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ದೇವರು ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [7:30](../07/30.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಇನ್ನೂ ಬಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	21	"ls93"	"writing-newevent"	"εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς"	1		"**ನಂತರ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ನಡೆದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆಯು ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	8	21	"lxox"	"figs-extrainfo"	"ἐγὼ ὑπάγω…ὅπου ἐγὼ ὑπάγω"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	8	21	"d70v"	"figs-genericnoun"	"ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪ** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸೀಯ ಎಂದು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಾಪ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಪಾಪದಲ್ಲಿ"" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪಾಪಪೂರ್ಣತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	8	21	"m0w8"	"figs-infostructure"	"ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	8	22	"a4p4"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"The Jews said"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	8	22	"upxp"	"figs-explicit"	"μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅನಿಶ್ಚಿತತೆಯೊಂದಿಗೆ ಋಣಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಊಹಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	22	"vskt"	"figs-quotesinquotes"	"ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1		"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಆತನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಾವು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	8	22	"mi1t"		"ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς, οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	8	23	"oc6i"	"figs-you"	"ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ"	1		"[verses 2330](../08/23.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ನೀವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರ ಹತ್ತಿರ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕೆಳಗಿನವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	8	23	"zug9"	"figs-explicit"	"ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ"	1	"You are from below"	"** ಕೆಳಗಿನಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ” (2) ವಿಷಯವು ಸೇರಿರುವ ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	23	"tg9d"	"figs-explicit"	"τῶν κάτω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು **ಈ ಜಗತ್ತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕೆಳಗಿನ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನರಕವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಕೆಳಗಿನ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಬಂದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	23	"a7ny"	"figs-explicit"	"ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί"	1	"I am from above"	"**ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (2) ವಿಷಯವು ಸೇರಿರುವ ಸ್ಥಳ, ಅದು ಪರಲೋಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮೇಲಿನ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	23	"qlv4"	"figs-explicit"	"τῶν ἄνω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮೇಲಿನ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	23	"svn1"	"figs-explicit"	"ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου"	1		"**ಈ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಪ್ರಪಂಚದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ; ನಾನು ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ” (2) ವಿಷಯವು ಸೇರಿದ ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು; ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	23	"w3vx"	"figs-metonymy"	"τούτου τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου τούτου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದು ಪಾಪದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿರುವ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಪ್ರಪಂಚ … ಈ ಪಾಪಿ ಪ್ರಪಂಚ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಈ ಪ್ರಪಂಚ ... ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಈ ಪ್ರಪಂಚ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	24	"jgw4"		"ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν…ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν"	1	"you will die in your sins"	"**ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಯುವಿರಿ** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು [21](../08/21.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ **ಪಾಪಗಳು** ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು [21](../08/21.md) ವಚನದಲ್ಲಿ “ಪಾಪ” ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಿರಿ.ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ **ಪಾಪಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."
"JHN"	8	24	"he1k"	"figs-explicit"	"ὅτι ἐγώ εἰμι"	1	"that I AM"	"ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ""ನಾನು"" ಎಂದು [Exodus 3:14](../exo/03/14.md) ನಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ನಾನೇ” (2) ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ: “ನಾನು ಮೇಲಿನಿಂದ ಬಂದವನು” ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	25	"t7tv"	"writing-pronouns"	"ἔλεγον"	1	"They said"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	8	25	"c106"	"figs-rquestion"	"τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν"	1		"ಯೇಸು ತಾನು ಯಾರೆಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವವನು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	26	"f9pp"	"figs-infostructure"	"ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಂದ ನಾನು ಕೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಆತನು ಸತ್ಯವಂತನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	8	26	"n3gf"	"figs-extrainfo"	"ὁ πέμψας με…παρ’ αὐτοῦ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	8	26	"ivk5"		"ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ಎಂದರೆ ಸತ್ಯವಂತರಾಗಿರಬೇಕು ಅಥವಾ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುವುದು. **ಸತ್ಯ**ದ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಸತ್ಯವಂತನು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"""
"JHN"	8	26	"xj8y"	"figs-explicit"	"κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα"	1		"**ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಆತನು **ಕೇಳಿದ್ದು** **ಸತ್ಯ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಆತನನ್ನು **ಕಳುಹಿಸಿದವನು **ಸತ್ಯ**ವಂತನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅವರಿಂದ ಕೇಳಿದ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು, ಈ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	26	"lsc7"	"figs-metonymy"	"ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον"	1	"these things I say to the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ** ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	27	"i7gq"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	8	27	"hh1s"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"the Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	28	"x6ca"	"figs-explicit"	"ὅταν ὑψώσητε"	1	"When you have lifted up"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ **ಎತ್ತರದಲ್ಲಿಡಲ್ಪಟ್ಟನು** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಏರಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	28	"qsch"	"figs-123person"	"ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	8	28	"er3s"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"Son of Man"	"ನೀವು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	28	"tcs5"	"figs-explicit"	"ἐγώ εἰμι"	1	"I AM"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [24](../08/24.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	28	"zysh"	"figs-explicit"	"ἀπ’ ἐμαυτοῦ"	1		"ನೀವು [5:30](../05/30.md)ರಲ್ಲಿ **ನನ್ನಿಂದಲೇ** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	28	"vq9k"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ"	1	"As the Father taught me, I speak these things"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	29	"w9cl"	"figs-explicit"	"ὁ πέμψας με"	1	"He who sent me"	"ಇಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	29	"vai4"	"figs-metaphor"	"μετ’ ἐμοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ಸಹಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನನ್ನೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	30	"ld9x"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος"	1	"As Jesus was saying these things"	"ಇಲ್ಲಿ, ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಂತೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟುದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"JHN"	8	31	"tgat"	"figs-synecdoche"	"τοὺς…Ἰουδαίους"	1		"[verses 31-59](../08/31.md) ರಲ್ಲಿ **ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆಹೂದ್ಯದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (2) ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	8	31	"f79h"	"figs-you"	"ὑμεῖς"	1		"[verses 31-59](../08/31.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡಬಹುದೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ನೀವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: (1) ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯರು"" (2) ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	8	31	"g752"	"figs-idiom"	"μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ"	1	"remain in my word"	"**ನನ್ನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿರ್ರಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ಯೇಸು** ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪಾಲಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	8	32	"esz8"	"figs-personification"	"ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς"	1	"the truth will set you free"	"**ಸತ್ಯ**ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಬಲ್ಲ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ನೀವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	8	32	"xf9m"	"figs-abstractnouns"	"τὴν ἀλήθειαν…ἡ ἀλήθεια"	1	"the truth"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವು ಏನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಮೂಲಕ ಪಾಪಭರಿತ ಜನರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದು ಸತ್ಯ ... ಆ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
"JHN"	8	33	"n34n"	"figs-rquestion"	"πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε"	1	"how can you say, You will be set free?"	"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು, ಯೇಸುವು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ತಮ್ಮ ಆಘಾತವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	33	"s6jz"	"figs-quotesinquotes"	"πῶς σὺ λέγεις, ὅτι ἐλεύθεροι γενήσεσθε"	1		"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಗೆ ಹೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	8	34	"i2pn"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [1:51](../01/51.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	8	34	"jg3z"	"figs-metaphor"	"δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας"	1	"is the slave of sin"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಗುಲಾಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ಪಾಪ**ವು ಪಾಪ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ಯಜಮಾನನಿದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಕ್ಕೆ ಗುಲಾಮನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	35	"nfyp"	"figs-genericnoun"	"ὁ…δοῦλος οὐ μένει…ὁ Υἱὸς μένει"	1		"ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುಲಾಮರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಗುಲಾಮ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗುಲಾಮರು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ... ಪುತ್ರರು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	8	35	"sg4a"	"figs-metonymy"	"ἐν τῇ οἰκίᾳ"	1	"in the house"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನೆ**ಯ ಒಳಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುಟುಂಬದ ನಿತ್ಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	35	"mknn"	"grammar-connect-logic-contrast"	"ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಗುಲಾಮರು ತಮ್ಮ ಮಾಲೀಕತ್ವ ಕುಟುಂಬದ ನಿತ್ಯ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ, ಪುತ್ರರು ನಿತ್ಯ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಮಗನು ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
"JHN"	8	35	"j73t"	"figs-ellipsis"	"ὁ Υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα"	1		"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	8	36	"n6fp"	"figs-explicit"	"ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε"	1	"if the Son sets you free, you will be truly free"	"ಪಾಪದಿಂದ ಸ್ವಾತಂತ್ರ‍್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರೆ, ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	36	"w3q1"	"figs-123person"	"ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ"	1	"if the Son sets you free"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಮಗ**ನು ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಳಕೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಮಗ**ನು ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮಗನು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	8	36	"mapu"	"figs-metaphor"	"ἐὰν…ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಪೂರ್ಣ ಆಸೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದರಿಂದ ಮಗನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	36	"nqcr"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Υἱὸς"	1		"**ಮಗ**ನು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು, **ದೇವರ ಮಗ**ನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	36	"ak0s"	"figs-metaphor"	"ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪಾಪದಿಂದ ದೂರವಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	37	"p4xm"	"translate-names"	"Ἀβραάμ"	1		"**ಅಬ್ರಹಾಮನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪ್ರಮುಖ ಪೂರ್ವಜ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	8	37	"orw8"	"figs-idiom"	"ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν"	1		"**ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದು ಏನನ್ನಾದರೂ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಥವಾ ನಂಬುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	8	37	"ph1q"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος ὁ ἐμὸς"	1	"my word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	38	"m62y"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τῷ Πατρὶ"	1	"I say what I have seen with my Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	38	"f9yu"	"figs-extrainfo"	"καὶ ὑμεῖς…ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς, ποιεῖτε"	1	"you also do what you heard from your father"	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸೈತಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಂಶದಂತೆ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸುವು ತಾನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	8	39	"qp2r"	"figs-metaphor"	"ὁ πατὴρ"	1	"father"	"ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಂದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	39	"wg9n"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	8	39	"v7og"	"figs-metaphor"	"τέκνα τοῦ Ἀβραάμ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	39	"xcnx"	"figs-possession"	"τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ"	1		"**ಅಬ್ರಹಾಮನು** ಮಾಡಿದ **ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	8	40	"s615"	"figs-explicit"	"τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν"	1	"Abraham did not do this"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತನಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	41	"i87r"	"figs-extrainfo"	"ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν"	1	"You do the works of your father"	"ಯೇಸು ಸೈತಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸುವು ತಾನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	8	41	"y82e"	"figs-explicit"	"ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα"	1	"We were not born in sexual immorality"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿಗೆ ತನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆತನ ಜನನವು ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾವು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಲ್ಲದ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸರಿಯಾದ ಮದುವೆಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	42	"nh4m"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ὁ Θεὸς Πατὴρ ὑμῶν ἦν, ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ"	1		"ಯೇಸುವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದು ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	8	42	"mk2w"	"figs-explicit"	"ἀπ’ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಆತನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	42	"p7iv"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνός"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	8	43	"ig11"	"figs-rquestion"	"διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε?"	1	"Why do you not understand my words?"	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳುವುದು ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	43	"yham"	"figs-metaphor"	"οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳಿ** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ ಕೇಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	43	"cf8v"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον τὸν ἐμόν"	1	"It is because you cannot hear my words"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್ಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [5:47](../05/47.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳು."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	44	"vgy1"	"figs-explicit"	"ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ"	1	"You are of your father, the devil"	"**ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಷಯವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. (2) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ಸೈತಾನದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	44	"csgm"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬುದು **ಸೈತಾನ**ನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	8	44	"pmda"	"figs-explicit"	"ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ’ ἀρχῆς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆರಂಭ** ಎಂಬುದು ಮೊದಲ ಮಾನವರಾದ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮಯದ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸೈತಾನವು ಹವ್ವಳನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರಚೋದಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆದಾಮನು ಕೂಡ ಪಾಪ ಮಾಡಿದನು. ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ, ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳು ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಭಾಗವಾಗಿ ಸಾಯುತ್ತವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಜಗತ್ತಿಗೆ ಸಾವನ್ನು ತಂದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು **ಸೈತಾನನ್ನು** **ಕೊಲೆಗಾರ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮೊದಲ ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರಚೋದಿಸಿದಾಗಿನಿಂದ ಕೊಲೆಗಾರನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	44	"i1e4"	"figs-idiom"	"ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν"	1		"**ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	8	44	"j6rz"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನುಯಾರೊಬ್ಬರೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	44	"hqmo"		"ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಭಾವಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಮಾತನಾಡಲು ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ"""
"JHN"	8	44	"k1qu"	"figs-metaphor"	"ὁ πατὴρ αὐτοῦ"	1	"the father of lies"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸುಳ್ಳಿನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕಿದವನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ತಂದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ಸೈತಾನ**ನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	44	"x11i"	"figs-explicit"	"ὁ πατὴρ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಸುಳ್ಳಿನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವ ತಂದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	46	"y3gz"	"figs-rquestion"	"τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας?"	1	"Which one of you convicts me of sin?"	"ಯೇಸು ತಾನು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	46	"kh6a"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ἀλήθειαν λέγω"	1	"If I speak the truth"	"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	8	46	"ibp1"	"figs-rquestion"	"διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι?"	1	"why do you not believe me?"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಬೈಯಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದಿರಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	47	"lien"	"figs-explicit"	"ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ…ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐκ ἐστέ"	1		"**ದೇವರಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಷಯವು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ. (2) ವಿಷಯದ ಮೂಲಮಾತೃಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನು ... ನೀನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	47	"nmmq"	"figs-gendernotations"	"ὁ ὢν ἐκ τοῦ Θεοῦ"	1		"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	8	47	"njo6"	"figs-metaphor"	"ἀκούει…ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳಿ** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು. ನೀವು ವಚನ [43](../08/43.md) ನಲ್ಲಿ **ಕೇಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನಿಸುವುದು… ನೀನು ಗಮನಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	47	"l7gy"	"figs-metonymy"	"τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ"	1	"the words of God"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ವಾಕ್ಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು [5:47](../05/47.md) ನಲ್ಲಿ **ವಾಕ್ಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	48	"vu1h"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"The Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	8	48	"cic5"	"figs-rquestion"	"οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ, καὶ δαιμόνιον ἔχεις?"	1	"Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?"	"**ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಸಮಾರ್ಯದವರು ಮತ್ತು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದವನು ಎಂದು ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	48	"ovbe"	"figs-explicit"	"Σαμαρείτης εἶ σὺ"	1		"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಮಾರ್ಯದವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿರೋಧಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸಮಾರ್ಯದವನು** ಎಂದು ಕರೆದರು. ಇದು ಅವಮಾನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ ಸಮಾರ್ಯದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ಶತ್ರು ಸಮಾರ್ಯದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	48	"fk8t"		"δαιμόνιον ἔχεις"	1		"ನೀವು [7:20](../07/20.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೊಳಗೆ ಇದೆ!"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು!"""
"JHN"	8	49	"pgts"		"ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನನ್ನೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿಲ್ಲ"""
"JHN"	8	50	"wmmd"	"figs-abstractnouns"	"ζητῶ τὴν δόξαν μου"	1	"there is one seeking and judging"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಹುಡುಕುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	8	50	"fg43"	"figs-explicit"	"ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων"	1	"there is one seeking and judging"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹುಡುಕುವವನು ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	50	"d00s"	"figs-ellipsis"	"ὁ ζητῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	8	50	"cs55"	"figs-ellipsis"	"κρίνων"	1		"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಾಂಶ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಆತನ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿರೋಧಿಗಳು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅದರ ನಡುವೆ ದೇವರು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ನಡುವೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು” (2) ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	8	51	"fb52"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	8	51	"m46r"	"figs-metonymy"	"τὸν ἐμὸν λόγον"	1	"keeps my word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಂದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	51	"bgrt"	"figs-metaphor"	"θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ"	1	"see death"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	51	"gx7l"	"figs-extrainfo"	"θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"see death"	"ಆತ್ಮೀಕ **ಮರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮರಣವ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೈಹಿಕ **ಮರಣದ** ನಂತರ ನರಕದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	8	52	"e9xz"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	8	52	"bwhv"		"δαιμόνιον ἔχεις"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ದೆವ್ವವು ನಿನ್ನೂಳಗೆ ಇದೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೆವ್ವದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು"""
"JHN"	8	52	"dxll"	"translate-names"	"Ἀβραὰμ"	1		"ನೀವು [ವಚನ 37](../08/37.md) ನಲ್ಲಿ **ಅಬ್ರಹಾಮನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	8	52	"wzq3"	"figs-quotesinquotes"	"σὺ λέγεις, ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ"	1		"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	8	52	"zah1"		"ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ"	1	"If anyone keeps my word"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	8	52	"a1ls"	"figs-metaphor"	"οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"taste death"	"ಇಲ್ಲಿ ಏನನ್ನೋ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ರುಚಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	52	"il4r"	"figs-metaphor"	"θανάτου"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಮರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	53	"shp3"	"figs-rquestion"	"μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν?"	1	"You are not greater than our father Abraham who died, are you?"	"ಯೇಸು **ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	53	"p38s"	"figs-metaphor"	"τοῦ πατρὸς ἡμῶν"	1	"father"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು [39](../08/39.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	53	"cei7"	"figs-rquestion"	"τίνα σεαυτὸν ποιεῖς?"	1	"Who do you make yourself out to be?"	"ಯೇಸು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ನೀನು ಭಾವಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	54	"ab13"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ"	1		"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	8	54	"lomt"	"figs-quotesinquotes"	"ὃν ὑμεῖς λέγετε, ὅτι Θεὸς ἡμῶν ἐστιν"	1		"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಆತನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	8	55	"c3bm"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	56	"wofu"	"figs-metaphor"	"ὁ πατὴρ ὑμῶν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು [39](../08/39.md) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	56	"vb1v"	"figs-metaphor"	"ἴδῃ…εἶδεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಭಾಗವಹಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೋಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು ... ಅವನು ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	56	"tyu5"	"figs-metonymy"	"τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν"	1	"my day"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನನ್ನ ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	8	56	"hv5g"	"figs-metaphor"	"εἶδεν καὶ ἐχάρη"	1	"he saw it and was glad"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವ ಪ್ರವಾದಿಯ ದರ್ಶನವನ್ನು **ಕಂಡನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದಾದ ಪ್ರಕಟನೆಯ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಮುಂಗಾಣಿದನು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು” (2) ಅವನ ಮಗ ಇಸಾಕನು ಜನಿಸಿದಾಗ, ದೇವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ರೂಪಕವಾಗಿ **ಕಂಡನು**, ಅದು ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಾಗ ಅವನು ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	8	57	"yzf9"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"The Jews said to him"	"ನೀವು [ವಚನ 31](../08/31.md) ನಲ್ಲಿ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು"" ಅಥವಾ ""ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	8	57	"r1ek"	"figs-rquestion"	"πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις, καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας?"	1	"You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಯೇಸುವು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ಆಘಾತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ಐವತ್ತು ವರ್ಷಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ವಯಸ್ಸು! ನೀನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನೋಡಿರಲಿಲ್ಲ! (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	8	58	"rnw4"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	8	58	"k4tp"	"figs-explicit"	"ἐγὼ εἰμί"	1	"I AM"	"ನೀವು **ನಾನು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನ [24](../08/24.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	59	"bxs5"	"figs-explicit"	"ἦραν…λίθους, ἵνα βάλωσιν ἐπ’ αὐτόν"	1	"Then they picked up stones to throw at him"	"**ಯೇಸು**ವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಯೇಸು** ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕ್ರೋಶಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು** ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/stone]]). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	8	59	"qwe6"	"figs-synecdoche"	"τοῦ ἱεροῦ"	1		"**ಯೇಸುವು** ಮತ್ತು ಆತನ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿರೋಧಿಗಳು **ದೇವಾಲಯ**ದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದರು. ನೀವು [ವಚನ 14](../08/14.md) ನಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	9	"intro"	"hq31"			0		"# ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆ 9ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>1. ಯೇಸುವಿನ ಆರನೇ ಸೂಚನೆ: ಆತನು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (9:112)<br>2. (9:13-34) <br>3 ಹಿಂದೆ ಯೇಸುವು ವಾಸಿಮಾಡಿದ ಕುರುಡನನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಹಿಂದಿನ ಕುರುಡನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (9:3541)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### “ಯಾರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರು?”<br><br> ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಕಿವುಡನಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅಂಗವಿಕಲನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು, ಅವನ ಹೆತ್ತವರು ಅಥವಾ ಅವನ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದರು ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬಿದ್ದರು. ಮಗುವು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ಪಾಪಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ರಬ್ಬಿಗಳು ಕಲಿಸಿದರು. ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬೋಧನೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### “ಪಾಪಿ”<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರು ಕೆಲವರನ್ನು “ಪಾಪಿಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಈ ಜನರನ್ನು ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ನಾಯಕರು ಸಹ ಪಾಪಿಗಳು. ಇದನ್ನು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### “ಆತನು ಸಬ್ಬತ್ತನ್ನು ಆಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”<br><br> ಯೇಸುವು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಬ್ಬತ್ ಎಂಬುದನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಭಾವಿಸಿದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕಗಳು<br><br>### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ<br><br> ಸತ್ಯವೇದವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅನ್ಯಾಯದ ಮಾಡುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ, ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದ ಜನರು, ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆ ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು, ಅವರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಂತೆ ಅದು ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### ನೋಡುವುದು ಮತ್ತು ಕುರುಡಾಗಿರುವುದು<br><br>ಯೇಸುವು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಕುರುಡುತನದ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕುರುಡನು ಭೌತಿಕ ಜಗತ್ತನ್ನು ನೋಡದಂತೆಯೇ, ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡನಾದ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅದು ಅವನ ಪಾಪದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಕುರುಡನು ಮೊದಲು ಅವನ ದೈಹಿಕ ಕುರುಡುತನದಿಂದ ([9:67](../09/06.md)), ನಂತರ ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ ಕುರುಡುತನದಿಂದ (([9:38](../09/) 38.md)) ವಾಸಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಫರಿಸಾಯರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರುಡರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕಾದ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ([9:39-40]( ../09/39.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು”<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ([9:35](. ./09/35.md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	9	1	"un4h"	"grammar-connect-words-phrases"	"καὶ"	1	"Now"	"**ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. [ಅಧ್ಯಾಯ 8](../08/01.md), ಯೇಸು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಕುರುಡನಿಗೆ ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"JHN"	9	2	"hf1y"	"writing-quotations"	"ἠρώτησαν αὐτὸν…λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	9	2	"w44c"	"figs-explicit"	"τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ?"	1	"who sinned, this man or his parents … blind?"	"ಪಾಪವು ಅನಾರೋಗ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿರೂಪಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಪ್ರಾಚೀನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೋದಕರೇ, ಪಾಪವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರುಡನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಲು ಯಾರ ಪಾಪವು ಕಾರಣವಾಯಿತು? ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾನೋ ಅಥವಾ ಅವನ ಹೆತ್ತವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	2	"zzh8"	"figs-activepassive"	"ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಹೆರುವಾಗ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	3	"q69k"	"figs-ellipsis"	"ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು, ಇದರಿಂದ ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	9	3	"agwa"	"figs-possession"	"τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೇವರು** ನಿರ್ವಹಿಸುವ **ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	9	3	"omt9"	"figs-activepassive"	"φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	3	"j9re"	"writing-pronouns"	"ἐν αὐτῷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನನ್ನು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವನ ಕುರುಡು ಕಣ್ಣುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ದೇಹದಲ್ಲಿ"" (2) ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	9	4	"h231"	"figs-exclusive"	"ἡμᾶς"	1	"We"	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	9	4	"qs5q"	"figs-possession"	"τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸಿದ **ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು ಕೇಳುವ ಕೆಲಸಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	9	4	"mv5u"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	4	"x8rx"	"figs-explicit"	"ἕως ἡμέρα ἐστίν; ἔρχεται νὺξ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಗಲು** ಮತ್ತು **ರಾತ್ರಿ** ಎಂದರೆ: (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದ್ದ ಸಮಯ ಮತ್ತು ಆತನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದ ಸಮಯ, ಕ್ರಮವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಸಮಯ ಬರುತ್ತಿದೆ” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತಾವಧಿ ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಯುವ ಸಮಯ, ಕ್ರಮವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಾಗ. ನಾನು ಸಾಯುವ ಸಮಯ ಬರಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	4	"g92d"	"figs-metaphor"	"ἕως ἡμέρα ἐστίν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಹಗಲಿನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಮಯ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಹಗಲಿನ ಸಮಯದಂತಹ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	4	"rloj"	"figs-metaphor"	"ἔρχεται νὺξ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ರಾತ್ರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಸಮಯವನ್ನು ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ನೋಡಲು ತುಂಬಾ ಕತ್ತಲೆಯಿರುವ ಕಾರಣ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯ ಬರಲಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	5	"f2xu"	"figs-metonymy"	"ἐν τῷ κόσμῳ"	1	"in the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಪ್ರಪಂಚ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	5	"dd8k"	"figs-metaphor"	"φῶς εἰμι τοῦ κόσμου"	1	"light of the world"	"ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವನ್ನು [8:12](../08/12.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವವನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಸತ್ಯವಂತನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಪ್ರಪಂಚಕ್ಕೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	6	"y3s4"	"figs-explicit"	"ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος"	1	"made mud with the saliva"	"ಯೇಸುವು ಮಣ್ಣನ್ನು ಮತ್ತು **ಲಾಲಾರಸ**ವನ್ನು ಬೆರೆಸಿ **ಕೆಸರು** ಮಾಡಲು ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಸರು ಮಾಡಲು ಮಣ್ಣನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಲಾರಸವನ್ನು ಬೆರೆಸಲು ಆತನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	7	"ily8"	"figs-explicit"	"νίψαι…ἐνίψατο"	1	"wash … washed"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕುರುಡನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮಣ್ಣನ್ನು ಕೊಳದಲ್ಲಿ **ತೊಳೆ**ದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದನು. ಅವನು ತನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಸ್ನಾನ ಮಾಡಲು ಅಥವಾ **ತೊಳೆ**ದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ ... ಅವನು ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	7	"haum"	"figs-possession"	"τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ"	1		"**ಸಿಲೋವ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ **ಕೊಳ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿಲೋವ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಕೊಳ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	9	7	"ror0"	"figs-activepassive"	"ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ 'ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	7	"ri9h"	"writing-background"	"ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος"	1	"which is translated “Sent”"	"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಿಲೋವ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಥಾಹಂದರದಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿರಾಮವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ 'ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	9	7	"p54y"	"figs-explicit"	"ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος"	1	"which is translated “Sent”"	"ಅರಾಮಾಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಗ್ರೀಕ್‌ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ **ಸಿಲೋವ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು 'ಕಳುಹಿಸಿದ' ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅರಾಮಾಯ ಪದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	7	"q68b"	"figs-go"	"ἦλθεν"	1	"which is translated “Sent”"	"ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು **ಹಿಂತಿರುಗಿ** ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು, ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದನು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋದನು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಿಂತಿರುಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"JHN"	9	7	"rj0w"	"figs-explicit"	"βλέπων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡುವುದು** ಎಂದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯ ಹಿಂತಿರುಗುವ ಮೊದಲು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	8	"d1vq"	"figs-ellipsis"	"ὅτι προσαίτης ἦν"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಾಂಶವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಭಿಕ್ಷುಕನೆಂದು ನೋಡಿದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	9	8	"r79x"	"figs-rquestion"	"οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν?"	1	"Is not this the man that used to sit and beg?"	"ವಾಸಿಯಾದ ಕುರುಡನನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿನ ಜನರು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕುಳಿತು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡುತ್ತಿದ್ದವನು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	9	10	"m97n"	"figs-activepassive"	"πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί?"	1	"Then how were your eyes opened?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಹೇಗೆ ತೆರೆದವು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	10	"yy53"	"figs-metonymy"	"πῶς ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί"	1	"Then how were your eyes opened?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಣ್ಣುಗಳು** **ತೆರೆದವು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಬರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಕಣ್ಣು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೇಗೆ ನೋಡುತ್ತೀ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	11	"nii1"	"figs-activepassive"	"ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς"	1	"smeared it on my eyes"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಯಾರನ್ನು ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	11	"a42y"	"figs-explicit"	"πηλὸν ἐποίησεν"	1		"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [ವಚನ 6](../09/06.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಸರನ್ನು ಮಾಡಲು ಲಾಲಾರಸದೊಂದಿಗೆ ಮಣ್ಣನ್ನು ಬೆರೆಸಲು ಆತನ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	11	"b5zf"	"figs-explicit"	"νίψαι…καὶ νιψάμενος"	1		"ನೀವು [verse 7](../09/07.md) ನಲ್ಲಿ **ತೊಳೆ**ದುಕೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೋ ... ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	11	"ajxb"	"figs-abstractnouns"	"ἀνέβλεψα"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನೋಡಬಲ್ಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	9	13	"cu14"	"figs-pastforfuture"	"ἄγουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	9	14	"dl48"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಯಾವಾಗ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	9	14	"ef0w"	"figs-explicit"	"τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς"	1		"ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯರ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ, ಅವರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ, ಯೇಸುವಿನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಕೆಲಸವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಆತನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿರುವ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/works]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sabbath]]). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಣ್ಣನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು. ಫರಿಸಾಯರು ಕೆಲಸವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಎರಡು ಕಾರ್ಯಗಳು ಇವು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	14	"qxy9"	"figs-metonymy"	"ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತೆರೆದ** **ಕಣ್ಣುಗಳು** ಎಂಬುದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, **ಕಣ್ಣು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	15	"d6xd"	"figs-explicit"	"πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι"	1	"Then again the Pharisees asked him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ** ಅಂದರೆ ಯೇಸು ವಾಸಿಮಾಡಿದ ಕುರುಡನನ್ನು ಜನರು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು. **ಫರಿಸಾಯರು** ಅವನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದು ಇದು ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ, ಅವನ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಅವನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದರ ಜೊತೆಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	15	"exy2"	"figs-abstractnouns"	"ἀνέβλεψεν"	1		"ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 11](../09/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನೋಡಬಲ್ಲನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	9	15	"g2vb"	"figs-explicit"	"ἐνιψάμην"	1		"ನೀವು [verse 11](../09/11.md) ನಲ್ಲಿ **ತೊಳೆದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	16	"hdh9"	"figs-explicit"	"τὸ Σάββατον οὐ τηρεῖ"	1	"he does not keep the Sabbath"	"**ಅವನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಆತನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಸಬ್ಬತ್‌ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಅನೇಕ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಸೇರಿಸಿದರು. ಈ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಅವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಫರಿಸಾಯರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಮ್ಮ ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮಾವಳಿಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	16	"h0tt"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ Θεοῦ ὁ ἄνθρωπος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನು **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಆತನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಕಾರಣ, ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ನಂಬಲು ಅವರು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ದೇವರ ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	16	"k4sy"	"figs-rquestion"	"πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν?"	1	"How can a man who is a sinner do such signs?"	"ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚನೆಗಳು ಆತನು ಪಾಪಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಕೆಲವರು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಯು ಅಂತಹ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	9	16	"qn73"		"σημεῖα"	1	"signs"	"ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [2:11](../02/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚನೆಗಳು** ಎಂಬ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು"""
"JHN"	9	16	"jeyz"	"figs-abstractnouns"	"σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವಿಭಾಗ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪರಸ್ಪರರ ವಿರುದ್ಧ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ವಿಂಗಡಿಸಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	9	17	"lxnf"	"figs-pastforfuture"	"λέγουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	9	17	"glud"	"figs-explicit"	"ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς"	1		"ಮನುಷ್ಯನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕಂದರೆ** ಅವರು ಮನುಷ್ಯನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವಾಸಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	17	"lcb3"	"figs-metonymy"	"ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು** ಎಂಬುದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸದಾಗಿ ಗಳಿಸಿದ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, **ಕಣ್ಣು**. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 14](../09/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	18	"y3wn"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1		"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವು ಮುಂದಿನದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	9	18	"awp6"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	9	19	"umip"	"writing-quotations"	"ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	9	19	"npf9"	"figs-activepassive"	"τυφλὸς ἐγεννήθη"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವನನ್ನು ಹೆತ್ತಾಗ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನಾ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	20	"pg6a"	"figs-activepassive"	"τυφλὸς ἐγεννήθη"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಹೆತ್ತಾಗ ಅವನು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	21	"ahky"	"figs-explicit"	"ἡλικίαν ἔχει"	1		"**ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಯಸ್ಕರರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಬದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಯಸ್ಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	22	"yq73"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆತ್ತವರು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	9	22	"k2iw"	"figs-synecdoche"	"τοὺς Ἰουδαίους…οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"they were afraid of the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	9	22	"yjv9"	"figs-metaphor"	"ἀποσυνάγωγος γένηται"	1	"he would be thrown out of the synagogue"	"ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಸೇವೆಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರನ್ನು **ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ**, ಅವರ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	23	"go77"	"figs-explicit"	"ἡλικίαν ἔχει"	1	"he would be thrown out of the synagogue"	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 21](../09/21.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	24	"h1tl"		"ἐφώνησαν…τὸν ἄνθρωπον"	1	"they called the man"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ([verse 18](../09/18.md)) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ"
"JHN"	9	24	"bkx6"	"figs-idiom"	"δὸς δόξαν τῷ Θεῷ"	1	"Give glory to God"	"ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರಮಾಣವಚನ ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಾಗ ಬಳಸಿದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ಮೊದಲು [Joshua 7:19](../jos/07/19.md) ನಲ್ಲಿ ಯೆಹೋಶುವನು ತನ್ನ ಪಾಪವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಆಕಾನನಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಾಗ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	9	24	"ww3t"	"figs-explicit"	"οὗτος ὁ ἄνθρωπος"	1	"this man"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ** 
ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	25	"sr93"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1	"that man"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದು ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	9	26	"z2l2"	"figs-metonymy"	"πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತೆರೆದ ಕಣ್ಣುಗಳು** ಎಂಬುದು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, **ಕಣ್ಣು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿನಗೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	27	"cf2d"	"figs-rquestion"	"τί πάλιν θέλετε ἀκούειν?"	1	"Why do you want to hear it again?"	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಲು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೆ ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದು ನನಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	9	27	"rpav"	"figs-irony"	"μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι?"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಹ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"JHN"	9	28	"h7hy"	"figs-explicit"	"ἐκείνου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	28	"z2tn"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί"	1	"but we are disciples of Moses"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಜವಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮೋಶೆಯ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	9	29	"b8id"	"figs-explicit"	"τοῦτον"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು **ಈ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಅಗೌರವದ ಮಾರ್ಗವೆಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈತನು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	29	"vv43"	"figs-explicit"	"τοῦτον…πόθεν ἐστίν"	1	"where this one is from"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಇಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆತನು **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದರೆ ಮಾತ್ರ ಆತನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಆತನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದನೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈತನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	30	"d9uh"	"figs-exclamations"	"ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε"	1		"ಇದಕ್ಕೆ ಸರಳವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯ ರೂಪವು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವೆಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ! ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಎಷ್ಟು ಗಮನಾರ್ಹವಾಗಿದೆ! ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
"JHN"	9	30	"i3gm"	"figs-explicit"	"πόθεν ἐστίν"	1	"that you do not know where he is from"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಇಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	30	"lent"	"figs-metonymy"	"ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς"	1		"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 14](../09/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನಾನು ನೋಡುವಂತೆ ಆತನು ಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	31	"e7ec"	"figs-metaphor"	"ἁμαρτωλῶν…οὐκ ἀκούει…τούτου ἀκούει"	1	"does not listen to sinners … listens to him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳು** ಮತ್ತು **ಕೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದು ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ **ಕೇಳುವುದು** ಎಂದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ಆತನು ಇವನನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	32	"b2xt"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἠκούσθη"	1	"it has never been heard that anyone opened"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಎಂದೂ ಕೇಳಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	32	"hstv"	"figs-metonymy"	"ἠνέῳξέν…ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου"	1		"ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು [verse 14](../09/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಟ್ಟುಕುರುಡನಿಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	9	32	"bzxd"	"figs-activepassive"	"τυφλοῦ γεγεννημένου"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಹೆರುವಾಗ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	33	"tt5e"	"figs-doublenegatives"	"εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν"	1	"If this man were not from God, he could do nothing"	"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ಕುರುಡನು ಯೇಸುವು **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದವನು ಎಂಬ ಧನಾತ್ಮಕ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎರಡು-ಋಣಾತ್ಮಕ ಮಾದರಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತ್ರ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	9	33	"pyin"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ Θεοῦ"	1	"If this man were not from God, he could do nothing"	"ಹಿಂದಿನ ಕುರುಡನು ವಾಕ್ಯಾಂಶಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು **ದೇವರಿಂದ** ಬಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಭಾಷಣಕಾರರು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈತನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ಆತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	9	33	"sd3s"	"figs-explicit"	"μὴ ἦν…παρὰ Θεοῦ"	1		"ನೀವು [verse 16](../09/16.md) ನಲ್ಲಿ **ದೇವರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	33	"ry9j"	"figs-explicit"	"οὐδέν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೂ** ಎಂದರೆ ""ಏನಾದರೂ"" ಎಂದಲ್ಲ. ಇದರರ್ಥ **ಯಾವುದಾದರೂ** ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತದ ಸೂಚನೆಗಳಂತೆಯೇ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿ ಜನಿಸಿದ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಟ್ಟಿನಿಂದ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವಂಥದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	34	"da3z"	"figs-rquestion"	"ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς?"	1	"You were completely born in sins, and you are teaching us?"	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅರ್ಹತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದಿ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಲು ನೀನು ಅರ್ಹನಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	9	34	"wo1z"	"figs-activepassive"	"ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος"	1	"You were completely born in sins"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಹೆತ್ತಿದ್ದಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	9	34	"mcm3"	"figs-explicit"	"ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος"	1	"You were completely born in sins"	"ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು **ಪಾಪಗಳಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನ ಹೆತ್ತವರ **ಪಾಪಗಳು** ಅವನ ಕುರುಡುತನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದ್ದವು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಹೆತ್ತವರ ಪಾಪಗಳಿಂದಾಗಿ ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕುರುಡನಾಗಿ ಜನಿಸಿದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	34	"kl2x"	"figs-metaphor"	"ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω"	1	"they threw him out"	"ಇಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರಗೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭಾಮಂದಿರನಲ್ಲಿ ಸೇವೆಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅವನನ್ನು ಎಸೆದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರದಿಂದ ಹೊರಹಾಕಿದಾಗ, ಅವರ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡಲಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರುವುದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	35	"z6r9"			0	"General Information:"	"([verses 17](../09/01.md))ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಂಡು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ."
"JHN"	9	35	"amfh"	"figs-metaphor"	"ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಸಭಾಮಂದಿರ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಅವರು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಸಮುದಾಯಕ್ಕೆ ಸೇರದಂತೆ ಅವನನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	35	"mxkw"	"figs-explicit"	"εὑρὼν αὐτὸν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ** ಎಂದರೆ **ಯೇಸು**ವು ಮೊದಲು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದನು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	35	"tw58"	"figs-extrainfo"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"the Son of Man"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಚನ [37](../09/37.md) ದ ತನಕ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	9	35	"v3a0"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:51](../01/51.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	9	36	"gurg"		"κύριε"	1		"ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಗೌರವವನ್ನು ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಸ್ವಾಮೀ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವು ಕರ್ತನೆಂದು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	9	37	"z3rk"	"figs-123person"	"καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾನು, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	9	38	"emlm"		"Κύριε"	1		"ಈಗ ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನಿಗೆ ಯೇಸುವು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	9	38	"gf4d"	"figs-ellipsis"	"πιστεύω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದವನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು [verse 36](../09/36.md) ನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೆಂದು ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	9	39	"azp3"	"figs-abstractnouns"	"εἰς κρίμα"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರ್ಣಯಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	9	39	"te5y"	"figs-metaphor"	"ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται"	1	"so that those who do not see may see and so that those who see may become blind"	"ಇಲ್ಲಿ **ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ**, **ನೋಡು**, **ನೋಡುವುದು**, ಮತ್ತು **ಕುರುಡನಾಗು** ಎಂಬುವು ರೂಪಕಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಪದಗಳ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವವರು ಆತ್ಮೀಕ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುವವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಾಗಿ ಉಳಿಯಬಹುದು” ಅಥವಾ “ತಮಗೆ ದೇವರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಗುರುತಿಸುವವರು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ತಮಗೆ ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುವವರು ಆತನನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಮುಂದುವರಿಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	39	"t9vo"	"grammar-connect-logic-result"	"ἵνα οἱ μὴ βλέποντες, βλέπωσιν; καὶ οἱ βλέποντες, τυφλοὶ γένωνται"	1	"so that those who do not see may see and so that those who see may become blind"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯೇಸುವಿನ **ತೀರ್ಪಿನ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ**, ಇದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತೀರ್ಪಿನ ಫಲಿತಾಂಶವೆಂದರೆ ನೋಡದವರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನೋಡುವವರು ಕುರುಡರಾಗಬಹುದು"" (2) ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ **ತೀರ್ಪಿನ** ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ , ಇದರಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ತೀರ್ಪು ಎಂದರೆ ನೋಡದವರು ನೋಡಬಹುದು ಮತ್ತು ನೋಡುವವರು ಕುರುಡರಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	9	40	"d8mm"	"figs-rquestion"	"μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν"	1	"Are we also blind?"	"ಹಲವು **ಫರಿಸಾಯರು** ಅವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರು ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕುರುಡರಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	9	40	"c8zs"	"figs-metaphor"	"μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν"	1	"Are we also blind?"	"ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಯದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಫರಿಸಾಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕುರುಡ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ದೇವರ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅಜ್ಞಾನಿಗಳಲ್ಲ, ಅಲ್ಲವೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	41	"rh3l"	"figs-metaphor"	"εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν"	1	"If you were blind, you would have no sin"	"ನೀವು [verses 39-40](../09/39.md) ನಲ್ಲಿ **ಕುರುಡ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪಾಪವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	41	"bj0s"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν…ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει"	1	"If you were blind, you would have no sin"	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು **ಪಾಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೆಲೆಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ... ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪಾಪಿಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	41	"jmq7"	"figs-metaphor"	"λέγετε, ὅτι βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει"	1		"**ನೋಡು** ಎಂಬುದನ್ನು [verse 39](../09/39.md) ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "", 'ನಾವು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ.' ನಿಮ್ಮ
 ಪಾಪವು ಉಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	9	41	"ch0y"	"figs-quotesinquotes"	"λέγετε, ὅτι βλέπομεν"	1		"ನೇರ ಉದ್ಧರಣದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನೋಡುತ್ತೀ ಎಂದು ನೀನು ಹೇಳುತ್ತೀ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	10	"intro"	"e8mb"			0		"# ಯೋಹಾನನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆ 10ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ<br><br>1. ಯೇಸುವು ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:16)<br>2. ಯೇಸು ತಾನು ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯ ಬಾಗಿಲು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:710)<br>3. ಯೇಸು ತಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:1118)<br>4. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ (10:1921)<br>5. ಸಮರ್ಪಣಾ ಉತ್ಸವದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:2242)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ದೇವದೂಷಣೆ<br><br>ದೇವದೂಷಣೆ ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಾನು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹಾಗೂ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹೇಳದಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಮಾತನಾಡುವುದು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿತು. “ನಾನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ಒಂದೇ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆತನನ್ನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು<br><br>### ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು<br><br>ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳಾಗಿದ್ದು, ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಬಯಸುವ ಜನರು ಆತನು ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಾಠವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಇಷ್ಟಪಡದ ಜನರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ([10:16](../10/01.md)).<br><br>### ಕುರಿ<br><br>ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ಕುರಿಗಳಂತೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕುರಿಗಳು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ, ಚೆನ್ನಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದಾಗ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದೇವ ಜನರು ಕುರಿಗಳಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುರ್ಬಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬೀಳುವಂತಹ ಮೂರ್ಖತನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/sheep]])<br><br>### ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ<br><br> ಕುರಿಗಳ ಒಂದು ಹಟ್ಟಿಯು ಅದರ ಸುತ್ತಲೂ ಕಲ್ಲಿನ ಗೋಡೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜಾಗವಾಗಿದ್ದು, ಅದರಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ದೊಡ್ಡ ಕುರಿಗಳ ಹಟ್ಟಿಗಳು ಇದ್ದವು, ಅದರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಹಿಂಡುಗಳನ್ನು ಇರಿಸಲಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಹಿಂಡಿಗೆ ಚಿಕ್ಕದಾದ ಹಟ್ಟಿಗಳೂ ಇದ್ದವು. ಒಮ್ಮೆ ಅವು ಕುರಿಗಳ ಹಟ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಇದ್ದಾಗ, ಕುರಿಗಳು ಓಡಿಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಕಳ್ಳರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅಥವಾ ಕದಿಯಲು ಸುಲಭವಾಗಿ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. [10:15](../10/01.md) ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ರೂಪಕವಾಗಿ ಕುರಿಗಳ ಹಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ""ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ""ಯಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮೊದಲ ""ಕುರಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ 1) ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗು, ಇದು ಸಾಯುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ (2) ಮತ್ತೆ ಎತ್ತಿಕೊಂಡು, ಇದು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ."
"JHN"	10	1	"gzd8"	"figs-parables"		0	"General Information:"	"[verses 15](../10/01.md) ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ನಂತರ ಆತನು [verses 7-18](../10/07.md) ನಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ""ಕುರುಬ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ""ಕುರಿಗಳು"" ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ""ಆತನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳು"" ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಜನರು, ಮತ್ತು **ಕಳ್ಳರು**, **ದರೋಡೆಕೋರರು** ಮತ್ತು ""ಅಪರಿಚಿತರು"" ಇವರು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಫರಿಸಾಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಳಗಿನ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಾರದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
"JHN"	10	1	"ab9x"			0	"Connecting Statement:"	"[verses 1-21](../10/01.md) ನಲ್ಲಿ, ಕೊನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಭಾಗವು [9:35](../09/35.md) ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ."
"JHN"	10	1	"i3tj"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು[1:51](../01/51.md)ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	10	1	"xq1f"	"translate-unknown"	"αὐλὴν τῶν προβάτων"	1	"sheep pen"	"**ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸುತ್ತುವರಿದ ಅಥವಾ ಬೇಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದ್ದು, ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಜಾನುವಾರುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಈ ವಿಧಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಗೋಡೆಗಳು ಅಥವಾ ಬೇಲಿಯಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದ ಛಾವಣಿಯಿಲ್ಲದ ಜಾಗಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಗೋಡೆಯುಳ್ಳ ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಕುರಿಗಳನ್ನ ಇಡುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	10	1	"zz7x"	"figs-explicit"	"κλέπτης…καὶ λῃστής"	1	"a thief and a robber"	"**ಕಳ್ಳ** ಮತ್ತು **ಸುಲುಗೆಗಾರ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ಕಳ್ಳ** ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕದಿಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಆದರೆ **ಸುಲುಗೆಗಾರ** ಬಲದಿಂದ ಅಥವಾ ಹಿಂಸೆಯಿಂದ ಕದಿಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ನಡುವೆ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಬದಲು “ಅಥವಾ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳ ಅಥವಾ ಸುಲುಗೆಗಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	2	"ib4y"	"figs-possession"	"ποιμήν…τῶν προβάτων"	1		"**ಕುರಿಗಳನ್ನು** ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ **ಕುರುಬನನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಆಫ್** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು ಆದರೆ ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಆ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗಾಗಿ ಅದು **ಕುರಿಗಳ** ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿಯೇ ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರುಬನು” ಅಥವಾ “ಕುರಿಗಳ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಿದ ಕುರುಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	10	3	"uy2v"	"translate-unknown"	"ὁ θυρωρὸς"	1	"The gatekeeper opens for him"	"**ಬಾಗಿಲು ಕಾಯುವವನು** ಎಂದರೆ ಕುರಿಗಳ ದೊಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕಾಯುವವನು ಮತ್ತು ಕುರುಬರಿಗೆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಜಾನುವಾರಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಈ ವಿಧಾನದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವೇಶ ದ್ವಾರವನ್ನು ಕಾಪಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ವಾರ ಪಾಲಕ” ಅಥವಾ “ಬಾಗಿಲನ್ನು ಕಾಯುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	10	3	"q48q"	"figs-ellipsis"	"ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει"	1	"The gatekeeper opens"	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾಗಿಲು ಕಾಯುವವನು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	10	3	"ploz"	"writing-pronouns"	"τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಇವನು**, **ಅವನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಕುರುಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕುರುಬನಿಗೆ …. ಕುರುಬನ ಸ್ವರ …ಕುರುಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	10	3	"db3c"	"figs-metaphor"	"τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει"	1	"The sheep hear his voice"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ : (1) ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿಗಳು ಕುರುಬನ **ಸ್ವರ**ವನ್ನು **ಕೇಳುತ್ತದೆ**, ಆದರೆ ULTರಲ್ಲಿರುವತೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲವು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಹಿಂಡುಗಳಿವೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಕುರುಬನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕುರಿಗಳು ಅವನ **ಸ್ವರಕ್ಕೆ** ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಪಾಲಿಸುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಕುರಿಗಳು** ಎಂಬುವುದು **ಅವನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು** ಹೋಲುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಯು ಆತನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	3	"zxsd"	"figs-explicit"	"τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದ **ಕುರಿ** ನಡುವೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಗುಂಪಾಗಿ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿಗಳ ನಡುವೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	4	"n1ta"	"figs-explicit"	"ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται"	1	"he goes ahead of them"	"ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವುಗಳ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಹುಲ್ಲುಗಾವಲಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	5	"z8dm"	"grammar-collectivenouns"	"τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವರ** ಎನ್ನುವುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅಪರಿಚಿತರ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವರಗಳನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪರಿಚಿತರ ಸ್ವರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	10	6	"u3nw"	"figs-parables"	"ταύτην τὴν παροιμίαν"	1	"this parable"	"ಈ **ಸಾಮ್ಯವು** ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಕುರುಬರ ಕೆಲಸದಿಂದ ಒಂದು ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
"JHN"	10	6	"i3ot"	"writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1	"this parable"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಅವರಿಗೆ**, **ಅಂಥವರು**, ಮತ್ತು **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸು [9:4041](../09/40.md) ರಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	10	7	"q3na"			0	"Connecting Statement:"	"[verses 718](../10/07.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಲು, [verses 15](../10/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯದಿಂದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು,"
"JHN"	10	7	"q4hs"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	10	7	"nj4k"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων"	1	"I am the gate"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಬಾಗಿಲು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [verse 12](../10/01.md) ರಲ್ಲಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು, ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಹೇಳಲು **ಬಾಗಿಲು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಾಗಿಲು ಇದ್ದ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	7	"wk8s"	"figs-possession"	"ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων"	1		"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು **ಬಾಗಿಲು** ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು **ನಾನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕುರಿಗಳಗೆ ಬಾಗಿಲಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	10	7	"posn"	"figs-metaphor"	"τῶν προβάτων"	1	"I am the gate of the sheep"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕುರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	8	"k4z6"	"figs-hyperbole"	"πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ"	1	"Everyone who came before me"	"ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲರು** ಎನ್ನುವುದು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಇತರ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೇರಿದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುತೇಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಇತಿಹಾಸದುದ್ದಕ್ಕೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಹುತೇಕ ನಾಯಕರು ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಎಲ್ಲರು ಹಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಬಂದ ಬಹುತೇಕ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	10	8	"hqq3"	"figs-metaphor"	"κλέπται…καὶ λῃσταί"	1	"a thief and a robber"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ** ಕಳ್ಳ** ಮತ್ತು ** ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳ ಮತ್ತು ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	8	"o7ou"	"figs-explicit"	"κλέπται…καὶ λῃσταί"	1	"a thief and a robber"	"**ಕಳ್ಳ** ಮತ್ತು ** ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯ ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [verse 1](../10/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳ ಅಥವಾ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	8	"z4hb"	"figs-metaphor"	"τὰ πρόβατα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಂಥ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕುರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಕುರಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಕುರಿಗಳು, ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	8	"xa5u"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ. ** ಕೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾರೋ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸುಮ್ಮನೆ **ಕೇಳುವುದು** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	9	"yp3g"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ἡ θύρα"	1	"I am the gate"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು, ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುವವನು ಎಂದು ಹೇಳಲು **ಬಾಗಿಲು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [verse 7](../10/07.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	9	"gda6"	"figs-metaphor"	"δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ"	1	"I am the gate"	"ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಆತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ನನ್ನ ಮುಖಾಂತರ ಒಳಗೆ ಹೋಗುವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಯಾರಾದರೂ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	9	"xl78"	"figs-metaphor"	"σωθήσεται"	1	"I am the gate"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅರ್ಹರಾಗಿರುವ ನರಕದ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವನು ನರಕದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	9	"nmvk"	"figs-activepassive"	"σωθήσεται"	1	"I am the gate"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	10	9	"n70e"	"figs-idiom"	"εἰσελεύσεται, καὶ ἐξελεύσεται"	1	"I am the gate"	"**ಒಳಗೆ ಹೋಗು ಅಥವಾ ಹೊರಗೆ ಬಾ** ಎಂಬ ಗಾದೆಮಾತು ಸುರಕ್ಷಿತ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಸರಾಗವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಂಚರಿಸಲು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸರಾಗವಾಗಿ ಹೋಗುವನು” ಅಥವಾ “ಸುರಕ್ಷಿತ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	10	9	"in9p"	"figs-metaphor"	"νομὴν εὑρήσει"	1	"pasture"	"ಒಬ್ಬರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಮೇವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು” ಅಥವಾ “ಆತನಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	10	"ymc7"	"figs-genericnoun"	"ὁ κλέπτης"	1	"does not come if he would not steal"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ **ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ** ಕಳ್ಳನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಕಳ್ಳರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	10	10	"nicf"	"figs-metaphor"	"ὁ κλέπτης"	1		"ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಳ್ಳ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವನು. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು [verse 8](../10/08.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಾಯಕನು ಕಳ್ಳನಂತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	10	"h2gf"	"figs-doublenegatives"	"οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ"	1	"does not come if he would not steal"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕದಿಯಲು ಮಾತ್ರ ಬರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	10	10	"h56c"	"figs-ellipsis"	"κλέψῃ, καὶ θύσῃ, καὶ ἀπολέσῃ"	1	"steal and kill and destroy"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಾದರೆ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕುರಿಗಳನ್ನು ಕದ್ದು, ಕೊಂದು ನಾಶಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	10	10	"zho7"	"writing-pronouns"	"ἔχωσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವುಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವಜನರಿಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿರುವ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	10	10	"j2k6"	"figs-explicit"	"ἵνα ζωὴν ἔχωσιν"	1	"so that they will have life"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎನ್ನುವುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವುಗಳಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಇರಬೇಕೆಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	10	"fnu5"	"figs-explicit"	"καὶ περισσὸν ἔχωσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮೃದ್ಧಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರಿಗೆ ದೊರಕುವ ನಿತ್ಯ ಜೀವನವು ಯಾರಾದರೂ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದು ಹೇರಳವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	11	"x196"			0	"Connecting Statement:"	"[verses 1118](../10/11.md) ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಒಳ್ಳೆ ಕುರುಬನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಂಡು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವವನೆಂದು ಘೋಷಿಸಲು [verses 15](../10/01.md) ರಲ್ಲಿ ತಾನು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವನು."
"JHN"	10	11	"xs4m"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός"	1	"I am the good shepherd"	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಒಳ್ಳೆ ಕುರುಬ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು. **ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನು** ತನ್ನ **ಕುರಿಗಳನ್ನು** ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನ ಹಾಗೆ ಇದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	11	"llr4"	"figs-euphemism"	"τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν"	1	"lays down his life"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	10	11	"p4tv"	"figs-metaphor"	"τῶν προβάτων"	1	"lays down his life"	"ನೀವು [verse 8](../10/08.md) ರಲ್ಲಿ **ಕುರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	12	"ym8w"	"figs-metaphor"	"ὁ μισθωτὸς"	1	"The hired servant"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಬೊಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೂಲಿಯಾಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸೇವಕರು ಕೂಲಿಯಾಳಿನಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	12	"n6ci"	"figs-activepassive"	"ὁ μισθωτὸς"	1	"The hired servant"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ನೇಮಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	10	12	"bbwn"	"translate-unknown"	"τὸν λύκον…ὁ λύκος"	1	"The hired servant"	"**ತೋಳ** ಉಗ್ರ ಕಾಡುನಾಯಿಯಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ಕಬಳಿಸಲು ಹೆಸರುವಾಸಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರೈತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಉಗ್ರ ಪ್ರಾಣಿ ಅಥವಾ ಕಾಡು ನಾಯಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಗ್ರ ಪ್ರಾಣಿ….ಆ ಪರಭಕ್ಷಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	10	12	"ue4m"	"figs-metaphor"	"τὰ πρόβατα…τὰ πρόβατα"	1	"abandons the sheep"	"ನೀವು [verse 8](../10/08.md) ರಲ್ಲಿ **ಕುರಿ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	12	"j3rc"	"grammar-connect-time-sequential"	"ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει"	1		"ಈ ಉಪಮೆಯು ಎರಡು ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲ ಘಟನೆಯು ಎರಡನೆಯ ಘಟನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. **ತೋಳ** ಒಂದು ಕುರಿಯನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿ **ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ** ಇತರ ಕುರಿಗಳ ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೋಳವು ಕುರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಕುರಿಗಳು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
"JHN"	10	13	"ra00"	"figs-activepassive"	"μισθωτός"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	10	13	"szr8"	"figs-metaphor"	"οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων"	1	"does not care for the sheep"	"**ಕುರಿ**ಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ಒಬ್ಬ **ಕೂಲಿಯಾಳ**ನ್ನು ಯೇಸು ದೇವಜನರನ್ನು ಕಾಳಜಿವಹಿಸದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಬೊಧಕರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವನು. ನೀವು [verse 8](../10/08.md) ರಲ್ಲಿ **ಕುರಿ**ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕುರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರು ದೇವಜನರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	14	"fg93"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός"	1	"I am the good shepherd"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [verse 11](../10/11.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಕುರುಬನಂತಿರುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	15	"qr9g"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ…τὸν Πατέρα"	1	"The Father knows me, and I know the Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	15	"pn9w"	"figs-euphemism"	"τὴν ψυχήν μου τίθημι"	1	"I lay down my life for the sheep"	"ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 11](../10/11.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	10	15	"mwpf"	"figs-metaphor"	"τῶν προβάτων"	1	"I lay down my life for the sheep"	"ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 8](../10/08.md). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	16	"y3g7"	"figs-metaphor"	"ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης"	1	"I have other sheep"	"ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಬೇರೆ ಕುರಿಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗ ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಶಿಷ್ಯರಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	16	"la1v"	"figs-metaphor"	"τῆς αὐλῆς ταύτης"	1	"I have other sheep"	"ಯೇಸು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕುರಿ ಹಟ್ಟಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚಎಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	16	"v95z"	"figs-ellipsis"	"κἀκεῖνα…ἀγαγεῖν"	1	"I have other sheep"	"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) UST ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತರುವನು. (2) ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ತರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸಹ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ತರಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	10	16	"kq11"	"figs-metaphor"	"τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν"	1	"I have other sheep"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಕೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [verse 8](../10/08.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನ ದ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	16	"w86n"	"figs-metaphor"	"μία ποίμνη"	1	"one flock and one shepherd"	"ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಕುರಿ** ಮತ್ತು **ಹಿಂಡು** ಗಳ ಹಾಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಿಂಡು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವನು,. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	16	"bobi"	"figs-metaphor"	"εἷς ποιμήν"	1	"one flock and one shepherd"	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕುರುಬ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು [verse 11](../10/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಕುರುಬ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಂಯುಕ್ತ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	17	"kd16"			0	"Connecting Statement:"	"ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸುವನು"
"JHN"	10	17	"i59j"	"figs-infostructure"	"διὰ τοῦτό, με ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ, ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು ಎರಡನೇ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವುದರಿಂದ ಅದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಪಡೆಯುವೆನು, ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	10	17	"kpr5"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	17	"wc4l"	"figs-euphemism"	"ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου"	1	"I lay down my life so that I may take it again"	"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 11](../10/11.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	10	17	"s9ck"	"figs-metaphor"	"ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν"	1	"so that I may take it again"	"ಯೇಸು ಜೀವವನ್ನು **ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ** ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	18	"z4xh"	"figs-metaphor"	"οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನ ರೀಯಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	18	"rnj4"	"figs-euphemism"	"ἐγὼ τίθημι αὐτὴν…θεῖναι αὐτήν"	1	"I lay it down of myself"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು …. ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವೆನು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	10	18	"j945"	"figs-rpronouns"	"ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ"	1	"I lay it down of myself"	"ಯೇಸು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮ **ನಾನೇ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಅದನ್ನು ಕೊಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	10	18	"lo79"	"figs-metaphor"	"πάλιν λαβεῖν αὐτήν"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	18	"s13n"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός μου"	1		"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	19	"wft1"	"figs-abstractnouns"	"σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಭೇದ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪರಸ್ಪರ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಬೇಧಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
"JHN"	10	19	"g4rs"	"figs-synecdoche"	"τοῖς Ἰουδαίοις"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಇವರು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯರ ನಾಯಕರ ಗುಂಪಾಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ್ದೀಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	10	19	"nici"	"figs-metonymy"	"διὰ τοὺς λόγους τούτους"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪದಗಳು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ** ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮಾತುಗಳು ಬೇಧಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳಿಂದಾಗಿ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	20	"uoce"		"δαιμόνιον ἔχει"	1		"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [7:20](../07/20.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೆವ್ವವು ಅವನೊಳಗಿದೆ!” ಅಥವಾ “ಅವನು ದೆವ್ವಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರಬೇಕು!”"
"JHN"	10	20	"gm3r"	"figs-rquestion"	"τί αὐτοῦ ἀκούετε?"	1	"Why do you listen to him?"	"ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬಾರದೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸುವಿನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	10	21	"zrwb"	"figs-metonymy"	"ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದು **ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯ**ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	21	"mj2b"	"figs-rquestion"	"μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι?"	1	"Can a demon open the eyes of the blind?"	"**ದೆವ್ವವು** ಒಬ್ಬ **ಕುರುಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಅವರ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಜನರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವವು ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಣ್ಣು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವವು ಕುರುಡರಗೆ ದೃಷ್ಟಿ ನೀಡಲಾರದು!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	10	21	"dcau"	"figs-metonymy"	"τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι"	1	"Can a demon open the eyes of the blind?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆ** ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ಬರುವ ದೃಷ್ಟಿಗೀ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸವ ಮೂಲಕ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವುದು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಕಣ್ಣುಗಳ**. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಡನಿಗೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	22	"f9cm"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಕೆಲವು ಯಹೂದ್ಯರು **ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬದ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಈ ವಚನವು [verses 2439](../10/24.md) ರಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಆ ಘಟನೆ ನಡೆಯುವ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	10	22	"w25f"	"translate-unknown"	"τὰ ἐνκαίνια"	1	"Festival of Dedication"	"**ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬ** ಎಂಟು ದಿನಗಳ ರಜಾದಿನವಾಗಿದ್ದು, ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯವು ಸಿರಿಯಾದವರಿಂದ ಅಪವಿತ್ರಗೊಂಡ ನಂತರ ತಿರುಗಿ ಅದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನ್ನು ನೆನಪಿರಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು **ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ** ಇದನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರಜಾದಿನದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಹಬ್ಬ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ದೇವಾಲಯದ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಬ್ಬ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	10	23	"v6wn"	"figs-synecdoche"	"περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ"	1	"Jesus was walking in the temple"	"**ಆಲಯದ** ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ **ಯೇಸು ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದನು**. ನೀವು [8:14](../08/14.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	10	23	"henb"	"figs-possession"	"τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος"	1	"porch"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವು ರಾಜ **ಸೊಲೊಮೋನ**ನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ **ಮಂಟಪ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು **ಸೊಲೊಮೋನನ** ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಾದ ದೇವಾಲಯದ ಉಳಿದಿರುವ ಏಕೈಕ ಭಾಗವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಮಂಟಪ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	10	23	"hw7y"	"translate-names"	"Σολομῶνος"	1	"porch"	"**ಸೊಲೊಮೋನ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಅವನು ಮೊದಲ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನುಕಟ್ಟಿಸಿದ ಅರಸನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	10	23	"cs2b"	"translate-unknown"	"στοᾷ"	1	"porch"	"ಒಂದು **ಮಂಟಪ** ಛಾವಣಿಯೊಂದಿಗೆ ರಚನೆಯಾಗಿತ್ತು; ಇದು ಕನಿಷ್ಠ ಒಂದು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿತ್ತು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡದ ಬದಿಗೆ ಲಗತ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	10	24	"m8ja"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"Then the Jews surrounded him"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ್ದೀಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	10	24	"nk9t"	"figs-idiom"	"τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις"	1	"hold us doubting"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಜನರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಇಡುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಯದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತೀರಾ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	10	25	"cb95"	"figs-explicit"	"τὰ ἔργα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಯೆಗಳು ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತಗಳು” (2) ಯೇಸುವಿನ ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದ್ಭುತಗಳ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ”. ನೀವು ಇದನ್ನು [5:36](../05/36.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	25	"e7zh"	"figs-metonymy"	"ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου"	1	"in the name of my Father"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದ ಮೂಲಕ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದ ಮೂಲಕ” (2) ಯೇಸು ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	25	"bqz1"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός μου"	1		"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	25	"n34x"	"figs-personification"	"ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ"	1	"these testify concerning me"	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನ **ಕ್ರಿಯೆಗಳು ** ಎಂಬುದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಮತ್ತು ಪುರಾವೆಯನ್ನು ನೀಡಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವುಗಳು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	10	26	"als6"	"figs-metaphor"	"οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν"	1	"not my sheep"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕುರಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	27	"rdw7"	"figs-metaphor"	"τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ"	1	"My sheep hear my voice"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ನನ್ನ ಕುರಿಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	27	"xakd"	"figs-metaphor"	"τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ. ** ಕೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆಲಿಸವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [verse 16](../10/16.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	27	"f7y8"	"figs-idiom"	"ἀκολουθοῦσίν μοι"	1		"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [8:12](../08/12.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	10	28	"bpx3"	"figs-metonymy"	"οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου"	1	"no one will snatch them out of my hand"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕೈ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು ಮತ್ತು ಈ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕಸಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ “ನನ್ನಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	29	"g82a"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι"	1	"My Father, who has given them to me"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	29	"k1ya"	"figs-metonymy"	"οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός"	1	"the hand of the Father"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಕೈ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು ಮತ್ತು ಈ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಕಸಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು **ಕೈ** ಮತ್ತು **ಕಸಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಆರೈಕೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	30	"xok8"	"figs-explicit"	"ἕν ἐσμεν"	1	"I and the Father are one"	"ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಒಂದು ಘಟಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸು ದೇವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಾದರೂ ಅವನು ದೇವರ **ತಂದೆ**ಗೆ ಹೋಲುವಂತಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ **ಒಂದು**ನ್ನು **ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಘಟಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	30	"rs4j"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ"	1	"I and the Father are one"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	31	"fl8i"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"Then the Jews took up stones"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	10	31	"a42t"	"figs-explicit"	"ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν"	1		"ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಕ್ರೋಶಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	32	"uvdo"	"figs-explicit"	"πολλὰ ἔργα καλὰ…αὐτῶν ἔργον"	1		"ನೀವು [verse 25](../10/25.md) ರಲ್ಲಿ **ಕ್ರೀಯೆಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು …… ಆ ಅದ್ಭುತಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	32	"kttb"		"ἐκ τοῦ Πατρός"	1		"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಒಳ್ಳೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳ** ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದಲೇ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು” (2) **ಒಳ್ಳೆ ಕ್ರಿಯೆಗಳ**ನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಿದವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಿಂದ ನನಗೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ”"
"JHN"	10	32	"t5q8"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός"	1	"Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	32	"tx8h"	"figs-irony"	"διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον, ἐμὲ λιθάζετε"	1	"For which of those works are you stoning me?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ತನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು **ಒಳ್ಳೆ** ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"JHN"	10	33	"bq1l"	"figs-synecdoche"	"ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"The Jews answered him"	"ನೀವು ಇದನ್ನು [verse 31](../10/31.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಉತ್ತರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	10	33	"khfg"	"figs-abstractnouns"	"περὶ βλασφημίας"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದೂಷಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	10	33	"w0v8"	"figs-explicit"	"βλασφημίας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಅದರ ತಾಂತ್ರಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ನಿಂದೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು, ಇದು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸು [verse 30](../10/30.md) ದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮ**ನಿಂದ ಅವಮಾನ ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವನಿಂದನೆಯ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	33	"h4kp"		"ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν"	1	"making yourself God"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ದೇವರಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು”"
"JHN"	10	34	"qi82"	"figs-rquestion"	"οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?"	1	"Is it not written … gods”?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಶಾಶ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ’ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ “ನೀವು ದೇವರುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	10	34	"tb1l"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἔστιν γεγραμμένον"	1	"Is it not written … gods”?"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯು ಬರೆದಿಲ್ಲವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	10	34	"smk1"	"writing-quotations"	"οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν"	1	"Is it not written … gods”?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)) ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ನಿಮ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವನು ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು “ ವಿವೇಕದ ಸಾಹಿತ್ಯ”ದ ಭಾಗವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಶಾಸ್ತ್ರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆಯಲ್ಲವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	10	34	"rycn"	"figs-synecdoche"	"ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ರಿಯ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಇಬ್ರಿಯ ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾದ **ಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	10	34	"b3gp"	"figs-123person"	"ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε"	1	"You are gods"	"ಯೇಸು [[Psalm 82:6]](../psa/82/06.md) ಅನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು **ದೇವರು** ಎಂದು ಕರೆಯುವನು. ದೇವರು ತನ್ನನು ಹೊರೆತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ **ನಾನು** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಾದ ನಾನು, ’ನೀವು ದೇವರುಗಳು’ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	10	34	"h189"	"figs-quotesinquotes"	"ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε"	1	"You are gods"	"ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರುಗಳು’ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	10	35	"nfly"			0		"ವಚನ 35 ಮತ್ತು 36 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ದುರ್ಬಲ ಕಾರಣದಿಂದ ಬಲವಾದ ಕಾರಣಕ್ಕೆ (ಕಡಿಮೆಯಿಂದ ದೊಡ್ಡದಕ್ಕೆ ವಾದ) ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 34ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ, ಆ ವಚನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು **ದೇವರು** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದರಿಂದ, ಅವನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ವಾದಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಲು ನೀವು ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು"
"JHN"	10	35	"ieot"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς"	1	"the word of God came"	"**ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎನ್ನುವುದು ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಜವೆಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪಮೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವನನ್ನು ದೇವರೆಂದು ಕರೆದಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	10	35	"gtb4"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο"	1	"the word of God came"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮಾತುಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಂದೇಶ ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	35	"m8ji"	"figs-personification"	"ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐγένετο"	1	"the word of God came"	"ಯೇಸು **ದೇವರ ಮಾತು** ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದವರ ಕಡೆಗೆ ಚಲಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	10	35	"g0kv"	"figs-activepassive"	"οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή"	1	"the scripture cannot be broken"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	10	35	"u9j2"	"figs-metaphor"	"οὐ δύναται λυθῆναι ἡ Γραφή"	1	"the scripture cannot be broken"	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಅಥವಾ ದೋಷಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಯಾರು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (2) ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	10	36	"dvp5"	"figs-rquestion"	"ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον, ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι?"	1	"do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಆರೋಪಕ್ಕಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ತಂದೆಯು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಮಾಡಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟವನಾದ ನಾನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನಾನೇ ಹೇಳಿದರು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದ್ದೀರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	10	36	"fj9f"	"figs-quotesinquotes"	"ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον, Υἱὸς τοῦ Θεοῦ εἰμι"	1	"You are blaspheming"	"ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ್ಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಎರಡು ನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುವನು..... ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	10	36	"wzhd"	"figs-123person"	"ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಮಾಡಿ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	10	36	"rax1"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father … Son of God"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	36	"r7ex"	"figs-ellipsis"	"βλασφημεῖς"	1		"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ದೂಷಣೆ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [verse 33](../10/33.md) ರಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸುವ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ “ಅಥವಾ” ನೀವು ದೇವರನ್ನು ದೂಷಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	10	36	"bkl5"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1		"**ದೇವಕುಮಾರ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಮ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	37	"wyd2"	"figs-possession"	"τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರು ತಾನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ **ಕ್ರಿಯೆ**ಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಗಳನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [9:4](../09/04.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	10	37	"us7v"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρός"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	10	38	"finz"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ δὲ ποιῶ"	1	"believe in the works"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	10	38	"k2zf"	"figs-explicit"	"τοῖς ἔργοις πιστεύετε"	1	"believe in the works"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಂಬಿರಿ** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮಾಡುವ **ಕಾರ್ಯಗಳು** ತಂದೆಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವುದಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸ ದೇವರಿಂದ ಬಂದವು ಎಂದು ನಂಬಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ನಂಬಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	38	"t8uf"	"figs-idiom"	"ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί"	1	"the Father is in me and that I am in the Father"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ನನ್ನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ನಾನು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	10	38	"n8ue"	"figs-doublet"	"ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ, κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί"	1	"the Father is in me and that I am in the Father"	"ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	10	39	"eqh1"	"figs-metonymy"	"ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν"	1	"went away out of their hand"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಪಾಲನೆ ಅಥವಾ ಸ್ವಾಧೀನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೈ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	10	40	"b41s"	"figs-explicit"	"πέραν τοῦ Ἰορδάνου"	1	"beyond the Jordan"	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಯೊರ್ದನಿನ ಆಚೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಯೂದಾಯ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಎದುರು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [1:28](../) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎದುರು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	40	"t8mj"	"figs-explicit"	"Ἰωάννης"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನ ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೋದರಸಂಬಂಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) ಇದು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:26](../01/26.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ ”ಮುಳಿಗಿಸುವ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	40	"wztl"	"figs-explicit"	"ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎನ್ನುವುದು ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದ **ಮೊದಲ** ವ್ಯಕ್ತಿ **ಯೋಹಾನನು** ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	40	"f5dx"	"figs-explicit"	"ἔμεινεν ἐκεῖ"	1	"he stayed there"	"ಯೇಸು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ **ಯೊರ್ದನ್** ನದಿಯ ಪೂರ್ವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಉಳಿಯಲು** ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಲವಾರು ದಿನಗಳ ವರೆಗೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	10	41	"yfin"		"σημεῖον"	1		"ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು [2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ”"
"JHN"	10	41	"gd31"	"writing-pronouns"	"τούτου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯ, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	11	"intro"	"tks5"			0		"# ಲೂಕನ 1ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ\n\n1. ಯೇಸು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದು (11:116)\n2ಯೇಸುವಿನ ಏಳನೆಯ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ: ಯೇಸು ಸತ್ತ ಲಾಜರನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು (11:1746)\n3. ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಯೋಜನೆ (11:4757)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n###. ಪ್ರಾಚೀನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮಾಧಿಯ ಪದ್ಧತಿಗಳು\n\n. ಆ ಕಾಲದ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ, ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುಟುಂಬವು ಮೃತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುಟುಂಬವು ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಮಾಧಿಯು ಒಂದು ಗುಹೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಬದಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೋಣೆಯಾಗಿರುವುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ, ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು ವರ್ಷದವರೆಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡಲಾಯಿತು. ನಂತರ ಕುಟುಂಬದವರು ಕಲ್ಲಿನ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಳೆಗಳನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ [verses 3844](../11/38.md) ಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಬಹುದು \n\n### ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ\n\n ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ಯೆರೂಸಲೇಮಿರಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕವನ್ನು ಆಚಿಸಲು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪುರುಷರಿಗೆ ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಅವನು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೋಜಿಸಿದರು ([11:5557](../11/55.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/passover]])\n\n## ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು\n\n### ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗಾಗಿ ಸಾಯುವನು. \n\n ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯಾಜಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಕಾಯಫನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು- “ಇಡೀ ಜನಾಂಗವು ನಾಶವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನರಿಗಾಗಿ ಸಾಯುವುದು ಉತ್ತಮ” ಸತ್ತ ಲಾಜರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು. ರೋಮನರು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡದಂತೆ ಯೇಸು ಸಾಯಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು\n\n### ಯೆಹೂದ್ಯರು\n\n ಈ ಪದವನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮೂರು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಇತರ ಭಾಗಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ, ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು, ಯೂದಯದ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನ ಸಂಬಂಧಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರರು ಆತನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರು ([11:3637](../11/36.md))ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಮ್ಮೆಯಾದರೂ ಈ ಪದವನ್ನು ([11:8](../11/08.md) ಮತ್ತು [11:54](../11/54.md)) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು [11:55](../11/55.md) ರಲ್ಲಿ ಬಳಸುವರು. ಅನುವಾದಕರು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ಯೂದಾಯದವರನ್ನು”, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” ಎಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವನು\n\n### ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ\n\n ಮಾರ್ಥಳು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಹೇಳಿದಾಗ, “ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ಸಹೋದರನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಅವರು ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಆದರೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ([11:21](../11/21.md), [32](../11/32.md)) ಯೇಸು ಬರಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹೋದರನು ಸತ್ತನು."
"JHN"	11	1	"fsf7"	"writing-background"		0	"General Information:"	"[verse 12](../11/01.md) **ಲಾಜರ** ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	1	"s5im"	"writing-participants"	"ἦν δέ τις ἀσθενῶν Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας"	1		"ಈ ವಚನವು **ಲಾಜರ**ನನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇಥಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
"JHN"	11	1	"b2r5"	"translate-names"	"Λάζαρος"	1		"**ಲಾಜರ** ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	1	"eglj"	"translate-names"	"Βηθανίας"	1		"ನೀವು [1:28](../01/28.md) ರಲ್ಲಿ **ಬೇಥಾನ್ಯ ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	1	"xoy8"	"translate-names"	"Μαρίας…Μάρθας"	1		"**ಮರಿಯಳು** ಮತ್ತು **ಮಾರ್ಥಳು** ಇಬ್ಬರು ಮಹಿಳೆಯರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	1	"p19k"	"translate-kinship"	"Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς"	1		"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವುದರಿಂದ [verse 5](../11/05.md) ಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ **ಮಾರ್ಥ** ಹಿರಿಯವಳು ಮತ್ತು **ಲಾಜರನು**ಮೂರು ಜನರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಹೋದರಿ**ಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯ **ಸಹೋದರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆಯ ಅಕ್ಕಳಾದ ಮಾರ್ಥಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	2	"c6r9"	"figs-events"	"ἦν δὲ Μαρία ἡ ἀλείψασα τὸν Κύριον μύρῳ, καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς"	1	"It was Mary who anointed the Lord … her hair"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ([12:18](../12/01.md)) ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯದ ಘಟನೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮರಿಯಳು ನಂತರ ಕರ್ತನನ್ನು ಅಚ್ಚ ಜಟಾಮಾಂಸಿ ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸಿ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಒರೆಸುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
"JHN"	11	2	"xlio"	"translate-kinship"	"ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος"	1		"ಯಾಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವುದರಿಂದ [verse 5](../11/05.md) ಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ **ಮಾರ್ಥ** ಹಿರಿಯವಳು ಮತ್ತು **ಲಾಜರನು**ಮೂರು ಜನರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಹೋದರ**ನಿಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯ **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿರಿಯ ತಮ್ಮನಾದ ಲಾಜರನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	3	"ue08"	"writing-quotations"	"ἀπέστειλαν…αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರಿಯರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	11	3	"i2ar"	"figs-ellipsis"	"ἀπέστειλαν…πρὸς αὐτὸν"	1	"sent for Jesus"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹನನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಸಂದೆಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	11	3	"g1im"	"figs-declarative"	"Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು **ಸಹೋದರಿಯರು** ಪ್ರಸ್ತುತ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವರು. ಅವರು ಲಾಜರನು **ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳುವರು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಬಂದು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಹೇಳಿಕೆಯ ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುವೇ, ಇಗೋ ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"JHN"	11	3	"czm1"	"figs-metaphor"	"ἴδε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಗೋ** ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಯಾವೂದನ್ನಾದರೂ ಲಕ್ಷಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಹೇಳಲಿರುವ ಮಾತುಗಳ ತುರ್ತನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಗಮನಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	11	4	"nk3g"	"grammar-connect-logic-result"	"οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον"	1	"This sickness is not to death"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದು ಮುಂದೆ ಬರುವಂತಹದ್ದು **ರೋಗದ** ಫಲಿತಾಂಶವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೋಗವು ಕೊನೆಯು ಮರಣವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	11	4	"q343"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ"	1		"ಲಾಜರನ **ಅನಾರೋಗಕ್ಕೆ** ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	11	4	"wln1"	"figs-abstractnouns"	"ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮ ಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	11	4	"y9vx"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς"	1		"ಲಾಜರನ **ಅನಾರೋಗಕ್ಕೆ** ಯೇಸು ಎರಡನೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವನು. ಎರಡನೆಯ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವ ಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	11	4	"asqb"	"figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	11	4	"ad99"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವ ಕುಮಾರ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	11	5	"j6r4"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಲಾಜರ** ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರೊಂದಿಗಿನ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೋಹಾನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	5	"w6tg"	"translate-kinship"	"τὴν ἀδελφὴν"	1	"Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus"	"ಯಾಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಬರೆದವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಿರಿಯರಿಂದ ಕಿರಿಯರಿಗೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡುವುದರಿಂದ [verse 5](../11/05.md) ಯಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ **ಮಾರ್ಥಳು** ಹಿರಿಯವಳು ಮತ್ತು **ಲಾಜರನು**ಮೂರು ಜನರಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಹೋದರಿ**ಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕಿರಿಯ **ಸಹೋದರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	6	"vx3p"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1		"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಈ ವಚನವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವುದು. ಯೇಸು ಲಾಜರನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ವಿಳಂಬಗೊಳಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ವಿಳಂಬವು ಅವರ ಮೇಲಿನ ಪ್ರೀತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ. ಲಾಜರನ ಕುಟುಂಬವು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದಾಗ ಅವರು ದೊಡ್ಡ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು.”"
"JHN"	11	7	"zq1l"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	8	"p4x9"	"figs-synecdoche"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು [1:19](../01/19.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	8	"y4jm"	"figs-rquestion"	"πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?"	1	"Rabbi, right now the Jews are trying to stone you, and you are going back there again?"	"ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದು ಅವರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	11	9	"uv34"	"figs-rquestion"	"οὐχὶ δώδεκα ὧραί εἰσιν τῆς ἡμέρας?"	1	"Are there not twelve hours of light in a day?"	"ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿನದಲ್ಲಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ 12 ಗಂಟೆಗಳಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	11	9	"ln4r"	"figs-metaphor"	"ἐάν τις περιπατῇ ἐν τῇ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει"	1	"If someone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸಾಂತ್ವನಗೊಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಯಾರೋ** **ಹಗಲಿರಲ್ಲಿ** ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಈ ಲೋಕದ ಬೆಳಕು** ಎಂದು ಬಳಸುವನು. ಈ ಹಿಂದೆ **ಈ ಲೋಕದ ಬೆಳಕು** ಎಂದು [8:12](../09/12.md) ಮತ್ತು [9:5](../09/05.md) ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೂಪಕವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು: (1) ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸೀಮಿತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ (**ಹಗಲು**) ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಅವರು ವಿಫಲರಾಗುವುದಿಲ್ಲ (**ಎಡುವುದಿಲ್ಲ**) ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದನು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಯೇಸುವಿನ [9:4](../09/04.md) ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಇಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾದ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದೀರಿ. (2) ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವವನು (**ಹಗಲಿರಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವನು**) ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ದೇವರ ಚಿತ್ತದಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕಾದ ನಾನೇ ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	11	10	"vm6h"	"figs-exmetaphor"	"ἐὰν δέ τις περιπατῇ ἐν τῇ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φῶς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ"	1	"if he walks at night"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೊರಗೆ ನಡೆಯುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬೆಳಕು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಹಿಂದೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನೂ [8:12](../09/12.md) ಮತ್ತು [9:5](../09/05.md) ರಲ್ಲಿ “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ರೂಪಕವು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದ್ದು : (1) ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು, ದೇವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ಸೀಮಿತ ಸಮಯದ ನಂತರ ದೇವರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ (“ಹಗಲಿನ” ನಂತರ ಬರುವ “ರಾತ್ರಿ”) ಅವರು ವಿಫಲರಾಗುವರು (**ಎಡುವರು**) ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವು ಯೇಸುವಿನ [9:4](../09/04.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಹೋದ ನಂತರ ನೀವು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವಿಫಲರಾಗುವಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.” (2) ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಡೆಯುವವನು (**ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು**) ಅವಿಶ್ವಾಸಿಯಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಫಲನಾಗುವನು. (**ಎಡುವವನು**) ಏಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯಾರಾದರೂ ದೇವರ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವನು ವಿಫಲನಾಗುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಬೆಳಕಾದ ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	11	11	"fan2"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	11	"bev5"	"figs-euphemism"	"Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται"	1	"Our friend Lazarus has fallen asleep"	"ಸತ್ತವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ನಿದ್ದೆ ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. [verse 14](../11/14.md) ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಮತ್ತೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನೀವು ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	11	11	"ze1z"	"figs-idiom"	"ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν"	1	"but I am going so that I may wake him out of sleep"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನನ್ನು ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸು** ಎನ್ನುವುದು ಲಾಜರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಯೇಸುವಿನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನೀವು ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದ ಕಾರಣ, ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	11	12	"hn2j"	"figs-euphemism"	"εἰ κεκοίμηται"	1	"if he has fallen asleep"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿದ್ದೆ ಹೋಗುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	11	13	"h3kl"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	13	"tt6v"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಸತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	11	13	"leg3"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	13	"pf8u"	"figs-possession"	"τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಮಲಗುವುದನ್ನು** **ನಿದ್ರೆ** ಎನ್ನುವುದಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ನಿದ್ದೆ” ಅಥವ “ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ನಿದ್ದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	11	14	"azy3"		"τότε…εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παρρησίᾳ"	1	"Then Jesus said to them plainly"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ** ಎಂದರೆ ರೂಪಕಗಳು ಅಥವಾ ಅಲಂಕಾರಗಳ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಳಸದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. [verse 11](../11/11.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ರೂಪಕವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ, ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು” . "
"JHN"	11	15	"c4wj"		"δι’ ὑμᾶς"	1	"for your sakes"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಾಗಿ”"
"JHN"	11	15	"ar2j"	"figs-ellipsis"	"ἵνα πιστεύσητε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಹ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಕ್ಕಾಗ ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸುವೆನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನೀವು ನಂಬುವಂತೆ ಲಾಜರನನ್ನು ಸಾಯಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	11	16	"e043"	"translate-names"	"Θωμᾶς"	1		"**ತೋಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	16	"dzc3"	"figs-activepassive"	"ὁ λεγόμενος Δίδυμος"	1	"who was called Didymus"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಅವನನ್ನು ದಿದುಮನೆಂದು ಕರೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	11	16	"ymy6"	"translate-names"	"Δίδυμος"	1	"Didymus"	"**ದಿದುಮ** ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದ್ದು, “ಅವಳಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ತೋಮನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	17	"we1k"	"figs-activepassive"	"ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ"	1	"he found that Lazarus had already been in the tomb for four days"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡನು, ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಜನರು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	11	18	"icrj"	"writing-background"	"ἦν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τῶν Ἱεροσολύμων, ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε"	1	"fifteen stadia away"	"ಈ ವಚನವು ಈ ಘಟನೆ ನಡೆದಂತ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಘಟನೆಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಮೀಪವಿರುವ ಮತ್ತು ಸುಮಾರು 15 ಸ್ರಾದ್ಯಗಳಷ್ಟು ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದ ಬೆಥಾನಿಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	18	"d35v"	"translate-bdistance"	"ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε"	1	"fifteen stadia away"	"ಇಲ್ಲಿ **ಸ್ರಾದ್ಯಗಳು** ಎನ್ನುವ ಪದ **ಸ್ರಾದ್ಯ** ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು 185 ಮೀಟರ್ ಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ 600 ಅಡಿಗಳಿಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ದೂರದ ರೋಮನರ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳ ಪರಿಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಎರಡು ಮೈಲಿ ದೂರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
"JHN"	11	19	"pxw3"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನವು ಈ ಘಟನೆ ನಡೆದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	19	"ctr6"	"figs-explicit"	"τῶν Ἰουδαίων"	1	"about their brother"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಲಾಜರನ ಕುಟುಂಬದ ಯಹೂದ್ಯ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು USTಯಲ್ಲಿರವತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	19	"m26v"	"translate-kinship"	"τοῦ ἀδελφοῦ"	1	"about their brother"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	20	"k7dy"	"figs-quotations"	"ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται"	1	"about their brother"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆಕೆ ಕೇಳಿದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	11	21	"ef5h"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου"	1	"my brother would not have died"	"**ಮಾರ್ಥಳು** ಇಲ್ಲಿ ಷತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವಳು. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಆಕೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾಳೆ. **ಯೇಸು** ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವಳ **ಸಹೋದರ** **ಮರಣ** ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಇಲ್ಲಿ ಇದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ತಮ್ಮನು ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	11	21	"g9xt"	"translate-kinship"	"ὁ ἀδελφός"	1	"my brother would not have died"	"ನೀವು [verse 2](../11/02.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	23	"c1rc"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	23	"j8p2"	"figs-idiom"	"ἀναστήσεται ὁ ἀδελφός σου"	1	"Your brother will rise again"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೆ ಏಳುವನು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು ಅದು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	11	23	"hf5m"	"translate-kinship"	"ὁ ἀδελφός"	1	"Your brother will rise again"	"ನೀವು [verse 2](../11/02.md) ರಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	24	"f0qy"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"he will rise again"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	24	"z7el"	"figs-idiom"	"ἀναστήσεται"	1	"he will rise again"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತೆ ಏಳುವನು** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	11	24	"bco7"	"figs-abstractnouns"	"ἐν τῇ ἀναστάσει"	1	"he will rise again"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮರಳಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	11	24	"lxqk"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ದಿನ** “ಕರ್ತನ ದಿನ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸವ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವರ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸವ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])"
"JHN"	11	25	"ky99"	"figs-explicit"	"ἡ ἀνάστασις"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸು** ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಲು ತಾನು ಕಾರಣವೆಂದು ಹೇಳಲು ತನ್ನನ್ನು **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಎಂದು ಕರೆದಕೊಳ್ಳುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮಾಡುವುದು” ಅಥವಾ “ಸತ್ತವರನ್ನು ಬದುಕಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	25	"o9qv"	"figs-explicit"	"ἡ ζωή"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸು** ತಾನು ಜನರಿಗೆ ನಿತ್ಯ**ಜೀವ**ವನ್ನು ಕೊಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳಲು ತನನ್ನು ನಿತ್ಯ **ಜೀವ** ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವವನು” ಅಥವಾ “ ಜನರು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡಯುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	25	"chs2"	"figs-explicit"	"κἂν ἀποθάνῃ"	1	"even if he dies"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಾಯುವುದು** ದೈಹಿಕ ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: : “ಅವನ ದೇಹ ಸತ್ತರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	25	"ef7a"	"figs-explicit"	"ζήσεται"	1	"will live"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜೀವ** ಎನ್ನುವುದು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	26	"a6gs"	"figs-explicit"	"πᾶς ὁ ζῶν"	1	"whoever lives and believes in me will never die"	"ಇಲ್ಲಿ **ಜೀವನ** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಜೀವ** ಸೂಚಿಸುವ ಹಾಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	26	"fue3"	"figs-explicit"	"οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"will never die"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಾಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೈಹಿಕ ಸಾವಿನ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವ ನರಕದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ಸಾಯುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [6:50](../06/50.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಸಾಯದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಮರಣವನ್ನು ಶಾಶ್ವತತೆಗೆ ಅನುಭವಿಸದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	26	"js8v"	"figs-litotes"	"οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα"	1	"will never die"	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಅಕೃತ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಬಳಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿತ್ಯಜೀವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
"JHN"	11	27	"mk4e"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"She said to him"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	27	"y83q"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವ ಕುಮಾರ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	11	27	"au1i"	"figs-explicit"	"ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೋಶೆಯಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು **ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದು [Deuteronomy 18:15](../deu/18/15.md) ದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	28	"yd61"	"translate-kinship"	"τὴν ἀδελφὴν"	1	"she went away and called her sister Mary"	"ನೀವು “ಸಹೋದರಿ” ಎನ್ನುವುದನ್ನು [verse 5](../11/05.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	28	"zs2t"	"figs-explicit"	"διδάσκαλος"	1	"Teacher"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೋಧಕ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೋಧಕನು, ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	30	"k5hy"	"writing-background"	"οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν κώμην"	1	"Now Jesus had not yet come into the village"	"ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಥಳದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೋಹಾನನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿರಾಮವನ್ನು ನೀಡುವನು. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇನ್ನು ಹಳ್ಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	31	"zpe9"		"οἱ…Ἰουδαῖοι"	1		"ನೀವು “ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು [verse 19](../11/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	11	31	"q0iv"	"figs-distinguish"	"οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ತನ್ನ **ಮನೆಯಲ್ಲಿ** ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುವ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡದವರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ **ಯೆಹೂದ್ಯರ** ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಅಂದರೆ ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದು ಅವಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
"JHN"	11	32	"zmp7"	"figs-explicit"	"ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας"	1	"fell down at his feet"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಳು** ಎಂದರೆ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ತನಗಿದ್ದ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿಳಿಸಿದಳು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮರಿಯಳು** ಅನೈಚ್ಛಿಕವಾಗಿ **ಕೆಳಗೆ** ಬಿದ್ದಳು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	32	"sn74"	"writing-quotations"	"ἔπεσεν αὐτοῦ πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಆತನ ಪಾದಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	11	32	"j2wr"		"Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός"	1	"my brother would not have died"	"ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು [11:21](../11/21.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	11	33	"ct82"		"τοὺς…Ἰουδαίους"	1		"ನೀವು “ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು [verse 19](../11/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	11	33	"qef6"	"figs-doublet"	"ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτόν"	1	"he was deeply moved in his spirit and was troubled"	"ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತೀವ್ರ ಭಾವಾತ್ಮಕ ಯಾತನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತುಂಬಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	11	33	"s5uz"	"figs-explicit"	"ἐνεβριμήσατο"	1	"he was deeply moved in his spirit and was troubled"	"**ಕಳವಳಪಡು**ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಅತ್ಯಂತ ತೀವ್ರದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವು **ತೊಂದರೆ** ಎಂದು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರಚೋದಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು” (2) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಕೊಪಗೊಂಡನು ಅಥವಾ ಸಿಟ್ಟಿಗೆದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆಕ್ರೋಶಗೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	33	"w7f8"	"figs-explicit"	"ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι"	1	"he was deeply moved in his spirit and was troubled"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ **ಆತ್ಮ** ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಒಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	34	"xl9p"	"figs-euphemism"	"ποῦ τεθείκατε αὐτόν"	1	"Where have you laid him"	"ಯೇಸು ಲಾಜರನ ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುವುದನ್ನು ಆತನನ್ನು ಮಲಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಮೃತ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುವ ಯಹೂದ್ಯರ ಸಮಾಧಿ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	11	35	"bj6b"	"figs-explicit"	"ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦς"	1	"Jesus wept"	"ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಅತ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು [verses 3133](../11/31.md) ರಲ್ಲಿ ಆಳುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾದ ಮಾತಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅತ್ತನ” ಅಥವಾ “ ಯೇಸು ಕಣ್ಣಿರು ಬಿಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	36	"b6ee"		"οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"loved"	"ನೀವು “ಯೆಹೂದ್ಯರು” ಎನ್ನುವುದನ್ನು [verse 19](../11/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	11	37	"b3at"	"figs-rquestion"	"οὐκ ἐδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ?"	1	"Could not this man, who opened the eyes of a blind man, also have made this man not die?"	"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೆಲವರು ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವರು. ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಅವನ ಸಾಮಾರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅನುಮಾನಿಸಿದರು. “ಅವನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆದನು, ಆದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಾಯದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಅವನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ,” (2) ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಕುರುಡನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಆದರೆ ಇವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕುರುಡನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯ ಬಲ್ಲನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರು, ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	11	37	"a76u"	"figs-metonymy"	"ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ"	1	"opened the eyes"	"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [9:14](../09/14.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	11	38	"e72n"		"ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ"	1		"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [verse 33](../11/33.md). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	11	38	"xu7k"	"writing-background"	"ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ"	1	"Now it was a cave, and a stone lay against it"	"ಜನರು ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿರಾಮವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಜರನನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳ ಒಂದು ಗುಹೆಯಾಗಿದ್ದು, ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಕಲ್ಲು ಹಾಕಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	39	"hevw"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	39	"l2pd"	"translate-kinship"	"ἡ ἀδελφὴ"	1	"Martha, the sister of Lazarus"	"**ಮಾರ್ಥಳು**ಲಾಜರನ ಹಿರಿಯ **ಸಹೋದರಿ**ಯಾಗಿದ್ದಳು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಹೋದರಿ**ಗೆ ಜನ್ಮ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯ **ಸಹೋದರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯ ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
"JHN"	11	39	"lt1d"	"figs-explicit"	"τεταρταῖος γάρ ἐστιν"	1		"ಲಾಜರನು ಸತ್ತು **ನಾಲ್ಕು ದನಗಳು** ಆಗಿದೆ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಿಂದ ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸತ್ತು ನಾಲ್ಕು ದಿನಗಳಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	40	"c082"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	40	"q5mw"	"figs-rquestion"	"οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς, ὄψῃ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ?"	1	"Did I not say to you that, if you believed, you would see the glory of God?"	"ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	11	40	"mpl5"	"figs-ellipsis"	"ἐὰν πιστεύσῃς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನೆಂದು ನೀವು ನಂಬಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	11	40	"pbc9"	"figs-possession"	"τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ"	1		"ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ” (2) ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಮಹಿಮೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	11	40	"lfrs"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ದೇವರು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	11	41	"lj5j"	"figs-idiom"	"Ἰησοῦς ἦρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω"	1	"Jesus lifted up his eyes"	"ಇಲ್ಲಿ, “ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿ” ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.
ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:35](../04/35.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	11	41	"j54b"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	11	42	"gw6t"	"grammar-collectivenouns"	"τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	11	44	"x4cb"	"figs-activepassive"	"δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο"	1	"his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರನ್ನು ಅವರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಕೈಗಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿರುವುದು ಮತ್ತು ಮುಖವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿರುವುದುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	11	44	"h203"	"translate-unknown"	"δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας κειρίαις, καὶ ἡ ὄψις αὐτοῦ σουδαρίῳ περιεδέδετο"	1	"his feet and hands were bound with cloths, and his face was bound about with a cloth"	"ಮೃತು ದೇಹವನ್ನು **ಬಟ್ಟೆಯ** ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಪಾದಗಳ ಮತ್ತು ಕೈಗಳು ಸಮಾಧಿ ಬಟ್ಟಯಿಂದ ಕಟ್ಟಲಾಗದೆ, ಮತ್ತು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಬಟ್ಟೆಯಂದ ಸುತ್ತಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಪಾದಗಳು, ಕೈಗಳು ಮತ್ತು ಮುಖವು ಸಮಾಧಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	11	44	"n5yj"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	11	45	"rlf4"			0	"General Information:"	"[Verses 4554] ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ."
"JHN"	11	45	"ksi3"		"τῶν Ἰουδαίων"	1		"ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [Verse 19](../11/19.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	11	47	"yl3k"	"figs-explicit"	"Συνέδριον"	1		"**ಸಭೆ** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆ, ಅವರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	47	"y70t"	"translate-names"	"Συνέδριον"	1		"**ಸಭೆ** ಎನ್ನುವುದು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	47	"z5e9"	"figs-explicit"	"τί ποιοῦμεν"	1	"What will we do?"	"ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಸದ್ಯಸರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಏನು ಮಾಡಲಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	47	"q01y"	"figs-explicit"	"οὗτος ὁ ἄνθρωπος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು **ಈ ಮನುಷ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಗೌರವದಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವರು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಹೇಳನಕಾರಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	47	"ha2e"		"σημεῖα"	1		"ನೀವು [2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು” "
"JHN"	11	48	"kq4z"	"figs-explicit"	"πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτὸν"	1	"all will believe in him"	"ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ರೋಮ್ ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ಬಂಡಾಯವೆದ್ದರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾರ ಅವನನ್ನು ನಂಬುವರು, ಅವನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆ ಏಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	48	"hr3p"	"figs-synecdoche"	"ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι"	1	"the Romans will come"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ರೋಮರ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ರೋಮನ**ರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ್ ಸೈನಿಕರು ಬರುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	48	"ah4r"	"figs-explicit"	"καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον"	1	"take away both our place and our nation"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ಥಳ** ಎಂದರೆ: (1) USTರಲ್ಲಿರುವತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದೇವಾಲಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ನಗರ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಎರಡನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	48	"zy0k"	"figs-explicit"	"τὸ ἔθνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಜನಾಂಗ** ಎನ್ನುವುದು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದ್ಯರ ರಾಷ್ಟ್ರ” ಅಥವಾ ’ನಮ್ಮ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	49	"efq8"	"writing-participants"	"εἷς…τις ἐξ αὐτῶν, Καϊάφας"	1	"a certain man among them"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಲಾಜರ**ನನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಕಾಯಫ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
"JHN"	11	49	"lj6b"	"figs-hyperbole"	"ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν"	1	"You know nothing"	"ಇಲ್ಲಿ ** ಕಾಯಫ**ನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಅವಮಾನಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆತನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನು ಆಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದಂತೆ ನೀವು ಮಾತನಾಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	11	50	"fvry"	"figs-explicit"	"καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται"	1		"ಯೇಸು ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ದಂಗೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿದರೆ ರೋಮ್ ಸೈನ್ಯವು ಯೆಹೂದ್ಯರ **ಜನಾಂಗದ** ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಕಾಯಫನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ರೋಮನರು ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	50	"zh9n"	"figs-synecdoche"	"καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται"	1	"than that the whole nation perishes"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜನಾಂಗ** ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರಾಷ್ಟ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	51	"qww5"	"writing-background"		0	"General Information:"	"[verses 5152](../11/51.md) ರಲ್ಲಿ ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಕಾಯಫನು ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ ನುಡಿದಿದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	11	51	"kw41"	"figs-explicit"	"ἀφ’ ἑαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ತನ್ನಿದಲೇ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಕಾಯಾಫನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಉಪಕ್ರಮದಲ್ಲಿ” (2) ಕಾಯಫನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು [5:19](../05/19.md) ರಲ್ಲಿ ಹಾಗೇ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	51	"mw4e"	"grammar-connect-logic-result"	"ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου"	1		"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ದೇವರಿಂದ ನಿಜವಾದ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು **ಪ್ರವಾದಸಿದ** ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಆ ವರ್ಷದ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	11	51	"eh17"	"figs-synecdoche"	"ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ τοῦ ἔθνους"	1	"die for the nation"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಜನಾಂಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	52	"gee2"	"figs-synecdoche"	"τοῦ ἔθνους"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಜನಾಂಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	52	"mle1"	"figs-metaphor"	"τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ"	1	"children of God"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವು **ಮಕ್ಕಳು** ಮತ್ತು ಅವರ ತಂದೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯ 1ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	11	52	"tpe1"	"figs-activepassive"	"ἵνα καὶ τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ವಾಕ್ಯವು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಕರ್ಮಣಿ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದಾಗಿ ದೇವರು ಚದರಿಸಿದ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	11	52	"d85p"	"figs-ellipsis"	"συναγάγῃ εἰς ἕν"	1	"would be gathered together into one"	"ಒಂದ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. **ಜನರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಸೂಚಿತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂದರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಜನರೊಳಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	11	53	"xyda"	"grammar-connect-logic-result"	"οὖν"	1	"would be gathered together into one"	"[verses 4950](../11/49.md) ರಲ್ಲಿ ಕಾಯಫನು ಹೇಳಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	11	53	"psay"		"ἐβουλεύσαντο"	1		"**ಆಲೋಚಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದ: (1) ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೋಜನೆ ಮಾಡಿದರು” (2) ಯಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೆಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಪರಿಹರಿಸಿದ್ದಾರೆ”"
"JHN"	11	54	"bnd8"	"figs-synecdoche"	"παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις"	1	"walk openly among the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ನಡುವೆ” (2) ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯದವರಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	54	"s9km"	"figs-metaphor"	"παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοῖς Ἰουδαίοις"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು “ಎಲ್ಲಾರೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಡೆದರು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	11	54	"cg66"		"τὴν χώραν"	1	"the country"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಊರು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಭೂಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಜಿಲ್ಲೆ” (2) ಕಡಿಮೆ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ನಗರಗಳ ಹೊರಗಿನ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಾಮಾಂತರ” ಅಥವಾ “ಗ್ರಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ”"
"JHN"	11	54	"h5jk"	"figs-explicit"	"κἀκεῖ ἔμεινεν μετὰ τῶν μαθητῶν"	1	"There he stayed with the disciples"	"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಫ್ರಾಯಿಮಿರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ **ಇದ್ದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಇದ್ದರು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	11	55	"qd5y"		"ἀνέβησαν…εἰς Ἱεροσόλυμα"	1	"went up to Jerusalem"	"ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ *ಹೋದರು* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು [7:10](../07/10.md) ರಲ್ಲಿ *ಹೋದರು* ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	11	55	"zh3j"	"translate-names"	"τὸ Πάσχα…πρὸ τοῦ Πάσχα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಹಬ್ಬದ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ….. ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಮುಂಚೆ “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	11	55	"rsgm"		"τῆς χώρας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಶ** ಎನ್ನುವುದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಭೂಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶ” ಅಥವಾ “ಜಿಲ್ಲೆ” (2) ಕಡಿಮೆ ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ನಗರಗಳ ಹೊರಗಿನ ಗ್ರಾಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಾಮಾಂತರ” ಅಥವಾ “ಗ್ರಮೀಣ ಪ್ರದೇಶ”"
"JHN"	11	56	"a5kt"	"figs-events"		0	"General Information:"	"[verse 57](../11/57.md) ರಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಯು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಯ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಪಠ್ಯವನ್ನು [verse 57](../11/57.md) ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
"JHN"	11	56	"kc75"	"writing-pronouns"	"ἐζήτουν…τὸν Ἰησοῦν"	1	"They were looking for Jesus"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಪಸ್ಕ ಆಚರಣೆಯ ಮೊದಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಅವರು** ಎನ್ನುವ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಆಚರಣೆಯ ಮೊದಲು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	11	56	"y3xz"	"figs-synecdoche"	"ἐν τῷ ἱερῷ"	1		"**ದೇವಾಲಯದ** ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಜನರು ನಿಂತಿದ್ದರು. ನೀವು [verse 14](../08/14.md) ರಲ್ಲಿ **ದೇವಾಲಯ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	11	56	"i7en"	"figs-idiom"	"τί δοκεῖ ὑμῖν"	1	"What do you think? That he will not come to the festival?"	"ಇದು ಯಾರೊಬ್ಬರ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಲು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	11	56	"p2wz"	"figs-rquestion"	"ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?"	1	"What do you think? That he will not come to the festival?"	"ಯೇಸು **ಪಸ್ಕ** ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ **ಬರುವನು** ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಜನರು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವವನೇ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿನ ಭಾಷಣಕಾರರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವನು ಖಂಡಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	11	56	"x6im"	"figs-ellipsis"	"ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς τὴν ἑορτήν?"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಜನರು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಬರುವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರುತ್ತದೆಯೇ?”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	11	57	"glb6"	"figs-events"	"δὲ οἱ ἀρχιερεῖς"	1	"Now the chief priests"	"ಈ ಘಟನೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಚನಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆದೇಶವು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಪಠ್ಯವನ್ನು [verse 56](../11/56.md)ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. ಈ ವಚನವು ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಇನ್ನೊಂದು ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂದಿನ, ಮಹಾಯಾಜಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
"JHN"	12	"intro"	"qzv4"			0		"# ಲೂಕನ 12 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>### ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದಳು (12:111)<br>2. ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು (12:1219)<br>3. ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು (12:2026)<br>4. ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಊಹಿಸಿದನು(12:2736)<br>5. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದನು ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸಿದರು (12:3743)<br>6. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (12:4450)<br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು [12:38](../12/38.md) ಮತ್ತು [40](../12/40.md) ರಲ್ಲಿನ ಕವನ ವಿಭಾಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದ್ಧರಣಗಳಾಗಿವೆ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸುರಿಸಿದಳು<br><br>. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಮತ್ತು ಆರಾಮದಾಯಕಗೊಳಿಸಲು ಆತನ ತಲೆಗೆ ಲಗ್ಗೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ವ್ಯಕ್ತಿ ಸತ್ತ ನಂತರ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಧಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಆತನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಪಾದಗಳು ಅಶುದ್ಧ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. <br><br>### ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಮರಿ <br><br> ಯೇಸು ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಯರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನು. ಇದು ರಾಜರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿತ್ತು. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸರು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅರಸನೆಂದು ತೋರಿಸಿದನು. <br><br>### ಮಹಿಮೆ<br><br>. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಶ್ರೇಷ್ಟ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಜನರು ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡು ಭಯಪಡುವರು. ಯೋಹಾನನು [12:16](../12/16.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯು ಅವನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವನು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ<br><br>## ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ <br><br>. [12:3536, 46](../12/35.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅದರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಸತ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು. ಕತ್ತಲೆ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು. ತಾನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಮೂರ್ತರೂಪ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಆ ಬೆಳಕಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ತನಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### ವಿರೋಧಾಭಾಸ <br><br>ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಅಸಾಧ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಂಡುಬರುವ ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ [12:25](../12/25.md) ರಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ : “ತನ್ನಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು ಅದನ್ನು ನಿತ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವನು. ಆದರೆ [12:3536, 46](../12/35.md) ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ <br><br>### ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಸೂಚಿಸುವನು<br><br>. ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸದೆ ಇರಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ನೋಡಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	12	1	"s1v2"	"writing-newevent"	"οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Πάσχα"	1	"Six days before the Passover"	"ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರತಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ, ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಆರು ದನಗಳ ಮುಂಚೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	12	1	"bepc"	"translate-names"	"Βηθανίαν"	1		"[1:28](../01/28.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಗ್ರಾಮದ ಹೆಸರನ್ನು **ಭೆಥಾನ್ಯ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	1	"ii2v"	"translate-names"	"Λάζαρος"	1		"[11:1](../11/01.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರನ್ನು **ಲಾಜರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	1	"z1jp"	"figs-idiom"	"ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν"	1	"had raised from the dead"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಬ್ಬಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಸತ್ತವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಬದುಕಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	12	2	"ohcf"	"translate-names"	"Μάρθα"	1	"had raised from the dead"	"[11:1](../11/01.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಾರ್ಥಾ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	2	"m6al"	"translate-unknown"	"τῶν ἀνακειμένων"	1	"had raised from the dead"	"ಈ ರೀತಿಯ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಊಟದಲ್ಲಿ ಅತಿಥೇಯರು ಮತ್ತು ಅತಿಥಿಗಳು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವಾಗ ತಿನ್ನುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ರೂಢಿಯಾಗಿದೆ. ಊಟದಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಂಗಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಕುಳಿತವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	12	3	"l85m"	"translate-names"	"Μαρία"	1		"[11:1](../11/01.md) ರಲ್ಲಿ **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	3	"c8kf"	"translate-bweight"	"λίτραν μύρου"	1	"a litra of perfume"	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಯಲ್ಲಿ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದ. ಒಂದು **ಲಿಟ್ರಾ** ಒಂದ ಕಿಲೋಗ್ರಾಮಿನ ಮೂರನೇಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಅಥವಾ ಒಂದು ಪೌಂಡಿನ ಮುಕ್ಕಾಲು ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದ್ರವಗಳನ್ನು ತೂಕದಿಂದ ಅಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪರಿಮಾಣದ ಸಮಾನತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು, ಅದು ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಲೀಟರ್ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಡಬ್ಬ ಎಂದು ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಲೀಟರ್ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯ” ಅಥವಾ “ಒಂದವರೆ ಲೀಟರ್ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯದ ಬಾಟಲ್” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])"
"JHN"	12	3	"ki9d"	"translate-unknown"	"μύρου"	1	"perfume"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಗಂಧ ತೈಲ** ಉತ್ತಮವಾದ ವಾಸನೆಯ ಸಸ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳ ತೈಲಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ದ್ರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ **ಎಣ್ಣೆ**ಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತ್ವಚೆ ಅಥವಾ ಕೂದಲಿಗೆ ಹಾಕಲಾಗಿದ್ದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಮಳವನ್ನು ಹೊಂದುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ **ಎಣ್ಣೆ**ಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ದ್ರವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	12	3	"qblr"	"figs-possession"	"μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου"	1	"perfume"	"ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಶುದ್ಧ ನಾರ್ಡ**ನಿಂದ** ತಯಾರಿಸಲಾದ **ಸುಗಂಧ ತೈಲ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುವನು. ಇದರ ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಶುದ್ಧ ನಾರ್ಡ್ ನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಸುಗಂಧ ತೈಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	12	3	"b3sa"	"translate-unknown"	"νάρδου πιστικῆς πολυτίμου"	1	"nard"	"**ಸುಗಂಧ ತೈಲ**ವನ್ನು **ನಾರ್ಡ್** ಸಸ್ಯದ **ಎಣೆಯಿಂದ** ತಯಾರಿಸಲಾಗುವುದು. ಇದನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ “ಸ್ಪೈಕೆನಾರ್ಡ್” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. ಈ **ಎಣೆಯನ್ನು** ಈ ಸಸ್ಯದ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಹೊರತೆಗೆಯಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು **ನಾರ್ಡ್** ಸಸ್ಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಸಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	12	3	"pq7c"	"figs-activepassive"	"ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου"	1	"The house was filled with the fragrance of the perfume"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸುಗಂಧ ತೈಲದ ಸುಗಂಧವು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	4	"frgx"	"translate-names"	"Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης"	1	"the one who would betray him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೂದನು** ಎಂಬವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಬಹುಶಃ ಅವನು ಕೆರಿಯೋತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	4	"qbja"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"the one who would betray him"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	12	5	"e8d7"	"figs-rquestion"	"διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς?"	1	"Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor?"	"ಯೂದನು, ಅವನು **ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು** ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿಯಬಾರದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು 300 ದಿನಾರಿಗೆ ಮಾರಿ ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಬಹುದಿತ್ತು!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	12	5	"dx9e"	"translate-bmoney"	"δηναρίων"	1	"denarii"	"**ದಿನಾರ್** ಪದವು “ಡೆನಾಲಿಯನ್” ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ಪಂಗಡವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “300 ದಿನಗಳ ವೇತನಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
"JHN"	12	5	"tted"	"figs-nominaladj"	"πτωχοῖς"	1		"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು **ಬಡ**ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	12	6	"ri5l"	"writing-background"		0		"ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	12	6	"sl8u"	"figs-infostructure"	"εἶπεν…τοῦτο, οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದನು ಹೊರೆತಾಗಿ ಬಡವರ ಮೇಲಿನ ಕಾಳಜಿಯಿಂದಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	12	6	"mgm8"	"figs-nominaladj"	"τῶν πτωχῶν"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಬಡವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	12	6	"qoun"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಳ್ಳನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	12	6	"ol4t"	"figs-activepassive"	"τὰ βαλλόμενα"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲಿ ಹಾಕಲು ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಏನು ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	7	"z6s7"	"figs-ellipsis"	"ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό"	1		"ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು : (1) ಮರಿಯಳು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಮಾರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ವಚನಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. [verse 5](../12/05.md) ರಲ್ಲಿನ ಯೂದನ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯಿಂದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡಿ ನನ್ನ ಸಮಾಧಿ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಅವಳು ಆ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಮಾರಲಿಲ್ಲ. (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ಆದೇಶದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಮೃತ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾಕಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಸುಗಂಧ ತೈಲವು ಉಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ ಇದರಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ಸಮಾಧಿ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ಇಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	12	7	"dcn3"	"figs-explicit"	"ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό"	1	"Allow her to keep what she has for the day of my burial"	"ಮರಿಯಳು ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನ ಹೊಂದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದರೆ, ಮರಿಯಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅವನ ಮರಣ ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಿ**ಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಅವಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಅವಳು ಈ ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಈ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	8	"wo1a"	"figs-explicit"	"τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε"	1	"You will always have the poor with you"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸುರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಸುಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದಳು, ಏಕೆಂದರೆ ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಯಾವಾಗಲು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	8	"r82p"	"figs-explicit"	"τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν"	1	"You will always have the poor with you"	"**ಬಡವರಿಗೆ** ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಅವಕಾಶಗಳಿವೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು ಯಾವಾಗಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾವಾಗಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	8	"b6lf"	"figs-nominaladj"	"τοὺς πτωχοὺς"	1	"You will always have the poor with you"	"[verse 6](../12/06.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು **ಬಡವರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	12	8	"qctd"	"figs-you"	"ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಘಟನೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಭೋಜನ ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	12	8	"kn28"	"figs-explicit"	"ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε"	1	"But you will not always have me"	"ಯೇಸು ತಾನು ಯಾವಾಗಲು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	9	"qm36"	"writing-background"	"οὖν"	1	"Now"	"ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಹಂತದಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ವಿರಾಮವು [verse 11](../12/11.md) ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬೆಥಾನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ಜನರ ಹೊಸ ಗುಂಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	12	9	"i6mn"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος πολὺς"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	12	9	"ycv6"	"figs-synecdoche"	"τῶν Ἰουδαίων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೂದಾಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	12	9	"ilgp"	"figs-pastforfuture"	"ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	12	9	"yokk"	"figs-idiom"	"ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	12	10	"nt9p"		"ἐβουλεύσαντο"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	12	10	"b9ri"	"figs-explicit"	"καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೂ** ಎನ್ನುವುದು **ಮಹಾಯಾಜಕರು** ಈಗಾಗಲೇ [11:53](../11/53.md) ರಲ್ಲಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಸಂಚು ರೋಪಿಸಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಗೆ **ಲಾಜರನನ್ನು** ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಲಾಜರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	11	"kjk7"	"figs-explicit"	"δι’ αὐτὸν"	1	"because of him"	"ಲಾಜರನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬ ವಿಷಯವು ಅನೇಕ **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿತು ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಲಾಜರನು ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	11	"n6gl"		"τῶν Ἰουδαίων"	1	"because of him"	"[verse 9](../12/09.md) ರಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	12	11	"ex1y"	"figs-explicit"	"ὑπῆγον"	1	"because of him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಯೆಹೂದ್ಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	12	"f1im"			0	"General Information:"	"ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು ಮತ್ತು ಜನರು ಅವನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸನೆಂದು ಗೌರವಿಸುವರು."
"JHN"	12	12	"w1c2"	"writing-newevent"	"τῇ ἐπαύριον"	1	"On the next day"	"ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರತಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅದು ನಡೆದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	12	12	"sy8h"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος πολὺς"	1	"a great crowd"	"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	12	12	"t3jl"	"figs-explicit"	"τὴν ἑορτήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬ ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ **ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	13	"nu7x"	"figs-explicit"	"τὰ βαΐα τῶν φοινίκων"	1		"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ತಾಳೆ ಮರ** ಕೊಂಬೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ರೋಮನ್ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವವನು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಯೇಸು ಎಂದು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ತಾಳೆ ಮರದ ಕೊಂಬುಗಳನ್ನು** ಬೀಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಳೆ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳು, ಇದು ರೋಮ್ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳ್ಳುವ ಅವರ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	13	"cw5w"	"writing-quotations"	"ἐκραύγαζον"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಕೀರ್ತನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ([Psalm 118:2526](../psa/118/25.md)) ಇದು ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ 118ನೇ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವನು ಹಾಗೂ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬರುವನು ಎಂಬ ಭರವಸೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	12	13	"hf0a"	"figs-quotemarks"	"ὡσαννά! εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου, καὶ ὁ Βασιλεὺς τοῦ Ἰσραήλ"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯವು [Psalm 118:2526](../psa/118/25.md) ದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	12	13	"lzn9"	"figs-explicit"	"ὡσαννά"	1	"Hosanna"	"**ಹೊಸನ್ನ** ಎಂಬುವುದು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಗ್ರೀಕ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆಯಾಗಿದ್ದು ಅದು “ದಯವಿಟ್ಟು ಉಳಿಸಿ!” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	13	"w7ty"	"figs-metonymy"	"ἐν ὀνόματι Κυρίου"	1	"comes in the name of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ,**ಹೆಸರು** ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	14	"dbc5"	"writing-background"		0		"[verse 1416](../12/14.md) ರಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನು **ಕತ್ತೆಯ** ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಕುರಿತು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯನ್ನು ತಡೆಪಡಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	12	14	"b9ry"	"figs-explicit"	"εὑρὼν…ὁ Ἰησοῦς ὀνάριον, ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτό"	1		"ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ **ಕತ್ತೆಯ** ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಸೂಚಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡು, ಅದರ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು, ಅದನ್ನು ನಗರಕ್ಕೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	14	"lqyy"	"writing-quotations"	"καθώς ἐστιν γεγραμμένον"	1	"as it was written"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಭಾಗಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	12	14	"h6xz"	"figs-activepassive"	"καθώς ἐστιν γεγραμμένον"	1	"as it was written"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಹಾಗೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	15	"ts1f"	"figs-quotemarks"		0		"ಈ ವಚನವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಭಾಗಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	12	15	"vra1"	"figs-metonymy"	"θυγάτηρ Σιών"	1	"daughter of Zion"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಚಿಯೋನ್ ಕುಮಾರಿ** ಯೆರೂಸಲೇಮಿರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	15	"c36a"		"πῶλον ὄνου"	1		"**ಕತ್ತೆ ಮರಿ** ಇದು ಗಂಡು **ಕತ್ತೆ**ಮರಿ."
"JHN"	12	16	"rq52"	"figs-explicit"	"ταῦτα…ταῦτα…ταῦτα"	1	"His disciples did not understand these things"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ. **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು [verse 1314](../12/13.md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ನೆರೆವೇರಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಮಾತುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	16	"xdm7"	"figs-activepassive"	"ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς"	1	"when Jesus was glorified"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	16	"u9hf"	"figs-explicit"	"ἐδοξάσθη"	1	"when Jesus was glorified"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಿದಾಗ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಜೀವಂತವಾದಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾದಾಗ” (2) ಯೇಸು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (3) ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದಿ ಮತ್ತೆ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	16	"w0hx"	"figs-activepassive"	"ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα"	1	"when Jesus was glorified"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	17	"nr1j"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	12	17	"wyrv"	"figs-explicit"	"ἐμαρτύρει…ὁ ὄχλος ὁ ὢν μετ’ αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯ 11ರಲ್ಲಿ ಬೇಧಾನ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಜನರ ಗುಂಪಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ “ಜನರ ಗುಂಪಾಗಿದೆ” ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಸಮೂಹವು ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	17	"cq7a"		"ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν"	1		"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [verse 1](../12/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	12	18	"h0l2"	"figs-explicit"	"ὁ ὄχλος"	1	"they heard that he had done this sign"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬಂದಂತ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಂದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿದ್ದಂತಹ ಜನರಗುಂಪಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಜನಸಮೂಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೆಯ ಜನರ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	18	"czmv"	"figs-explicit"	"τοῦτο…τὸ σημεῖον"	2	"this sign"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಘಟನೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಲಾಜರನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವು, ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	18	"v2nx"		"τὸ σημεῖον"	1	"this sign"	"ನೀವು [2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿನ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತ”"
"JHN"	12	19	"c43j"	"figs-explicit"	"θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν"	1	"Look, you can do nothing"	"ಯೇಸುವನ್ನು ತಡೆಯುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ತಡೆಯಲು ನಾವು ಏನನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	19	"i5uq"	"figs-hyperbole"	"ἴδε, ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν"	1	"see, the world has gone after him"	"ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಅನೇಕ ಜನರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಆಘಾತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಫರಿಸಾಯರು **ಲೋಕ**ವನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ಎಲ್ಲಾರು ಅವನ ಹಿಂದೆ ಹೋದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	12	19	"ev6e"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	19	"oraj"	"figs-explicit"	"ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಂತರ** ಎಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	20	"k8v2"	"writing-participants"	"δὲ Ἕλληνές τινες"	1	"Now certain Greeks"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ **ಕೆಲವು ಗ್ರೀಕರ** ಪರಿಚಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
"JHN"	12	20	"ehkd"	"figs-explicit"	"Ἕλληνές"	1	"Now certain Greeks"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕರು** ಎಂಬ ಪದವು ರೋಮ್ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಗ್ರೀಕ್ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/greek]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರು” ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	20	"ks5z"	"figs-explicit"	"τῶν ἀναβαινόντων"	1		"**ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ಇದು ಅದರ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಎತ್ತರದ ನಗರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	20	"i6nd"	"figs-ellipsis"	"ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῇ ἑορτῇ"	1	"to worship at the festival"	"ಒಂದ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆರಾಧನೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ವಸ್ತುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	12	20	"rbrb"		"τῇ ἑορτῇ"	1	"to worship at the festival"	"ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [verse 12](../12/12.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ."
"JHN"	12	21	"ha8d"	"translate-names"	"Φιλίππῳ"	1	"Bethsaida"	"ನೀವು **ಫಿಲಿಪ್ಪ** ಎಂಬುದನ್ನು [1:43](../01/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	21	"lr8c"	"translate-names"	"Βηθσαϊδὰ"	1	"Bethsaida"	"ನೀವು **ಬೇತ್ಸಾಯಿ** ಎಂಬುದನ್ನು [1:44](../01/44.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	21	"l774"	"translate-names"	"τῆς Γαλιλαίας"	1		"ನೀವು **ಗಲಿಲಾಯ** ಎಂಬುದನ್ನು [1:44](../01/44.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	21	"rfff"	"writing-quotations"	"ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಹೇಳವ ಮೂಲಕ ಕೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	12	21	"c8qt"		"κύριε"	1		"**ಫಿಲಿಪ್ಪ** ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಗ್ರೀಕರು ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಅಥವಾ ಸಭ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಗುರುಗಳೆ” ಎಂದು ಕರೆದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lord]])"
"JHN"	12	21	"xgoj"	"figs-declarative"	"θέλομεν τὸν Ἰησοῦν ἰδεῖν"	1		"ಗ್ರೀಕರು ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಬಹುದೇ?” ಅಥವಾ “ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಿಯಾ? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"JHN"	12	22	"e9vn"	"figs-explicit"	"λέγει τῷ Ἀνδρέᾳ"	1		"**ಫಿಲಿಪ್ಪನು** **ಯೇಸು**ವನ್ನು ನೋಡಲು ಗ್ರೀಕರ ಕೋರಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ **ಅಂದ್ರೆಯ**ನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕರು ಹೇಳಿದ್ದನು ಅಣ್ದ್ರೆಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	22	"vzih"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται…καὶ λέγει…ἔρχεται…καὶ λέγουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	12	22	"b9re"	"figs-explicit"	"λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ"	1		"**ಫಿಲಿಪ್ಪನು** ಮತ್ತು **ಅಂದ್ರೆಯ** ಗ್ರೀಕರು **ಯೇಸು** ವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರೀಕರು ಏನೂ ಹೇಳಿದ್ದರೆಂದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	23	"dkmf"	"writing-quotations"	"ἀποκρίνεται αὐτοῖς λέγων"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಹಳುವ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	12	23	"jl9u"	"figs-metonymy"	"ἐλήλυθεν ἡ ὥρα"	1	"The hour has come for the Son of Man to be glorified"	"ಅಧ್ಯಾಯ 4ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಇದನ್ನು [4:21](../04/21.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	23	"zj5j"	"figs-explicit"	"ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂಬರುವ ಸಾವು, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯವನ್ನು **ಮಹಿಮ**ಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಸಮಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಆತನ ಮರಣ, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಆರೋಹಣದ ಮೂಲಕ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	23	"pfmt"	"figs-123person"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, USTರಲ್ಲಿರುವತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	12	23	"ekcc"	"figs-explicit"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	23	"j0dp"	"figs-activepassive"	"ἵνα δοξασθῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	24	"m255"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly, I say to you"	"ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	12	24	"gq2y"	"figs-metaphor"	"ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει"	1	"unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಗೋಧಿಯ ಕಾಳು** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ತನ್ನ ಮರಣ, ಸಮಾಧಿ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಆ **ಧಾನ್ಯದ** ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರದ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವನು **ಫಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದು ಬೀಜವನ್ನು ನಡೆಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಅದು ಸಸ್ಯವಾಗಿ ಬೆಳೆದು **ಹೆಚ್ಚು ಫಲವನ್ನು** ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸು ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿ ಆತನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಆತರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗೋಧಿಯ ಕಾಳಿನಂತೆ ಇದ್ದೇನೆ. ಗೋಧಿಯ ಧಾನ್ಯವು ಭೂಮಿಗೆ ಬಿದ್ದ ನಂತರ ಸಾಯದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಸ್ವತಃ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ತರೆ, ಅದು ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ನೀಡುವುದು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	25	"sk6e"	"figs-idiom"	"ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ἀπολλύει αὐτήν"	1	"He who loves his life will lose it"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು** ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಲೌಕಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಷರತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನವನ್ನು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಇನ್ನು ಸಾಯುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	12	25	"mp7b"	"figs-idiom"	"ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν"	1	"he who hates his life in this world will keep it for eternal life"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವನು** ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಭೌತಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ದ್ವೇಷ” ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಅಥವಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಲುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	12	25	"r4h6"	"grammar-connect-logic-result"	"εἰς ζωὴν αἰώνιον"	1	"he who hates his life in this world will keep it for eternal life"	"**ನಿತ್ಯ ಅಜೀವ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. **ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವನು** ಆ ಜೀವನವನ್ನು **ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಅದು **ನಿತ್ಯ ಜೀವ**ವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	12	26	"ytxu"	"figs-idiom"	"ἐμοὶ ἀκολουθείτω"	1	"where I am, there will my servant also be"	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರು **ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [1:43](../01/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	12	26	"i8ky"	"figs-explicit"	"ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται"	1	"where I am, there will my servant also be"	"ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನನ್ನು **ಸೇವಿಸುವವರು** ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ಇರುವಾಗ ನನ್ನ ಸೇವಕನು ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	26	"wx3m"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ"	1	"the Father will honor him"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	12	27	"ytv9"	"figs-rquestion"	"τί εἴπω, Πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης?"	1	"what should I say? Father, save me from this hour?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸಿದರೂ, ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಲು ತನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ತಂದೆ, ಈ ಗಳಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	12	27	"bx1j"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	12	27	"hmv9"	"figs-metonymy"	"τῆς ὥρας ταύτης…τὴν ὥραν ταύτην"	1	"this hour"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಈ ಗಳಿಗೆ** ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ನರಳುವ ಮತ್ತು ಸಾಯುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು [verse 23](../12/23.md) ರಲ್ಲಿ **ಗಳಿಗೆ** ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	27	"ktpa"	"figs-explicit"	"διὰ τοῦτο"	1	"this hour"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕಾರಣದಿಂದ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಸಾಯುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	28	"t69i"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1		"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	12	28	"v2fk"	"figs-metonymy"	"δόξασόν σου τὸ ὄνομα…καὶ ἐδόξασα…δοξάσω"	1	"glorify your name"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಮತ್ತು **ಇದು** ದೇವರನ್ನೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೊ …….. ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	28	"r6qk"	"figs-metaphor"	"ἦλθεν…φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ"	1	"a voice came from heaven"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ **ಸ್ವರ** ವನ್ನು **ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದಂತಹ** ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಮಾತ್ನಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	29	"dnsk"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ…ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	12	30	"kd86"	"figs-metonymy"	"οὐ…ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ದೇವರ **ಸ್ವರ** ವನ್ನು **ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದಂತಹ** ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [verse 28](../12/28.md)). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇದನ್ನು ಮ್ತನಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	31	"hlcg"	"figs-abstractnouns"	"νῦν κρίσις ἐστὶν τοῦ κόσμου τούτου"	1	"Now is the judgment of this world"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನ್ಯಾತತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದೇವರು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	12	31	"fc6r"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου τούτου"	1	"Now is the judgment of this world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಲೋಕ** ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಲೋಕದ** ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನೀವು [1:29](../01/29.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	31	"pv51"	"figs-explicit"	"νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω"	1	"Now will the ruler of this world be thrown out"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸೈತಾನನು ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	31	"o63p"	"figs-activepassive"	"νῦν ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω"	1	"Now will the ruler of this world be thrown out"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು ಹೊರಹಾಕಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	32	"a7tc"	"figs-activepassive"	"ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς"	1	"When I am lifted up from the earth"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	32	"ms6n"	"figs-explicit"	"ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς"	1	"When I am lifted up from the earth"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತುವುದು** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮಾತ್ರ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಭೂಮಿ** ನಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ನೆಲದಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟರೆ” (2) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದು, ಈ ಎರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಅರ್ಥದ ಕುರಿತು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಭೂಮಿಯಿಮ್ದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	32	"n7i6"		"πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν"	1	"will draw everyone to myself"	"ನೀವು [6:44](../06/44.md) ರಲ್ಲಿ **ಸೆಳೆಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	12	32	"f45r"	"figs-hyperbole"	"πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν"	1	"will draw everyone to myself"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾರು** ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. [verse 20](../12/20.md) ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಲು ಬರುವ ಸಂದರ್ಭವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಷರತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಂದ ಜನರನ್ನು ಸೆಳೆಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಜನರನ್ನು , ಎಲ್ಲಾ ಜನರು, ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರನ್ನು ಸೆಳೆಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	12	33	"b1zu"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿರುವನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	12	34	"swpp"	"grammar-collectivenouns"	"ὁ ὄχλος"	1		"ನೀವು [5:13](../05/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಜನರ ಗುಂಪು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	12	34	"su0r"	"figs-synecdoche"	"τοῦ νόμου"	1		"ಜನಸಮೂಹವು ಇಬ್ರಿಯ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳ ಮೊದಲ ಭಾಗವಾದ ಕಾನೂನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಡೀ ಇಬ್ರಿಯ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ **ಧರ್ಮಸಾಸ್ತ್ರ**ವನ್ನು [10:34](../10/34.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	12	34	"mx1k"	"figs-explicit"	"δεῖ ὑψωθῆναι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"The Son of Man must be lifted up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎತ್ತುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸುವುದನ್ನು” ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	34	"jzfm"	"figs-explicit"	"τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	34	"t386"	"figs-explicit"	"τίς ἐστιν οὗτος ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"Who is this Son of Man?"	"ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಅವರು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ** ಗುರುತನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಗುರುತು ಏನು?” (2) “ದೇವಕುಮಾರ” ಎಂದು ಯೆಸು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರನ್ನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	35	"l2w4"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε"	1		"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು “ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬೆಳಕು” ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಬೆಳಕು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸುತ್ತುಮುತ್ತಲಿನ ಪರಿಸರವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತೆದೆಯೋ ಹಾಗೆಯೇ ಇತನು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು. 
ನೀವು [8:12](../08/12.md) ರಲ್ಲಿ **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಬರಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವನು …. ನೀವು ಅವನನ್ನು ಹೊಂದುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	35	"k6td"	"figs-123person"	"τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν…ὡς τὸ φῶς ἔχετε"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬೆಳಕು, ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವೆನು …. ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	12	35	"ughp"	"figs-metaphor"	"περιπατεῖτε"	1		"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ನಡೆ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಆತನು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ಜನರು ಆತನ ತೋರಸಿದ ಉದಾಹರಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ವರ್ತಿಸಲು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	35	"e715"	"figs-personification"	"ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ"	1		"ಯೇಸು **ಕತ್ತಲೆ **ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗ ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಹಿಂದೆ ಹಾಕಬಲ್ಲ ** ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪದ ಅಂಧಕಾರವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿತ ಸಾಧಿಸಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ನೀವು ಪಾಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	12	35	"veok"	"figs-metaphor"	"σκοτία"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಕತ್ತಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:5](../01/05.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	35	"h0q9"	"figs-metaphor"	"ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ"	1		"ಯೇಸು, ಪಾಪದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವವನನ್ನು ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬದಕುವವನು” ಅಥವಾ “ನೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	36	"j1rs"	"figs-metaphor"	"τὸ φῶς…εἰς τὸ φῶς"	1	"While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light"	"ಇಲ್ಲಿ **ಬೆಳಕಿನ** ಎರಡೂ ಘಟನಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಬೆಳಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	36	"xu4p"	"figs-idiom"	"υἱοὶ φωτὸς"	1	"While you have the light, believe in the light so that you may be sons of light"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು ಅದು ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಮಕ್ಕಳು** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು **ಬೆಳಕು** ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	12	37	"s1wh"	"writing-background"		0	"General Information:"	"[verse 3743](../12/37.md) ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯ ಹೇಳಿದ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪೂರೈಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುವನು. ಈ ವಚನಗಳ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	12	37	"g1z3"		"σημεῖα"	1		"ನೀವು [2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ್ದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ** ಪದದ ಚರ್ಚೆ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅದ್ಭುತಗಳು”"
"JHN"	12	38	"k15e"	"figs-activepassive"	"ἵνα ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πληρωθῇ"	1	"so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	38	"n4m7"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος Ἠσαΐου τοῦ προφήτου"	1	"so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದು ಈ ವಚನದ ದ್ವಿತೀಯಾರ್ಧದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯೇಶಾಯನು ಬರೆದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಈ ಪ್ರವಾದನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	38	"hps9"	"translate-names"	"Ἠσαΐου"	1		"ನೀವು [1:23](../01/23.md) ರಲ್ಲಿ **ಯೆಶಾಯ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	12	38	"y9ya"	"writing-quotations"	"ὃν εἶπεν"	1	"so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled"	"ಈ ನುಡಿಗಳು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯಿಂದ ಬರೆದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಬಂದಿದೆ ([Isaiah 53:1](../../isa/53/01.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನನು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಯೆಶಾಯನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	12	38	"aa5b"	"figs-quotemarks"	"Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?"	1	"so that the word of Isaiah the prophet would be fulfilled"	"ಈ ವಾಕ್ಯವು [ಯೆಶಾಯ 53:1] (../../ಯೆಶಾ./53/01.md)ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	12	38	"gx5x"	"figs-rquestion"	"Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν? καὶ ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη?"	1	"Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"	"[ಯೆಶಾಯ 53:1](../../ಯೆಶಾ./53/01.md) ನಿಂದ ಈ ಉದ್ಧರಣವು ಪ್ರವಾದಿಯ **ವರದಿ**ಯನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಪ್ರವಾದಿಯ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೇ ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಾರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ! ಯೆಹೋವನ ಬಾಹುವು ಯಾರಿಗೂ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	12	38	"tcb7"	"figs-activepassive"	"ὁ βραχίων Κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರಿಗೆ ತನ್ನ ಬಾಹುವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	38	"dh6s"	"figs-metaphor"	"ὁ βραχίων Κυρίου"	1	"the arm of the Lord"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಾಹು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸುವ **ಯೆಶಾಯ**ನನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೋವನ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	39	"f28y"		"τοῦτο"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗೆ **ಕಾರಣವನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಕಾರಣವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಲಾದ **ಯೆಶಾಯ**ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಯೆಶಾಯ**ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ."
"JHN"	12	39	"cskd"	"writing-quotations"	"ὅτι πάλιν εἶπεν Ἠσαΐας"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ **ಯೆಶಾಯ** ಪ್ರವಾದಿ ([Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md)) ರಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೋಹಾನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಶಾಯನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	12	40	"q8k8"	"figs-quotemarks"	"τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς"	1		"ಈ ವಚನವು [Isaiah 6:10](../../isa/06/10.md) ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ (1) ಜನರು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡಲು ದೇವರು ಯೇಶಾಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	12	40	"opz8"	"figs-metaphor"	"τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಜನರು ನೋಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಶಾಯನು ತಮ್ಮ **ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕುರುಡಾಗಿ** ಬಳಸುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ, ಅದ್ಭುತಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. **ಕುರುಡು** ಮತ್ತು **ಕಣ್ಣು** ಈ ಬಳಕೆಯು… ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಅವರನ್ನು ಕುರುಡರಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	40	"wac6"	"figs-metaphor"	"ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಗೊಳಿಸಿದರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೆಶಾಯ ಹೇಳುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವರನ್ನು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	40	"zs9l"	"grammar-collectivenouns"	"αὐτῶν τὴν καρδίαν…τῇ καρδίᾳ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದದ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಜನರ ಎಲ್ಲಾ ಹೃದಯಗಳನ್ನ ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಹೃದಯಗಳು…. ಅವರ ಹೃದಯಗಳೊಂದಿಗೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	12	40	"v6ic"	"figs-metaphor"	"μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς"	1		"ಜನರು ತಾವು **ನೋಡುವ** ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೇಶಾಯ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನೋಡದೇ ಇರಬಹುದು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	40	"btbb"	"figs-metaphor"	"νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅವರ ಹೃದಯದಿಂದ** **ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೆಶಾಯನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಹೇಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	40	"h99a"	"figs-metaphor"	"καὶ στραφῶσιν"	1	"and turn"	"ಯೆಶಾಯನು **ತಿರುವು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವನು ಎಂದು ಯೋಹಾನ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	40	"be3d"	"figs-metaphor"	"καὶ ἰάσομαι αὐτούς"	1	"and turn"	"ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೆಶಾಯನ್ನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಗುಣಪಡಿಸು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ದೈಹಿಕ ಗುಣಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	41	"q2x6"	"figs-abstractnouns"	"τὴν δόξαν αὐτοῦ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	12	42	"srml"	"figs-explicit"	"τῶν ἀρχόντων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಡಳಿತಗಾರರು** ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕೌನ್ಸಿಲ್ ಸಭೆ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕಾನೂನಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/council]]) ನೀವು ಇದನ್ನು [3:1](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಲಿ ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	42	"hdh1"	"figs-activepassive"	"ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται"	1	"so that they would not be banned from the synagogue"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದದ ಫರಿಸಾಯರು ಅವರನ್ನು ಸಭೆಯಿಂದ ನಿಷೇಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	12	42	"jl6b"	"figs-metaphor"	"ἀποσυνάγωγοι"	1		"ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭೆಗೆ ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸೇವಗಳಿಗೆ ಹಾಜರಾಗುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಜನರನ್ನು ಸಭೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವರ ಸ್ಥಳಿಯ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸಭೆ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	43	"fx72"	"figs-explicit"	"ἠγάπησαν…τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ"	1	"They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಸಿದ** ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯ ಮಹಿಮೆಗೆ ಆಧ್ಯತೆ ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	43	"cqqw"	"figs-possession"	"τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων"	1	"They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God"	"**ಮನುಷ್ಯರು** ನೀಡುವ **ವೈಭವ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನ **ನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಪುರುಷರು ನೀಡುವ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	12	43	"pib1"	"figs-gendernotations"	"τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων"	1	"They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God"	"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾದರೂ, ಯೋಹಾನನು ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	12	43	"oyf8"	"figs-possession"	"τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ"	1	"They loved the praise that comes from people more than the praise that comes from God"	"**ದೇವರು** ನೀಡುವ **ವೈಭವ**ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನ **ನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀಡುವ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	12	44	"t7cq"	"writing-newevent"	"δὲ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎನ್ನುವುದು [verse 2036](../12/20.md) ರಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆಯ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ನಡೆದ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಕಥೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	12	44	"d27w"	"figs-explicit"	"Ἰησοῦς…ἔκραξεν καὶ εἶπεν"	1	"Jesus cried out and said"	"ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಜೋರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನ **ಕೂಗಿದರು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುವವರು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	44	"kcnd"	"figs-explicit"	"τὸν πέμψαντά με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [4:34](../04/34.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	45	"s6xx"	"figs-explicit"	"τὸν πέμψαντά με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	46	"wib3"	"figs-metaphor"	"ἐγὼ φῶς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα"	1	"I have come as a light"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು **ಬೆಳಕು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. [8:12](../08/12) ರಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರ ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	46	"nggy"	"figs-metonymy"	"εἰς τὸν κόσμον"	1	"I have come as a light"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಜಗತ್ತು** ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	46	"i31g"	"figs-metaphor"	"ἐν τῇ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ"	1	"may not remain in the darkness"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಕತ್ತಲೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [verse 35](../12/35.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ **ಬೆಳಕು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟತನದಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದೇ ಇರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	12	47	"vehn"	"figs-metonymy"	"μου…τῶν ῥημάτων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತುಗಳು** ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎನು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	47	"xlyd"	"figs-explicit"	"καὶ μὴ φυλάξῃ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗೊಳ್ಳು** ಅಂದರೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	47	"xvq6"	"figs-explicit"	"ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν…ἵνα κρίνω τὸν κόσμον"	1	"If anyone hears my words but does not keep them, I do not judge him; for I have not come to judge the world, but to save the world"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯಧೀಶ** ಎಂಬ ಪದವು ಖಂಡನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು. ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಅಥವಾ ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಬರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿಲ್ಲ … ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಜಗತ್ತನ್ನು ಖಂಡಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	47	"u4o4"	"figs-metonymy"	"τὸν κόσμον…σώσω τὸν κόσμον"	1		"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	12	48	"wtwv"		"τὰ ῥήματά μου"	1	"on the last day"	"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	12	48	"uxjk"		"τὸν κρίνοντα…κρινεῖ"	1	"on the last day"	"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	12	48	"c76d"	"figs-personification"	"τὸν κρίνοντα αὐτόν…ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα, ἐκεῖνος κρινεῖ αὐτὸν"	1	"on the last day"	"ಯೇಸು ತನ್ನ **ಮಾತನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಣಯಿಸಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರನ್ನು ದೇವರು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಮಾನದಂಡವಾಗಿ ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದರಿಂದ ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವನು. ನಾನು ಹೇಳುವ ವಾಕ್ಯ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವ ಮಾನದಂಡವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
"JHN"	12	48	"b1ds"	"figs-explicit"	"ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ"	1	"on the last day"	"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [6:39](../06/39.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	49	"ovmm"	"figs-explicit"	"ἐξ ἐμαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಂದ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದ ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [7:17](../07/17.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	49	"ybm5"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ…Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	12	49	"l77y"	"figs-doublet"	"τί εἴπω, καὶ τί λαλήσω"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡಬೇಕು** ಎನ್ನುವುದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1)ಯೇಸು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಮಾತನಾಡಬೇಕು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೇಳುವ ವಿಧಾನ” (2) **ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅದೇ ಅರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು. ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸುವ ದ್ವಿಗುಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಷರತ್ತಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಹೇಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	12	50	"tar2"	"figs-explicit"	"οἶδα, ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ"	1	"I know that his command is eternal life"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಆಜ್ಞೆ** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನಗೆ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	12	50	"q9cr"	"figs-explicit"	"ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν"	1	"I know that his command is eternal life"	"ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನೋ ಅದನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ **ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು** ನೀಡುವನು ಎಂದು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಆಜ್ಞೆಯು ಶಾಶ್ವತ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	"intro"	"zk68"			0		"# ಲೂಕನ 13 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>##. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಊಟ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊರೆದನು (13:120)<br>2. ಯೂದನು ತನಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯವಾಣಿ ಹೇಳಿದನು (13:2130)<br>3. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. (13:3135)<br>4. ಪೇತ್ರ ತನ್ನನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯ ನೋಡಿದನು (13:3638)<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ” ಅನೇಕ ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪಸ್ಕ ಭೋಜನವು ದೇವರ ಕುರಿಮರಿಯಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಅಧ್ಯಾಯದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lordssupper]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/passover]])<br><br>## ಈ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>ಕಾಲುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು<br><br> ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದ ಜನರು ಪಾದಗಳು ತುಂಬಾ ಅಸಹ್ಯ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಸೇವಕರು ಮಾತ್ರ ಯಜಮಾನರ ಪಾದವನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದಾಗ್ಯೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ([13:19](../13/19.md))ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು “ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಇಬ್ರಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ “ಇರುವಾತನು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದೆ. ಅದರ ಮೂಲದ ಯೆಹೋವನು ತನ್ನನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md) ರಲ್ಲಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅನೇಕ ಜನರು ನಂಬುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/yahweh]]).<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು <br><br>### “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯ” <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮ ಪ್ರಚಾರಕ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ” ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಮೊದಲು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ([13:23](../13/23.md)) ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದೇ ವೇಳೆ ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಿಗೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ([13:2325](../13/23.md))ಇತರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಂತರ ನೀವು ಇನ್ನು ಯೋಹಾನ ಅವರ ಮುಂದೆ “ಯೋಹಾನ” ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮೊದಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. “ದೇವರ ಕುಮಾರ” <br><br> ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ([13:31](../13/31.md)). ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಜನರು ನಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] ನೋಡಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	13	1	"wk2k"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಇನ್ನೂ **ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ** ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು **ಯೇಸು** ಸಂಜೆಯ ಊಟಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. [verses 14](../13/01.md) ಕಥೆಯ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೂದನ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	13	1	"z4q9"	"figs-metonymy"	"ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು ದೇವರ ಯೋಜಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [7:30](../07/30.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	13	1	"w7w3"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	13	1	"a1w4"	"figs-explicit"	"τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῷ κόσμῳ"	1		"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವನೊಂದಿಗಿದ್ದ ಅವನ ಸ್ವಂತ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	1	"g86x"	"figs-idiom"	"εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯವರೆಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸವಿನ ಜೀವನದ **ಕೊನೆಯವರೆಗೆ**. ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (2) ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಥವಾ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	13	2	"xn6r"	"figs-idiom"	"τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν, ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης"	1	"the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ** ಎನ್ನುವುದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುವರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಿಮೋನನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನಿಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಈಗಾಗಲೇ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	13	2	"iq56"	"translate-names"	"Ἰούδας, Σίμωνος Ἰσκαριώτης"	1		"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [6:39](../06/39.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	13	3	"qtr3"	"grammar-connect-logic-result"	"εἰδὼς"	1	"Father"	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿಯುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಯೇಸು ಏಕೆ ಮಾಡಿದನು ಎನ್ನುವುದು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗದ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು” (2) ಈ ವಚನವು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	13	3	"fd2t"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	13	3	"x8hc"	"figs-metonymy"	"εἰς τὰς χεῖρας"	1	"had given everything over into his hands"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೈಗಳು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಶಕ್ತಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	13	4	"t7cu"	"figs-pastforfuture"	"ἐγείρεται…τίθησιν"	1	"He got up from dinner and took off his outer clothing"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	4	"nm8h"	"figs-explicit"	"ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου"	1	"He got up from dinner and took off his outer clothing"	"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಮೇಜಿನ ಪಕ್ಕದ ತಗ್ಗು ಮಂಚಗಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ, **ಎದ್ದೇಳುವನು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮೇಜಿನ ಪಕ್ಕದ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದುನಿಂತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮೇಜಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	4	"a9yt"		"τίθησιν τὰ ἱμάτια"	1	"He got up from dinner and took off his outer clothing"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರಗಿನ ಉಡುಪು** ಒಳ ಉಡುಪುಗಳ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿರುವ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಧರಿಸಲಾದ ಕೋಟನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಜನರು ತಮ್ಮ ಒಳ ಉಡುಪುಗಳ ಮೇಲೆ ಧರಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಉಡುಪುಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ."
"JHN"	13	4	"gfe4"	"figs-explicit"	"λαβὼν λέντιον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾವಡ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಸುತ್ತುವ ಉದ್ದವಾದ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ಒರೆಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಉಳಿದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದ್ದನೆಯ ಪಾವಡ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	5	"qfqd"	"figs-pastforfuture"	"βάλλει"	1	"began to wash the feet of the disciples"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	5	"adm9"	"figs-activepassive"	"ᾧ ἦν διεζωσμένος"	1	"began to wash the feet of the disciples"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	13	6	"hevx"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται…λέγει"	1	"Lord, are you going to wash my feet?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	6	"bz27"	"figs-rquestion"	"Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας?"	1	"Lord, are you going to wash my feet?"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ತನಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು **ಪೇತ್ರನು** ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸತ್ತಾನೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನೆ, ನೀನು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	13	7	"o7nf"	"figs-explicit"	"μετὰ ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಪುನುರುತ್ಠಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರ ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದುವರೆಯಲಿರುವ ಘಟನಗಳ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	8	"oy8j"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	8	"f6dg"	"figs-doublenegatives"	"ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ"	1	"If I do not wash you, you have no share with me"	"**ಪೇತ್ರನು** ತನ್ನ **ಕಾಲುಗಳನ್ನು** ತೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವಂತೆ **ಯೇಸು** ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ಎರಡು ನಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಹೊಂದಲು ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	13	8	"m90p"	"figs-explicit"	"ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ’ ἐμοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ನಿನಗೆ ಪಾಲಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು : (1) ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದ **ಪಾಲನ್ನು** ಪಡೆಯಬೇಕಾದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅವನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ಬಿಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವನ್ನೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” (2) ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯಲು ಬಯಸಿದರೆ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ಬಿಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯದಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ ನೀನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	9	"bjgq"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	9	"irnh"	"figs-ellipsis"	"μὴ τοὺς πόδας μου μόνον,"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	13	10	"dp8l"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	10	"is57"	"figs-metaphor"	"ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν, εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι"	1	"He who is bathed has no need, except to wash his feet"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತೊಳೆದನು** ಎನ್ನುವುದು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪಾದಗಳನ್ನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಜನರು ಧೂಳಿನ, ಕೊಳಕು ರಸ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಾಗ ಚಪ್ಪಲಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದರಿಂದ ಆಗಾಗ್ಗೆ ತಮ್ಮ **ಪಾದಗಳನ್ನು** ತೊಳೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಪಡೆದವನು, ಅವನ ದೈನಂದಿನ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮೆಪಡೆಯಬೇಕಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	13	10	"bbon"	"figs-activepassive"	"ὁ λελουμένος"	1	"He who is bathed has no need, except to wash his feet"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ತೊಳೆದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	13	10	"o25q"	"figs-metaphor"	"ἀλλ’ ἔστιν καθαρὸς ὅλος; καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε"	1	"He who is bathed has no need, except to wash his feet"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶುದ್ಧ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	13	10	"tv57"	"figs-yousingular"	"ὑμεῖς"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ **ನೀವು** ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ **ನೀವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])"
"JHN"	13	11	"tzj7"	"writing-background"		0		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪಿಠಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುವುದರ ಕಾರಣ ನೀಡಲು ಕಥೆಯನ್ನು ತಡೆಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	13	11	"ccz4"	"figs-metaphor"	"οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε"	1	"Not all of you are clean"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಶುದ್ಧ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂರು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	13	12	"p45l"	"figs-rquestion"	"γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν?"	1	"Do you know what I have done for you?"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	13	13	"m9z8"	"figs-explicit"	"ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ Διδάσκαλος καὶ, ὁ Κύριος"	1	"You call me teacher and Lord,"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪಾರ ಗೌರವವಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ಬೋಧಕ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ನನಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	14	"xlgr"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ οὖν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας, ὁ Κύριος καὶ ὁ Διδάσκαλος"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಬೋಧಕನು ಆಗಿದ್ದೇನೆ, ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	13	15	"pk3l"	"figs-declarative"	"καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε"	1	"you should also do just as I did for you"	"ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಸಹ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"JHN"	13	16	"h6gt"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	13	16	"tpl8"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν"	1	"greater"	"ಇಲ್ಲಿ **ದೊಡ್ಡವನು** ಎಂದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರಾಗಿರುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಗುಲಾಮನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವಾಹಕನು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	16	"rj4z"	"figs-doublet"	"οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν"	1	"greater"	"ಈ ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	13	16	"k3zj"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ"	1	"greater"	"ಯೇಸು ಅನುಕ್ರಮವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಆಳು** ಮತ್ತು **ಧಣಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಸಹ ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	13	16	"la0x"	"figs-metaphor"	"οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν"	1	"greater"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಅನುಕ್ರಮವಾಗ ಸೂಚಿಸಲು **ಸಂದೇಶಕ** ಮತ್ತು **ತನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವರು ತನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ವಿನಮ್ರವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಸಹ ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	13	17	"nwhg"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ταῦτα οἴδατε"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	13	17	"nxou"	"figs-activepassive"	"μακάριοί ἐστε"	1	"you are blessed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. UST ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	13	18	"ji7u"	"figs-explicit"	"οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೋ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ ಅವನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	18	"ztpw"	"figs-explicit"	"ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರಲು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೂದನು ಅವನನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ಅವನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವನೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಗಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಪುರುಷರನ್ನು ನಾನು ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	18	"lpug"	"figs-ellipsis"	"ἀλλ’ ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರೆವೇರುವಂತೆ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	13	18	"u5fl"	"figs-activepassive"	"ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ"	1	"this so that the scripture will be fulfilled"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	13	18	"dk5l"	"writing-quotations"	"ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ([Psalm 41:9](../../psa/41/09.md)) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಗ್ರಂಥವು ನೆರೆವೇರಬಹುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೀರ್ತನೆಗಳಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆಯೋ ಅದು ನೆರವೇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	13	18	"tx1f"	"figs-quotemarks"	"ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯವು [Psalm 41:9](../../psa/41/09.md) ನಿಂದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	13	18	"v5pv"	"figs-idiom"	"ὁ τρώγων μετ’ ἐμοῦ τὸν ἄρτον, ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ"	1	"He who eats my bread lifted up his heel against me"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ತಿನ್ನುವವನು** ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ವರ್ತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	13	18	"wr0c"	"figs-idiom"	"ἐπῆρεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ"	1	"He who eats my bread lifted up his heel against me"	"ಇಲ್ಲಿ **ಕಾಲನ್ನು ಅಡ್ಡ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುವುದು ವೈರಿಯಾಗಿ ಮಾರ್ಪಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಶತ್ರುವಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	13	19	"qd39"	"figs-ellipsis"	"ἀπ’ ἄρτι λέγω ὑμῖν"	1	"I tell you this now before it happens"	"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ಮಾದರಿಯಂತೆ ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	13	19	"gg19"	"figs-explicit"	"ἐγώ εἰμι"	1	"I AM"	"ನೀವು [8:24](../08/24.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯ 8ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	20	"di3t"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	13	20	"zcyh"	"figs-doublet"	"ὁ λαμβάνων…λαμβάνει…λαμβάνων…λαμβάνει"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅಂಗೀಕರಿಸವುದು** ಮತ್ತು **ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೌಹಾರ್ದತೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳವುದು ಅಥವಾ ಸ್ವಾಗತಸುವುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:12](../01/12.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	13	20	"ksfj"	"figs-explicit"	"τὸν πέμψαντά με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು** ಎನ್ನುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [4:34](../04/34.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	21	"bq84"	"figs-explicit"	"ἐταράχθη τῷ πνεύματι"	1	"troubled"	"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [11:33](../11/33.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	21	"j7x1"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	13	23	"xvi8"	"figs-explicit"	"εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ…ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς"	1	"One of his disciples, whom Jesus loved"	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ1ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಚರ್ಚೆ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೋಹಾನ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	23	"z8ze"	"translate-unknown"	"ἀνακείμενος"	1	"lying down at the table"	"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಜನರು ಮೇಜಿನ ಪಕ್ಕದ ತಗ್ಗು ಮಂಚಗಳ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಊಟದ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಊಟ ಮಾಡುಲು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	13	23	"p2ee"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ κόλπῳ τοῦ Ἰησοῦ"	1	"Jesus side"	"ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಊಟ ಮಾಡುವಾಗ ಒಬ್ಬರ ತಲೆಯನ್ನು **ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬಹಳ ನಿಕಟ ಸ್ನೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂಬುವುದರ ಸಂಕೇತವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡುಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರನಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	24	"eido"	"figs-explicit"	"τούτῳ"	1	"Jesus side"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನು” ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	25	"iqcj"	"figs-explicit"	"ἐκεῖνος…λέγει"	1	"Jesus side"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎನ್ನುವುದು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು [verse 23](../13/23.md) ರಲ್ಲಿ “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ” ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಶಿಷ್ಯನು ಹೇಳುವನು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	25	"kqza"	"figs-explicit"	"λέγει"	1	"Jesus side"	"ಯೇಸು ಯೂದನೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು [verse 28](../13/28.md) ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವರು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಧಾನವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	25	"b22k"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"Jesus side"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	26	"qpj8"	"translate-names"	"Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτη"	1		"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [6:71](../06/71.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	13	27	"r8lk"	"figs-ellipsis"	"καὶ μετὰ τὸ ψωμίον"	1	"Then after the bread"	"ಇಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	13	27	"xk39"	"figs-idiom"	"τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ Σατανᾶς"	1	"Satan entered into him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಗಾದೆಮಾತು ಅಂದರೆ **ಸೈತಾನ** ಯೂದನ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಗಾದೆಮಾತನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಯೂದನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	13	27	"agd7"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	28	"r37z"	"writing-background"		0		"[verse 2829](../13/28.md) ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಶಿಷ್ಯರ ಗೊಂದಲದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಹಂದರವನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	13	28	"fl66"	"figs-explicit"	"τῶν ἀνακειμένων"	1		"ನೀವು [verse 23](../13/23.md) ರಲ್ಲಿ **ತಿನ್ನಲು ಒರಗುವುದನ್ನು** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	29	"yagv"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	29	"p66v"	"figs-explicit"	"ἑορτήν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಬ್ಬ** ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು [12:12](../12/12.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	29	"rv4z"	"figs-quotations"	"τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ"	1	"that he should give something to the poor"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊಡು”"
"JHN"	13	30	"dw7m"	"writing-background"	"ἦν δὲ νύξ"	1	"It was night"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೂದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲು **ಹೋದಂತ** ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	13	31	"wi4o"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	31	"apde"	"figs-pastforfuture"	"νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	31	"d6l8"	"figs-activepassive"	"νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1	"Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾಗಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದೇವರು ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	13	31	"gd4y"	"figs-123person"	"ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು, ಮಹಿಮೆಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	13	31	"o91a"	"figs-explicit"	"ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου"	1		"ನೀವು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	13	31	"n421"	"figs-activepassive"	"ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	13	32	"i7yz"	"translate-textvariants"		0		"ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ವಚನವು “ದೇವರು ಆತರಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ” ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಪದಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಹಳೆಯ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ಅದೇನೇ ಇದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಯಾವುದೇ ಓದುವ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ULT ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
"JHN"	13	32	"bfxt"	"writing-pronouns"	"ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν…αὐτόν"	1	"God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately"	"**ಅವನಿಗೆ** ಎಂಬು ಸರ್ವನಾಮದ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. **ಅವನಿಗೆ** ಈ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು … ಮಗನನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	13	32	"uaj7"	"figs-rpronouns"	"ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ"	1	"God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately"	"ಇಲ್ಲಿ **ತನ್ನಲ್ಲಿಯೇ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು **ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವವನು** ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೇ ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
"JHN"	13	33	"zki6"	"figs-metaphor"	"τεκνία"	1	"Little children"	"ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯರೇ ನೀವು ನನಗೆ ಮಕ್ಕಳಂತಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	13	33	"lp65"	"figs-synecdoche"	"τοῖς Ἰουδαίοις"	1	"as I said to the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎನ್ನುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು [1:19](../01/19.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	13	33	"zrqu"	"figs-infostructure"	"καὶ καθὼς εἶπον τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ’ನಾನು ಹೋಗುವಲ್ಲಿ ನೀವು ಬರುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	13	33	"sjwl"	"figs-infostructure"	"ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν"	1		"ನೀವು ಇದನ್ನು [8:21](../08/21.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	13	34	"nmf5"	"figs-declarative"	"καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους"	1	"love"	"ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆಯೇ, ನೀವು ಸಹ ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"JHN"	13	35	"kyd9"	"figs-hyperbole"	"πάντες"	1	"everyone"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಎಲ್ಲರೂ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು, ಅದು ಶಿಷ್ಯರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	13	36	"s0gc"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	37	"xpt1"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	13	37	"ye6m"	"figs-euphemism"	"τὴν ψυχήν μου…θήσω"	1	"lay down my life"	"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [10:11](../10/11.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	13	38	"qp88"	"figs-rquestion"	"τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις?"	1	"Will you lay down your life for me?"	"**ಯೇಸು** ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಿದ್ಧನಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	13	38	"juha"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι"	1		"ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	13	38	"sp7p"		"οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ ἀρνήσῃ με τρίς"	1	"the rooster will not crow before you have denied me three times"	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ಕೂಗುವ ಮೊದಲು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮೂರು ಬಾರಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿ”"
"JHN"	13	38	"ef9n"	"figs-metonymy"	"οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ, ἕως οὗ"	1	"the rooster will not crow before you have denied me three times"	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದಿನದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಿಗೆ ಸೂರ್ಯ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಕೋಳಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಯೇಸು ಮುಂಜಾನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಂದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	13	38	"ui2h"	"translate-unknown"	"ἀλέκτωρ"	1		"**ಕೋಳಿ** ಎಂಬುವುದು ಸೂರ್ಯ ಉದಯಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುವ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹಕ್ಕಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಮುಂಜಾನೆ ಕೂಗುವ ಅಥವಾ ಹಾಡುವ ಹಕ್ಕಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಿಗೆ ಹೊತ್ತಿರಲ್ಲಿ ಹಾಡುವ ಹಕ್ಕಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	13	38	"kfze"	"figs-genericnoun"	"ἀλέκτωρ"	1		"ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕೋಳಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕೋಳಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಪಕ್ಷಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	14	"intro"	"kv6m"			0		"# ಲೂಕನ 14 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಯೇಸು ತಂದೆಯ ಬಳಿ ಹೋಗಲು ತಾನೇ ಮಾರ್ಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (14:114)<br>2. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಬರುವನೆಂದು ಯೇಸು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು. (14:1531)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆ” <br><br> ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿರಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ದೇವಾಲಯ ಅಥವಾ ಆಲಯದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/heaven]])<br><br>### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ<br><br> ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಕಳುಹಿಸವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸಹಾಯಕ ಎಂದು ಕರೆದನು ([14:16](../14/16.md)), ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ ([14:17](../14/17.md)) ಎಂದೂ ಕರೆದನು, ಅವನು ದೇವಜನರಿಗೆ ದೇವರ ವಿಷಯದ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತಿಳಿಯುವರು ಮತ್ತು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])"
"JHN"	14	1	"a2xv"			0	"Connecting Statement:"	"ಹಿಂದನ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುವದು. ಯೇಸು ಸಾಯಂಕಾಲದ ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಒರುಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವನು."
"JHN"	14	1	"ughe"	"figs-you"		0		"[verse 17](../14/01.md) ರಲ್ಲಿ “ನೀವು” ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	14	1	"w3dn"	"figs-metaphor"	"μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία"	1	"Do not let your heart be troubled"	"ಶಿಷ್ಯರ ಆಲೋಚನಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು **ಹೃದಯ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಲು ಬಿಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	1	"rq43"	"figs-declarative"	"πιστεύετε εἰς τὸν Θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε"	1		"ಈ ಎರಡೂ ಉಪಮಗಳು: (1) UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಆದೇಶಗಳು. (2) ಹೇಳಿಕೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವಿರಿ; ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
"JHN"	14	2	"eca3"	"figs-metaphor"	"ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου"	1	"In my Fathers house"	"ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾದ ಸ್ವರ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಬಿಡಾರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:
 “ನಮ್ಮ ತಂದೆ ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ತಂದೆ ವಾಸಿಸುವ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ”"
"JHN"	14	2	"v9px"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρός"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	2	"n3wl"		"εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν"	1	"Father"	"ಇಲ್ಲಿ **ಅದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು “ಅದು” ಎಂದು ಸಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹೇಳಿಕೆಯ ಬದಲಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಎರಡೂ ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯೊಂದಿಗೆ ವಾಕ್ಯದ ಅಂಶವು ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ **ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು** ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಹೋಗುವೆನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬಹುದೇ?” "
"JHN"	14	3	"sadi"	"grammar-connect-condition-fact"	"ἐὰν πορευθῶ"	1		"ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪಮೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ಹೋದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	14	4	"ir1d"	"figs-extrainfo"	"τὴν ὁδόν"	1	"the way"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ** ಮಾರ್ಗ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು : (1) ಜನರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸಾಧನವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ [verse 6]ರಲ್ಲಿ **ಮಾರ್ಗ** ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆಸುವ ಜೀವನ ವಿಧಾನ. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	14	5	"aode"	"translate-names"	"Θωμᾶς"	1		"**ತೋಮ** ಹೆಸರನ್ನು [11:16](../11/16.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	14	5	"o21d"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	5	"j2go"	"figs-rquestion"	"πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι"	1		"ತೋಮನು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದಾರಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	14	6	"jdwf"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"the truth"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	6	"qoc0"	"figs-metaphor"	"ἡ ὁδὸς"	1		". ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಾರ್ಗ**ವನ್ನು ಜನರು ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸಾಧನ ಎಂದು ಸೂಚಸಲು ಬಳಸಿರುವ. ಯೇಸುವಿರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಡುವುದು ದೇವರನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದಗುರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ತಂದೆಯ ಬಳಿ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ನೀಡುವವನು” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	6	"i8le"	"figs-metaphor"	"ἡ ἀλήθεια"	1	"the truth"	"ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವವನು ತಾನೇ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು **ಸತ್ಯ**ವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವವನು” ಅಥವಾ “ಜನರು ದೇವರ ಸ್ತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	6	"z9tr"	"figs-metaphor"	"ἡ ζωή"	1	"the life"	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಜೀವವನ್ನು** ಜನರು ನಿತ್ಯಜೀವ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬರು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	6	"g5hn"	"figs-explicit"	"οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ"	1	"no one comes to the Father except through me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಮೂಲಕ** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಬಹುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಎಲ್ಲರೂ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	6	"f95q"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	7	"wx89"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ἐγνώκατε με"	1	"Father"	"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಉಪಮೆ ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	14	8	"wwv7"	"translate-names"	"Φίλιππος"	1		"ನೀವು **ಫಿಲಿಪ್ಪ** ಹೆಸರನ್ನು [1:43](../01/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	14	8	"fy8b"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	8	"kum1"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα"	1	"Lord, show us the Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	9	"q2iy"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	9	"mr1a"	"figs-rquestion"	"τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?"	1	"I have been with you for so long and you still do not know me, Philip?"	"**ಯೇಸು** ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಷ್ಟು ದಿನ ನಾನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು, ಫಿಲಿಪ್ಪ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	14	9	"vx5b"	"figs-you"	"ὑμῶν…σὺ"	1		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಮೊದಲ ಸಂಭವವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಎರಡನೆಯ ಸಂಭವವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	14	9	"l3s8"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"Whoever has seen me has seen the Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	9	"x1uh"	"figs-rquestion"	"πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?"	1	"How can you say, Show us the Father?"	"ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳಬಾರದು, ’ನಮಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	14	10	"hc1z"	"figs-rquestion"	"οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?"	1	"Do you not believe … in me?"	"ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನ್ನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	14	10	"li33"	"figs-idiom"	"ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν"	1	"Do you not believe … in me?"	"ನೀವು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [10:38](../10/38.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	14	10	"e4se"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρὶ…ὁ Πατὴρ…Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	10	"wh9w"	"figs-you"	"τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν"	1	"The words that I say to you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಫಿಲಿಪ್ಪನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತನಾಡಲು ಬದಲಾಯಿಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	14	10	"pgk6"	"figs-metonymy"	"τὰ ῥήματα"	1	"The words that I say to you I do not speak from my own authority"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತುಗಳು** ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಬೋಧನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	10	"seon"	"figs-explicit"	"ἀπ’ ἐμαυτοῦ"	1		"ನೀವು [5:30](../05/30.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾನು ನನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ** ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	10	"e3li"	"figs-explicit"	"τὰ ἔργα"	1		"ನೀವು [7:3](../07/03.md) ರಲ್ಲಿ **ಕೆಲಸ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	11	"ew6g"	"figs-idiom"	"ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί"	1	"I am in the Father, and the Father is in me"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	14	11	"r2w8"	"figs-explicit"	"τὰ ἔργα"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಕೆಲಸ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	12	"gh64"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,"	1	"Truly, truly"	"ಕೆಳಗನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	14	12	"icjc"	"figs-infostructure"	"ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವನು ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	14	12	"h2rh"	"figs-explicit"	"τὰ ἔργα"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ಕೆಲಸ**ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	12	"ui5t"	"figs-ellipsis"	"καὶ μείζονα τούτων ποιήσει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ನನಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	14	12	"cn14"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	13	"bn30"	"figs-ellipsis"	"ὅ τι ἂν αἰτήσητε"	1	"Whatever you ask in my name"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನೀನು ದೇವರನ್ನು ಏನು ಬೇಕಾದರು ಕೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	14	13	"n2id"	"figs-idiom"	"ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1	"Whatever you ask in my name"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಹೆಸರಿರಲ್ಲಿ ಕೇಳು** ಎಂದರೆ: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿನಂತಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ನೀವು ಏನು ಬೇಕಾದರು ಕೇಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬಹುದು” (2) ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರು ಕೇಳುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ನೀವು ಏನೇ ಕೇಳಿದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	14	13	"i138"	"figs-activepassive"	"ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ"	1	"so that the Father will be glorified in the Son"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಯೇಸು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮಗನನ್ನು** ಎಂದರೆ **ಮಗನಿಂದ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಮಗನು ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವವನು” (2) ಕೇಳಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾರು ಮಗರಲ್ಲಿ ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	14	13	"j6nh"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ…Υἱῷ"	1	"Father … Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು**ಮಗ** ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	13	"zr8g"	"figs-123person"	"ἐν τῷ Υἱῷ"	1	"Son"	"ಯೇಸು ಮೂರನೇಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಮಗನಾದ ನನ್ನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	14	14	"sgk6"	"figs-idiom"	"ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1	"If you ask me anything in my name"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು **ನನ್ನ ಹೆಸರಿರಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	14	15	"bws1"	"figs-explicit"	"τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೈಗೊಳ್ಳು** ಅಂದರೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	16	"tu1e"	"figs-explicit"	"Παράκλητον"	1	"Comforter"	"**ಸಹಾಯಕನು** ಇಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:
“ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	17	"sc6r"	"figs-explicit"	"τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας"	1	"Spirit of truth"	"**ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ** ಎನ್ನುವುದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	17	"ms9g"	"figs-possession"	"τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας"	1	"Spirit of truth"	"ದೇವರ ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ **ಸತ್ಯ**ವನ್ನು ಬೊಧಿಸಲು **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಆತ್ಮ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	14	17	"i2v7"	"figs-metonymy"	"ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν"	1	"The world cannot receive him"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ **ಲೋಕದ** ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	17	"clz3"	"figs-explicit"	"ἐν ὑμῖν ἔσται"	1	"The world cannot receive him"	"ಮುಂದಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮವು** ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ ಇರುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಇರುವನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಮ್ಮಲ್ಲಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	18	"hy8v"	"figs-metaphor"	"οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς"	1	"leave you alone"	"ಯೇಸು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲು ಯಾರು ಇಲ್ಲದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ **ಅನಾಥರು** ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲು ಯಾರು ಇಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	18	"k5bs"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχομαι"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ನಾನು ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	19	"r5q8"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1	"the world"	"ನೀವು ** ಲೋಕ** ವನ್ನು [verse 17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	19	"yjsl"	"figs-explicit"	"ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε"	1	"the world"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಜೀವಿಸು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ಹಾಗೆಯೇ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಯುವ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡ ನಂತರ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:
 “ನಾನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕುವುದರಿಂದ ನೀವು ಬದುಕುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	19	"cil5"	"figs-pastforfuture"	"ὅτι ἐγὼ ζῶ"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು **ನಾನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ**ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಬದುಕುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	20	"ckki"	"figs-explicit"	"ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ"	1	"you will know that I am in my Father"	"ಇಲ್ಲಿ ** ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ** ಎನ್ನುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ನೋಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೋಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	20	"b87j"	"figs-explicit"	"ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν"	1	"you will know that I am in my Father"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಒಂದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ನನ್ನಲ್ಲಿಯು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದೇನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	20	"he2a"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρί μου"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	20	"ht8z"	"figs-doublet"	"ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν"	1	"you are in me, and that I am in you"	"ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರ ನಡುವಿನ ಏಕತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	14	21	"rw8n"	"figs-metaphor"	"ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου"	1		"ಯೇಸು **ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು** ಯಾರೋ ಹೊಂದಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು** ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುರವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	21	"x8m8"	"figs-explicit"	"τηρῶν αὐτὰς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಪಾಲಿಸುವುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [verse 15](../14/15.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	21	"gjl8"	"figs-activepassive"	"ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου"	1	"he who loves me will be loved by my Father"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನನ್ನ ತಂದೆ ಪ್ರೀತಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	14	21	"qsu7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρός μου"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	21	"jd80"	"figs-explicit"	"ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν"	1		"ಇದರ ಅರ್ಥ : (1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು. [verse 19](../14/19.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿದ ನಂತರ ನಾನು ಅವನಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು.” (2) [verse 23](../14/23.md)ರಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಹೇಳಿಕೆಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಮನಸ್ಥಿತಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು” (3) ಯೇಸು ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತನ್ನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೆ ಬದುಕಿದ ನಂತರ ಅವನಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಗಪಡಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ನಾನು ಹೇಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ವಾಕ್ಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಚದುರಿದ ದೇವ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	22	"r22b"	"translate-names"	"Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης"	1	"Judas (not Iscariot)"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೂದನು** ಎಂಬವುದು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಯೇಸವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದ ಕೆರಿಯೋತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದ **ಯೂದ** ಎಂಬ ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	14	22	"qet7"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	14	22	"a7aa"	"figs-explicit"	"τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν"	1	"why is it that you will show yourself to us"	"**ಯೂದನು** ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂಬ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಗೊಂದಲವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಏನಾಯಿತು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬಂದು ಇಡೀ ಜಗತ್ತಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವನು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆದುದರಿಂದ, ಯೇಸು ತಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಯಿತು ಎಂದು **ಯೂದನು** ಭಾವಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಲು ಕಾರಣವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	22	"v7dr"	"figs-exclusive"	"ἡμῖν"	1	"why is it that you will show yourself to us"	"**ಯೂದನು** **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎನ್ನುವುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	14	22	"gv3a"	"figs-metonymy"	"τῷ κόσμῳ"	1	"not to the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	23	"xez7"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον μου τηρήσει"	1	"If anyone loves me, he will keep my word"	"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [8:51](../08/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	23	"xk31"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ μου"	1	"My Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	23	"ad6d"	"figs-exclusive"	"πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα"	1	"My Father"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಯೇಸು** **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುವುದು. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	14	23	"h9tl"	"figs-explicit"	"καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα"	1	"we will come to him and we will make our home with him"	"ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು **ಯೇಸುವನ್ನು** ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧಯನಾಗಿರುವವನ ಒಳಗೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು **ದೇವರು** ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ನಂತರ, ಆತನು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಅವನೊಳಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	24	"dj2n"	"figs-metonymy"	"τοὺς λόγους μου…τηρεῖ"	1		"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [8:51](../08/51.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	24	"c3ju"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος"	1	"The word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುರರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಹಾಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಹೇಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	24	"d7ay"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔστιν ἐμὸς"	1	"that you hear"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇದು ತನ್ನಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರಿಂದ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ **ನನ್ನ** ಎನ್ನುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. .ಇದು ನಿಮ್ಮಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಿಂದ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	24	"ke2f"	"figs-possession"	"τοῦ πέμψαντός με Πατρός"	1		"**ಮಾತು** ಇದರ ಮೂಲವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ನ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	14	24	"az71"	"figs-explicit"	"τοῦ πέμψαντός με Πατρός"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [5:23](../05/23.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	24	"jhdc"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ…Πατρός"	1		"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	26	"lbgf"	"figs-infostructure"	"ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν."	1	"Father"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪದಗಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸಹಾಯಕನು ನಿಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಲಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನೆಲ್ಲವನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುವನು. ಆತನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿರಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಕಳುಹಿಸಿವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	14	26	"n7ez"		"ὁ…Παράκλητος"	1	"Father"	"ನೀವು ** ಸಹಾಯಕನು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು [verse 16](../14/16.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. "
"JHN"	14	26	"hk8n"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	26	"jjhy"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1	"Father"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಹೆಸರಿರಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ” (2) ಯೆಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	14	26	"ig83"	"figs-hyperbole"	"πάντα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲವೂ** ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಕಲಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	14	27	"t9c4"	"figs-abstractnouns"	"εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದು, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	14	27	"fb4o"	"figs-metaphor"	"εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν"	1		"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಶಾಂತಿ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದು **ಬಿಡಬಹುದಾದ** ವಸ್ತುವಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋದ ನಂತರ ನೀವು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	27	"jve8"	"figs-ellipsis"	"οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕ ಕೊಡದಂತ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	14	27	"i7gm"	"figs-explicit"	"οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ ಕೊಡುವಂತೆ** ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) **ಲೋಕ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ** ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕ ಕೊಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (2) **ಲೋಕ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ** ಪ್ರಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ನೀಡುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	27	"nx8a"	"figs-metonymy"	"κόσμος"	1	"world"	"**ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು [verse 17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	27	"m6qq"	"figs-metaphor"	"μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία"	1	"Do not let your heart be troubled, and do not be afraid"	"[verse 1](../14/01.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	14	28	"s8bx"	"figs-quotesinquotes"	"ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς"	1		"ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ಒಳಗಿನ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋಗಿ ತಿರುಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	14	28	"ayiy"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν"	1		"**ಯೇಸು** ಇಲ್ಲಿ ಷತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾವು ಮಾಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ನಂಬುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ, ಆದರೆ ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುವಿರಿ, ಆದರೆ ಪಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	14	28	"s3t3"	"figs-explicit"	"πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα"	1	"I am going to the Father"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ **ತಂದೆ** ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯ ಬ್ಳಿ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	28	"gtk5"	"figs-explicit"	"ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν"	1	"the Father is greater than I"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಮಗನು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವಾಗ ತಂದೆಗೆ ಮಗನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗಿಂತ ತಂದೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ”. (2) ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲದಲ್ಲೂ ತಂದೆಯ ಅಧೀನ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಸುತವವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೊಂದಿರುವ ಪಾತ್ರಕ್ಕಿಂತ ತಂದೆಯ ಪಾತ್ರವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	28	"ymq4"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	14	29	"cj9y"	"figs-ellipsis"	"εἴρηκα ὑμῖν"	1	"Father"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವಾಗಲು ಅನೇಕ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿಕೊಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಏನಾಗುವುದೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	14	30	"ah3s"	"figs-explicit"	"ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων"	1	"ruler of this world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿ** ಎನ್ನುವುದು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು [12:31](../12/31.md) ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	14	30	"ea6m"	"figs-explicit"	"ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν"	1	"ruler … is coming"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂದರೆ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಯಾವುದೇ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಏನನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:"
"JHN"	14	31	"n3et"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಉದ್ದೇಶದ ಉಪಮೆಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲ ಘಟನೆ ಹೀಗಿರಬಹುದು : (1) ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟಂತ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳ ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆದರೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಈ ಲೋಕದ ಅಧಿಪತಿಯು ಬರುವನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆ ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತವೆನು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಇವುಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆಯೇ ನಾನು ಮಾಡುವೆನು” ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿಯುವುದು. (2) ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಏನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಮೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆದರೆ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆ ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಲೋಕ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	14	31	"jhq1"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1	"in order that the world will know"	"[verse 17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	14	31	"r9ub"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα…ὁ Πατὴρ"	1	"the Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	"intro"	"k9jd"			0		"# ಲೂಕನ 15 ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಯೇಸು ತಾನು ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ (15:18)<br>2. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು (15:917)<br>3. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು (15:1816:4)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿ<br><br> ಯೇಸು ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ತನಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಗಿಡದ ಬಳ್ಳಿ ನೆಲದಿಂದ ನೀರು ಮತ್ತು ಖನಿಜಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕೊಂಬೆಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಎಲೆಗಳು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ನೀಡುವುದು. ದ್ರಾಕ್ಷಿಬಳ್ಳಿಯಿಲ್ಲದೆ, ಕೊಂಬುಗಳು, ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಎಲೆಗಳು ಸಾಯುತ್ತವೆ. ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಹೊರತು ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/vine]], [[rc://kn/tw/dict/bible/other/grape]], ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### “ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೆಳ್ಳಿರಿ” <br><br>ಯೇಸು **ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿರುವಂತೆ” ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬೇರೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿರುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತರಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತರಲ್ಲಿ “ಉಳಿದಿದ್ದಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುವುದು. ಮಗನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ “ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅನೇಕ ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವರು. ([15:7](../15/07.md))ರಲ್ಲಿ, UST “ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಈ ಅನುವಾದವನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು."
"JHN"	15	1	"aws2"			0	"Connecting Statement:"	"ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸಂಜೆಯ ಊಟದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರು ಆ ಊಟವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಗೆತ್ಸೆಮನೆಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವರು. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯ ([ಯೋಹಾನ 14:31](../14/31.md)) “ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ತಕ್ಷಣ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ."
"JHN"	15	1	"fen5"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή"	1	"I am the true vine"	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಜವಾದ **ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವನು. ಒಂದು **ಬಳ್ಳಿ** ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಿಗೆ ಜೀವನದ ಮೂಲವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವಂತೆ ಮಾಡುವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವನು. **ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿ** ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ರೂಪಕವಾಗಿರುವದರಿಂದ, ನೀವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಿಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೀಡಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನಾನು ನಿಜವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷೇಬಳ್ಳಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	1	"puzl"	"translate-unknown"	"ἡ ἀληθινή"	1		"**ಬಳ್ಳಿ** ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಹಣ್ಣುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ **ಬಳ್ಳಿ**ಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಹಣ್ಣು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	15	1	"hqj7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ μου"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ ** ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	1	"w2d4"	"figs-metaphor"	"ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν"	1	"my Father is the gardener"	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ **ತೋಟಗಾರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. **ತೋಟಗಾರನು** ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಫಲಪ್ರದವಾಗುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯು ತೋಟಗಾರನಂತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	1	"t4ne"		"ὁ γεωργός"	1	"my Father is the gardener"	"**ತೋಟಗಾರ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ನೆಲದಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡುವ ತಾರಿಗಾದರೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಗಾರ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟಗಾರ” "
"JHN"	15	2	"p311"	"figs-exmetaphor"	"πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν…καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον…ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ"	1	"He takes away every branch in me that does not bear fruit"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವನು. ಆದರೆ ಬಿಳಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೊಂಬೆ** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ಅವನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಫಲ ಕೊಡುವುದು**, **ಫಲ ನೀಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ಕೊಡುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿರುವನು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ “ಆತ್ಮದ ಫಲ” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ಗುಣಗಳನ್ನು [ಗಲಾತ್ಯ 5:2223](../..ಗಲಾ/05/22.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು, ಆದರೆ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿಸದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಡದ ಕೊಂಬೆಯಂತಿದ್ದಾನೆ…. ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಡುವ ಕೊಂಬೆಯಂತೆ…… ಇದರಿಂದ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಫಲ ಕೊಡುವ ಕೊಂಬೆಯಂತಿರುವನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
"JHN"	15	2	"wt8w"		"αἴρει αὐτό"	1	"takes away"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆ ಬಳ್ಳಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ತೆಗೆದು ಹಾಕುವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಅದನ್ನು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಒಡೆದು ಎಸೆಯುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	2	"enrh"		"καθαίρει αὐτὸ"	1	"takes away"	"**ಕತ್ತರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದಾಗ ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಸಸ್ಯದಿಂದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಅವನು ಅದನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸುವನು” (2) ಏನನ್ನಾದರೂ ಶುದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುವನು” (3) ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಸಲು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಗಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವುದು” ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಎರಡು ಅರ್ಥಗಳ ಬಳಿಕೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವುದರಿಂದ ಅವು ಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]))"
"JHN"	15	3	"xn3j"	"figs-metaphor"	"ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε"	1	"You are already clean because of the message that I have spoken to you"	"**ಶುದ್ಧ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಕತ್ತರಿಸು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಾಖೆಗಳನ್ನು ಈಗಾಗಲ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ **ಶುದ್ಧ** ಎನ್ನುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಉಪಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ನೀವು ಈಗಾಗಲೆ ಕತ್ತರಿಸಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಿದಂತ ಕೊಂಬೆಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	3	"ls0g"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον"	1	"You are already clean because of the message that I have spoken to you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	3	"l5zz"	"figs-you"	"ὑμεῖς…ὑμῖν"	1	"you"	"ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು **ನಿಮಗೆ** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಪದಗಳ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	15	4	"qvv9"	"figs-explicit"	"μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν…ἐν ἐμοὶ μένητε"	1	"Remain in me, and I in you"	"ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [6:56](../06/56.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	5	"mw4t"	"figs-metaphor"	"ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα"	1	"I am the vine, you are the branches"	"ನೀವು [verse 1](../15/01.md) ರಲ್ಲಿ **ದ್ರಾಕ್ಷಿ** ಮತ್ತು [verse 2](../15/02.md) ದಲ್ಲಿ “ಕೊಂಬೆ”ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	5	"r4di"	"figs-explicit"	"ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ"	1	"He who remains in me and I in him"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	5	"hzh4"	"figs-metaphor"	"οὗτος φέρει καρπὸν πολύν"	1	"he bears much fruit"	"ನೀವು [verse 2](../15/02.md) ದಲ್ಲಿ **ಫಲ ಕೊಡುವುದು** ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	5	"b1qd"	"figs-explicit"	"ποιεῖν οὐδέν"	1	"he bears much fruit"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನು ನೀವು **ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳಲು **ಏನು ಮಾಡಲಾರಿರಿ** ಎಂದು ಬಳಸಿರುವನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡು ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸವ ಹಾಗೆ ಏನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	6	"fgnm"		"ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται"	1		"ಈ ವಚನದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಕೊಂಬೆ** ಅನ್ನು ಏಕವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದರಿಂದ ಬಹುವಚನ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸುವನು. ಈ ಬದಲಾವಣಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಂಬೆಗಳಂತೆ ಹೊರಗೆ ಎಸೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ಸುಡಲ್ಪಡುವರು”"
"JHN"	15	6	"d5mt"	"figs-explicit"	"μένῃ ἐν ἐμοί"	1		"ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	6	"h6cu"	"figs-activepassive"	"ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ರೈತನು ಕೊಂಬೆಯ ಹಾಗೆ ಅವನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಎಸೆದು ಬಿಡುವನು, ಮತ್ತು ಅವನು ಒಣಗಿ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	15	6	"k1tm"	"figs-metaphor"	"τὸ κλῆμα"	1	"he is thrown away like a branch and dries up"	"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೊಂಬೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು, [verse 2](../15/02.md). **ಕೊಂಬೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	6	"ura6"	"writing-pronouns"	"καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται"	1	"he is thrown away like a branch and dries up"	"ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಎರಡನೆಯದಾಗಿ **ಅವುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವಸ್ತುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಾರರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕುವರು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಗೆ ಎಸೆಯುವರು ಮತ್ತು ಆ ಕೊಂಬೆಗಳು ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	15	6	"e789"	"figs-activepassive"	"καίεται"	1	"they are burned up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ (ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ) ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಬಿಡುವವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	15	7	"knr4"	"figs-explicit"	"μείνητε ἐν ἐμοὶ"	1	"ask whatever you wish"	"ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ **ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	7	"lpzq"	"figs-idiom"	"τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ"	1	"ask whatever you wish"	"ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು ಎಂಬುದು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ. [8:31](../08/31.md) ರಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	15	7	"m38f"	"figs-ellipsis"	"ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε"	1	"ask whatever you wish"	"ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವನು ಎಂಬ ಪದದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅಪಾರ್ಥ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದದಿಂದ ತಿಳಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬಯಸುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	15	7	"mcz5"	"figs-activepassive"	"γενήσεται ὑμῖν"	1	"it will be done for you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಹಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	15	8	"pq2t"	"figs-pastforfuture"	"ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου"	1	"My Father is glorified in this"	"ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯತ್‌ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	15	8	"yq67"	"figs-activepassive"	"ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ Πατήρ μου"	1	"My Father is glorified in this"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನೈಜವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೀಗೆ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	15	8	"z1ww"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ μου"	1	"My Father"	"**ತಂದೆ** ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	8	"wpa6"	"figs-metaphor"	"καρπὸν πολὺν φέρητε"	1	"that you bear much fruit"	"[verses 5](../15/05.md) ರಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	8	"vtg5"		"γένησθε ἐμοὶ μαθηταί"	1	"are my disciples"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ತೋರಿಸಿ”"
"JHN"	15	9	"nf5v"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατήρ"	1	"As the Father has loved me, I have also loved you"	"**ತಂದೆ** ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	9	"d32z"	"figs-metaphor"	"μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ"	1	"Remain in my love"	"**ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು** ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಪ್ರೀತಿ ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರೀತಿಯ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	10	"thg9"	"figs-explicit"	"τηρήσητε…τετήρηκα"	1	"If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love"	"ಇಲ್ಲಿ **ಪಾಲಿಸು** ಮತ್ತು **ಕೈಗೊಳ್ಳು** ಪದವು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [14:15](../14/15.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	10	"cu4e"	"figs-metaphor"	"μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου…μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ"	1	"If you keep my commandments, you will remain in my love, as I have kept the commandments of my Father and remain in his love"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	10	"k1nm"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ** ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	11	"rcv8"		"ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμῖν ᾖ"	1	"I have spoken these things to you so that my joy will be in you"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಲ್ಲಿರುವಂಥ ಆನಂದವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಯೂ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದ್ದೇನೆ”"
"JHN"	15	11	"r1p1"	"figs-activepassive"	"καὶ ἡ χαρὰ ὑμῶν πληρωθῇ"	1	"so that your joy will be complete"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ (ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪ) ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ನಿಮ್ಮ ಆನಂದವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುವದು” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪೂರ್ಣ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷವಾಗುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	15	13	"uqny"		"μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರೀತಿಯು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಸಾಯುವದು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವನು, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ವ-ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಸಾಯುವದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ”"
"JHN"	15	13	"bu8j"	"figs-explicit"	"τὴν ψυχὴν"	1	"life"	"ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರಾಣ**ಪದವು ಭೌತಿಕ **ಪ್ರಾಣ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದು. ಅದು ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೌತಿಕ ಪ್ರಾಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	13	"emyr"	"figs-euphemism"	"τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ"	1	"life"	"[10:11](../10/11.md) ರಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	15	15	"b56f"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρός μου"	1	"my Father"	"**ತಂದೆ** ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	16	"qj98"	"figs-metaphor"	"καρπὸν φέρητε"	1	"bear fruit"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ *ಫಲ ಕೊಡುವ** ಇದರ ಅರ್ಥ:
(1)**ಹೋಗು**,**ಮೊದಲು**, **ಕೊಡುವ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಹಾಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವದು.
(2) [verses 28](../15/02.md) ರಲ್ಲಿ **ಫಲ ಕೊಡುವ**ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಂತೆ, ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	16	"v3je"	"figs-explicit"	"καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ"	1	"that your fruit should remain"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೆಲೆಗೊಳ್ಳು** ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಎಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಫಲವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	16	"kc4z"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε"	1	"that your fruit should remain"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಅರ್ಥ: (1) ಷರತ್ತನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಏನೂ ಬೇಕಾದರೂ ಕೇಳಬಹುದು”
(2) ಷರತ್ತನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಶಿಷ್ಯರ ಫಲವು ನಿಲ್ಲುವಂಥದ್ದಾಗಬೇಕು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮತ್ತು ಈ ಫಲವು ನಿಲ್ಲವುದು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಏನೂ ಬೇಕಾದರೂ ಕೇಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	15	16	"bcy1"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"the Father"	"**ತಂದೆ** ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	16	"acqo"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1		"[14:13](../14/13.md) ರಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	15	17	"rib2"		"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಆಜ್ಞೆಗಳು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು”
(2) ಈ ವಚನದ ದ್ವೀತಿಯಾರ್ಧ ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಆಜ್ಞೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಇದು”"
"JHN"	15	18	"ntzw"	"grammar-connect-condition-fact"	"εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ"	1	"the world"	"ಯೇಸು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಅರ್ಥ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಹೇಳಿಕೆ ಯಾವದನ್ನಾದರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಪಾರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುವದು ಖಚಿತವಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
"JHN"	15	18	"d5ff"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಲೋಕ**ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ದೇವರ ವಿರೋಧಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದನು. [14:17](../14/17.md)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	19	"aj8s"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε"	1	"the world"	"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬಧ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಶಿಷ್ಯರು **ಲೋಕದವರಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವ ಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಲೋಕದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಲ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]),"
"JHN"	15	19	"x6q8"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος…τοῦ κόσμου…τοῦ κόσμου…ὁ κόσμος"	1	"the world"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	19	"ayo7"	"figs-infostructure"	"ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος"	1	"the world"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜ ಆಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಆದೇಶದ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಲೋಕದವರಲ್ಲ, ಈ ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ ಲೋಕದಿಂದ ಆರಿಸಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	15	20	"v53s"	"figs-metonymy"	"μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν"	1	"Remember the word that I said to you"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದ ನಂತರ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	20	"wzg6"	"figs-explicit"	"οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ"	1	"Remember the word that I said to you"	"[13:16](../13/16.md) ರಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	20	"a8kw"	"figs-metonymy"	"εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν…τηρήσουσιν"	1	"Remember the word that I said to you"	"[8:51](../08/51.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	21	"eh1v"	"figs-metonymy"	"ταῦτα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμᾶς"	1	"because of my name"	"ಇಲ್ಲಿ, [verses 1820](../15/18.md) ರಲ್ಲಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುವದರ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ **ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	21	"z35m"	"figs-metonymy"	"διὰ τὸ ὄνομά μου"	1	"because of my name"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ನನ್ನ ಹೆಸರು** ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ನೋಯಿಸುವರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು. **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಸೇರಿದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	21	"hs9x"	"figs-explicit"	"τὸν πέμψαντά με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [4:34](../04/34.md) ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	22	"m75h"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς"	1	"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin"	"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬಧ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಶಿಷ್ಯರು **ಲೋಕದವರಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನು ಬಂದು ಲೋಕದವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವನು ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವ ಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಂದು ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡದಿದ್ದರೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	15	22	"uble"	"figs-metaphor"	"ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν"	1	"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin"	"ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ವಸ್ತುವಿಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು **ಪಾಪ**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. [9:41](../09/41.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	22	"uj4o"	"figs-explicit"	"ἁμαρτίαν…ἁμαρτίας"	1	"If I had not come and spoken to them, they would not have sin, but now they have no excuse for their sin"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಪಾಪ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಬೋಧನೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಪಾಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. **ಪಾಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ **ಪಾಪ*ಕ್ಕೆ ಅಪರಾಧಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪವು ನನ್ನ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿತು… ಪಾಪ ನನ್ನನ್ನು ತಿಸ್ಕರಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	23	"u9u7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ತಂದೆಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ."
"JHN"	15	24	"bd47"	"figs-doublenegatives"	"εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν…δὲ"	1	"If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but"	"ಈ ದ್ವಿನಕಾರಾತ್ಮಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಮಾಡದ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಅವರಿಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ, ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	15	24	"rnt4"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν"	1	"If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but"	"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬಧ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆತನು ನಡೆಸದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಜನರ ಮದ್ಯ **ಮತ್ತಾರೂ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸರು**ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಾರೂ ನಡೆಸದ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ನಡೆಸದೆ ಇದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಪಾಪವು ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	15	24	"v23s"	"figs-metaphor"	"ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν"	1	"they would have no sin"	"[15:22](../15/22.md) ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	15	24	"z6we"	"figs-ellipsis"	"καὶ ἑωράκασιν"	1		"**ನೋಡು* ಎಂಬ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವು: (1)**ಕ್ರಿಯೆಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅವರು ಇವೆರಡನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ” (2)ಯೇಸು ಮತ್ತು **ತಂದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತಂದೆ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	15	24	"v6pt"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα μου"	1	"they have seen and hated both me and my Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	15	25	"x7g9"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος"	1	"to fulfill the word that is written in their law"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	15	25	"s5wj"	"writing-quotations"	"ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು** ಎಂದು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) ಅಥವಾ [69:4](../../psa/69/04.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯೋಹಾನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಬಹುದಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದ ಹೇಳಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	15	25	"rod8"	"figs-activepassive"	"πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ಸಹಜ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಹೀಗಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	15	25	"j2m2"	"figs-synecdoche"	"τῷ νόμῳ"	1	"law"	"ಇಬ್ರಿಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೊದಲ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಡೀ ಇಬ್ರಿಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ**ನಿಯಮ**ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. [10:34](../10/34.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	15	25	"jhqg"	"figs-quotemarks"	"ἐμίσησάν με δωρεάν"	1	"law"	"ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) ಅಥವಾ [[69:4]](../../psa/69/04.md). ಉಲ್ಲೇಖದ ಗುರುತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿ ಅಥವಾ ಇತರ ಯಾವುದಾದರೂ ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸುವ ಉಲ್ಲೇಖದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	15	26	"eexc"	"figs-explicit"	"ὁ Παράκλητος"	1		"[14:16](../14/16.md) ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	26	"tpw6"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρός…Πατρὸς"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ."
"JHN"	15	26	"tzi9"	"figs-explicit"	"τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας"	1	"the Spirit of truth"	"[14:17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿರುವ**ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	15	27	"ew2v"	"figs-metonymy"	"ἀρχῆς"	1	"the beginning"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮೊದಲಿನಿಂದ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಮೊದಲ ದಿನಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಮೊದಲ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	"intro"	"wb8v"			0		"# ಯೋಹಾನ 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>1. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು(15:1816:4)<br>2. ಯೇಸು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿದನು(16:515)<br>3. ಆತನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗುವೇನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು(16:1628)<br>4. ಶಿಷ್ಯರು ಬೇಗನೆ ತನ್ನನ್ನು ತೊರೆದು ಹೋಗುವರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು(16:2933)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು<br><br> ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುವೇನು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ದೇವಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಇರುವ ([14:16](../14/16.md)) ಸಹಾಯಕನಾದ ಪರಿಶುದ್ದಾತ್ಮನು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ದೇವಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಸತ್ಯದ ಆತ್ಮನು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### ಸಂಭವಿಸುವದರ ಕುರಿತು ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದನೆ ಪ್ರಾಂಭವಾಗುವ **ಸಮಯ ಬರುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಆತನು 60ನಿಮಿಷದ ತಾಸಿನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ನೆರವೇರುವ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು. ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಾದ ನಂತರಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸುವ **ಸಮಯ**ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಚದುರಿ ಮತ್ತು ರವತ್ತು ನಿಮಿಷಗಳಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ **ಸಮಯ**ದಲ್ಲಿ ([16:2](../16/02.md)) ಆತನನ್ನು ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಮ್ಯರೂಪ<br><br>### ಸಾಮ್ಯ<br><br>Jಸ್ತ್ರೀಯು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾಗ ಅನುಭವಿಸುವ ನೋವಿನಂತೆ, ಆತನು ಸಾಯುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ದುಃಖ ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಮಗುವಿನ ಜನನ ನಂತರ ಪಡುವ ಸಂತೋಷದಂತೆ ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬರುವಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹ ಅದರಂತೆ ಸಂತೋಷ ಪಡುವರು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
"JHN"	16	1	"pbc8"			0	"Connecting Statement:"	"ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಅವರ ಸಾಯಂಕಾಲದ ಊಟದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರು ಊಟವನ್ನು ಮುಗಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ಗೆತ್ಸೆಮನೆಯಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. ([John 14:31](../14/31.md)) ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ “ನಾವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗೋಣ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ."
"JHN"	16	1	"hn4j"			0	"Connecting Statement:"	"ವಚನಗಳು14 ಭಾಗಗಳ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೇಸು [15:18](../15/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅನುಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಹಿಂಸೆಯ ಕುರಿತು ಆತನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು."
"JHN"	16	1	"kz43"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬರಲಿಕ್ಕಿರುವ ಹಿಂಸೆಯ ಕುರಿತು [15:1825](../15/18.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	1	"vui6"	"figs-explicit"	"μὴ σκανδαλισθῆτε"	1	"you will not fall away"	"ಇಲ್ಲಿ. ಆತನ ಮೇಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ಅಥವಾ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು **ಬಿದ್ದು ಹೋಗಬಾರದು**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮೇಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ನಿಲ್ಲಿಸದಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	2	"hhgj"	"figs-metaphor"	"ἀποσυναγώγους"	1	"the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God"	"[9:22](../09/22.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	16	2	"i79b"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1	"the hour is coming when everyone who kills you will think that he is offering a service to God"	"[4:21](../04/21.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯ 4ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿ ನೋಡಿರಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	2	"xueq"	"grammar-connect-words-phrases"	"ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ**ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಸಮಯ (2) **ತಾಸು** ಸೂಚಿಸುವ ವಿವರಣೆ ಏನಾಗಿದೆ?.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಬಯಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"JHN"	16	3	"k4r6"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	4	"b8z1"	"figs-explicit"	"ταῦτα λελάληκα ὑμῖν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, [16:23](../16/02.md) ರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವದನ್ನು **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	4	"blb2"	"figs-metonymy"	"ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν"	1	"when their hour comes"	"[verses 2](../16/02.md) ರಲ್ಲಿ **ತಾಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	4	"dh5i"	"figs-metonymy"	"ἐξ ἀρχῆς"	1	"in the beginning"	"[15:27](../15/27.md) ರಲ್ಲಿ **ಪ್ರಾರಂಭ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	5	"gbpt"	"figs-explicit"	"τὸν πέμψαντά με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸದವನು** ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [4:34](../04/34.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	5	"c542"	"figs-explicit"	"καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, [13:36](../13/36.md) ಮತ್ತು [14:5](../14/05.md) ರಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ಅವರು ಮಾಡಿದಂತೆ, ಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತೀ ಎಂದು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು. ಈ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಸಹ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ ಆದರೆ ಅದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	5	"cq44"	"figs-quotesinquotes"	"ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಒಳಗೆ ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವಿದ್ದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಕೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	16	6	"zhlg"	"figs-metaphor"	"ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν"	1	"sadness has filled your heart"	"ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯ ಗಾಢ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವಂತೆ, ಯೇಸು **ದುಃಖ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. **ದುಃಖ** ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ದುಃಖದಿಂದ ತುಂಬಿಯದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	16	6	"kr4d"	"figs-metaphor"	"ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν"	1	"sadness has filled your heart"	"[14:1](../14/01.md) ರಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	16	7	"g3ze"	"figs-doublenegatives"	"ἐὰν…μὴ ἀπέλθω, ὁ Παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς"	1	"if I do not go away, the Comforter will not come to you"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗ ಬೇಕಾದರೆ, ಈ ದ್ವೀ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋದರೆ, ಮಾತ್ರ ಸಹಾಯಕನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	16	7	"d1zd"		"Παράκλητος"	1	"Comforter"	"[14:26](../14/26.md) ರಲ್ಲಿರುವ**ಸಹಾಯಕನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ"
"JHN"	16	8	"bpu5"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ **ಆ ಒಬ್ಬ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಆ ಒಬ್ಬ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	16	8	"i78r"	"figs-metonymy"	"κόσμον"	1	"world"	"[1:29](../01/29.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	8	"im9o"	"figs-abstractnouns"	"περὶ ἁμαρτίας, καὶ περὶ δικαιοσύνης, καὶ περὶ κρίσεως"	1	"world"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪಾಪ* ಪದದ ಕಲ್ಪನೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ನೀತಿ** ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು**ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪದ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ನೀತಿಯ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ತಿಳಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	16	8	"gihm"	"figs-explicit"	"περὶ δικαιοσύνης"	1	"world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀತಿ** ಎಂಬ ಪದ ಸೂಚಿಸುವದು: (1) **ಲೋಕವು** ಹೊಂದಿರದ ದೇವರ **ನೀತಿ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯು ಲೋಕದ ಕೊರತೆ”
(2) ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನುಜನರು **ನೀತಿ** ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತಪ್ಪಾದ **ನೀತಿ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ತಪ್ಪಾದ ನೀತಿಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	9	"v4hk"		"περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ"	1	"about sin, because they do not believe in me"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪಾಪದ ಕುರಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ ಇರುವದರಿಂದ ಪಾಪದ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ”"
"JHN"	16	10	"t4qe"	"figs-explicit"	"περὶ δικαιοσύνης"	1	"about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me"	"[verse 8](../16/08.md) **ನೀತಿಯ ಕುರಿತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	10	"r121"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ* ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	10	"fmk5"	"figs-explicit"	"οὐκέτι θεωρεῖτέ με"	1	"Father"	"ಆತನನ್ನು **ನೋಡಿದ**ವನು ನಿಜವಾದ ನೀತಿವಂತನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಈ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ ನೀವು ನನ್ನ ನೀತಿಯ ಮಾದರಿಯನ್ನು ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	11	"l71y"	"figs-explicit"	"περὶ…κρίσεως"	1		"[verse 8](../16/08.md) ರಲ್ಲಿನ **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	11	"x2z1"	"figs-explicit"	"ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου"	1	"the ruler of this world"	"ಇಲ್ಲಿ **ಇಹಲೋಕಾಧಿಪತಿ**ಎಂಬ ಪದವು ಸೈತಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [12:31](../12/31.md) ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	11	"dp4r"	"figs-activepassive"	"ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ಸಹಜ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರನ್ನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಹಲೋಕಾಧಿಪತಿಗೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	16	11	"llxw"	"figs-pastforfuture"	"κέκριται"	1		"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಭವಿಷ್ಯದ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಸೈತಾನನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಖಂಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಖಂಡಿಸಲಾಗಿದೆ”
(2) ಸೈತಾನನ ತೀರ್ಪು ತುಂಬಾ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	16	13	"j7gr"	"figs-explicit"	"τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας"	1	"the Spirit of Truth"	"[14:17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	13	"pau7"	"figs-explicit"	"ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ"	1	"he will guide you into all the truth"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ**ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ನಿಜವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	13	"pter"	"figs-explicit"	"ἀφ’ ἑαυτοῦ"	1		"[5:19](../05/19.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	13	"v738"	"figs-explicit"	"ὅσα ἀκούσει, λαλήσει"	1	"he will say whatever he hears"	"ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆತ್ಮನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುವನು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	13	"mzns"		"τὰ ἐρχόμενα"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಅತೀ ಬೇಗನೇ ನಡೆಯಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು”"
"JHN"	16	14	"srk5"	"writing-pronouns"	"ἐκεῖνος"	1	"he will take from what is mine and he will tell it to you"	"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ **ಆ ಒಬ್ಬ**ಎಂಬುದು ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಆ ಒಬ್ಬ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	16	14	"nfxp"	"figs-explicit"	"ἐκ τοῦ ἐμοῦ"	1	"he will take from what is mine and he will tell it to you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಸಂಗತಿಗಳು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು”
(2) ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದನು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ಗುರುತು ನಾನು ಮಾಡಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	15	"s73e"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	15	"rmq9"	"figs-explicit"	"ἐκ τοῦ ἐμοῦ"	1	"the Spirit will take from what is mine and he will tell it to you"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	16	"nq4g"	"figs-pastforfuture"	"οὐκέτι θεωρεῖτέ με"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯತ್‌ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	16	17	"ujur"	"figs-quotesinquotes"	"τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನದ ಒಳಗೆ ಒಂದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವಿದ್ದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಾವು ಆತನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮತ್ತೇ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯವಾದ ಮೇಲೆ ನಾವು ಆತನನ್ನು ನೋಡುವೇವು ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಆತನು ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ. “ಆತನು ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಆತನು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಇದೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	16	17	"s9x3"	"figs-explicit"	"τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν"	1		"ಬೇಗನೇ ಆತನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಸಾವಿನ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದರು. ಈ ಗೊಂದಲವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಏನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	17	"zd1n"		"μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	16	17	"w3kp"		"ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν Πατέρα"	1		"[verse 10](../16/10.md) ರಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	16	17	"sz1v"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"the Father"	"**ತಂದೆ**ಎಂಬುದು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ."
"JHN"	16	18	"mmdm"		"τὸ μικρόν"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	16	19	"j7wv"	"figs-rquestion"	"περὶ τούτου ζητεῖτε μετ’ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με?"	1	"Are you seeking among yourselves concerning this because I said, A little while and you do not see me, and again a little while and you will see me?"	"ಆತನು ಈಗ ತಾನೇ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಆತನು ನೀಡಿದ ವಿವರಣೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ಧೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯ ಹಾಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ʼಸ್ವಲ್ಲ ಕಾಲ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದ ನಂತರ ತಿರುಗಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿʼ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ನೀವು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	16	19	"rwoq"	"grammar-connect-words-phrases"	"ὅτι εἶπον"	1		"**ಅದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯು **ಇದು** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಣೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿರುವುದೇನೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
"JHN"	16	19	"ya90"		"μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με; καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με"	1		"[verses 16](../16/16.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	16	20	"jx6s"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly, I say to you"	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು. [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	16	20	"p9x1"	"figs-metonymy"	"ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται"	1	"but the world will be glad"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೇಸು **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. [14:17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	20	"p6v5"	"figs-activepassive"	"ὑμεῖς λυπηθήσεσθε"	1	"but your sorrow will be turned into joy"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ವಿಚಾರ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ಸಹಜ ವಿಧದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗೋಳಾಡುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ಸಂಭವಿಸುವದು ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುಃಖ ಪಡಿಸುವದು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	16	20	"i94b"	"figs-abstractnouns"	"ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται"	1	"but your sorrow will be turned into joy"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ದುಃಖ** ಮತ್ತು**ಸಂತೋಷ**ಎಂಬ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ದುಃಖವು ಹೋಗಿ ಆನಂದವು ಬರುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	16	21	"km17"	"figs-genericnoun"	"ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς; ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον"	1	"but your sorrow will be turned into joy"	"ಯೇಸು **ಸ್ತ್ರೀ**ಕುರಿತು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾತನಾಡದೇ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಸ್ತ್ರೀಯು ಹೆರುವಾಗ ಬೇನೆಯ ಕಾಲ ಬಂತು ಎಂದು ದುಃಖಪಡುವಳು. ಆದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಮುಂದೆ ಅನುಭವಿಸಿದ ನೋವಿನ ನೆನಪು ಇರುವದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಹುಟ್ಟಿದನು ಎಂದು ಆನಂದವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	16	21	"c71q"	"figs-metonymy"	"ἡ ὥρα αὐτῆς"	1	"but your sorrow will be turned into joy"	"ಇಲ್ಲಿ **ಸ್ತ್ರೀ**ಯು ಜನ್ಮ ನೀಡುವ**ಸಮಯವನ್ನು **ಬೇನೆಯ ಕಾಲ**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಹೆರಿಗೆ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	21	"m474"	"figs-abstractnouns"	"οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως"	1	"but your sorrow will be turned into joy"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅನುಭವಿಸು** ಎಂಬ ವಿಚಾರದ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವಳು ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	16	22	"j7ge"	"figs-metaphor"	"χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία"	1	"your heart will be glad"	"[14:1](../14/01.md) ರಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	16	23	"qoi2"	"figs-explicit"	"ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡುವ ಸಮಯವನ್ನು **ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [14:20](../14/20.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	23	"g4qt"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν"	1	"Truly, truly, I say to you"	"ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	16	23	"w5jj"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	23	"q75v"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1	"in my name"	"[14:13](../14/13.md) ರಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	16	24	"gm2h"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1	"in my name"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	16	24	"p83u"	"figs-activepassive"	"ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη"	1	"your joy will be fulfilled"	"[15:11](../15/11.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಅದೇ ತರಹದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	16	25	"m4wc"	"figs-parables"	"παροιμίαις…παροιμίαις"	1	"in figures of speech"	"[10:6](../10/06.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
"JHN"	16	25	"n93q"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1	"the hour is coming"	"[4:21](../04/21.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ಅಧ್ಯಾಯ4 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	25	"r73l"		"παρρησίᾳ περὶ τοῦ Πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν"	1	"tell you plainly about the Father"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಂದೆಯ ಕುರಿತು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”"
"JHN"	16	25	"bq3q"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατρὸς"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ"
"JHN"	16	26	"sd3d"	"figs-explicit"	"ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ"	1	"you will ask in my name"	"[14:20](../14/20.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	26	"vf63"	"figs-idiom"	"ἐν τῷ ὀνόματί μου"	1	"you will ask in my name"	"[14:13](../14/13.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	16	26	"s8a5"	"figs-explicit"	"οὐ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಪರವಾಗಿ **ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳ**ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಮತ್ತೇ ಎದ್ದು ಬಂದನಂತರ ಅವರು ನೇರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	26	"cy76"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατέρα"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	27	"b49q"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ"	1	"I came from the Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	28	"wyz7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τοῦ Πατρὸς…τὸν Πατέρα"	1	"I came from the Father … going to the Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	28	"l3zb"	"figs-metonymy"	"εἰς τὸν κόσμον…ἀφίημι τὸν κόσμον"	1	"world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಜನರು ವಾಸ ಮಾಡುವ ಭೂಮಿಗೆ **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಲೋಕದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಮಿಗೆ…ನಾನು ಈ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	29	"sol1"	"figs-pastforfuture"	"λέγουσιν"	1	"world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಆಗಿಹೋದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	16	29	"i23p"	"figs-parables"	"παροιμίαν"	1	"world"	"[verse 25](../16/25.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
"JHN"	16	30	"u18y"	"figs-explicit"	"οὐ χρείαν ἔχεις, ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ"	1	"world"	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾರೂ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಭುದನ್ನು ಹೇಳುವದರ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಕೇಳುವ ಮೊದಲು ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಏನು ಕೇಳುವರು ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆತನಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವು ಆತನಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	31	"c8cu"	"figs-rquestion"	"ἄρτι πιστεύετε?"	1	"Do you believe now?"	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಈಗ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಡಿರಿ!” 
(2) ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೋ ಎಂಬ ಸಂದೇಹವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈಗ ನಂಬುತ್ತಿರೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	16	32	"wbs6"	"figs-metonymy"	"ἔρχεται ὥρα"	1	"you will be scattered"	"[verse 25](../16/25.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	16	32	"fbet"	"figs-pastforfuture"	"καὶ ἐλήλυθεν"	1	"you will be scattered"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅತೀ ಬೇಗನೇ ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು *ಬಂದಿದೆ** ಎಂದು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗಿನಿಂದಲೇ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	16	32	"yza2"	"figs-activepassive"	"σκορπισθῆτε"	1	"you will be scattered"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆಯವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಚದುರಿಸಿ ಬಿಡುವರು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	16	32	"zjnx"		"εἰς τὰ ἴδια"	1		"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವನು”"
"JHN"	16	32	"k3br"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"ὁ Πατὴρ"	1	"the Father is with me"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	16	33	"k6d6"	"figs-explicit"	"ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε"	1	"so that you will have peace in me"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	16	33	"wraa"	"figs-metaphor"	"εἰρήνην ἔχητε…θλῖψιν ἔχετε"	1	"so that you will have peace in me"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ **ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ತೊಂದರೆಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. **ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು ತೊಂದರೆಗಳು** ಇವುಗಳ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ವಿಧವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಬಹುದು…ನೀವು ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	16	33	"ysh6"	"figs-idiom"	"ἐν ἐμοὶ"	1	"so that you will have peace in me"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಒಂದಾಗಿರುವದು ಅಥವಾ ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವದು ಎಂಬುದನ್ನು **ನನ್ನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	16	33	"z7wj"	"figs-metonymy"	"ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον"	1	"I have conquered the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು**ಲೋಕ** ಎಂದು ದೇವರ ವಿರುಧ್ಧ **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	"intro"	"nb2a"			0		"# ಯೋಹಾನ17 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದೀರ್ಘವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಯ ವಿಷಯದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಮೂರು ಭಾಗಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು:<br><br> 1. ಯೇಸು ತನಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು(17:15)<br> 
2. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು (17:619)<br> 
3. ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು (17:2026)<br><br>## ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ಮಹಿಮೆ<br><br>ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಗೋಚರವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿನಂತೆಎಂದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಜನರು ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಅವರು ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಆತನ ನಿಜವಾದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು. ([17:1](../17/01.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/glory]])<br><br>### ದೇವರು ಲೋಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಇದ್ದನು ([17:5](../17/05.md)). [1:1](../01/01.md) ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದಗಳ ತೊಂದರೆಗಳ ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ<br><br>### ಪ್ರಾರ್ಥನೆ<br><br>J ಯೇಸು ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನು([3:16](../03/16.md)), ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಇತರ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ ವಿಭನ್ನವಾಗಿ ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು.ಆತನು ಆಡಿದ ಅನೇಕ ಮಾತುಗಳು ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಮಗನು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಆತನ ತಂದೆಯ ಕುರಿತು ಗೌರವ ತೋರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ತಂದೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವದನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳುವನು ಇದರಿಂದ ತಂದೆಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗುವದು."
"JHN"	17	1	"uf8z"			0	"Connecting Statement:"	"ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರೆಯುವದು. ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದನು ಆದರೆ ಆತನು ಈಗ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು."
"JHN"	17	1	"an1o"	"figs-explicit"	"ταῦτα ἐλάλησεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, [ಅಧ್ಯಾಯಗಳು 1316](../13/01.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಈ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನಾಗಿರಬಹುದು ವಿವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	1	"b4pj"	"figs-idiom"	"ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ"	1	"he lifted up his eyes to the heavens"	"[6:5](../06/05.md) ರಲ್ಲಿನ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	17	1	"k7tb"	"figs-explicit"	"εἰς τὸν οὐρανὸν"	1	"heavens"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವರ್ಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಆಕಾಶದ ಮೇಲೆ **ಪರಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶವನ್ನು ಮೀರಿ ಸ್ವರ್ಗದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	1	"l8sa"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ…Υἱὸς"	1	"Father … Son"	"**ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ**ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	17	1	"jup7"	"figs-metonymy"	"ἐλήλυθεν ἡ ὥρα"	1	"the hour has come"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ಮರಣ ಅನುಭವಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು **ಕಾಲ**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಶ್ರಮೆ ಮತ್ತು ಮರಣ ಅನುಭವಿಸುವ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	1	"ya24"	"figs-imperative"	"δόξασόν"	1	"the hour has come"	"**ಮಹಿಮೆ**ಇಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾನಾಸ್ವರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ಏರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಕ್ರಮದ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಎಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯಮಾಡಿ ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	17	1	"bk1m"	"figs-123person"	"σου τὸν Υἱόν…ὁ Υἱὸς"	1		"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನನ್ನಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪುಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	17	2	"jzlt"	"grammar-connect-logic-result"	"καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός"	1		"ಇಲ್ಲಿ , ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಮನವಿಯ ಕಾರಣದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು**ಅಂದಿನಿಂದ**ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಎಲ್ಲ್ದರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಾ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	17	2	"cpi0"	"figs-123person"	"αὐτῷ…αὐτῷ…δώσῃ"	1	"all flesh"	"ಈ ವಚನದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಯು. ಎಸ್. ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	17	2	"vbt4"	"figs-metonymy"	"πάσης σαρκός"	1	"all flesh"	"ಅವರಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. **ಮಾಂಸ**ದಿಂದ ಅವರು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	3	"i5pm"		"αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ"	1	"all flesh"	"ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥ: (1) ಉಳಿದ ವಚನವು “ನಿತ್ಯಜೀವ”ದ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ನಿತ್ಯಜೀವ ಹೊಂದುವದು”
(2) ಉಳಿದ ವಚನಗಳ ವಿವರಣೆಯ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ಒಬ್ಬನು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಜನರು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕುವದು ಹೇಗೆ?”"
"JHN"	17	3	"zmsw"	"figs-123person"	"ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν"	1	"all flesh"	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀತ ಪುರುಷನಾಗಿ**ನಿನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನು** ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪುಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಯು.ಎಸ್.ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	17	4	"h4hu"	"figs-metonymy"	"τὸ ἔργον…ὃ δέδωκάς μοι"	1	"the work that you have given me to do"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಡೀ ಸೇವೆಯ ಸಮಯವನ್ನು **ಕೆಲಸ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವುಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸೇವೆಯನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	5	"k9ra"	"figs-explicit"	"δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον…παρὰ σοί"	1	"Father, glorify me … with the glory that I had with you before the world was made"	"**ನಿನ್ನೊಡನೆ** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ** ಎಂದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹತ್ತಿರ ಇರುವ **ತಂದೆ**ಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. **ಸಂಗಡ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ತಂದೆಯೇ, ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಮಹಿಮೆಯೊಂದಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಿಕೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	5	"g8at"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	17	5	"ximp"	"figs-imperative"	"δόξασόν"	1	"Father"	"**ಮಹಿಮೆ**ಇಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾನಾಸ್ವರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ಏರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯ ಸಂಪರ್ಕವೇರ್ಪಡಿಸುವ ಪದದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು **ದಯಮಾಡಿ**ಎಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯಮಾಡಿ ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	17	5	"xhph"	"figs-abstractnouns"	"τῇ δόξῃ"	1	"Father"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮಹಿಮೆ** ಪದದ ವಿಚಾರಗೋಸ್ಕರ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	17	5	"s4p3"	"figs-activepassive"	"πρὸ τοῦ τὸν κόσμον, εἶναι"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಲೋಕವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	17	6	"vbn8"	"figs-metonymy"	"ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα"	1	"I revealed your name"	"ಯೇಸು **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	6	"hn8z"	"figs-metonymy"	"ἐκ τοῦ κόσμου"	1	"from the world"	"[1:29](../01/29.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	6	"u8lc"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον σου τετήρηκαν"	1	"kept your word"	"[8:51](../08/51.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	8	"bzvc"	"figs-metonymy"	"τὰ ῥήματα"	1	"kept your word"	"[5:47](../05/47.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನುನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	9	"ndb1"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου"	1	"I do not pray for the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. [14:17](../14/17.md) ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	10	"mql5"	"figs-activepassive"	"δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	17	10	"q0tm"	"figs-explicit"	"ἐν αὐτοῖς"	1		"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) **ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಯಿತು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “
(2) ಯೇಸು **ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ** ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೊಳಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	11	"viya"	"figs-pastforfuture"	"οὐκέτι εἰμὶ…πρὸς σὲ ἔρχομαι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು **ನಾನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ….ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	17	11	"bk2h"	"figs-metonymy"	"ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν"	1	"in the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರು ಮತ್ತು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿರುವ ಇವೆರಡನ್ನು ಯೇಸು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಈ ಲೋಕದೊಳಗೆ ಜನರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಪ್ರತಿಕೂಲ ಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	11	"kp1d"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	17	11	"dvel"	"figs-imperative"	"τήρησον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಪಾಡು** ಆಜ್ಞಾರ್ಥಪದವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯನ್ನು ಅದು ಸಂರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯ ಸಂಪರ್ಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು **ದಯಮಾಡಿ**ಎಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ದಯಮಾಡಿ ಕಾಪಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	17	11	"yq9z"	"figs-metonymy"	"τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου"	1	"keep them in your name that you have given me"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು**ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ದೇವರ ಶಕ್ತಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಬಲದಿಂದ ಇವರನ್ನು ಕಾಯಬೇಕು”
(2) [verse 6](../17/06.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ದೇವರು ತಾನೇ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿನಂತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	12	"s5kw"	"figs-metonymy"	"ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου"	1	"I kept them in your name"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	12	"a4s8"	"figs-metaphor"	"οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας"	1	"not one of them was destroyed, except for the son of destruction"	"ಇಲ್ಲಿ ಬೌತಿಕ ಮರಣದ ನಂತರದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಯೇಸು **ನಾಶನ** ಮತ್ತು **ವಿನಾಶ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನ ಹೊರತು ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಆತ್ಮೀಕ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	17	12	"buiv"	"figs-pastforfuture"	"οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας"	1	"not one of them was destroyed, except for the son of destruction"	"ಇನ್ನೂ **ನಾಶ**ವಾಗದ **ವಿನಾಶನದ ಮಗ**ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆ ನಿತ್ಯಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು **ನಾಶನ** ಎಂದು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಭೂತಕಾಲದ ಈ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶನದ ಮಗನ ಹೊರತು ಅವರಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾರೂ ನಾಶವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	17	12	"az2m"	"figs-explicit"	"ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας"	1	"the son of destruction"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಿನಾಶನದ ಮಗ**ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಬಗೆದ ಶಿಷ್ಯನಾದ ಯೂದನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶನದ ಮಗ, ಯೂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	12	"dkpa"	"figs-idiom"	"ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας"	1	"the son of destruction"	"ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಅವರ ಮಗ** ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೂದನು ನಾಶ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಅವನ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದನು. **ಅವರ ಮಗ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶನದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	17	12	"dh0a"	"figs-abstractnouns"	"ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας"	1	"the son of destruction"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ವಿನಾಶನ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ನಾಶವಾಗಬೇಕಾದ ಮಗನು” ಅಥವಾ “ನೀನು ನಾಶ ಮಾಡುವ ಮಗನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	17	12	"blz4"	"figs-activepassive"	"ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ"	1	"so that the scriptures would be fulfilled"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅವನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	17	13	"p71q"	"figs-metonymy"	"τῷ κόσμῳ"	1	"the world"	"[verse 11](../17/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	13	"jp4v"	"figs-activepassive"	"ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν, πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς"	1	"so that they will have my joy fulfilled in themselves"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪರಿಪೂರ್ಣ ಆನಂದವನ್ನು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	17	14	"bc1y"	"figs-metonymy"	"τὸν λόγον σου"	1	"I have given them your word"	"[verse 6](../17/06.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	14	"qf43"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος…ἐκ τοῦ κόσμου…ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου"	1	"the world … because they are not of the world … I am not of the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ ಜನರು…ನಿನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವದರಿಂದ…ನಾನು ಅವರಿಂದ ಬಂದವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	14	"wz9e"	"figs-explicit"	"οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου"	1		"**ಲೋಕದಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದೇ ಇರುವ ಪ್ರಕಾರ ಇವರು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಲ್ಲ” (2) ಮೂಲ ವಿಷಯ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾರ ಇವರು ಸಹ ಲೋಕದವರಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	15	"hg22"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ**ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿದನು. [verse 11](../17/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	15	"s3vp"	"figs-explicit"	"τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ"	1	"keep them from the evil one"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಡುಕ** ಎಂದು ಸೈತಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಡುಕನಾದ ಸೈತಾನನಿಂದ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	16	"pw1m"	"figs-explicit"	"ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου"	1	"keep them from the evil one"	"[verse 14](../17/14.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕದಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	17	"qtld"	"figs-imperative"	"ἁγίασον"	1	"Set them apart by the truth"	"** ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು** ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ಅಜ್ಞೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ಮನವಿಯನ್ನುಸೇರಿಸುವ ಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. “ದಯಮಾಡಿ” ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯಮಾಡಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
"JHN"	17	17	"y53e"	"figs-explicit"	"ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ"	1	"Set them apart by the truth"	"**ಸತ್ಯವು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಅಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು”
(2) ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ಥಳ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅಂದರೆ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸು” “ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು”.
(3)ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಅರ್ಥ ಇವರಡರ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು” ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯದ 3 ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ದ್ವೀ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ ಚರ್ಚಿಸಿ ನೋಡಿ."
"JHN"	17	17	"y5qx"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος ὁ σὸς"	1	"Your word is truth"	"[verse 6](../17/06.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	18	"bh1a"	"figs-metonymy"	"εἰς τὸν κόσμον"	-1	"into the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಿರುವ ಜನರನ್ನು**ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [1:29](../01/29.md) ದಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	19	"zam3"	"figs-explicit"	"ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν"	1		"ಆತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿಸುವ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ **ಅವರ ಸಲುವಾಗಿ** ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನುಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಸಲುವಾಗಿ ನಾನು ಬಲಿಯಾಗಿ ಸಾಯಲು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	19	"z4z8"	"figs-activepassive"	"ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ"	1	"so that they themselves may also be set apart in truth"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಅವರು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	17	19	"x08k"	"figs-explicit"	"ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ"	1	"so that they themselves may also be set apart in truth"	"**ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ**ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) **ಸತ್ಯವು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಅಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತರಾಗಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಪಡಿಸು” (2) ಅವರ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಸ್ವರೂಪ ಅಥವಾ ಪದವಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ”
"
"JHN"	17	20	"n7mp"	"figs-metonymy"	"διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν"	1	"those who will believe in me through their word"	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ**ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾರಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	21	"jwiu"	"figs-explicit"	"ἵνα…ἵνα"	1		"ಮೊದಲನೆಯದು, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಂದಾಗಿದ್ದರು.ಎರಡನೆಯದು, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದರೆ, ಈ ಎರಡು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನವಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ…ನಾನು ಸಹ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದೇನೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	21	"s8a1"	"figs-doublet"	"σύ, Πάτερ, ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν σοί"	1	"they will all be one, just as you, Father, are in me, and I am in you. May they also be in us"	"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. [10:38](../10/38.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು, ತಂದೆ, ಮತ್ತು ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	17	21	"yt2w"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಪದವಾಗಿದೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	17	21	"v6i7"		"ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ**ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಯು, ಎಸ್‌,ಟಿ,ಯಂತೆ, ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. (2) ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮಗಳಾಗಿವೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ(ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಚಿನ್ಹೆಯೊಂದಿಗೆ): “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಲೋಕವು ನಂಬುವ ಪಡಿಣಾಮಗಳೊಂದಿಗೆ”"
"JHN"	17	21	"nef9"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1	"the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [1:29](../01/29.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	22	"p4mj"	"figs-infostructure"	"κἀγὼ τὴν, δόξαν ἣν δέδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς"	1	"The glory that you gave me, I have given to them"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಹಿಮ್ಮುಖ ಆದೇಶ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಾನು ಅವರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	17	23	"yznz"	"figs-explicit"	"ἐγὼ ἐν αὐτοῖς"	1	"that they may be brought to complete unity"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ “ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಹಾಗೆ ಅವರು ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	23	"fld5"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν"	1	"that they may be brought to complete unity"	"ಇಲ್ಲಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಹಾಗೆ ದೇವರಿಂದ ಆತನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ**ಪದವು ಸೂಚಿಸುವ ಇದು ಎರಡನೆಯ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರದಿಂದ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	17	23	"spot"	"grammar-connect-logic-goal"	"ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας"	1	"that they may be brought to complete unity"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇರುವವರು **ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಂದು**ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ” (2) ಮೂರನೆಯ ಉದ್ದೇಶ ವರಿಂದ ಆತನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟನು. ಈ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಲೋಕವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
"JHN"	17	23	"s7ph"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος"	1	"that the world will know"	"[verse 21](../17/21.md) ರಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	23	"mm2f"	"figs-explicit"	"ἠγάπησας αὐτοὺς"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರಿಗೆ**ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ**ಅವರಿಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [verses 2026](../17/20.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದವರನ್ನು ನೀನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	24	"da83"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	17	24	"pd24"	"figs-pastforfuture"	"ὅπου εἰμὶ ἐγὼ"	1	"where I am"	"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ**ನಾನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನಿರುವಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	17	24	"xh1a"	"figs-explicit"	"ὅπου εἰμὶ ἐγὼ"	1	"where I am"	"**ನಾನಿರುವಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಾನುರುವಲ್ಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	17	24	"fiv7"	"figs-abstractnouns"	"πρὸ καταβολῆς κόσμου"	1	"before the creation of the world"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಸ್ತಿವಾರ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ವಿಚಾರದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ನಾವು ಹಾಕುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	17	24	"hz83"	"figs-metonymy"	"κόσμου"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಇದು ದೇವರ ಸೃಷ್ಟಿಯು ವಿಶ್ವವ್ಯಾಪಿಯಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ವಿಶ್ವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	25	"ur9j"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πάτερ"	1	"Righteous Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	17	25	"xpf5"	"figs-metonymy"	"ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω"	1	"the world did not know you"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ **ಲೋಕ**ದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಇರುವವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	26	"xpi3"	"figs-metonymy"	"τὸ ὄνομά"	1	"I made your name known to them"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನೇ **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ. [verse 6](../17/06.md) ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	17	26	"gk2j"	"figs-metaphor"	"ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ"	1	"love … loved"	"ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ, ಯೇಸು ದೇವರ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	17	26	"ilzj"	"figs-idiom"	"κἀγὼ ἐν αὐτοῖς"	1	"love … loved"	"ಇಲ್ಲಿ, ಆತನು ತಾನೇ ಮತ್ತು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟವರ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯೇಸು **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. [10:38](../10/38.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	18	"intro"	"ltl2"			0		"# ಯೋಹಾನ 18 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br> 1. ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು(18:111)<br> 2. ಯಾಜಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು (18:1227)<br> 3. ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು(18:2840)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯ ಸಮ್ಮತವಲ್ಲ<br><br> ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ರೋಮ ಸರಕಾರವು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿತ್ತು ([18:31](../18/31.md)).<br><br>### ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು<br><br>ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದಾಗ([18:33](../18/33.md)) ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ ಹೆರೋದ ಅರಸನಂತೆ, ರಾಜಕೀಯ ನಾಯಕ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಅವನು ಕೇಳಿದನು. ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬಹುದೋ ([18:39](../18/39.md))ಎಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೇಳಿದನು.ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ರೋಮನ್ನರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ದೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.ಯೇಸು ಅರಸನೇ ಎಂದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅರಸನೇ ಎಂದು ಅವನು ಅಂದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"JHN"	18	1	"sq3t"	"writing-background"		0	"General Information:"	"[verses 12](../18/01.md) ಕೆಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ವಚನ1 ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. 2 ಯೂದನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	1	"cxz8"	"writing-newevent"	"ταῦτα εἰπὼν, Ἰησοῦς"	1	"After Jesus spoke these words"	"ಯೋಹಾನನು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದ ಒಂದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಗುರುತಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು..
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ, ಆತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	18	1	"pxtm"	"figs-possession"	"τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν"	1	"Kidron Valley"	"ಯೋಹಾನನು **ಗುಣ**ದ ವಿವರಣೆ **ಹಳ್ಳ** ಅದನ್ನು **ಕೆದ್ರೋನ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆದ್ರೋನ ಹಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ ಹಳ್ಳವನ್ನು ಜನರು ʼಕೆದ್ರೋನʼ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	18	1	"z9bw"	"translate-names"	"τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν"	1	"Kidron Valley"	"**ಕೆದ್ರೋನ** ಕಣಿವೆಯು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪರ್ವತದ ದೇವಾಲ ಮತ್ತು ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದ ನಡುವೆ ಇತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	1	"w3zx"	"figs-explicit"	"ὅπου ἦν κῆπος"	1	"where there was a garden"	"**ತೋಟ** ಎಂಬ ಪದವು ಹೂವುಗಳು, ಕಾಯಿಪಲ್ಯಗಳು, ಅಥವಾ ಗಿಡಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [Matthew 26:36](../../mat/26/36.md) ಮತ್ತು [Mark 14:32](../../mrk/14/32.md) **ತೋಟ**ವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ತೋಪಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ತೋಪು ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	3	"j08o"		"ὑπηρέτας"	1		"[7:32](../07/32.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಮಾತನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	18	3	"h1u5"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	18	4	"sh2u"	"grammar-connect-logic-result"	"εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν"	1	"Then Jesus, who knew all the things that were happening to him"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾಗಲು ಯಾಕೆ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ತನಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	18	5	"vg2d"	"translate-names"	"Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον"	1	"Jesus of Nazareth"	"(ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು **ನಜರೇತಿನ** ಎಂದು ಕರೆದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವ ನಜರೇತ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	5	"qxyj"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	18	5	"fd9y"	"figs-ellipsis"	"ἐγώ εἰμι"	1	"I am"	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ಅವನು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವದು ನನ್ನನ್ನೇ” (2) ಯೇಸು ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾತ್ರ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ [Exodus 3:14](../../exo/03/14.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನೇ” ಎಂದು ಮೋಶೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡ ಯಾಹ್ವೆಯಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಇರುವಾತನೇ ಆಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	18	5	"g4hx"	"writing-background"	"ἵστήκει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, μετ’ αὐτῶν"	1	"who betrayed him"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ **ದ್ರೋಹ** ಮಾಡಲು ಅವನು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು ಎಂದು ಯೂದನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ಲಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೂದನು ಸಹ ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	6	"b8tl"	"figs-ellipsis"	"ἐγώ εἰμι"	1	"I am"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಾನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	18	6	"w38n"	"figs-explicit"	"ἔπεσαν χαμαί"	1	"fell to the ground"	"ಯೇಸುವಿನ ಬಲದ ನಿಮಿತ್ತ ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಉದ್ದೇಶರಹಿತವಾಗಿ ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಲದ ನಿಮಿತ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	7	"uf85"	"translate-names"	"Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον"	1	"Jesus of Nazareth"	"[verse 5](../18/05.md) ರಲ್ಲಿ**ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	8	"xdp8"	"figs-ellipsis"	"ἐγώ εἰμι"	1		"[verse 5](../18/05.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾನೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	18	9	"l8as"	"writing-background"		0		"ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿರುವದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	9	"zpbq"	"figs-activepassive"	"ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಂಭವಿಸಿದರ ಪ್ರಕಾರ ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	18	9	"bjp9"	"figs-metonymy"	"ὁ λόγος ὃν εἶπεν"	1	"This was in order to fulfill the word that he said"	"ಇಲ್ಲಿ, [17:12](../17/12.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ **ಮಾತು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿ ಪ್ರಾರ್ಥಸುವಾಗ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	18	10	"betq"	"translate-names"	"Σίμων…Πέτρος"	1		"[1:40](../01/40.md) ರಲ್ಲಿ **ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	10	"yq44"	"figs-explicit"	"μάχαιραν"	1		"ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಕತ್ತಿ ಅದು ಕಠಾರಿ ಅಥವಾ ಉದ್ದವಾದ ಚಾಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ, **ಕತ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಒಂದು ಕಠಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	10	"fe37"	"translate-names"	"Μάλχος"	1	"Malchus"	"**ಮಲ್ಕ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	11	"ghz6"	"figs-rquestion"	"τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό?"	1	"Should I not drink the cup that the Father has given me?"	"ಆತನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿ **ಯೇಸು** ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಕುಡಿಯಬಾರದೋ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	11	"m4f3"	"figs-metaphor"	"τὸ ποτήριον ὃ δέδωκέν μοι ὁ Πατὴρ, οὐ μὴ πίω αὐτό"	1	"the cup"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಅತೀ ಬೇಗನೇ ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ಪಾತ್ರೆ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಆತನಿಗೆ **ಕುಡಿ**ಯಲು ಕೊಟ್ಟ ಕಹಿ ರುಚಿಯ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಒಂದು **ಪಾತ್ರೆ**ಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟನು, ಈ **ಪಾತ್ರೆ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ತಂದೆಯುಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಕಸುತ್ತನೆ, ನನಗೆ ಅದನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	18	11	"cjx7"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατὴρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಪದವು ದೇಔರ ಪ್ರಮುಖ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	18	12	"cl3f"	"figs-synecdoche"	"τῶν Ἰουδαίων"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯ**ರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	18	12	"i6bz"	"figs-explicit"	"ἔδησαν αὐτὸν"	1	"seized Jesus and tied him up"	"ಸೈನಿಕರು ಆತನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಕೈಗಳನ್ನು **ಕಟ್ಟಿ**ಹಾಕಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗ ಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಕೈಗಳನ್ನು **ಕಟ್ಟಿ**ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	13	"tiki"	"translate-names"	"Ἅνναν…τοῦ Καϊάφα"	1		"**ಅನ್ನನು** ಮತ್ತು **ಕಾಯಫ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	13	"je4z"	"figs-explicit"	"πρὸς Ἅνναν πρῶτον, ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου"	1		"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದರೆ ರೋಮನ್ನರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಮಹಾಯಾಜಕನನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇದು ವಿವಾದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಒಬ್ಬ ರೋಮ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ **ಅನ್ನ**ನನ್ನು ನೇಮಕ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ಆದರೆ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಅವನನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಿ ಮಾಡಿದನು ಅವನ ಬದಲು **ಕಾಯಫ**ನು **ಮಹಾಯಾಜಕ**ನಾದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಅನ್ನನೇ **ಮಹಾಯಾಜಕ** ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾದ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವದು ಉತ್ತಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು ಅನ್ನನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದನು,ಆ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜನಾಗಿದ್ದ ಕಾಯಫನು ಅವನ ಮಾವನಾಗಿದ್ದನು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	14	"kzvh"	"writing-background"		0		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾಯಫನ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವನನ್ನು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬುದು ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	14	"xq5l"	"figs-synecdoche"	"τοῖς Ἰουδαίοις"	1		"[verse 12](../18/12.md) ರಲ್ಲಿ **ಯೆಹೂದ್ಯರು**ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	18	14	"fkx1"		"συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ"	1		"[11:50](../11/50.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	18	14	"uqs5"	"figs-ellipsis"	"συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ"	1		"ಕಾಯಫನು ಹೊರಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, [11:50](../11/50.md) ರ ಪ್ರಕಾರ ಆತನ ಮೂಲ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕಿಂತ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಜನಕೋಸ್ಕರ ಸಾಯುವದು ಹಿತಕರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	18	15	"p7ms"	"translate-names"	"Σίμων Πέτρος"	1		"[1:40](../01/40.md) ದಲ್ಲಿ **ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	15	"xshi"	"figs-explicit"	"ἠκολούθει…τῷ Ἰησοῦ…ἄλλος μαθητής. ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ, καὶ συνεισῆλθεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಆ ಶಿಷ್ಯ** ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬರೆದನು. ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಅರ್ಥ ([20:2](../20/02.md)) ದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ “ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾದ ಶಿಷ್ಯನು” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. ಆಗ ನನಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಪರಿಚಯವಿತ್ತು ಮತ್ತು ನಾನು ಪ್ರವೇಸ ಮಾಡಿದೆನು” (2) ಅಜ್ಞಾತ ಶಿಷ್ಯನ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು ಆಗ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಪರಿಚಿತವಿರು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	15	"hch7"	"figs-activepassive"	"ὁ δὲ μαθητὴς ἐκεῖνος ἦν γνωστὸς τῷ ἀρχιερεῖ"	1	"Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಆ ಶಿಷ್ಯನ ಗುರುತು ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	18	15	"sr05"	"figs-explicit"	"τῷ ἀρχιερεῖ…τοῦ ἀρχιερέως"	1	"Now that disciple was known to the high priest, and he entered with Jesus"	"1523 ವಚನದಲ್ಲಿ, [verse 13](../18/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಹಾಯಾಜಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅನ್ನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಕಾಯಫನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅನ್ನನು…ಅನ್ನನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	16	"o10j"	"figs-explicit"	"ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	16	"utf4"	"figs-activepassive"	"ὅς ἦν γνωστὸς τοῦ ἀρχιερέως"	1	"So the other disciple, who was known to the high priest"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಯಾಜಕನ ಗುರುತಿರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	18	17	"xw8d"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	18	17	"r82l"	"figs-rquestion"	"μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?"	1	"Are you not also one of the disciples of this man?"	"ಯೇಸುವಿನ **ಶಿಷ್ಯರ**ಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ **ಪೇತ್ರ**ನು ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ **ದಾಸಿ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ “ಘೊಷಣೆಯಂತೆ” ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಕಲ್ಪಿಸುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೋಬ್ಬನಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	18	"hbw6"	"writing-background"		0		"ಬೆಂಕಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ಚಳಿ ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕಥೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	18	"g8xj"	"figs-infostructure"	"ἵστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται, ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο"	1	"Now"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಬದಲಿಸಬಹುದು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಚಳಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ಸೇವಕರು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಇದ್ದಿಲಿನಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ತಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	18	18	"bbe9"	"figs-explicit"	"οἱ δοῦλοι"	1	"Now the servants and the officers were standing there, and they had made a charcoal fire, for it was cold, and they were warming themselves"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವಕರು** ಎಂದು ಮಹಾಯಾಜಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ **ಸೇವಕ**ರಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಯಾಜಕನ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	19	"e8h3"	"figs-explicit"	"ὁ…ἀρχιερεὺς"	1	"The high priest"	"[18:13](../18/13.md) ಪ್ರಕಾರ ಇಲ್ಲಿ ಅನ್ನನು **ಮಹಾಯಾಜಕ**ನಾಗಿದ್ದನು.ಅವನು ನಂತರ[verse 24](../18/24.md) ದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. **ಮಹಾಯಾಜಕ* ಪದವುನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿವು ಯಾರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು
. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಅನ್ನನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	20	"h2kj"	"figs-metonymy"	"τῷ κόσμῳ"	1	"I have spoken openly to the world"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	18	20	"ltlp"	"figs-hyperbole"	"ἐγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῷ κόσμῳ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಆತನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅದರ ಸಮನಾದ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	18	20	"s4k6"	"figs-genericnoun"	"ἐν συναγωγῇ"	1		"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಒಂದೇ **ಸಭಾಮಂದಿರ**ದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಆತನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಕಲ್ಪಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	18	20	"vcv3"	"figs-hyperbole"	"ὅπου πάντες οἱ Ἰουδαῖοι συνέρχονται"	1	"where all the Jews come together"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು**ಯೆಹೂದ್ಯರೆಲ್ಲರೂ**ಎಂಬ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಬಂದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	18	20	"ebdf"	"figs-explicit"	"οἱ Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರನ್ನು **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	21	"dlu6"	"figs-rquestion"	"τί με ἐρωτᾷς?"	1	"Why did you ask me?"	"ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿದನು. ಕಾನೂನು ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಯೆಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ,ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾನೂನನ್ನು ಮುರಿಯುವ ಬದಲು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಮಾತನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಉಂಟು ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	21	"x42e"	"figs-metaphor"	"ἴδε"	1	"Why did you ask me?"	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವದರ ಕುರಿತು ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	18	22	"ri22"	"writing-quotations"	"ἔδωκεν ῥάπισμα τῷ Ἰησοῦ εἰπών"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕೆನ್ನೆಗೆ ಒಂದು ಏಟು ಹಾಕಿದನು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	18	22	"szv3"	"figs-rquestion"	"οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ?"	1	"Is that how you answer the high priest?"	"ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕ ಉಂಟು ಮಾಡಲು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಯಾಜಕನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತೀಯಾ!(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	23	"d76y"		"μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ"	1	"testify about the wrong"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ದೋಷವಿದೆಯೋ”"
"JHN"	18	23	"r8dy"	"figs-rquestion"	"εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?"	1	"if rightly, why do you hit me?"	"ಆತನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿ **ಯೇಸು** ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೊಡೆಯುತ್ತೀ!” ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	24	"mojw"	"figs-explicit"	"ὁ Ἅννας…πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα"	1	"if rightly, why do you hit me?"	"**ಅನ್ನ** ಮತ್ತು **ಕಾಯಫ** ಇಬ್ಬರು ರಾಜಕೀಯ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿದ್ದರು. [verse 13](../18/13.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	25	"ki76"	"grammar-connect-time-simultaneous"	"δὲ"	1	"Now"	"**ಈಗ** ಪೇತ್ರನು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿನ ಕುರಿತು ಕಥೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. [verses 2527](../18/25.md) ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಸಮಯ ಪೇತ್ರನು ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆ ಇದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸೂಕ್ತ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮದ್ಯ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
"JHN"	18	25	"l2bj"	"figs-rquestion"	"μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶ?"	1	"Are you not also one of his disciples?"	"**ಪೇತ್ರ**ನು ಯೇಸುವಿನ **ಶಿಷ್ಯ**ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಅವನು ನಂಬಿರುವದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಸಹ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೇನು! (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	26	"oka8"	"figs-rquestion"	"οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ?"	1		"**ಪೇತ್ರ**ನು ಯೇಸುವಿನ **ಶಿಷ್ಯ**ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ಮಹಾಯಾಜಕನ **ಸೇವಕ**ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ನಂಬಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಅವನ ಸಂಗಡ ಕಂಡನಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	26	"jfba"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಬೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	18	26	"pj7v"	"figs-explicit"	"τῷ κήπῳ"	1		"[verse 1](../18/01.md) ರಲ್ಲಿ **ತೋಟ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	27	"msy6"	"figs-explicit"	"πάλιν οὖν ἠρνήσατο Πέτρος"	1	"Peter then denied again"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪೇತ್ರನು** ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ತಿಳಿದಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು**ಇದು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿಯೆನು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ತಿರುಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವನಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	27	"jww8"	"translate-unknown"	"ἀλέκτωρ"	1	"immediately the rooster crowed"	"[13:38](../13/38.md) ದಲ್ಲಿ **ಹುಂಜ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	18	28	"a6e7"			0	"General Information:"	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ವಿಷಯದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಂದಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡುವವರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಕಾಯಫನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು."
"JHN"	18	28	"r4fk"	"writing-pronouns"	"ἄγουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ದೆವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು **ಅವರು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವರ ಕಾವಲುಗಾರರು ಮುನ್ನಡೆಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	18	28	"ija7"	"figs-explicit"	"ἄγουσιν οὖν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ τοῦ Καϊάφα"	1	"Then they led Jesus from Caiaphas"	"ಅವರು ಕಾಯಫನ ಮನೆಯಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಕಾಯಫನ ಮನೆಯಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	28	"fyx3"	"figs-explicit"	"εἰς τὸ πραιτώριον"	1		"ರೋಮ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಮುಖ್ಯ ಶಾಖೆಯನ್ನು **ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆ**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ರೋಮ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಹೆಸರು ಪಿಲಾತನು ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಪಿಲಾತನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	28	"v6e4"	"writing-background"	"ἦν δὲ πρωΐ. καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα"	1		"ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಯಾಕೆ **ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆ**ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕಥೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	28	"h3vx"	"figs-doublenegatives"	"αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα"	1	"they did not enter the government headquarters so that they would not be defiled"	"ಈ ದ್ವಿನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದು ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	18	28	"f47s"	"figs-explicit"	"αὐτοὶ οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθῶσιν, ἀλλὰ φάγωσιν τὸ Πάσχα"	1		"ರೋಮನ್ನರ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಮನೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಹೋದರೆ ಅವರು ಅಶುದ್ಧರಾಗುವರು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ಮತ್ತು ಅವರು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಲು ಅನುಮತಿಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅತೀ ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆದೇಶಾಧಿಪತಿಯು ಅನ್ಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅನ್ಯರ ಮನೆಯ ಪ್ರವೇಶ ಅವರನ್ನು ಅಶುದ್ದ ಮಾಡುವದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಪಸ್ಕದ ಊಟಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಯಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	28	"bj1x"	"figs-metonymy"	"τὸ Πάσχα"	1		"ಜನರು ಊಟವನ್ನು ಹಂಚುವ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಈ ಭಾಗದ ಹಬ್ಬದ ಹೆಸರನ್ನು **ಪಸ್ಕ** ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	18	29	"g7jo"	"translate-names"	"ὁ Πειλᾶτος"	1		"(**ಪಿಲಾತ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರಾಗಿತ್ತು. ಅವನು ರೋಮದ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾಗಿದ್ದನು.ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	29	"c9aj"	"figs-abstractnouns"	"τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆರೋಪ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ವಿಚಾರವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ನೀವು ಆರೋಪಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	18	30	"j9w3"	"figs-explicit"	"οὗτος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಗೌರವ ಸೂಚಿಸಿ**ಇವನು**ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅವಹೇಳದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳುವದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹೀಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	30	"pup9"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν"	1	"If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you"	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಷರತ್ತುಬದ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಅನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ದುಷ್ಕರ್ಮಿ ಎಂದು ಅವರು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದ್ದರು. ಹೇಳುವವನು ನಂಬಿರುವದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ದುಷ್ಕರ್ಮಿಯಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾವು ಇವನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಾವು ಮಾಡಿದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	18	30	"gj5s"	"figs-doublenegatives"	"εἰ μὴ ἦν οὗτος κακὸν ποιῶν, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν"	1	"If this man was not an evildoer, we would not have given him over to you"	"ಈ ದ್ವಿನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಪಾರ್ಥವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಒಬ್ಬ ದುಷ್ಕರ್ಮಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇತನನ್ನು ನಾವು ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೆವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	18	31	"ln9s"	"figs-synecdoche"	"εἶπον αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"The Jews said to him"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	18	31	"ph54"	"figs-explicit"	"ἡμῖν οὐκ ἔξεστιν ἀποκτεῖναι οὐδένα"	1	"It is not lawful for us to put any man to death"	"ರೋಮ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, ಯೆಹೂದ್ಯರು **ಯಾರನ್ನೂ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ವಿಧಿಸು**ವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ನಮಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	32	"s3l4"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಗೆ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಕಥೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	32	"ta7m"	"figs-activepassive"	"ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ"	1	"so that the word of Jesus would be fulfilled"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಂಭವಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	18	32	"tu3c"	"figs-explicit"	"σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν"	1	"to indicate by what kind of death he would die"	"ಇಲ್ಲಿ **ಎಂಥಾ ಸಾವು** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಾಯುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಎಂಥಾ ಸಾವಿನಿಂದ ಸಾಯುವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	33	"tr28"	"figs-explicit"	"ἐφώνησεν τὸν Ἰησοῦν"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಸಭೆ*ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ **ಪಿಲಾತನು** ತನ್ನ ಅರಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ತನ್ನ ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	34	"liov"	"figs-explicit"	"ἀπὸ σεαυτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಿಂದ**ಪಿಲಾತನ ಮೂಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದ್ದು ಅವನ ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿರುವದೇನು ಎಂದು ಯೇಸು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಕೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	35	"kfq5"	"figs-rquestion"	"μήτι ἐγὼ Ἰουδαῖός εἰμι?"	1	"I am not a Jew, am I?"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಾರ್ಮಿಕ ಅಸಮ್ಮತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಆಸಕ್ತಿಯಿರಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು**ಪಿಲಾತನು**ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನನಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಸಕ್ತಿಯಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	35	"en38"	"figs-metonymy"	"τὸ ἔθνος τὸ σὸν"	1	"Your own people"	"ಇಲ್ಲಿ, **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬುದು ಜನರು ಯೆಹೂದಿ ರಾಷ್ತ್ರದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	18	36	"wsd9"	"figs-explicit"	"ἐκ τοῦ κόσμου τούτου"	-1	"My kingdom is not of this world"	"[8:23](../08/23.md) ರಲ್ಲಿ **ಈ ಲೋಕದಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	36	"gq19"	"figs-metonymy"	"τοῦ κόσμου τούτου…τοῦ κόσμου τούτου…ἐντεῦθεν"	1	"My kingdom is not of this world"	"ಜಗತ್ತಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪಾಪದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಈ ಲೋಕ** ಮತ್ತು **ಇಲ್ಲಿ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [8:23](../08/23.md) ರಲ್ಲಿನ **ಈ ಲೋಕ**ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	18	36	"bf3i"	"grammar-connect-condition-contrary"	"εἰ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου ἦν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο ἄν, ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις"	1	"My kingdom is not of this world"	"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಷರತ್ತುಬದ್ದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಶಬ್ದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೇಳಿದವನ ನಂಬಿಕೆ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಲೋಕದ್ದಲ್ಲ, ಈ ಲೋಕದ್ದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ನನ್ನ ಸೇವಕರು ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])"
"JHN"	18	36	"s2lq"	"figs-activepassive"	"ἵνα μὴ παραδοθῶ τοῖς Ἰουδαίοις"	1	"so that I would not be given over to the Jews"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	18	36	"pu8j"	"figs-synecdoche"	"τοῖς Ἰουδαίοις"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	18	37	"pfgj"	"figs-extrainfo"	"σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς εἰμι"	1	"I have come into the world"	"ಇಲ್ಲಿ ಬಹುಶಃ ಯೇಸು ಪಿಲಾತನ ಪ್ರಶ್ಗೆಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ʼಹೌದು, ನಾನು ಅರಸನುʼ ನೀವು ಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	18	37	"wt50"	"figs-parallelism"	"ἐγὼ εἰς τοῦτο γεγέννημαι, καὶ εἰς τοῦτο ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον"	1	"I have come into the world"	"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿತ್ತು. ಯೇಸು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದು ದೇವರ ಕುರಿತು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಎರಡು ಬಾರಿಯ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ಈ ಕಾರಣ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಬಂದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
"JHN"	18	37	"ug7i"	"figs-explicit"	"τὸν κόσμον"	1	"I have come into the world"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅಥವಾ ಭೂಮಿ ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	37	"gl3k"	"figs-abstractnouns"	"τῇ ἀληθείᾳ"	1	"bear witness to the truth"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ದೇವರ ಕುರಿತು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವುದರ ಮೂಲಕ ಜನರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಆತನ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	18	37	"ltn9"	"figs-idiom"	"ὁ ὢν ἐκ τῆς ἀληθείας"	1	"who belongs to the truth"	"ಈ ವಾಕ್ಯದ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಯಾರೋ ದೇವರ ಕುರಿತು **ಸತ್ಯ**ವನ್ನು ನಂಬಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	18	37	"b8gv"	"figs-metaphor"	"ἀκούει"	1	"who belongs to the truth"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೇಳು**ಎಂಬುದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಗಮನಹರಿಸು ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಕೇಳುವದು ಮತ್ತು ಸೂಕ್ತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. [8:43](../08/43.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನಹರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	18	37	"fa97"	"figs-synecdoche"	"μου τῆς φωνῆς"	1	"my voice"	"ಯೇಸು ಹೇಳುವದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದ್ವನಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	18	38	"ygns"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಹರಿಸಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	18	38	"zbm5"	"figs-rquestion"	"τί ἐστιν ἀλήθεια?"	1	"What is truth?"	"**ಪಿಲಾತನು**ಸತ್ಯ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ನಂಬದೇ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಸತ್ಯವನ್ನು ಒಬ್ಬನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	18	38	"lcrg"	"figs-abstractnouns"	"ἀλήθεια"	1	"What is truth?"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ಇದು ಯಾವದಾದರೂ ನಿಜವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯ ಅಂದರೆ ಏನು?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	18	38	"rma7"	"figs-synecdoche"	"τοὺς Ἰουδαίους"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	18	38	"h1b8"	"figs-metaphor"	"ἐγὼ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ"	1		"**ಅಪರಾಧ** ಎಂದು **ಪಿಲಾತನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತು ಇದ್ದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಅವನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧವು ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	18	39	"nhqn"	"figs-explicit"	"ἕνα ἀπολύσω ὑμῖν"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅವನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬೇಡಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವೆನು” ಅಥವಾ ನೀವು ಕೇಳಿದಂತೆ ನಾನು ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	39	"fm16"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ Πάσχα"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಸ್ಕ**ಎಂಬುದು ಇಡೀ **ಪಸ್ಕ**ಹಬ್ಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	40	"xdxz"	"writing-quotations"	"ἐκραύγασαν…πάλιν λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತ ಮತ್ತೇ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	18	40	"a7pl"	"figs-ellipsis"	"μὴ τοῦτον, ἀλλὰ τὸν Βαραββᾶν"	1	"Not this man, but Barabbas"	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ, ಆದರೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	18	40	"qy3p"	"figs-explicit"	"τοῦτον"	1	"Not this man, but Barabbas"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ **ಇವನನ್ನು** ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅಗೌರವ ಸೂಚಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾನ್ನಾದರೂ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸಿ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	18	40	"h11k"	"writing-background"	"ἦν δὲ ὁ Βαραββᾶς λῃστής"	1	"Now Barabbas was a robber"	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಬರಬ್ಬನ** ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	18	40	"ovim"	"translate-names"	"τὸν Βαραββᾶν…ὁ Βαραββᾶς"	1		"**ಬರಬ್ಬ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	18	40	"gq8w"		"λῃστής"	1	"Now Barabbas was a robber"	"[Mark 15:7](../../mrk/15/07) ರಲ್ಲಿ **ಬರಬ್ಬನು** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಅಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ **ದರೋಡೆಕೋರ** ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಂಡಾಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಬಂಡಾಯಕೋರ” "
"JHN"	19	"intro"	"u96u"			0		"# ಯೋಹಾನ19 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>1. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದರು ಮತ್ತು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು(19:13)<br>2. ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು(19:416)<br>3. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು(19:1727)<br>4. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು(19:2837)<br>5. ಯೇಸುವಿನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು (19:3842)<br><br> ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿಯವರು ಪದ್ಯದಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಮಾತುಗಳು ಓದಲು ಸರಳವಾಗುವಂತೆ ಬಲಭಾಗದ ನಂತರ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಸಾಲಿನ ಪದ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲಾಗಿದೆ<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>###”ನೇರಳೆ ಉಡುಪು”<br><br>ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣವು ಕೆಂಪು ಮತ್ತು ನೀಲಿ ಮಿಶ್ರಿತವಾದ ಬಣ್ಣ ಅದು ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣವಾಗಿದೆ. ಸೈನಿಕರು ಆತನಿಗೆ ನೇರಳೆ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ, ಇದು ಅರಸರು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಉಡುಪಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತ ಅವರು ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>###”ನೀನು ಕೈಸರನ ಸ್ನೇಹಿತನಲ್ಲವೋ?”ಯೇಸುವು ಅಪರಾಧಿ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಒಬ್ಬ ಅರಸನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ಯಾರಾದರೂ ಕೈಸರನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು ([19:12](../19/12.md)).<br><br>###. ಪ್ರಾಚೀನ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿ ಇತ್ತು<br><br>ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ, ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಕುಟುಂಬದವರು ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಯ ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಸುತ್ತಿ ಅದನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗಿರುವ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೋಣೆ ಇಲ್ಲವೇ ಗುಹೆಯಾಗಿತ್ತು. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ, ಒಂದು ವರ್ಷದವರೆಗೆ ದೇಹವನ್ನು ಕೊಳೆಯಲು ಬಿಡುವರು. ಆಮೇಲೆ ಕುಟುಂಬದವರು ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಬಹುದು [verses 3942](../19/39.md).<br><br>### ಸಮಾಧಿ<br><br>The ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿಯಂತಹ ([19:41](../19/41.md)) ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕುಟುಂಬದವರು ಸತ್ತವರ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ನಿಜವಾದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಅದರ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಒಂದು ಭಾಗ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಂತರ ಅದರ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯ ಮತ್ತು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ನಂತರ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಇರುವ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದ ಒಬ್ಬರೂ ಒಳಗೆ ನೋಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಮಯವಾದ ಭಾಷೆ<br><br>### ಕೊಂಕು ಮಾತು<br><br>T ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ʼಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ ನಮಸ್ಕಾರʼ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿ ಅವಮಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪಿಲಾತನು ʼನಿಮ್ಮ ಅರಸನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬಹುದೋʼ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಿದನು. ಅವನು ಬಹುಶಃ “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು” ಎಂದು ಬರೆದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಿರಬಹುದು. (See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಗಳಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ.<br><br>### ಗಬ್ಬತ್ತಾ, ಗೋಲ್ಗಥಾ<br><br>ಯೋಹಾನನು ಈ ಎರಡು ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.(“ಕಲ್ಲುಹಾಸಿನ ಕಟ್ಟೆ” ಮತ್ತು “ಕಪಾಲ ಸ್ಥಳ”).ನಂತರ ಅವನು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಸಹ ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು."
"JHN"	19	1	"u3gi"			0	"Connecting Statement:"	"ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಥೆಯ ಭಾಗವು ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಸಂಗಡ ಪಿಲಾತನು ಅರಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು."
"JHN"	19	1	"v3ea"	"translate-names"	"ὁ Πειλᾶτος"	1		"[18:29](../18/29.md) ರಲ್ಲಿ **ಪಿಲಾತನು ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	19	1	"yay2"	"figs-synecdoche"	"τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πειλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν"	1	"Then Pilate took Jesus and whipped him"	"**ಪಿಲಾತ ನು** ತಾನೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಪಿಲಾತನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆದರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಆತನಿಗೆ ಹೊಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಪಿಲಾತನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	2	"mzrb"	"figs-synecdoche"	"πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν"	1		"**ಮುಳ್ಳು**ಚಿಕ್ಕ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ**ಮುಳ್ಳು**ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಳ್ಳಿನ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹೆಣೆದು ಕಿರೀಟ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	2	"f1rj"	"figs-explicit"	"ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν"	1		"ರೋಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಕಿರೀಟ** ಮತ್ತು **ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಉಡುಪ**ನ್ನು ಅರಸರು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಸೈನಿಕರು ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ **ಕಿರೀಟ**ವನ್ನು ಹಾಕಿ ಮತ್ತು **ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಉಡುಪ**ನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಾಕಿ ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಚರ್ಚೆ ಮಾಡಿ ನೋಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನ ತಲೆಗೆ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಮತ್ತು ನೆರಳೆ ಉಡುಪನ್ನು ಹಾಕಿ ಆತನು ಒಬ್ಬ ಅರಸನು ಎಂಬಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತ ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	3	"u4vw"	"figs-irony"	"καὶ ἔλεγον, χαῖρε, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων"	1	"Hail, King of the Jews"	"**ನಮಸ್ಕಾರ** ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸುವ ಕ್ರಮವಾಗಿತ್ತು, ಆದರೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು. ಅವರು ಸಹ ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ**ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು** ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅಕ್ಷರಶಃವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು, “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಿಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ”” ಎಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"JHN"	19	4	"hn1f"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	4	"zd8v"	"writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1		"**ಅವರಿಗೆ**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	19	4	"c6v2"	"figs-metaphor"	"αἰτίαν ἐν αὐτῷ οὐχ εὑρίσκω"	1	"I find no guilt in him"	"[18:38](../18/38.md) ರಲ್ಲಿ ಉಪವಾಕ್ಯದಂತೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	19	5	"wyql"	"figs-go"	"ἐξῆλθεν"	1		"ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಧರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದರು** ಎನ್ನುವದಕ್ಕಿಂತ**ಬಂದರು**ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"JHN"	19	5	"t9wn"	"figs-explicit"	"τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον"	1	"crown of thorns … purple garment"	"[verse 2](../19/02.md) ರಲ್ಲಿನ **ಮುಳ್ಳಿನ**, **ಕಿರೀಟ** ಮತ್ತು ನೇರಳೆ ಉಡುಪು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	5	"i2ay"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	6	"pgs5"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	6	"ha6y"	"writing-quotations"	"ἐκραύγασαν λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	19	6	"bzm0"	"figs-metaphor"	"ἐγὼ…οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν"	1		"[verse 4](../19/04.md) ಮತ್ತು [18:38](../18/38.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	19	7	"x7bg"	"figs-synecdoche"	"ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι"	1	"The Jews answered him"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ**ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.[1:19](../-01/19.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	7	"vr7p"	"figs-idiom"	"Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν"	1	"he has to die because he claimed to be the Son of God"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಃ ಮಾಡಿದನು**ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಆತನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುವದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದೇವರ ಮಗನ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	19	7	"xt93"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸν Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವರ ಮಗ**ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	19	8	"lw3u"	"figs-metonymy"	"τοῦτον τὸν λόγον"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತು**ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	19	8	"nx2u"	"figs-ellipsis"	"μᾶλλον ἐφοβήθη"	1		"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ,,ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಅವನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆದರಿದನು” ಅಥವಾ “ತಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರೆ, ಮುಂದೆ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೆದರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	19	9	"seyo"	"figs-explicit"	"εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν, καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ"	1		"ಪಿಲಾತನು ಆತನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತಿರುಗಿ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಅರಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹೇಳಲಾಯಿತು. ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	9	"lb11"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದೆ ಆಗಿಹೋದ ರಚನೆಯನ್ನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ವರ್ತಮಾನಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	10	"wcm8"	"figs-rquestion"	"ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?"	1	"Are you not speaking to me?"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾಗಿ**ಪಿಲಾತನು**ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತೀ ಎಂದು ನನಗೆ ನಂಬಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	19	10	"iap3"	"figs-rquestion"	"οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?"	1	"Do you not know that I have power to release you, and power to crucify you?"	"**ಪಿಲಾತನು** ತಾನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವ ಅಥವಾ ನನ್ನ ಸೈನಿಕರು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವ ಅಧಿಕಾರವು ನನಗೆ ಉಂಟೆಂದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದೋ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	19	11	"x2as"	"figs-doublenegatives"	"οὐκ εἶχες ἐξουσίαν κατ’ ἐμοῦ οὐδεμίαν, εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν"	1	"You do not have any power over me except for what has been given to you from above"	"ಈ ದ್ವೀ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಇದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಅಧಿಕಾರವು ನಿನಗೆ ಮೇಲಣಿಂದ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	19	11	"fxu9"	"figs-metaphor"	"εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ **ಮೇಲಣಿಂದ* ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ **ಮೇಲಿರುವ** ದೇವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	19	11	"i7nu"	"figs-activepassive"	"εἰ μὴ ἦν δεδομένον σοι ἄνωθεν"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ನಿನಗೆ ಕೊಡದ ಹೊರತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	11	"vc79"	"figs-ellipsis"	"μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει"	1	"gave me over"	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಪಾಪ ಉಂಟು”ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	19	11	"kbrx"	"figs-metaphor"	"μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει"	1	"gave me over"	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹೊಂದಬಹುದಾಗಿರುವ **ಪಾಪ**ವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. **ಪಾಪ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಪಾಪವಿದೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಟ್ಟ ಪಾಪ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	19	12	"a39p"	"figs-explicit"	"ἐκ τούτου"	1	"At this answer"	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೆಸೆಯಿಂದ** ಯೇಸುವಿನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	12	"q1vq"	"figs-synecdoche"	"οἱ…Ἰουδαῖοι"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು**ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	12	"r8va"	"figs-explicit"	"τοῦτον"	1		"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಆತನಿಗೆ ಅಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ಇವನನ್ನು** ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ,ಇದೇ ರೀತಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಆದರೆ ಅವಮಾನವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಹೀಗೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	12	"p6j4"	"writing-quotations"	"ἐκραύγασαν λέγοντες"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	19	12	"g9xj"		"οὐκ εἶ φίλος τοῦ Καίσαρος"	1	"you are not a friend of Caesar"	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಕೈಸರಿನಿಗೆ ಬೆಂಬಲಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ” ಅಥವಾ “ನೀನು ಸಾಮ್ರಾಟನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವಿಯೋ” "
"JHN"	19	12	"bhl3"	"figs-idiom"	"βασιλέα ἑαυτὸν ποιῶν"	1	"makes himself a king"	"[verse 7](../19/07.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	19	13	"o54h"	"figs-metonymy"	"τῶν λόγων τούτων"	1	"he brought Jesus out"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು**ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	19	13	"xr6b"	"figs-explicit"	"ὁ…Πειλᾶτος…ἤγαγεν ἔξω τὸν Ἰησοῦν"	1	"he brought Jesus out"	"ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆತರಲು **ಪಿಲಾತನು** ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಕರತರಲು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	13	"il9r"	"figs-explicit"	"ἐκάθισεν"	1	"he brought Jesus out"	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೋಧಿಸಲು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ಅಧಿಕೃತ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವದು ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಲು**ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅವನು ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	13	"qhu4"	"figs-abstractnouns"	"ἐπὶ βήματος"	1	"in the judgment seat"	"**ನ್ಯಾಯಪೀಠ**ನಾಯಕರು ಅಧಿಕೃತ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾಗ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ವಿಶೇಷ ಆಸನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಆಸನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
"JHN"	19	13	"g8h4"	"figs-activepassive"	"εἰς τόπον λεγόμενον Λιθόστρωτον"	1	"in a place called “The Pavement,” but"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಕಲ್ಲು ಹಾಸಿನ ಕಟ್ಟೆ ಎಂದು ಜನರು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	13	"v2ss"	"figs-explicit"	"Ἑβραϊστὶ"	1	"in a place called “The Pavement,” but"	"[5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	13	"xbpv"		"Γαββαθᾶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು."
"JHN"	19	14	"t5qt"	"writing-background"	"δὲ"	1	"Now"	"**ಈಗ**ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆಯ ಚಿನ್ಹೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರಲಿರುವ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುವ ದಿನದ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ . ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	19	14	"en2i"		"ὥρα ἦν ὡς ἕκτη"	1	"the sixth hour"	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮುಂಜಾನೆ ಆರು ಗಂಟೆಯಿಂದ ಮಧ್ನಾಹ್ನ ಮುಗಿಯುದಂತೆ, ಜನರು ಪ್ರತಿದಿನ ಗಂಟೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ **ಆರುಗಂಟೆ**ಎಂಬುದು ಮಧ್ನಾನ್ಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಯದ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 12:00 ಗಂಟೆಗೆ”"
"JHN"	19	14	"qi7t"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"the sixth hour"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆಗಿಹೋದ ಘಟನೆಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	14	"lc5y"	"figs-synecdoche"	"λέγει τοῖς Ἰουδαίοις"	1	"Pilate said to the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	15	"vi6h"	"figs-explicit"	"ἆρον! ἆρον!"	1	"Should I crucify your King?"	"**ಇತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ**ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ! ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿರಿ! (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	15	"krld"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಆಗಿಹೋದ ಘಟನೆಯ ರಚನೆಯನ್ನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	15	"tlj2"	"figs-explicit"	"τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω"	1	"Should I crucify your King?"	"ಪಿಲಾತನು **ನಾನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪಿಲಾತನು ಸ್ವತಃ ಜನರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅರಸನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ನಾನು ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬೇಕೇ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	15	"osy8"	"figs-irony"	"λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω?"	1	"Should I crucify your King?"	"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಅರಸನು ಎಂಬುದನ್ನು **ಪಿಲಾತನು** ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ನಿಜ ಅರ್ಥದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅವನ ಮಾತುಗಳು ಇದ್ದವು. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ಅವರಿಗೆ, ʼನಾನು ನಿಮ್ಮ ಅರಸನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲೋʼ ಎಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
"JHN"	19	16	"t3yb"	"writing-pronouns"	"τότε…παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς, ἵνα σταυρωθῇ"	1	"Then Pilate gave Jesus over to them to be crucified"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರಿಗೆ** ಮತ್ತು **ಅವರು**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲಿರುವ ರೋಮ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಮಹಾಯಾಜಕರು**ಎಂದು ಈ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜನರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಡು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು, ಎಸ್‌,ಟಿಯವರಂತೆ ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	19	16	"dw2m"	"figs-activepassive"	"ἵνα σταυρωθῇ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆಗ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	16	"j6jg"	"figs-explicit"	"ἀπήγαγον"	1		"**ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಆತನಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಅಪ್ಪಣೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಆತನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	17	"qv6j"	"figs-activepassive"	"εἰς τὸν λεγόμενον, Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ, Γολγοθᾶ"	1	"to the place called “The Place of a Skull,”"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ʼಕಪಾಲ ಸ್ಥಳʼಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ ʼಗೋಲ್ಗಥಾ” ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	17	"mwy4"	"figs-explicit"	"Ἑβραϊστὶ"	1	"to the place called “The Place of a Skull,”"	"[5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	17	"hs8e"		"Γολγοθᾶ"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರ್ಯಾಮಿಕ್‌ ಮಾತನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಅತೀ ಹತ್ತಿರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಬರೆಯಬಹುದು."
"JHN"	19	18	"fb84"	"figs-ellipsis"	"μετ’ αὐτοῦ ἄλλους δύο"	1	"with him two other men"	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ,ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇತರ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಹ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	19	19	"cx5s"	"figs-explicit"	"ἔγραψεν…καὶ τίτλον ὁ Πειλᾶτος, καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ"	1	"Pilate also wrote a sign and put it on the cross"	"ಯೋಹಾನನು**ಪಿಲಾತನು**ಎಂಬುದನ್ನು **ಪಿಲಾತನು** ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದು ಅದನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಬಹುಶಃ ಪಿಲಾತನು ತನಗಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಗುರುತನ್ನು ಬರೆದು ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯನ್ನು ಸಹ ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	19	"ziak"	"figs-explicit"	"ἐπὶ τοῦ σταυροῦ"	1	"Pilate also wrote a sign and put it on the cross"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ**ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ **ಶಿಲುಬೆ**ಯನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲು ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	19	"gk8e"	"figs-activepassive"	"ἦν…γεγραμμένον, Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος, ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων."	1	"There it was written: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಬರೆದನು:ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು”ಎಂಬುದೇ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	20	"ke3t"	"figs-activepassive"	"ὁ τόπος…ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς"	1	"the place where Jesus was crucified"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	20	"k3mp"	"figs-explicit"	"τῆς πόλεως"	1	"the place where Jesus was crucified"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಟ್ಟಣ** ಎಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	20	"mgb7"	"figs-activepassive"	"καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί"	1	"The sign was written in Hebrew, in Latin, and in Greek"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಿದ್ದ ಪಡಿಸಿದವನು ಗುರುತನ್ನು ಇಬ್ರಿಯ, ಲ್ಯಾಟೀನ, ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ ಮೂರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	20	"bzub"	"figs-explicit"	"Ἑβραϊστί"	1		"[5:2](../05/02.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	20	"w41e"	"figs-explicit"	"Ῥωμαϊστί"	1	"Latin"	"**ಲ್ಯಾಟೀನ**ಭಾಷೆಯನ್ನು ರೋಮ ಸರಕಾರದವರು ಮತ್ತು ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಮಾತನಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	21	"qk7w"	"figs-explicit"	"ἔλεγον οὖν τῷ Πειλάτῳ οἱ ἀρχιερεῖς τῶν Ἰουδαίων"	1	"Then the chief priests of the Jews said to Pilate"	"ಮಹಾಯಾಜಕರು ಪಿಲಾತನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಲು ಅವನ ಅರಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	21	"js2b"	"figs-explicit"	"ἐκεῖνος"	1	"Then the chief priests of the Jews said to Pilate"	"ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳದೇ ಆತನಿಗೆ ಅಗೌರವ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು,**ಆ ಒಬ್ಬ** ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅಪಹಾಸ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ,ಇದನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	21	"ixay"	"figs-quotesinquotes"	"ἐκεῖνος εἶπεν, Βασιλεὺς εἰμι τῶν Ἰουδαίων"	1	"Then the chief priests of the Jews said to Pilate"	"ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ನೀವು ಎರಡನೆಯ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	19	22	"sus9"	"figs-explicit"	"ὃ γέγραφα, γέγραφα"	1	"What I have written I have written"	"ಸೂಚಿಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವನು ಬದಲಾಯಿಸುವದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು **ಪಿಲಾತನು**ಸೂಚಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರೆದದ್ದು ಬರೆದಾಯಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	22	"vgn9"	"figs-explicit"	"ὃ γέγραφα, γέγραφα"	1	"What I have written I have written"	"ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದು ಹಾಕಲು ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವದನ್ನು **ಪಿಲಾತನು** **ನಾನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪಿಲಾತನು ಬಹುಶಃ ತನಗಾಗಿ ಮಾಡಿರುವದಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ಬರೆದದ್ದು ಬರೆದಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	23	"s74c"	"figs-explicit"	"καὶ τὸν χιτῶνα"	1	"also the tunic"	"ಸೈನಿಕರು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅವರು ವಿಂಗಡಿಸಿ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅವರು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	23	"lis8"	"writing-background"	"δὲ"	1		"**ಈಗ**ಎಂಬ ಮಾತಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ವಿರಾಮವಿದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಮುಂದುವರೆಯುವದು. ಈ ವಿರಾಮ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಈ ಘಟನೆಯು ಹೇಗೆ ನೆರವೇರಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	19	23	"sk7l"	"figs-activepassive"	"ὑφαντὸς δι’ ὅλου"	1	"also the tunic"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಅದನ್ನು ಅಖಂಡವಾಗಿ ಹೆಣೆದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	24	"ks7m"	"figs-ellipsis"	"λάχωμεν περὶ αὐτοῦ, τίνος ἔσται"	1	"let us cast lots for it to decide whose it will be"	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸೈನಿಕರ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿವೆ. ಸೈನಿಕರು**ಚೀಟು**ಹಾಕಿದರು ಮತ್ತು ಗೆದ್ದವನು ಅಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಯಾರದ್ದು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ನಾವು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಚೀಟು ಹಾಕೋಣ” ಅಥವಾ “ಅದಕೋಸ್ಕರ ನಾವು ಚೀಟು ಹಾಕೋಣ ಮತ್ತು ಗೆದ್ದವರು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	19	24	"umc2"	"translate-unknown"	"λάχωμεν περὶ αὐτοῦ…ἔβαλον κλῆρον"	1	"let us cast lots for it to decide whose it will be"	"**ಚೀಟು** ಎಂಬ ಪದವು ವಿವಿಧ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಭಿನ್ನ ಚಿನ್ಹೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತು ಹಲವಾರು ಸಾದ್ಯತೆಗಳ ಮದ್ಯ ಯಾದೃಚಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಚಿಮ್ಮಿ ಮೇಲೆ ಬಂದಿರುವ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ನೋಡುವರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಚೀಟು** ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಜೂಜಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಇದಕೋಸ್ಕರ ಜೂಜಾಡೋಣ…ಜೂಜಾಡು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	19	24	"us8x"	"writing-quotations"	"ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα"	1	"let us cast lots for it to decide whose it will be"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರವೇರಬೇಕು** ಎಂದು ([Psalm 22:18](../../psa/22/18.md)) ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಉಲ್ಲೇಖಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಸಂಭವಿಸುವದರಿಂದ ಕೀರ್ತನೆ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದು ನೆರವೇರುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	19	24	"j1f9"	"figs-activepassive"	"ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα"	1	"so that the scripture would be fulfilled which said"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	24	"yrxw"	"figs-quotemarks"	"διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον"	1	"so that the scripture would be fulfilled which said"	"[Psalm 22:19](../../psa/22/19.md) ಯೋಹಾನನು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಗುರುತುಗಳಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ ಯಾವದಾದರೂ ಇತರ ಚಿನ್ಹೆ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	19	25	"octl"	"figs-possession"	"τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ"	1		"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ**ಶಿಲುಬೆ**ಯ ವಿವರಣೆಗೆ ಯೋಹಾನನು **ಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದೇ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಶಿಲುಬೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	19	25	"b38l"	"translate-names"	"Μαρία ἡ Μαγδαληνή"	1		"**ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು **ಮಗ್ದಲಿನ**ಎಂಬುದು ಬಹುಶಃ ಅವಳು ಮಗ್ದಲಿನ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	19	26	"gkf1"	"figs-explicit"	"τὸν μαθητὴν…ὃν ἠγάπα"	1	"the disciple whom he loved"	"[13:23](./13/23.md) ರಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	26	"mva3"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಆಗಿಹೋದ ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	26	"cxlv"		"γύναι"	1	"Woman, see, your son"	"[2:4](../02/04.md) ರಲ್ಲಿ **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.."
"JHN"	19	26	"t7tc"	"figs-metaphor"	"ἰδοὺ, ὁ υἱός σου"	1	"Woman, see, your son"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಆತನ ತಾಯಿಗೆ **ಮಗ**ನಿದ್ದಂತೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬಯಸಿ **ಮಗ**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯನು ನಿನ್ನ ಮಗನಂತಿರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	19	27	"a8x3"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"See, your mother"	"ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಆಗಿಹೋದ ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	27	"iz8j"	"figs-explicit"	"τῷ μαθητῇ…ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια"	1	"See, your mother"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಶಿಷ್ಯನು** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಎಂದು ಯೋಹಾನನ್ನೂ ಸೂಚಿಸಿದನು, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಆತನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯನು” ಎಂದು ತಾನೇ ಕರೆಯಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ. **ಶಿಷ್ಯನು** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಎಂದು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಈ ಸುವಾರ್ತೇಯ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯನು… ಅವಳನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು ಅಥವಾ “ನನ್ನ””.. ನಾನು ಅವಳನ್ನು ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	27	"qc7d"	"figs-metaphor"	"ἴδε, ἡ μήτηρ σου"	1	"See, your mother"	"ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ **ತಾಯಿ**ಯಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಾಯಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	19	27	"q615"	"figs-metonymy"	"ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας"	1	"From that hour"	"ಇಲ್ಲಿ **ಹೊತ್ತು** ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು 60 ನಿಮಿಷದ ಸಮಯವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಹೊತ್ತಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	19	28	"uynk"	"writing-newevent"	"μετὰ τοῦτο"	1	"knowing that everything was now completed"	"**ಇದಾದ ಮೇಲೆ**ಎಂದು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯಿಸಿತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಾದ ನಂತರವೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	19	28	"crd3"	"figs-activepassive"	"ἤδη πάντα τετέλεσται"	1	"knowing that everything was now completed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	28	"pxie"	"figs-explicit"	"πάντα"	1	"knowing that everything was now completed"	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು **ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂದು ಸೂಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆತನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	28	"wh4n"	"figs-activepassive"	"τελειωθῇ ἡ Γραφὴ"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	28	"w999"	"writing-quotations"	"ἵνα τελειωθῇ ἡ Γραφὴ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ([Psalm 69:21](../../psa/69/21.md)) ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಯೋಹಾನನು **ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ ವಾಕ್ಯದ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಕೀರ್ತನೆ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	19	28	"ezfy"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಆಗಿಹೋದ ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	19	29	"x1cy"	"figs-activepassive"	"σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν"	1	"A container full of sour wine was placed there"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಅಲ್ಲಿ ಹುಳಿರಸ ತುಂಬಿದ ಗಡಿಗೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	29	"x8z8"	"figs-explicit"	"ὄξους…τοῦ ὄξους"	1	"A container full of sour wine was placed there"	"ಇಲ್ಲಿ **ಹುಳಿರಸ**ಎಂಬುದು ಕಡಿಮೆಯ ಬೆಲೆಯ **ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಾಯಾರಿಕೆ ತಣಿಸಲು ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಈ **ಹುಳಿರಸ**ವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ದಯತೋರಿಸುವವನಾಗಿ ನಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ… ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	29	"gh7n"	"figs-explicit"	"σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες"	1	"A container full of sour wine was placed there"	"ಯಾರೋ **ಸ್ಪಂಜ**ನ್ನು ತುಂಬಿದ ಹುಳಿರಸದಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದರು ಇದರಿಂದ **ಸ್ಪಂಜಿ**ನ ತುಂಬ ಹುಳಿರಸವು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಸ್ಫಜನ್ನು ಗಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿದರು ಇದರಿಂದಾದು ಹುಳಿರಸದಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿತು ಅವರು ಅದನ್ನು ಹಿಸ್ಸೋಫ್‌ ಗಿಡದ ಕೋಲಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	29	"y2eg"	"translate-unknown"	"σπόγγον"	1	"a sponge"	"**ಸ್ಪಂಜು** ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ವಸ್ತು **ಸ್ಪಂಜನ್ನು** ಹಿಂಡಿದಾಗ ರಸವನ್ನು ಹೀರಿಕೊಂಡ ದ್ರವವು ಹೊರಬರುವದು”ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ದ್ರವವನ್ನು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾವದಾದರೂ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರವವನ್ನು ಹೀರಿಕೋಳ್ಳುವ ಏನೋ ಒಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	19	29	"mg3t"	"translate-unknown"	"ὑσσώπῳ"	1	"on a hyssop staff"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿಸೋಪ್*ಎಂಬ ಕಾಂಡದಿಂದ ಗಿಡವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲಿ ಬೇಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. [Matthew 27:48](../../mat/27/48.md) ಮತ್ತು [Mark 15:36](../../mrk/15/36.md) ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಕಾಂಡವನ್ನು “ಕೋಲು”ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಗಿಡದ ಪರಿಚಯ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಕಾಂಡ ಅಥವಾ ಕೋಲು ಎಂದು ಗಿಡದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಲುಳ್ಳ ಗಿಡವನ್ನು ಹಿಸೋಪ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	19	30	"u8xq"	"figs-explicit"	"τὸ ὄξος"	1	"He bowed his head and gave up his spirit"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಹುಳಿರಸ** ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	30	"vq53"	"figs-activepassive"	"τετέλεσται"	1	"He bowed his head and gave up his spirit"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಯೇಸು **ತೀರಿತು** ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥ ಇದಾಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ಇರಬಹುದು. [17:4](../17/04.md) ದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಸೇರಿ ಈ ವಾಕ್ಯವಿವರಣೆ ನೀಡಿರಬಹುದು. ಆತನು “ಕೆಲಸವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು” ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದಾಗ, ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೋಳಿಸಿದ್ದೇನೆ” 
(2) ಯೇಸು ಮೊದಲನೆಯ ಸಲ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದು ಮಾಡಲಿರುವದರ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಾಗಿವೆ. ವಚನ 28ರ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಖ್ಯಾನವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ”ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿವೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ”.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕುರಿತು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಾನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	30	"vz56"	"figs-idiom"	"παρέδωκεν τὸ πνεῦμα"	1	"He bowed his head and gave up his spirit"	"**ಸ್ವ ಇಚ್ಛೆಯ ಸಾವು** ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಾಯಲು ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	19	31	"jtq9"	"figs-infostructure"	"οἱ οὖν Ἰουδαῖοι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἦν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ (ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου), ἠρώτησαν τὸν Πειλᾶτον, ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν"	1	"the Jews"	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಿಯಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಾರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸಿದ್ದತೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು, ಆ ಮನುಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದಕೋಸ್ಕರ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಇದರಿಂದ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇಹಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಳೆ ಉಳಿಯುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ (ಏಕೆಂದರೆ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನವು ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರಮುಖ ದಿನವಾಗಿತ್ತು)(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	19	31	"zuk9"	"figs-synecdoche"	"οἱ…Ἰουδαῖοι"	1	"the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	31	"c49h"	"figs-explicit"	"παρασκευὴ"	1	"day of preparation"	"ಇಲ್ಲಿ, ಸಬ್ಬತ್ತ ಮತ್ತು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಇವೆರಡಕೋಸ್ಕರ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವ ದಿನವನ್ನು **ಸಿದ್ದತೆಯ ದಿನ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [verse 14](../19/14.md) ರಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ತ ಮತ್ತು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಇವೆರಡಕೋಸ್ಕರ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	31	"h3j1"	"figs-explicit"	"ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ τοῦ σταυροῦ τὰ σώματα ἐν τῷ Σαββάτῳ"	1	"day of preparation"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಾರ್ಮೀಕ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನದಲ್ಲಿ ಸತ್ತ ದೇಹ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಉಳಿಯುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆ ಮೂವರನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತವಾಗುವ ಮೊದಲು ತೆಗೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು” ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ಹಾಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ದೇಹಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಉಳಿಯುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮವು ಅದನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸಲಾಗಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನದಲ್ಲಿ ಆ ದೇಹಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಉಳಿಯುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತನ್ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಿಯಮವನ್ನು ನಿ಼ಷೇಧಿಸಲಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	31	"oeeb"	"figs-genericnoun"	"ἐπὶ τοῦ σταυροῦ"	1		"ಮೂರು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ಶೀಲುಬೆ**ಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
"JHN"	19	31	"rodw"	"figs-explicit"	"ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου τοῦ Σαββάτου"	1		"**ಸಬ್ಬತ್ತ್** **ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಪ್ರಮುಖ ದಿನ**ವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಆಚರಣೆಗೆ ಇದು ಮೊದಲ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಹೇಳೀಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನವು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಮುಖ ದಿನವಾಗಿತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	31	"f96h"	"figs-activepassive"	"ἵνα κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν"	1	"to break their legs and to remove them"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅವರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	31	"gz48"	"figs-explicit"	"κατεαγῶσιν αὐτῶν τὰ σκέλη, καὶ ἀρθῶσιν"	1	"to break their legs and to remove them"	"ಪಿಲಾತನ ಸೈನಿಕರು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ತೂಗಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಅವರು ಬೇಗನೇ ಸತ್ತು ಹೋಗುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಹಾಕುವದರಿಂದ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಸತ್ತು ಹೋಗುವರು ಮತ್ತು ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	32	"q2yq"	"figs-activepassive"	"τοῦ ἄλλου τοῦ συνσταυρωθέντος αὐτῷ"	1	"who had been crucified with Jesus"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	35	"p17b"	"writing-background"		0		"ತನ್ನ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ಯೋಹಾನನ ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಿಂದ ಈ ವಚನವು ವಿರಾಮ ಹಾಕಿದೆ. ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಬರೆದಿರುವದರ ಮೇಲೆ ಅವರು ನಂಬಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	19	35	"bs5s"	"figs-123person"	"ὁ ἑωρακὼς…αὐτοῦ…ἐκεῖνος οἶδεν ὅτι ἀληθῆ λέγει"	1	"The one who saw this"	"ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷನ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ, ಇದನ್ನು ನೋಡಿದವನು…ನನ್ನ…ನಾನು ಹೇಳುವದು ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	19	35	"c9q7"	"figs-ellipsis"	"ἵνα καὶ ὑμεῖς πιστεύητε"	1	"so that you would also believe"	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಕೆಲವು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಮಾತುಗಳು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಧರ್ಬಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವೇ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನೀವು ಸಹ ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	19	36	"wid6"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಯೋಹಾನನು [verses 3334](../19/33.md) ಹೇಳುವ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಸತ್ಯ ಎಂದು [verses 3637](../19/36.md) ಯೋಹಾನನು ನಮಗೆ ಹೇಳುವ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳುಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿರಾಮವಿದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	19	36	"uyvo"	"writing-quotations"	"ἐγένετο…ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ"	1	"in order to fulfill scripture"	"ಇಲ್ಲಿ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪುಸ್ತಕದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಪರಿಚಯದಿಂದ**ಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರವೇರಿತು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಮಾತನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳು ನೆರವೇರಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	19	36	"l8zi"	"figs-explicit"	"ἐγένετο…ταῦτα"	1	"in order to fulfill scripture"	"ಇಲ್ಲಿ, [verses 3334](../19/33.md) ರಲ್ಲಿನ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳನ್ನು **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನ ಪಕ್ಕೆಗೆ ಚುಚ್ಚಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	36	"qwl5"	"figs-activepassive"	"ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ"	1	"in order to fulfill scripture"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತು ನೆರವೇರುವಂತೆ ಇದಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	36	"bm8y"	"figs-quotemarks"	"ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ"	1	"in order to fulfill scripture"	"[Psalm 34:20](../../psa/34/20.md) ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಎಲ್ಲ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಉಲ್ಲೇಖದ ಗುರುತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇತರ ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	19	36	"b1kx"	"figs-activepassive"	"ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ"	1	"Not one of his bones will be broken"	"ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md) ದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಒಂದು ಎಲುಬುಗಳನ್ನಾದರೂ ಮುರಿಯಕೂಡದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	37	"h4kq"	"writing-quotations"	"ἑτέρα Γραφὴ λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ([Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md)) ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಮಾತನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಜೆಕರ್ಯನು ಬರೆದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])"
"JHN"	19	37	"lnmt"	"figs-quotemarks"	"ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν"	1		"ಈ ವಾಕ್ಯದ [Zechariah 12:10](../../zec/12/10.md) ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. .ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಎಲ್ಲ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಉಲ್ಲೇಖದ ಚಿನ್ಹೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇತರ ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಮಾವೇಶಗೊಳಿಸಬಹುದು.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])"
"JHN"	19	38	"ca0b"	"writing-newevent"	"μετὰ…ταῦτα"	1		"ಈಗ ಹೇಳಿದ ಘಟನೆಯ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಬೇಗನೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಹೊಸ ಘಟನೆಗಳನ್ನು **ಇದಾದ ನಂತರ** ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತೀ ಬೇಗನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	19	38	"xtva"	"figs-explicit"	"Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας"	1	"Joseph of Arimathea"	"[Luke 23:50](../../luk/23/50.md) **ಯೋಸೇಫ**ನು ಹಿರೀ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, **ಯೋಸೇಫನು ** ಮೂಲತಃ ಅರಿಮಥಾಯದವನು. **ಯೋಸೇಫನು ** ಈ ಸಂಧರ್ಭಕೋಸ್ಕರ **ಅರಿಮಥಾಯದಿಂದ** ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಸೇಫನು ಮೂಲತಃ ಅರಿಮಥಾಯದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	38	"nbg2"	"translate-names"	"Ἰωσὴφ"	1	"Joseph of Arimathea"	"**ಪಿಲಾತ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	19	38	"d3hz"	"translate-names"	"Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας"	1	"Joseph of Arimathea"	"**ಅರಿಮಥಾಯ** ಯೆಹೂದ್ಯದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಸೇಫನು ಅರಿಮಥಾಯ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	19	38	"e3ap"	"figs-possession"	"διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων"	1	"for fear of the Jews"	"**ಯೋಸೇಫನು** ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟನು ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಯೋಹಾನನು **ಯಿಂದ** ಮತ್ತು **ಭಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	19	38	"h7ra"	"figs-synecdoche"	"διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων"	1	"for fear of the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	19	38	"t22g"	"figs-explicit"	"ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ…ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ"	1	"if he could take away the body of Jesus"	"**ಯೋಸೇಫನು** **ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ** ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು.. ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು ಮತ್ತು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	38	"ojo8"	"figs-explicit"	"ἐπέτρεψεν ὁ Πειλᾶτος"	1	"if he could take away the body of Jesus"	"**ಪಿಲಾತನು** ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು **ಯೋಸೇಫನಿಗೆ** ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	39	"mjy8"	"translate-names"	"Νικόδημος"	1	"Nicodemus"	"ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ಫರಿಸಾಯರಲ್ಲಿ **ನಿಕೊದೇಮನು** ಒಬ್ಬನು. [3:1](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	19	39	"gqkc"	"figs-explicit"	"ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον"	1	"Nicodemus"	"[ಅಧ್ಯಾಯ 3](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಣೆಯು ಯೇಸು ಮತ್ತು ನಿಕೊದೇಮನ ಮದ್ಯದ ಬೇಟಿಯನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಯಾರು ಮೊದಲು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಬೇಟಿಯಾಗಲು ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	39	"ekyu"	"figs-explicit"	"φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης"	1	"Nicodemus"	"ಯೇಸುವಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿ ಇತ್ತು, ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲು ಮತ್ತು ಕೊಳೆಯುವಿಕೆಯ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಲು ಜನರು ಈ “ಮಿಶ್ರಣ”ವನ್ನು ಸಿದ್ದಪಡಿಸಿಕೊಂಡರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಧೇಹದ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಲು ರಕ್ತಬೋಳ ಮತ್ತು ಅಗರುಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದ ಚೂರ್ಣವನ್ನು ತಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	39	"d3d2"	"translate-unknown"	"σμύρνης καὶ ἀλόης"	1	"myrrh and aloes"	"ಮೃತದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚುವ ಮುಲಾಮು ಸುವಾಸನೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ**ರಕ್ತಬೋಳ ಮತ್ತು ಅಗರುಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು** ಸೇರಿಸಿ ಹಚ್ಚುವದರಿಂದ ಕೊಳೆತ ವಾಸನೆ ಬಾರದಂತೆ ತಡೆಯುತಿತ್ತು. ಈ ವಸ್ತುವಿನ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆಹ್ಲಾದಕರ ವಾಸನೆಯ ವಸ್ತು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	19	39	"xks9"	"translate-bweight"	"ὡς λίτρας ἑκατόν"	1	"about one hundred litras in weight"	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ತೂಕವನ್ನು ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.**ಲೀಟ್ರಾ**ಅಂದರೆ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಮೂರಾಂಶ ಕೀಲೋಗ್ರಾಂ ಅಥವಾ ಮುಕ್ಕಾಲು ಪೌಂಡ್(ತೂಕ).
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 33 ಕೀಲೋಗ್ರಾಂ ತೂಕದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಮತೋಲನದ ತೂಕ ಸುಮಾರು ಮೂವತ್ತಮೂರು ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])"
"JHN"	19	40	"m9k6"	"translate-unknown"	"ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων"	1		"ಈ ಸಂಸೃತಿ ಪದ್ದತಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಪಟ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಂತಹ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿರದಿದ್ದರೆ,ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ, ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ನಾರಿನ ಪಟ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿದರು ಅಥವಾ ಪಟ್ಟಿಯುಳ್ಳ ಬಟ್ಟೆಯ ಕೆಳಗೆ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	19	41	"fb25"	"writing-background"		0		"ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿಯ ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	19	41	"uib1"	"figs-activepassive"	"ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη κῆπος"	1	"Now in the place where he was crucified there was a garden"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತೋಟವಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	41	"qd1a"	"figs-activepassive"	"ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος"	1	"in which no person had yet been buried"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	19	41	"bx6g"	"figs-doublenegatives"	"οὐδέπω οὐδεὶς ἦν τεθειμένος"	1	"in which no person had yet been buried"	"**ಇನ್ನೂ ಯಾರನ್ನೂ** ವಾಕ್ಯವು ಗ್ರೀಕನ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ತೆಗೆದು ಹಾಕದೇ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	19	42	"nr4r"	"figs-explicit"	"διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων"	1	"Because it was the day of preparation for the Jews"	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ, **ಸಿದ್ದತೆಯ ದಿನ** ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ನಂತರ ಒಬ್ಬರೂ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತವು ಸಬ್ಬತ್ತ ಮತ್ತು ಪಸ್ಕದ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರು ಬೇಗನೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಸಾಯಂಕಾಲ ಪಸ್ಕ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	42	"c70e"	"figs-infostructure"	"ἐκεῖ…διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν"	1	"Because it was the day of preparation for the Jews"	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು ಏಕೆಂದರೆ ಆ ದಿನವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಿದ್ದತೆಯ ದಿನವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯು ಹತ್ತಿರವಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	19	42	"jsyu"	"figs-explicit"	"τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων"	1		"[verse 14](../19/14.md) ರಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	19	42	"jtfz"	"figs-euphemism"	"ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν"	1	"Because it was the day of preparation for the Jews"	"ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹವನ್ನುಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗೆ ಇಟ್ಟರು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಹೂಣಿಡುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. [11:34](../11/34.md) ರಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
"JHN"	20	"intro"	"nm1y"			0		"# ಯೋಹಾನ 20 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>1. ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು, ಪೇತ್ರ, ಯೋಹಾನ ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋದರು ಮತ್ತು ಅದು ಖಾಲಿಯಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡರು (20:110)<br>2. ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದಳು(20:1118)<br> 3. ಹತ್ತು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದರು(20:1925)<br> 4. ತೋಮನು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದನು(20:2629)<br> 5. ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿದನು(20:3031)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ಸಮಾಧಿ<br><br> ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿ([20:1](../20/01.md))ಯು ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕುಟುಂಬದವರು ತಮ್ಮ ಮೃತರನ್ನು ಹೂಣಿಡುವ ಸಮಾಧಿಯಂತೆ ಇತ್ತು. ಅದು ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ಮಾಡಿದ ಒಂದು ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟು ನಂತರ ಅವರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಸುಂಗಂದ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಸುತ್ತು ಇಡುವ ಒಂದು ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು. ಆಮೇಲೆ ಒಳಗೆ ಯಾರೂ ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವೇಶಿಸದ ಹಾಗೆ ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು<br><br>### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು<br><br> “ಉಸಿರು” ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದರೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಊದಿದ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಊದಿದ ಉಸಿರಲ್ಲ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮೆಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದ ಗುರುತನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಯ ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ<br><br>### ರಬ್ಬೂನಿ<br><br> ಯೋಹಾನನು ಈ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಆ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಬೋಧಕ** ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದದ ಉಚ್ಚಾರಣೆ ಬರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು<br><br>### ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನವಾದ ದೇಹ<br><br>ಯೇಸು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದ ನಂತರ ಆತನ ದೇಹವು ಯಾವ ಋಇತಿಯಾಗಿ ಇತ್ತು ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂಬುದಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಏಕೆಂದರೆ ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾದಕ್ಕೆ ಹೊಡೆದ ಮೊಳೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಗೆ ಚುಚ್ಚಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಗೋಡೆಗಳ ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೂಲಕವೂ ನಡೆಯಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ವೇಳೆ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ದೇಹದ ಕುರಿತು ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿ,ಯವರು ಹೇಳಿದ್ದು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ<br><br>### ಶುಭ್ರವಾದ ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರು<br><br> ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿ ಸ್ತ್ರೀಯ ಸಂಗಡ ಶುಭ್ರವಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರು ದೇವದೂತರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ,ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲ್ರರೂ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರನ್ನು ಪುರುಷರು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವದೂತರು ಮನುಷ್ಯರ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಎರಡು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದನು. ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳ ಅನುವಾದವು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಯು,ಎಲ್‌.ಟಿ ಯವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲು ಅದೇ ರೀತಿಯಾದ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಎಲ್ಲ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವಂತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [Matthew 28:1-2](../../mat/28/01.md) ಮತ್ತು [Mark 16:5](../../mrk/16/05.md) ಮತ್ತು [Luke 24:4](../../luk/24/04.md) ಮತ್ತು [John 20:12](../../jhn/20/12.md))"
"JHN"	20	1	"a8vl"	"figs-explicit"	"τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων"	1	"first day of the week"	"ಯೋಹಾನನು **ಮೊದಲು** ಎಂದು ವಾರದ **ಮೊದಲ** ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	1	"sb4m"	"translate-ordinal"	"τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων"	1	"first day of the week"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಅದರ ಅರ್ಥ **ಮೊದಲು** ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"JHN"	20	1	"qj3j"	"translate-names"	"Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ"	1		"[19:25](../19/25.md) ರಲ್ಲಿ **ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು** ಎಂದು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	20	1	"gqn8"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται…βλέπει"	1	"first day of the week"	"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	1	"bdw5"	"figs-activepassive"	"βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον"	1	"she saw the stone rolled away"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿದ್ದಾರೆ ನೋಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	2	"wn0k"	"figs-pastforfuture"	"τρέχει…ἔρχεται…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ವರ್ತಮಾನಕಾಲದ ಕ್ರಮದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	2	"g2rn"	"figs-explicit"	"μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς"	1	"disciple whom Jesus loved"	"ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಚಯದ 1 ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಮತ್ತು 13 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. [13:23](../13/23.md) ಮತ್ತು [18:15](../18/15.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	2	"jm40"	"figs-123person"	"αὐτοῖς"	1	"disciple whom Jesus loved"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ರೂಪದ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದೊಂದಿಗೆ**ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಬಹುವಚನದ “ನಮಗೆ” ಎಂದು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	20	2	"igzt"	"writing-pronouns"	"αὐτοῖς"	1	"disciple whom Jesus loved"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ರೂಪದ ತೃತೀಯ ಪುರುಷದೊಂದಿಗೆ**ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದ ಗುರುತು ಇದ್ದರೆ, ಆಗ ಇಲ್ಲಿ **ಅವರಿಗೆ** ಸರ್ವನಾಮ ಎಂಬ ದ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	20	2	"mkmh"	"figs-synecdoche"	"τὸν Κύριον…αὐτόν"	1	"disciple whom Jesus loved"	"ಯೇಸು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಇರುವಾಗ, ಮರಿಯಳು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದೇಹ..ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	20	2	"xd3w"	"figs-exclusive"	"οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν"	1		"ಮರಿಯಳು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವಳು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಂಗಡ ಸಮಾಧಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು [Matthew 28:1](../../mat/28/01.md); [Mark 16:1](../../mrk/16/01.md); ಮತ್ತು [Luke 24:1](../../luk/24/01.md), [10](../../luk/24/10.md), [24](../../luk/24/24.md) ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವಳು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, **ನಾವು**ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಚಿನ್ಹೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	20	3	"d6g3"	"figs-explicit"	"ὁ ἄλλος μαθητής"	1	"the other disciple"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	3	"ci46"	"figs-verbs"	"ἐξῆλθεν…ἤρχοντο"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಕ್ರಮದ ಹಾಗೆ**ಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನು**ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪವಿದ್ದರೆ, ಆಗ **ಹೊರಗೆ ಹೋದರು** ಮತ್ತು **ಹೋದರು**ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಭಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
"JHN"	20	3	"g0ky"	"writing-pronouns"	"ἤρχοντο"	1	"the other disciple"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ**ಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನು**ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪವಿದ್ದರೆ, ಆಗ **ಅವರು**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತದೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	20	3	"jgzx"	"figs-123person"	"ἤρχοντο"	1	"the other disciple"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಏಕವಚನ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ**ಮತ್ತೊಬ್ಬಶಿಷ್ಯನು**ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ “ನಾವು”ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹೋದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	20	4	"c5kr"	"figs-123person"	"ἔτρεχον…οἱ δύο ὁμοῦ, καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς προέδραμεν τάχειον"	1	"the other disciple"	"[verse 2](../20/02.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಓಡುತ್ತಿದ್ದೆವು ಮತ್ತು ನಾನು ಬೇಗನೆ ಮುಂದೆ ಓಡಿದೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	20	4	"sc6u"	"figs-explicit"	"ὁ ἄλλος μαθητὴς"	1	"the other disciple"	"[verse 2](../20/02.md) ದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂದು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	5	"jbbz"	"figs-123person"	"βλέπει…οὐ μέντοι εἰσῆλθεν"	1	"linen cloths"	"ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನೋಡಿದೆ..ಆದರೆ ನಾನು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	20	5	"wm6r"	"figs-pastforfuture"	"βλέπει"	1	"linen cloths"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	5	"m9qn"	"translate-unknown"	"ὀθόνια"	1	"linen cloths"	"ಈ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮೃತದೇಹವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿ ಇತ್ತು. ಅಧ್ಯಾಯ 19 ರ ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಂಥ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೂಣಿಡುವದಕೋಸ್ಕರ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸುತ್ತಿದ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	20	6	"gw25"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται…θεωρεῖ"	1	"linen cloths"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	6	"rjux"	"figs-123person"	"αὐτῷ"	1	"linen cloths"	"[verse 4](../20/04.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು**ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ, ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ “”ನನಗೆ”” ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	20	6	"ys3b"	"translate-unknown"	"ὀθόνια"	1	"linen cloths"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	20	7	"qt5a"	"figs-activepassive"	"τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ"	1	"cloth that had been on his head"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಇಟ್ಟಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	7	"lw33"	"writing-pronouns"	"αὐτοῦ"	1		"**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಪೇತ್ರ ಅಥವಾ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು,ಎಸ್‌ ಟಿಯಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	20	7	"v9yg"	"translate-unknown"	"ὀθονίων"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
"JHN"	20	7	"yc78"	"figs-activepassive"	"ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον"	1	"but was folded up in a place by itself"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯಾರೋ ಅದನ್ನು ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮಡಚಿಟ್ಟಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	8	"vl84"	"figs-explicit"	"ὁ ἄλλος μαθητὴς"	1	"the other disciple"	"[verse 2](../20/02.md) ರಲ್ಲಿ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	8	"b7h5"	"figs-123person"	"εἰσῆλθεν…καὶ εἶδεν καὶ ἐπίστευσεν"	1	"the other disciple"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯ** ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಈ ವಚನದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳಗೆ ಹೋಗಿ” ಮತ್ತು ನಾನು ನೋಡಿದೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	20	8	"ww3z"	"figs-ellipsis"	"εἶδεν"	1	"he saw and believed"	"ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವಿದ್ದಲ್ಲಿ ಆತನು ನಾರಿನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿದನು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	8	"eydm"	"figs-ellipsis"	"ἐπίστευσεν"	1	"he saw and believed"	"ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ನಂಬಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	9	"jywe"	"writing-background"	"γὰρ"	1	"they still did not know the scripture"	"**ಗೋಸ್ಕರ**ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ನಂಬಿಕೆ ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಈ ವಚನವು ನೀಡುತ್ತದೆ. **ಗೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಖಾಲಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ನಂಬಿದರು. ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವನು ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುವದನ್ನು ಅವರು ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಗಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	20	9	"u5q9"	"figs-idiom"	"ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι"	1	"rise"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದನು**ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಜೀವಿತನಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	20	10	"p5um"	"figs-explicit"	"ἀπῆλθον…πάλιν πρὸς αὑτοὺς"	1	"went back home again"	"ಏಕೆಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಕಾಲ್ನಡಿಗೆ ಅಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಅವರು ಹೋಗಿರುವ **ಮನೆಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರಬೇಕು. ಅವರು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವ ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	11	"kmzj"	"figs-explicit"	"Μαρία"	1		"**ಮರಿಯಳು**ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಮಗ್ದಲಿನ **ಮರಿಯಳನ್ನು**ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [19:25](../19/25.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	12	"bl51"	"figs-pastforfuture"	"θεωρεῖ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	12	"p9aw"	"figs-explicit"	"δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς"	1	"She saw two angels in white"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶುಭ್ರ**ಎಂಬುದು ದೇವದೂತರು ಧರಿಸಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರು ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	12	"vzkb"	"figs-explicit"	"ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ, καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ"	1	"She saw two angels in white"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇರುವ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ತಲೆ ಮತ್ತು ಪಾದಗಳು ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ತಲೆಯ ಬಳಿ** ಮತ್ತು ಪಾದಗಳ ಬಳಿ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ದೇಹದ ಇರುವಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಆತನ ತಲೆಯ ಬಳಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನು ಆತನ ಕಾಲುಗಳ ಬಳಿಯಲಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	12	"r6yy"	"figs-activepassive"	"ἔκειτο"	1	"She saw two angels in white"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	13	"v5uj"	"figs-pastforfuture"	"λέγουσιν…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	13	"hjqb"		"γύναι"	1		"[2:4](../02/04.md) ಮತ್ತು [4:21](../04/21.md) ರಲ್ಲಿನ **ಸ್ತ್ರೀ**ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ "
"JHN"	20	13	"hmx8"	"figs-synecdoche"	"τὸν Κύριόν μου…αὐτόν"	1	"Because they took away my Lord"	"ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಯೇಸುವೇ ಆಗಿರುವಾತನಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕರ್ತನ ದೇಹ..ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	20	15	"le9x"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει"	1	"Jesus said to her"	"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	15	"jti2"		"γύναι"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. "
"JHN"	20	15	"ml7c"	"figs-synecdoche"	"αὐτόν…αὐτόν…αὐτὸν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಅದು ಯೇಸುವೇ ಆಗಿರುವಾತನಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೃತದೇಹದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕರ್ತನ ದೇಹ..ಅದು..ಅದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	20	15	"a5z2"	"figs-explicit"	"κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ"	1	"I will take him away"	"ಇಲ್ಲಿ, ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು **ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ**ವನ್ನು **ತೆಗೆದು** **ಕೊಂಡು ಹೋಗಿ** ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಹೋಗುವೆನು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹೂಣಿಡುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	16	"p9v0"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	16	"kepb"	"figs-infostructure"	"Ἑβραϊστί, Ραββουνεί (ὃ λέγεται, Διδάσκαλε)"	1		"ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಸಹಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಬ್ಬೂನಿ”(ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ “ಬೋಧಕ” ಎಂದು ಅರ್ಥ)(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	20	16	"dgjf"	"figs-explicit"	"Ἑβραϊστί"	1		"[5:2](../05/02.md) ದಲ್ಲಿ **ಇಬ್ರಿಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	16	"k468"		"Ραββουνεί"	1	"Rabboni"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರ್ಯಾಮಿಕ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕರ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನು ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರುವದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಬರೆಯಬಹುದು. "
"JHN"	20	17	"dzs7"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	17	"q3x5"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"τὸν Πατέρα…τὸν Πατέρα μου…Πατέρα ὑμῶν"	1	"my Father and your Father"	"**ತಂದೆ**ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	20	17	"whh9"	"figs-explicit"	"τοὺς ἀδελφούς μου"	1	"brothers"	"**ನನ್ನ ಸಹೋದರರು** ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಹೋದರಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	17	"dokk"	"figs-quotesinquotes"	"εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν"	1	"brothers"	"ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದೊಳಗೆ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವೆನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
"JHN"	20	17	"hogb"	"figs-pastforfuture"	"ἀναβαίνω"	1	"I will go up to my Father and your Father, and my God and your God"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವದನ್ನು**ನಾನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ** ಎಂದು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	17	"xbr1"	"figs-doublet"	"πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν"	1	"I will go up to my Father and your Father, and my God and your God"	"ಈ ಎರಡು ದೀರ್ಘ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	20	18	"unzu"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	18	"m6xn"	"figs-go"	"ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ"	1	"Mary Magdalene came and told the disciples"	"ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಹೋಗು** ಎಂಬುದರ ಬದಲಿಗೆ **ಬಂದು**ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಹೋದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"JHN"	20	18	"zf17"	"figs-ellipsis"	"ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ"	1	"Mary Magdalene came and told the disciples"	"ಯೋಹಾನನು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಶಿಷ್ಯರು ಇರುವಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	19	"qj6n"	"figs-explicit"	"τῇ μιᾷ σαββάτων"	1	"that day, the first day of the week"	"[verse 1](../20/01.md) ರಲ್ಲಿ **ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	19	"hh2g"	"translate-ordinal"	"τῇ μιᾷ σαββάτων"	1	"that day, the first day of the week"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು** ಅದರ ಅರ್ಥ **ಮೊದಲು** ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"JHN"	20	19	"e7cb"	"figs-activepassive"	"τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ"	1	"the doors of where the disciples were, were closed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	19	"g8bu"	"figs-possession"	"διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων"	1	"for fear of the Jews"	"[19:38](../19/38.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	20	19	"qsmq"	"figs-synecdoche"	"τῶν Ἰουδαίων"	1	"for fear of the Jews"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [1:19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	20	19	"zj7j"	"figs-idiom"	"εἰρήνη ὑμῖν"	1	"Peace to you"	"ಇಬ್ರಿಯ ಪದ ಮತ್ತು “ಶಾಲೋಮ್”ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇವೆರಡು ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಸಮನಾದ ಪದ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲರಿಗೂ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	20	20	"bk9f"	"figs-metonymy"	"ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς"	1	"he showed them his hands and his side"	"ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ **ಕೈಗಳಿಗೆ**ಹೊಡೆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತನ್ನು ಯೋಹಾನನು **ತನ ಕೈಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮೊಳೆಯ ಗುರುತು ಇರುವ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	20	20	"a444"	"figs-metonymy"	"τὴν πλευρὰν"	1	"he showed them his hands and his side"	"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಭರ್ಜಿಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನ **ಪಕ್ಕೆ**ಯನ್ನು ಚುಚ್ಚಿರುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನು **ಆತನ ಪಕ್ಕೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭರ್ಜಿಯ ಗಾಯ ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	20	20	"nb0v"	"grammar-connect-logic-result"	"ἰδόντες τὸν Κύριον"	1	"he showed them his hands and his side"	"ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯು, ಎಸ್. ಟಿ. ಯಂತೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಂತೋಷವಾಗಿ ಇರುವ ಸಮಯ. (2) ಶಿಷ್ಯರು ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದ ಕಾರಣವೇನು?.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
"JHN"	20	21	"ylp8"	"figs-idiom"	"εἰρήνη ὑμῖν"	1	"Peace to you"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	20	21	"env3"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Πατήρ"	1	"Father"	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	20	21	"hw1z"	"figs-infostructure"	"καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ Πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς"	1	"Father"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಿಮ್ಮುಖ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	20	21	"vhzq"	"figs-ellipsis"	"ἀπέσταλκέν με…πέμπω ὑμᾶς"	1		"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು…ನಿಮ್ಮನ್ನು ಲೋಕದೊಳಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	22	"vjs8"	"translate-symaction"	"ἐνεφύσησεν"	1		"ಯೇಸು **ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಿದನು** ಎಂಬುದು ಆತನು ಮುಂದೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ**ನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥವತ್ತಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ, ಆತನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಿದನು” ಅಥವಾ “ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಕೊಡುವ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
"JHN"	20	22	"avgi"	"figs-explicit"	"ἐνεφύσησεν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಉಸುರಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಊದಿದ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಒಬ್ಬನು ಶ್ವಾಸಕೋಶದ ಮೂಲಕ ಗಾಳಿಯನ್ನು ಬಿಡುವದು ಮತ್ತು ಉಸಿರಾಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕ್ರಮದ ಕುರಿತು ಅದು ಸೂಚಿಸುವದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಊದಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	22	"v9el"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	23	"a9j7"	"figs-activepassive"	"ἀφέωνται αὐτοῖς"	1	"they are forgiven"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	23	"lb7g"	"figs-explicit"	"ἄν τινων κρατῆτε, κεκράτηνται"	1		"ಒಬ್ಬರು ದಾಸರಾಗಿರುವ **ಪಾಪವು**ಕ್ಷಮಿಸದೇ ಹೋದರೆ ಅವರ **ಪಾಪ**ಗಳು ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ, ಅವರ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	23	"mw5s"	"figs-activepassive"	"κεκράτηνται"	1	"they are kept back"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸುವನು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	24	"ogqd"	"translate-names"	"Θωμᾶς"	1		"[11:16](../11/16.md) ರಲ್ಲಿನ **ತೋಮ**ನು ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	20	24	"wqyb"	"figs-nominaladj"	"τῶν δώδεκα"	1		"[6:67](../06/67.md) ದಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
"JHN"	20	24	"krgw"	"figs-activepassive"	"ὁ λεγόμενος Δίδυμος"	1	"Didymus"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಿದುಮನೆಂದು ಜನರು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	24	"x8jz"	"translate-names"	"Δίδυμος"	1	"Didymus"	"[11:16](../11/16.md) ರಲ್ಲಿ **ದಿದುಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	20	25	"n8vc"	"figs-infostructure"	"ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω"	1		"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತು ನೋಡಿ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತಿನ ಒಳಗೆ ನನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡದ ಹೊರತು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
"JHN"	20	25	"i7ex"	"figs-doublenegatives"	"ἐὰν μὴ ἴδω ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τῶν ἥλων, καὶ βάλω μου τὴν χεῖρα εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ, οὐ μὴ πιστεύσω"	1	"Unless I see … his side, I will not believe"	"ಈ ದ್ವೀ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆತನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಮೊಳೆಯ ಮೇಲೆ ಆದ ಗುರುತನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆತನ ಪಕ್ಕೆಯ ಒಳಗೆ ನನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ಹಾಕಿ ನೋಡಿದರೆ ಮಾತ್ರ ನಾನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
"JHN"	20	25	"ss17"	"figs-possession"	"τὸν τύπον τῶν ἥλων"	-1		"ಈ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ತೋಮನು **ಯಿಂದ**ದ ವಿವರಣೆ**ಮೊಳೆ**ಯಿಂದಾದ **ಗುರುತು**ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಾಗ ಆತನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮೊಳೆಯನ್ನು ಹೊಡೆದ ರಂಧ್ರವನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮೊಳೆಯಿಂದಾದ ಗುರುತು…ಆ ಗುರುತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
"JHN"	20	25	"xasr"	"figs-metonymy"	"εἰς τὴν πλευρὰν αὐτοῦ"	1		"[verse 20](../20/20md) ರಲ್ಲಿ **ಆತನ ಪಕ್ಕೆ**ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	20	25	"iqn0"	"figs-ellipsis"	"οὐ μὴ πιστεύσω"	1		"ತೋಮನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	26	"vzm5"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	26	"r3iz"	"figs-activepassive"	"τῶν θυρῶν κεκλεισμένων"	1	"while the doors were closed"	"[verse 19](../20/19.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	26	"m5tl"	"figs-idiom"	"εἰρήνη ὑμῖν"	1	"Peace to you"	"[verse 19](../20/19.md) ರಲ್ಲಿ **ನಿಮಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	20	27	"j85h"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	27	"xgwl"	"figs-explicit"	"ὧδε"	1		"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಕೈಗಳಿಗೆ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮೊಳೆಯಿಂದಾಗಿರುವ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಯೇಸು **ಇಲ್ಲಿ** ಎಂದು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಆದ ರಂಧ್ರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರಂಧ್ರಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	27	"ai73"	"figs-metonymy"	"τὰς χεῖράς μου"	1		"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಕೈಗಳಿಗೆ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮೊಳೆಯಿಂದಾಗಿರುವ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಯೇಸು **ಕೈಗಳು** ಎಂದು ತನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಆದ ರಂಧ್ರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗಾದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	20	27	"tax6"	"figs-metonymy"	"τὴν πλευράν μου"	1		"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಆತನ **ಪಕ್ಕೆ**ಯನ್ನು ಭರ್ಜಿಯಿಂದ ಚುಚ್ಚಿ ಮಾಡಿದ ಗಾಯವನ್ನು ಯೇಸು **ನನ್ನ ಪಕ್ಕೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಪಕ್ಕೆಗೆ ಈಟಿಯಿಂದಾದ ಗಾಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	20	27	"ncc3"	"figs-doublet"	"μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός"	1	"Do not be unbelieving, but believe"	"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬಂದಿರುವದನ್ನು ತೋಮನು ನಂಬಲಿ ಎಂದು ಬಯಸಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಪುನರಾರ್ವತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಲೇಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	20	27	"n4pi"	"figs-ellipsis"	"μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός"	1	"believe"	"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಂದಿರಬೇಡ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ನಂಬು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	29	"zgv1"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲದ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	20	29	"q81m"	"figs-ellipsis"	"πεπίστευκας…πιστεύσαντες"	1	"you have believed"	"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	29	"sax7"	"figs-activepassive"	"μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες"	1	"you have believed"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡದೇ ನಂಬುವವನು ಧನ್ಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	29	"q9fb"	"figs-ellipsis"	"μὴ ἰδόντες"	1	"who have not seen"	"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	30	"yd1j"	"writing-endofstory"		0	"General Information:"	"[verses 3031](../20/30.md) ರಲ್ಲಿ ಅಧ್ಯಾಯ1 ರಿಂದ 20ರವರೆಗೆ ಅವನು ಬರೆದಿರುವ ಕಥೆಯ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸಹ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಕಥೆಯು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಥೆಯ ಸಮಾರೋಪಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
"JHN"	20	30	"azxu"		"σημεῖα"	1		"[2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಯೋಹಾನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ **ಸೂಚಕಕಾರ್ಯ** ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಸಹ ನೋಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹತ್ವದ ಅಧ್ಬುತಕಾರ್ಯಗಳು”"
"JHN"	20	30	"xz6j"	"figs-activepassive"	"ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ"	1	"signs that have not been written in this book"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ **ನಾನು**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಲ್ಲ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	31	"zlc5"	"figs-explicit"	"ταῦτα"	1		"ಇಲ್ಲಿ. **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**ಅರ್ಥ: (1) ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಅಧ್ಬುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸೂಚನೆ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳು”
(2) ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಪ್ರತಿಸಂಗತಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	31	"am9l"	"figs-activepassive"	"ταῦτα δὲ γέγραπται"	1	"but these have been written"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಲೇಖಕನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	20	31	"mlqg"	"figs-you"	"πιστεύητε…ἔχητε"	1	"but these have been written"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಬಹುವಚನವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಓದುವ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಬಹುದು…ನೀವು ಹೊಂದದೇ ಇರಬಹುದು”
(2) ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಓದುವ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಜನರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು….ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
"JHN"	20	31	"p5k4"	"guidelines-sonofgodprinciples"	"Υἱὸς τοῦ Θεοῦ"	1	"Son of God"	"**ದೇವರ ಮಗನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
"JHN"	20	31	"uem2"	"figs-ellipsis"	"πιστεύοντες"	1	"life in his name"	"ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ನಂಬಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
"JHN"	20	31	"ip1i"	"figs-explicit"	"ζωὴν"	1	"life"	"ಇಲ್ಲಿ. **ಜೀವ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ **ಜೀವ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ನೋಡಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	31	"vgwe"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬುದು ಜನರು ಹೊಂದಲಿರುವ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಅಮಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂದರೆ ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	20	31	"qxdy"	"figs-synecdoche"	"ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ"	1	"life in his name"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಹೆಸರು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಯೇಸು ತಾನೇ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂಗಡ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಆತನ ಶಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ” 
(2) ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುವದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
"JHN"	21	"intro"	"e1bg"			0		"# ಯೋಹಾನ 21ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>1. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಉಪಹಾರ ಸೇವಿಸಿದನು(21:114)<br>2. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು(21:1519)<br>3.ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ(21:2023)<br>4. ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕುರಿತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ(21:2425)<br><br>## ಅಧ್ಯಾಯದ ಪ್ರಮುಖ ಸಾಮ್ಯ ಭಾಷೆ<br><br>### ಕುರಿಯ ಸಾಮ್ಯ<br><br>ಯೇಸು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು, ಒಳ್ಳೆ ಕುರುಬ ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಾನೇ ಕಾಯುವೆನು ಎಂದು ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದನು. ([10:11](../10/11.md)) ಆತನು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನಂತರ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದ ಇತರ ತೊಂದರೆಗಳ ಸಾದ್ಯತೆಗಳು.<br><br>###”ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಿಯನಾದ ಶಿಷ್ಯನು”<br><br>ಯೇಸುವಿಗೆ “ಪ್ರಿಯನಾಗಿರು ಶಿಷ್ಯ” ಎಂದು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ([21:7](../21/07.md), [20](../21/20.md)). ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಅವರು ಮಾತನಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ, ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ ಯೋಹಾನನ ಇತರ ಉಲ್ಳೇಖಗಳಿವೆ. ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಎಲ್ಲ ಶಿಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೃತೀಯ ಪುರುಷದ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಉಳಿದಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಯೋಹಾನನ ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅವುಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1ರಲ್ಲಿಈ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/names/johntheapostle]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>###”ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ವಿಭಿನ್ನ ಪದ” <br><br>ರಲ್ಲಿ [verses 1517](../21/15.md). ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಇಬ್ಬರ ಪ್ರೀತಿಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಪರಸ್ಪರ ವಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, [verses 1517](../21/15.md) ರಲ್ಲಿ ಅವರು ಸೇರಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಪ್ರಕಾರದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಒಂದು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪದದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾಡುವ ಉನ್ನತ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಯಥಾರ್ಥ ಆಧಾರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿಯವರ ಅನುವಾದದ ಪ್ರಕಾರ “ಪ್ರೀತಿಯ” ಎರಡರ ಈ ಪದಗಳು ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು."
"JHN"	21	1	"x44v"	"writing-newevent"	"μετὰ ταῦτα"	1	"General Information:"	"ಕಥೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಕೆಲವು ಸಮಯಗಳ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೊಸ ಘಟನೆಗಳು ಸಂಭವಿಸಿದ ಆ ಘಟನೆಗಳು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ಸಂಭವಿಸಿರಬಹುದು ಎಂದು ಕಥೆಯು ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಸಮಯಗಳ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
"JHN"	21	1	"yj6k"	"translate-names"	"θαλάσσης τῆς Τιβεριάδος"	1		"ಈ **ಸಮುದ್ರ**ವನ್ನು ಗಲಿಲಾಯದ ಸಮುದ್ರ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. [6:1](../06/01.md) ರಲ್ಲಿನ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	21	2	"et5h"	"writing-background"		0	"General Information:"	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಷ್ಯರಿಗೆ ತೀಬೆರಿಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೊದಲು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು [Verses 23](../21/02.md) ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	21	2	"b421"	"figs-activepassive"	"Θωμᾶς ὁ λεγόμενος Δίδυμος"	1	"with Thomas called Didymus"	"[11:16](../11/16.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	21	2	"m4gx"	"translate-names"	"Κανὰ τῆς Γαλιλαίας"	1		"[2:1](../02/01.md).ದಲ್ಲಿ **ಕಾನಾ ಊರಿನ ಗಲಿಲಾಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	21	2	"xyiv"	"figs-explicit"	"οἱ τοῦ Ζεβεδαίου"	1		"[Mark 3:17](../../mrk/03/17.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಶಿಷ್ಯರು **ಸಿಡಿಲಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ನಾನು ಜೆಬದಾಯನ ಮಕ್ಕಳು”"
"JHN"	21	2	"e1qx"	"translate-names"	"Ζεβεδαίου"	1		"**ಜೆಬದಾಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು.
 ([Matthew 4:21](../../mat/04/21.md)) ಅವನು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಎಂಬ ಶಿಷ್ಯರ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದನು.ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
"JHN"	21	3	"pqlw"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγουσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	3	"zow1"	"figs-exclusive"	"ἡμεῖς"	1		"ಪೇತ್ರನಿಲ್ಲದೇ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಅವರು **ನಾವು** ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಆಗ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಗುರುತು ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	21	3	"p8f0"	"figs-go"	"ἐρχόμεθα"	1		"ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಹೋಗುವ**ಬದಲು **ಬರುವದು**ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
"JHN"	21	3	"l2s6"	"figs-explicit"	"ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοῖον"	1		"ಅವರು ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ತೀಬೆರಿಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೋಣಿಯನ್ನು ನಡಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು**ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಹೊರಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	4	"j7jx"	"figs-pastforfuture"	"ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲುಭೂತಕಾಲ ರಚನಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	5	"jrth"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲುಭೂತಕಾಲ ರಚನಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	5	"wgd7"	"figs-metaphor"	"παιδία"	1		"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ **ಮಕ್ಕಳೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	21	5	"o62p"	"figs-explicit"	"μή τι προσφάγιον ἔχετε?"	1		"ನಕರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಯಾವುದೇ ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಊಹೆಯು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿನ್ನಲು ಯಾವುದೇ ಮೀನನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	6	"l2jd"	"figs-explicit"	"εὑρήσετε"	1	"you will find some"	"ಇಲ್ಲಿ **ಕೆಲವು** ಎಂದು ಮೀನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ,ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೆಲವು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	7	"u5c3"	"figs-explicit"	"ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς"	1	"loved"	"ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಮತ್ತು ಭಾಗ 1 ರ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. [13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), ಮತ್ತು [20:2](../20/02.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	7	"kfh9"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1	"loved"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	7	"h3p4"	"figs-explicit"	"τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο"	1	"he tied up his outer garment"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರ ಉಡುಪು** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಧರಿಸುವ ಅಂಗಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	7	"eve2"	"writing-background"	"ἦν γὰρ γυμνός"	1	"for he was undressed"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಉಡುಪು ಧರಿಸದ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ನಗ್ನನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ,ಪೇತ್ರನು **ತನ್ನ ಹೊರ ಉಡುಪನ್ನು ತೆಗೆದಿದ್ದನು ಆಗ ಅವನು ಕೆಲಸವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ತೆಗೆದಿದ್ದನು. ಈಗ ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂದಿಸಿದನು. ಅವನು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಲು ಬಯಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೆಗೆದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	21	7	"ab4d"	"figs-explicit"	"ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν"	1	"threw himself into the sea"	"ದಂಡೆಯವರೆಗೆ ಈಜಿ ಹೋಗಲು ಪೇತ್ರನು **ಸಮುದ್ರ**ದಲ್ಲಿ ಜಿಗಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ಜಿಗಿದುಈಜುತ್ತ ದಡ ಸೇರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	8	"wrd3"	"writing-background"	"οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων"	1	"for they were not far from the land, about two hundred cubits off"	"ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಮೀನು ಹಿಡುವ ಸ್ಥಳದ ಕುರಿತು ಯೋಹಾನನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೋಣಿಯು ದಡಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿತ್ತು, ಸುಮಾರು 200 ಮೊಳ ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	21	8	"k1j9"	"figs-123person"	"ἦσαν"	1	"for they were not far from the land, about two hundred cubits off"	"ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ**ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಿಯನಾಗಿರುವ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂದು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ, ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಉಳಿದ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಶಿಷ್ಯರು ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖವು ತೃತೀಯ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನದ ಸರ್ವನಾಮ ಸಂಭವನೀಯ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಗತ್ಯ ಸಹ ಇದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	21	8	"c1j8"	"translate-bdistance"	"πηχῶν διακοσίων"	1	"two hundred cubits"	"ಒಂದು **ಮೊಳ** ಒಂದು ಮೀಟರನ ಅರ್ಧಕ್ಕಿಂತ ಸ್ವಲ್ಲ ಕಡಿಮೆ ಸಮಾನ ದೂರದ ಮಾಪನ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಒಂದು ಗಜ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಆಧುನಿಕ ಮಾಪನದ ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲವೇ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 90 ಮೀಟರ” ಅಥವಾ “ಸುಮಾರು 100 ಗಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
"JHN"	21	9	"ilgt"	"figs-pastforfuture"	"βλέπουσιν"	1	"two hundred cubits"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲುಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	9	"r0ka"	"figs-activepassive"	"ἀνθρακιὰν κειμένην, καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον"	1		"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೊತ್ತಿಸಿದ ಇದ್ದಲಿನ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಮೀನನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	21	9	"oi9d"	"grammar-collectivenouns"	"ὀψάριον ἐπικείμενον, καὶ ἄρτον"	1		"**ಮೀನು**ಮತ್ತು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯು,ಎಸ್‌,ಟಿಯಂತೆ, ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಒಂದು ಮೀನು ಮತ್ತು ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿ ಇತ್ತು. (2) ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಮೀನುಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಮೀನನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
"JHN"	21	10	"pwch"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	11	"f7mi"	"figs-explicit"	"ἀνέβη οὖν Σίμων Πέτρος"	1	"Simon Peter then went up"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೋದರು** ಎಂಬ ಅರ್ಥಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನುದೋಣಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ದೋಣಿಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	11	"lsh9"	"figs-activepassive"	"οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον"	1	"Simon Peter then went up"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೀನುಗಳಿದ್ದ ಬಲೆ ಹರಿಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	21	12	"tq70"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…ἐστιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	12	"jvsm"	"figs-quotations"	"ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ"	1		"ಇದು ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಅಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾರು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	21	13	"x5pq"	"figs-pastforfuture"	"ἔρχεται…λαμβάνει…δίδωσιν"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	14	"tp3i"	"translate-ordinal"	"τρίτον"	1	"the third time"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “3 ನೆಯ ಸಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"JHN"	21	14	"nz9d"	"figs-activepassive"	"ἐφανερώθη"	1	"the third time"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	21	14	"q55e"	"figs-activepassive"	"ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν"	1	"the third time"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	21	14	"y94q"	"figs-idiom"	"ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν"	1	"the third time"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದನು** ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿಸುವದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [20:9](../20/09.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯದ ರೀತಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸತ್ತು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	21	15	"avdf"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει…λέγει"	1	"do you love me"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	15	"xwxd"	"figs-explicit"	"ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε"	1	"the third time"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳ ಗೌರವದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯಾ” ಅಥವಾ “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯಾ”…ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	15	"t1uj"	"figs-explicit"	"πλέον τούτων"	1		"ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರು** ಸೂಚಿಸುವದು: (1) ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು. ಇತರ ಶಿಷ್ಯರಿಗಿಂತ ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ ಎಂದು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಕೇಳಿರುವದನ್ನು ಈ ಅರ್ಥ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶಿಷ್ಯರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯೋ” (2) ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ, ಮೀನು ದೋಣಿ,ಮತ್ತು ಇತರ ಉಪಕರಣಗಳು ಪೇತ್ರನ ಹಿಂದಿನ ಕೆಲಸವಾಗಿತ್ತು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವ ಈ ಉಪಕರಣಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿನ್ನಹಿಂದಿನ ಕೆಲಸಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	15	"qja3"	"figs-metaphor"	"βόσκε τὰ ἀρνία μου"	1	"Feed my lambs"	"ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ಜನರ ಆತ್ಮೀಕ ಅಗತ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುವದನ್ನು ಯೇಸು **ನನ್ನ ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಬನು ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿಕೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	21	16	"szk8"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει…λέγει"	1	"do you love me"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	16	"p9vr"	"translate-ordinal"	"δεύτερον"	1	"do you love me"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “2 ಬಾರಿ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"JHN"	21	16	"rfew"	"figs-explicit"	"ἀγαπᾷς με…φιλῶ σε"	1	"do you love me"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	16	"vk16"	"figs-metaphor"	"ποίμαινε τὰ πρόβατά μου"	1	"Take care of my sheep"	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ನನ್ನ ಕುರಿಮರಿಗಳು ಮೇಯಿಸು**ಈ ವಾಕ್ಯವು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಬನು ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿಕೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	21	17	"cysn"	"figs-pastforfuture"	"λέγει…λέγει…λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	17	"fj84"	"translate-ordinal"	"τὸ τρίτον…τὸ τρίτον"	2	"He said to him a third time"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “3 ಸಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
"JHN"	21	17	"kmch"	"figs-explicit"	"φιλεῖς με…φιλεῖς με…φιλῶ σε"	2		"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಪ್ರೀತಿ**ಯ ಎರಡು ಘಟನೆಗಳ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ”ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀಯೋ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಪ್ರೀತಿ**ಪದಕ್ಕಿಂತ ಈ ಪದವು ವಿಭನ್ನವಾಗಿದೆ. ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಪ್ರೀತಿ** ಯ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನೆರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ “ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀನು ಬಲ್ಲೆ” ಎಂಬ ಪೇತ್ರನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಹಾಗೆ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯಾ”…”ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯಾ…ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	17	"ayds"	"figs-quotations"	"εἶπεν αὐτῷ τὸ τρίτον, φιλεῖς με"	1	"He said to him a third time"	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ನೈಜವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀಯಾ ಎಂದು ಮೂರು ಸಾರಿ ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
"JHN"	21	17	"p8aa"	"figs-metaphor"	"βόσκε τὰ προβάτια μου"	1	"Feed my sheep"	"ವಚನ 15 “ನನ್ನ ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸು” ಮತ್ತು “ನನ್ನ ಕುಗಳನ್ನು ಕಾಯಿ” ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿನ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಕುರುಬನು ಕುರಿ ಮರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಜನರನ್ನು ನೋಡಿಕೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	21	18	"sqb7"	"figs-doublet"	"ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι"	1	"Truly, truly"	"ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. [1:51](../01/51.md) ರಲ್ಲಿರುವ ದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
"JHN"	21	18	"bqps"	"figs-metonymy"	"ἐζώννυες σεαυτὸν…ζώσει σε"	1		"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಜಾಲರಿ**ಎಂಬುದು ನಡುಕಟ್ಟನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಗೆ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಿನ್ನ ನಡುವನ್ನು …ನೀನೇ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವಿ”.. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	21	18	"qltf"	"figs-explicit"	"ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου"	1	"Truly, truly"	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗು**ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೊಬ್ಬನ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಡೆಸುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರ ನಿಲುವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ತಮ್ಮ **ಕೈಗಳ**ನ್ನು ಎಳೆಯುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚುವಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	19	"ys3m"	"writing-background"	"τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν"	1	"Now"	"ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿವರಣೆಯ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು **ಈಗ** ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
"JHN"	21	19	"kpf6"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	19	"k8z1"	"figs-idiom"	"ἀκολούθει μοι"	1	"Follow me"	"[1:43](../01/43.md) ರಲ್ಲಿ **ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ವಿವರಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	21	20	"eg23"	"figs-pastforfuture"	"βλέπει"	1	"the disciple whom Jesus loved"	"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	20	"wzm9"	"figs-explicit"	"τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ Ἰησοῦς"	1	"the disciple whom Jesus loved"	"ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರುವ ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನು ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಭಾಗ 1 ರ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಿವರಣೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.
[13:23](../13/23.md), [18:15](../18/15.md), [20:2](../20/02.md), ಮತ್ತು [21:7](../21/07.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	20	"ikd4"	"writing-pronouns"	"ἀκολουθοῦντα"	1	"loved"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವೀರೂಪದ ಚಿನ್ಹೆ ಇದ್ದರೆ, ಆಗ **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವೀ ರೂಪವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	21	20	"ys31"	"figs-explicit"	"ἐν τῷ δείπνῳ"	1	"at the dinner"	"ಯೇಸು ಶಿಲುಬೇಗೇರಿಸಲ್ಪಡುವ ಮೊದಲು ರಾತ್ರಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿದ **ಭೋಜನ**ದ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸಾಯುವ ಮೊದಲು ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಕಡೆಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	20	"aba3"		"Κύριε, τίς ἐστιν, ὁ παραδιδούς σε"	1		"[13:25](../13/25.md) ರಲ್ಲಿರುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. "
"JHN"	21	21	"u5rr"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	21	"cf5h"	"figs-explicit"	"Κύριε, οὗτος δὲ τί"	1	"Lord, what will this man do?"	"ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಮುಂದೆ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಕರ್ತನೇ, ಇವನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವದೇನು?”
 (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	22	"yc52"	"figs-pastforfuture"	"λέγει"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಯತ್ತ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಭೂತಕಾಲ ರಚನೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆʼ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	22	"e3xi"	"writing-pronouns"	"ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν"	1	"If I want him to stay"	"[ಯೋಹಾನ 21:20](../21/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೀತಿಯ ಶಿಷ್ಯನು** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ, **ಇವನು** ಎಂದು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	21	22	"tef8"	"figs-explicit"	"ἔρχομαι"	1	"I come"	"ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ** ಬಂದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಬರುವೆನು”
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	22	"tf23"	"figs-rquestion"	"τί πρὸς σέ?"	1	"what is that to you?"	"**ಯೇಸು** ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನಯವಾಗಿ ಗದರಿಸಿದನು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವಬಹುದು ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ,ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿ ನೀವು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅದಕ್ಕೂ ನಿನಗೂ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
"JHN"	21	22	"dvts"	"figs-idiom"	"μοι ἀκολούθει"	1		"[1:43](../01/43.md) ರಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
"JHN"	21	23	"wmzo"	"figs-metonymy"	"οὗτος ὁ λόγος"	1		"ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಭವಿಷ್ಯದ ಕುರಿತು **ಸಹೋದರರು”**ಈ ಮಾತು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದರು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಭವಿಷ್ಯದ ಕುರಿತು ಕೆಳಗಿನ ವರದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	21	23	"np23"	"figs-metaphor"	"ἐξῆλθεν…οὗτος ὁ λόγος"	1		"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮದ್ಯೆ ಪುನಃ **ಈ ಮಾತನ್ನು** ಹೇಳಿರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಸಾರಿರಿ**ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಾತು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
"JHN"	21	23	"c2cr"	"figs-gendernotations"	"τοὺς ἀδελφοὺς"	1	"the brothers"	"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
"JHN"	21	23	"chsq"	"figs-explicit"	"ὁ μαθητὴς ἐκεῖνος"	1		"ಇಲ್ಲಿ, ** ಆ ಅಪೊಸ್ತಲನು** ಎಂದು ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	23	"wb7e"	"figs-pastforfuture"	"οὐκ ἀποθνῄσκει…ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει"	1	"the brothers"	"ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೋಹಾನನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ..ವನು ಸಾಯುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
"JHN"	21	23	"cs14"	"writing-pronouns"	"αὐτῷ"	1	"the brothers"	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	21	23	"elmi"	"writing-pronouns"	"ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει…αὐτὸν"	1	"the brothers"	"**ಅವನು** ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
"JHN"	21	23	"qxqr"		"ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ"	1		"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ."
"JHN"	21	24	"s5bp"	"writing-endofstory"		0	"General Information:"	"[verses 2425](../21/24.md) ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವದರ ಕುರಿತು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ನೀಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಥೆಯ ಸಮಾರೋಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
"JHN"	21	24	"d6t5"	"figs-123person"	"οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν"	1	"the disciple"	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತನ್ನನ್ನು ತೃತೀಯ ಪುರುಷನ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬರೆದು ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಶಿಷ್ಯನು ನಾನೇ, ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ಸತ್ಯವೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
"JHN"	21	24	"f7ww"	"figs-explicit"	"τούτων…ταῦτα"	1	"who testifies about these things"	"ಯೋಹಾನನು ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು……ಈ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
"JHN"	21	24	"h5i9"	"figs-exclusive"	"οἴδαμεν"	1	"we know"	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಚಿನ್ಹೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
"JHN"	21	24	"l03o"	"figs-extrainfo"	"οἴδαμεν"	1	"we know"	"ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [1:14](../01/14.md) ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಇರುವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ್ಷ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು [1 ಯೋಹಾನ 1:27](../../1jn/01/02.md)ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವಿತವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ್ಷ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ”
(2) ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಕೊನೆಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಎಫೆಸ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಹಿರಿಯರಿಗೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಎಫೆಸದಲ್ಲಿರುವಸಭೆಯ ಹಿರಿಯದ ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ನಾವು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿರುವದು ಅನಿಶ್ಚೀತವಾಗಿದೆ. ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸದಿರುವದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
"JHN"	21	25	"l3hz"	"figs-activepassive"	"ἐὰν γράφηται καθ’ ἕν"	1	"If each one were written down"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಬರೆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
"JHN"	21	25	"i9n8"	"figs-hyperbole"	"οὐδ’ αὐτὸν…τὸν κόσμον χωρήσειν τὰ γραφόμενα βιβλία"	1	"even the world itself could not contain the books"	"ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಯೋಹಾನನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಉಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರುತು ಬರೆಯಬೇಕಾದರೆ ಬಹಳ ಅತೀ ದೊಡ್ಡ ಪುಸ್ತಕವೇ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
"JHN"	21	25	"h3zw"	"figs-metonymy"	"τὸν κόσμον"	1	"even the world itself could not contain the books"	"ಇಲ್ಲಿ, ಎಂಬುದು ಭೂಮಿಯ ಬಾಹ್ಯರೂಪ ಇಲ್ಲವೇ ಜಗತ್ತನ್ನು **ಲೋಕ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ಯೋಹಾನನ ಉದ್ದೇಶದ ಸಾಧನೆಯ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಲೋಕ**ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ಭೂಮಿ”ಅಥವಾ “ ಇಡೀ ಜಗತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
"JHN"	21	25	"xn87"	"figs-activepassive"	"τὰ γραφόμενα βιβλία"	1	"the books that would be written"	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಪುಸ್ತಕ ಬರೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"