465 KiB
465 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | i6u9 | 0 | # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n \n### ಗಲಾತ್ಯ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ\n\n1. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿರುವ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾ; ಗಲಾತ್ಯದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ತಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (1:1-10).\n1. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (:11-2:2).\n1. ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಾಗ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುವುದು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ; ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಶಾಪವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ (ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ); ಗುಲಾಮತನ ಮತ್ತು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ (3:1-4:31).\n1. ಯಾವಾಗ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೋ, ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಅವರನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಲು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪಾಪದ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲು ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪರಸ್ಪರ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ (5:1-6:10).\n1. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೇಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೇಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬಾರದೆಂದು ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು (6:11-18).\n\n###. ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\n\nಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನ ಪ್ರಾರಂಭದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾ ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಲವು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು.\n\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಯಾವಾಗ ಬರೆದದ್ದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಅವನು ಎಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಎಫೆಸ್ಸ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ನಂತರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಸಿರಿಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇತರ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.\n\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿದೆ?\n\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಇಬ್ಬರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ದ ಬರೆಯಲು ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ, ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡನು. ಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು?\n\nಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ "ಗಲಾತ್ಯರು" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ "ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಸಭೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ" ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### "ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸುವುದು" ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥ ಏನು? (2:14)?\n\n"ಯೆಹೂದಿಗಳಂತೆ ಬದುಕುವುದು"ಎಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಎಂದು, ಆದರೂ ಒಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ಜನರನ್ನು "ಯೆಹೂದ್ಯರು" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು.\n\n## ಭಾಗ 3: ಭಾಷಾಂತರದ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು\n\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ "ಕಾನೂನು" ಮತ್ತು "ಕೃಪೆ" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ?\n\nಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯರ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆಯು ಇದೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೆಳಗೆ, ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತಿಕೆ ಅಥವಾ ಪರಿಶುದ್ದವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ನಿಯಮ ಮತ್ತು ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಇರಬೇಕು. ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ, ಈಗ ಪವಿತ್ರ ಜೀವನವು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪವಿತ್ರ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸಬೇಕು ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. \n(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### ಪೌಲನು "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ" ಮತ್ತು "ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ?\n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ "ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡುಗಟ್ಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; ಮತ್ತು 5:6ರಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಜನರ ನಡುವಿನ ಅತ್ಯಂತ ನಿಕಟವಾದ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಐಕ್ಯರಾಗಿ ಇದ್ದಾರೆಂದು ಈ ರೂಪಕವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ" ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಸಾಧನ ಅಥವಾ ಆಧಾರವಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪೌಲನು "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ ಅವನು ಬೇರೆಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೋಡಿರಿ, [2:17](../02/17 ಎಮ್ ಡಿ) ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಸ್ತುವೆಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ" ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸಂದರ್ಭದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\nಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯಮಾಡಿ ರೋಮಪುರದವರೆಗೆ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿರಿ.\n\n###ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? *"ಮೂರ್ಖ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ಯಾರ ಕೆಟ್ಟ ದೃಷ್ಟಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾನಿ ಮಾಡಿದೆ? ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲವೇ" (3:1)? ಯು ಎಲ್ ಟಿ , ಯು ಎಸ್ ಟಿ, ಮತ್ತು ಇತರ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಓದುತ್ತೇವೆ. ಹೇಗೂ, ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು, "[ಆದ್ದರಿಂದ] ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬಾರದು." ಎಂದು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸದಂತೆ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಭಾಷಾಂತರಗಾರರ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹಳೆಯ ಸತ್ಯವೇದದ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇದ್ದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಇದು ಬಹುಶ: ಮೂಲವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ([]) ಹಾಕಬೇಕು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])\n\n\n\n\n\n\n\n | |||
3 | 1:intro | f3n5 | 0 | # ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸಿಸುವುದು\n\n\nಪೌಲನು ತನ್ನ ಇತರ ಪತ್ರಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. "ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೂ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಯೇಸು\nಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮೂಲಕ" ಅವನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. \nಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಬಹುಶ: ಪೌಲನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n\n### ಧರ್ಮದ್ರೋಹ\n\nನಿಜವಾದ ಸತ್ಯವೇದದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರು ಸುಳ್ಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] and ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n\n### ಪೌಲನ ವಿದ್ಯಾರ್ಹತೆಗಳು\n\nಆರಂಭದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಜನರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು, ಪೌಲನು 13-16ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಒಬ್ಬ ಶ್ರದ್ದಾವಂತ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಇದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿ, ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಲು ಪೌಲನು ಅಸಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು.\n\n### "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗನೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ."\n\nಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೊದಲನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟತೆಗಳು ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯನ್ನೂ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಿದ್ದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n\n\n\n\n\n | |||
4 | 01:01 | m4ss | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | General Information: | 0 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮನುಷ್ಯರುಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವಲ್ಲ"\n\n | |
5 | 01:01 | d1kd | τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν | 1 | |||
6 | 01:02 | d737 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಪೌಲನು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು"\n\n\n | |
7 | 01:04 | yk9g | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪಾಪಗಳು** ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ನೀಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಕಾರಣ ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು" \n\n | |
8 | 01:04 | f6d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ **ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗ**ವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪಾಪದ ವರ್ತನೆಗಳಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಿಂದ ಪಾಪಿಷ್ಟತನವು ಪ್ರಾಬಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ" ಅಥವಾ "ಇಂದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ"\n\n | |
9 | 01:04 | lbb2 | τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν | 1 | |||
10 | 01:06 | lf1w | Connecting Statement: | 0 | |||
11 | 01:06 | f74p | θαυμάζω | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ" | ||
12 | 01:06 | v438 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಿರುಗುವುದು** ಎಂದರೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುವುದು ಅಥವಾ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರಿಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"\n\n | |
13 | 01:06 | x7we | τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς | 1 | |||
14 | 01:06 | fd7a | τοῦ καλέσαντος | 1 | |||
15 | 01:06 | cfr2 | ἐν χάριτι Χριστοῦ | 1 | |||
16 | 01:06 | n1rd | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μετατίθεσθε & εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον | 1 | ||
17 | 01:07 | gy1i | οἱ ταράσσοντες | 1 | |||
18 | 01:08 | i82d | εὐαγγελίζηται | 1 | |||
19 | 01:08 | s5uq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬ* ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ \nಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು" ಅಥವಾ " ನಾವು ಘೋಷಿಸಿದ ಸಂದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದದು"\n | |
20 | 01:08 | xb2c | ἀνάθεμα ἔστω | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ಮು ಪರಿಗಣಿಸಿ.\n\n | ||
21 | 01:10 | b2vc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν | 1 | ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು, ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!" ಅಥವಾ "ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ ನಾನು ದೇವರ ಒಪ್ಪಿಗೆಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ! ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ!"\n\n\n | |
22 | 01:10 | fl3c | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην | 1 | **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ" | |
23 | 01:11 | llg6 | Connecting Statement: | 0 | |||
24 | 01:11 | g1qg | ἀδελφοί | 1 | |||
25 | 01:11 | k33s | ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον | 1 | |||
26 | 01:12 | wed1 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು: (1) ಆ ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. [1:16](../01/16.md) ಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೋಡಿರಿ " ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲು". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು" ಅಥವಾ " ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ ನನಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು" (2) ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟವನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೇ ಆಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದರಿಂದ ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು" (3) ಅದು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಆತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದನು" ಅಥವಾ " ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದನು"\n\n | |
27 | 01:13 | f3gl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀναστροφήν ποτε | 1 | ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪ್ರಕಾರ** ಮತ್ತು **ಜೀವನ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳಿಗೆ ಅಮಾರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ನಾನು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಬದುಕಿದ್ದೆ" ಎಂಬುವಂತಹ ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಬದುಕಿದ್ದೆ" ಅಥವಾ "ಹಿಂದೆ ನನ್ನನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ನೆಡೆಸಿಕೊಂಡೆ" ಅಥವಾ "ಹಿಂದೆ ನಾನು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದೆ"\n\n\n | |
28 | 01:14 | r44z | καὶ προέκοπτον | 1 | |||
29 | 01:14 | s81t | συνηλικιώτας | 1 | |||
30 | 01:14 | f1z8 | τῶν πατρικῶν μου | 1 | |||
31 | 01:15 | wd26 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, "ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಕರೆದನು ಎಂದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದನು"\n\n | |
32 | 01:16 | l97h | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ | 1 | ಪದಗುಚ್ಚವಾದ **ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು: (1) ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು, ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಆಂತರಿಕ ಜ್ಞಾನವಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು" ಅಥವಾ "ನಿಜವಾಗಲೂ ಆತನ ಮಗನು ಯಾರು ಎಂದು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು" (2) ಆ ದೇವರು ಪೌಲನ ಮೂಲಕ ಆತನ ಮಗನನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಆತನ ಮಗನನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು"\n\n | |
33 | 01:16 | l5bb | τὸν Υἱὸν | 1 | |||
34 | 01:16 | xx4c | εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ಮಗನ ಕುರಿತು ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬಹುದು" | ||
35 | 01:16 | qme5 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι | 1 | ಪೌಲನು ಮಾನವನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ಮಾನವನನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ರೂಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತ** ಎಂದು ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ಯಾರಾದರೂ"\n\n\n | |
36 | 01:17 | qh88 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα | 1 | **ಯೆರೂಸಲೇಮ್** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಹೋಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋಗಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಬನ್ನಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: " ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಬಂದೆನಾ" | |
37 | 01:19 | av43 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿಯಾದ ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: " ನಾನು ನೋಡಿದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಪೋಸ್ತಲನು ಯಾಕೋಬ"\n | |
38 | 01:20 | lh36 | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | |||
39 | 01:20 | h3cb | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"\n | |
40 | 01:21 | m25a | κλίματα τῆς Συρίας | 1 | |||
41 | 01:22 | y6l4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಜನರೂ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ"\n\n | |
42 | 01:23 | z8qt | μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν | 1 | |||
43 | 2:intro | xe28 | 0 | # ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸಿಸುವುದು \n\nಪೌಲನು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಯೋಗವು [Galatians 1:11](../../gal/01/11.md) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿ \n\nಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪೌಲನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಗುಲಾಮಗಿರಿಯೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ತರುವ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ, ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ.[[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### "ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"\n\nಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮೂಲಭೂತ ದೋಷವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು "ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವುದಿಲ್ಲ" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಊಹಾತ್ಮಕ ಸಂದರ್ಭವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೀಗೆ ನೋಡಬಹುದು, "ನೀವು ಕಾನೂನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವುದಾದರೆ, ಅದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತದೆ." (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### "ಕಾನೂನು"\n\n"ಕಾನೂನು" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು 2 ಮತ್ತು 3 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದಗುಚ್ಚದಲ್ಲೂ, ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕಂಡುಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ನೀವು ಪ್ರತಿಸಾರಿಯೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n\n | |||
44 | 02:01 | zt61 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | Connecting Statement: | 0 | [1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ ಇರುವ "ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆ" ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತೀರಿ | |
45 | 02:01 | zth5 | rc://*/ta/man/translate/figs-go | ἀνέβην | 1 | ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಹೋಗು** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ **ಬಂದು** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸರಳವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಮೇಲೆ ಬಂದೆ" | |
46 | 02:02 | msv4 | τοῖς δοκοῦσιν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಪ್ರಭಾವಿ ಪುರುಷರಂತೆ ಕಾಣುವವರಿಗೆ" ಅಥವಾ "ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ" ಅಥವಾ "ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ" | ||
47 | 02:02 | ejb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು "ಓಡು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕೆಲಸ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಗತಿಗಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಓಡುತ್ತಿರುವ** ಓಟಗಾರನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ಚಿತ್ರವು ಪರಿಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಚಿತ್ರಣವು ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಗತಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡಬಹುದು - ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಬಹುದು" ಅಥವಾ " ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಬಹುದು - ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರಬಹುದು"\n\n\n\n | |
48 | 02:02 | t6we | εἰς κενὸν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಲಾಭದಾಯಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ ಎಂದು ಖಾತರಿ ಪಡಿಸುವುದು" | ||
49 | 02:03 | xs8k | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | περιτμηθῆναι | 1 | ಪದಗುಚ್ಚ ** ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬುದು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯೆ ಆಗಿದೆ. \nನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆದರೆ ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಗ್ರೀಕನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನೂ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಒತ್ತಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"\n | |
50 | 02:04 | j5ka | \t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς παρεισάκτους ψευδαδέλφους | 1 | ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಂದಂತ ಗೂಢಾಚಾರರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಅವರು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮನಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ನಟಿಸುವ ಜನರು, ನಮ್ಮನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದವರು ಅಥವಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಆದರೆ ಅವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ನಮ್ಮನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಬಂದವರು"\n | |
51 | 02:04 | x1mx | κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν | 1 | |||
52 | 02:04 | m1al | τὴν ἐλευθερίαν | 1 | |||
53 | 02:04 | l7n7 | ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν | 1 | |||
54 | 02:05 | bba7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಧೀನತೆ**ಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮಾರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. \n\n\n\n | |
55 | 02:06 | afy6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ನಾನು** ಎನ್ನುವುದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನಾವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಬೋಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ"ನನ್ನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ" | |
56 | 02:07 | cps6 | ἀλλὰ τοὐναντίον | 1 | |||
57 | 02:07 | spa9 | πεπίστευμαι | 1 | |||
58 | 02:09 | he6q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοκοῦντες στῦλοι εἶναι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದ ಯಾಕೋಬ, ಕೇಫನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು "ಸ್ತಂಭಗಳು" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಗುಂಪಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬೆಂಬಲದ ಕಾರಣ **ಸ್ತಂಭಗಳು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.\n\n | |
59 | 02:09 | ie72 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | ||
60 | 02:09 | kz2m | τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι | 1 | |||
61 | 02:09 | e5rm | rc://*/ta/man/translate/translate-symaction | δεξιὰς ἔδωκαν & κοινωνίας | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಗೈಯನ್ನು ನೀಡಿದೆ** ಎಂಬುವುದು ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಕೈಯನ್ನು ಕುಲುಕುವುದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಗುರಿಯತ್ತ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುದಾರರಾಗಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿರಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬಲಗೈಯನ್ನು ಕುಲುಕುವುದು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿರುವ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನಾವು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಸುನ್ನತಿಗೆ ಎಂದು ದೃಡಪಡಿಸಿದರು. \n | |
62 | 02:09 | gi7g | δεξιὰς | 1 | |||
63 | 02:10 | kqq6 | τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν | 1 | |||
64 | 02:11 | c9h4 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην | 1 | **ಅವನ ಮುಖಕ್ಕೆ ವಿರೋಧಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಅರ್ಥವಾಗುವ ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನೇರವಾಗಿ, ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಅವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ" (2) ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಎದುರಿಸುವುದು. (ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೋಡಿರಿ " [2:14](../02/14.md)) ರಲ್ಲಿ ಅವರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಕೇಫನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ನಾನು ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿದೆ"\n | |
65 | 02:12 | xym6 | πρὸ | 1 | |||
66 | 02:12 | s18y | ὑπέστελλεν | 1 | |||
67 | 02:12 | z1kg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಪೇತ್ರನು **ಹೆದರಿಕೆ** ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೋಡಿರಿ [6:12](../06/12.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗಲು ಇಷ್ಟಪಡದ ಕಾರಣ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದೆಂಬ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ"\n\n\n | |
68 | 02:12 | fy79 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοὺς ἐκ περιτομῆς | 1 | [2:7](../02/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಬಹುಶ: ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅಥವಾ ಯಾಕೋಬನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪುರುಷರಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. \n\n | |
69 | 02:12 | a6gv | ἀφώριζεν ἑαυτόν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅನ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ದೂರವಿದ್ದರು" | ||
70 | 02:14 | sg53 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಯಿತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ನಟಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ " ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"\n\n | |
71 | 02:14 | z4fp | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ, ಕೇಫನನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಗದರಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೇಫನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಕಪಟತನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಒತ್ತನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನೀನು ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು ಬಹಳ ಕಪಟವಾಗಿದೆ!" ಅಥವಾ "ನೀನು ಯೆಹೂದಿ, ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ನೀವು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳಂತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು ಬಹಳ ತಪ್ಪು!"\n\n | |
72 | 02:14 | y1zw | ἀναγκάζεις | 1 | |||
73 | 02:15 | p3x8 | Connecting Statement: | 0 | |||
74 | 02:15 | tz45 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί | 1 | **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಮನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬದ್ದರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾತ್ರ **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಪತ್ರದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಇಬ್ಬರೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲದವರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"\n\n\n | |
75 | 02:16 | zy8p | καὶ ἡμεῖς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν ἐπιστεύσαμεν | 1 | |||
76 | 02:16 | j6l1 | εἰδότες | 1 | |||
77 | 02:16 | j7g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ & σάρξ | 1 | **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮಾನವ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪದಗುಚ್ಚವಾದ **ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ" \n\n | |
78 | 02:17 | vnp6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ | 1 | **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಅರ್ಥ "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗುಚ್ಚದಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತದೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥರೆಂದು** ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಥರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏನು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. \n\n | |
79 | 02:17 | sge2 | εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί | 1 | |||
80 | 02:17 | yy9s | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | μὴ γένοιτο | 1 | **ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ನಿರೂಪಣೆಯು ಹಿಂದಿನ ಭಾವೋತ್ತೇಜದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೋ?** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಭಾವೋತ್ತೇಜದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೋ?** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಖಂಡಿತ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಇಲ್ಲ, ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಆಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ"\n | |
81 | 02:20 | bb2x | Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ | 1 | |||
82 | 02:21 | tj6l | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐκ ἀθετῶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಮಾಡಬೇಡಿ** ಒಟ್ಟಾಗಿ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ, **ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ** ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಬಲವಾಗಿ ದೃಡೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಾನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ"\n | |
83 | 02:21 | yl3c | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೂ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕವಲ್ಲ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಮೂಲಕವೇ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆಯೇ ಹೊರತು ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ"\n | |
84 | 02:21 | k6bg | εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη | 1 | |||
85 | 02:21 | rku5 | ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವುದು ಅರ್ಥಹೀನವಾಗಿತ್ತು"\n\n | ||
86 | 3:intro | xd92 | 0 | # ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ\n\nಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ವಂಶಾವಳಿ, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಮಾನರು. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು. \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು\n\n### ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಅನೇಕ ಬೇರೆಬೇರೆಯ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### "ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರೇ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು" ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶ: ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿರುವ ಯೆಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಾದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### "ಆಜ್ಞೆ"\n\n"ಆಜ್ಞೆ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಏಕವಚನವು ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡು ಮತ್ತು ಮೂರನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಬಾರಿಯೂ ದೇವರು ಸೀನಾಯ್ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಗುಂಪು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿಸಾರಿಯೂ ಬರುವ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n | |||
87 | 03:01 | p7uw | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | General Information: | 0 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಶಪಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಭಾವೋತ್ತೇಜನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.\n\n | |
88 | 03:01 | x4gd | Connecting Statement: | 0 | |||
89 | 03:01 | ryu7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾಟಗಾರರಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಇಚ್ಚೆಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾರೋ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಂತ್ರ ಮಾಡಿದಾಗ ನೀವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ? \n | |
90 | 03:01 | dc2j | ὑμᾶς ἐβάσκανεν | 1 | |||
91 | 03:01 | gwv2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος | 1 | **ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಅಥವಾ ಜನರು ಓದಲು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೊದಲ ಆಯ್ಕೆಯು ಪೌಲನ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಗಲಾತ್ಯರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಚಿತ್ರದಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಅವನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರೆ ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವನು ಹಾಕಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಗಲಾತ್ಯರು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಕಟಣೆಯಂತೆ ಓದಿದರು. ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ." | |
92 | 03:02 | m1zd | τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ’ ὑμῶν | 1 | |||
93 | 03:02 | wq9g | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜನದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವಲ್ಲ, ನೀವು ಕೇಳಿದ ಮತ್ತು ನಂಬಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಆಗಿದೆ. \n | |
94 | 03:03 | f96u | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οὕτως ἀνόητοί ἐστε | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜನದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ತುಂಬಾ ಮೂರ್ಖರಗಿರಬೇಡಿ! ಅಥವಾ ನೀವು ಅಷ್ಟು ಮೂರ್ಖರಾಗಿರಲಾರಿರಿ!. | |
95 | 03:03 | xu4d | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | σαρκὶ | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಜೊತೆಗಿನ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು **ಮಾಂಸ** ಎಂದು ಕರೆದನು. ಇಲ್ಲಿ, ಮಾಂಸವು ಬಾಹ್ಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವ ಬದಲು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂ-ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ-ಅವಲಂಬಿತ ನಂಬಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ" | |
96 | 03:04 | iyj1 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. \n\n | |
97 | 03:04 | qn1a | τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ | 1 | |||
98 | 03:04 | nq68 | εἰκῇ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ-ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು" ಅಥವಾ "ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು-ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು" ಅಥವಾ "ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲದೆ-ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ" | ||
99 | 03:04 | xl9l | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἴ γε καὶ εἰκῇ | 1 | **ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅವರ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಆಕಸ್ಮಿಕತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, **ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಎಷ್ಟೋ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೀರೋ**, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆಹಾರದ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತಾದ ಆಜ್ಞೆಗಳಂತಹ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರು **ಅನುಭವದ** **ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** **ಏನೂ ಆಗದಂತೆ** ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಗಂಭೀರವಾದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಕಟಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಕಟಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಆಶಿಸುತ್ತೇನೆ"\n | |
100 | 03:05 | s3bc | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಂದು ಭಾವೋತ್ತೇಜಕದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಭಾವೋತ್ತೇಜಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು.\n | |
101 | 03:05 | j4vz | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐξ ἔργων νόμου | 1 | ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ **ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಕೆಲಸಗಳಿಂದ** [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಬರುತ್ತದೆ. | |
102 | 03:05 | e17q | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐξ ἀκοῆς πίστεως | 1 | ಜನರು ಏನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರಿ" ಅಥವಾ "ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸಿದಿರಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರಿ"\n | |
103 | 03:06 | ahy9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | Connecting Statement: | 0 | ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೂ ಮುಂಚೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು [3:1-5](../03/01.md) ರಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹಾಗೇ ಸುಮ್ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವೂ ಕೂಡ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿರುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಹೇಗೂ"\n | |
104 | 03:06 | f7sv | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην | 1 | [2:21](../02/21.md)ರಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ | |
105 | 03:07 | i9x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἱ ἐκ πίστεως | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು "ನಂಬಿಕೆಯ" ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಭಾವ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ "ವಿಶ್ವಾಸ" ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾರು ನಂಬುತ್ತಾರೋ" \n | |
106 | 03:07 | kq1h | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοί & Ἀβραὰμ | 1 | ಅಬ್ರಹಾಮನಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಜನರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜೈವಿಕ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಬದಲಾಗಿ ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು "ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. \n\n | |
107 | 03:08 | vs1m | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | προϊδοῦσα δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಗ್ರಂಥವು** **ದೇವರು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ** ಅದನ್ನು ಊಹಿಸಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
108 | 03:08 | k9tp | ἐν σοὶ | 1 | |||
109 | 03:08 | j83j | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | πάντα τὰ ἔθνη | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು* ಎಂಬ ಪದವು ಈ **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು** ರೂಪಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಜನರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಷ್ಟ್ರದಿಂದ" | |
110 | 03:10 | jhr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμουεἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶಾಪದ ಕೆಳಗೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಖಂಡಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಾಗಾಗಿ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"\n | |
111 | 03:10 | mxe7 | ἔργων νόμου | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು" ಅಥವಾ "ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಮರ್ಥಿಸಲು ಹುಡುಕುವ ಎಲ್ಲರೂ" | ||
112 | 03:11 | sn9h | δὲ & δῆλον | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ" | ||
113 | 03:11 | k6k5 | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | |||
114 | 03:11 | k1pq | ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ | 1 | |||
115 | 03:11 | i537 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | 1 | ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹಬಕ್ಕೂಕನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ನೀತಿವಂತರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯಾವ ಜನರು ನೀತಿವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವರುʼ\n\n | |
116 | 03:12 | rep5 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζήσεται ἐν αὐτοῖς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು "ಯಿಂದ" ಎಂದರ್ಥ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವುಗಳನ್ನು** ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ **ಜೀವಿಸುವ**, ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ" | |
117 | 03:13 | x2lc | Connecting Statement: | 0 | |||
118 | 03:13 | ml63 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಾಪ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮಾರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಪದಗುಚ್ಚದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಾಪದಿಂದ .. ಶಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದರು"\n\n\n\n | |
119 | 03:13 | mp4p | ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου, γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα & ἐπικατάρατος πᾶς | 1 | |||
120 | 03:13 | mt6z | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | 1 | ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಮರ** ಎಂಬ ಪದವು ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಬಿತ್ತಿಪತ್ರವನ್ನು ಹಚ್ಚಿದನು. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಮರದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ಮರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದಂತ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಜೀವಂತ ಮರಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಒಂದು ಕಂಬ" ಅಥವಾ " ಒಂದು ಮರದ ಕಂಬ"\n\n | |
121 | 03:14 | brf7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα & ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಮುಂಚಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ). ಉದ್ದೇಶಿತ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸೋಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ" | |
122 | 03:14 | fa98 | ἵνα & λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | 1 | |||
123 | 03:14 | h46q | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | λάβωμεν | 1 | ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಇಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. \n | |
124 | 03:15 | al9b | ἀδελφοί | 1 | |||
125 | 03:15 | c3gs | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ ἄνθρωπον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮಾನವ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮನುಷ್ಯನ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ" ಅಥವಾ "ಮನುಷ್ಯನ ಕಾನೂನು ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಸಾದೃಶ್ಯ" ಅಥವಾ"ಸಾಮಾನ್ಯ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು"\n | |
126 | 03:16 | f1xu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮುಂದುವರಿದ ವಾದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: "ಇನ್ನುಮುಂದೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ" (2) ಒಂದು ಬದಲಾವಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ"\n | |
127 | 03:16 | w3wl | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ὡς ἐπὶ πολλῶν | 1 | ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅನೇಕರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿವುದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು" ಅಥವಾ "ಅನೇಕರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಹಾಗೆ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತೆ"\n | |
128 | 03:16 | t25e | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τῷ & σπέρματί σου | 1 | **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. | |
129 | 03:17 | h36m | rc://*/ta/man/translate/translate-numbers | ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾಲ್ಕು ನೂರು ಮತ್ತು ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳು" | |
130 | 03:18 | ujg2 | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಅನುವಂಶಿಕತೆಯು ಬಂದಿದ್ದರೆ...ಅದು ಆಗ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಇಲ್ಲ" | ||
131 | 03:18 | c8fu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομία | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ದೇವರಾಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಒಂದು **ಅನುವಂಶಿಕತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಅನುವಂಶಿಕತೆ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಶೀರ್ವಾದ" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ" | |
132 | 03:19 | fr5t | Connecting Statement: | 0 | |||
133 | 03:19 | kx2e | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί οὖν ὁ νόμος | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಉದ್ದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದಾಗ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಈ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ಏನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ" ಅಥವಾ " ದೇವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಯಾಕೆ ಸೇರಿಸಿದನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"\n | |
134 | 03:19 | uk9m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προσετέθη | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅದನ್ನು ದೇವರು ಸೇರಿಸಿದನು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು" | |
135 | 03:19 | cf66 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಮತ್ತು ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ದೇವರು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು"\n | |
136 | 03:19 | bgi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | χειρὶ μεσίτου | 1 | **ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥವು "ಮೂಲಕ". ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: "ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ" | |
137 | 03:20 | x9l1 | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν, ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | 1 | ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು **ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯು ಒಬ್ಬನಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಲಾದ ವಾಗ್ದಾನವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಟವಾದುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಫಣಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.\n | |
138 | 03:21 | wes3 | General Information: | 0 | |||
139 | 03:21 | e43u | κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧ" ಅಥವಾ "ವಾಗ್ದಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷದಲ್ಲಿದೆ" | ||
140 | 03:21 | b8xx | εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι | 1 | |||
141 | 03:21 | iyg9 | ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದಿತ್ತು" | ||
142 | 03:22 | n5js | συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | |||
143 | 03:22 | jbn7 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | Γραφὴ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಗ್ರಂಥದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗ್ರಂಥ" | |
144 | 03:23 | rch2 | Connecting Statement: | 0 | \n\n\n | ||
145 | 03:23 | su16 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನಿಯಮ**ದ ಅಧಿಕಾರವು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರನಂತೆ ಎಂಬ ಮಾನವನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ಗದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
146 | 03:23 | bs6i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | ||
147 | 03:23 | t32j | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆ ಬರುವವರೆಗೂ ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆ ಬರುವಾಗ ದೇವರು ಬಹುಬೇಗನೆ ಬರುವುದನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು" | |
148 | 03:24 | ln1s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | παιδαγωγὸς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಿಯಮ**ವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವವರೆಗೂ** ಜನರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾತ್ರ ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಅದನ್ನು **ಕಾವಲುಗಾರ**ನಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ" | |
149 | 03:24 | m7jy | εἰς Χριστόν | 1 | |||
150 | 03:24 | s8g5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα & δικαιωθῶμεν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಹುದು" | |
151 | 03:27 | v6n1 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ. ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರೋ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು" | ||
152 | 03:27 | di9v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Χριστὸν & ἐνεδύσασθε | 1 | **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ನಂಬಿದವರು **ಧರಿಸುವ** ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
153 | 03:28 | tyb8 | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ | 1 | |||
154 | 03:29 | qp4z | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονόμοι | 1 | ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಅವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
155 | 4:intro | h6gw | 0 | # ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ \n\nಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರವು ಕವನದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ ನಂತರ ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿದೆ. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ 27 ನೇ ಈ ವಚನವನ್ನು ಯು, ಲ್,ಟಿ,ಯವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಚನ\n\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ \n\n### ಪುತ್ರತ್ವ\n ಪುತ್ರತ್ವ ಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಇಸ್ದರಾಯೇಲ್ಯರ ಪುತ್ರತ್ವದ ಕುರಿತು ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಎಷ್ಟೊಂದು ಭಿನ್ನ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪುತ್ರತ್ವ ಎಂಬ ಪದವು ಕಲಿಸುತ್ಮಾತದೆ. ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಬೌತಿಕವಾದ ಎಲ್ಲ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರ ಮೂಲಕ ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು ಮಾತ್ರ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು. ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ದತ್ತುತೆಗೆದುಕೊಡನು. ಅನುವಂಶೀಯವಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು "ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ಕರೆದನು." (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆ \n"ಅಬ್ಬಾ"ಇದು ಒಂದು ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಅವುಗಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾನೆ . (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n### ನಿಯಮ\n"ನಿಯಮ" ಪದವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ, ದೇವರ ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯು **ನಿಯಮ** ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾದ **ನಿಯಮ** ಪದವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆದೇಶಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಸಮಯ ಈ ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ, ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಆದೇಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದ ಪ್ರತಿ ಸಮಯದ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])\n\n | |||
156 | 04:01 | fr5u | Connecting Statement: | 0 | :\n\n\n | ||
157 | 04:01 | n5yb | οὐδὲν διαφέρει | 1 | |||
158 | 04:02 | bd5a | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ἐπιτρόπους | 1 | ಮಗುವಿಗೋಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವವನು ಕಾಪಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ತನಗೆ ಅವರು ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಗುವಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಈ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿವರಣೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಗುವಿನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು" ಅಥವಾ "ಅಪ್ರಾಪ್ತ ವಯಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು" | |
159 | 04:02 | v5g9 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | οἰκονόμους | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು ಅದನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವಷ್ಟು ವಯಸ್ಸಾಗುವವರೆಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರನ್ನು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲಸವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಗುವಿನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರು" | |
160 | 04:03 | d6v9 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | \n\nಪೌಲನ ಓದುಗರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, "ನಾವು" ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ. | |
161 | 04:03 | n21q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὅτε ἦμεν νήπιοι | 1 | ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವಾಗ" ಅಥವಾ "ನಾವು ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವಾಗ" | |
162 | 04:03 | cd2w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡμεῖς & ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಂತೆ **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
163 | 04:03 | u462 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು* ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ಬೋಧನೆ, ಇಲ್ಲವೇ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾಗಿರಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ವಿಧೇಯತೆಯರಾಗುವುದನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರಿ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ನಿಯಮಗಳು" ಅಥವಾ "ಈ ಲೋಕದ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ತತ್ವಗಳು" (2) ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು" | |
164 | 04:04 | l5tf | τὸν Υἱὸν | 1 | |||
165 | 04:05 | v5cb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐξαγοράσῃ | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮರಣದಿಂದ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ರಯಕಟ್ಟಲು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಚಿತ್ರಣದಂತೆ, ಗುಲಾಮರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಪದದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
166 | 04:06 | a274 | ἐστε υἱοί | 1 | |||
167 | 04:06 | lngp | ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον, Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | |||
168 | 04:06 | nei3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐξαπέστειλεν & τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳವನ್ನು **ಹೃದಯಗಳು** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೈಹಿಕ ಹೃದಯದ ಸಹಾಯದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಕೇಂದ್ರದ ವಿವರಣೆಗೆ ಸಮಾನಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ" | |
169 | 04:06 | xhe6 | τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ | 1 | |||
170 | 04:06 | s54r | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κρᾶζον | 1 | **ಕೂಗುವ** ಪದವು ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ಗೋಳಾಡು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು" | |
171 | 04:06 | mlg1 | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | |||
172 | 04:07 | e7tc | οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλὰ υἱός | 1 | |||
173 | 04:07 | akb8 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | οὐκέτι εἶ δοῦλος & καὶ κληρονόμος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದು. | |
174 | 04:07 | d5hu | κληρονόμος | 1 | |||
175 | 04:08 | s4ic | General Information: | 0 | |||
176 | 04:08 | ukf5 | Connecting Statement: | 0 | |||
177 | 04:08 | cj5i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | ಗಲಾತ್ಯದವರು ಪಾಗಾನಗಳನ್ನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಅವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವುದನ್ನು **ಸ್ವಭಾವತಃ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು" | |
178 | 04:09 | ghx1 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ | 1 | ||
179 | 04:09 | b8ue | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೇ ತಿರುಗಿಕೋ** ಎಂಬುದು "ತಿರುಗಿಕೋ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ" | |
180 | 04:09 | n5ie | τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | [ಗಲಾತ್ಯ 4:3](../04/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ | ||
181 | 04:09 | w28k | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. | |
182 | 04:09 | s77e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು **ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬೇಕು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ದಾಸರಂತೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಇರಲು ಬಯಸುವಿರೋ" | |
183 | 04:10 | w7d5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡμέρας παρατηρεῖσθε, καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς | 1 | ವಿವಿಧ ಯೆಹೂದ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ದಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದಿ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ದಿನಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ತಿಂಗಳಿನ ಯೆಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರಿಶುದ್ದ ದಿನಗಳಂತಿರುವ ವಾರ್ಷಿಕ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ನೀವು ಗಮನಿಸಬಹುದು. | |
184 | 04:11 | bsv1 | εἰκῇ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲಿತಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ" ಅಥವಾ "ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ" | ||
185 | 04:12 | ql14 | Connecting Statement: | 0 | |||
186 | 04:12 | sx9v | δέομαι | 1 | |||
187 | 04:12 | p9gn | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | [1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರು**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ, ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" | |
188 | 04:12 | n3wf | rc://*/ta/man/translate/figs-litotes | οὐδέν με ἠδικήσατε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿರುವ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉಪಚರಿಸಿದೀರಿ" | |
189 | 04:14 | tk1l | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου | 1 | **ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪರೀಕ್ಷೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಅಥವಾ ರೋಗವಿತ್ತು. ಅದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆ**)ಯು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆಯು**) ಕಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ರೋಗ ಉಂಟಾಗಿದ್ದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಹೇಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಅದು ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. | |
190 | 04:14 | v9xa | ἐξουθενήσατε | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲಿಲ್ಲ" | ||
191 | 04:17 | t1ft | ζηλοῦσιν ὑμᾶς | 1 | |||
192 | 04:17 | s9kn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುವರು** ಪದವು ಪೌಲನಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗಿದಾರರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಂದ ಅಗಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ನಮಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು" | |
193 | 04:17 | iv1d | αὐτοὺς ζηλοῦτε | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿರುತ್ತೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ" | ||
194 | 04:19 | zhv9 | Connecting Statement: | 0 | |||
195 | 04:19 | u3eb | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα μου | 1 | ಅವರು ತನಗೆ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಅವರ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾರಿದ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜನ್ಮವನ್ನು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ **ಮಕ್ಕಳಾದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು" | |
196 | 04:19 | yf9e | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὓς & ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | ಗಲಾತ್ಯದವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ದರಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅವನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಈ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ನೋವುಗಳು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾಗ ತಾಯಿಯು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ **ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ** ಯಂತೆ ಇತ್ತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಜನ್ಮ ನೀಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ನನಗೆ ಮತ್ತೇ ದುಃಖವಾಯಿತು" ಅಥವಾ "ನನಗೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಸವ ಬಂದಂತೆ ಆಗಿದೆ" | |
197 | 04:21 | z1um | λέγετέ μοι | 1 | ನನಗೆ ಹೇಳು ಅಥವಾ "ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು" | ||
198 | 04:21 | u6fs | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಭಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಲಿ ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಯಮವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕು" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರಲು ಬಯಸುವವರು, ನಿಯಮವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕಲಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು" | |
199 | 04:24 | iit5 | Connecting Statement: | 0 | |||
200 | 04:24 | bu23 | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα | 1 | |||
201 | 04:24 | k5qu | ἀλληγορούμενα | 1 | "ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯು" ಕಥೆಯಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೇರೆಯದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಿಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲ, ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, [ಗಲಾತ್ಯ 4:22](../04/22.md) ದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ". **ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ** ಗೋಸ್ಕರ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ನಿಮಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ" | ||
202 | 04:24 | ruw4 | αὗται & εἰσιν | 1 | |||
203 | 04:24 | u4hr | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | Ὄρους Σινά | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ**ದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ನಿಬಂದನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು" | |
204 | 04:24 | u3u9 | δουλείαν γεννῶσα | 1 | |||
205 | 04:25 | u1cc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | συνστοιχεῖ | 1 | **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು** ಅರ್ಥ ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಲ್ಲಿ, 4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವಾಗಿದ್ದಳೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾಳೆ" | |
206 | 04:25 | ck7v | δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | |||
207 | 04:26 | wa1u | ἐλευθέρα ἐστίν | 1 | |||
208 | 04:27 | jql2 | εὐφράνθητι | 1 | ಇದು ಯೆಶಾಯ 54:1ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | ||
209 | 04:27 | ih2f | στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | |||
210 | 04:28 | ad75 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md) ದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಸಹೋದರೇ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" | |
211 | 04:28 | ct63 | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1)ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" (2) ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು" ಅಥವಾ " ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು" | ||
212 | 04:29 | c9lf | κατὰ σάρκα | 1 | |||
213 | 04:29 | gt1e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ Πνεῦμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂದರೆ ಇಸಾಕನ ಜನ್ಮದ ಕುರಿತು ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು " ಅಥವಾ "ಆತ್ಮನ ಅಧ್ಭುತ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು" | |
214 | 04:31 | sy8u | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md). ದಲ್ಲಿನ "ಸಹೋದರರೇ" ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" | |
215 | 04:31 | y3c2 | ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 1 | |||
216 | 5:intro | bcg3 | 0 | # ಗಾಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ \n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕಾರ\n\n ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಸ್ತ್ರವು ಜನರನ್ನುಬಂಧದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದಾಸರಾಗಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರ\n\n### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು\n "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು " ಈ ಪದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಸಹ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ.ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಏಕ ವಚನದಲ್ಲಿಯೇ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆ\n\n### ಉದಾಹರಣೆಗಳು\n ಪೌ ಲನು ವಿವಿದ ಪದಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಧೀನರಾಗಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಿರಿ;ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವಲ್ಲ."\nಪೌಲನು ಭೋದಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವದರಿಂದ ಜನರು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇತರ ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]])\n | |||
217 | 05:01 | up16 | Connecting Statement: | 0 | |||
218 | 05:01 | kuu9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν | 1 | **ಸ್ವಾತಂತ್ಯಕೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಮದಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು" | |
219 | 05:01 | j679 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στήκετε | 1 | **ದೃಡವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ** ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಡವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಚಲವಾಗಿ ಇರು" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಉಳಿಯಿರಿ" | |
220 | 05:01 | usl9 | μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1 | |||
221 | 05:02 | bg6b | ἐὰν περιτέμνησθε | 1 | |||
222 | 05:03 | h4q5 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μαρτύρομαι δὲ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂಧು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ" | |
223 | 05:03 | s1af | παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ | 1 | |||
224 | 05:03 | j88p | ὀφειλέτης ἐστὶν & ποιῆσαι | 1 | |||
225 | 05:04 | h4yu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ | 1 | **ಕಡಿದು ಹಾಕು** ಈ ಪದ ಪ್ರಯೋಗವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ " ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" | |
226 | 05:04 | ipf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-irony | οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | ಈ ಜನರು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ **ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು" | |
227 | 05:04 | k6xe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς χάριτος ἐξεπέσατε | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡಂತೆ, **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇ ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೇ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ ದಯೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ" | |
228 | 05:05 | pdm1 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಬದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. | |
229 | 05:05 | vvk6 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | γὰρ Πνεύματι | 1 | **ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು [2:21](../02/21.md)ದಲ್ಲಿನ **ನೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ... ಇದು ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆವೇನು" | |
230 | 05:05 | qg9m | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು: 1) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾತುರದಿಂದ ನಾವು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" 2) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನೀತಿ**ಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಕೋಸ್ಕರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ" | |
231 | 05:05 | z3ga | ἡμεῖς & ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα | 1 | |||
232 | 05:06 | y2ww | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | οὔτε περιτομή & οὔτε ἀκροβυστία | 1 | **ಸುನ್ನತಿ** **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ**, **ನಂಬಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಲಿ ..... ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ....ನಂಬಿಕೆ ..ಪ್ರೀತಿ" | |
233 | 05:06 | n1hc | ἀλλὰ πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | |||
234 | 05:06 | qp6b | τι ἰσχύει | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ಏನೇ ಆಗಲಿ" | ||
235 | 05:07 | jj48 | ἐτρέχετε | 1 | ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು **ಓಟ** ದಲ್ಲಿ ಓಡಿದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುಧ್ದರಾಗುವುದು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉತ್ತಮ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" | ||
236 | 05:08 | ct7g | ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | |||
237 | 05:08 | j7f8 | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | |||
238 | 05:08 | sx6u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πεισμονὴ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮನವೊಲಿಸು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಮನವೊಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸಲಾಗಿದೆ" | |
239 | 05:10 | enp1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೇರೆ **ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ* ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ"ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿರಿ" | |
240 | 05:10 | rb76 | ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς, βαστάσει τὸ κρίμα | 1 | |||
241 | 05:10 | jc72 | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ταράσσων ὑμᾶς | 1 | ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ತೊಂದರೆ** ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಲವಾರು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:7](../01/07.md)ದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಿಮಿತ್ತ ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವವರು... ಅವರು ಯಾರೇ ಆಗಿರಬಹುದು" | |
242 | 05:10 | llh5 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ὅστις ἐὰν ᾖ | 1 | **ತೀರ್ಪು** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು" | |
243 | 05:11 | d4mm | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι | 1 | ತಾನು **ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ" | |
244 | 05:11 | nv5x | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" | |
245 | 05:11 | znh3 | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | |||
246 | 05:11 | dtv9 | ἄρα | 1 | |||
247 | 05:11 | y3ug | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .... ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನು" | |
248 | 05:11 | arj5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡೆತಡೆ** ಎಂಬುದು ಜನರ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯದ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಂದನೆಗಳು" | |
249 | 05:12 | sfl2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποκόψονται | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಅಕ್ಷರಶಃ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಯವರಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಪುರುಷ ಅಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. 2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಹ ಹಾಕಬಹುದು" | |
250 | 05:13 | y1g7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [5:1](../05/01.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಸ್ತವವಾಗಿ" (2) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ" | |
251 | 05:13 | v6vs | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | |||
252 | 05:13 | ekb2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ" | |
253 | 05:13 | yp6r | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | [ಗಲಾತ್ಯ1:2](../01/02.md ) ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ಪದದ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:."ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" | |
254 | 05:13 | viv6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಕೋಸ್ಕರ" | |
255 | 05:14 | ct8i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1) ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ** **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ** ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ" 2) "ಯಾರಾದರೂ ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾದರೆ **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಕ್ಕೆ** ವಿಧೇಯರಾಗುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ, ನೀವು ಇಡೀ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ" | |
256 | 05:14 | qt9c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν | 1 | **ನೀನು**, ನಿನ್ನ**, ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಪದಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ಸಹ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನೀನು**, **ನಿನ್ನ** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂದು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
257 | 05:16 | q8wk | Connecting Statement: | 0 | |||
258 | 05:16 | yb58 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι περιπατεῖτε | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಡೆ** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ" | |
259 | 05:16 | dyj7 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε | 1 | **ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಪದ ಬಯಕೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಶರೀರದ ಆಶೆಯಂತೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" | |
260 | 05:16 | rl5s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇರುವ **ಆಶೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ರೋಮ 13:14](../../rom/13/14.md)ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ" | |
261 | 05:18 | san8 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | οὐκ & ὑπὸ νόμον | 1 | ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ಅವನ **ಅಡಿ**ಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವಂತೆ **ನಿಯಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು **ನಿಯಮ** ಅಥವಾ ಅದರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 3:23](../../gal/03/23.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 6:14](../../rom/06/14.md)ದಲ್ಲಿನ**ನಿಯಮದ ಅಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ " ನೀವು ನಿಯಮದ ಅದಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ" | |
262 | 05:19 | yf2a | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | ಇದು **ಕೆಲಸ** ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಜನರು ಮಾಡುವ ವಿಷಯ" | |
263 | 05:19 | u2pu | τὰ ἔργα τῆς σαρκός | 1 | |||
264 | 05:21 | rs9b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κληρονομήσουσιν | 1 | ತಂದೆಯು ಸತ್ತಾಗ **ಮಗುವಿಗೆ **ಬಾಧ್ಯ**ವಾಗಿರುವ ಆಸ್ತಿ ಇದ್ದಂತೆ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಧ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ" | |
265 | 05:22 | hez3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός ἐστιν ἀγάπη & πίστις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು **ಫಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪರಿಣಾಮ" ಅಥವಾ "ಫಲಿತಾಂಶ" | |
266 | 05:23 | ss5k | πραΰτης & ἐνκράτεια | 1 | |||
267 | 05:24 | l6ux | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿದಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು" | |
268 | 05:24 | m3nm | τὴν σάρκα & σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | |||
269 | 05:25 | h9hd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ ζῶμεν Πνεύματι | 1 | ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ" | |
270 | 05:25 | sq7b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | Πνεύματι & στοιχῶμεν | 1 | [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಆತ್ಮದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
271 | 05:26 | a9x9 | γινώμεθα | 1 | |||
272 | 6:intro | bv8h | 0 | # ಗಲಾತ್ಯ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ\n\n ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಪೌಲನ ಪತ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.\n \n### ಸಹೋದರರೇ\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. [ವಚನಗಳು 1](../06/01.md) ಮತ್ತು [18[(../06/18.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಹೋದರರೇ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೆಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ\n\n([6:15](../06/15.md); [2 Corinthians 5:17](../../2co/05/17.md)) ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿಯಾಗುವನು. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಅದು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]])\n\n##.ಇನ್ನೊಂದು ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ\n\n### ಮಾಂಸ \n\nಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. "ಮಾಂಸ" ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸ ಎಂಬುದು ಬೌತೀಕ ಶರೀರವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n | |||
273 | 06:01 | x8zg | Connecting Statement: | 0 | |||
274 | 06:01 | ss7l | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ" | |
275 | 06:01 | vm8f | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | ἐὰν & ἄνθρωπος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯ ಯಾರಾದರೂ" ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು" | |
276 | 06:01 | vts8 | ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι | 1 | ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು 1)ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದರೆ"ಅಥವಾ 2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಜಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಲೋಭನೆಯಿಂದ ಮುಳುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" | ||
277 | 06:01 | t4rm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑμεῖς, οἱ πνευματικοὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕವಾದವುಗಳು**ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಭುದ್ದರಾಗಿರುವವರು" | |
278 | 06:01 | hdj8 | καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον | 1 | |||
279 | 06:01 | tr5r | ἐν πνεύματι πραΰτητος | 1 | **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದ ಮೂಲಕ **ಸಾತ್ವಿಕಭಾವದ**ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಸೌಮ್ಯ ಆತ್ಮ" | ||
280 | 06:01 | rrg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σκοπῶν σεαυτόν | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ **ನೀವೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಏಕವಚನವು ಅವನ ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತ ಓದುಗರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಏಕವಚನದ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು" | |
281 | 06:01 | ljx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ" ಅಥವಾ "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಅದೇ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಶೋಧಿಸುವುದು" | |
282 | 06:03 | v6ts | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | εἰ γὰρ | 1 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ" | |
283 | 06:03 | m4wk | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἶναί τι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೋ ಎಂದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನು ಎಂದು ಗರ್ವದಿಂದ ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ" | |
284 | 06:03 | zz1g | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | μηδὲν ὤν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬೇರೆ ಜನರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಾಗಿಲ್ಲ" | |
285 | 06:04 | ra85 | δοκιμαζέτω ἕκαστος | 1 | |||
286 | 06:05 | ee8v | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἕκαστος & τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | 1 | **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು** ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ" (2) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಲಹೀನತೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಕೋಸ್ಕರ ತಾವೇ ಜವಾಬ್ದಾರರು" | |
287 | 06:05 | vej6 | ἕκαστος & βαστάσει | 1 | |||
288 | 06:06 | k1n5 | ὁ κατηχούμενος | 1 | |||
289 | 06:06 | l4vp | τὸν λόγον | 1 | |||
290 | 06:07 | x5pi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿತ್ತು** ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಆ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಒಬ್ಬ ರೈತನು ತಾನು ಬೀಜದಿಂದ ಬೆಳೆದ ಗಿಡಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಂತೆ, ಅದರಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು" | |
291 | 06:07 | gii9 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος | 1 | ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ....... ಆ ವಸ್ತುವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಹ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ" | |
292 | 06:08 | lzz8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ | 1 | ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. | |
293 | 06:08 | dge9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θερίσει φθοράν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯ ನಾಶನ" | |
294 | 06:08 | aqz2 | σπείρων εἰς & τὸ Πνεῦμα | 1 | |||
295 | 06:08 | k1p7 | ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | 1 | |||
296 | 06:09 | pnq1 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες, μὴ ἐνκακῶμεν | 1 | |||
297 | 06:09 | a4n4 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες | 1 | |||
298 | 06:09 | u77c | καιρῷ γὰρ ἰδίῳ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ" | ||
299 | 06:10 | ax66 | ἄρα οὖν | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [6:1–9](../06/01.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರ" | ||
300 | 06:10 | ud5u | μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους | 1 | |||
301 | 06:10 | jz9i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | 1 | **ನಂಬಿಕೆಯ ಕುಟುಂಬದ**ವರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು" | |
302 | 06:11 | i7ap | rc://*/ta/man/translate/figs-imperative | Connecting Statement: | 0 | **ನೋಡು**ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬದಲಿಗೆ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿ ಹೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಇಂಥ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದಯಮಾಡಿ ಗಮನಿಸು"\n\n | |
303 | 06:11 | wti2 | πηλίκοις & γράμμασιν | 1 | |||
304 | 06:11 | d6rk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῇ ἐμῇ χειρί | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯಾರೋ ಈ ಪತ್ರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದಿರುವರು, ಆದರೆ ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಪೌಲನು ತಾನೇ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" 2)ಪೌಲನು ತಾನೇ ಪೂರ್ಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ" | |
305 | 06:12 | kmd7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εὐπροσωπῆσαι | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಕಾನೂನು ಬಧ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು" | |
306 | 06:12 | r5p1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν σαρκί | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಒಬ್ಬರ ದೈಹಿಕವಾದ ಬಾಹ್ಯರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೋಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೈಹಿಕ ನೋಟಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ" | |
307 | 06:12 | jk57 | οὗτοι ἀναγκάζουσιν | 1 | |||
308 | 06:12 | hl1r | μόνον ἵνα τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ μὴ διώκωνται | 1 | |||
309 | 06:12 | jd4x | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ σταυρῷ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದು" | |
310 | 06:13 | zqf5 | θέλουσιν | 1 | |||
311 | 06:13 | bb5a | ἵνα ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ καυχήσωνται | 1 | |||
312 | 06:14 | g7hh | ἐμοὶ δὲ, μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ ἐν τῷ σταυρῷ | 1 | |||
313 | 06:14 | s6ic | ἐμοὶ & κόσμος ἐσταύρωται | 1 | |||
314 | 06:14 | v2qs | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ" | |
315 | 06:14 | m45b | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | |||
316 | 06:14 | s9lx | κόσμος | 1 | |||
317 | 06:15 | exj8 | τὶ ἐστιν | 1 | |||
318 | 06:15 | n6n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καινὴ κτίσις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ**ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಇಡೀ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. [2 ಕೊರಿಂಥ 5:17](../../2ಕೊ/05/17.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ" | |
319 | 06:16 | b4al | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: 1)ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ" 2) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು, ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** **ಅವುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದೇ ಜನರ ಗುಂಪಿನಂತೆ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರನ್ನು ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: "ಅಂದರೆ ದೇವಜನರ ಮೇಲೆ" 3) ""ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯೂ ಇರಲಿ.""" | ||
320 | 06:17 | v963 | τοῦ λοιποῦ | 1 | |||
321 | 06:17 | dm22 | κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω | 1 | |||
322 | 06:17 | cz8a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κόπους μοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ" | |
323 | 06:17 | j729 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆ**ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಜನರ ಹೊಡೆತದಿಂದಾದ ಪೌಲನಿಗಾದ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ** ಕುರಿತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಾಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ" | |
324 | 06:18 | b64i | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ τοῦ Πνεύματος ὑμῶν | 1 | |||
325 | 06:18 | pk25 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀδελφοί | 1 | [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು" | |
326 | 03:22 | smkw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ನಿಯಮವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ನಡುವಿನ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಮಾಡುವುದೇನು ಎಂಬ ಅವನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ" ಬದಲು | |
327 | 03:22 | yzcp | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν | 1 | ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಸ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸೆರೆ** ಗೆ ತಳ್ಳಿದ ಜನರಂತೆ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಸೆರೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದಂತೆ **ಪಾಪ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. | |
328 | 03:22 | dxqc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἡ Γραφὴ | 1 | **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**, ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು" | |
329 | 03:22 | mk9g | rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὰ πάντα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲ ಜನರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು" (2) ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಈಗ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಲೋಕವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು. ರೋಮ 8:18-22ನೋಡಿ. ಪೌಲನ ಅರ್ಥ ಇದೆ ಆಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದರಿಸಿದರೆ, **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಇಂಥಹ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಸಹಜ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
330 | 03:22 | dt14 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ ἁμαρτίαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" | |
331 | 03:22 | xqmi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಂದಿತವಾಗಿವೆ** ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಪ್ರಕಾರದಲ್ಲಿ" | |
332 | 03:22 | pvv3 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು" | |
333 | 03:22 | elb4 | ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೂ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು" | ||
334 | 03:22 | ib27 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ ἐπαγγελία | 1 | **ವಾಗ್ದಾನ** ವಾಕ್ಯವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ" | |
335 | 03:22 | bo1b | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | 1 | **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
336 | 03:23 | jzut | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | **ನಂಬಿಕೆ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ನಂಬು" ಅಥವಾ "ವಿಶ್ವಾಸವಿಡು" ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
337 | 03:23 | ztcj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν | 1 | **ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು** ವಾಕ್ಯ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು" | |
338 | 03:23 | uu10 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐφρουρούμεθα | 1 | **ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. | |
339 | 03:23 | aue6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ **ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ "ಅಧೀಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ" | |
340 | 03:23 | r5y3 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ **ನಿಯಮದ** ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು **ಸೆರೆ** **ಹಿಡಿದು** **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ** ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಂತೆ, **ನಿಯಮ**ವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಬರುವಾಗ **ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
341 | 03:23 | e729 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಯಾಗಿಸಿದೆ" | |
342 | 03:23 | xmur | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | συνκλειόμενοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಮೊದಲಾರ್ದ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದೆ" | |
343 | 03:23 | way9 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವರೆಗೆ** ಪದವು : (1) ಸಮಯ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ ಜನರು **ಬಂಧಿಯಾಗುವ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ **ವರೆಗೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಸಮಯದ **ವರೆಗೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವರೆಗೆ" (2) **ಕಡೆ**ದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವದಕೋಸ್ಕರ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಂತರ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ವಾರ್ತೆಯು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವು ನಂಬಲು ಸಿದ್ದರಾಗಬಹುದು" | |
344 | 03:23 | rz75 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν | 1 | **ನಂಬಿಕೆ** ವಾಕ್ಯವು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ... ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬಂದಿತು" | |
345 | 03:24 | vj5u | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκ | 1 | ಪಾಪಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಆಧಾರ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಮೂಲಕ** ಪದವು **ನಾವು ಸಮರ್ಥಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ" ಅಥವಾ "ಮೂಲಕ" | |
346 | 03:24 | kw1h | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πίστεως | 1 | **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
347 | 03:24 | dkks | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | δικαιωθῶμεν | 1 | ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನು **ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿ. | |
348 | 03:24 | p30v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | εἰς | 1 | [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ವರೆಗೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
349 | 03:24 | we2y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂಧ** ಪದವು ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿ | |
350 | 03:24 | mcdn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν | 1 | **ನಿಯಮವು** **ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ನಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
351 | a6yz | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. | ||
352 | 03:24 | amrv | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | παιδαγωγὸς | 1 | ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವವನು** ಎಂದರೆ ಶಿಸ್ತಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಗುಲಾಮ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಗುವನ್ನು ನೋಡುಕೊಳ್ಳುವವನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ ಹತ್ತಿರದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ" ಅಥವಾ "ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ" | |
353 | 03:24 | zick | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಾವು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಉದ್ದೇಶವು ನಂತರ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ತನಕ ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ" | |
354 | 03:24 | wuco | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πίστεως | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ( [2:16](../02/16.md) ದಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪರಿಚಿತ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ) ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಿಷಯ **ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ**ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ" | |
355 | 03:25 | x257 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳು ಇದ್ದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಈಗ" | |
356 | 03:25 | a4pk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
357 | 03:25 | meot | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς πίστεως | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಷಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ" | |
358 | 03:25 | blv8 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμεν | 1 | **ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. | |
359 | 03:25 | efvh | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὑπὸ παιδαγωγόν | 1 | ಪೌಲನು ಆರಂಬಿಸಿದ [3:24](../03/24.md) ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಯಮವು **ಕಾಪಾಡುವನಂತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [3:24](../03/24.md)ದಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
360 | 03:25 | be13 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ παιδαγωγόν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಪಾಡುವ* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಿಯಮ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
361 | 03:25 | kjvy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" | |
362 | 03:26 | tzqa | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοὶ | 1 | ಆದಾಗ್ಯೂ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಟ್ಟಿರುವ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು" ಅಥವಾ "ಮಕ್ಕಳು" | |
363 | 03:26 | u0ma | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοὶ | 1 | ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜೈವಿಕ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು" | |
364 | 03:26 | mwku | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς πίστεως | 1 | **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
365 | 03:26 | kht6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1)ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಾನವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ" (2) **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು**ವು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದೆ" ಅಥವಾ "ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ" | |
366 | 03:27 | p0dy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ , **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ನೀಡಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ದೃಡಪಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಮೊದಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ" | |
367 | yicn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι | 1 | **ಎಷ್ಟೋ** ಪದವು "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ" | ||
368 | 03:27 | h5ax | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσοι & ἐβαπτίσθητε | 1 | **ಹೊಂದಿರುವಷ್ಟು** ಪದ "ಹೊಂದಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರೂ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ" ಅಥವಾ "ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು" | |
369 | 03:27 | ucuk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε | 1 | **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗುವುದು** **ಕ್ರಿಸ್ತನು**ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನೊಳಗೆ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಐಕ್ಯತೆಗಾಗಿ ನಿಕಟವಾಗುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಐಕ್ಯತೆಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ" | |
370 | 03:27 | dgkv | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε | 1 | ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆರಂಬಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ನಂತರ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಅವರ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿರಬಹುದು, ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಂಬುದು ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಇದೇ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ"\n\n\n\n | |
371 | 03:28 | srk1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪದವು ಯಾಕೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕ್ಕೆ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದದ ಉಪಯೋಗವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೋ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ **ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ** ಅಥವಾ **ಗುಲಾಮ** ಅಥವಾ **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಅಥವಾ **ಗಂಡು** ಅಥವಾ **ಹೆಣ್ಣು** ಇದ್ದಂತೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಜೋಡಿಸಿ, ಎರಡನೆ ವಾಕ್ಯದ ಕೆಳಗಿನ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು, ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಭಾಗದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದು ಇಲ್ಲ, ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ" | |
372 | 03:28 | tu05 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕುಲ, ಸಮಾಜ, ಲಿಂಗ ಭಿನ್ನತೆ ಎಂದು ವಿಭಾಗವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ಈಗ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಒಂದು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವರು. ಮಾನವನ ಭಿನ್ನತೆಯ ಮಹತ್ವವು ಈಗ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ.ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಹೊಸ ಆತ್ಮೀಕ ಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ", ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ" | |
373 | 03:28 | zxfp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἕλλην | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕ** ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಗ್ರೀಸ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗ್ರೀಕ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನ್ಯರು" | |
374 | 03:28 | pfrh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλεύθερος | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಪದವು ಗುಲಾಮರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನ ಬಂಧನದಿಂದ ಹೀಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿ" | |
375 | 03:28 | fy09 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ" | |
376 | 03:28 | fakq | πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ" | ||
377 | 03:28 | mppd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἷς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಸಾಮಾನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. ( ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಣೆಯ ಅವನ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಪಡೆದ ಮತ್ತು ಕೇಂದ್ರೀತವಾದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಂತೆಯೇ" ಅಥವಾ "ಸಮಾನ ನಿಲುವಿನ" | |
378 | 03:28 | pddu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾರೋ ಇರಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯಯೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ" | |
379 | 03:29 | zxr0 | κατ’ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೂಲಕ" | ||
380 | 03:29 | xwrj | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σπέρμα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬೀಜ** ಪದವು ಸಂತತಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವ. ಇದು ಪದದ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ಗಿಡಗಳು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬೀಜದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಿದೇ ಅರ್ಥ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ[3:16](../03/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಂತತಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಂತತಿ" | |
381 | 03:29 | lnlp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" | |
382 | 03:29 | ovzy | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ & ἄρα | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಒಂದುವೇಳೆ... ನಂತರ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಫಲಿತಾಂಶ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಂತರ** ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
383 | 03:29 | lth0 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμεῖς & ἐστέ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಿಸುವಿಕೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಬಹುವಚನದಂತಿರುವ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. | |
384 | 03:29 | wceh | ὑμεῖς Χριστοῦ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು" ಅಥವಾ "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದೀರಿ" | ||
385 | au7a | rcrc://*/ta/man/translate/figs-explicit://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬಾಧ್ಯರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ವಾರಸುದಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರು" | ||
386 | 04:01 | vlu6 | κύριος πάντων ὤν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾದರೂ," ಅಥವಾ "ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ" | ||
387 | 04:02 | eyfx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಬಂದಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ" | |
388 | 04:02 | jtpo | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐστὶ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" | |
389 | 04:02 | ppf1 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" | |
390 | 04:02 | llwi | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους | 1 | **ಕಾಪಾಡುವವನು** ಮತ್ತು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎರಡು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾದ ಯಾರಾದರೂ" | |
391 | 04:02 | khzl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | προθεσμίας τοῦ πατρός | 1 | ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವುಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ" ಅಥವಾ "ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ" | |
392 | 04:03 | ocm2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὕτως | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ತರಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ [4:1-2](../04/01.md)ದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿಂದೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಅನುರೂಪವಾಗಿರವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" | |
393 | 04:03 | rwwj | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳಿಗೆ" ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ" | |
394 | 04:03 | l0fg | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥ "ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.ಪೌಲನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [4:2](../04/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" | |
395 | 04:03 | v1zo | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ**ದಂತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು., **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಶಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯರಾದಾಗ್ಯೂ, **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪಗಳು**ಈ ಅಂಶಗಳ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಿದ್ದರಿರುವವರು, ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿ. ನೋಡಿ[5:1](../05/01.md) | |
396 | 04:04 | ogo3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | **ಸಮಯದ ಪೂರ್ಣತೆ ಬಂದಾಗ** ಮೊದಲಿನ ಸಮಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಪೌಲನು ಈ ವಚನದ ಮೊದಲು ವಿವರಿಸಿದ ಮತ್ತು **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ ಬಂದ** ಸಮಯದ ನಂತರ ಎಂದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ" | |
397 | 04:04 | ujfp | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου | 1 | **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ** ಪದವು "ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಸಮಯ" ಅಥವಾ "ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ" | |
398 | 04:04 | opx2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | γενόμενον ἐκ γυναικός | 1 | **ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಜನಿಸಿ** ಪದದ ನಾಣ್ನುಡಿ ಯಾರೋ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ದೇವರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮಾನವನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾನವನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ" ಅಥವಾ "ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ" | |
399 | 04:04 | d9c7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γενόμενον ὑπὸ νόμον | 1 | **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು** ಪದವು ಮೋಶೆ ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯನಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಅಗತ್ಯೆತೆಗಳು" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟು ಜನಿಸಿದವನು" | |
400 | 04:04 | mzwh | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ νόμον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದ "ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅದೇ ರೀತಿಯಿಂದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ" | |
401 | 04:05 | cb45 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | **ಆ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" ಅಥವಾ "ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ" | |
402 | 04:05 | nppu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 2 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ದೇವರು **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು** ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಕುಮಾರ್ತೆಯರನ್ನಾಗಿ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಆ ಉದ್ದೇಶದೊಂದಿಗೆ" | |
403 | 04:05 | jhhy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | [3:23](../03/23.md) ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ | |
404 | 04:05 | eapv | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಿದ್ದರೆ, "ದೇವರೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು" | |
405 | 04:05 | ii90 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἀπολάβωμεν | 1 | **ನಾವು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)"ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಇಬ್ಬರು **ನಾವು ** ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (2) ಯೆಹೂದ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾತ್ರ **ನಾವು** ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. | |
406 | tpqc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν | 1 | ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತುಅದು **ದತ್ತು ಪಡೆದು**ಕೊಂಡಂತೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | ||
407 | 04:05 | jris | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | υἱοθεσίαν | 1 | ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರು, ದೇವರು ಅವರ ಜೈವಿಕ, ಬೌತಿಕ ತಂದೆಯಾದಂತೆ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಅದನ್ನು [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು" | |
408 | 04:05 | lq4r | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοθεσίαν | 1 | **ಮಕ್ಕಳು** ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು" | |
409 | ahbp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿರುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" | ||
410 | 04:06 | exc6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದೊಳಗೆ **ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ **ಮಕ್ಕಳು** ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
411 | 04:06 | l2ny | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | υἱοί | 1 | **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು" | |
412 | 04:06 | bikp | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱοί | 1 | ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬೌತಿಕ, ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಇದು {4:5](../04/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು" | |
413 | 04:06 | eqx5 | rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate | Ἀββά, ὁ Πατήρ | 1 | ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ **ಅಬ್ಬಾ** ಪದ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅರಾಮಿಕನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಅರಾಮಿಕ ಪದವು **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಗ್ರೀಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. | |
414 | 04:07 | jkor | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | [4:6](../04/06.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ" | |
415 | 04:07 | iler | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦλος | 1 | ಅವರು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ" | |
416 | 04:07 | fzja | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಗ**ನೊಂದಿಗೆ **ದಾಸ**ನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರನ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ, ಬದಲಿಗೆ" | |
417 | 04:07 | vmyo | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | υἱός & υἱός | 1 | **ಮಗ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಗು...ಮಗು" | |
418 | 04:07 | rlc3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact | εἰ δὲ υἱός, καὶ | 1 | ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಷರತ್ತಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವಂತಿದ್ಸಿದರೆ, ನಂತರ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಒಬ್ಬ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಸಹ" | |
419 | 04:07 | eujw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κληρονόμος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥತೆಯ ವಾಗ್ದನವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ" ಅಥವಾ " ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ವಾರಸುದಾರ" | |
420 | 04:07 | po66 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διὰ Θεοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಪದವು ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅಂದರೆ ಕಾರ್ಯ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಂದರೆ ದೇವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ" | |
421 | 04:08 | v4mp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ ಅವರ ಜೀವನದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ( [4:1-7](../04/01.md) ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
422 | 04:08 | e21a | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰδότες Θεὸν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ** ಪದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದೇವರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕುರಿತು ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವುದು" | |
423 | 04:08 | yx8o | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς | 1 | ಗಲಾತ್ಯದವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
424 | 04:09 | i5p3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" | |
425 | 04:09 | kv61 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γνόντες & γνωσθέντες | 1 | [4:8](../04/08.md) ದಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು** ಮತ್ತು **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದಗಳ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ "ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ" ಪದ ಮತ್ತು **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿದೆ** ದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಬರುವ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. | |
426 | 04:09 | cfka | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ" | |
427 | 04:09 | wkt9 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. | |
428 | 04:10 | j8k2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | παρατηρεῖσθε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಗಮನಿಸಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಏನನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಗಮನಿಸಿ" | |
429 | 04:10 | fd09 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | παρατηρεῖσθε | 1 | **ನೀವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. | |
430 | 04:11 | ct4e | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | φοβοῦμαι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ** ಪದ "ನಾನು ಚಿಂತಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. | |
431 | 04:11 | yytt | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμᾶς & ὑμᾶς | 1 | **ನೀವು**ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹವಚನ ಪದ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. | |
432 | 04:11 | alfd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κεκοπίακα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಯಾಸಪಡು** ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯ ಸತ್ಯಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಪೌಲನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನಾನು ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ" | |
433 | 04:12 | mad2 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οἴδατε & ὑμῖν | 1 | **ನೀವು** ಪದವು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇವೆರಡು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. | |
434 | 04:12 | b4w2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಿರುವು ಮುರುವು ಮಾಡಬಹುದು, ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು" | |
435 | 04:12 | gteu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς | 1 | ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮೋಸೆಯ ನಿಯಮವು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ಅವರಂತೆಯೇ ಆಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅದು ಸೂಚಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನಂತೆ ನೀವು ಜೀವಿಸಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ನನ್ನಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ವರ್ತಿಸಿದಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಮೋಸ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದೆನು" | |
436 | cg8i | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κἀγὼ ὡς ὑμεῖς | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಆಯಿತು** ಮತ್ತು **ಇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. | ||
437 | 04:13 | ytex | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background | δὲ | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" | |
438 | 04:13 | a22l | rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo | δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆತೆಯು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಅವನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಾಗಲೇ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. (2) ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯ ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
439 | 04:13 | ho2d | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | δι’ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಪೌಲನು **ಹಿಂದೆ**ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ **ರಿಂದ** ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ ಬಲಹೀನತೆ**ಯ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜವಾಬ್ದಾರಿ" | |
440 | 04:13 | qstf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς | 1 | **ಬಲಹೀನತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ಅಶಕ್ತ" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
441 | 04:13 | iuz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τῆς σαρκὸς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇಹದ" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ದೇಹ" | |
442 | 04:14 | h3vm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸν πειρασμὸν | 1 | **ಪರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
443 | 04:14 | qz18 | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | σαρκί | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇಹ" | |
444 | 04:14 | l244 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς ἄγγελον Θεοῦ | 1 | **ದೇವದೂತನಂತೆ** ಪದವು **ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ" | |
445 | 04:14 | gbhr | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν | 1 | **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಂತೆ** ಪದವು "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ" | |
446 | 04:15 | ard2 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈವು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. | |
447 | 04:15 | kcer | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μακαρισμὸς | 1 | **ಆಶೀರ್ವಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
448 | 04:15 | paah | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
449 | 04:15 | ogmb | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι | 1 | ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಹಿಂದೆ ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೆವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದುವೇಳೆ ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತು, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" | |
450 | 04:15 | o5tg | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | εἰ δυνατὸν | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ" | |
451 | 04:15 | wyyt | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι | 1 | **ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರ ಹಿಂದೆ ಗಲಾತ್ಯದವರ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣು ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯ ಆಸ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಇದು ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ಣುಡಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಿಂದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದೀರಿ" (2)ಪೌಲನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. | |
452 | 04:16 | i73s | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὥστε | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಆದ್ದರಿಂದ**ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸತ್ಯ ಮಾತನಾಡಿದ** ಕಾರಣದಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತಮ್ಮ **ವೈರಿ** ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" ಅಥವಾ "ಆದ್ದರಿಂದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ" ಅಥವಾ "ಹಾಗಾದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ" | |
453 | 04:16 | zznv | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν | 1 | **ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವೈರಿಯಾದೇನೋ** ಪದವು ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳದೇ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸತ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವೈರಿ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೀ" | |
454 | 04:16 | mhkl | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθεύων ὑμῖν | 1 | **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ನಿಜವಾದ" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ವಿಧಾನದಿಂದ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದರಿಂದ" ಅಥವಾ " ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ" | |
455 | 04:17 | dxtd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζηλοῦσιν & θέλουσιν | 1 | ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವು** ಸರ್ವನಾಮ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳ ಬೋಧನೆಗಳು ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು..... ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಯಕೆ" | |
456 | 04:17 | lt7y | οὐ καλῶς | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ" | ||
457 | 04:17 | rulh | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದರ ಬದಲಿಗೆ" | |
458 | 04:17 | wrvk | ἵνα | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ವಾಕ್ಯದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುಗಾರತನದಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಅಗಲಿಸುವ** ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ" | ||
459 | 04:18 | hjp6 | δὲ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" | ||
460 | 04:18 | m5m2 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | καλῷ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಪದವು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು" | |
461 | 04:19 | u9fp | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಾರೂಪ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಲಿ** ಪದವು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಣಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಯೋಚನೆಯು ಪ್ರಭುದ್ದವಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳಂತೆ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಭಾವವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲಿ" ಅಥವಾ " ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ನೀವು ಪ್ರಭದ್ದರಾಗಿರಿ" | |
462 | 04:19 | k4fo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ" | |
463 | 04:20 | csin | δὲ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" | ||
464 | 04:20 | ucgi | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಜೋಡಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಈಗ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ" | |
465 | 04:20 | j8on | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου | 1 | **ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರ ಕಡೆಗೆ ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವುದರಿಂದ ಹಿಡಿದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ತನ್ನ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಚೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಗಂಭೀರ ಸ್ವರೂಪ ಸೇರಿ ಗಲಾತ್ಯದವರಿಂದ ಪೌಲನನ್ನು ಶಾರೀರಿಕ ದೂರಗೊಳಿಸಿತ್ತು, ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ಅನುಸರಿಸಬಾರದು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಠೂರವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೃಡವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು" | |
466 | 04:21 | sf5v | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | οἱ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. | |
467 | 04:21 | y3km | θέλοντες | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಯಸುತ್ತಿರುವ" | ||
468 | 04:21 | ysq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὑπὸ | 1 | ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ . | |
469 | 04:21 | kw9j | τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ" ಅಥವಾ "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ" | ||
470 | 04:22 | fkbv | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γέγραπται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" | |
471 | 04:22 | gthm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಮೋಶೆಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೇಶೆಯು ಬರೆದನು" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದನು" | |
472 | 04:22 | ljse | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | 1 | ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [4:23](../04/23.md)ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿದ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. | |
473 | 04:22 | wbg3 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | 1 | **ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು** ವಾಕ್ಯಗಳ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು **ಒಬ್ಬ** ಎಂದು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳು ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಮಗ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು" | |
474 | 04:23 | djsd | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἀλλ’ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಮತ್ತು ಪದವು [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈಗ" | |
475 | 04:23 | bthj | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | παιδίσκης & ἐλευθέρας | 1 | [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗ** ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
476 | s2pc | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | κατὰ σάρκα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಸಹಜವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮಕ್ಕಳು ಜನಿಸುವಂತೆ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಜನಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" | ||
477 | 04:23 | wjvp | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ **ಸ್ವತಂತ್ಯಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ** ಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸಾಕನು ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
478 | 04:23 | qnl9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | δι’ ἐπαγγελίας | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** ಪದವು "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ" ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಹೆಂಡತಿ ಸಾರಳು(**ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ) ಗರ್ಭ ಧರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ** ನೆರವೇರಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಳು" | |
479 | 04:24 | jfuz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἅτινά | 1 | **ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [4:22-23](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ, ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು, ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದಂತ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ" ಅಥವಾ "ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ" | |
480 | 04:24 | rilp | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα | 1 | ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಖೆಂದಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ" | |
481 | 04:24 | b120 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | αὗται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು**ಪದವು ಸಾರಳು ಮತ್ತು ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು" | |
482 | 04:24 | mt7j | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | μία | 1 | **ಒಂದು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ನಿಯಮದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ" (2) ಅವಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು (ನೋಡಿ [4:25](../04/25.md)) ಮತ್ತು ದಾಸತ್ವಕೋಸ್ಕರ ಉದ್ದೇಶಿತವಾಗಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ" | |
483 | 04:24 | aani | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς δουλείαν γεννῶσα | 1 | ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು **ಜನ್ಮ ನೀಡು**ವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಂತೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ **ದಾಸತ್ವ** ಇದ್ದಂತೆ ಅಧಿಕಾರದ ಅದೀನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ" | |
484 | 04:24 | e3rc | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δουλείαν | 1 | **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, "ದಾಸ" ಇಂಥ ವಾಸ್ತವಿಕ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
485 | 04:25 | klcv | rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche | τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ** ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ ** ವಾಕ್ಯವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳು ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮೋಶೆಯು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು" | |
486 | 04:25 | azzt | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | συνστοιχεῖ | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಆ ಪದಗಳಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಾಗರಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹಾಗರಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟದ್ದು" (2)ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟಿದ್ದು" | |
487 | 04:25 | xvhr | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ | 1 | ಈ ಧರ್ಮದ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿರುವ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ (ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿರುವ) ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮೀಕತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮ, ಏಕೆಂದರೆಈ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರೆಲ್ಲರೂ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರು" | |
488 | 04:25 | bonn | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯು ರಚಿಸಿದ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗುಲಾಮತನ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳು**ಪದ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹುಡುಕುವ ಆ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ." ಅಥವಾ "ಏಕೆಂದರೆ ಯೇರೂಸಲೇಮ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಬಯಸುವರು" | |
489 | 04:25 | frft | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪಟ್ಟಣವು ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ (**ಅವಳು** ಮತ್ತು **ಅವಳ**) **ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರುವ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದದ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ್ರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ" | |
490 | 04:25 | flc8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δουλεύει | 1 | **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ದಾಸ** ಇಂಥ ಮೂರ್ತರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
491 | 04:26 | busv | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | δὲ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು [4:25](../04/25.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:"ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ" | |
492 | 04:26 | qsz6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ | 1 | **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪದವು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ನಂಬುವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಪರಲೋಕದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿತಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವರಿಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಯೆರೂಸಲೇಮ" | |
493 | 04:26 | tdz1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἄνω | 1 | ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪರಲೋಕದ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು **ಮೇಲಣ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವ ಮೂಲಕ(ಸೇರಿದ್ದು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದದ್ದು) ಪರಲೋಕ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು | |
494 | 04:26 | qpxq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλευθέρα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಿಂದ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಪಾಪದ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಇವು ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ" | |
495 | 04:26 | iwg1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ತಾಯಿ*** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸ್ಥಳದ ಪೌರತ್ವ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳ ಹಕ್ಕುಗಳು ಮತ್ತು ಪೌರತ್ವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸೌಕರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಫಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ" | |
496 | 04:26 | c4qu | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | μήτηρ ἡμῶν | 1 | **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಇದು **ತಾಯಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
497 | 04:26 | ijkp | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. | |
498 | 04:27 | kfc6 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | γάρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು [4:26](../04/26.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರಗಳ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಬೌತಿಕ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
499 | 04:27 | jt53 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | γέγραπται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ< ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಅಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" | |
500 | 04:27 | ummm | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | γέγραπται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದನು" | |
501 | 04:27 | iqvm | rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism | εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ, ಯೆಶಾಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳು ಒಂದಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೆರದವಳೇ, ಸಂತೋಷಿಸು" ಅಥವಾ "ಬಂಜೆಯೇ, ಸಂತೋಷಿಸು" | |
502 | 04:27 | r8jm | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα | 1 | ಆಜ್ಞೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬಂಜೆ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ನೀನು, ..... ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನೀನು" | |
503 | 04:27 | y6x4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα | 1 | **ಜನ್ಮ** ನೀಡಲು ಅಸಮರ್ಥಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು **ಬಂಜೆ** ಯಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
504 | 04:27 | scqa | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು **ಸಂತೋಷಿಸುವ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
505 | 04:27 | xi97 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα | 1 | ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಸೈನಿಕರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಸೆರೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಂಡನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹಾಗೆ ಖಾಲಿಯಾದ ಪಟ್ಟಣವು **ನಿರ್ಜನ** ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಅವನು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಶಾಯ54:1 ಈ ಭಾಗದಿಂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ ಪರಿತ್ಯಕ್ತ ಹೆಂಡತಿಯಂತೆ, ದೇವರನ್ನು ಎಂದು ಯೆಶಾಯನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವುದು ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ" | |
506 | 04:27 | bu3l | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἢ | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ" | |
507 | 04:28 | jfx1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | δέ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಅವನು ಮುಂದೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಈ ಮೊದಲು ಬರೆದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವುದು ಹಿಂದಿನದು ಎಂಬುದರ ನಿರಂತರತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು" | |
508 | 04:28 | oyo4 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ | 1 | ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು (**ಸಹೋದರರಂತೆ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವರು) **ಇಸಾಕನಂತೆ**ಅಂಶವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ಇಸಾಕ** ಮತ್ತು **ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು** ಗಲಾತ್ಯದವರು ಇಬ್ಬರು, ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅವರಿಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರು. ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಇಸಾಕನು ಬೌತಿಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಫರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಇಸಾಕನಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಅದ್ಭುತ ಮದ್ಯವಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತು ಅವನು ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ" | |
509 | 04:28 | p45d | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | ὑμεῖς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. | |
510 | 04:28 | u3dr | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐπαγγελίας τέκνα | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸ್ವಾಮ್ಯತ್ವ ರೂಪದ ಈ **ಮಕ್ಕಳು** ಮೂಲದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳು** **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ವಂಶಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ**ವನ್ನು ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಡೆದ **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು" ಅಥವಾ "ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು" | |
511 | 04:29 | on63 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ἀλλ’ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (2) ಅನುವಾದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು" | |
512 | 04:29 | vmec | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | ὥσπερ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಂತೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
513 | 04:29 | eky8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὁ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಒಬ್ಬ" | |
514 | 04:29 | ppp0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇಸಾಕನು, ಒಬ್ಬ" | |
515 | 04:29 | ued8 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | κατὰ Πνεῦμα | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು" | |
516 | 04:29 | saqx | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | οὕτως καὶ | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೂಡ ಆಗಿದೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಹ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ" | |
517 | 04:30 | a2xo | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί λέγει ἡ Γραφή | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನ ವಚನ ಆತನ ಮುಂದಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುಆಲೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಆದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ" | |
518 | 04:30 | klbo | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | λέγει ἡ Γραφή | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಯೇ" ಅಥವಾ "ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ" | |
519 | 04:30 | kg1j | rc://*/ta/man/translate/writing-quotations | ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας | 1 | ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. | |
520 | 04:30 | x9d7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔκβαλε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರ ಹಾಕು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೂರ ಕಳುಹಿಸು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊರದೂಡು" ಅಥವಾ "ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು" | |
521 | 04:30 | imto | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ & μὴ | 1 | **ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಾರಾತ್ಮಕವಾನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವೂ ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ" | |
522 | 04:31 | g74v | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases | διό | 1 | **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೂಡಲೇ ವಿವರಿಸಿದ್ದರ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದ್ದರಿಂದ" | |
523 | 04:31 | pesk | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἐσμὲν | 1 | ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. | |
524 | 04:31 | iz3b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τέκνα | 1 | ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. "ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರು" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [4:28](../04/28.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
525 | 04:31 | al42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ದಾಸಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿರುವ ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಸಾರಳು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಾಗ್ದಾನದ ಗುರುತಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. | |
526 | 04:31 | ily3 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "(ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ) "ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ" | |
527 | 05:01 | dt67 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | τῇ ἐλευθερίᾳ | 1 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ" | |
528 | 05:01 | hh1k | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας | 1 | [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿನ**ಸ್ವಾತಂತ್ಯ** ಮತ್ತು [4:24](../04/24.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
529 | 05:01 | wfny | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμᾶς | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನಗೆ, ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಜೊತೆಗಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. | |
530 | 05:01 | eamw | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಬೇಡಿ" | |
531 | 05:01 | ovu1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε | 1 | ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಯಾರಾದರೂ ಭಾದ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನೋಗಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಂತೆ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗುವರು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಡಿ" ಅಥವಾ "ಗುಲಾಮಗಿರಿ ನೊಗದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವವನಮತೆ ನನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಬೇಡಿರಿ" | |
532 | 05:01 | f969 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ζυγῷ δουλείας | 1 | **ನೊಗ** ಅಂದರೆ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೊಗವು ಅದು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಾಗಿದೆ. | |
533 | 05:02 | bki6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἴδε | 1 | ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ತನ್ನತ್ತ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಇಗೋ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ" | |
534 | 05:02 | lrsx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐὰν περιτέμνησθε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ" ಅಥವಾ ನೀವು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ" | |
535 | 05:02 | vk9o | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει. | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದರೆ ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲವೋ" | |
536 | 05:03 | iqy8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι | 1 | **ಸುನ್ನತಿ**ಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು **ಇಡೀ ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಇಡೀ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು" | |
537 | 05:03 | cwlk | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὅλον τὸν νόμον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವು ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಒಂದು ಗುಂಪು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 2:12](../../rom/02/12.md)ದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು" | |
538 | 05:04 | v01q | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε | 1 | **ನೀವು** ಎಂಬುದು **ನಿಯಮದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮರ್ಥಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಯಮದಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ" | |
539 | 05:04 | wsls | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | κατηργήθητε & δικαιοῦσθε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.... ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ" | |
540 | 05:04 | ygbj | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμῳ | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. | |
541 | 05:05 | nabj | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ" | |
542 | 05:05 | kvpn | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεύματι | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [3:2](../03/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಆತ್ಮ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
543 | 05:05 | xtqp | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ἐλπίδα δικαιοσύνης | 1 | ಇದು ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗುವುದಕೋಸ್ಕರ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿರೀಕ್ಷೆ" (2)**ನಿರೀಕ್ಷೆಯು** **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿರೀಕ್ಷೆಯು, ಅದು ನೀತಿಯಾಗಿದೆ" | |
544 | 05:06 | rn0r | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ" | |
545 | 05:06 | bhdg | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
546 | 05:06 | bw6b | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆಯು ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ" | |
547 | 05:07 | ntd5 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι? | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಿಡಬಾರದು, ಸತ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸದಂತೆ" | |
548 | 05:07 | w0iq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಇದು ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮನವೊಲಿಸದೇ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ" | |
549 | 05:07 | bmy4 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದರಿಂದ ಸತ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ" | |
550 | 05:07 | vuf8 | ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅಲ್ಲ" | ||
551 | 05:07 | krep | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀληθείᾳ | 1 | [2:5](../02/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
552 | 05:08 | bqxm | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ****ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವನು** ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ" | |
553 | 05:09 | q926 | rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | 1 | ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂಂದು ಕುರಿತು ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ: ಸ್ವಲ್ಪ **ಹುಳಿ**ಯು ಇಡೀ **ಕಣಕ** ಹಿಟ್ಟನ್ನು **ಹುಳಿ**ಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬಂತೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಾಣ್ನುಡಿಯಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕಣಕದ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಯಿಯತು ಎಂಬ ಗಾದೆಯಂತೆ" | |
554 | 05:09 | xds5 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ | 1 | ಒಂದಷ್ಟು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟು ಅಥವಾ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹರಡುವುದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಾಗುವ ವಸ್ತುವನ್ನು **ಹುಳಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ**ಹುದುಗುವಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದಷ್ಟು ಹಿಟ್ಟಿನ **ಮುದ್ದೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹುಳಿ** ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು" | |
555 | 05:10 | usoc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Κυρίῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ **ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸ**ದ ನಿಮಿತ್ತ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ" | |
556 | 05:11 | gaq4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | περιτομὴν & κηρύσσω | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸಾರು** ಎಂಬುದು ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸಾರು" ಅಥವಾ " ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಸಾರು" | |
557 | 05:11 | wgui | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | περιτομὴν | 1 | [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
558 | 05:11 | hgo8 | rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion | τί ἔτι διώκομαι | 1 | ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು!" | |
559 | 05:11 | l5tk | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯವು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರುವುದರ ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರಿದವರು ಯಾಕೆ **ಹಿಂಸೆ** ಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಪರಿಣಾಮ ಮತ್ತು ಕಾರಣ ಇವೆರಡನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಸಾರುವುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿತು" | |
560 | 05:11 | z2hj | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ | 1 | **ಅಡೆತಡೆ** ಅದು **ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ** ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯ ಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಡೆತಡೆ ಅದು ಶಿಲುಬೆಯಾಗಿದೆ" | |
561 | 05:11 | nipj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τοῦ σταυροῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಯುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಮಾರ್ಗವಾಗಿರುವ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು" | |
562 | 05:13 | w433 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν | 1 | ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು. [5:1](../05/01.md) ದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ನೋಡಿ: “ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ … ಅದು ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ” | |
563 | 05:13 | dgaf | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν | 1 | [2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿರುವ **ಸ್ವತಂತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
564 | 05:13 | b62s | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἀφορμὴν τῇ σαρκί | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವಕಾಶದ** ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯುವಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ" | |
565 | 05:13 | t1y7 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸುವಮತೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ" | |
566 | 05:13 | ierd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διὰ τῆς ἀγάπης | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ" | |
567 | 05:13 | iki8 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῆς ἀγάπης | 1 | [5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
568 | 05:14 | cu9y | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ" | |
569 | 05:14 | eaeo | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತದೆ." | |
570 | 05:14 | pda2 | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | ὁ & νόμος | 1 | [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
571 | 05:14 | zdv4 | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | ἀγαπήσεις | 1 | ನೀವು **ಪ್ರೀತಿಸುವರು***ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇ ಬೇಕು" | |
572 | 05:15 | jjz0 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical | εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 1 | ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡಿದರೆ, ಆಗುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧೀಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಸನ್ನೇವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ತಿನ್ನುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವಿಸುವ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. . **ಕಾದು ನೋಡಿ** ಪದವು **ನಂತರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅಉವವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ, ಒಬ್ಬಿರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ ಎಚ್ಚರ" | |
573 | 05:15 | yk60 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε | 1 | ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ದಾಳಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದು ತಿನ್ನುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ, | |
574 | 05:15 | l2m9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 1 | ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಿಸು** ಎಂಬುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ" (2) ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ನಾಶವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ" | |
575 | 05:15 | itx6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಸೇವಿಸದಿರಿ" | |
576 | 05:16 | tk8i | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Πνεύματι | 1 | **ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ** ಪದವು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನ** ಮೂಲಕ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ತ ಆತ್ಮನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ಮೂಲಕ" ಅಥವಾ "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಹೇಗೆ ಮುನ್ನನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ" | |
577 | 05:16 | ut3t | rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives | οὐ μὴ | 1 | **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೇ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. | |
578 | 05:16 | iron | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπιθυμίαν σαρκὸς | 1 | **ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶರೀರದ ಆಶೆ" | |
579 | 05:16 | w8a1 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σαρκὸς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
580 | 05:17 | mbdm | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ" | |
581 | 05:17 | m7td | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:13](../05/13.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
582 | 05:17 | xjj9 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος | 1 | **ಬಯಕೆಗಳ ವಿರುದ್ದ** ಪದವು **ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ** ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಶರೀರದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಗಳ ವಿಷಯಗಳು" | |
583 | 05:17 | w7kv | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬಯಕೆಗಳು** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ**ಬಯಕೆ**ಗಳಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುವಿರಿ" ಅಥವಾ "ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲಸಗಳು" | |
584 | 05:17 | oyog | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ಶರೀರದ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತದೆ" | |
585 | 05:17 | xp0l | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 2 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ದ **ಬಯಕೆಗಳು** ಯಾಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿವೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ" | |
586 | 05:17 | r3dk | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ταῦτα | 1 | **ಇವುಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶರೀರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ" | |
587 | 05:17 | ukce | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἵνα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದಂತೆ" | |
588 | 05:17 | l0lu | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἃ & θέλητε ταῦτα | 1 | ಒಳ್ಳೆಯ **ಕೆಲಸಗಳು** ಈ ಪದಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರೈಸ್ತರ ಹಾಗೆ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು" | |
589 | 05:18 | cyud | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | Πνεύματι ἄγεσθε | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " "ಆತ್ಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ" | |
590 | 05:18 | esbf | rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns | νόμον | 1 | [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
591 | 05:19 | alfa | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια | 1 | **ಅಶುದ್ದತ್ವ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅಶುದ್ದವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ" | |
592 | 05:19 | pu5b | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς σαρκός | 1 | [5:13](../05/13.md) and [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
593 | 05:20 | rgjl | εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ. ಮಾಟ, ಹಗೆತನ, ಮತಬೇಧ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಸಿಟ್ಟು, ಜಗಳ, ಒಳಸಂಚು, ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು" | ||
594 | 05:21 | fdce | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | φθόνοι, μέθαι, κῶμοι | 1 | **ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, **ಮಾದಕತೆ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಕತನದ ಆಚರಣೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿ ಪಡುವುದು, ಕುಡಿಕತನ, ದುಂದೌತಣ" | |
595 | 05:22 | ejgc | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός | 1 | ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಫಲ** ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಫಲ ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು ನೀಡುವಂತದ್ದು" | |
596 | 05:22 | fsxn | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις | 1 | **ಪ್ರೀತಿ**, **ಸಂತೋಷ**, ಸಮಾಧಾನ**, **ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ**, **ವಿನಯ**, **ಸದ್ಗುಣ**, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಸಂತೋಷದಿಂದ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ, ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಿಂದ, ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ" | |
597 | 05:22 | famj | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἰρήνη | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದು: (1) ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ" (2) ಬೇರೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದ ಸಂಬಂಧ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ" | |
598 | 05:23 | wl7x | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | πραΰτης, ἐνκράτεια | 1 | **ಸಾಧುತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶಮೆ-ದಮೆ ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರಿ" | |
599 | 05:24 | e347 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὴν σάρκα | 1 | [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಅದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
600 | 05:24 | r86y | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | **ಶರೀರದ** **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದರ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು" | |
601 | 05:24 | cgu0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις | 1 | **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅದು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು ಏನು" | |
602 | 05:25 | xvcl | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ζῶμεν Πνεύματι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" | |
603 | 05:25 | ldm7 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ζῶμεν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, *ಜೀವಿಸು** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವೆವು" | |
604 | 06:01 | xmbm | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔν τινι παραπτώματι | 1 | **ಅಪರಾಧ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅತಿಕ್ರಮಣ ಪ್ರವೇಶ" | |
605 | 06:01 | zudd | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πνεύματι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿ" | |
606 | 06:01 | jrve | σκοπῶν | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನಹರಿಸುವುದು" ಅಥವಾ "ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ" | ||
607 | 06:02 | l0mz | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಭಾರವನ್ನು** ಅವರು **ಹೊತ್ತು**ಕೊಂಡಂತೆ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯಿಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಆತ್ಮೀಕ ಹೋರಾಟವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಬುದ್ದವಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಲಹೀನ ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮೀಕ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ" | |
608 | 06:02 | jfh0 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀλλήλων τὰ βάρη | 1 | **ಭಾರಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏನೇ ಭಾರವಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು" | |
609 | 06:02 | i7bf | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἀναπληρώσετε | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನೆರವೇರಿಸು** ಎಂಬುದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ" | |
610 | 06:02 | m6jz | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು [John 13:34](../../jhn/13/34.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಅಥವಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಏನು" | |
611 | 06:03 | eure | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν | 1 | **ತಾನೇ** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಪದಗಳು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. | |
612 | 06:04 | wo1z | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον | 1 | ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ದ್ವಿತಿಯ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೋದಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಆಗ ನೀವು ಹೊಗಳಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರನಲ್ಲ" | |
613 | 06:04 | kubv | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει | 1 | **ಅವನಿಗೆ**, **ಅವನ**, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನೇ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. | |
614 | 06:04 | umjq | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει | 1 | **ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಕಾರಣ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಛಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ತಾನೇ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು"...ಅವನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಬಳಹುದು" | |
615 | 06:04 | pb3m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಅವರು **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಂತೆ, **ತನ್ನನ್ನು**ಮತ್ತು **ಬೇರೆಯವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. , ತಮ್ಮನ್ನು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಜನರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತನ್ನ ಕುರಿತು... ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು" | |
616 | 06:05 | euhw | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಯಾಕೆ ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ ಏಕೆಂದರೆ" | |
617 | 06:05 | hwxg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸ ἴδιον φορτίον | 1 | **ಭಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೊರೆಯಾಗಿತ್ತು" | |
618 | 06:06 | ggkk | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς | 1 | ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದುವವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ತನಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಕೊಡಲಿ" | |
619 | 06:06 | irxx | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ κατηχούμενος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನು" | |
620 | 06:06 | c1rs | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮಾತುಗಳು" | |
621 | 06:06 | n26e | rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism | ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ವಸ್ತು ಸ್ವಾಧೀನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ" ಅಥವಾ " ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳಲ್ಲಿ" | |
622 | 06:07 | o9sk | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಯಾರೂ ದೇವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ" | |
623 | 06:07 | tm7g | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ದೇವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಯಾಕೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ" | |
624 | 06:08 | ejbf | rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor | σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα | 1 | ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯದನು ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ,**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶರೀರದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪಾಪದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಮಾಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳು.....ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು" | |
625 | 06:08 | p9gl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σάρκα & σαρκὸς | 1 | [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ **ಶರೀರ** .ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
626 | 06:08 | cc72 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | θερίσει φθοράν | 1 | **ನಾಶ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶವಾಗುವುದು" | |
627 | 06:09 | xgi4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν | 1 | ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ತಾನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು | |
628 | 06:09 | aja6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ & καλὸν | 1 | [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. | |
629 | 06:09 | u8fx | rc://*/ta/man/translate/figs-declarative | μὴ ἐκλυόμενοι | 1 | ಪೌಲನು ಷರತ್ತನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತುಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೇ" | |
630 | 06:09 | hw39 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | θερίσομεν | 1 | [6:7](../06/07.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
631 | 06:10 | gih4 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἔχομεν & ἐργαζώμεθα | 1 | ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. | |
632 | 06:10 | yjpq | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ ἀγαθὸν | 1 | [4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
633 | 06:10 | e8qt | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | πάντας | 1 | ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು **ಎಲ್ಲಾ** ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಲ್ಲಾ ಜನರು" | |
634 | 06:10 | qz9c | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῆς πίστεως | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು" ಅಥವಾ " ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವರು"\n\n | |
635 | 06:12 | hnse | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ" | |
636 | 06:12 | n8mc | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | μὴ διώκωνται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ" | |
637 | 06:13 | xod7 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರವಾಗಿದೆ" | |
638 | 06:13 | cgi6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ.... ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ" | |
639 | 06:13 | xtsq | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal | ἵνα | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ" | |
640 | 06:13 | q2uh | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಚನದ **ಶರೀರ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
641 | 06:14 | yek3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations | ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι | 1 | **ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ದ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆ ಹೇಳುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಆದೇಶದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು" ಅಥವಾ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" | |
642 | 06:14 | p2zz | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions | ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡರೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸುಳಿವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಮಾತ್ರ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ" | |
643 | 06:14 | ul40 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν τῷ σταυρῷ | 1 | ಯಾರೋ ಹೊಗಳಿಕೋಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ, **ಶಿಲುಬೆ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ" | |
644 | 06:14 | evgd | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಶಿಲುಬೆಯ** ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶಿಲುಬೆ** [6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. [5:11](../05/11.md)ದಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು" | |
645 | 06:14 | vsa8 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾದೇನು" | |
646 | 06:14 | miwn | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κόσμος & κόσμῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಡೀ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿದೆ. ಈ **ಲೋಕ** ಪ್ರಮುಖ ಮೂಲರೂಪದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ([4:3](../04/03.md)) ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ([1:4](../01/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ … ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ” (2) ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, [1 ಯೋಹಾನ 2:15](../../1jn/02/15.md)ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ … ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ” | |
647 | 06:14 | lpr2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ **ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ **ಲೋಕವು** ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅದರಂತೆ ಲೋಕವು ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲೋಕವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತಂತಾಗಿದೆ" | |
648 | 06:14 | zhnc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κἀγὼ κόσμῳ | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಅದೇ ಆಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತುನಾನು ಲೋಕದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿಲ್ಲ” (2)ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ” | |
649 | 06:15 | pfcn | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುತ್ತೇನೆ." | |
650 | 06:15 | ck7p | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸುನ್ನತಿಯಾಗುದು ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ" | |
651 | 06:15 | rd5c | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ καινὴ κτίσις | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೆ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ" | |
652 | 06:16 | wrnk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | στοιχήσουσιν | 1 | [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಡೆ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. | |
653 | 06:16 | evn3 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τῷ κανόνι τούτῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಗುಣಮಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರೋಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಂತೆ" ಅಥವಾ "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀಡಿರುವ ಹೊಸ ಜೀವಿಸುವವರಂತೆ" | |
654 | 06:16 | n987 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ" | |
655 | 06:16 | auo7 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ | 1 | **ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ಕರುಣೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಕೂಡ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ದೇವರ ಕರುಣೆ ಇರಲಿ" | |
656 | 06:17 | cidu | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಕೋಸ್ಕರ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು" | |
657 | 06:17 | ww8m | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω | 1 | **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು" | |
658 | 06:17 | ahlc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ತನ್ನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ **ಗುರುತುಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ ಆ**ಗುರುತು**ಗಳು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ" | |
659 | 06:18 | ch05 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ" | |
660 | 06:18 | m7mj | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἡ χάρις | 1 | [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. | |
661 | 06:18 | r9zk | rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun | τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳು" | |
662 | 06:18 | wywe | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ πνεύματος ὑμῶν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:: “ನೀನು” (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳಾಗಿರುವ, ಆತಂರಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆತಂರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ" |