translationCore-Create-BCS_.../tn_2PE.tsv

371 KiB
Raw Blame History

1ReferenceIDTagsSupportReferenceQuoteOccurrenceNote
21:introwjw50# 2 ನೇ ಪೇತ್ರನು ಪತ್ರದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n1. ಪೀಠಿಕೆ(1:12) 2.ಒಳ್ಳೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುವುದು ಏಕೆಂದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ (1:3-15)\n2. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯ ಸತ್ಯತೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುವುದು (1:1621)\n\nಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು [1:12](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ, ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ದೇವರ ಜ್ಞಾನ\n\nದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಅನುಭವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಎಂದರೆ ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಅಥವಾ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು. ಇಲ್ಲಿ, “ಜ್ಞಾನ” ಎಂಬುದು ಕೇವಲ ಮಾನಸಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು. ಇದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸಂಬಂಧದ ಜ್ಞಾನವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/know]])\n\n### ಭಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವುದು\n\nಭಕ್ತಿಯ ಜೀವಿತವನ್ನು ನಡಿಸಲು ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧಯರಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಾದ್ದದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮಾಡಬೇಕು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದರೆ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಫಲವತ್ತಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಹೇಗಾದರು, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭಕ್ತಿಯ ಜೀವನವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಮರೆತ ಹಾಗೆ.(ನೋಡಿ :[[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]]ಮತ್ತು[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರದ ಸತ್ಯ\n\nಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದ ಅಥವಾ ಬರೆದ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಕಥೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರು.
31:1n1diGeneral Information:0# General Information:\n\nಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರ, ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
41:1v381δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ಅಪೊಸ್ತಲ** ಎಂಬ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
51:1yy7jrc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1ಈ ಜನರು **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದರೆ ದೇವರು ಆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
61:1mbg7τοῖς & λαχοῦσιν1ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ಜನರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಡೆದ ನಿಮಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
71:1y157rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1ಇಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಎಂಬ ಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಹೊರೆತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವವರಿಗಲ್ಲ .ಇನ್ನೊಂದು ಅನುವಾದ : “ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಾವು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ”(ನೋಡಿ :[[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
81:2y7l9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಯನ್ನು ಕೊಡುವವನು ದೇವರೋಬ್ಬನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
91:2n59nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorχάρις & καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ಪೇತ್ರನು **ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ** ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಅವುಗಳು ಗಾತ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
101:2vq19rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111:3ywj9General Information:0# General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು [1:57](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಯು ನಮಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
121:3epx9rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿ**ಎಂಬುದು **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಯ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
131:3an3zrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
141:4m91mδι’ ὧν1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) “ಆತನ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯ ಮೂಲಕ” (2) “ಜೀವನ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
151:4f42fγένησθε & κοινωνοὶ1ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ನೀವು ದೈವಿಕ ಸ್ವಭಾವದ ಹಂಚಿಕೆದಾರರಾಗಬಹುದಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ”
161:4yk7gθείας & φύσεως1ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವಭಾವ** ಎಂಬುದು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಮೂಲ ಸ್ವರೂಪದ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಅದು ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
171:4p2yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς1ದುಷ್ಟ ಆಸೆಗಳು ಉಂಟುಮಾಡುವ **ಭ್ರಷ್ಟಾಚಾರ**ದಿಂದ ಜನರು ಬಳಲುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಆ ಭ್ರಷ್ಟಾಚಾರದಿಂದ **ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುವದಿಲ್ಲ ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
181:5exd9rc://*/ta/man/translate/figs-explicitαὐτὸ τοῦτο1**ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಈ ಕೆಲಸಗಳ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
191:7a8tiτὴν φιλαδελφίαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದು … ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
201:8jz77ταῦτα1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು [1:57](../01/05md) ರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸಿರುವ ನಂಬಿಕೆ ,ಸದ್ಗುಣ ,ತಿಳುವಳಿಕೆ ,ದಮೆ,ತಾಳ್ಮೆ ,ಭಕ್ತಿ , ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
211:8l7yjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1ಈ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದದೆ ಇರುವವರು ಫಲ ಕೊಡದ ಭೂಮಿಯ ಹಾಗೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನುತ್ಪಾದಕ ಅಥವಾ ಅನುಪಯುಕ್ತವಾಗಲು ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
221:8f9qmrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους1**ನಿರುತ್ಪಾದಕ** ಮತ್ತು **ನಿಷ್ಪಲ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ನಿರಾಕರಣೆಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯಲ್ಲಿ ** ಆಗಲಿ ** ಮತ್ತು **ಅಥವಾ ** ಎಂಬುವು, ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನುತ್ಪಾದಕನಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಯೋಜನಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನುತ್ಪಾದಕವಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
231:8ppd8rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
241:9gg2cᾧ & μὴ πάρεστιν ταῦτα1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
251:9h6fnrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτυφλός ἐστιν μυωπάζων1ಈ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಈ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕುರುಡ ** ಅಥವಾ ** ಸಮೀಪದೃಷ್ಟಿ** ಉಳ್ಳವನಂತೆ. ಅವನು ಆತ್ಮೀಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ, ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಯಾವುದು ಮುಖ್ಯವೋ ಅದನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಡು ಅಥವಾ ಸಮೀಪದೃಷ್ಟಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಅವರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ನೋಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261:9gq4drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನ ಹಳೆಯ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271:10raa1rc://*/ta/man/translate/figs-doubletβεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι1**ಕರೆಯುವುದು** ಮತ್ತು **ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಎರಡೂ ಪದಗಳು ದೇವರು ತನಗೆ ಸೇರಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನಗೆ ಸೇರಿದವರನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
281:10jcv9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὐ μὴ πταίσητέ1ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಗ್ಗರಿಸುವುದು**ಎಂದರೆ: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಾಪದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
291:11f45vrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveπλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯ ರಾಜ್ಯದ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಅನುಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301:11k1e4ἡ εἴσοδος1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಲ್ಲಿ ಆಳುತ್ತಾನೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆಳುವ ನಿತ್ಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311:12du69Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಪತ್ರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [1:510](../01/05.md), ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ [1:11](../01/11.md), ರಲ್ಲಿನ ವಾಗ್ದಾನದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಅವನ ಓದುಗರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ. ಅವರು ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಲೇ ಇರಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಲು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಇದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
321:12l2khἐστηριγμένους ἐν τῇ & ἀληθείᾳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ದೃಢವಾಗಿ ಬದ್ಧವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈಗ ಹೊಂದಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಬಲವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
331:13vmj2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಎಚ್ಚರಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುವುದರಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
341:13ax2arc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι1ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಾನು ಧರಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ **ಗುಡಾರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351:14j8f5rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಾನು ಧರಿಸಿರುವ ಮತ್ತು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವ **ಗುಡಾರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ದೇಹದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದು ಸಾಯುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಈ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361:15c2iwἑκάστοτε, ἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ [1:5-7 ] ರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸಿದ ನಂಬಿಕೆ ,ಸದ್ಗುಣ ,ತಿಳುವಳಿಕೆ ,ದಮೆ,ತಾಳ್ಮೆ ,ಭಕ್ತಿ , ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ.(../01/05.md). (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
371:15alg8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1*ಖಾಲಿ*
381:16k3rmConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\n[1:1621](../01/16.md) ನಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು [1:57](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವ “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು” ಏಕೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
391:16vc99rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveοὐ γὰρ σεσοφισμένοις μύθοις ἐξακολουθήσαντες1ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅವನ ಓದುಗರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಾವು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
401:16jwy8rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτὴν & δύναμιν καὶ παρουσίαν1**ಶಕ್ತಿ** ಮತ್ತು **ಬರುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ; ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಕ್ತಿಯುತ ಬರುವಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
411:16v4kdrc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveτοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
421:17m33hrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ & ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಾಂಭೀರ್ಯದ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಆ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಗಾಂಭೀರ್ಯದ ಮಹಿಮೆಯ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಅವನು ಕೇಳಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಗಾಂಭೀರ್ಯದ ಮಹಿಮೆಯು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431:17yd8grc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1ಪೇತ್ರನು ದೇವರನ್ನು ಆತನ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರಿಗೆ ಬದಲಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ, ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
441:18ezn2rc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1**ನಾವೇ** ಎಂಬ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ, ಪೇತ್ರನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಇತರೆ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ನಾನು, ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದ ಈ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
451:18chy4ταύτην τὴν φωνὴν & ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಬಂದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
461:18mlm9σὺν αὐτῷ, ὄντες1ಇದು “ಯಾವಾಗ” ಎಂಬುದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ”
471:19km3lGeneral Information:0# General Information:\n\n
481:19h498rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκαὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1**ಅತ್ಯಂತ ಖಚಿತ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅತ್ಯಂತ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾದದ್ದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು [1:1819](../01/18.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಗೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ: ರೂಪಾಂತರದ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡುವ ದೇವರ ಸ್ವಂತ ಧ್ವನಿ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ಪ್ರವಾದಿಯ ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾದ ಪ್ರವಾದಿಯ ವಾಕ್ಯವೂ ಇದೆ” (2) ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಅಂಶದಿಂದ ದೃಢೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿನ ದೇವರ ಧ್ವನಿಯು ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿರುವ ಪ್ರವಾದಿಯ ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರವಾದಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ದೃಢೀಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ”
491:19z3narc://*/ta/man/translate/figs-inclusiveκαὶ ἔχομεν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
501:19l7zqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitβεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον1ಇಡೀ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ** ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯ ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು “ಪ್ರವಾದಿಗಳು” ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯೊಳಗಿನ ಮುನ್ಸುಚಕ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದಂತ, ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
511:19sjd3ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1ಇಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿತ ಸರ್ವನಾಮ **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಗಮನಿಸುವಂತೆ ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
521:19xt8irc://*/ta/man/translate/figs-simileὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1ಪೇತ್ರನು ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುವ **ದೀಪ** ಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ** ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ** ನೋಡಲು ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೀಪವು ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ, ಪ್ರವಾದನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಈ ಪಾಪ-ತುಂಬಿದ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕಲು ಹೇಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
531:19kc3lrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1ಪೇತ್ರನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಉದಯ ನಕ್ಷತ್ರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿಯ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಕ್ಷತ್ರವಾಗಿದೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕನ್ನು ತರುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಉದಯಿಸುತ್ತಾನೆ**, ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಹಗಳನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉದಯ ನಕ್ಷತ್ರವು ತನ್ನ ಬೆಳಕನ್ನು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಬೆಳಗುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541:19bl8sφωσφόρος1**ಉದಯ ನಕ್ಷತ್ರ** ಎಂಬುದು ಶುಕ್ರ ಗ್ರಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸೂರ್ಯೋದಯಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ, ಹೀಗಾಗಿ ಹಗಲು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯ ಉದಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ನಕ್ಷತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
551:20wcn9τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು”
561:20s4k2προφητεία & ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται1ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ** ಎಂದರೆ: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವಾದಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾಹಿತಿಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದಿಯು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಪ್ರಕಾರ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಿಲ್ಲ” (2) ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಂತವಾಗಿ ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಮುದಾಯದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಮಾತ್ರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
571:21mh2src://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ **ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವ** ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
582:intromv790# 2 ನೇ ಪೇತ್ರನ ಪತ್ರದ  2ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n1. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಭವಿಷ್ಯ (2:13)\n2. ದೈವಿಕ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು (2:410a)\n3. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿವರಣೆ ಮತ್ತು ಖಂಡನೆ (2:10b22)\n\nನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾಡಿದಂತೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು [2:1-3](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ [2:410a](../02/04.md) ನಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಿರುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದವರನ್ನು ದೇವರು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಂತರ ಪೇತ್ರನು[2:10b22](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದುಷ್ಟ ಸ್ವಭಾವ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಶರೀರ\n\n“ಶರೀರ” ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಮನುಷ್ಯನ ಭೌತಿಕ ಭಾಗವು ಪಾಪವಲ್ಲ. “ಶರೀರ”ವು ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಪಾಪವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರ ಸ್ಥಿತಿ ಇದಾಗಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]])\n\n### ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ\n\n[2:48](../02/04.md) ನಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸಾದೃಶ್ಯಗಳಿವೆ, ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನೂ ಅನುವಾದಿಸದಿದ್ದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
592:1us8uGeneral Information:0# General Information:\n\n**ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ULT ನಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವುದು ಹೊಸ ವಿಷಯ. (2) ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ನಿಜವಾದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
602:1l2cgἐγένοντο & ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ & καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಜನರು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
612:1tbz8αἱρέσεις ἀπωλείας1ಇಲ್ಲಿ,** ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶದ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
622:1g99zrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1ತನ್ನ ಸಾವಿನೊಂದಿಗೆ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ದಂಡವನ್ನು ಪಾವತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದ ಜನರ ಯಜಮಾನ ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ** ಖರೀದಿಸಿದ ಯಜಮಾನ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632:2z53eταῖς ἀσελγείαις1ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವೇಚ್ಛಾವೃತ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಇಂದ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು”
642:2nzx7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
652:3dl1kπλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται1ಇಲ್ಲಿ, **ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬುದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಬಲಿಪಶುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ಮಾತುಗಳ ಮೂಲಕ”
662:3k359rc://*/ta/man/translate/figs-personificationοἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1ಈ ಎರಡು ದೀರ್ಘ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವರ ನಾಶ ಖಚಿತ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
672:3c57urc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα & οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, “ಖಂಡನೆ” ಮತ್ತು “ವಿನಾಶ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ \nಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಹಳ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕರಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಡವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
682:4s115Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ, ** ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ನಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿಅನುವಾದಿರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ದೇವದೂತರನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
692:4pr13οὐκ ἐφείσατο1ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿಡುವಿನ** ಎಂದರೆ “ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯುವುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ”
702:4b54vrc://*/ta/man/translate/translate-namesταρταρώσας1*ಟಾರ್ಟಾರಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಚೀನ ಗ್ರೀಕ್ ಧರ್ಮದಿಂದ ಬಂದ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾದ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಯಹೂದಿ ಸಾಹಿತ್ಯವು **ಟಾರ್ಟಾರಸ್** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸ್ಥಳದ ಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
712:4h7ujrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσειροῖς ζόφου & τηρουμένους1
722:4uzy2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσειροῖς ζόφου1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅತ್ಯಂತ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸರಪಳಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಸರಪಳಿಗಳಲ್ಲಿ” (2) ಸರಪಳಿಗಳಂತೆ ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಪಳಿಗಳಂತೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
732:4c2akεἰς κρίσιν1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪಾಪ ಮಾಡುವ ದೇವದೂತರನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
742:5hpv7rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο1ಇಲ್ಲಿ, **ಜಗತ್ತು** ಎಂಬುದು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಚೀನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಆತನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
752:5iw5vὄγδοον, Νῶε & ἐφύλαξεν0ಇಲ್ಲಿ, **ಎಂಟನೇ** ಎಂಬುದು ಎಂಟು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ನಾಶಪಡಿಸದ ಪ್ರಾಚೀನ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಎಂಟು ಜನರಲ್ಲಿ ನೋಹನು ಒಬ್ಬನು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಹನು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಂಟು ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇತರ ಏಳು ಮಂದಿಯ ಜೊತೆ, ನೋಹನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
762:6gp3eπόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಬೂದಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ”
772:6reg3καταστροφῇ κατέκρινεν1
782:6hgt7ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν1ಈ ಷರತ್ತು ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರವನ್ನು ದೇವರು ನಾಶಪಡಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವುಗಳು **ಉದಾಹರಣೆ**ಯಾಗಿವೆ ಮತ್ತು\n ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಇತರರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧರ್ಮಿಗಳಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಇಟ್ಟ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] )
792:7fm1pConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ನಿಂದ [2:10](../02/10 md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿರುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
802:7k79dτῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1ಇಲ್ಲಿ, ** ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಹಿಸುವವರ** ಎಂಬುದು ಲೋಟನು ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಸೊದೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊದೋಮಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಹಿಸುವವರ ಜನರ” ಅಥವಾ “ಸೊದೋಮಿನಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುವ ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
812:8b1baὁ δίκαιος1ಇದು ಲೋಟನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತನಾದ ಲೋಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
822:8hpi4rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheψυχὴν δικαίαν & ἐβασάνιζεν1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಲೋಟನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರದ ನಾಗರಿಕರ ಅನೈತಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯು ಅವನನ್ನು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕದಡಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳವಾಗಿ ತೊಂದರೆಯಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
832:10skh8Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯ ಷರತ್ತು ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಅನೀತಿವಂತರು” ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಶರೀರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು” ಎಂಬುವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಶರೀರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
842:10c9e5μάλιστα1
852:10eb1kτοὺς & σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους1ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
862:10axr4κυριότητος καταφρονοῦντας1ಇಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯೆದ್ದ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾದ ದೇವರ ಅಧಿಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು” (2) ದೇವದೂತರ ಅಧಿಕಾರ, ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವರ” ಎಂಬುದನ್ನು ಅವಮಾನದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು”
872:10n7n8rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκυριότητος1
882:10esb2αὐθάδεις1**ಸ್ವ-ಇಚ್ಛೆ** ಎಂದರೆ “ಯಾರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವವರು”
892:10s7l1δόξας1ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವರು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವದೂತರು, ರಾಕ್ಷಸರು ಅಥವಾ ಎರಡರಂತಹ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವಿಗಳು” (2) ಸಭಾ ನಾಯಕರಂತಹ ಪ್ರಮುಖ ಮಾನವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಜನರು”
902:11u2jkἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες1ಈ ಷರತ್ತು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ ** ದೇವದೂತರು ** ಎಂಬುದು ವಿವರಣೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಷರತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರಾಗಿದ್ದರೂ” (2) **ದೇವದೂತರು** ಗಳ ವಿವರಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
912:11v1qtοὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) “ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವರು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವರ ವಿರುದ್ಧ ಅವಮಾನಕರ ತೀರ್ಪು ತರಬೇಡಿ.” (2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ಅವಮಾನಕರ ತೀರ್ಪು ತರಬೇಡಿ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
922:11zi6prc://*/ta/man/translate/figs-metaphorφέρουσιν κατ’ αὐτῶν & βλάσφημον κρίσιν1
932:12y4blrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοι & ὡς ἄλογα ζῷα, γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1ಪೇತ್ರನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ವಿವೇಚನಾರಹಿತ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ** ಹೋಲಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಪ್ರಾಣಿಗಳು** ಹೇಗೆ ತರ್ಕಬದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ಹಾಗೆಯೇ ಈ ಜನರೂ ಸಹ ತರ್ಕಬದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತರ್ಕಬದ್ಧವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
942:12ipd4ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες1ಈ ಷರತ್ತು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾರು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೆ” (2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನಾಶವಾಗಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅರಿವಿಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಾರೆ”
952:12jw8drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveφθαρήσονται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಹ ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
962:13p7g7rc://*/ta/man/translate/figs-ironyἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας1ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಾವು ಗಳಿಸಿದ ಕೂಲಿಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಅನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
972:13e62sτὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν0ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಭ್ರಮಿಸುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬುದು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕತನ, ಕುಡಿಕತನ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಅನೈತಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವ ಅವರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
982:13u1rcrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorσπίλοι καὶ μῶμοι1ಪೇತ್ರನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸುವವರಿಗೆ ಅವಮಾನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ **ಕಲೆಗಳು** ಅಥವಾ **ನ್ಯೂನತೆಗಳು** ಇದ್ದ ಹಾಗೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಟ್ಟೆಗಳ ಮೇಲಿನ ಕಲೆಗಳು ಮತ್ತು ನ್ಯೂನತೆಗಳು, ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
992:14v7t4rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος1ಇಲ್ಲಿ, **ಕಣ್ಣುಗಳು** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕಣ್ಣುಗಳು ತುಂಬಿವೆ** ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1002:14a22rἀκαταπαύστους ἁμαρτίας1
1012:14wt89rc://*/ta/man/translate/figs-synecdocheδελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ಥಿರ ಜನರನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1022:14c55urc://*/ta/man/translate/figs-metonymyκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας1ಪೇತ್ರನು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು, ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೃದಯಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ “ತಮ್ಮವರು” ಎಂಬ ಪ್ರತಿಫಲಿತ ಸರ್ವನಾಮದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲು ತರಬೇತಿ ಪಡೆದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1032:15et62καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν, ἐπλανήθησαν ἐξακολουθήσαντες1ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಡೆಯುವವರ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನೀಡಲು ಪೇತ್ರನು **ನಿಟಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವುದು** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಕರ್ತನ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದಂತೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಬದುಕಲು ನಿರಾಕರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1042:15ky5qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεὐθεῖαν ὁδὸν1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀಟಾದ ಮಾರ್ಗ** ಎನ್ನುವುದು ಸರಿಯಾದ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗುವ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:2](../02/02.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1052:16z37wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔλεγξιν & ἔσχεν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಖಂಡಿಸು ** ಎಂಬುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1062:16g9drὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον1
1072:16tf38rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾದಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಬಿಳಾಮನ ಹುಚ್ಚುತನವನ್ನು ತಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1082:17t137rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι1ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಬಾಯಾರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಗಿಸಲು **ಬುಗ್ಗೆಗಳು** ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ನೀರಿಲ್ಲದ ಬುಗ್ಗೆಗಳು** ಬಾಯಾರಿದ ಜನರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೂ, ಅವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನ್ನು ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಬುಗ್ಗೆಗಳಂತೆ ನಿರಾಶಾದಾಯಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1092:17xe3yrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಕತ್ತಲೆಯ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1102:18cxt8ὑπέρογκα & ματαιότητος φθεγγόμενοι1ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇತರರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಡಂಬರ ತೋರಿಸುವ ಸೊಕ್ಕಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ”
1112:18f8tgδελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς ἀσελγείαις1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಶರೀರದ ಆಸೆಗಳಿಂದ ಪ್ರೇರೇಪಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1122:18nks3rc://*/ta/man/translate/figs-explicitτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ದುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯತ್ವದ **ಕಷ್ಟದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ** ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಇನ್ನೂ ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ತಪ್ಪಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರು** ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರಂತೆ ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಪಾಪಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1132:18jec8rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας1
1142:19uyw6rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς1ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬನು ಬಯಸಿದಂತೆ ಬದುಕುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬದುಕಲು ಬಯಸಿದಂತೆ ಬದುಕುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1152:19v5ttrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐλευθερίαν & ἐπαγγελλόμενοι & δοῦλοι & τῆς φθορᾶς0ಸೆರೆಯಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪಾಪಕ್ಕೆ **ಗುಲಾಮರು** ಎಂಬಂತೆ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಲಾಮರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1162:19b79vrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1ಯಾವುದಾದರೂ ವಿಷಯ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಗ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ **ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆ ವಿಷಯ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಜಮಾನನೆಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ವಿಷಯದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ವಿಷಯದಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ವಿಷಯದ ಗುಲಾಮನಂತೆ ಆಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc:/ /en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1172:20d6raConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಮತ್ತು [2:1219](../02/12.md) ನಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1182:20q96iεἰ & ἀποφυγόντες & δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν & τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων0ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ ಅವರು ಪ್ರಪಂಚದ ಕಲ್ಮಶಗಳಿಂದ ಪಾರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳಿಂದ ಜಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡರೆ, ಅವರ ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಿತಿ ಮೊದಲಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ”(ನೋಡಿ: [[rc //en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1192:20lu22rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1ಇಲ್ಲಿ, **ಜಗತ್ತು** ಎಂಬುದು ಪಾಪದಿಂದ ಭ್ರಷ್ಟಗೊಂಡಿರುವ ಮಾನವ ಸಮಾಜವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಿಷ್ಟವಾದ ಮಾನವ ಸಮಾಜದ ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1202:20bi73rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου & καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಕಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಜ್ಞಾನ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು [1:2](../01/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1212:20d42gγέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων1ಇಲ್ಲಿ, ಗುಣವಾಚಕಗಳು **ಕೊನೆಯ** ಮತ್ತು **ಮೊದಲ** ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ. ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರತಿ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ವಸ್ತು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಅಂತಿಮ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅವರ ಮೂಲ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1222:21pm7brc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜೀವನವನ್ನು **ಮಾರ್ಗ** ಅಥವಾ ದಾರಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಕಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗುವ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:2](../02/02.md) ಮತ್ತು “ನಿಟಾದ ಮಾರ್ಗ”ದಲ್ಲಿನ “ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗ”ದಂತೆಯೇ, ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. [2:15](../02/15.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಜೀವನ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1232:21ic3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑποστρέψαι ἐκ τῆς & ἁγίας ἐντολῆς1ಇಲ್ಲಿ, **ಇದರಿಂದ ದೂರವಿರಲು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಏನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1242:21blr5rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಜ್ಞೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1252:22hqr3συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας1ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಹೇಳುವ ** ಗಾದೆ** ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಿಜವಾದ ಗಾದೆ ಹೇಳುವುವ ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ನಿಜವಾದ ಗಾದೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1263:introc1id0# 2 ನೇ ಪೇತ್ರನ ಪತ್ರದ 3 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ\n\n1. ಯೇಸು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುವುದು (3:1-13)\n2. ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುವುದು (3:14-17)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಬೆಂಕಿ\n\nಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಸ್ತುವನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಹಾಗು ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೊಳಕು ಮತ್ತು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸುಡುವುದ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಶುದ್ಧಿಗೋಳಿಸಲು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ . ಆದ್ದರಿಂದ, ದೇವರು ದುಷ್ಟರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದಾಗ, ಆ ಕ್ರಿಯೆಯು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fire]])\n\n### ಕರ್ತನ ದಿನ\n\nಕರ್ತನು ಬರುವ ದಿನದ ನಿಖರವಾದ ಸಮಯವು ಜನರಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ. “ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನಂತೆ” ಎಂಬುದು ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕರ್ತನ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1273:1n92fGeneral Information:0# General Information:\n\n**ಪ್ರಿಯರೇ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1283:1gc3mrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorδιεγείρω ὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಮನಸ್ಸು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪ್ರಚೋದನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:13](../01/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಮನಸ್ಸನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಇದರಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1293:2gxj7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1303:2yhi7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅಪೊಸ್ತಲರು ನಿಮಗೆ ನೀಡಿದ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನ ಆಜ್ಞೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1313:3lm1aτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಮಟ್ಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:20](../01/20.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು”
1323:3znh2rc://*/ta/man/translate/figs-explicitκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಆಸೆಗಳು** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದುಕುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1333:3hl23πορευόμενοι1
1343:4zrj7rc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಗ್ದಾನ** ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ವಾಗ್ದಾನದ ನೆರವೇರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:“ಆತನ ಬರುವಿಕೆಯ ವಾಗ್ದಾನದ ನೆರವೇರಿಕೆ ಎಲ್ಲಿದೆ?” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1353:4t6hlrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismοἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಿದ್ರೆಗೆ ಜಾರಿದರು** ಎಂಬುದು ಸಾಯುವ ಒಂದು ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಗಳು ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1363:4c2enrc://*/ta/man/translate/figs-hyperboleπάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ಏನೂ ಬದಲಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಾದಿಸಲು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವರು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸತ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1373:4yue7rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1383:5mku9rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι, καὶ γῆ & συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ0ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಭೂಮಿಯನ್ನು ರಚಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1393:5s77fἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα1ಈ ಷರತ್ತು ದೇವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು **ನೀರಿನ** **ಮೂಲಕ ** ಮತ್ತು **ಹೊರಗೆ** ಮೇಲೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಭೂಮಿ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ನೀರಿನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
1403:6jh4rδι’ ὧν1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎಂಬುದು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ನೀರು ಎರಡನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಮತ್ತು ನೀರಿನ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1413:6nyb7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveὁ τότε κόσμος ὕδατι κατακλυσθεὶς ἀπώλετο1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1423:7b2inrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοἱ & οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:“ದೇವರು, ಅದೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಈಗಿರುವ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೆಂಕಿಗಾಗಿ ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1433:7e673τῷ αὐτῷ λόγῳ1ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ”ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು [3:5-6](../03/05.md) ನಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಜಲಪ್ರಳಯವು ಜಗತ್ತನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅದೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1443:7jl5drc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯ್ದಿರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1453:7y3ggrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεἰς ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಮತ್ತು ** ವಿನಾಶ** ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾನವಕುಲಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1463:8s5cyμὴ λανθανέτω ὑμᾶς1ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಒಂದು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಫಲರಾಗಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಬೇಡಿ”
1473:8enh9ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη1ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ** ಎಂದರೆ “ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ, ಒಂದು ದಿನವು ಸಾವಿರ ವರ್ಷಗಳಂತೆ”
1483:9zv9mοὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας1ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಗ್ದಾನ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವು ಹಿಂದಿರುಗುವ ** ವಾಗ್ದಾನ** ದ ನೆರವೇರಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3:4](../03/04.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ತಡಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1493:9dzq8ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται1ಇಲ್ಲಿ, **ಕೆಲವರು** ಎಂಬುದು [3:3](../03/03.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ “ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವರನ್ನು” ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಎಂದು ನಂಬುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಹಿಂದಿರುಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು, ಈ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವರಂತೆ, ನಿಧಾನತೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1503:10w6maδὲ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವರು ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕರ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವನು ಮತ್ತು ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1513:10c5m1rc://*/ta/man/translate/figs-personificationἥξει & ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης1ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬಂದು ಜನರನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ **ಕಳ್ಳ** ನಂತೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ನ್ಯಾಯ ನಿರ್ಣಯಿಸುವ **ದಿನ** ದ ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದಿನವು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1523:10k31zοἱ οὐρανοὶ & παρελεύσονται1
1533:10z32krc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveστοιχεῖα & καυσούμενα λυθήσεται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅಂಶಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1543:10zgd3στοιχεῖα1ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂಶಗಳು** ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಶ್ವವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಮೂಲಭೂತ ಅಂಶಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕೃತಿಯ ಘಟಕಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ” (2) ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತಹ ಆಕಾಶಕಾಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶಕಾಯಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ”
1553:10j1gjrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveγῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται1ದೇವರು **ಭೂಮಿ**ಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಎಲ್ಲಾ **ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು** ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನ್ಯಾಯ ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1563:11buq4Connecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಈ ಷರತ್ತು ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ನಾಶನವು ಅವರು ಪರಿಶುದ್ದ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು ಹೀಗೆ ನಾಶವಾಗುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1573:11nq63rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτων οὕτως πάντων λυομένων1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1583:11t8wxrc://*/ta/man/translate/figs-rquestionποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς1ಪೇತ್ರನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನಾರ್ಥಕ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಅವಧಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆಗಿರುವುದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1593:12rq9grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐρανοὶ πυρούμενοι, λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα, τήκεται1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶಮಂಡಲಗಳು ... ದೇವರು ನಾಶಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1603:12v15iστοιχεῖα1ಇಲ್ಲಿ, **ಅಂಶಗಳು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ನೈಸರ್ಗಿಕ ಜಗತ್ತನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಮೂಲಭೂತ ಅಂಶಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಕೃತಿಯ ಘಟಕಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ” (2) ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತಹ ಆಕಾಶಕಾಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶಕಾಯಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ” ನೀವು ಇದನ್ನು [3:10](../03/10.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
1613:13df3vrc://*/ta/man/translate/figs-personificationἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1ಇಲ್ಲಿ, **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲೋ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತಿಕೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1623:14fj1lrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveσπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದಿರಿ ಆಗ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಲರು ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು ಎಂದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1633:14s141rc://*/ta/man/translate/figs-doubletἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι1**ನಿರ್ಮಲರು** ಮತ್ತು ** ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
1643:15g35urc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε1ಕರ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುವ ಕಾರಣ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನ ಇನ್ನೂ ಸಂಭವಿಸಿಲ್ಲ. ಪೇತ್ರನು [3:9](../03/09.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಇದು ಜನರಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಅವಕಾಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ ಅವಕಾಶವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1653:15nnd7rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveκατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1663:16wil1ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς, λαλῶν & περὶ τούτων1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [3:1013](../03/10.md) ನಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾದ ಕರ್ತನ ದಿನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳು ಮತ್ತು “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ [3:14](../03/14.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ದಿನದಂದು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ” (2) ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುವ ಅಗತ್ಯತೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ತಾಳ್ಮೆಯು ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು[3:1415](../03) ನಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಲಾಗಿದೆ /14.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ಬದುಕುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ತಾಳ್ಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1673:16z4cjἐν αἷς ἐστιν δυσνόητά τινα1ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು**ಎಂಬುದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಪೌಲನ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಸ್ಥಿರರು ಪೌಲನ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಈ ಕಷ್ಟಕರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿರೂಪಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1683:16dt6rἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1
1693:16giz1οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι1
1703:16sh4jπρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν1ಇಲ್ಲಿ, **ಕಡೆ** ಎಂಬುದು ಈ ಷರತ್ತು “ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಸ್ಥಿರರು” ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುವ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಿನಾಶದ ಫಲಿತಾಂಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1713:17kn3dConnecting Statement:0# Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಅವನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುವವರ ನಾಶನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುವವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ” (2) ಸಂಪೂರ್ಣ ಪತ್ರದ ಹಿಂದಿನ ವಿಷಯ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಖಚಿತವಾದ ನಾಶನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ”
1723:17t1gdὑμεῖς & προγινώσκοντες1
1733:17z54qφυλάσσεσθε1
1743:17h2ikrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಜನರು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ದುಷ್ಟರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಹಿಸುವವರ ದೋಷದಿಂದ ದುಷ್ಟರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1753:17w3sprc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಂಬುವವರು **ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ** ಆಸ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ದೃಡವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1763:18lk3crc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯೆಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1771:1xf2urc://*/ta/man/translate/translate-namesΣίμων Πέτρος1**ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಹೆಸರು, . 2 ಪೇತ್ರನ ಪತ್ರದ  ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1781:1x186rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῖς ἰσότιμον & λαχοῦσιν πίστιν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿದನೋ ಅವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1791:1fpslrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು “ಪ್ರಮಾಣಿಕ” ಅಥವಾ “ಸರಿ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1801:2oaejrc://*/ta/man/translate/translate-blessingχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ದಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1811:2ui01rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsχάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ದಯೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ನೀಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1821:2x8narc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῖν1ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಒಂದು ಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿರುವವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ “ನೀವು” ಮತ್ತು “ನಿಮ್ಮ” ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
1831:2xgaxἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν1ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) “ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ (2) “ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ.”
1841:2pmb9rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτοῦ Κυρίου ἡμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ “ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1851:3zwdorc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1861:3rtxnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1**ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇವರುಗಳನ್ನುಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿ” (2) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ದೇವರಂತೆ ಆತನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1871:3xdrwrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1881:3xz3src://*/ta/man/translate/figs-personificationτῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ & δεδωρημένης1ಪೇತ್ರನು ದೇವರ **ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿ** ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಜನರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ನೀಡಬಲ್ಲ ಜೀವಂತ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. ಕೊಡುವವನು ದೇವರು, ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಕೊಡಲು ಆತನು ತನ್ನ **ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಕೊಡಲು ದೇವರು ತನ್ನ ದೈವಿಕ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
1891:3x8qvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1901:3xr1rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsεὐσέβειαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಭಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1911:3bl1oδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως1ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಜೀವನ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನದ ಮೂಲಕ”
1921:1xdydἐν δικαιοσύνῃ1**ಮೂಲಕ**ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆದ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಮೂಲಕ”
1931:3xvh0rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1941:3cxxoτοῦ καλέσαντος ἡμᾶς1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದ ದೇವರ” (2) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದ ಯೇಸುವಿನ”
1951:3twp8διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1ಇಲ್ಲಿ, ** ಮೂಲಕ ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮಹಿಮೆಯ ಮತ್ತು ಶ್ರೇಷ್ಠತೆಯ ಮೂಲಕ”
1961:3xmxhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιὰ δόξης καὶ ἀρετῆς1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಮಹಿಮೆ** ಮತ್ತು **ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡವನು ಮತ್ತು ಒಳ್ಳೆಯವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1971:4zsperc://*/ta/man/translate/figs-exclusiveἡμῖν1ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1981:4umh8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδιὰ τούτων1ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಮಹತ್ತರವಾದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1991:4wnecἐν ἐπιθυμίᾳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ಜಗತ್ತು ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭ್ರಷ್ಟವಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನ ವಿಳಾಸದಾರರು ಭ್ರಷ್ಟಾಚಾರದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಮದಿಂದ”
2001:4kjnhrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsφθορᾶς1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಭ್ರಷ್ಟತೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭ್ರಷ್ಟಗೊಳಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2011:5ceirσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1**ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಪೂರೈಕೆ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ”
2021:5xp0nrc://*/ta/man/translate/figs-idiomσπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες1ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಒಬ್ಬರ ಕೈಲಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2031:5j0trrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು “ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ವಿಶ್ವಾಸ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಂತೆ, ಸೇರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2041:5tukxrc://*/ta/man/translate/figs-youὑμῶν1**ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಒಂದು ಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿರುರುವವರಿಗೆ ಪೇತ್ರನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ “ನೀವು” ಮತ್ತು “ನಿಮ್ಮ” ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
2051:5wj3wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀρετήν & τῇ ἀρετῇ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸದ್ಗುಣ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು … ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2061:5x74irc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸದ್ಗುಣದಲ್ಲಿ, ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2071:5r61trc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν γνῶσιν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2081:6anfsrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನದಲ್ಲಿ , ದಮೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2091:6anfarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῇ γνώσει1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2101:6s5nirc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἐνκράτειαν & τῇ ἐνκρατείᾳ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ದಮೆ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು … ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2111:6wloyrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನುಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದಮೆಯಲ್ಲಿ, ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2121:6ajagrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ὑπομονήν & τῇ ὑπομονῇ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ \n **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು … ಕಷ್ಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2131:6milerc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν,1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯಲ್ಲಿ, ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2141:6x7gorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν εὐσέβειαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಭಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2151:7nbk3rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹದಲ್ಲಿ ಪೂರೈಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2161:7xzwnrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην1ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹದಲ್ಲಿ, ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2171:7h713rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτὴν ἀγάπην1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2181:8tlhvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα1ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು [1:57](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2191:8ecc5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1ಪೇತ್ರನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರುತ್ಪಾದಕರನ್ನಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಪಲರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition- hypothetical]])
2201:8qcavrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಮತ್ತು ಫಲವನ್ನು ನೀಡಲು ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2211:9k6lvrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು [1:57](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು [1:8](../01/08.md) ನಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2221:9vycfrc://*/ta/man/translate/figs-explicitταῦτα1**ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಂಬಿಕೆ, ಸದ್ಗುಣ, ಜ್ಞಾನ, ದಮೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಭಕ್ತಿ, ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಪೇತ್ರನು [1:57](../01/05) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. .md). (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2231:9xenfrc://*/ta/man/translate/figs-hendiadysτυφλός ἐστιν μυωπάζων1**ಕುರುಡು** ಮತ್ತು **ಸಮೀಪದೃಷ್ಟಿ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, **ಕುರುಡು** ತನ **ಸಮೀಪದೃಷ್ಟಿ** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ತೀವ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಆಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳ ನಡುವೆ “ಅಥವಾ”ನಂತಹ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳು ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು … ಕುರುಡ ಅಥವಾ ಸಮೀಪದೃಷ್ಟಿಯವನು” ಅಥವಾ “ಅವನು … ಕುರುಡಾಗಿ ಸಮೀಪದೃಷ್ಟಿ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು … \nಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಕುರುಡನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man /translate/figs-hendiadys]])
2241:9i0hqrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ **ಮರೆವು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುದ್ಧೀಕರಣವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2251:9gopxrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν.1ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಕುರಿತು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಪಾಪವು ಜನರನ್ನು ಕೊಳಕು ಮಾಡುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರಿಂದ **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹಿಂದಿನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2261:10ob38rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιὸ1ಪೇತ್ರನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನ ಓದುಗರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [1:89](../01/08.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದ ವಿಧೇಯತೆಯ ಎರಡು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಅವನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2271:10ot7yrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsἀδελφοί1ಪೇತ್ರನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪೇತ್ರನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ. **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು “ನಂಬಿಗಸ್ತರು” ನಂತಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ರೂಪಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ನೀವು ರೂಪಕವನ್ನು ಅದರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2281:10xfdbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἀδελφοί1ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುವ ವಿಧವಾಗಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. UST ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2291:10pm78rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα γὰρ ποιοῦντες1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು [1:57](../01/05.md) ರಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸೂಚಿಸಿರುವ ನಂಬಿಕೆ, ಸದ್ಗುಣ, ಜ್ಞಾನ, ದಮೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಭಕ್ತಿ, ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2301:10xx39rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypotheticalταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε1ಪೇತ್ರನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮುಗ್ಗರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2311:10kd2tοὐ μὴ πταίσητέ ποτε1ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯು ಬಲವಾಗಿ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ನಿರಾಕರಣೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಮುಗ್ಗರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
2321:11xvh1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ತನ್ನ ಓದುಗರು [1:57](../01/05.md) ಮತ್ತು [1:10](../01/10.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಬೇಕೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2331:11sl6crc://*/ta/man/translate/figs-explicitοὕτως1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ನಂಬಿಕೆ, ಸದ್ಗುಣ, ಜ್ಞಾನ, ದಮೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಭಕ್ತಿ, ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಪೇತ್ರನು [1:5-7] (../01/05.md)ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2341:12xxjqrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆ, ಸದ್ಗುಣ, ಜ್ಞಾನ, ದಮೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಭಕ್ತಿ, ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಪೇತ್ರನು [1:5 7] (../01/05.md)ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2351:12onqhrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐστηριγμένους ἐν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಲಿತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2361:12jys8ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬುದು “ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸ್ತುತ ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ”
2371:12pqq2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಪೇತ್ರನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರೊಂದಿಗೆ ಇರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2381:12yy7rrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು **ಸತ್ಯ** ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ನಿಜ” . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ನಿಜವಾದ ಬೋಧನೆಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2391:13p1darc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ1**ಆದರೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೇತ್ರನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ಯ ತಿಳಿದಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ.” (2) ಪೇತ್ರನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೇತ್ರನು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವರಿಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ಸರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2401:13q0svrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδιεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾಪಿಸು** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನೆನಪಿಸು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2411:14slejrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultεἰδὼς1ಈ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸಿದ್ಧಾಂತದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ನಂಬಿಕೆ, ಸದ್ಗುಣ, ಜ್ಞಾನ, ದಮೆ, ತಾಳ್ಮೆ, ಭಕ್ತಿ, ಸಹೋದರ ಸ್ನೇಹ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು [1: 57](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2421:14fpngrc://*/ta/man/translate/figs-euphemismταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου1ಅವನ ** ಡೇರೆ ** ಯನ್ನು ** ತೆಗೆದು ಹಾಕು** ವುದು ಸಾಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2431:14yzagκαθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι1ಸೂಚಿಸಿದ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ: “ಯೋಹಾನ 21:18-19 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಂತೆ, ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು.”
2441:15aau5rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesδὲ καὶ1**ಅಂತೆಯೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಲ್ಲದೆ” (2) ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2451:15xz8drc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἔχειν ὑμᾶς & τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾಪಿಸು** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು“ನೆನಪಿಸು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2461:15ivw6rc://*/ta/man/translate/figs-euphemismμετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον1ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು **ನಿರ್ಗಮನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹಳ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮರಣದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸತ್ತ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2471:16miqeἐπόπται γενηθέντες1ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸುವಿನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸುವಿನ ಬರೋಣದ ಬಗೆಗಿನ ತಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಭಾಗಶಃ ತಮ್ಮ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿ ಅನುಭವವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿಗಳಾಗುವ ಮೂಲಕ”
2481:16xxhhrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1**ಅದು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಘನತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2491:16k3w3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς ἐκείνου μεγαλειότητος1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು “ಘನತೆ” ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಗಾಂಭೀರ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಗಾಂಭೀರ್ಯ ಸ್ವಭಾವದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2501:17x93arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು [1:1718](../01/17.md) ನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಬಹುದಾದ ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷದರ್ಶಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. . ಇದು ಒಂದು ಕಾರಣ ಅಥವಾ ವಿವರಣೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2511:17q605rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesπαρὰ Θεοῦ Πατρὸς1**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2521:17xlphrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsλαβὼν & παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ಗೌರವ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2531:17o62frc://*/ta/man/translate/writing-quotationsφωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಗಾಂಭೀರ್ಯ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಆತನಿಗೆ ತರಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದು ಇದನ್ನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
2541:17sz0prc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐνεχθείσης αὐτῷ1**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತರಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2551:17cxh2rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciplesὁ Υἱός μου1**ಮಗನು** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2561:17ppumrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsμου & μου & ἐγὼ1**ನನ್ನ** ಮತ್ತು **ನನ್ನನ್ನೇ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2571:18ricvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsσὺν αὐτῷ1ಇಲ್ಲಿ,**ಆತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2581:19xilfrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες1ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪವಿತ್ರಶಾಸ್ತ್ರಗಳಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು **ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಲಹೆ ಅಥವಾ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗಮನ ಕೊಡಬೇಕಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
2591:19hmb7rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ1ಪೇತ್ರನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂಜಾನೆ ಬರುವ ಹೊಸ **ದಿನ** ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ದಿನದವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2601:19v0jurc://*/ta/man/translate/figs-metonymyἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಜನರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2611:20ctizrc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1ಪೇತ್ರನು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
2621:20p5xorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἰδίας ἐπιλύσεως1**ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ತಾನು ಅಂದುಕೊಂಡಂತೆ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2631:21isqjrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯು ನಿಜವಾಗಲು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಕಾರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರವಾದಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದನೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ. (2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಯಾರೂ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದನೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2641:21evx4rc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದಿಯು ಮನುಷ್ಯನ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಸಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯನ ಇಚ್ಛೆಯು ಎಂದಿಗೂ ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2651:21yxdxrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsοὐ & θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು **ಇಚ್ಛೆ** ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಯಾವುದೇ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2661:21x2hvrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsθελήματι ἀνθρώπου1ಪೇತ್ರನು ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಬಯಕೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2671:21x1xwrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರು ದೇವರಿಂದ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2682:1x2bnrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαἱρέσεις ἀπωλείας,1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶಕಾರಿ ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿ” ಅಥವಾ “ನಾಶಮಾಡುವ ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2692:1jif2rc://*/ta/man/translate/figs-possessionαἱρέσεις ἀπωλείας1ಪೇತ್ರನು **ವಿನಾಶ** ದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ವಿನಾಶ” ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಬದಲಿಗೆ “ವಿನಾಶಕಾರಿ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿನಾಶಕಾರಿ ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2702:1wnuvαἱρέσεις ἀπωλείας1ಇಲ್ಲಿ, **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಈ **ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿಗಳನ್ನು** ಕಲಿಸುವ ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವವರ ಶಾಶ್ವತ ಖಂಡನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶಾಶ್ವತ ಖಂಡನೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿಗಳು” (2) ಈ **ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿಗಳನ್ನು** ಕಲಿಸುವ ಅಥವಾ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವವರ ನಂಬಿಕೆಯ ನಾಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ಧರ್ಮದ್ರೋಹಿಗಳು”
2712:1xscurc://*/ta/man/translate/figs-explicitτὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην1ಇಲ್ಲಿ, ** ಯಜಮಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಯಜಮಾನ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2722:1xaanrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1ಇಲ್ಲಿ, **ತರುವುದು** ಎಂಬುದು ಈ ಷರತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ವೇಗವಾಗಿ ನಾಶವನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2732:1xk1xταχινὴν ἀπώλειαν1ಇಲ್ಲಿ,**ಬೇಗನೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ: (1) ಅವರ ವಿನಾಶ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಬರಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿನಾಶ” ಅಥವಾ “ಸನ್ನಿಹಿತ ವಿನಾಶ” (2) ಅವರ ನಾಶವು ಹಠಾತ್ತಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ತ್ವರಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತ್ವರಿತ ವಿನಾಶ”
2742:1flv3rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಾಶ” ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2752:2eevbrc://*/ta/man/translate/figs-explicitπολλοὶ1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು, ಇದು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2762:2xzw1rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσουσιν1ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು **ಅನುಸರಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದು, ಅದೇ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುವವರಂತೆ ಬೇರೆಯವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಸ್ವೇಚ್ಛಾವೃತ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2772:2dg82rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις1ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ಸ್ವೇಚ್ಛಾವೃತ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2782:2fz5mrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsδι’ οὓς1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬುದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿನ ಸ್ವೇಚ್ಛಾವೃತ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು, ಇದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2792:2cqjbrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ** ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗ ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಕ್ರೈಸ್ತನ ಜೀವನ ವಿಧಾನ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಕ್ರೈಸ್ತನ ನಂಬಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2802:2vspmrc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας1ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸತ್ಯ**ದ ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸುವ **ಮಾರ್ಗ **ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು “ಸತ್ಯ” ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಬದಲಿಗೆ “ನಿಜ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2812:2x3oorc://*/ta/man/translate/figs-personificationἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1ಪೇತ್ರನು **ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ದೂಷಣೆ** ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಅಗೌರವ ತೋರಿಸಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗದ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2822:2l8tarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται1ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಮತ್ತು ಅವರ ಹಿಂಬಾಲಕರ ಭೋಗಾಸಕ್ತ ಜೀವನವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರು ಎಂದು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗವು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ದೂಷಣೆಯಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2832:3xs4gἐν πλεονεξίᾳ1ಇಲ್ಲಿ, **ಇದರಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮಾಡುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರಾಸೆಯಿಂದಾಗಿ”
2842:3td8qrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν πλεονεξίᾳ1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ದುರಾಶೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ದುರಾಸೆ” ಯಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುರಾಸೆಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2852:3xbnfrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπλαστοῖς λόγοις1**ಪದಗಳನ್ನು** ಬಳಸಿ ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2862:3bormrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐμπορεύσονται1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದುರ್ಬಳಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2872:3xtwsrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬುದು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ಖಂಡನೆಯು ಜಡವಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2882:3xvw3οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರಿಗೆ** ಎಂಬುದು ಖಂಡನೆಯು ಮತ್ತೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ವಿರುದ್ಧ ಬಹಳ ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ಖಂಡನೆಯು ಜಡವಾಗಿಲ್ಲ”
2892:3jetwrc://*/ta/man/translate/figs-doublenegativesοἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಕಾಲದಿಂದಲೂ ಅವರ ಖಂಡನೆಯು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ನಾಶವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2902:3jvh9rc://*/ta/man/translate/figs-personificationτὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει1ಪೇತ್ರನು **ಖಂಡನೆ** ಮತ್ತು **ವಿನಾಶ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು **ಜಡ** ವಾಗಿರುವವರಂತೆ ಅಥವಾ **ನಿದ್ದೆ** ಮಾಡುವವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀರ್ಘಕಾಲದಿಂದಲೂ ಖಂಡನೆಯು ನಿಷ್ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರ ನಾಶವು ವಿಳಂಬವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
2912:4k2g4rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1**ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಾಶ ಏಕೆ ನಿಶ್ಚಿತ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2922:4dzi2rc://*/ta/man/translate/figs-distinguishἀγγέλων ἁμαρτησάντων1ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾದ ದೇವದೂತರನ್ನು ಅವರಲ್ಲದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2932:4xgmprc://*/ta/man/translate/figs-explicitπαρέδωκεν1ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ದೇವದೂತರನ್ನು **ಒಪ್ಪಿಸಿದವನು** ದೇವರೇ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2942:4ppvcrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveεἰς κρίσιν τηρουμένους1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಇಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2952:5zx4krc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ರಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2962:5t2w9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐκ ἐφείσατο1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2972:5xrswrc://*/ta/man/translate/translate-namesΝῶε1**ನೋಹ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
2982:5llfurc://*/ta/man/translate/figs-distinguishΝῶε, δικαιοσύνης κήρυκα1ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ ನೋಹನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಪ್ರಪಂಚದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಜನರಿಗೆ ನೋಹನು **ನೀತಿಯನ್ನು** ಸಾರಿದನು ಎಂದು ಅದು ನಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನೋಹ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಈ ನೋಹನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2992:5kro6rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsδικαιοσύνης κήρυκα1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪದ ಎಂಬುದು ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬೋಧಕ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದರ ಬೋಧಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3002:5xy9urc://*/ta/man/translate/figs-possessionδικαιοσύνης κήρυκα1ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಿರುವ ಬೋಧಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತನಾದ ಬೋಧಕ” (2) ಇತರರಿಗೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಹೇಳುವ ಬೋಧಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3012:5enbsκατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας1ದೇವರು ನೋಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದ ಇತರ ಏಳು ಸದಸ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದನ್ನು, ಆತನು ಪ್ರಪಂಚದ ಮೇಲೆ ಜಲಪ್ರಳಯವನ್ನು ತಂದದ್ದನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು UST ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ.
3022:5z814rc://*/ta/man/translate/figs-possessionκόσμῳ ἀσεβῶν1ಪೇತ್ರನು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಪ್ರಾಚೀನ ಪ್ರಪಂಚದ ಮಾನವನ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಜಗತ್ತು” (2) ಜಗತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನತೆಯ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಪ್ರಪಂಚ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3032:6xhcbrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factκαὶ1ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು [2:4](../02/04.md) ನಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುವ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೂರನೇ ಸ್ಥಿತಿಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
3042:6ap1jrc://*/ta/man/translate/figs-infostructureκαὶ πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας καταστροφῇ κατέκρινεν1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು, ಅವುಗಳನ್ನು ಬೂದಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
3052:6xi0nrc://*/ta/man/translate/translate-namesΣοδόμων καὶ Γομόρρας1**ಸೊದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ** ಎಂಬುದು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3062:6xfyxrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsκαταστροφῇ κατέκρινεν1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3072:6eocyrc://*/ta/man/translate/figs-genericnounἀσεβέσιν1ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಅಧರ್ಮಿಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3082:7zif8rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐρύσατο1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3092:7xjq6rc://*/ta/man/translate/translate-namesΛὼτ1# Connecting Statement:\n\n**ಲೋಟನು** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3102:7x8vyrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς1ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಲೋಟನನ್ನು ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡುವ ವಿಷಯ. (2) ಲೋಟನು ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರದ ಕಾನೂನುಬಾಹಿರ ವರ್ತನೆಯಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3112:7wrbarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων & ἀναστροφῆς1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನೂನುಬಾಹಿರರು ಏನು ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ “ಕಾನೂನುಬಾಹಿರರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3122:8dvlerc://*/ta/man/translate/writing-backgroundγὰρ1ಸೊದೋಮಿನಲ್ಲಿ ಲೋಟನ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಲೋಟನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಏಕೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
3132:8sn4wrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsβλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ1ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ನೋಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಕೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಡಿದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3142:9j0m1rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-factοἶδεν Κύριος1ಈ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ವಾಕ್ಯದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು [2:4](../02/04.md) ನಿಂದ [2:10](../02/10.md) ವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತುಗಳ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸತ್ಯವೆಂದು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು [2:410](../02/04.md) ಅನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು [2:9](../02/09.md) ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತುಗಳ ಫಲಿತಾಂಶ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬುದು ಸತ್ಯ” ಅಥವಾ “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಕರ್ತನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/ grammar-connect-condition-fact]])
3152:9xk2arc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತು ಮತ್ತು ULT ಮತ್ತು UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ. (2) ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತು ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸರಳ ಸಂಪರ್ಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅನೀತಿವಂತರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3162:9xnf3rc://*/ta/man/translate/figs-possessionἡμέραν κρίσεως1ಪೇತ್ರನು **ದಿನ**ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ** ಮೂಲಕ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮಾನವಕುಲಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3172:10xuxwrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτοὺς ὀπίσω & πορευομένους1# Connecting Statement:\n\nಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಂತರ ಹೋಗುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಅಭ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3182:10xndvrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಅಶುದ್ಧತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಕಾಮಗಳಲ್ಲಿ ಅದು ಅಪವಿತ್ರವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3192:10c571rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrasesκαὶ κυριότητος καταφρονοῦντας1ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಈ ಷರತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದುಷ್ಟ ಜನರ ಎರಡನೇ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ದುಷ್ಟ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಹ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಂತವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3202:10n89fτολμηταὶ1** ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಗಳು** ಎಂಬುಡು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಎರಡನೇ ವಿಭಾಗದ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು [2:22](../02/22.md) ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದುಷ್ಟ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.
3212:10x82crc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὐ τρέμουσιν1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನಡುಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3222:11vg2jrc://*/ta/man/translate/figs-doubletἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες1**ಬಲ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೇತ್ರನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಟ್ಟಾಗಿ, ಪದಗಳು ತೀವ್ರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಜೋಡಿ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3232:12ytrjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοι1ಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಎಂಬುದು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3242:12x14hrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalεἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν1ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಹುಟ್ಟಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವ ಮತ್ತು ವಿನಾಶದ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3252:13x4gdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀδικίας1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಅಧರ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3262:13pwd5rc://*/ta/man/translate/figs-doubletσπίλοι καὶ μῶμοι1**ಕಲೆಗಳು** ಮತ್ತು **ನ್ಯೂನ್ಯತೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪೇತ್ರನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸಹ್ಯವಾದ ಕಲೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3272:13vz0jrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisσπίλοι καὶ μῶμοι1ಒತ್ತು ನೀಡಲು, ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ಕಲೆಗಳು ಮತ್ತು ನ್ಯೂನ್ಯತೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3282:14sbp2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsκαρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು **ದುರಾಶೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೇಕ್ಷಿಸಲು ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ತರಬೇತಿ ನೀಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3292:15x3k9rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐπλανήθησαν1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಿಂದ ಮಾರ್ಗ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದುಷ್ಟ ಜೀವನಶೈಲಿಯನ್ನು ಅವರು ನಿಟ್ಟಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ** ದಾರಿತಪ್ಪಿದಂತೆ ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3302:15b39grc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveἐπλανήθησαν1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3312:15xi4qrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದು, ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅದೇ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಿಂದೆ ನಡೆಯುವವರಂತೆ ಬೇರೆಯವರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಯೋರನ ಮಗನಾದ ಬಿಳಾಮನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3322:15v9lxrc://*/ta/man/translate/translate-namesΒαλαὰμ & Βοσὸρ1**ಬಿಳಾಮ** ಮತ್ತು **ಬೆಯೋರ** ಎಂಬುವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
3332:15alxlrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorτῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ1ಇಲ್ಲಿ, ಬಿಳಾಮನು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಬಿಳಾಮನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಯೋರನ ಮಗನಾದ ಬಿಳಾಮನ ಜೀವನ ವಿಧಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3342:15v3wnrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν1ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬೇಯೊರನನ್ನು ಅಥವಾ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿಳಾಮನು ಅನ್ಯಾಯದ ವೇತನವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3352:17x5rjrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsοὗτοί1**ಈ ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುದು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3362:17von6rc://*/ta/man/translate/figs-doubletοὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι1ಈ ಎರಡು ರೂಪಕಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೇತ್ರನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವರು ತಾವು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡದಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುವ ಮನುಷ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3372:18xgocrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಮೀಸಲಾದ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3382:18x2byrc://*/ta/man/translate/figs-possessionὑπέρογκα & ματαιότητος1**ಸೊಕ್ಕಿನ** ಭಾಷಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ** ವ್ಯಾನಿಟಿ** ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಫಲ, ಸೊಕ್ಕಿನ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನಿಷ್ಫಲ ಮತ್ತು ಸೊಕ್ಕಿನ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3392:18t543rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς1ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಈ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವದ ಕಾಮಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3402:19n0bhrc://*/ta/man/translate/figs-rpronounsαὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς;1ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವ ಜನರು ಇತರರಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡುವ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ತಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೇ ವಿನಾಶದ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3412:19xyuarc://*/ta/man/translate/figs-possessionδοῦλοι & τῆς φθορᾶς1** ಗುಲಾಮರು ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದರಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಶವಾಗುವ ಗುಲಾಮರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3422:19xqmyrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಾದರೂ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮೀರಿಸಿದರೆ, ಅದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3432:20efnjrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorεἰ & ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου1ಅದೇ ರೀತಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು [2:18](../02/18.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾ, ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಪ್ರಪಂಚದ **ಕಲ್ಮಶಗಳಿಗೆ** ಗುಲಾಮರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಸೆರೆಯನ್ನು **ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಪ್ರಪಂಚವು ಕಲ್ಮಶಗೊಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3442:20ih4wrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτούτοις & πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನಿಂದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅವರನ್ನು ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡಿವೆ; ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3452:20noa9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτοις1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು “ಜಗತ್ತಿನ ಕಲ್ಮಶಗಳನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಈ ಕಲ್ಮಶಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3462:21x7gdrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultγὰρ1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅವರ ಮೊದಲ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3472:21e3dvrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3482:21xg05rc://*/ta/man/translate/figs-possessionτὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης1ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಮಾರ್ಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು **ನೀತಿವಂತಕೆ** ಎಂಬುದರಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಮಾರ್ಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3492:21j7s6rc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪೇತ್ರನು **ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಜ್ಞೆ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ **ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ** ತಲುಪಿಸಿದರು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಜ್ಞೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3502:21xwidrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἁγίας ἐντολῆς2ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ \n ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3512:22pc36rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsαὐτοῖς1ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು [2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3522:22xgjprc://*/ta/man/translate/translate-unknownκύων1**ನಾಯಿ** ಎಂಬುದು ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದ ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಿಂದ ಅಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯಕರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ನಾಯಿ** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಅವಮಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಾಯಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಶುಚಿಯಾದ ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯಕರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ವಿಭಿನ್ನ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅದರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವಮಾನವಾಗಿ ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3532:22xycprc://*/ta/man/translate/translate-unknownὗς1**ಹಂದಿ** ಎಂಬುದು ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದ ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಿಂದ ಅಶುದ್ಧ ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯಕರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಹಂದಿ** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು ಅವಮಾನವಾಗಿದೆ. ಹಂದಿಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಶುಚಿಯಾದ ಮತ್ತು ಅಸಹ್ಯಕರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ಬೇರೆ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅದರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವಮಾನವಾಗಿ ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
3543:1aah9rc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἐν αἷς1# General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಈ ಪತ್ರ ಮತ್ತು ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪಿಗೆ ಪೇತ್ರನು ಬರೆದ ಹಿಂದಿನ ಪತ್ರ ಎರಡನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎರಡೂ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3553:1deoarc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν ὑπομνήσει1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನೆನಪಿನ** ಎಂಬದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [1:13](../01/13.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3563:1qxt2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὑμῶν & τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν1**ಶುದ್ಧ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸದ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬೆರೆಸದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯಾದರೂ, ತನ್ನ ಓದುಗರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರರಿಂದ ಮೋಸಹೋಗದ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ವಂಚಿತ ಮನಸ್ಸುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3573:2bp8rrc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalμνησθῆναι1ಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): “ನೀವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3583:2p4i5rc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῶν προειρημένων ῥημάτων1ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ತಿಳಿಸಲಾದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಪದಗಳನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಭವಿಷ್ಯದ ಪುನರಾಗಮನದ ಬಗ್ಗೆ ಆ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಂದೆ ಹೇಳಲಾದ ಪ್ರವಾದನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3593:2ijnqrc://*/ta/man/translate/figs-explicitὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಅವರನ್ನು ಪೇತ್ರನು [1:1921](../01/19.md) ನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])ality*
3603:2jnq2rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನು ಏನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3613:2jx0urc://*/ta/man/translate/figs-genericnounτῆς & ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος1ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಲುಪಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಕನ ಆಜ್ಞೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3623:2vusdrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsτοῦ Κυρίου1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3633:2x9rgrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsΣωτῆρος1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಕ್ಷಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3643:3xcd9rc://*/ta/man/translate/figs-declarativeτοῦτο πρῶτον γινώσκοντες1ಪೇತ್ರನು ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [1:20](../01/20.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ, ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
3653:3mjgrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐλεύσονται & ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ** ಅಪಹಾಸ್ಯ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವವರು ಬಂದು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3663:3s69nrc://*/ta/man/translate/figs-metaphorκατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι1ಇಲ್ಲಿ, ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಹೋಗುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಯಾವುದೋ ಕಡೆಗೆ ನಡೆಯುವವನಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದುರಾಶೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದುಕುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3673:4fe37rc://*/ta/man/translate/writing-quotationsκαὶ λέγοντες1ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3683:4wm6zrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬರೋಣದ ವಾಗ್ದಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3693:5g2phrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveλανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇದನ್ನು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ತಮ್ಮಿಂದ ಮರೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3703:5o7szrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyτῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ1ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದೇವರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3713:7alp6rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrastοἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ1ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ ಪ್ರಾಚೀನ ಪ್ರಪಂಚದ ಹಿಂದಿನ ವಿನಾಶವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚದ ಭವಿಷ್ಯದ ವಿನಾಶದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3723:7ghcorc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goalπυρὶ1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3733:7nl8wrc://*/ta/man/translate/figs-metonymyπυρὶ1ಇಲ್ಲಿ, ಬೆಂಕಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅದು ಸುಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು **ಬೆಂಕಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3743:7zxxkrc://*/ta/man/translate/figs-gendernotationsτῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων1**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3753:8o1wcrc://*/ta/man/translate/figs-doubletμία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία1ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಮಾನವರು ಮಾಡುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ಸಮಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಜನರಿಗೆ ಅಲ್ಪಾವಧಿ ಅಥವಾ ದೀರ್ಘಾವಧಿ ಎಂದು ತೋರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಹಾಗೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದಿನ ಮತ್ತು 1,000 ವರ್ಷಗಳು ಕರ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
3763:9a18lrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς1ಈ ಷರತ್ತು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಯಾರು ** ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3773:9l9ayrc://*/ta/man/translate/figs-ellipsisἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1ಈ ಷರತ್ತು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತುಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3783:9jwjorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3793:11tpfgrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsτούτων1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಆಕಾಶ, ಅಂಶಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3803:13r5qorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ನೀತಿವಂತರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲರೂ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3813:14d178rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultδιό1ಪೇತ್ರನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನ ಓದುಗರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು [3:1013](../03/10.md) ನಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದ ಬರಲಿರುವ ಕರ್ತನ ದಿನದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3823:14qjcarc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀಯರೇ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [3:1](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3833:14ndxdrc://*/ta/man/translate/writing-pronounsταῦτα1ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಬರಲಿರುವ ಕರ್ತನ ದಿನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಪೇತ್ರನು [3:1013](../03/10.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಕರ್ತನ ದಿನದಂದು ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
3843:15vbsorc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsσωτηρίαν1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3853:15vo82rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος1ಪೌಲನನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹೋದರ ಪೌಲ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
3863:16zzkorc://*/ta/man/translate/figs-explicitἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς1ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ** ಪತ್ರಗಳ** ಲೇಖಕ ಎಂದು ಸಂದರ್ಭವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೌಲನ ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3873:16weh2rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν1ಇಲ್ಲಿ, **ವಿರೂಪಗೊಳಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿರುಚಿದಂತೆ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಇದರಿಂದ ಅದು ಆಕಾರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಸ್ಥಿರರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3883:16sg60rc://*/ta/man/translate/figs-explicitὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς1ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರ ಗ್ರಂಥಗಳು** ಎಂಬುದು ಸಂಪೂರ್ಣ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪಠ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಪೇತ್ರನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅಧಿಕೃತ ಗ್ರಂಥಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3893:17wk5vrc://*/ta/man/translate/figs-explicitἀγαπητοί1ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಿಯರೇ** ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು [3:1](../03/01.md) ಮತ್ತು [3:14](../03/14.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3903:17bq8orc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultπρογινώσκοντες1# Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ, ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3913:17um49rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-resultτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1ಜನರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಸ್ಥಿರತೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಹಿಸುವವರ ದೋಷದಿಂದ ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3923:17xjhtrc://*/ta/man/translate/figs-activepassiveτῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷ್ಹಿಸುವವರ ದೋಷವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3933:18ccm3rc://*/ta/man/translate/figs-metaphorαὐξάνετε & ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ1ಇಲ್ಲಿ, **ಬೆಳೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಭವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನೂ ರಕ್ಷಕನೂ ಆದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3943:18qlbcrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsγνώσει1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಏನು ಗೊತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3953:18bpnrrc://*/ta/man/translate/figs-abstractnounsαὐτῷ ἡ δόξα1ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])