translationCore-Create-BCS_.../en_tn_42-MRK.tsv

701 KiB
Raw Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
MRK	front	intro	r2f2			0		"# ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪೀಠಿಕೆ<br>## ಭಾಗ 1:ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆಗಳು <br><br>### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಹೊರನೋಟ <br><br>1<br><br>(1:113)<br>1. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ<br>-ಸೇವೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ (1:14-3:6)<br>- ಜನರು ಮಧ್ಯೆ ಯೇಸು ತುಂಬಾ ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದನು .(3:7-5:43)<br>- ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ಪುನಃ ಬಂದದ್ದು (6:1-8:26) <br>1 ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ತನ್ನ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ, ಅನೇಕ ಸಲಮುನ್ಸೂಚನೆ ನೀಡಿದ್ದು, ಶಿಷ್ಯರು ಇದನ್ನು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಂಡದ್ದು , ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಷ್ಟು ಕಠಿಣವಾದುದು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು (8:27- 10: 52) <br>1ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಅಂತಿಮ ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧತೆ,(11:1-13:37)<br>1 ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಖಾಲಿ ಸಮಾಧಿ (14:1-16:8 ) <br><br>### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಬರೆಯ ಲಾಗಿದೆ?<br><br> ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು . ಯೇಸು ಈ ಲೋಕದ ಜೀವಿತಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಿದ, ಅವನು ಯಾರು ಎಂಬ ವಿವರಗಳನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕರು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಮಾರ್ಕ ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣ ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸಿ ಮರಣಿಸಿದ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾದವರ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ . ಮಾರ್ಕ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಕೆಲವು ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಅರಾಮಿಕ್ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ . ಇದರಿಂದ ಮಾರ್ಕ ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದ ಮೊದಲ ಓದುಗರು ಬಹುಮಟ್ಟಿಗೆ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. <br><br>### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ? ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವಾದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಅಂದರೆ "" ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಅಥವಾ "" ಮಾರ್ಕನ ಪ್ರಕಾರ ಸುವಾರ್ತೆ"".ಅವರು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವಂತೆ"" ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದ ಯೇಸುವಿನ ಶುಭಸಮಾಚಾರ "" ಎಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು ?<br><br> ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ. ಆದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವನು ಮಾರ್ಕ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. ಮಾರ್ಕನು ಮಾರ್ಕ್ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ ; ಇವನು ಪೇತ್ರನ ನಿಕಟವಾದ ಸ್ನೇಹಿತ ಪ್ರಾಯಶಃ ಮಾರ್ಕನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ , ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ. . ಆದರೆ ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ , ಅನುಸರಿಸಿ ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದಿರಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು .<br><br>## ಭಾಗ 2: ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನಾ ವಿಧಾನಗಳು ಯಾವುವು ? <br><br> ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ರಬ್ಬಿ / ಗುರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದರು . ರಬ್ಬಿ ಎಂದರೆ ದೇವರ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವವ , ಇಸ್ರಾಯೇಲಿ ನಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಬೋಧಕರಂತೆ , ಅದೇ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ. ಆತನಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳಿದ್ದು ಅವನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಂತಹ ವಿದ್ಯಾರ್ಥಿಗಳನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು . ಆತನು ಆಗಾಗ ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು . ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳು ಚಿಕ್ಕ ಕಥೆಗಳಂತೆ ಇದ್ದು ಜನರಿಗೆ ನೀತಿ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವಂತಹವುಗಳಾಗಿದ್ದವು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>### ಭಾಗ 3: ಮುಖ್ಯವಾದ ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯಗಳು <br><br>### ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂಗ್ರಹ / ಸಾರಾಂಶ ಎಂದರೆ ಏನು ? <br><br> ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆ , ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಮತ್ತು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇರೀತಿಯ ಅನೇಕವಾಕ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹವಿದೆ. ""ಸಿನಾಪ್ ಟ್ಟಿಕ್ / ಸಂಗ್ರಹ ಎಂದರೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ನೋಡುವುದು / ಒಂದಾಗಿ ಇರುವುದು . ""<br><br> ಈ ಮೂರೂ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕೆಲವು ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳು ಒಂದೇತರ ಇದ್ದು ಸಾದೃಶ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಆದುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂತಹ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಒಂದೇರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟೂ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿಯೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು <br><br>### ಯೇಸು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ""ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು"" ಏಕೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ? ಇದಕ್ಕೆ ಪೂರಕ ಮಾಹಿತಿಯಂತೆ ದಾನಿಯೇಲ 7:13-14. ರಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು . ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ""ದೇವರ ಮಗ / ಕುಮಾರ"" ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುತ್ತೇವೆ. ಅಂದರೆ ಅವನು ಮಾನವನಂತೆ ಕಾಣುವವನು ಆದರೆ ದೇವ ಕುಮಾರ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಮೇಲೆ ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಮೂಲಕ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಲು ನಿರಂತರ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುವರು .<br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಾರನ್ನು ದೇವಕುಮಾರ / ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನಿಂದ / ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ , ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಾನು ಯಾರು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡ .(ನೋಡಿ: @)<br><br>""ದೇವಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇತರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಲು ತೊಡಕಾಗಬಹುದು . ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಓದುಗರು ಅಕ್ಷರಷಃ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅಪಾರ್ಥಕ್ಕೆ ಅವಕಾಶವಾಗಬಹುದು . ಆದುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈ ಪರ್ಯಾಯಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. "" ಮಾನವ ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಬರುವ ಪದ "".ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು ಸಹಾಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. <br><br>### ಮಾರ್ಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪ ಸಮಯದ ಪದಗಳನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕಾರಣವೇನು ?<br><br> ಮಾರ್ಕನು ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ""ತತ್ ಕ್ಷಣ / ತಕ್ಷಣ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಲವತ್ತೆರಡುಬಾರಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಕಾರಿಯಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಮತ್ತು ನೈಜವಾಗಿ ತೋರುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಓದುಗರು ಒಂದು ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಕುತೂಹಲದಿಂದ ಓದಲು ಉತ್ಸುಕರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. <br><br>### ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖವಾದ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು ? <br><br> ಕೆಳಗೆ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವಂತಹವು ಆದರೆ ಅನೇಕ ಆಧುನಿಕ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ . ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ತಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಇಂತಹ ಹಳೆಯ ಪ್ರತಿಗಳ ಹೆಚ್ಚು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದರೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಅಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ([]) ಇಂತಹ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಬರೆದರೆ ಇವು ಮಾರ್ಕನ ಮೂಲ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ. <br><br>* ""ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ"" (7:16)<br>* "" ಎಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಮಿ ಹುಳುಗಳು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲವೋ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿ ಆರಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೋ "" (9:44)<br>* "" ಎಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಮಿ ಹುಳುಗಳುಸಾಯುವುದಿಲ್ಲವೋ ಬೆಂಕಿ ನಂದಿಹೋಗುವುದಿಲ್ಲವೋ""<br><br>(9:46)<br>* ಸತ್ಯವೇದ ವಾಕ್ಯಗಳು ನೆರೆವೇರುತ್ತವೆ, ಅವುಗಳಂತೆ "" ಅಂತಹವನನ್ನು ಅನೀತಿವಂತರೊಡನೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಡುವನು ""<br><br>(15:28)<br><br>. ಈ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಆದಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವುದಿಲ್ಲ , ಬಹುಪಾಲು ಬೈಬಲ್ ಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ , ಆದರೆ ಆಧುನಿಕ ಬೈಬಲ್ ಗಳಲ್ಲಿ ([]) ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ, ಅಥವಾ ಯಾವುದಾ ದರೂ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮಾರ್ಕನ ಮೂಲ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಗಾರರು ಆಧುನಿಕ ಬೈಬಲ್ ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಸಮಾನವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡಿದೆ. ""ವಾರದ ಮೊದಲ ದಿನದ ಪ್ರಾತಃಕಾಲವೇ ಆತನು ಎದ್ದು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ್ದ ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಮೊದಲು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು . ಅವಳು ಹೋಗಿ ದುಃಖದಲ್ಲಿದ್ದ ಆತನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಳು. ಅವರು ಆತನು ಜೀವಂತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆ ನಂತರ ಆತನು ಅವರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರಿಗೆ ಅವರು ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಬೇರೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು. ಅವರು ಹೋಗಿ ಉಳಿದ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ವಿಷಯ ಹೇಳಿದರು .ಅವರೂ ಸಹ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಆತನ ಹನ್ನೊಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೃದಯಹೀನತೆಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಆತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮರಣದಿಂದ ಮೂರನೇ ದಿನ ಎದ್ದು , ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಖಂಡಿಸಿದ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು "" ಲೋಕದೊಳಗೆ ಹೋಗಿರಿ ದೇಶದ ಎಲ್ಲೆಡೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು . ಯಾರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದುವನೋ ಅವನು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವನು ಯಾರು ನಂಬುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವನು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಲಕ್ಷಣಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದು. ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುವರು , ಅವರು ನೂತನ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವರು .ಹಾವುಗಳನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿಯುವರು , ವಿಷಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಕುಡಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ , ಅವರು ಯಾವ ರೋಗಿಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈ ಇಟ್ಟರೂ ಅವರು ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದುವರು .ಕರ್ತನಾದ ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವ ದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು , ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಆತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯೂ ಸಾರಿದರು. ಕರ್ತನು ಅವರ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಅನೇಕ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು, ಬಲವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. "".(16:9-20) <br><br> (ನೋಡಿ: @)<br><br>"
MRK	1	intro	c6ep			0		"# ಮಾರ್ಕ 01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು<br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭ ವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಪದ್ಯಭಾಗ ಬಂದಾಗ 1:2-3ರಲ್ಲಿ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಮಾಡಿದೆ <br><br>## . ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### "" ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಬಹುದು ""<br> ಕುಷ್ಠ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಚರ್ಮರೋಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಲ್ಲದೆ ದೇವರನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸಲು ಅಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಇಂತಹವರನ್ನು ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧಮಾಡಿ ಜನರನ್ನು ಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಆರೋಗ್ಯಕರವಾಗಿ ಇರಬೇಕೋ ಅಷ್ಟು ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>### ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ <br><br> ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು "" ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಇದೆಯೇ ಎಂದು ವಿವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಈ "" ಅಟ್ ಹ್ಯಾಂಡ್ "" ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ , ಆದರೆ ಇದು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ "" ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ "" ಮತ್ತು ""ಹತ್ತಿರಬಂದಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ""<br>"
MRK	1	1	s8qp			0	General Information:	ಮಾರ್ಕನ ಪುಸ್ತಕವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಆಗಮನದ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳುವ ಭವಿಷ್ಯದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ , ಇವನೇ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದವನು ಇದರ , ಲೇಖಕನಾದ ಮಾರ್ಕನ ಹೆಸರೂ ಸಹ ಯೋಹಾನ ಮಾರ್ಕ. ಇವನು ನಾಲ್ಕು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮರಿಯ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯ ಮಗನು. ಇವನು ಬಾರ್ನಬನ ಸಹೋದರ ಸಂಬಂಧಿ.
MRK	1	1	i3bc	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱοῦ Θεοῦ	1	Son of God	ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	1	2	gu7i	figs-idiom	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದರ ಅರ್ಥ ""ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿನ"" .<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	1	2	s28q	figs-you	προσώπου σου ... τὴν ὁδόν σου	1	your face ... your way	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯುವರ್"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಮತ್ತು ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು ನೀವು ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ""ಯುವರ್"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು , ಏಕೆಂದರೆ ಇದೊಂದು ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])"
MRK	1	2	wry5		ὃς	1	the one who	ಇದು ಸಂದೇಶವಾಹಕನನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು .
MRK	1	2	kl12	figs-metaphor	κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου	1	will prepare your way	"ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ದೇವರ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತೇವೆ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	3	lkm3		φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	The voice of one calling out in the wilderness	"ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸರಿಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಕೂಗುವುದು ಕೇಳಿಸಿತು "" ಅಥವಾ "" ಅವನು ಅರಣ್ಯದಿಂದ ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರು ."" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	1	3	v3n3	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord ... make his paths straight	"ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	1	3	peh5	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"ಕರ್ತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರಿ , ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಬಂದು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಾಗ ಜನರು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ! ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನು ಬಂದು ತನ್ನ ಬೋಧನೆ ಯನ್ನು, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನೂ ನೀಡುವಾಗ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು ಅಥವಾ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ಮತ್ತು ದೇವರ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )
MRK	1	4	j798			0	General Information:	ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" , ""ಅವನಿಗೆ"" ಮತ್ತು ""ಅವನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	1	4	yg66		ἐγένετο Ἰωάννης	1	John came	ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೇಶಾಯನ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾರ ಯೋಹಾನನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೂತನಾಗಿ ಬಂದವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ .
MRK	1	5	u9yg	figs-metaphor	πᾶσα ἡ Ἰουδαία χώρα καὶ οἱ Ἱεροσολυμεῖται πάντες	1	The whole country of Judea and all the people of Jerusalem	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳು ""ಇಡೀ ದೇಶ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸಿ ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯುದಾಯ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಅನೇಕ ಜನರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	5	h8h7	figs-activepassive	ἐβαπτίζοντο ὑπ’ αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ, ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν	1	They were baptized by him in the Jordan River, confessing their sins	ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದರು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಬಂದುದರಿಂದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಾಗ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	7	l7jd		ἐκήρυσσεν	1	He proclaimed	ಯೋಹಾನನು ಘೋಷಿಸಿದನು ."
MRK	1	7	g8fw	figs-metaphor	οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς, κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	the strap of his sandals I am not worthy to stoop down and untie	"ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ತಾನು ಅವನಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಅಲ್ಪನು ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಆತನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನಗಿಂತ ಶಕ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆ , ಆತನ ಕೆರಗಳ ಬಾರನ್ನೂ ಸಹ ಬಗ್ಗಿ ಬಿಚ್ಚುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ. ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	7	q5m4		τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	the strap of his sandals	ಯೇಸು ಇದ್ದ ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಚರ್ಮದ ಚಪ್ಪಲಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಚಪ್ಪಲಿಗಳಿಗೆ ಚರ್ಮದ ಬಾರು / ಪಟ್ಟಿ ಇರುತ್ತಿತ್ತು .
MRK	1	7	iz8v		κύψας	1	stoop down	ಕೆಳಗೆ ಬಗ್ಗುವುದು
MRK	1	8	e4qi	figs-metaphor	αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	but he will baptize you with the Holy Spirit	"ಯೋಹಾನನು ಕೊಡುವ ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಆಗುವ ಸ್ನಾನಕ್ಕೆ ರೂಪಕವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಆಗುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವುದು . ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ"" ಎಂಬಪದವನ್ನು ಯೋಹಾನನುನೀಡಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ನೀಡುವ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೂ ಒಂದೇಪದ ಬಳಸಿದರೂ ಎರಡರ ನಡುವೆ ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಬೇಕಾದ ಅಂಶವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	9	u65k	writing-newevent	ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	It happened in those days	"ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಇದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])"
MRK	1	9	gi39	figs-activepassive	ἐβαπτίσθη ... ὑπὸ Ἰωάννου	1	he was baptized by John	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೋಹಾನನು ಆತನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದನು.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	1	10	m5f6	figs-simile	τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν	1	the Spirit coming down on him like a dove	ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಒಂದು ಆತ್ಮವು ಇಳಿಯಿತು . ಇದು ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಪಕ್ಷಿಯು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಳಿದಂತೆ ಇಳಿಯಿತು . ಅಥವಾ 2) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಒಂದು ಪಾರಿವಾಳದಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಳಿದನು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
MRK	1	11	e6ke	figs-metonymy	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	A voice came out of the heavens	"ಇದು ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK	1	11	s6f4	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός	1	beloved Son	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೊಂದು ಪ್ರಮುಖವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ . ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು "" ಆತನ ಪ್ರಿಯ ಮಗ / ಕುಮಾರ "" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿ ಇದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	1	12	yv6v			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವಾದ ನಂತರ ದೇವರಾತ್ಮ ಪ್ರೇರಿತನಾಗಿ 40 ದಿನಗಳು ಅಡವಿಗೆ ಹೋದನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಮೇಲೆ ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕರೆಯಲು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು .
MRK	1	12	gp1e		αὐτὸν ἐκβάλλει	1	compelled him to go out	ಯೇಸುವನ್ನು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಬಲವಂತ ಮಾಡಲಾಯಿತು
MRK	1	13	w3ct		ἦν ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	He was in the wilderness	ಆತನು ಅಡವಿಯಲ್ಲೇ ಉಳಿದನು .
MRK	1	13	k45w	translate-numbers	τεσσεράκοντα ἡμέρας	1	forty days	"40ದಿನಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	1	13	siu3		ἦν μετὰ	1	He was with	ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು"
MRK	1	14	q12s	figs-activepassive	μετὰ ... τὸ παραδοθῆναι τὸν Ἰωάννην	1	after John was arrested	"ಇದಾದ ನಂತರ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದರು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	1	14	ns6b		κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον	1	proclaiming the gospel	ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು ."
MRK	1	15	i9a9		πεπλήρωται ὁ καιρὸς	1	The time is fulfilled	ಇದು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಕಾಲದ ಸಮಯ
MRK	1	15	bs8j		ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	ಇದು ದೇವರು ತನ್ನ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುವ ಕಾಲ .
MRK	1	16	wl35		εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν	1	he saw Simon and Andrew	ಯೇಸು ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೇಯನನ್ನು ನೋಡಿದ
MRK	1	16	z3j9	figs-explicit	ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	casting a net in the sea	"ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಬಲೆಬೀಸಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	17	zui3		δεῦτε ὀπίσω μου	1	Come, follow me	"ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಡನೆ ಬನ್ನಿರಿ """
MRK	1	17	mlc6	figs-metaphor	ποιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων	1	I will make you to become fishers of men	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥ ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೇಯರು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದು ಎಂದು . ಇದರಿಂದ ಇತರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವರು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮೀನು ಹಿಡಿದಂತೆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತೇನೆ."" ಅಂದರೆ "" ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರಂತೆ "".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	19	g41w	figs-explicit	ἐν τῷ πλοίῳ	1	in the boat	"ಈ ದೋಣಿಯು ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	19	xl2m		καταρτίζοντας τὰ δίκτυα	1	mending the nets	ಅವರು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	1	20	zjz5	figs-explicit	ἐκάλεσεν αὐτούς	1	called them	"ಯೇಸು ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಏಕೆ ಕರೆದ?ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕ ವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರನ್ನು ಆತನ ಜೊತೆ ಬರುವಂತೆ ಕರೆದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	20	jd8i		τῶν μισθωτῶν	1	the hired servants	ಅವರಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಆಳುಗಳು
MRK	1	20	b2ci		ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ	1	they followed him	ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು
MRK	1	21	ee4j			0	Connecting Statement:	ಕಪೆರ್ನೌಮೆಂಬ ಊರಿನ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ನೀಡಿದನು .ಆ ಸಭಾಮಂದಿರ ದಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಓಡಿಸಿದನು. ಇದರಿಂದ ಗಲಿಲಾಯದ ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿದ್ದ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಬೆರಗಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	1	21	d4mr		εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ	1	came into Capernaum	ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಆಗಮಿಸಿದರು
MRK	1	22	bsc9	figs-ellipsis	ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων, καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς	1	for he was teaching them as someone who has authority and not as the scribes	"ಆತನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡದೆ ಅಧಿಕಾರ ಇದ್ದವ ನಂತೆ ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಅಧಿಕಾರ ಇದ್ದವನಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನೇ ಹೊರತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಂತೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	1	24	ra8g	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What do we have to do with you, Jesus of Nazareth?	"ಆ ದೆವ್ವಗಳು ತಮ್ಮ ವಾಕ್ಷಾತುರ್ಯವಾದ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ನಮ್ಮ ತಂಟೆಗೆ ಬರಬೇಡ , ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಡ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದವು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ! ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ತಂಟೆಗೆ ಬರಬೇಡ ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	1	24	m8gz	figs-rquestion	ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς	1	Have you come to destroy us?	"ಈ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಷಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸದಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡವು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಬೇಡ !"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	1	26	ar6h		σπαράξαν αὐτὸν	1	threw him down	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ."
MRK	1	26	u7rn		φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ	1	while crying out with a loud voice	ಇಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದುದು ದೆವ್ವವೇ ಹೊರತು ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ.
MRK	1	27	lqm1	figs-rquestion	συνζητεῖν πρὸς αὐτοὺς λέγοντας, “τί ἐστιν τοῦτο? διδαχὴ καινή κατ’ ἐξουσίαν! ... ὑπακούουσιν αὐτῷ!”	1	"they asked each other, ""What is this? A new teaching with authority! ... and they obey him!"""	"ಜನರು ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿತಾವು ಎಷ್ಟು ಬೆರಗಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಳಿಕೊಂಡರು ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ವಿಷಯ ! ಆತನು ಹೊಸ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	1	27	nfv2		ἐπιτάσσει	1	He commands	"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ "" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು"
MRK	1	29	ybs7			0	Connecting Statement:	ದೆವ್ವಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಸಿಮೋನನ ಅತ್ತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ.
MRK	1	30	ng3t	writing-participants	ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο πυρέσσουσα	1	Now Simon's mother-in-law was lying sick with a fever	"""ಈಗ "" ಎಂಬ ಪದ ಸಿಮೋನನ ಅತ್ತೆಯನ್ನು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಆಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	1	31	qtw2		ἤγειρεν αὐτὴν	1	raised her up	"ಅವಳನ್ನು ಎದ್ದುನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಅಥವಾ"" ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದು ನಡೆಯುವಂತೆ "" ಮಾಡಿದ."
MRK	1	31	sff6	figs-explicit	ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός	1	the fever left her	"ಆಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಜ್ವರದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಆಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	31	i5br	figs-explicit	διηκόνει αὐτοῖς	1	she started serving them	"ಆಕೆಯು ಎದ್ದು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿ ಉಪಚರಿಸಿ ದಳು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಕೆಯು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ಪಾನೀಯವನ್ನು ನೀಡಿ ಉಪಚರಿಸಿದಳು . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	32	b8sl			0	General Information:	"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನಿಗೆ ""ಮತ್ತು ""ಆತ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು."
MRK	1	32	d1i7	figs-hyperbole	πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας καὶ τοὺς δαιμονιζομένους	1	all who were sick or possessed by demons	"ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲರೂ ""ಎಂಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿ ಬಂದಿದ್ದ ತುಂಬಾ ಜನರು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಗಿಗಳಾಗಿದ್ದ ಅನೇಕರು ಅಥವಾ ದೆವ್ವಹಿಡಿದಿದ್ದ ಅನೇಕರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	1	33	grp2	figs-metonymy	ἦν ὅλη ἡ πόλις ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν	1	The whole city gathered together at the door	"ಇಲ್ಲಿ ""ಪಟ್ಟಣ ""ಎಂಬ ಪದ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ . ಇಲ್ಲಿ ""ಇಡೀ "" ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಷಃ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಬಹುಪಾಲು ಜನರು ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರು ಬಾಗಿಲಿನ ಹೊರಗೆ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದರು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	1	35	zi68			0	General Information:	"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನು ""ಮತ್ತು ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು"
MRK	1	35	z4kt			0	Connecting Statement:	ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಯೇಸು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು . ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸಿ ಉಪದೇಶ ನೀಡುತ್ತಾ ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಓಡಿಸಿದನು .
MRK	1	35	rbb9		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	ನಂತರ ಆತನು ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು
MRK	1	36	eia3		Σίμων καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ	1	Simon and those who were with him	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಸಿಮೋನನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರು ಎಂದರೆ ಆಂದ್ರೇಯ ,ಯಾಕೋಬಾ , ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಬಹುಷಃ ಇತರ ಜನರು."
MRK	1	37	vgc7	figs-hyperbole	πάντες ζητοῦσίν σε	1	Everyone is looking for you	"""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ "" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದ ತುಂಬಾ ಜನರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯ ಪದಗಳು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನೇಕ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	1	38	ve8a			0	General Information:	"ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ ""ಮತ್ತು ""ನಾನು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಪದ."
MRK	1	38	plm9		ἄγωμεν ἀλλαχοῦ	1	Let us go elsewhere	"ನಾವು ಬೇರೆ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾಗಬಹುದು . ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ""ನಮ್ಮ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಿಮೋನ , ಆಂದ್ರೇಯ ,ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.
MRK	1	39	zs4i	figs-hyperbole	ἦλθεν ... εἰς ὅλην τὴν Γαλιλαίαν	1	He went throughout all of Galilee	""ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಗೂ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತಾಬರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾದರೂ ಆತನ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಗಲಿಲಾಯದ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	1	40	i2af		ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς, παρακαλῶν αὐτὸν καὶ γονυπετῶν λέγων αὐτῷ	1	a leper came to him, begging him and kneeling down and saying to him	ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಬಂದು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು ."
MRK	1	40	m4j7	figs-ellipsis	ἐὰν θέλῃς, δύνασαί με καθαρίσαι	1	If you are willing, you can make me clean	"ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ""ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಲು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಪದಗಳು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಶುದ್ಧ ಮಾಡು"" ಎಂದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	1	40	u9ew		θέλῃς	1	you are willing	"""ಬೇಕಿದ್ದರೆ "" ಅಥವಾ "" ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ"""
MRK	1	40	e5am	figs-metaphor	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	"ಸತ್ಯವೇದದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಚರ್ಮದರೋಗವಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ಅಶುದ್ಧನೆಂದು ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಗುಣಹೊಂದಿ ಅವನಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ರೋಗವು ಹರಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವವರೆಗೆ ಅಶುದ್ಧನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	41	l9jg	figs-idiom	σπλαγχνισθεὶς	1	Moved with compassion	"ಇಲ್ಲಿ ""ಮನಕರಗು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು , ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಅನುಕಂಪ ಹೊಂದುವುದು , "" ಅಥವಾ "" ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಂದಿದನು , ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	1	41	qjz4	figs-ellipsis	θέλω	1	I am willing	"ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿನ್ನ ಶುದ್ಧಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	1	43	iw7t			0	General Information:	"""ಅವನಿಗೆ ""ಎಂಬಪದ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು."
MRK	1	44	a7hs		ὅρα μηδενὶ, μηδὲν εἴπῃς	1	Be sure to say nothing to anyone	ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಬೇಡ
MRK	1	44	xhu8	figs-explicit	σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ	1	show yourself to the priest	"ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕನಿಗೆ ಮೈ ತೋರಿಸಿ ಅವನ ಕುಷ್ಠ ಗುಣವಾಗಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು . ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಜನರು ತಮ್ಮ ಕುಷ್ಠ ಗುಣವಾದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾಜಕನ ಬಳಿಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಮೈಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಅಶುದ್ಧತೆ ಹೋಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	44	w6b2	figs-synecdoche	σεαυτὸν δεῖξον	1	show yourself	"""ನೀನು ""ಎಂಬಪದ ಇಲ್ಲಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಚರ್ಮವನ್ನು ತೋರಿಸು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	1	44	ish7		μαρτύριον αὐτοῖς	1	a testimony to them	"""ಅವರ "" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾದುದು, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಯಾಜಕರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡಬೇಕು "" ಅಥವಾ 2) "" ಜನರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ತೋರಿಸಲು ""."
MRK	1	45	m63p		ὁ δὲ ἐξελθὼν	1	But he went out	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು ."
MRK	1	45	i91a	figs-metaphor	ἤρξατο ... διαφημίζειν τὸν λόγον	1	began to spread the news widely	"ಇಲ್ಲಿ ""ವಿಷಯವನ್ನು ವಿಶಾಲವಾಗಿಪ್ರಚಾರಮಾಡು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ. ಅಂದರೆ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗುವುದು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	1	45	bn6r		ὥστε	1	so much that	ಆ ಮನುಷ್ಯ ಆ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹರಡಿದನು
MRK	1	45	l9es	figs-explicit	ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν	1	that Jesus could no longer enter a town openly	"ಇದು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಶುದ್ಧವಾದ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹರಡಿದ ಪರಿಣಾಮ . ಇಲ್ಲಿ ""ಪ್ರಕಟವಾಗಿ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಪದ "" ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ "" ಎಂದು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಪದ. ಯೇಸು ಆ ಕುಷ್ಠರೋಗಿ ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಾಕಡೆ ಹರಡಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಗುಂಪುಗುಂಪಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದು ಬಂದುದರಿಂದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣ ವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನೊಡಬಹುದು ಎಂದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನುಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	1	45	d5lw		ἐρήμοις τόποις	1	remote places	"ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳಗಳು ಅಥವಾ "" ಜನರು ವಾಸವಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ """
MRK	1	45	z363	figs-hyperbole	πάντοθεν	1	from everywhere	"""ಎಲ್ಲಾಕಡೆಗೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬಂದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಂದ. ""<br><br> (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	2	intro	zhb5			0		"# ಮಾರ್ಕ 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###"" ""ಪಾಪಿಗಳು ,""<br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ""ಪಾಪಿಗಳ "" ಬಗ್ಗೆ , ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ಕಳ್ಳತನ , ಲೈಂಗಿಕ ಅಸಭ್ಯತೆ ಮುಂತಾದ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಯೇಸು ತಾನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ""ಪಾಪಿಗಳನ್ನು"" ಕರೆದ .ಯಾರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಅವರು ಪಾಪಿ ಗಳಾಗಿದ್ದರೂ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವರೋ . ತಮ್ಮನ್ನು ""ಪಾಪಿಗಳೆಂದು "" ತಿಳಿದವರೂ ಸಹ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೆ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬದ ಆಚರಣೆಗಳು<br><br> ಜನರು ದುಃಖದಿಂದ ಇರುವಾಗ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವರು ಇಲ್ಲವೆ ತುಂಬಾಹೊತ್ತಿನವರೆಗೆ ಏನೂ ತಿನ್ನದೆ ಇರುವರು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಾ ಇರುವುದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಉಪವಾಸ ಇರುವರು.ಅವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಮದುವೆ ಮುಂತಾದ ಸಂಭ್ರಮಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದ ಔತಣಗಳನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿ ಸಂತೋಷಿಸುವರು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಊಟಮಾಡುವರು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fast]]) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು <br><br> ಯೇಸು ದೇವರ ಕುಮಾರನು ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು , ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಕೋಪಗೊಂಡು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅನೇಕ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು .ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ಕುಮಾರನೆಂದು ನಂಬುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.([ಮಾರ್ಕ 2:7] ../../ಮಾರ್ಕ/02/07.ಎಂಡಿ)).<br><br>([ಮಾರ್ಕ 2:25-26](./25. ಎಂಡಿ)). (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>"
MRK	2	1	se22			0	Connecting Statement:	ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಾ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ನೀಡುತ್ತಾ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು . ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯಾದ ಪಾರ್ಶ್ವರೋಗಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ .
MRK	2	1	ir5j	figs-activepassive	ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν	1	it was heard that he was at home	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಆತನು ಆತನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	2	2	d3iy	figs-explicit	καὶ συνήχθησαν πολλοὶ	1	So many gathered there	"""ಅಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ಕೂಡಿಬಂದರು"" ಅಥವಾ "" ಅನೇಕ ಜನರು ಆ ಮನೆಯ ಬಳಿ ಬಂದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	2	e7d4	figs-explicit	μηκέτι χωρεῖν, μηδὲ τὰ	1	there was no more space	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದಂತೆ ಜನರು ಸೇರಿ ಬಂದಿದ್ದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿ ಒಳಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಜನ ತುಂಬಿದ್ದರು . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	2	dps4		ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	Jesus spoke the word to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ
MRK	2	3	n643		αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων	1	he was carried by four men	"ಅವನನ್ನುನಾಲ್ಕು ಜನರು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡುಬಂದರು. ಅಂದರೆ ಆ ನಾಲ್ಕುಜನ ಮಾತ್ರ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅದಕ್ಕೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರ ಗುಂಪು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿತ್ತು. ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು.
MRK	2	3	c1vr		φέροντες ... παραλυτικὸν	1	bringing a paralyzed man	ಅವರು ಕರೆದುಕೊಂಡುಬಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ನಡೆಯಲು ಅಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಮತ್ತು ಕೈಗಳನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"
MRK	2	4	h3yn		μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ	1	could not get near him	ಅವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ.
MRK	2	4	v6ma		ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ... χαλῶσι	1	they removed the roof ... they lowered	"ಯೇಸು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನೆಯ ಛಾವಣಿ ಚಪ್ಪಟೆಯಾಗಿ ಸಮವಾಗಿತ್ತು . ಇದನ್ನು ಮಣ್ಣು ಮತ್ತು ಹೆಂಚಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿತ್ತು. ಇಂತಹ ಛಾವಣಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಅಲ್ಲಿ ಕೊರೆಯಬೇಕಿತ್ತು ಇಲ್ಲವೇ ಹಂಚನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗು ವಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದ ಮೇಲಿನ ಛಾವಣಿಯಲ್ಲಿನ ಹೆಂಚುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದರು. ಅವರು ಛಾವಣಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಇಳಿಸಿದರು "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಆ ಛಾವಣಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಜಾಗದಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಇಳಿಸಿದರು ."
MRK	2	5	trg9	figs-explicit	ἰδὼν ... τὴν πίστιν αὐτῶν	1	Seeing their faith	"ಆ ಜನರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದ ಆ ಜನರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆ ಇತ್ತು ಅಥವಾ 2) ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಹೊತ್ತು ಬಂದ ಜನರೆಲ್ಲರಲ್ಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಇತ್ತು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	5	hzg6	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	ಇಲ್ಲಿ "" ಮಗನೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ತಂದೆ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ಕಾಳಜಿಯಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಮಗನೇ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	2	5	vd3i		ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι	1	your sins are forgiven	ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಪಾಪವನ್ನು ಯಾರು ಕ್ಷಮಿಸಿದರುಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳದೆ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ "" ಅಥವಾ "" ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ನೀನು ದಂಡ ತೆರಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ."""
MRK	2	6	le6v	figs-metonymy	διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	reasoned in their hearts	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರ ಹೃದಯಗಳು"" ಎಂದರೆ ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	2	7	yr5a	figs-rquestion	τί οὗτος οὕτως λαλεῖ?	1	How can this man speak this way?	""" ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ""ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕೋಪವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಮನುಷ್ಯ ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದಿತ್ತು! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	7	sj6j	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Who can forgive sins but God alone?	"ದೇವರ ಹೊರತು ಯಾರಿಗೂ ಕ್ಷಮಿಸಲು ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೋಪದಿಂದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದರು. "" ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ""ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದು ಕೋಪಗೊಂಡರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	8	niy6		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	"ಆತನ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಆತನೊಳಗೆ """
MRK	2	8	t87i		διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς	1	they were thinking within themselves	ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೂ ಅವನವನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ.
MRK	2	8	wga7	figs-rquestion	τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	Why are you thinking these things in your hearts?	"ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತುಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು "" ಅಥವಾ "" ನಾನು ದೇವದೂಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	8	s3m6	figs-metonymy	ταῦτα ... ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	these things in your hearts	"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ""ಎಂಬ ಪದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರಗಳು ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿರುವ "" ಅಥವಾ "" ವಿಚಾರಗಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	2	9	wv5d	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ ... ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει’?	1	What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'?	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತಾನು ನಿಜವಾಗಲೂ ಅವನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ ಅಷ್ಟೆ .ನೀವು ಈ ರೀತಿ ಯೋಚಿಸುವುದು ಏಕೆ ? ಯಾವುದು ಸುಲಭ ? ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೋ ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಡೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೋ ? ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಸಾಕ್ಷಿಗಾಗಿ ಅವನು ಎದ್ದು ನಡೆದರೆ ಅಥವಾ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಎದ್ದು ನಡೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಡೆ ಎಂದು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ ಹೇಳುವ ಬದಲು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	10	g4jn		ἵνα δὲ εἰδῆτε	1	But in order that you may know	"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಪದ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದು
MRK	2	10	jw9z	figs-123person	ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man has authority	ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು"" ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ ""ನೆಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಮತ್ತು ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	2	12	ki94		ἔμπροσθεν πάντων	1	in front of everyone	ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಗಮನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"
MRK	2	13	ma6f			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಗಲಿಲಾಯದ ಸಮುದ್ರತೀರದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಲೇವಿಯನನ್ನು ಕರೆದು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	2	13	t2sc		τὴν θάλασσαν	1	the sea	ಇದು ಗಲಿಲಾಯದ ಸಮುದ್ರ. ಇದನ್ನು ಗೆನ್ನೆಸರೇತ್ ಸರೋವರ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.
MRK	2	13	iw43		ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν	1	the crowd came to him	ಆತನು ಇದ್ದ ಕಡೆ ಜನರು ಹೋದರು
MRK	2	14	sc4g	translate-names	Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου	1	Levi son of Alphaeus	ಅಲ್ಫಾಯ ಲೇವಿಯನ ತಂದೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	2	15	udb2			0	Connecting Statement:	ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ನಂತರ ಯೇಸು ಲೇವಿಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದನು .
MRK	2	15	if3i		τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	Levi's house	ಲೇವಿಯನ ಮನೆ
MRK	2	15	qf38		ἁμαρτωλοὶ	1	sinners	ಜನರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಇತರರು ಹೇಳುವ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟ ಪಾಪದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.
MRK	2	15	bwv2		ἦσαν γὰρ πολλοὶ, καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ	1	for there were many and they followed him	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. "" ಅಥವಾ 2) "" ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು""."
MRK	2	16	b1bi	figs-rquestion	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει?	1	Why does he eat with tax collectors and sinners?	"ಯೇಸುವಿನ ಈ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರು ಒಪ್ಪದೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು .ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಯನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಸುಂಕದವರೊಂದಿಗೂ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳೊಂದಿಗೂ ಊಟ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	17	ba3n			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಯೇಸು ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ.
MRK	2	17	q8r6		λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ
MRK	2	17	ak1u	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are strong in body do not need a physician; only people who are sick need one	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. "" ಆರೋಗ್ಯದಿಂದ ಇರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಆರೋಗ್ಯ ಇಲ್ಲದವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಪಾಪಿಗಳಿಗೆ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ರಕ್ಷಣೆಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
MRK	2	17	mk6x		ἰσχύοντες	1	healthy	ಆರೋಗ್ಯವಂತ
MRK	2	17	ca8h	figs-irony	οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους, ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	I did not come to call righteous people, but sinners	"ತನ್ನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಯಾರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆಯೋ ಯಾರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅವರಿಗಾಗಿ ಯೇಸು ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ತಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರಿಗಾಗಿ ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆಯೇ ಹೊರತು ಯಾರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	2	17	ca4e	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλούς	1	but sinners	""" ನಾನು ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ನಾನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಂದವನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	2	18	zkz9	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ಏಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	2	18	f1ds		οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες ... οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων	1	the Pharisees were fasting ... the disciples of the Pharisees	"ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಗುಂಪಿನಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಆದರೆ ಎರಡನೆಯದು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಎರಡೂ ಪರಿಸಾಯರ ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು. ಆದರೆ ಅವರು ಪರಿಸಾಯರ ನಾಯಕರ ಕಡೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	2	18	z394		ἔρχονται	1	they came	"ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಪುರುಷರು ಯಾರು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಈ ಪುರುಷರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲ ಅಥವಾ 2) ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರಿರಬಹುದು.
MRK	2	18	vl3z		ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ	1	they came and said to him	ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಬಂದು ಹೇಳಿದರು."
MRK	2	19	eke3	figs-rquestion	μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν?	0	The wedding attendants cannot fast while the bridegroom is still with them, can they?	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಗೊತ್ತಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮದಲಿಂಗನು ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಮದುವೆಗೆ ಬಂದವರು ಯಾರೂ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬದಲು ಅವರು ಸಂಭ್ರಮದಿಂದ ಔತಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	20	vg2u	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ... ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮದಲಿಂಗನು ಹೊರಟು ಹೋದಮೇಲೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	2	20	c7ik		ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ... νηστεύσουσιν	1	taken away from them ... they will fast	""" ಅವರ "" ಮತ್ತು "" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮದುವೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿತರಾದವರು."
MRK	2	21	v6xc	figs-explicit	οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	No one sews a piece of new cloth on an old garment	"ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡನ್ನು ಹಳೆ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ತ್ಯಾಪೆ ಹಾಕಿ ಹೊಲಿಯುವುದಿಲ್ಲ . ಏಕೆಂದರೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯ ತುಂಡು ಇನ್ನು ನೀರಿಗೆ ಬಿದ್ದಿರದ ಕಾರಣ ಹಳೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಿಂಜಿಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಆ ಬಟ್ಟೆ ಅಂದರೆ ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆ ಹರಿದು ಹೋಗುವಂತೆ ಆಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	22	dw15	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹಾಕಿಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಹಾಗೆ ಇಡುವುದರಿಂದ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ಹಾಕುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	2	22	y7rw		οἶνον νέον	1	new wine	"ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ . ಇದು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ , ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಹಣ್ಣಿನ ರಸದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
MRK	2	22	n7ha		ἀσκοὺς παλαιούς	1	old wineskins	ಇವು ಚರ್ಮದ ಬುದ್ದಲಿಗಳು ಅನೇಕ ಸಲ ಇವು ಉಪಯೋಗಕ್ಕೆ ಬರುವಂತವು.
MRK	2	22	fk15		ἀσκοὺς	1	wineskins	ಇವು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚೀಲಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ""ವೈನ್ ಬ್ಯಾಗ್ / ಚೀಲಗಳು "" ಅಥವಾ ""ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು "" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ."
MRK	2	22	w35r		ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς	1	the wine will burst the skins	ಹೊಸ ಮದ್ಯ /ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹುಳಿಯಾದಾಗ ಆ ಚೀಲಗಳು ಸಹ ಹಿಗ್ಗುತ್ತವೆ. ಇವು ಹಳೆಯದಾದಂತೆ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು ಹಿಗ್ಗಿ ಹರಿದು ಬಿಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
MRK	2	22	bef2		ἀπόλλυται	1	will be destroyed	ಹಾಳಾಗುತ್ತದೆ
MRK	2	22	c9z6		ἀσκοὺς καινούς	1	fresh wineskins	"ಹೊಸ ಮದ್ಯದ ಚೀಲ ಅಥವಾ "" ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಚೀಲ"". ಇದು ಇದುವರೆಗೂ ಉಪಯೋಗಿಸದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹೊಸಚೀಲಗಳು.
MRK	2	23	t8ni			0	Connecting Statement:	ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ತೆಗೆದು ತಿಂದದ್ದು ತಪ್ಪಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಯೇಸು ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
MRK	2	23	jya1	figs-explicit	τίλλοντες τοὺς στάχυας	1	picking heads of grain	ಬೇರೆಯವರ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದು ನಿಂತಿದ್ದ ಪೈರಿನಿಂದ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ತಿನ್ನುವುದು ಕಳ್ಳತನವಲ್ಲ . ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸದೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದು ನಿಯಮ ಬಾಹಿರವಾದುದೇ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆ , ಶಿಷ್ಯರು ಆ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ಅದರಲ್ಲಿದ್ದ ಹಾಲು ತುಂಬಿದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ತಿಂದರು. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ತೆನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ತಿಂದರು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	2	23	k3pa		τοὺς στάχυας	1	the heads of grain	"" ತೆನೆ""ಗಳು ಎಂದರೆ ಗೋದಿ ಗಿಡದ ಉತ್ತರದ / ತುದಿಯ ಭಾಗ. ಈ ಗಿಡ ಉದ್ದನೆಯ ಹುಲ್ಲಿನ ಗಿಡದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ತೆನೆಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಗಿಡದ ಬಲಿತ ಕಾಳುಗಳು ಅಥವಾ ಬೀಜಗಳು ಇರುತ್ತವೆ.
MRK	2	24	ng1d			0	Connecting Statement:	ಪರಿಸಾಯರು ಶಿಷ್ಯರು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸ ಸರಿಯೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು .(23ನೇ ವಾಕ್ಯ).
MRK	2	24	x5ll		ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν	1	doing something that is not lawful on the Sabbath day	ಬೇರೆಯವರ ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದ ತೆನೆಗಳನ್ನುಮುರಿದು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು<br><br>(23ನೇ ವಾಕ್ಯ) ಕಳ್ಳತನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ. ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾದುದೇ ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆ ಇಲ್ಲಿದೆ.
MRK	2	24	h41a	figs-rquestion	ἴδε, τί ποιοῦσιν τοῖς Σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν?	1	Look, why are they doing something that is not lawful on the Sabbath day?	ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವಮಾನಿಸಲು / ಖಂಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೋಡಿ ! ಇದು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದಂತೆ .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	2	24	bf8w		ἴδε	1	Look	ಇಲ್ಲಿ ನೋಡಿ ಅಥವಾ ""ಕೇಳಿ"" ! ಈ ಪದ ಒಬ್ಬರ ಗಮನವನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆ ಸೆಳೆಯಲು ಬಳಸುವಂತಾದ್ದು ಇಂತಹ ಪದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ
MRK	2	25	dd1z			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
MRK	2	25	g1xw		λέγει αὐτοῖς	1	He said to them	ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ"
MRK	2	25	d236	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... οἱ μετ’ αὐτοῦ?	1	Have you never read what David ... the men who were with him	"ದಾವೀದನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಹೇಳಿ ನೆನಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ತುಂಬಾ ದೀರ್ಘವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	25	g8sf	figs-rquestion	οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ ... αὐτὸς	1	Have you never read what David did ... him	"ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞಾ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದಾವೀದನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಓದಿರುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	25	r14d	figs-explicit	ἀνέγνωτε τί ... Δαυεὶδ	1	read what David	"ಯೇಸು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದಾವೀದನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಓದಲು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನುಮುಕ್ತವಾದ ಮಾಹಿತಿಯಂತೆ ತೋರಿಸಲು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದಾವೀದನ ಬಗ್ಗೆ ಓದಿ ತಿಳಿಯಿರಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	2	26	x3bb			0	Connecting Statement:	25ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
MRK	2	26	zmd3	figs-rquestion	πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ... τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν?	1	how he went into the house of God ... to those who were with him?	"ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ 25ನೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ( ದಾವೀದನು ) ದೇವಮಂದಿರದೊಳಗೆ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	2	26	al82		πῶς εἰσῆλθεν	1	how he went	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ದಾವೀದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	2	26	y57j		τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	bread of the presence	ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವಮಂದಿರದ ಒಳಗೆ ಬಂಗಾರದ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮೀಸಲು ಇಟ್ಟ ಹನ್ನೆರಡು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	2	27	i374	figs-activepassive	τὸ Σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο	1	The Sabbath was made for mankind	"ದೇವರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ಏಕೆ ನೇಮಿಸಿದನು ಎಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಮಾನವರಿಗಾಗಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	2	27	u83s	figs-gendernotations	τὸν ἄνθρωπον	1	mankind	"ಮನುಷ್ಯ ಅಥವಾ ಜನರು ಅಥವಾ "" ಜನರ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	2	27	s2yd	figs-ellipsis	οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ Σάββατον	1	not mankind for the Sabbath	""ಅವರಿಗಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರುಚ್ಛಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಮಾನವರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಮಾನವರನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	3	intro	x969			0		# ಮಾರ್ಕ 03ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಸಬ್ಬತ್ ""<br><br>ಮೋಶೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ರೋಗಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದು ಒಂದು ಕೆಲಸವೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದ ರಿಂದ ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. (ನೋಡಿ:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ) <br><br>### "" ಇದೊಂದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಿಸುವ ಕ್ರಮ "" <br><br> ಜನರು ತಾವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ , ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಅವರು ಬಹುಷಃ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕೆಲಸ ನಾವು ಪಾಪಿಗಳು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು . ಆದುದರಿಂದ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ದೈವನಿಂದನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]]) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರು<br><br> ಕೆಳಗೆಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳಿವೆ : <br><br> ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ : <br><br> ಸಿಮೋನ ( ಪೇತ್ರ ) , ಆಂದ್ರೇಯ , ಜೆಬದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ , ಜೆಬದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನ , ಫಿಲಿಪ್ಪ , ತೋಮ , ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ , ಮತ್ತಾಯ , ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ , ತದ್ದಾಯ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರೀಯೂತ ಯೂದ. ಮಾರ್ಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಮೋನ<br><br>( ಪೇತ್ರ ) , ಆಂದ್ರೇಯ , ಜೆಬದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಜೆಬದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನ , (ಇವರಿಗೆ ಬೊವನೇರ್ಗೆಸ್ ಅಂದರೆ ಸಿಡಿಲಿನ ಮರಿಗಳು ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟು ಕರೆದರು ). ಫಿಲಿಪ್ಪ , ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ , ತೋಮ , ಮತ್ತಾಯ , ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ , ತದ್ದಾಯ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರೀಯೂತ ಯೂಧ. <br><br><br><br>ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ <br><br> ಸಿಮೋನ ( ಪೇತ್ರ ) , ಆಂದ್ರೇಯ , ಯಾಕೋಬ , ಯೋಹಾನ , ಫಿಲಿಪ್ಪ , ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ , ತೋಮ , ಮತ್ತಾಯ , ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ , ಸಿಮೋನ ( ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ) ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೂದ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರೀಯೂತ ಯೂದ <br><br> . ತದ್ದಾಯ ಬಹುಷಃ ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೂದನು ಇರಬಹುದು. <br><br>### ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು ಒಂದೇ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು "" ಸಹೋದರರು "" ಮತ್ತು "" ಸಹೋದರಿಯರು ""ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇವರೆಲ್ಲರೂ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ .ಇದೇ ರೀತಿ ಅಜ್ಜ ಅಜ್ಜಿಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ .ಆದರೆ ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರು ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರು ಮಾತ್ರ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]))<br>
MRK	3	1	cp3e			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು . ಇದರಿಂದ ಪರಿಸಾಯರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ನಿಯಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ. ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಹೆರೋದಿಯನ್ನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವ ಯೋಜನೆ ಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು.
MRK	3	1	y5l9		ἄνθρωπος, ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα	1	a man with a withered hand	ಅಲ್ಲಿ ಕೈ ಬತ್ತಿಹೋದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದ"
MRK	3	2	v2yj		παρετήρουν αὐτὸν, εἰ τοῖς Σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν	1	Some people watched him closely to see if he would heal him	ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ನೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆ ಕೈ ಬತ್ತಿಹೋದವನನ್ನು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಎಂದು ನೋಡಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು .
MRK	3	2	n5iz		παρετήρουν αὐτὸν	1	Some people watched him closely	"ಕೆಲವು ಪರಿಸಾಯರು , ನಂತರ [ಮಾರ್ಕ 3:6] (../03/06. ಎಂಡಿ), ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಪರಿಸಾಯರೆಂದು ಗುರುತಿಸ ಲಾಯಿತು.
MRK	3	2	vr25	figs-explicit	ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ	1	so that they could accuse him	ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದರೆ ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಪಾದಿಸಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸು ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆರೋಪಹೊರಿಸಲು "" ಅಥವಾ "" ಆತನು "" ಸಬ್ಬತ್ ನಿಯಮವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ ಎಂದು ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಲು"" ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	3	3	nm6w		εἰς τὸ μέσον	1	in our midst	ಈ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ನಡುವೆ"
MRK	3	4	mh3z	figs-rquestion	ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ... ἢ ἀποκτεῖναι?	1	Is it lawful to do good on the Sabbath ... or to kill?	ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವುದು ಧರ್ಮ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪಂಥಾಹ್ವಾನ ನೀಡಿದ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	3	4	i71v	figs-parallelism	τοῖς Σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to do good on the Sabbath day or to do harm ... to save a life or to kill	ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಮಾನಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಎರಡನೆಯದು ಮೊದಲನೆಯದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅರ್ಥದ ಪ್ರಭಾವ ಹೊಂದಿದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	3	4	vz6c	figs-ellipsis	κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι	1	to save a life or to kill	"ಇದು""ನ್ಯಾಯಯುತವಾದುದು "" ಎಂದು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಂದು ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದು ನ್ಯಾಯಯುತವೋ ಅಥವಾ ಕೊಲ್ಲುವುದು ನ್ಯಾಯವಾದುದೋ? ""<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	3	4	nut4	figs-metonymy	ψυχὴν	1	a life	"ಇದೊಂದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಇದೊಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಾಯುತ್ತಿರುವವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದೋ"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರ ಜೀವವನ್ನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	4	w683		οἱ δὲ ἐσιώπων	1	But they were silent	ಆದರೆ ಅವರು ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು.
MRK	3	5	vr8q		περιβλεψάμενος	1	He looked around	ಯೇಸು ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿದ
MRK	3	5	nkk8		συνλυπούμενος	1	grieved	ಯೇಸು ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾದ
MRK	3	5	xwp9	figs-metaphor	ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν	1	by the hardness of their heart	"ಕೈ ಬತ್ತಿದ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಅನುಕಂಪ ಹೊಂದಲು ಬಯಸದೆ ಇದ್ದ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುವ ರೂಪಕವಿದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಅನುಕಂಪ ತೋರಿಸಲು ಇಚ್ಛಿಸದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	3	5	e7fz		ἔκτεινον τὴν χεῖρα σου	1	Stretch out your hand	ನಿನ್ನ ಕೈಚಾಚು ಎಂದನು
MRK	3	5	c3qe	figs-activepassive	ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದನು "" ಅಥವಾ "" ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಮೊದಲು ಇದ್ದಂತೆ ಸರಿಪಡಿಸಿದನು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	3	6	dy5j		συμβούλιον ἐποίουν	1	began to plot	ಕುತಂತ್ರ ಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು
MRK	3	6	nvk1		τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	ಇದೊಂದು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರಾಜಕೀಯ ಪಕ್ಷದ ಹೆಸರು , ಇದು ಅಂತಿಪ ಹೇರೋದನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು.
MRK	3	6	gjw2		ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν	1	as to how they might kill him	ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	3	7	c13n			0	Connecting Statement:	ಜನರ ಅತಿದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿತ್ತು ಯೇಸು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ.
MRK	3	7	h2v6		τὴν θάλασσαν	1	the sea	ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	3	8	bi1b		τῆς Ἰδουμαίας	1	Idumea	ಈ ಪ್ರದೇಶವು ಮೊದಲು ಇದೂ ಮಾಯಾ ಪ್ರದೇಶ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತಿತ್ತು .ಇದು ಯುದಾಯ ಪ್ರಾಂತದ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆವರಿಸಿತ್ತು.
MRK	3	8	mm5v		ὅσα ἐποίει	1	the things he was doing	"ಇದು ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ."" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	3	8	gra8		ἦλθον πρὸς αὐτόν	1	came to him	ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು
MRK	3	9	q65h	figs-events		0	General Information:	"9ನೇ ವಾಕ್ಯ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ದೊಡ್ಡಜನರ ಗುಂಪಿನ ನಡುವೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ ಕೆಲಸಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. 10ನೇ ವಾಕ್ಯವು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಾ ಅಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಜನರ ಗುಂಪು ಏಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ದಾಖಲಿಸಿ ಮಾಹಿತಿಯಲ್ಲಿ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸರಿಪಡಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])"
MRK	3	9	zu5e		εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ἵνα πλοιάριον ... μὴ θλίβωσιν αὐτόν	1	he told his disciples to have a small boat ... not press against him	ಹೀಗೆ ಜನರದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹವು ಯೇಸುವಿನ ಸ್ಪರ್ಶ ಪಡೆಯಲು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಾಗ ನೂಕುನುಗ್ಗಲು ಆಗುತ್ತಿತ್ತು. ಅವರ ಮಧ್ಯೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಯೇಸು ನಜ್ಜುಗುಜ್ಜಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಅಷ್ಟೊಂದು ಜನರು ಇದ್ದರು .
MRK	3	10	e86s	writing-connectingwords	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ... ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	For he healed many, so that everyone ... to touch him	"ಇದು ಯೇಸು ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹದ ಮಧ್ಯೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದರೆ ಸಾಕು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
MRK	3	10	ei4n	figs-ellipsis	πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν	1	For he healed many	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅನೇಕ"" ಎಂಬ ಪದ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ.ಈಗಾಗಲೇ ಯೇಸು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನುಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ್ದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದ್ದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	3	10	ge71	figs-explicit	ἐπιπίπτειν αὐτῷ, ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας	1	everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him	"ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶವೇನೆಂದರೆ ಆತನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದರೆ ಸಾಕು ನಾವು ಸ್ವಸ್ಥರಾಗುತ್ತೇವೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಅವರಲ್ಲಿತ್ತು . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಗಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಕಡೆಗೆ ಧಾವಿಸಿಬಂದು ಆತನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	3	11	g1r5		αὐτὸν ἐθεώρουν	1	saw him	ಯೇಸು ಇದನ್ನು ನೊಡಿದ
MRK	3	11	ca5i	figs-explicit	προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντα	1	they fell down before him and cried out and said	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಈ ದೆವ್ವಗಳು ಆ ಜನರ ಒಳಗೆ ಇದ್ದು ಅನೇಕ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕಂಡಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಆತನ ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನೆಂದುಕೂಗುತ್ತಿದ್ದವು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	3	11	mcr9		προσέπιπτον αὐτῷ	1	they fell down before him	ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಅಡ್ಡಬೀಳಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದವು ಅಥವಾ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವು. ಆದರೆ ಅವು ಆತನ ಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನನ್ನು ಕಂಡು ಹೆದರಿದ್ದರಿಂದ .
MRK	3	11	xjy4		σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	You are the Son of God	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಇಂತಹ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಹತೋಟಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಅಧಿಕಾರವಿತ್ತು , ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ""ದೇವಕುಮಾರ"""
MRK	3	11	xf41	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	3	12	ay6j		πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς	1	 he sternly rebuked them	ಯೇಸು ಇಂತಹ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ.
MRK	3	12	npi9		μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν	1	they would not make him known	ಆತನು ಯಾರು ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದ.
MRK	3	13	ue15			0	General Information:	ಯೇಸು ತನ್ನ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ತನಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಕೊಂಡನು .
MRK	3	14	xc5r		ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ, καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν	1	so that they might be with him and so that he might send them to preach	ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸಬೆಕಿತ್ತು .
MRK	3	16	i7tf		ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι, Πέτρον	1	Simon, to whom he added the name Peter	ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಲೇಖಕನು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಹೆಸರುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ . ಸಿಮೋನನು ಆ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗನು.
MRK	3	17	cj3v		ἐπέθηκεν αὐτοῖς	1	to whom he added	"""ಯಾರಿಗೆ ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಜೆಬದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರ ಯೋಹಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು."
MRK	3	17	n4gy	translate-names	"ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν"" υἱοὶ βροντῆς"	1	the name Boanerges, that is, sons of thunder	"ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯಲು ಕಾರಣ ಅವರುಸಿಡಲಿನಂತೆ ಇದ್ದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಬೊವೆನೆರ್ಗೆಸ್ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ಸಿಡಲಿನಂತೆ ಇರುವ ಜನರು "" ಅಥವಾ"" ಬೊವೆನೆರ್ಗೆಸ್ ಎಂಬ ಹೆಸರುಳ್ಳವರು ಎಂದರೆ ಸಿಡಿಲ ಪುರುಷರು"" ಎಂದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	3	18	mq9b	translate-names	Θαδδαῖον	1	Thaddaeus	"ಇದೊಂದು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	3	19	r3zs		ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν	1	who also betrayed him	"ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾರು ವಂಚಿಸುವನೋ ಎಂದು . "" ಯಾರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಇಸ್ಕರಿಯೂತ ಯೂದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	3	20	jxr5		καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον	1	Then he entered into a house	ಯೇಸು ತಾನು ಇಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು."
MRK	3	20	rq6k	figs-synecdoche	μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν	1	they could not even eat bread	""" ರೊಟ್ಟಿ ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಊಟಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲೇ ಇಲ್ಲ "" ಅಥವಾ"" ಅವರು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	3	21	bk6g		ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν	1	they went out to seize him	ಅವರ ಕುಟುಂಬದ ಜನರು ಆ ಮನೆಗೆ ಹೋದರು . ಇದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಬರುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರು .
MRK	3	21	uyl8		ἔλεγον γὰρ	1	for they said	""" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಆತನ ಸಂಬಂಧಿಕರು ಅಥವಾ 2) ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು ."
MRK	3	21	mf5q	figs-idiom	ἐξέστη	1	out of his mind	"ಯೇಸುವಿನ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವು ದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉನ್ಮತ್ತ"" ಅಥವಾ "" ಹುಚ್ಚುಹಿಡಿದಂತೆ "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	3	22	yxd9		ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων, ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια	1	By the ruler of the demons he drives out demons	ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಬಲದಿಂದ ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು .
MRK	3	23	ji69	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಜನರು ಏಕೆ ಮೂರ್ಖರಂತೆ ಸೈತಾನನಿಂದ ನಿಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	3	23	gcy5		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς	1	Jesus called them to himself	ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಕರೆದನು
MRK	3	23	q8f3	figs-rquestion	πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν?	1	How can Satan cast out Satan?	"ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಸಹಾಯದಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಅಲಂಕಾರಿಕ / ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು ಅವನೇ ಓಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರ "" ಅಥವಾ"" ಸೈತಾನನು ಆತನ ಸ್ವಂತ ದುಷ್ಟ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋಗಲಾರ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	3	24	b4z4	figs-metonymy	ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ	1	If a kingdom is divided against itself	""" ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೊನಿಮಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಂದು ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಅವರ ಇಚ್ಛೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	24	k3bz	figs-metaphor	οὐ δύναται σταθῆναι	1	cannot stand	"ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಒಂದು ರೂಪಕ , ಇದರ ಅರ್ಥಈ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜೀವಿಸಲಾರರು ಮತ್ತು ಅವರು ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವರು/ ನಾಶವಾಗುವರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉಳಿಯಲಾರರು "" ಅಥವಾ"" ಬಿದ್ದುಹೋಗುವರು / ನಾಶವಾಗುವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	3	25	zcr1	figs-metonymy	οἰκία	1	house	"ಇದು ಮನೆಯೊಂದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೊನಿಮಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುಟುಂಬ "" ಅಥವಾ"" ಮನೆವಾರ್ತೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	3	26	w7na	figs-rpronouns	εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη	1	If Satan has risen up against himself and is divided	"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವನಿಗಾಗಿ / ಅವನ "" ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಸರ್ವನಾಮ . ಸೈತಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು ಇದು ಅವನ ದುರಾತ್ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೊನಿಮಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೈತಾನನು ಮತ್ತು ಆತನ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡಿದರೆ "" ಅಥವಾ"" ಸೈತಾನನು ಮತ್ತು ಆತನ ದುರಾತ್ಮಗಳು ಪರಸ್ಪರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ವಿಭಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] )"
MRK	3	26	df2f	figs-metaphor	ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι	1	he is not able to stand	"ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವನು ಮತ್ತು ಉಳಿಯಲಾರ , ನಾಶವಾಗುವನು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಗ್ಗಟ್ಟಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಹೋಗುವನು "" ಅಥವಾ"" ಉಳಿಯಲಾರ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಕಾಣುವನು "" ಅಥವಾ"" ಅವನು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವನು ಮತ್ತು ನಾಶವಾಗುವನು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	3	27	mvr6		he will διαρπάσει	1	plunder	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೇರಿದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಮೂಲ್ಯವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದಿಯುವುದು.
MRK	3	28	f6fq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಕೆಳಗೆ ಬರುವ ಹೇಳಿಕೆಯಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದವು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
MRK	3	28	p6sz		τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων	1	the sons of men	"ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಜನಿಸಿದವರೆಲ್ಲರೂ , ಇದು ಜನರ ಮಾನವೀಯತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿರುವ ಪದ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು """
MRK	3	28	rf7r		βλασφημήσωσιν	1	they may speak	ಮಾತನಾಡು
MRK	3	30	cm47		ἔλεγον	1	they were saying	ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	3	30	sfa2	figs-idiom	πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει	1	He has an unclean spirit	"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ,ಇದರ ಅರ್ಥ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನುಹೊಂದಿರುವವ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	3	31	gef8		καὶ ἔρχονται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ	1	Then his mother and his brothers came	ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಬಂದರು
MRK	3	31	h5zr		ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν	1	They sent for him, summoning him	ಅವರು ಒಳಗೆ ಇದ್ದ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರು ಆತನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಹೇಳಿ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಹೇಳಿದರು
MRK	3	32	wms6		ζητοῦσίν σε	1	looking for you	ನಿನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
MRK	3	33	qe8c	figs-rquestion	τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ οἱ ἀδελφοί μου?	1	Who are my mother and my brothers?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಯಾರು ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"
MRK	3	35	dr45		ὃς ... ἂν ποιήσῃ ... οὗτος ... ἐστίν	1	whoever does ... that person is	ಯಾರು ದೇವರ ಮಾತಿನಂತೆ ….. ನಡೆಯುತ್ತಾರೋ
MRK	3	35	yr9i	figs-metaphor	οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν	1	that person is my brother, and sister, and mother	"ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುವ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧಿಕರು ಆತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು. ಇದು ಲೌಕಿಕ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖವಾದವರು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂತವನೇ ನನ್ನ ಸಹೋದರ , ಸಹೋದರಿ "" ಅಥವಾ "" ನನ್ನ ತಾಯಿಯಾಗಿರುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	intro	f5ua			0		"# ಮಾರ್ಕ 04 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಮಾರ್ಕ 4:3-10 ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದ ರಚನೆ ಯಾಗಿದೆ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು 4:14-23.<br><br>ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ . ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯದಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು 4:12,ರಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ ಇವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಭಾಗ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಸಾಮ್ಯಗಳು ""<br><br> ಯೇಸು ತಾನು ಬೋಧಿಸುವ ವಿಚಾರಗಳು ಜನರಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗು ವಂತೆ ಈ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಮ್ಯಗಳೆಂದರೆ ಚಿಕ್ಕ ಕಥೆಗಳು . ಆತನು ಈ ಕತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ ಉದ್ದೇಶವೇನೆಂದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಬಾರದು ಎಂದು ತಿಳಿದವರಿಗೆ ಅಥವಾ ಆತನು ಹೇಳುವ ವಿಚಾರಗಳಲ್ಲಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದರೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ. <br>"
MRK	4	1	a6pk	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ಯೇಸು ಸಮುದ್ರದ ತೀರದಲ್ಲಿದ್ದ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಬೋಧಿಸಿದ . ಆತನು ಮಣ್ಣಿನ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	4	1	i95e		τὴν θάλασσαν	1	the sea	ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ.
MRK	4	3	vqh3		ἀκούετε! ἰδοὺ ... ὁ σπείρων	1	Listen! Behold, the farmer	ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿ ! ಒಬ್ಬ ರೈತ
MRK	4	3	dr34		σπεῖραι	1	to sow his seed	"ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಬೀಜಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರೈತನು ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಬೀಜದಂತೆ. "" ಅವನ ಬೀಜಗಳು""."
MRK	4	4	si37		ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν	1	As he sowed, some seed fell on the road	"ಅವನು ಆ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಎಸೆದನು . ವಿವಿಧ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ ಭೂಮಿಯ ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಎರಚುವರು .
MRK	4	4	s95n		ὃ μὲν ... κατέφαγεν αὐτό	1	some seed ... devoured it	ಇಲ್ಲಿ ರೈತನು ಬಿತ್ತಿದ ಎಲ್ಲಾ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಬೀಜದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ . "" ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳನ್ನು ... ತಿಂದು ನಾಶಮಾಡಿದವು """
MRK	4	5	w853		ἄλλο ... οὐκ εἶχεν ... ἐξανέτειλεν ... τὸ μὴ ἔχειν	1	Other seed ... it did not have ... it sprang ... it did not have	ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಬೀಜಗಳು ರೈತನು ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳು ಒಂದೇ ಬೀಜದಂತೆ . ಅವು ಮಣ್ಣು ತೆಳ್ಳಗಿರುವ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವು ಬೇಗ ಮೊಳೆತು ಒಣಗಿದವು.
MRK	4	5	px9w		ἐξανέτειλεν	1	it sprang up	ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಬೇಗ ಬೆಳೆಯಲು ತೊಡಗಿದವು.
MRK	4	5	le2a		γῆν	1	soil	ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳಿದ್ದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದ್ದ ಹಗುರವಾದ ಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಬೀಜಗಳುಬಿದ್ದವು.
MRK	4	6	ee49	figs-activepassive	ἐκαυματίσθη	1	the plants were scorched	"ಇವು ಚಿಗುರಿದ ಎಳೆಯ ಗಿಡಗಳು , ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳ ಮಧ್ಯೆ ಬಿದ್ದ ಈ ಬೀಜಗಳು ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯಲು ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿಹೋದವು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	4	6	hht3		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη	1	because they had no root, they dried up	ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಚಿಕ್ಕ ಗಿಡಗಳಿಗೆ ಬೇರು ಬಿಡಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿ ಹೋಯಿತು.
MRK	4	7	bw62		ἄλλο ... συνέπνιξαν αὐτό ... οὐκ ἔδωκεν	1	Other seed ... choked it ... it did not produce	"ಇಲ್ಲಿ ಬೀಜಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ರೈತನು ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳ ಬಗ್ಗೆ. ಇವೆಲ್ಲವೂ ಒಂದೆ [ಮಾರ್ಕ 4:3] (../04/ 03. ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ "" ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ... ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳ ಮಧ್ಯೆಬಿದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯದೆ ಹೋದವು """
MRK	4	8	v3sr	figs-ellipsis	αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν εἰς τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	increasing thirty, sixty, and even a hundred times	"ಒಂದು ಬೀಜದಿಂದ ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆದ ಗಿಡದಿಂದ ಉತ್ಪತ್ತಿಯಾದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಅದರ ಇಳುವರಿ ಬಗ್ಗೆ ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲಾಗು ತ್ತದೆ.ಪದಲೋಪವನ್ನು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು . ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿ ಬರೆದಿಡಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಷ್ಟು ಬೀಜಬಿತ್ತಿದರೂ ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ಮುವತ್ತರಷ್ಟು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು , ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ನೂರರಷ್ಟು ಇಳುವರಿ ನೀಡುತ್ತವೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	4	8	u327	translate-numbers	τριάκοντα ... ἑξήκοντα ... ἑκατόν	1	thirty ... sixty ... a hundred	"30 ... 60 ... 100. ಇವುಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲೂ ಬರೆಯಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	4	9	p2us	figs-metonymy	ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	Whoever has ears to hear, let him hear	ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಲು ಸಹ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ , ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿದೇಯರಾಗಿರ ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ""ಅಥವಾ"" ಯಾರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದೆಯೋ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿದೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	9	qxy4	figs-123person	ὃς ἔχει ... ἀκουέτω	1	Whoever has ... let him	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಮಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮಗೆ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ""ಅಥವಾ"" ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆಯಿದ್ದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	10	u2nj		ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας	1	When Jesus was alone	ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಜನರ ಎಲ್ಲಾಗುಂಪು ಹೋದಮೇಲೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ನಿಕಟವಾಗಿದ್ದ ಅನುಯಾಯಿ ಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು .
MRK	4	11	t9ee	figs-activepassive	ὑμῖν ... δέδοται	1	To you is given	ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . "" ದೇವರು ನಿಮಗೆ ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ"" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	4	11	q2az		ἐκείνοις ... τοῖς ἔξω	1	to those who are outside	ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಯಾರು ಇಲ್ಲವೋ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರ ಮಧ್ಯೆ ಇಲ್ಲದವರು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದ ಆತನ ನಿಕಟವರ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ .
MRK	4	11	daw3	figs-ellipsis	ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται	1	everything is in parables	ಇದನ್ನು ಯೇಸು ಜನರಿಗಾಗಿ ನೀಡಿದ ಸಾಮ್ಯಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	4	12	aj7t	figs-explicit	βλέποντες ... ἀκούοντες	1	when they look ... when they hear	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ನೋಡುತ್ತಿರುವವರು ... ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಅವರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	12	p4fv	figs-metaphor	βλέπωσι καὶ μὴ ἴδωσιν	1	they look, but do not see	ತಾವು ನೋಡಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	12	p9yr	figs-metaphor	ἐπιστρέψωσιν	1	they would turn	ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇಲ್ಲಿ "" ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿ "" ಎಂಬುದೊಂದು "" ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ "" ಪಡುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ರೂಪಕ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	13	xc29			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮಣ್ಣಿನ ಬಗೆಗಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಆತನ ಅನುಯಾಯಿ ಗಳಿಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ದೀಪವನ್ನು ಬಳಸಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟ ಎಲ್ಲವೂ ಬೆಳಕಿಗೆ ಬರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	4	13	qzt4		καὶ λέγει αὐτοῖς	1	Then he said to them	ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ."
MRK	4	13	fs1v	figs-rquestion	οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε?	1	Do you not understand this parable? How then will you understand all the other parables?	"ತಾನು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದ ಕಾರಣ ತಾನು ದುಃಖಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ<br><br>ಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದರೆ ಇತರ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟ ಪಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	14	zu7y		ὁ σπείρων	1	The farmer	ರೈತನು ಬೀಜಬಿತ್ತುವುದು ಯಾವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದರೆ
MRK	4	14	rp6h	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	"ಇಲ್ಲಿ ಈ "" ಪದ / ವಾಕ್ಯ "" ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿ ಸುತ್ತದೆ. ಸಂದೇಶವನ್ನು / ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದು ಎಂದರೆ ಬೋಧಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	15	cy3i		οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν	1	These are the ones that fall beside the road	"ಕೆಲವು ಜನರು ರಸ್ತೆಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳಂತೆ ಅಥವಾ"" ಕೆಲವು ಜನರುಬೀಜಬಿದ್ದ ರಸ್ತೆಯಂತೆ ""ಇದ್ದಾರೆ ."
MRK	4	15	yf39		τὴν ὁδὸν	1	the road	ಬೀದಿ / ರಸ್ತೆ
MRK	4	15	q5th		ὅταν ἀκούσωσιν	1	when they hear it	"ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ""ವಾಕ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ."
MRK	4	16	ty3q	figs-metaphor	οὗτοί εἰσιν ... οἱ	1	These are the ones	"ಕೆಲವು ಜನರು ಬೀಜಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ . ಕೆಲವು ಜನರು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲಿನ ತೆಳು ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ. ಎಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	p5fr	figs-metaphor	οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς	1	They have no root in themselves	ಇದು ಮೇಲ್ಪದರದಲ್ಲೇ ಇರುವ ಬೇರುಗಳುಳ್ಳ ಚಿಕ್ಕ ಸಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಇದೊಂದು ರೂಪಕ . ಜನರು ಮೊದಲು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅತ್ಯುತ್ಸಕರಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಆಮೇಲೆ ಯಾವ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನೂ ತೋರಿಸುವು ದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಬಲವಾದ ಬೇರುಗಳಿಲ್ಲದ ಚಿಕ್ಕ ಸಸಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	17	s5mh	figs-hyperbole	οὐκ ... ῥίζαν	1	no root	ಆಳವಾದ ಬೇರಿಲ್ಲದ ಚಿಕ್ಕ ಸಸಿಗಳು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MRK	4	17	l8xa	figs-explicit	γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον	1	tribulation or persecution comes because of the word	ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಸಂಕಷ್ಟಗಳು ಬಂದವು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಂಕಟ ಮತ್ತು ಕಿರುಕುಳಗಳು ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ಬಂದಿತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	4	17	t21w	figs-metaphor	σκανδαλίζονται	1	they stumble	ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಎಡವಿ ಬೀಳುವುದು"" ಎಂದರೆ "" ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು /ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು "" ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	18	uu9b	figs-metaphor	ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι	1	Others are the ones that were sown among the thorns	ಕೆಲವು ಜನರು ಮುಳ್ಳುಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜದಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇತರ ಕೆಲವು ಜನರು ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜದಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	4	19	wa3k		αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος	1	the cares of this age	ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ದುಃಖ ವೇದನೆಗಳು ಅಥವಾ "" ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ"""
MRK	4	19	jm32		ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου	1	the deceitfulness of riches	ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಬಯಸುವುದು
MRK	4	19	s7s7	figs-metaphor	εἰσπορευόμεναι, συνπνίγουσιν τὸν λόγον	1	enter in and choke the word	"ಯೇಸು ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳಂತೆ ಇರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುವಾಗ ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿಯ ದುಃಖ ವೇದನೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಂದರೆ ಮುಳ್ಳುಪೊದೆಗಳು ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜ ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯಲು ತಡೆಯಾಗಿರುವಂತೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ ಈ ಆಶೆ , ದುಃಖ , ವೇದನೆಗಳು ತಡೆಯುತ್ತವೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	19	f4ip		ἄκαρπος γίνεται	1	it becomes unfruitful	ಈ ವಾಕ್ಯ / ಸುವಾರ್ತೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ
MRK	4	20	axh1	figs-metaphor	ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες	1	these are the ones that were sown in the good soil	"ಒಳ್ಳೆಯ / ಫಲವತ್ತಾದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳಂತೆ ಇರುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಳ್ಳೆಯ / ಫಲವತ್ತಾದ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳಂತೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	20	d3r7	figs-ellipsis	τριάκοντα, καὶ ἓν ἑξήκοντα, καὶ ἓν ἑκατόν	1	yields sixty, and another yields a hundred times	"ಇದು ಧಾನ್ಯದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಗಿಡಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೆಲವು ಗಿಡಗಳು ಮೂವತ್ತು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಅರವತ್ತು ಕಾಳು ಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ.ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ನೂರು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಬಿತ್ತಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು , ಕೆಲವು ಬಿತ್ತುದಕ್ಕಿಂತ ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ನೂರರಷ್ಟು ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MRK	4	21	zzw7		καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He also said to them	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ
MRK	4	21	nn7e	figs-rquestion	μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ, ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην?	1	The lamp is not brought in order to put it under a basket, or under the bed, is it?	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಒಂದು ದೀಪವನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ತಂದು ಒಂದು ಬುಟ್ಟಿಯ ಕೆಳಗೆ ಅಥವಾ ಮಂಚದ ಕೆಳಗೆ ಇಡಲಾರಿರಿ ! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	22	y5kn	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν, ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ ... ἔλθῃ εἰς φανερόν	1	For nothing is hidden except so that it will be revealed ... come to light	"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೆ ಬರುವುದು ಮತ್ತು ಗುಟ್ಟಾಗಿದ್ದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತವೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	4	22	kc6k	figs-parallelism	οὐ ... ἐστιν κρυπτὸν ... οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον	1	nothing is hidden ... nothing has happened in secret	"ಯಾವುದೂ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿಲ್ಲ…. ಯಾವುದೂ ರಹಸ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ , ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	4	23	k1a8	figs-metonymy	εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	If anyone has ears to hear, let him hear	ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಲು ಸಹ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ , ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿದೇಯರಾಗಿರ ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದರೆ ಕೇಳಿರಿ ""ಅಥವಾ"" ಯಾರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೋ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿದೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು [ಮಾರ್ಕ4:9] (../04/09. ಎಂಡಿ). "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	4	23	izg1	figs-123person	εἴ τις ... ἀκουέτω	1	If anyone ... let him hear	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಇರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಮಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮಗೆ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವನು ಕೇಳಲಿ ""ಅಥವಾ"" ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆಯಿದ್ದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ."" [ಮಾರ್ಕ4:9](../04/09.ಎಂಡಿ). "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MRK	4	24	r2r1		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು"
MRK	4	24	zis1	figs-metaphor	ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε	1	for with that measure you use	"1) ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸು ಅಳತೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ 2) ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಯೇಸು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಳತೆ ಮಾಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	4	24	c4xp	figs-activepassive	μετρηθήσεται ὑμῖν, καὶ προστεθήσεται ὑμῖν	1	it will be measured to you, and more will be added to you.	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನೀವು ಅಳೆಯುವ ಅಳತೆಯಿಂದಲೇ ನಿಮಗೂ ಅಳೆಯುವನು , ಅಲ್ಲದೆ ಇನ್ನು ಕೂಡಿಸಿ ಕೊಡುವನು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	4	25	i24l	figs-activepassive	δοθήσεται αὐτῷ ... καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτο	1	to him will be given more ... even that which he has will be taken from him	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದ್ದವನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು , ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇರುವುದನ್ನೂ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಲ್ಪಡುವುದು, ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡುವನು ... ಅವನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಿಡುವನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	4	26	n1mq	figs-parables		0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.. ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	4	26	r5n7	figs-simile	οὕτως ... ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον	1	like a man who sows his seed	"ಯೇಸು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು ರೈತರು ಬೀಜಬಿತ್ತುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	4	27	y5m5		καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται, νύκτα καὶ ἡμέραν	1	He sleeps and gets up, night and day	"ಈ ಕ್ರಿಯೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಭ್ಯಾಸಬಲದಿಂದ ಮಾಡುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪ್ರತಿರಾತ್ರಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿದಿನ ಏಳುವನು "" ಅಥವಾ "" ಅವನು ಪ್ರತಿರಾತ್ರಿ ನಿದ್ದೆಮಾಡಿ ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವನು """
MRK	4	27	c6jv		ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός	1	though he does not know how	ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಬೀಜಗಳು ಹೇಗೆ ಮೊಳಕೆ ಒಡೆಯುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ
MRK	4	28	diz5		χόρτον	1	the blade	ಕಾಂಡ ಅಥವಾ ಮೊಳಕೆ
MRK	4	28	cew8		στάχυν	1	the ear	ಗಿಡದ ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಗಿಡದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣನ್ನು ಹಿಡಿದಿಡುವ ತೊಟ್ಟು
MRK	4	29	ah9d	figs-metonymy	εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον	1	he immediately sends in the sickle	"ಇಲ್ಲಿ "" ಕುಡುಗೋಲು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮೊಟೋನಿಮಿ ರೈತ ಅಥವಾ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯಿಲು ಮಾಡಲು ಬಳಸುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಲದೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಬೆಳೆದು ನಿಂತಿರುವ ಪೈರನ್ನು ಕೊಯಿಲುಮಾಡಲು ಹೋಗುವನು""<br><br> ಅಥವಾ "" ಅವನು ಜನರನ್ನು ಕುಡುಗೋಲಿನೊಂದಿಗೆ ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವ ಸುಗ್ಗಿಯಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯಿಲು ಮಾಡಲು ತಕ್ಷಣ ಕಳುಹಿಸುವನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	4	29	yd1d		δρέπανον	1	sickle	ಕುಡುಗೋಲು ಎಂದರೆ ಬಾಗಿರುವ ಚೂಪಾದ ಸಾಧನ ಅಥವಾ ಹರಿತವಾದ ಬಾಗಿರುವ ಕತ್ತಿ ಧಾನ್ಯದ ಕೊಯಿಲು ಮಾಡಲು ಬಳಸುವಂತದ್ದು
MRK	4	29	hx6v	figs-idiom	ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός	1	because the harvest has come	"ಇಲ್ಲಿ "" ಬಂದಿದೆ ""ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬೆಳೆದು ಮಾಗಿ ಸುಗ್ಗಿ ಬಂದು ಕೊಯಿಲಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಏಕೆಂದರೆ ""ಧಾನ್ಯದ"" ಕಾಳುಗಳು ಕೊಯಿಲಿಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	4	30	ivk2	figs-rquestion	πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν?	1	To what can we compare the kingdom of God, or what parable can we use to explain it?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವೆಂದರೆ ಏನೆಂದು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವೆಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು / ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	31	w4l5		ὅταν σπαρῇ	1	when it is sown	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಬಿತ್ತಿದಾಗ ""ಅಥವಾ"" ಯಾರಾದರೂ ಇದನ್ನು ನೆಟ್ಟರೆ """
MRK	4	32	x1xh	figs-personification	ποιεῖ κλάδους μεγάλους	1	it forms large branches	"ಸಾಸಿವೆ ಗಿಡವು ಇತರ ಗಿಡಗಳಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಬೆಳೆದು ರೆಂಬೆ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಹರಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಹುದೊಡ್ಡ ರೆಂಬೆಕೊಂಬೆಗಳಿಂದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	4	33	v2rp	figs-synecdoche	ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον	1	he spoke the word to them	"ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದ "" ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ "" ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ ನೀಡುವಂತಾದ್ದು, ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಅವರ , ಅವರಿಗೆ "" ಪದವು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	4	33	vhe5		καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν	1	as they were able to hear	ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ , ಆತನು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದ."
MRK	4	34	q2ht		κατ’ ἰδίαν	1	when he was alone	ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನು ಆ ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಿದ್ದ . ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಇನ್ನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು.
MRK	4	34	gp99	figs-hyperbole	ἐπέλυεν πάντα	1	he explained everything	"ಇಲ್ಲಿ""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	4	35	qua2			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಜನ ಸಮೂಹದಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಲು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಹೊರಟರು.ಆಗ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಿತು. ಆತ ಶಿಷ್ಯರು ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯಿಂದ ಇರುವುದನ್ನು ಕಂಡು ಹೆದರಿ ಬೆರಗಾದರು.
MRK	4	35	hc5b		λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ.
MRK	4	35	biy2		τὸ πέραν	1	the other side	"ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆ ದಡದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ "" ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆ ದಡದಲ್ಲಿ"""
MRK	4	37	sqj5	figs-idiom	γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου	1	a violent windstorm arose	"ಇಲ್ಲಿ""ಎದ್ದವು"" ಎಂಬುದೊಂದು ತೊಡಗಿತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸಲು ತೊಡಗಿತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	4	37	at6u	figs-ellipsis	ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον	1	the boat was almost full of water	"ದೋಣಿಯು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೋಣಿಯು ನೀರಿನಿಂದ ತುಂಬಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	4	38	qy5l		τῇ πρύμνῃ	1	the stern	"ಇದು ದೋಣಿಯ ಹಿಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಆಯಿತು "" ದೋಣಿಯ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ"""
MRK	4	38	xdm6		ἐγείρουσιν αὐτὸν	1	they woke him up	"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು 39ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಚಾರಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಿ ""ಆತನು ಎದ್ದನು"" . ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು."
MRK	4	38	b4xb	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα?	1	do you not care that we are perishing?	"ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಭಯವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ : ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯುವುದರಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	38	qtb3	figs-inclusive	ἀπολλύμεθα	1	we are perishing	"ಇಲ್ಲಿ""ನಾವು""ಎಂಬ ಪದ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಸುವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])"
MRK	4	39	yym6	figs-doublet	σιώπα, πεφίμωσο	1	Silence! Be still!	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
MRK	4	39	ag41		γαλήνη μεγάλη	1	a great calm	"ಆಗ ""ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಶಾಂತಿಯ ವಾತಾವರಣ ನೆಲೆಸಿತು ಅಥವಾ ಸಮುದ್ರವು ಶಾಂತವಾಯಿತು""."
MRK	4	40	h7n3		καὶ εἶπεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ
MRK	4	40	w5n4	figs-rquestion	τί δειλοί ἐστε? οὔπω ἔχετε πίστιν	1	Why are you afraid? Do you still not have faith?	"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರೂ ಏಕೆ ಭಯಪಟ್ಟರು ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಕೇಳಿದನು. ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯಗಳಂತೆ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಹೆದರಬಾರದು , ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆ ಬರಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	4	41	u8e1	figs-rquestion	τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ?	1	Who then is this, because even the wind and the sea obey him?	"ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿದ ಶಿಷ್ಯರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು . ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಂತೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಬರೆಯಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈತನು ಸಾಮನ್ಯ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲ. ಗಾಳಿಯೂ ಮತ್ತು ಸಮುದ್ರವೂ ಈತನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತವಲ್ಲಾ! ಎಂದು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	intro	lh25			0		"# ಮಾರ್ಕ 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು<br><br>### "" ತಲಿಥಾ , ಕೂಮ್ ""<br><br>"" ತಲಿಥಾ , ಕೂಮ್ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ([ಮಾರ್ಕ5:41] (../../ ಮಾರ್ಕ /05/41.ಎಂಡಿ)) ರಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತವೆ. ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಇದು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆ ,ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿ ಧ್ವನಿಸುವಂತೆ ಬರೆದು ಅದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>"
MRK	5	1	fix1			0	Connecting Statement:	ಸಮುದ್ರದ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅನೇಕ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ . ಆದರೆ ಗೆರೆಸೇನಾದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ಇದರಿಂದ ಅಸಮಾಧಾನ ಗೊಂಡರು , ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆ ದೆವ್ವಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಎಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು .
MRK	5	1	gt8a		ἦλθον	1	They came	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"
MRK	5	1	ahx8		τῆς θαλάσσης	1	the sea	ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .
MRK	5	1	vsc7	translate-names	τῶν Γερασηνῶν	1	the Gerasenes	ಗೆರೆಸೇನರು ಎಂಬುದು ಗೆರೆಸೇನಾ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	5	2	pf16	figs-idiom	ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ	1	with an unclean spirit	"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ""ದೆವ್ವದ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿದ್ದ "" ಅಥವಾ ""ದೆವ್ವಗಳು ಅವನೊಳಗಿದ್ದವು"" ಅವನು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳಿಂದ ನಡೆಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದ್ದ., "" ಅಥವಾ "" ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	5	4	da4x	figs-activepassive	αὐτὸν πολλάκις ... δεδέσθαι	1	He had been bound many times	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ಅವನನ್ನು ಅನೇಕಸಲ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	4	nep6	figs-activepassive	τὰς πέδας συντετρῖφθαι	1	his shackles were shattered	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದ ಬೇಡಿ , ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದ್ದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	4	fk7t		πέδαις	1	shackles	ಕಬ್ಬಿಣ ಮುಂತಾದ ಲೋಹಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಸರಪಣಿ ಮತ್ತು ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಕೈದಿಗಳ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಕಂಬಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದರಿಂದ ಕೈದಿಗಳು ಎಲ್ಲೂ ಚಲಿಸಲು ಆಗದಂತೆ , ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಒಂದೇಕಡೆ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು .
MRK	5	4	tu2d	figs-explicit	οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι	1	No one had the strength to subdue him	"ಆದರೆ ಈ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು ತುಂಬಾ ಬಲಶಾಲಿ ಯಾಗಿದ್ದು ಯಾರ ವಶಕ್ಕೂ ಬಾರದೆ ಇದ್ದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ತುಂಬಾ ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ "" . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	4	gp74		αὐτὸν δαμάσαι	1	subdue him	ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ನಿಗ್ರಹಿಸಲು
MRK	5	5	z9ah		κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις	1	cut himself with sharp stones	ಅನೇಕಸಲ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದು , ದೆವ್ವದ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯದೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಹಿಂಸಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು , ದೈಹಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಗಾಯಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕೈ,ಕಾಲು , ಅಥವಾ ದೇಹದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು .
MRK	5	6	y6c2	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν	1	When he saw Jesus from a distance	"ಅವನು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಯೇಸು ದೋಣಿಯಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯುತ್ತಿದ್ದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	6	pw4y		προσεκύνησεν	1	bowed down	ಇದರ ಅರ್ಥಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಂಡಿಯೂರಿ ನಮಸ್ಕರಿಸದನೇ ಹೊರತು ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕಲ್ಲ .
MRK	5	7	ux6u	figs-events		0	General Information:	"ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಅವು ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಬರೆದಿಡಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])"
MRK	5	7	tt7a		κράξας	1	he cried out	ಅಶುದ್ಧ , ದುರಾತ್ಮ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿತು
MRK	5	7	ppu5	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί Ἰησοῦ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου?	1	What do I have to do with you, Jesus, Son of the Most High God?	"ಆ ದುರಾತ್ಮವು ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿತು. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನನ್ನು ಒಂಟಿಯಾಗಿರುವಂತೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು , ಯೇಸುವೇ ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಮಗನೇ , ನನ್ನ ಗೊಡವೆ ನಿನಗೇಕೆ ? ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀನು ಕ್ರಮತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವ ಕಾರಣವೂ ಇಲ್ಲ , ನನ್ನನ್ನು ತೊಂದರೆಪಡಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮನು ಹೇಳಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	7	q8c8		Ἰησοῦ ... μή με βασανίσῃς	1	Jesus ... do not torment me	ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವೂ ಇದೆ.
MRK	5	7	kd19	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಶೀರ್ಷಿಕೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	5	7	p768		ὁρκίζω σε τὸν Θεόν	1	I beg you by God himself	"ಇಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯ ತನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವಂತೆ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆಮಾಡಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬೇಡಿಕೆಯ ಪದಗಳು ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ . ""ಅಥವಾ "" ನಾನು ದೇವರ ಆಣೆಮಾಡಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ . """
MRK	5	9	p6ye		ἐπηρώτα αὐτόν	1	He asked him	ಯೇಸು ಆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ
MRK	5	9	h6ch	figs-metaphor	"λέγει αὐτῷ, ""Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν."""	1	"He answered him, ""My name is Legion, for we are many."""	"ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ ಅನೇಕ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮದ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿತ್ತು. ಅದು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ದಂಡನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿತ್ತು . ಒಂದು ದಂಡಿನಲ್ಲಿ ಸುಮಾರು ಆರುಸಾವಿರ ಸೈನಿಕರು ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮ ಆತನಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿತು , "" ನಮ್ಮನ್ನು ದಂಡು / ಸೈನ್ಯ ಎಂದು ಕರೆ , ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯ ನೊಳಗೆ ನಾವು ಅನೇಕರು ನೆಲೆಸಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	5	12	uk54		παρεκάλεσαν αὐτὸν	1	they begged him	ಆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದವು
MRK	5	13	iff6	figs-explicit	ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	he allowed them	"ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಲು ಅವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವು ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದವು , ಯೇಸು ಆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಏನುಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	13	g3xx		εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	into the sea, and about two thousand pigs drowned in the sea	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು, "" ಅಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾವಿರ ಹಂದಿಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಅವೆಲ್ಲವು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಹೋದವು ""."
MRK	5	13	a28z	translate-numbers	ὡς δισχίλιοι	1	about two thousand pigs	"ಸುಮಾರು 2,000 ಹಂದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	14	lt8x	figs-ellipsis	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಇದ್ದ ಹಳ್ಳಿ ಮುಂತಾದ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದವರು "" ಮೇಯಿಸುವವರು"" ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಊರೂರುಗಳಿಂದ , ಹಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಜನರು ನೋಡಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	15	qih4		τὸν λεγεῶνα	1	the Legion	ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿದ್ದ ದೆವ್ವಗಳ ಹೆಸರು ಇದು .ನೀವು [ಮಾರ್ಕ<br><br> 5 :9 ] (../05/09.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
MRK	5	15	fb4b	figs-idiom	σωφρονοῦντα	1	in his right mind	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಾಮಾನ್ಯನ ಮನಸ್ಸಿನಂತೆ "" ಅಥವಾ "" ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು "".<br><br> (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	5	15	yv69		ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	"" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ನೋಡಲು ಬಂದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	5	16	t4ez		οἱ ἰδόντες, πῶς ἐγένετο	1	Those who had seen what happened	ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರು"
MRK	5	18	mwg9		ὁ δαιμονισθεὶς	1	the demon-possessed man	"ಆ ಮನುಷ್ಯನು ದೆವ್ವಬಿಟ್ಟು ಹೋದವನಾಗಿದ್ದರೂ ಅವನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಅದೇ ರೀತಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು"""
MRK	5	19	e21m	figs-explicit	καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν	1	But Jesus did not permit him	"ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	20	g8ed	translate-names	τῇ Δεκαπόλει	1	the Decapolis	"ದೆಕೊಪೊಲಿ ಇದೊಂದು ಪಟ್ಟಣಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು ಅದರ ಅರ್ಥ ಹತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳು . ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಗ್ನೇಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	5	20	y8vn	figs-ellipsis	πάντες ἐθαύμαζον	1	everyone was amazed	"ಜನರು ಏಕೆ ಬೆರಗಾಗಿದ್ದರೂ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಬೆರಗಾದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	5	21	wyl3			0	Connecting Statement:	ಗೆರೆಸೇನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಆ ದೆವ್ವಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ನಂತರ ,ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು.ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸಭಾ ಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯಾದ ಒಬ್ಬನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು.
MRK	5	21	t3dc	figs-ellipsis	τὸ πέραν	1	the other side	"ಇಲ್ಲಿ ಪದಗುಚ್ಛಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿ ಸೇರಿಸುವುದರಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	5	21	lyt8		παρὰ τὴν θάλασσαν	1	beside the sea	"ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ದಡದ ಮೇಲೆ"""
MRK	5	21	p4p7		τὴν θάλασσαν	1	the sea	ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ
MRK	5	22	v1dm	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	"ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	5	23	jd27		ἐπιθῇς τὰς χεῖρας	1	lay your hands	"ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಗುರು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಯಾರ ಮೇಲಾದರೂ ಇಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಇದು ಆಶೀರ್ವಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು ಇಡುವ ಕೈ. ಇಲ್ಲಿ ಯಾಯೀರನು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	5	23	kzz8	figs-activepassive	ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ	1	that she may be made well and live	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡು ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಜೀವಕೊಡು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	5	24	d7zg	figs-explicit	καὶ ἀπῆλθεν μετ’ αὐτοῦ	1	So he went with him	ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಯಾಯಿರನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ . ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಯಿರನೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	24	jgg5		συνέθλιβον αὐτόν	1	pressed close around him	ಇದರ ಅರ್ಥಜನರಗುಂಪು ಯೇಸುವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದು ಇದ್ದರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ನೂಕುನುಗ್ಗಲಿನಿಂದ ಆತನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	5	25	rn7h			0	Connecting Statement:	ಹೀಗೆ ಯೇಸು ಯಾಯಿರನ 12-ವರ್ಷದ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ರೋಗ ದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು ಸ್ವಸ್ಥಳಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದ ಯೇಸು ವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುತ್ತಾಳೆ.
MRK	5	25	e2cz	writing-participants	καὶ γυνὴ οὖσα	1	Now a woman was there	ಇಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಂಗಸಿನ ಪರಿಚಯ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಆಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇದೆಯೇ ನೋಡಿ ಪರಿಗಣಿಸಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	5	25	h58w	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη	1	with a flow of blood for twelve years	ಆ ಹೆಂಗಸಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಗಾಯಗಳಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ; ಆಕೆಗೆ ಪ್ರತಿ ತಿಂಗಳು ಆಗುವ ಮುಟ್ಟಿನ ರಕ್ತಸ್ರಾವವು ನಿಂತಿರಲಿಲ್ಲವೋ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇನ್ನು ಸಭ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನೇ ಬಳಸಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
MRK	5	25	idh9	translate-numbers	δώδεκα ἔτη	1	for twelve years	ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷಗಳಿಂದ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	26	vgh2		εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα	1	she became worse	ಅವಳ ಆ ರೋಗ ಉಲ್ಭಣಗೊಂಡಿತ್ತು ಅಥವಾ "" ಆಕೆಯ ರಕ್ತಸ್ರಾವ ಹೆಚ್ಚಾಗಿತ್ತು ""."
MRK	5	27	z2hg	figs-explicit	τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ	1	the reports about Jesus	"ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವಳು ಕೇಳಿತಿಳಿದಿದ್ದಳು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	27	v7h8		τοῦ ἱματίου	1	cloak	ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು
MRK	5	28	wge2	figs-activepassive	σωθήσομαι	1	I will be healed	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತದೆ. "" ಅಥವಾ "" ಆತನ ಶಕ್ತಿ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	29	c1vz	figs-activepassive	ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος	1	she was healed from her affliction	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ರೋಗದ ನರಳಿಕೆಯು ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು "" ಅಥವಾ "" ಆಕೆಯು ಸ್ವಸ್ಥಳಾಗಿ ರೋಗದಿಂದ ಮುಕ್ತಳಾದಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	5	30	ma2b		τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν	1	that power had gone out from him	"ಆ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಶಕ್ತಿಹೊರಟು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಯಿತು . ಆಕೆ ಸ್ವಸ್ಥಳಾದಾಗ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೇನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಬಲವು ಆಕೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿತು ."
MRK	5	31	hb58		τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε	1	this crowd pressed in on you	ಇದರ ಅರ್ಥಜನರಗುಂಪು ಯೇಸುವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದು ಇದ್ದರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ನೂಕುನುಗ್ಗಲಿನಿಂದ ಆತನ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದರು. [ಮಾರ್ಕ 5:24](../05/24.ಎಂಡಿ).
MRK	5	33	yn9g		προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	"ಆಕೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಮಂಡಿಯೂರಿದಳು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು .
MRK	5	33	b6kz	figs-ellipsis	εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν	1	told him the whole truth	ಇಲ್ಲಿ ""ಇಡೀ ಸತ್ಯ / ನಿಜವಾದುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಅವಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಗುಣಹೊಂದಿ ದಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಏಕೆ ಎಂಬ ನಿಜ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಆತನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿದಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	5	34	gbk8		θυγάτηρ	1	Daughter	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ದೃಢನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	5	34	a5qw		ἡ πίστις σου	1	your faith	ನನ್ನಲ್ಲಿ ನೀನು ಇಟ್ಟ ನಂಬಿಕೆ"
MRK	5	35	kmm7		ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was speaking	ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ
MRK	5	35	ld5e		ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	some people came from the synagogue leader's house	ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಈ ಜನರು ಯಾಯೀರನ ಮನೆಯಿಂದ ಬಂದರು ಅಥವಾ 2) ಯಾಯೀರನು ಈ ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಮೊದಲೇ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು ಅಥವಾ 3) ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯಾದ ಯಾಯೀರನ ಗೈರುಹಾಜರಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟ .
MRK	5	35	akl8		τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	the synagogue leader's house	ಯಾಯೀರನು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದ
MRK	5	35	ip1p		λέγοντες	1	saying	ಯಾಯೀರನನ್ನು ಕುರಿತು ಸಭಾಮಂದಿರದವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	5	35	t2wd	figs-rquestion	τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον?	1	Why trouble the teacher any longer?	"ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೋಧಕನನ್ನು ಇನ್ನೂ ತೊಂದರೆ ಪಡಿಸುವುದು ಬೇಡ "" ಅಥವಾ"" ಇನ್ನು ಬೋಧಕನ ಅವಶ್ಯಕತೆ ನಿನಗೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	35	c5c1		τὸν διδάσκαλον	1	the teacher	ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	5	36	zei3	figs-events		0	General Information:	"ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸಲು 37 ಮತ್ತು 38ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
MRK	5	36	ge2r		μόνον πίστευε	1	Just believe	"ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದ್ದರೆ ಯೇಸು ಯಾಯೀರನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನೋ , ಹೇಗೆ ನಂಬಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನೋ ಅದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಂಬಿಕೆ ಮಾತ್ರ ಇರಲಿ , ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬದುಕಿಸುತ್ತೇನೆ "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ."
MRK	5	37	y884		οὐκ ἀφῆκεν	1	He did not permit	ಯೇಸು ಯಾರನ್ನೂ ಒಳಗೆ ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ
MRK	5	37	ed49	figs-explicit	μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι	1	to accompany him	"ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬರಲು , ಅವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಯೀರನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	5	38	t154		θεωρεῖ	1	he saw	ಯೇಸು ನೋಡಿದ
MRK	5	39	m7pu		λέγει αὐτοῖς	1	he said to them	ಅಲ್ಲಿ ಅಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ"
MRK	5	39	a3ih	figs-rquestion	τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε?	1	Why are you upset and why do you weep?	"ಯೇಸು ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ . ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಅಳುವ , ಗೋಳಾಡುವ ಸಮಯ ಇದಲ್ಲಎಂದು ಹೇಳಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	5	39	g83c		τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	The child is not dead but sleeps	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಹುಡುಗಿಯ ಬಳಿಬಂದು ಸಹಜವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದವರ ಬಳಿ ಮಾತನಾಡಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರವೂ ಹೀಗೇ ಇರಬೇಕು .
MRK	5	40	jm38		κατεγέλων αὐτοῦ	1	They laughed at him	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಹಜವಾದ ನಿದ್ದೆ ಬಳಸುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ( 39ನೇವಾಕ್ಯ) ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನ ಏಕೆ ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತಿರಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಲೂ ಮರಣಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ಮತ್ತು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೂ ನಡುವೆ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆತನು ಮರಣಿಸಿರುವವರನ್ನು ಹೇಗೆ ಎಬ್ಬಿಸಬಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	5	40	tkl7		ἐκβαλὼν πάντας	1	put them all outside	ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಕೋಣೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ
MRK	5	40	mi3u		τοὺς μετ’ αὐτοῦ	1	those who were with him	ಇದು ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನೂ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	5	40	wca3	figs-explicit	εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον	1	went in where the child was	"ಇಲ್ಲಿ ಆ ಹುಡುಗಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಳು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕ ವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆ ಹುಡುಗಿಯು ಮಲಗಿದ್ದ ಕೊಠಡಿಯೊಳಗೆ ಹೋದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	5	41	hx3c	translate-transliterate	ταλιθὰ, κοῦμ!	1	Talitha, koum!	"ಇದೊಂದು ಅರಾಮಿಕ್ ವಾಕ್ಯ . ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ಆ ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ . ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಲಿಪಿಯಲ್ಲೇ ಬರೆಯಿರಿ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	5	42	pt5t	translate-numbers	ἦν ... ἐτῶν δώδεκα	1	she was twelve years of age	"ಅವಳು ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷದವಳಾಗಿದ್ದಳು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	5	43	i5ja	figs-quotations	διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ	1	He strictly ordered them that no one should know about this. He also	ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. "" ಅಥವಾ "" ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಏನು ಮಾಡಿದೆ ಎಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯಬಾರದು , ತಿಳಿಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಖಡಾಖಂಡಿತವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
MRK	5	43	ij1k		διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ	1	He strictly ordered them	ಆತನು ತುಂಬಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಬಲವಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ."
MRK	5	43	n29k	figs-quotations	καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν	1	He also told them to give her something to eat	"ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಆಕೆಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನಾದರೂ ಕೊಡಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	6	intro	kl7n			0		"# ಮಾರ್ಕ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ""ತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ""<br><br> ಪೂರ್ವಕಾಲದ ಪೂರ್ವದೇಶದ ಬಳಿ ಜನರು ಆಲೀವ್ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ರೋಗ ಇರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ ಹಚ್ಚಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.<br>"
MRK	6	1	mi7z			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಊರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ . ಆದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಯಾರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ.
MRK	6	1	mjr1		τὴν πατρίδα αὐτοῦ	1	his hometown	ಇದು ನಜರೇತ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು ಈ ಊರಿನಲ್ಲೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಲ್ಲಿದ್ದು ಬೆಳೆದದ್ದು ಮತ್ತು ಆತನ ಕುಟುಂಬದವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳ. ಇದರಿಂದ ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಲಮನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
MRK	6	2	y4xj		τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ	1	What is this wisdom that has been given to him?	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿದೆ , ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋದಲ್ಲಿ ಕೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯ . ಇವನಿಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತು?"
MRK	6	2	s1xy		διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι	1	that are being done by his hands	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಈ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಯೇಸುವೇ ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""<br><br>ಆತನೇ ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ""."
MRK	6	3	s3wl	figs-rquestion	οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας, καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου, καὶ Ἰωσῆτος, καὶ Ἰούδα, καὶ Σίμωνος? καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς?	1	Is this not the carpenter, the son of Mary and the brother of James and Joses and Judas and Simon? Are his sisters not here with us?	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈತನು ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಡಗಿ ಅಷ್ಟೇ! ಇವನ ಬಗ್ಗೆ ಇವನ ಕುಟುಂಬದ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತು ಇವನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವವಳಲ್ಲವೇ? ನಮಗೆ ಅವನ ತಮ್ಮಂದಿರಾದ ಯಾಕೋಬ , ಯೋಸೆ, ಯೂದ , ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಅವನ ತಂಗಿಯರು ಎಲ್ಲರೂ ಗೊತ್ತು , ಅವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರಲ್ಲವೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	6	4	ni6w		αὐτοῖς	1	to them	ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು
MRK	6	4	l436	figs-doublenegatives	οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος, εἰ μὴ	1	A prophet is not without honor, except	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರವಾದಿಯಾದವನಿಗೆ ಗೌರವ ವುಂಟು ಆದರೆ "" ಅಥವಾ "" ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಸ್ಥಳ ಒಂದು ಉಂಟು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
MRK	6	5	k9gh		ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας	1	to lay his hands on a few sick people	ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಅಥವಾ ಗುರುಗಳು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಇತರರ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ಇಲ್ಲವೆ ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಲು ಇಡುತ್ತಾರೆ .ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವೂ ಸಹ ಜನರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
MRK	6	7	w7qq	translate-versebridge		0	General Information:	8 ಮತ್ತು 9ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಏನು ಮಾಡ ಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	6	7	g5um			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿದ.
MRK	6	7	pmq4		προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα	1	he called the twelve	"ಇಲ್ಲಿ "" ಕರೆದನು "" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಆತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹನ್ನೆರಡುಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದು ಜವಾಬ್ದಾರಿವಹಿಸಿದ."
MRK	6	7	d6sx	translate-numbers	δύο δύο	1	two by two	"2 ರಿಂದ 2 ಅಥವಾ "" ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	8	t9a2	figs-synecdoche	μὴ ἄρτον	1	no bread	"" ರೊಟ್ಟಿ "" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದಆಹಾರ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸುವ ಪದ / ಉಪಲಕ್ಷಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	6	10	wv9h		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು"
MRK	6	10	h31d	figs-metonymy	μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν	1	remain until you go away from there	"ಇಲ್ಲಿ "" ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು "" ಎಂದರೆ ಪ್ರತಿದಿನ ಸಂಜೆ ಮನೆಗೆ ಊಟಮಾಡಲು ಮತ್ತು ನಿದ್ರಿಸಲು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುವುದು ಎಂದರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಆಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಡುವವರೆಗೆ ಊಟಮಾಡುವುದು , ಮಲಗುವುದು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	11	b2kb	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	as a testimony to them	"ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ . ಅವರಿಗೆ ಈ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಬೇಕು , "" ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವ ಸಾಕ್ಷಿಯಂತೆ "" ಇರಬೇಕು . ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ , ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದೆ ಇದ್ದರೆ , ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಿನ ದೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿ ಬಂದುಬಿಡಿ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	12	sqt2	figs-ellipsis	ἐξελθόντες	1	They went out	"" ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದ ಹನ್ನೆರಡುಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆ,<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೋದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	12	ld7a	figs-metaphor	μετανοῶσιν	1	people should repent	"" ಅಲ್ಲಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು ""<br><br> ಅಥವಾ "" ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	6	13	i7eq	figs-ellipsis	δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον	1	They cast out many demons	ಅವರು ಜನರನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಜನರನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	14	y69r			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇರೋದನು ಕೇಳಿದಾಗ ಭಯಭೀತನಾದನು ಏಕೆಂದರೆ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪುನಃ ಎದ್ದು ಬಂದು ಈತನ ಮೂಲಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು (ಹೇರೋದನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ತಲೆಕಡಿಸಿ ಕೊಂದಿದ್ದನು)
MRK	6	14	f9um		ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης	1	King Herod heard this	ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅವರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿ, ರೋಗಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದರು
MRK	6	14	sc6s	figs-explicit	ἔλεγον, ὅτι""Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	Some were saying, ""John the Baptist has been raised	ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವರು ಇವನೇ ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಇದ್ದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	14	cb7p	figs-activepassive	Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται	1	John the Baptist has been raised	ಎದ್ದೇಳು / ಎದ್ದನು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ "" ಪುನಃ ಬದುಕಿ ಬರುವುದು "" ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ ದೇವರು ಸ್ನಾನಿಕ ನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	6	15	fgy3	figs-explicit	ἄλλοι δὲ ἔλεγον, ὅτι ""Ἠλείας ἐστίν 1	But oome others said, ""He is Elijah.""	It may be helpful to state why some people thought he was Elijah. Alternate translation: ""Some others said, 'He is Elijah, whom God promised to send back again.'"" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])	ಜನರು ಎಲಿಯನೇ ಪುನಃ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ವಿವರ ನೀಡಿದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವರು ಈತನು ಎಲಿಯ , ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪುನಃ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ."" ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	16	bg3k	writing-background		0	General Information:	"17ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಲೇಖಕನು ಹೆರೋದನು ಏಕೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	6	16	ym2w	figs-metonymy	ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	whom I beheaded	"ಇಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ""ಐ "" / ನಾನು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ಇಲ್ಲಿ ""ಐ "" ಎಂಬ ಪದ ಹೇರೋದನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲು ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದ್ದೇನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	16	n6nq	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	6	17	vpr7	figs-activepassive	ὁ Ἡρῴδης, ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ	1	Herod sent to have John arrested and he had him bound in prison	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕುವಂತೆ ""ಹೇಳಿದ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	6	17	i7bw		ἀποστείλας	1	sent to have	ಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು
MRK	6	17	a5du		διὰ Ἡρῳδιάδα	1	on account of Herodias	ಹೇರೋದ್ಯಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ
MRK	6	17	sf6r	translate-names	τὴν γυναῖκα Φιλίππου, τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	his brother Philip's wife	"ಅವನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಹೆಂಡತಿ , ಹೆರೋದನ ಸಹೋದರನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನು ಮುಂದೆ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸುವಾರ್ತಿಕನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇವನು ಯೇಸುವಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪನೂ ಅಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	17	yn6x		ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν	1	because he had married her	ಹೇರೋದನು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದನು."
MRK	6	19	x35v	figs-metonymy	ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο	1	wanted to kill him, but she could not	"ಈ ಹೆರೋದ್ಯಳುಇಲ್ಲಿ ಪದಗುಚ್ಛದ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ""ಅವಳು"" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ, ಇವಳು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಯಾರಿಂದಲಾ ದರೂ ಕತ್ತರಿಸಲು ಬಯಸಿದಳು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕಿತ್ತು , ಆದರೆ ಅವಳಿಗೆ ಅವಳೇ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲ ಬೇಕೆಂದಿರಲಿಲ್ಲ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	20	k8wa	writing-connectingwords	ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς	1	for Herod feared John; he knew	"ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದರೊಡನೊಂದು ಸಂಬಂಧಿಸುವಂತೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರುವು ದಲ್ಲದೆ, ಹೆರೋದನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಏಕೆ ಹೆದರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹೆರೋದನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
MRK	6	20	fj95		εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον	1	he knew that he was a righteous man	ಹೆರೋದನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು
MRK	6	20	i5de		ἀκούσας αὐτοῦ	1	Listening to him	ಯೋಹಾನನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು.
MRK	6	21	xi2t	writing-background		0	Connecting Statement:	"ಲೇಖಕನು ಹೆರೋದನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆ ಕತ್ತರಿಸಲು ಇರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	6	21	m54q		δεῖπνον ἐποίησεν, τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ ... τῆς Γαλιλαίας	1	he made a dinner for his officials ... of Galilee	"""ಅವನು "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಅವನು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕುರಿತು ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬದ ಸಲುವಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯ ಸೀಮೆಯ ಸಹಸ್ರಾಧಿಪತಿಗಳಿಗೆ, ಪ್ರಭುಗಳಿಗೆ , ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಔತಣ ಏರ್ಪಡಿಸಿದ ""ಅಥವಾ ""ಅವನು ಗಲಿಲಾಯದ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಔತಣದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಿ ಊಟಮಾಡಿ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭ್ರಮಿಸಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ. """
MRK	6	21	h5x9		δεῖπνον	1	a dinner	ಒಂದು ಔಪಚಾರಿಕ ಊಟ ಅಥವಾ ಔತಣ
MRK	6	22	a1d7	figs-rpronouns	αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος	1	Herodias herself	"""ಅವಳ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿರುವ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಸರ್ವನಾಮ . ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹವಾದ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ನರ್ತಿಸಿದಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	6	22	nir8		εἰσελθούσης	1	came in	ಅವಳು ಆ ಕೋಣೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಳು
MRK	6	23	qr1w		ἐάν με αἰτήσῃς ... τῆς βασιλείας μου	1	Whatever you ask of me ... my kingdom	ಅವಳು ಅವನ ರಾಜ್ಯ. ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅರ್ಧಭಾಗ ಕೇಳಿದರೂ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ.
MRK	6	24	jky3		ἐξελθοῦσα	1	she went out	ಅವಳು ಆ ಕೋಣೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದಳು.
MRK	6	25	ap2w		πίνακι	1	on a platter	ಒಂದು ಅಗಲವಾದ ಹಲಗೆಯ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡದಾದ ಮರದ ಹರಿವಾಣದ ಮೇಲೆ
MRK	6	26	c1gn	figs-explicit	διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους	1	because of the oath he had made and because of his dinner guests	"ಪ್ರಮಾಣದ ವಿಷಯ , ಇಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಮಾಣ ಮತ್ತು ಔತಣಕ್ಕೆ ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧ ವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಆಹ್ವಾನಿತರಾದ ಅತಿಥಿಗಳು ಹೆರೋದನು ಹೆರೋದ್ಯಳ ಮಗಳು ಏನು ಕೇಳಿದರೂ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಆಣೆಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	28	k51v		ἐπὶ πίνακι	1	on a platter	ದೊಡ್ಡ ಹರಿವಾಣದಲ್ಲಿ
MRK	6	29	f3xg		ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	When his disciples heard of this	ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು
MRK	6	30	gm4a			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರುಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು , ಆದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳಲು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಹೊತ್ತು ಮೀರಿ ಹೋದರೆ ಬಂದವರಿಗೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸಿ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
MRK	6	31	wu9z		ἔρημον τόπον	1	a deserted place	ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳವೆಂದರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳ
MRK	6	31	p1c9		ἦσαν ... οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί	1	many were coming and going	ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬಳಿಬಂದು ನಂತರ ಹೊರಟುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು .
MRK	6	31	a8q1		οὐδὲ ... εὐκαίρουν	1	they did not even have time	"""ಅವರು""ಎಂಬ ಪದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು."
MRK	6	32	dp4l		καὶ ἀπῆλθον	1	So they went away	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು""ಎಂಬ ಪದ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತಾದ್ದು."
MRK	6	33	x5un		εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας	1	they saw them leaving	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದು ದ್ದನ್ನು ಜನರು ನೋಡಿದರು.
MRK	6	33	r1jh		πεζῇ	1	on foot	ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದುದ್ದನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರು ಅವರ ಗುರುತು ಹಿಡಿದು ಕಾಲುನಡಿಗೆಯಲ್ಲೇ ಓಡೋಡಿ ಅವರಿಗಿಂತ ಮುಂಚೆ ಹೋಗಿ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ತಲುಪಿದರು.( ಇಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು)
MRK	6	34	b7zp		εἶδεν πολὺν ὄχλον	1	he saw a great crowd	ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕಂಡನು
MRK	6	34	j1td	figs-simile	ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα	1	they were like sheep without a shepherd	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಕುರಿಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಂದರೆ ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ನಾಯಕನಾದ ಕುರುಬರಲ್ಲದೆ ಗೊಂದಲದಲ್ಲಿರುವ ಅವರನ್ನು ನೋಡಿ ಈ ಮಾತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	6	35	sei9	figs-idiom	καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης	1	When the hour was already late	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಂಜೆ ಬಹುಹೊತ್ತಾದಮೇಲೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹೊತ್ತು ಮೀರಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ "" ಅಥವಾ"" ಸಂಜೆ ಬಹು ಹೊತ್ತಾದ ಮೇಲೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	6	35	hz4h		ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος	1	This place is deserted,	ಇದೊಂದು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯರೂ ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .[ಮಾರ್ಕ 6:31] (../06/31.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.
MRK	6	37	am7m		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	But he answered and said to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಿದ ಮತ್ತು ಹೇಳಿದ.
MRK	6	37	cts5	figs-rquestion	ἀπελθόντες, ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους, καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν?	1	Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give it to them to eat?	"ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಮಹಾಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೇ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಮಹಾಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ನಾವು ಕೊಂಡು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂರು ದಿನಾರಿಗಳು ಇದ್ದರೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	6	37	hs21	translate-bmoney	δηναρίων διακοσίων	1	two hundred denarii	"200 ದಿನಾರಿಗಳು , ""ದಿನಾರಿ"" ಎಂಬ ಪದದ ಏಕವಚನರೂಪ ""ದಿನಾರಿ""ಯ ಒಂದು ದಿನಾರಿಯದ ಬೆಲೆ ಒಂದು ರೋಮನ್ ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯ, ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಯಮೊತ್ತ.(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	38	h61r		ἄρτους	1	of bread	ರೊಟ್ಟಿಹಿಟ್ಟು  ಅದನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಾಕಾರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿ ಬೇಯಿಸುವುದು
MRK	6	39	xgb6		τῷ χλωρῷ χόρτῳ	1	the green grass	ಇಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳುವುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹುಲ್ಲಿನ ಬಣ್ಣವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬಳಸಿ ಆರೋಗ್ಯಕರವಾದ ಹಸಿರಾಗಿರಬಹುದು ಇಲ್ಲವೆ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು.
MRK	6	40	e4cb	translate-numbers	πρασιαὶ, κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα	1	groups of hundreds and fifties	ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಂದೊಂದು ಪಂಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಐವತ್ತು ,ಇನ್ನೊಂದರಲ್ಲಿ ನೂರು ಹೀಗೆ ಸಾಲುಸಾಲಾಗಿ ಜನರು ಕುಳಿತುಕೊಂಡರು . "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	41	l8q3		ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನು ಆಕಾಶದೆಡೆಗೆ ನೋಡಿದನು , ಇದು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ.
MRK	6	41	gr6v		εὐλόγησεν	1	he blessed	ಆತನು ಆಶೀರ್ವಾದದ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ."
MRK	6	41	r49p		καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν	1	He also divided the two fish among them all	ಆತನು ಆ ಎರಡು ಮೀನುಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದ ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸಿಗುವಂತೆ ಆಯಿತು.
MRK	6	43	rq7a		ἦραν	1	They took up	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಶಿಷ್ಯರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು"" ಅಥವಾ 2) "" ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು""."
MRK	6	43	sk2v		κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα	1	twelve baskets full of broken pieces	ನಂತರ ಹನ್ನೆರಡು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಮುರಿದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಚೂರುಗಳು ತುಂಬಿದವು.
MRK	6	43	xk9h	translate-numbers	δώδεκα κοφίνων	1	twelve baskets	"12 ಪುಟ್ಟಿಗಳು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	v4m3	translate-numbers	πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	five thousand men	5,000 ಗಂಡಸರು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	6	44	u413	figs-explicit	ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες	1	There were five thousand men who ate the loaves	ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಣಿಕೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಅದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಲ್ಲಿ ಐದುಸಾವಿರ ಪುರುಷರಿದ್ದರು ಅವರೆಲ್ಲಾ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿಂದರು. ಅವರು ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಎಣಿಕೆ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	6	45	bc6z	figs-ellipsis	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆ ಬದಿಯ ದಡದ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	6	45	y3ve	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಉತ್ತರ ದಡದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣವಿದು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	6	46	l6az		ἀποταξάμενος αὐτοῖς	1	When they were gone	ಜನರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಮೇಲೆ"
MRK	6	48	rvu4			0	Connecting Statement:	ಆ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ದಾಟಿ ಹೋಗುವಾಗ ಬಿರುಗಾಳಿ ಎದ್ದಿತು. ಯೇಸು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದು ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಅವರು ಭಯಭೀತರಾದರು , ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಆ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
MRK	6	48	g7ka	translate-ordinal	τετάρτην φυλακὴν	1	fourth watch	"ಇದು ಬೆಳಗಿನಜಾವ 3 ಗಂಟೆ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯೋದಯದ ನಡುವಿನ ಸಮಯ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
MRK	6	49	s8cd		φάντασμά	1	a ghost	ಅವರು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಆವಿ ನಡೆದುಬರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದರು.
MRK	6	50	et5c	figs-parallelism	θαρσεῖτε ... μὴ φοβεῖσθε	1	Take courage! ... Do not fear!	"ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸಮಾನ ಅರ್ಥವುಳ್ಳವು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆದರುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮನ್ನು ಹೆದರಿಸಬೇಡ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	6	51	u2u6	figs-explicit	λείαν ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο	1	They were completely amazed	"ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದರೆ ಅವರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆರಗಾದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	52	m53m	figs-metonymy	ἐπὶ τοῖς ἄρτοις	1	about the loaves	"ಇಲ್ಲಿರುವ ""ರೊಟ್ಟಿಯ ಭಾಗ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಹೇಗೆ ರೊಟ್ಟಿ ಗಳನ್ನು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ಅನೇಕ ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ . "" ಅಥವಾ "" ಯೇಸು ಕೆಲವೇ ತುಂಡು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಂದ ಅನೇಕ ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ ಎಂದರೆ ಅರ್ಥವೇನು ? "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	6	52	t1qb	figs-metaphor	ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη	1	their hearts were hardened	"ಕಠಿಣವಾದ ಹೃದಯ ಎಂಬುದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹಠಮಾರಿತನದಿಂದ ಇರುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಹಠಮಾರಿತನ ದಿಂದ ಇದ್ದಾರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	6	53	rc3z			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಗೆನೆಜರೇತ್ ದಡಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿದಾಗ ಜನರು ಆತನ ಗುರುತುಹಿಡಿದು ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು. ಇದು ಅವರು ಎಲ್ಲಿ ಹೋದರೂ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು.
MRK	6	53	p316	translate-names	Γεννησαρὲτ	1	Gennesaret	"ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ವಾಯುವ್ಯಭಾಗದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ರುವ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	6	55	e7fh	figs-explicit	περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν	1	they ran throughout the whole region	"ಜನರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಓಡೋಡಿಬರಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಆ ಇಡೀ ಜಿಲ್ಲೆಯಾದ್ಯಂತ ಓಡಾಡಿ ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ , ಅವನಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	6	55	d9k9		περιέδραμον ... ἤκουον	1	they ran throughout ... they heard	"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಬಳಿಬಂದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ."
MRK	6	55	wr7f	figs-nominaladj	τοὺς κακῶς ἔχοντας	1	those who were sick	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ರೋಗದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಬಗ್ಗೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MRK	6	56	bjv5		ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο	1	wherever he entered	ಯೇಸು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಹೋದನೋ ಅಲ್ಲಿ
MRK	6	56	gi6y		ἐτίθεσαν	1	they were putting	"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ."
MRK	6	56	y6hs	figs-nominaladj	τοὺς ἀσθενοῦντας	1	the sick	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಜನರನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಗದಿಂದ ನರಳುವ ಜನ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
MRK	6	56	a3i3		παρεκάλουν αὐτὸν	1	were begged him	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ರೋಗಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡರು .""ಅಥವಾ 2) "" ಜನರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು ."""
MRK	6	56	m366		ἅψωνται	1	touch	""" ಅವರ"" ಎಂಬಪದ ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ,"
MRK	6	56	wd2u		τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	the edge of his garment	"ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯ ತುದಿಯನ್ನು .""ಅಥವಾ"" ಆತನ ಮೇಲಂಗಿಯ ಗೊಂಡೆಯನ್ನು"""
MRK	6	56	ugr3		ὅσοι ἂν	1	as many as	ಅಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ
MRK	7	intro	vq1j			0		"# ಮಾರ್ಕ 07 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br>## ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗಿರುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ .ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಈ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು 7:6-7ಈ ರೀತಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿರುವ ಭಾಗ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಕೈತೊಳೆಯುವುದು <br><br> ಪರಿಸಾಯರು ಪದೇಪದೇ ತುಂಬಾ ಕೊಳೆಯಿರುವಂತೆ ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದರಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಗೊಳಿಸಬಹುದು , ತಾವು ಒಳ್ಳೆಯವರು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಊಟಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಕೈಗಳು ಕೊಳೆಯಾಗದಿದ್ದರೂ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯು ತ್ತಿದ್ದರು. ಮೋಶೆ ತನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ / ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಾವು ಸರಿಯಾದ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಇದು ಸರಿಯಲ್ಲ ತಪ್ಪು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು<br><br>### "" ಎಫ್ಫಾತ ""<br><br> ಇದೊಂದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ ಮಾರ್ಕನು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಗ್ರೀಕ್ ಪದದಂತೆ ಬಳಸಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>"
MRK	7	1	hu3f			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ.
MRK	7	1	b9ul		συνάγονται πρὸς αὐτὸν	1	gathered around him	ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿದ್ದ
MRK	7	2	b8qw	writing-background		0	General Information:	3 ನೇ ಮತ್ತು 4,ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು ಕೈತೊಳೆಯುವ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಏಕೆ ಆಚರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೇಖಕನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಊಟಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯದೆ ಇದ್ದುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕ್ರಮಬದ್ಧವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸಬೇಕಾದರೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದರೆ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ದಾಖಲಿಸಬೇಕು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	7	2	a2qf		ἰδόντες	1	They saw	ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಇದನ್ನು ನೋಡಿದರು
MRK	7	2	eea5	figs-activepassive	τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις	1	that is, unwashed	"ಇಲ್ಲಿ ""ತೊಳೆಯದೆ"" ಇರುವುದು ಎಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರ ಕೈಗಳು ಏಕೆ ಅಶುದ್ಧವಾಯಿತಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದಿರಲಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	7	3	mj6u		τῶν πρεσβυτέρων	1	the elders	ಯೆಹೂದಿಹಿರಿಯರು ಅವರ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	7	4	wsb8		χαλκίων	1	copper vessels	"ತಾಮ್ರದ ಕೆಟಲ್ ಗಳು ಅಥವಾ "" ಲೋಹದ ಬಟ್ಟಲುಗಳು"""
MRK	7	5	hts4	figs-rquestion	διὰ τί οὐ περιπατοῦσιν οἱ μαθηταί σου κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ κοιναῖς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον?	1	Why do your disciples not walk according to the tradition of the elders, for they eat their bread with unwashed hands?	"ಇಲ್ಲಿ ನಡೆದುಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಎಂಬುದೊಂದು ಒಂದು ರೂಪಕ "" ವಿಧೇಯತೆಗೆ "" ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಸವಾಲೆಸೆದರು. ಇವುಗಳನ್ನು ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು<br><br> ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ಮಾಡಿದ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ! ನಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ನಿಯಮದಂತೆ ಅವರು ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಬೇಕು ..(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	5	j7ht	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	ಆಹಾರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಒಂದು ಉಪಲಕ್ಷಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	6	t7px			0	General Information:	ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಬಹುವರ್ಷಗಳಹಿಂದೆ ಬರೆದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
MRK	7	6	ep7u	figs-metonymy	τοῖς χείλεσίν	1	with their lips	ಇಲ್ಲಿ"" ತುಟಿಗಳು "" ಎಂಬುದು ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಯಾವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	7	6	zgt9	figs-metonymy	ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ	1	but their heart is far from me	ಇಲ್ಲಿ"" ಹೃದಯ "" ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಜನರು ದೇವರಕಡೆಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಕ್ತಿಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ವಿಧಾನ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ..(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	7	7	f8q5		μάτην δὲ σέβονταί με	1	They worship me in vain	ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಥವಾ "" ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು ವ್ಯರ್ಥ."
MRK	7	8	yqj3			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ .
MRK	7	8	xz71		ἀφέντες	1	abandon	ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ .
MRK	7	8	hnw4		κρατεῖτε	1	hold fast to	"ಮನುಷ್ಯರು ಕಲ್ಪಿಸಿದ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ಜೋತುಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ""ಅದನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ""."
MRK	7	9	e3qv	figs-irony	καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	How well you reject the commandment ... keep your tradition	"ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ನಡೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿ ನಡೆಯುವುದು ಸರಿಯೆಂದು ತಿಳಿದಿರುವುದು ಸರಿಯೇ , ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದಂತೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತೀರಿ , ಇದು ಸರಿಯಲ್ಲ , ಒಳ್ಳೆಯದಕ್ಕಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	7	9	r5li		καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ Θεοῦ ... τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε	1	How well you reject	ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಕಡೆಗಣಿಸಿದ್ದೀರಿ
MRK	7	10	d4sd		ὁ‘ κακολογῶν πατέρα	1	He who speaks evil	ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಶಪಿಸುತ್ತೀರಿ
MRK	7	10	ayl3		θανάτῳ τελευτάτω	1	will surely die	ಇಂತವರನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ
MRK	7	10	dv6e	figs-activepassive	ὁ‘ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω	1	He who speaks evil of his father or mother will surely die	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಂದೆತಾಯಿಯನ್ನು ಯಾರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿಸಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	7	11	q76i		"κορβᾶν"", ( ὅ ἐστιν ""δῶρον""), ""ὃ‘ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς"	1	Whatever help you would have received from me is Corban	ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಒಮ್ಮೆ ಹಣ ಅಥವಾಇತರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಯಾವಕಾರಣಕ್ಕೂ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಾರದು .
MRK	7	11	cd57	translate-transliterate	κορβᾶν	1	is Corban	"""ಕೊರ್ಬಾನ್ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಹಿಬ್ರೂಪದ , ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಜನರು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಕೊಡಲು ವಾಗ್ದಾನಮಾಡುವುದು. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿಡಬೇಕು . ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರ ಗಾರರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕನ ವಿವರಣೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಮಾಡಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಉಡುಗೊರೆ . "" ಅಥವಾ "" ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK	7	11	ev2r	figs-activepassive	δῶρον	1	Given to God	ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಹಿಬ್ರೂ ಪದ ""ಕೊರ್ಬಾನ್ "" ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಮಾರ್ಕನು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಅವನ ಯೆಹೂದ್ಯೇತರ ಓದುಗರು ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಇದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	12	g18b	translate-versebridge		0	General Information:	11 ಮತ್ತು 12ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ತಂದೆ , ತಾಯಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕೊಡತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ""ಕೊರ್ಬಾನ್ "" ( ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ) ಎಂದು ಹೇಳಿ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೇನು ಮಾಡುವ ಹಾಗಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಹೀಗೆ ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು 12ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು ಹೇಗೆ ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ಪರಿಸಾಯರು ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಜನರು ತಾವು ಹೊಂದಿರುವ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಳಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	7	12	cb8c	figs-explicit	οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί	1	then you no longer permit him to do anything for his father or his mother	ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಪರಿಸಾಯರು ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೊಡದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರೆ ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಉಪಯೋಗವೂ ಇಲ್ಲ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ 11ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಯಾವ ಸಹಾಯವನ್ನು"" ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕು. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟುಬಿದ್ದು ಅವರನ್ನು ಅವರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಿಡುತ್ತಿಲ್ಲ ""ನೀವು ನನ್ನಿಂದ ಏನೇನು ಪಡೆದಿರುವಿರೋ ಅದೆಲ್ಲವೂ ""ಕೊರ್ಬಾನ್ "" (ಕೊರ್ಬಾನ್ ಎಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದು ). "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	13	df13		ἀκυροῦντες	1	You are making ... void	ಅದು ನಿರರ್ಥಕ ಅಥವಾ ಮಾಡಿದ್ದೆಲ್ಲಾ ವ್ಯರ್ಥ
MRK	7	13	ena5		παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε	1	many similar things you do	ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಯಾವುದು ಮಾಡಿದರೂ"
MRK	7	14	wp7p	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	7	14	ts15		προσκαλεσάμενος	1	he called	ಯೇಸು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ
MRK	7	14	u3nk	figs-doublet	ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε	1	Listen to me, all of you, and understand	"""ಆಲಿಸುವುದು"" ಮತ್ತು ""ಆರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದರೊಡನೊಂದು ಸಂಬಂಧಿಸಿದವು . ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	7	14	yni7	figs-ellipsis	σύνετε	1	understand	"ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	7	15	gk5i	figs-explicit	οὐδέν ... ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου	1	 nothing from outside the man	"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಇದರಂತೆ "" ಯಾವುದು ವಿಸರ್ಜನೆ ಆಗುತ್ತದೆ"" ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೊರಗಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಅವನನ್ನು ಯಾವುದೂ ಹೊಲೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	15	ms5c	figs-explicit	τὰ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά	1	the things that come out of the man	"ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾಏನು ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಇದು ಪರಸ್ಪರ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ವಿರುವಂತದ್ದು . ""ಹೊರಗಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಂತದ್ದು ಯಾವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿನಿಂದ ಯಾವುದು ಬರುತ್ತದೋ , ಯಾವುದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೋ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	17	m42w			0	Connecting Statement:	ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು , ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಇನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ವಿವರಿಸಿದನು.
MRK	7	17	l7d7		καὶ	1	Now	ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಜನರ ಸಮೂಹದಿಂದ ದೂರದ ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರೊಡನೆ ಇದ್ದ .
MRK	7	18	f5sf			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ.
MRK	7	18	z8w1	figs-rquestion	οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?	1	Are you also still without understanding?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವು ದನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವಲ್ಲ ಎಂಬ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ , ಅದರಂತೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	7	19	wyw4			0	Connecting Statement:	ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ .
MRK	7	19	wi6y	figs-rquestion	ὅτι ... εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται?	1	because ... passes our into the latrine?	"18ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "" ನಿಮಗೆ ಇದು ಕಾಣಿಸುತ್ತಿಲ್ಲವೇ "" ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಪದಗಳು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಯನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಹೊರಗಿನಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ<br><br> ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಯಾವುದೂ ಅವನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುವು ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅವನ ಹೃದಯದೊಳಗೆ ಹೋಗಲಾರದು , ಆದರೆ ಅದು ಅವನ ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಮಲವಾಗಿ ವಿಸರ್ಜನೆ ಯಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	7	19	y2cr	figs-metonymy	οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν	1	it does not go into his heart	"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದೊಂದು ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಕಾರ ಆಹಾರ ಮನುಷ್ಯನ ಗುಣವನ್ನು ನಡತೆಯನ್ನು ಹೊಲೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದು ಅವನ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ ""ಅಥವಾ""ಅವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	7	19	he68		οὐκ εἰσπορεύεται	1	it does not go	"ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಮನುಷ್ಯನ ಒಳಗೆ ಏನು ಹೋಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು , ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೋ ಅದು ."
MRK	7	19	hm98	figs-explicit	(καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα	1	all foods clean	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಹುಷಃ ಉಪಯೋಗಕಾರಿಯಾಗಿರ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರವು ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ತಿನ್ನುವ ಯಾವುದೇ ಆಹಾರದಿಂದ ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೊಲೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	20	r12p		ἔλεγεν	1	he said	ಯೇಸು ಹೇಳಿದ
MRK	7	20	eq3a		τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον, ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον	1	That which comes out of the man, that defiles the man	ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಲೆಮಾಡುವುದು ಯಾವುದೆಂದರೆ ಅವನಿಂದ ಯಾವುದು ಹೊರಗೆ ಬರುತ್ತದೋ ಅದು .
MRK	7	21	lm51	figs-metonymy	ἐκ τῆς καρδίας ... οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται	1	out of the heart, proceed evil thoughts	"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಅಂತರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂತರಂಗದ ಒಳಗಿನಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಹೊರಬರುತ್ತವೆ. "" ಅಥವಾ "" ಮನಸ್ಸಿನೊಳ ಗಿಂದ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಹೊರಬರುತ್ತವೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	7	22	y3md		ἀσέλγεια	1	sensuality	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೋಹ ಲಾಲಸೆಗಳನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೇ ಇರುವುದು.
MRK	7	23	h9ta	figs-ellipsis	ἔσωθεν ἐκπορεύεται	1	come from within	"""ಒಳಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಹೃದಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೃದಯದೊಳಗಿನಿಂದ ಬಂದದ್ದು . "" ಅಥವಾ "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ಬಂದದ್ದು . "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	7	24	k9bl			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ತೂರ್ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಒಬ್ಬ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಹೆಂಗಸಿನ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು .ಈಕೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅದ್ಭುತವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಇತ್ತು.
MRK	7	25	j2k9	figs-idiom	εἶχεν ... πνεῦμα ἀκάθαρτον	1	had an unclean spirit	"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅವಳು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ್ದಳು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವಳು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	7	25	q47q		προσέπεσεν	1	fell down	"ಮಂಡಿಯೂರಿದಳು ಇದೊಂದು ಗೌರವ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವ ರೀತಿ.
MRK	7	26	aik7	writing-background	ἡ δὲ γυνὴ ἦν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῷ γένει	1	Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by descent	""ಈಗ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಿದೆ . ಈ ವಾಕ್ಯ ನಮಗೆ ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	7	26	e39y	translate-names	Συροφοινίκισσα	1	Syrophoenician	ಇದು ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ದೇಶದ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಅವಳು ಸಿರಿಯಾ ದೇಶದ ಸುರೋಪೊಯಿನತ್ಯರಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿದವಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	27	gsj7	figs-metaphor	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα; οὐ γάρ ἐστιν καλόν ... τοῖς κυναρίοις βαλεῖν	1	Let the children first be fed. For it is not right ... throw it to the dogs	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರನ್ನು ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮೊದಲು ತಿನ್ನಲು ಕೊಡಬೇಕು "" ಮಕ್ಕಳು ತಿನ್ನುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹಾಕುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	7	27	r898	figs-activepassive	ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα	1	Let the children first be fed	ಅಂದರೆ ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗವನ್ನು ನಾಯಿಗಳ ಹಾಗೆ ಎಮದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಮೊದಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಉಣಬಡಿಸಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	7	27	k2wb	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	ಇದು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಹಾರ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	7	27	yn61		τοῖς κυναρίοις	1	the dogs	ಇಲ್ಲಿ ನಾಯಿಗಳೆಂದರೆ ಸಾಕುತ್ತಿರುವ ಚಿಕ್ಕ ನಾಯಿಮರಿಗಳು .
MRK	7	29	sa9t	figs-explicit	ὕπαγε	1	go	ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ತನ್ನ ಸಹಾಯ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಇನ್ನು ಕಾಯುವುದು ಬೇಡ , ಹೊರಟುಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಆತ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ಈಗ ಹೋಗಬಹುದು"" ಅಥವಾ "" ನೀನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಮನೆಗೆ ಹೋಗು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	29	pa3u	figs-explicit	ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον, ἐκ τῆς θυγατρός σου	1	The demon has gone out of your daughter	ಯೇಸು ಆ ಹೆಂಗಸಿನ ಮಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	7	31	g44h			0	Connecting Statement:	ತೂರ್ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿ ಹೋದ . ಅಲ್ಲಿ ಆತ ತೊದಲು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಕಿವುಡನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ.ದರಿಮದ ಜನರು ಬೆರಗಾದರು.
MRK	7	31	k9gy		πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων Τύρου	1	went out again from the region of Tyre	ತೂರ್ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸು ಹೊರಟನು"
MRK	7	31	paz4		ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων	1	up into the region	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅಲ್ಲಿನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಮುದ್ರದಂಡೆಯನ್ನು ಹಾದು ದೆಕೊಪೊಲಿಸ್ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು .ಅಥವಾ 2) "" ಆ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಹಾದು ದೆಕೊಪೊಲಿಸ್ ಎಂಬ ಪ್ರದೇಶದ ಮೂಲಕ ಸಮುದ್ರದ ತೀರಕ್ಕೆ ಬಂದನು."
MRK	7	31	cxa8	translate-names	Δεκαπόλεως	1	Decapolis	ದೆಕೊಪೊಲಿಸ್ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು ಇದರ ಅರ್ಥ ಹತ್ತುನಗರಗಳು ಎಂದು. ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಗ್ನೇಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿತ್ತು .[ಮಾರ್ಕ 5:20] (../05/20.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	7	32	bnq6		φέρουσιν	1	They brought	ಜನರು ಅವನನ್ನು ಕರೆತಂದರು
MRK	7	32	i5gy		κωφὸν	1	someone who was deaf	ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿಕೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ
MRK	7	32	jlj4	figs-explicit	παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα	1	they begged him to lay his hand on him	"ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಗುರುಗಳು ತಮ್ಮ ಕೈಯನ್ನು ಜನರ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತುಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಗುಣಪಡಿಸುವಂತೆ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	33	p3aa		ἀπολαβόμενος αὐτὸν	1	taking him aside	ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದ
MRK	7	33	zb1w		ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ	1	he put his fingers into his ears	ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕೈಯಿಟ್ಟನು.
MRK	7	33	jwi8		πτύσας, ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	after spitting, he touched his tongue	ಪುನಃ ಯೇಸು ಉಗುಳಿ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಸ್ಷರ್ಶಿಸಿದನು .
MRK	7	33	ld3f	figs-explicit	πτύσας	1	after spitting	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೆರುಳಗಳ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸರಿಯಾಗಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತ ತನ್ನ ಬೆರಳುಗಳ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿದ ಮೇಲೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	7	34	vfn4		ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looked up to heaven	ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತ ಆಕಾಶದ ಕಡೆ ನೋಡಿದ . ಇದು ತಂದೆ ಯಾದ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದುದರಿಂದ .
MRK	7	34	lbw4	translate-transliterate	ἐφφαθά	1	Ephphatha	"ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಲಿಪಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	7	34	qiy7		ἐστέναξεν	1	sighed deeply	ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತ ನಿಟ್ಟುಸಿರುಬಿಟ್ಟನು . ಅಥವಾ ಆತ ದೀರ್ಘವಾದ ಉಸಿರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು ಅದು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ವರಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವಂತಿತ್ತು . ಇದು ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅನುಕಂಪಿತನಾಗಿದ್ದ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
MRK	7	34	m4a8		λέγει αὐτῷ	1	said to him	ನಂತರ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ
MRK	7	35	yg15		ἠνοίγησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί	1	his ears were opened	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನಾದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಕಿವಿಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೇಳಿಸತೊಡಗಿತು. "" ಅಥವಾ "" ಅವನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನಾದ . "" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	7	35	yj4j	figs-activepassive	ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ	1	the band of his tongue was released	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ತಡೆಯಾಗಿದ್ದುದನ್ನು ತೊಡೆದು ಹಾಕಿದ "" ಅಥವಾ "" ಯೇಸು ಆತನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಸಡಿಲಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	7	36	eb2y	figs-ellipsis	ὅσον ... αὐτοῖς διεστέλλετο, αὐτοὶ	1	the more he ordered them	"ಆಗ ಆತನು ಈ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯದಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತ ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದಂತೆಲ್ಲಾ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	7	36	zce7		μᾶλλον περισσότερον	1	the more abundantly	"ಅವರು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಈ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಪ್ರಚಾರಮಾಡಿದರು ಅಥವಾ<br><br>"" ಹೆಚ್ಚುಮಾಡಿದರು """
MRK	7	37	iy76		ὑπέρ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο	1	They were extremely astonished	"ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಅತ್ಯಂತ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು .ಅಥವಾ ""ಅವರು ಎಲ್ಲೆ ಮೀರಿದ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಬೆರಗಾದರು ""."
MRK	7	37	dh17	figs-metonymy	τοὺς κωφοὺς ... ἀλάλους	1	the deaf ... the mute	"ಇವು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕಿವುಡ ಜನರು .. .. ಮೂಕ ಜನರು ""ಅಥವಾ "" ಯಾರಿಗೆ ಕಿವಿಕೇಳಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೋ ... ಯಾರಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೋ ಅವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	8	intro	ry56			0		"# ಮಾರ್ಕ 08 ಸಾಮಾನ್ಯಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ರೊಟ್ಟಿ <br> ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿ ಒದಗಿಸಿದ . ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಮರಳು ಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರ ಒದಗಿಸಿದ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಜನರು ನೆನಪಿಸಿ ಕೊಂಡರು <br><br> ಯೀಸ್ಟ್ ಎಂಬುದು ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ( ಬ್ರೆಡ್) ಹುಳಿಬರಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದರ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಬೇಯಿಸುವಾಗ ರೊಟ್ಟಿ ಉಬ್ಬಿಬರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ""ಯೀಸ್ಟ್""ನ್ನು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿ ಜನರು ಹೇಗೆ ತಮ್ಮ ನಡತೆಯಿಂದ , ಮಾತಿನಿಂದ ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳಿಂದ ಬದಲಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ""ವೇಶ್ಯೆಯ ಸಂತಾನ ""<br><br> ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ""ವೇಶ್ಯೆಯ ಸಂತಾನದವರು ""ಎಂದು ಯೇಸು ಕರೆಯುವ ಉದ್ದೇಶ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ತಮ್ಮ ದೇವರಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ನಡೆಯದೆ ವಂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br><br><br>ಯೇಸು ಇಂತಹ ಅನೇಕ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ .([ಮಾರ್ಕ 8:17-21] (./17. ಎಂಡಿ )) ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬಯ್ಯಲು ([ಮಾರ್ಕ 8:12] (../../ ಮಾರ್ಕ /08/12. ಎಂಡಿ)). (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು<br><br>### ಅಸತ್ಯವಾದ / ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾದ <br><br> ಪ್ಯಾರಡಾಕ್ಸ್ / ಅಸತ್ಯ ವಾಕ್ಯವೆಂಬುದು ಮುಂದೆ ಸತ್ಯವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾದರೂ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರುವಂತದ್ದು , ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆ ಇರುವಂತದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅಂತಹ ಒಂದು ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಯುಳ್ಳ ವಾಕ್ಯ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>""ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಆದರೆ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು"" ([ಮಾರ್ಕ 8:35-37](./35. ಎಂಡಿ)).<br>"
MRK	8	1	sgv6			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಾ ಹಸಿದಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ಜನರ ಗುಂಪು ಇತ್ತು .ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಏಳುರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಮೀನುಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರ ಒದಗಿಸಿದನು.
MRK	8	1	rmd8	writing-newevent	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	In those days	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])"
MRK	8	2	h8v8		ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι, καὶ οὐκ ἔχουσιν τι φάγωσιν	1	they continue to be with me already for three days and have nothing to eat	ಈ ಜನರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮೂರುದಿನಗಳಿಂದ ಇದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ.
MRK	8	3	u3mu	figs-hyperbole	ἐκλυθήσονται	1	they may faint	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅಕ್ಷರಷಃ ""ಇವರು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲಿ ಪ್ರಜ್ಞೆತಪ್ಪಬಹುದು ಅಥವಾ2)ಇದೊಂದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ , ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ ,""ಅವರು ನಿಶ್ಶಕ್ತರಾಗಬಹುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) )"
MRK	8	4	jdk2	figs-rquestion	πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?	1	Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy these people?	"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಆ ಜನರಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಂದುಕೊಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಈ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರ ಎಲ್ಲಿಂದ ಒದಗಿಸುವುದು ಎಂದು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಂತಹ ನಿರ್ಜನವಾದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಒದಗಿಸುವುದು! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	4	b7tn		ἄρτων	1	bread	ಇಲ್ಲಿ ಬ್ರೆಡ್ / ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ನಾದಿ ಬ್ರೆಡ್ ನ ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಬೇಯಿಸುವುದು .
MRK	8	5	m56c		ἠρώτα αὐτούς	1	He asked them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
MRK	8	6	x2jr	figs-quotations	παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς	1	he commanded the crowd to recline on the ground	"ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷವಾದ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು.<br><br>"" ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಎಲ್ಲರೂ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	8	6	x144		ἀναπεσεῖν	1	to recline	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಊಟದ ಮೇಜು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಹೇಗೆ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿ . ಕೆಳಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳತ್ತಾರೋ ಅಥವಾ ಹೊರಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳತ್ತಾರೋ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರೆಯಿರಿ.
MRK	8	7	pzy6		καὶ εἶχαν	1	They also had	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು."
MRK	8	7	mb6v		εὐλογήσας αὐτὰ	1	after he gave thanks for them	ಯೇಸು ಮೀನಿಗಾಗಿ ವಂದನೆ ತಿಳಿಸಿದ
MRK	8	8	m9k6		ἔφαγον	1	They ate	ಜನರು ಊಟಮಾಡಿದರು
MRK	8	8	mxn1		ἦραν	1	they picked up	ಶಿಷ್ಯರು ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಯ್ದು ತಂದರು
MRK	8	8	v5zi	figs-explicit	περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας	1	seven baskets of the remaining broken pieces	"ಆಮೇಲೆ ಉಳಿದ ತುಂಡುಮಾಡಿದ ಮೀನಿನ ತುಂಡುಗಳು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲರೂ ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಉಳಿದ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳು ಮತ್ತು ಮೀನಿನ ತುಂಡುಗಳು ಏಳು ದೊಡ್ಡ ಪುಟ್ಟಿಗಳಷ್ಟು ಇದ್ದವು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	9	m81z	figs-explicit	καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς	1	Then he sent them away	"ಇದು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	10	y8u3	figs-explicit	ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά	1	they went into the region of Dalmanutha	"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೀಗೇ ದಲ್ಮನೂಥ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಹೋದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ ಈ ದಲ್ಮನೂಥ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸೇರಿದರು.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	10	x33a	translate-names	Δαλμανουθά	1	Dalmanutha	"ಇದೊಂದು ಸ್ಥಳದ ಹಸರು , ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ದಂಡೆಯ ವಾಯುವ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಊರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	8	11	cqy5			0	Connecting Statement:	ದಲ್ಮನೂಥದಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವಂತೆ ಬಲವಂತಮಾಡಿದಾಗ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿ ಹತ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋದ .
MRK	8	11	f9y8		ζητοῦντες παρ’ αὐτοῦ	1	They sought from him	ಅವರು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದರು
MRK	8	11	zi91	figs-metonymy	σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ	1	a sign from heaven	"ಯೇಸು ವಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವಂತಹ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)<br><br>""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಚಿನ್ಹೆ ಅಥವಾ 2) ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದ ಆಕಾಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಕಾಶದಿಂದ ಒಂದು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಚಿನ್ಹೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	8	11	cl3q	figs-explicit	πειράζοντες αὐτόν	1	to test him	"ಯೇಸು ದೇವರಿಂದ ಬಂದವನೇ ಎಂದು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಪರಿಸಾಯರು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಎಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	12	sn5a		ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	He sighed deeply in his spirit	ಇದರ ಅರ್ಥಆತ ನಿಟ್ಟಿಸುರು ಬಿಟ್ಟನು ಅಥವಾ ದೀರ್ಘವಾದ ಉಸಿರು ಬಿಟ್ಟನು , ಇದು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೂಕೇಳಿಸುವಂತಿತ್ತು. ಅಂದರೆ ಬಹುಷಃ ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಆತನನ್ನು ನೋಯಿಸಿದವು , ಪರಿಸಾಯರು ಆತನನ್ನು ನಂಬದೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಇನ್ನಷ್ಟು ನೋವು ಆತನಿಗಾಯಿತು [ಮಾರ್ಕ 7:34] (../07/34. ಎಂಡಿ) . ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ
MRK	8	12	s8xl		τῷ πνεύματι αὐτοῦ	1	in his spirit	ಅವನೊಳಗೆ
MRK	8	12	g4lz	figs-rquestion	τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον?	1	Why does this generation seek for a sign?	"ಅವರ ಈ ಮೊಂಡುತನವನ್ನು ನೋಡಿ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಬೈದನು . ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇವರು ನನ್ನಿಂದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು ಏಕೆ ?ಇವರ ಸಂತತಿಯವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕಾಣುವುದೇ ಇಲ್ಲ . "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	12	l335	figs-explicit	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	"ಯೇಸು ಈ "" ಸಂತತಿಯವರ"" ನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ಆತನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಬದುಕಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರಿಸಾಯರು ಸಹ ಇವರಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂತತಿಯವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	12	a2x2	figs-activepassive	εἰ δοθήσεται ... σημεῖον	1	no sign will be given	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಯಾವ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	8	13	i2se	figs-explicit	ἀφεὶς αὐτοὺς, πάλιν ἐμβὰς	1	he left them, got into a boat again	"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಂದಿಗೇ ಹೊರಟರು. ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಅಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಟುಹೋದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	13	u1qk	figs-explicit	εἰς τὸ πέραν	1	to the other side	"ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಮುದ್ರದ ಇನ್ನೊಂದು ದಡಕ್ಕೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	14	fl8d			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಹೆರೋದರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ , ಕೇಳಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	8	14	m74g	writing-background	καὶ	1	Now	"ಈ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ಕೊಡಲು ಬಳಸಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬುತ್ತಿ / ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತರಲು ಮರೆತುಹೋದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	8	14	gtg6	figs-litotes	εἰ μὴ ἕνα ἄρτον	0	except for one loaf	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಇಲ್ಲವಾಯಿತು"" / ""ಮುಗಿಯಿತು"" ಎಂಬ ಪದ ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ವಲ್ಪ ರೊಟ್ಟಿಯೂ ಮುಗಿಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರ ಬಳಿ ಒಂದೇಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯ / ಬ್ರೆಡ್ ನ ಲೋಫ್ ಇತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	8	15	bd2x	figs-doublet	ὁρᾶτε, βλέπετε	1	Keep watch and be on guard	"ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಉಚ್ಛರಿಸುವುದರಿಂದ ಒತ್ತುನೀಡಿದಂತಾಗಿದೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಲೇ ಇರಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	8	15	ya88	figs-metaphor	τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου	1	the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಒಂದುರೂಪಕದ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಹೆರೋದನ ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿಗೆ / ಯೀಸ್ಟ್ ಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸು ವಾಗ ಇದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ವಿವರಿಸ ಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೇ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	16	xs4p	figs-explicit	ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	It is because we do not have bread	"ಈ ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕ ವಾಗಿರ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಬಹುಷಃ ಇದನ್ನು ಹೇಳಲು ಕಾರಣ ಅವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದುದರಿಂದ ಇರಬಹುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	16	zfw3	figs-hyperbole	ἄρτους οὐκ ἔχουσιν	1	we do not have bread	"ಇಲ್ಲಿ ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಶಿಷ್ಯನಬಳಿ ಒಂದು ರೊಟ್ಟಿಯೂ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದು([ಮಾರ್ಕ8:14](../08/14.ಎಂಡಿ)), ಇದು ಅವರ ಬಳಿ ರೊಟ್ಟಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಏನೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಸ್ವಲ್ಪ ರೊಟ್ಟಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	8	17	hnh6	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε?	1	Why are you reasoning about not having bread?	"ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು ಎಂದು ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ . ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿಜವಾದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ . ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದು ಬೇಡ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	17	dmt2	figs-parallelism	οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ συνίετε?	1	Do you not yet perceive, nor understand?	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿದೆ ಮತ್ತು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯ ಬಹುದು ಇಲ್ಲವೆ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮಗೆ ಇನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವೇ ? ಅಥವಾ "" ನೀವು ಇಷ್ಟೊತ್ತಿಗಾಗಲೇ ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	17	fn31	figs-metonymy	πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν?	1	Have your hearts become hardened?	"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯಗಳು""ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ""ಹೃದಯಗಳು ಮಂಕಾಗಿವೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವರನ್ನು ಬೈಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆ ಗಳೆಲ್ಲವೂ ಮಂಕಾಗಿಬಿಟ್ಟಿವೆ. "" ಅಥವಾ "" ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಚಾರದಲ್ಲಿ ನೀವು ತುಂಬಾ ಮಂದಗತಿಯವರಾಗಿದ್ದೀರಿ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	18	u1gh	figs-rquestion	ὀφθαλμοὺς‘ ἔχοντες, οὐ βλέπετε? καὶ ὦτα ἔχοντες, οὐκ ἀκούετε? καὶ οὐ μνημονεύετε?	1	You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯ ಗಳನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ನೀವು ಏನು ನೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದೀರಿ . ಇದು ನೀವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	19	e37p	figs-metonymy	τοὺς πεντακισχιλίους	1	the five thousand	"ಇಲ್ಲಿ 5,000 ಜನರಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""5,000 ಸಾವಿರ ಜನ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	8	19	e4zq	figs-explicit	πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις ἤρατε?	1	how many baskets full of broken pieces of bread did you take up	"ಅವರು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಲ್ಲರೂ ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದಿರಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	20	b5bm	figs-metonymy	τοὺς τετρακισχιλίους	1	the four thousand	"ಇಲ್ಲಿ 4,000ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಊಟಮಾಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""4,000 ಸಾವಿರ ಜನರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])"
MRK	8	20	ggl1	figs-explicit	πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε?	1	how many basketfuls of broken pieces did you take up?	"ಅವರು ಯಾವಾಗ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಊಟಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಉಳಿದ ರೊಟ್ಟಿ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪುಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದಿರಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	21	kh42	figs-rquestion	πῶς οὔπω συνίετε?	1	How do you not yet understand?	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೌಮ್ಯವಾಗಿಯೇ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಷ್ಟೊತ್ತಿಗಾಗಲೇ ನೀವು ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಿತ್ತು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	22	c92c			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯಿಂದ ಇಳಿದು ಬೆತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬ ಊರನ್ನು ತಲುಪಿದಾಗ ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ.
MRK	8	22	mul4	translate-names	Βηθσαϊδάν	1	Bethsaida	ಇದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಉತ್ತರ ಭಾಗದದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಪಟ್ಟಣ. ನೀವು ಇದನ್ನು [ಮಾರ್ಕ 6:45](../06/45.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	8	22	mx9q	figs-explicit	ἵνα αὐτοῦ ἅψηται	1	he would touch him	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಏಕೆ ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಬೇಕಿತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	23	t5ud		πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ ... ἐπηρώτα αὐτόν	1	When he had spit on his eyes ... asking him	ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಉಗುಳು ಹಚ್ಚಿ ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದನು.
MRK	8	24	jcv8		ἀναβλέψας	1	He looked up	ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮೇಲೆ ನೋಡಿದನು.
MRK	8	24	r6tk	figs-simile	βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας	1	I see men who look like walking trees	"ಆ ಮನುಷ್ಯಕಣ್ಣು ತೆರೆದುತನ್ನ ಸುತ್ತ ಜನರು ನಡೆದಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ. ಆದರೂ ಅವನ ದೃಷ್ಟಿ ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ . ಆದುದರಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮರಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸಿದ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು ನಾನು ಜನರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ! ಅವರು ನನ್ನ ಸುತ್ತ ಓಡಾಡುವಂತೆ ಇದೆ ಆದರೂಅವರನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವರು ಮರಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	8	25	png5		εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν	1	Then he again laid	ಆಗ ಪುನಃ ಯೇಸು
MRK	8	25	td9l	figs-activepassive	καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη	1	and the man looked intently and was restored	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಅವನ ಕಣ್ಣಿನ ದೃಷ್ಟಿ ಗುಣವಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕಣ್ಣಿನ ದೃಷ್ಟಿ ಗುಣವಾಗಿ ಸರಿಯಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಕಣ್ಣು ತೆರೆದು ನೋಡಿದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	8	27	e4l3			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಕೈಸರೈಯ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಗ್ರಾಮಗಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ನಡೆದು ಹೋದರು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಜನರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ? ನಾನು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ? ಎಂದು ಕೇಳಿದ.
MRK	8	28	bh7h		οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες	1	They answered him, saying	ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಉತ್ತರಿಸಿದರು
MRK	8	28	ac8h	figs-explicit	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν	1	John the Baptist	"ಅವರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೆಲವು ಜನರು ನೀನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	28	nn1f	figs-ellipsis	ἄλλοι ... ἄλλοι	1	Others say ... others	"ಇಲ್ಲಿ"" ಇತರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಅವರು ನೀಡಿದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೇರೆ ಜನರು ನೀನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದರೆ …ಇತರ ನೀನು ಯಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	8	29	v4h4		αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς	1	He asked them	ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕೇಳಿದ
MRK	8	30	fk1z	figs-explicit	ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ	1	Jesus warned them not to tell anyone about him	"ತಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಅವರು ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ತಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ ಅಥವಾ"" ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿದ "" ಯಾರಿಗೂ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	8	31	d4dc	guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	"ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	8	31	m32p	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων ... καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι	1	would be rejected by the elders ... and after three days rise up	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದು ಮತ್ತು ಆತನು ಮೂರು ದಿನಗಳ ನಂತರ ಎದ್ದು ಬರುವನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	8	32	hl4a		παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει	1	He spoke this message clearly	ಆತನು ಇದನ್ನುಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದೆ.
MRK	8	32	te4z	figs-explicit	ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ	1	began to rebuke him	"ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಿಗೆ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿ ಪೇತ್ರ ಹಾಗೆ ಹೇಳಬಾರದೆಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಗದರಿಸುವಂತೆ ಹೇಳಿದ . ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	8	33	ev5s			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಸಾಯುವುದು ಮತ್ತು ಎದ್ದು ಬರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಾಗ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಕಳವಳದಿಂದ ಖಂಡಿಸಿದ , ಯೇಸು ಆತನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	8	33	nu32	figs-metaphor	ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς	0	Get behind me, Satan! For you are not setting your mind	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅವನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನೋ ,ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಂತೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಈ ರೀತಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನಿಂದ ದೂರಹೋಗು ಸೈತಾನನೇ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಬೇಡ , ನೀನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀಯೊ , ನೀನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿರುವೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	33	r9gy		ὕπαγε ὀπίσω μου	1	Get behind me	ನನ್ನಿಂದ ದೂರ ತೊಲಗಿಹೋಗು
MRK	8	34	m732	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἀκολουθεῖν	1	to follow after me	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರು "" ಅಥವಾ "" ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	34	skl2		ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν	1	must deny himself	"ನಿನ್ನ ಯೊಚನೆಯಂತೆ , ಇಷ್ಟದಂತೆ ಇರಬಾರದು ಅಥವಾ "" ನಿನ್ನಸ್ವಂತ ಬಯಕೆ , ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು. """
MRK	8	34	c6ll	figs-metonymy	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	take up his cross, and follow me	"ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆ ಎಂದರೆ ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ಮರಣ. ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊರುವುದು ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗಾಗಿ ಶ್ರಮೆ ಅನುಭವಿಸಲು ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಬರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಶ್ರಮ ಅನುಭವಿಸಲು ಮತ್ತು ಮರಣವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಹ ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	8	34	zs3l	figs-metaphor	ἀκολουθείτω μοι	1	follow me	ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	8	35	d5rj		ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ	1	For whoever wants	ಯಾರಿಗಾದರೂ ಬೇಕಿದ್ದರೆ"
MRK	8	35	a6g3		τὴν ψυχὴν	1	soul	ಇದು ಲೌಕಿಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕಜೀವನ ಎರಡನ್ನೂಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ
MRK	8	35	mpq6	figs-explicit	ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου	1	for my sake and for the gospel	"ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ , ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳಕೊಂಡವರು ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	8	36	ua46	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον, κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ?	1	What does it profit a person to gain the whole world and then forfeit his soul?	ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇಡೀ ಲೋಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದರೂ ಪ್ರಾಣನಷ್ಟವಾದರೆ ಅವನಿಗೆ ಆಗುವ ಪ್ರಯೋಜನವೇನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	8	36	w7gm		κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ	1	to gain the whole world and then forfeit his soul	ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕರಾರಿನಂತೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು "" ಹೀಗಾದರೆ / ಹೀಗೆ "" ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹೀಗೆ ಅವನು ಇಡೀ ಲೋಕವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿದರೂ ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ."" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	8	36	jde6	figs-hyperbole	κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον	1	to gain the whole world	"ಇಲ್ಲಿ "" ಇಡೀ ಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಐಶ್ವರ್ಯ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತ ಪದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅವನು ಸಂಪಾದಿಸಿದರೂ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	8	36	bu77		ζημιωθῆναι	1	to forfeit	ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ತ್ಯಜಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು.
MRK	8	37	wua4	figs-rquestion	τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ?	1	What can a person give in exchange for his soul?	"ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ , ಸಮನಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ಜೀವಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಯಾರೂ ಏನನ್ನೂ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	8	37	zw4j		τί ... δοῖ ἄνθρωπος	1	What can a person give	"""ಕೊಡುವುದು ""ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಪದವಿದ್ದರೆ. ""ದೇವರು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಪಡೆಯುವವ / ಸ್ವೀಕರಿಸುವವ ಎಂದು ಹೇಳ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರಿಗೆ ಮನುಷ್ಯನಾದವನು ಏನನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯ"" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	8	38	rvi6		ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	is ashamed of me and my words	ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ನಾಚಿಕೊಳ್ಳುವನು
MRK	8	38	c53y	figs-metaphor	ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ, τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ	1	in this adulterous and sinful generation	"ಯೇಸು ಈ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ""ವೇಶ್ಯೆಯ ಸಂತತಿ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಅಂದರೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಆತನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅನೈತಿಕವಾಗಿಸಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಡೆದು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	8	38	s5tm	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	"ಇದೂ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಯೇಸುವಿಗೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	8	38	xd58		ὅταν ἔλθῃ	1	when he comes	ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ
MRK	8	38	vl69		ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ	1	in the glory of his Father	ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಅದೇ ಪ್ರಭಾವದೊಡನೆ
MRK	8	38	vqk3		μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων	1	with the holy angels	ಪರಿಶುದ್ಧ ದೂತರ ಸಮೇತ ಬರುವನು
MRK	9	intro	n92j			0		"# ಮಾರ್ಕ 09 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###""ರೂಪಾಂತರ"" <br><br>ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಭಾವವವನ್ನು ಮಹತ್ತರವಾಗಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಇಂತಹ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿ ಜನರು ಹೆದರಿಕೊಂಡದ್ದುಂಟು ಮಾರ್ಕನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿದ್ದು ಆತನು ಧರಿಸಿದ್ದ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಬಹು ಬೆಳ್ಳಗೆ ಭವ್ಯವಾದ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ , ಇದರಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಜವಾಗಲೂ ದೇವರ ಮಗನು ಎಂದು ನೋಡಿ ತಿಳಿದರು ಆದಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯೇಸು ನನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳಿದ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು.<br><br>### ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಗಳು <br><br> ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ಅಕ್ಷರಷಃ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ "" ನಿಮ್ಮ ಕೈ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವು ದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿ"" ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು([ಮಾರ್ಕ 9:43] (../../ಮಾರ್ಕ/09/ 43.ಎಂಡಿ )), ಇದೊಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾದರೂ ಅವರು ಪಾಪದಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಈ ರೀತಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಹಾಗೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಸುವ ವಿಷಯವು ಅವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಪ್ರಿಯವಾದರೂ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಅವಶ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿದರೂ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು .<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ <br><br> ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಯೇಸುವಿಗೆ , ಯಾಕೋಬಾ ,ಯೊಹಾನ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರಾದರು ನಂತರ ಮರೆಯಾದರು ಈ ನಾಲ್ಕು ಜನರು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ನೋಡಿದರು . ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿದ ಜನರು ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು <br><br>### ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು""<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನೆಂದು"" ಕರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ .([ಮಾರ್ಕ 9:31] (../../ ಮಾರ್ಕ /09/31. ಎಂಡಿ)). ಬಹುಷಃ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬೇರೆಯವರಂತೆ / ಬೇರೆಯವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಅನುಮತಿಸದಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br>### ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು <br><br> ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು / ಪ್ಯಾರಡಾಕ್ಸ್ ಎಂದರೆ ಒಂದು ನೈಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತದ್ದು . ಯೇಸು ಇಂತಹ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು<br><br>"" ([ಮಾರ್ಕ 9:35](../../ ಮಾರ್ಕ /09/35. ಎಂಡಿ)). ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಯಾವನಾದರೂ ಮೊದಲಿನವನಾಗಬೇಕೆಂದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಕಡೆಯವನು , ಎಲ್ಲರ ಆಳು ಆಗಿರಬೇಕು"" <br> ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ."
MRK	9	1	mt8p			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಜನರೊಂದಿಗೂ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆರುದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮೂರುಜನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು. ಅಲ್ಲಿ ಆತನ ರೂಪವು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ರೂಪಾಂತರಗೊಂಡಿತು. ಅಂದರೆ ಆತನು ಒಂದುದಿನ ದೇವರರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಅಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು .
MRK	9	1	q4b6		ἔλεγεν αὐτοῖς	1	He said to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು.
MRK	9	1	yjf6	figs-metonymy	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ἐληλυθυῖαν ἐν δυνάμει	1	the kingdom of God come with power	"ದೇವರರಾಜ್ಯವು ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ರಾಜನಂತೆ ತೋರಿಸುವನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಮಹಾರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆತನನ್ನು ತೋರಿಸುವನು.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	2	uf5f	figs-rpronouns	κατ’ ἰδίαν μόνους	1	alone by themselves	"ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ""ಅವರ"" ಎಂಬ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಾತ್ರ ಯೇಸು , ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಮಾತ್ರ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	9	2	krt6		μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	he was transfigured before them	ಅವರು ಆತನ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದಾಗ ಆತನ ರೂಪ ಬದಲಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು .
MRK	9	2	b3bb	figs-activepassive	μετεμορφώθη	1	he was transfigured	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ರೂಪ ಬದಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು"" ಅಥವಾ"" ಆತನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	2	i9vm		ἔμπροσθεν αὐτῶν	1	before them	"ಅವರ ಮುಂದೆ ಅಥವಾ ""ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ನೋಡಲು"""
MRK	9	3	id6l		στίλβοντα	1	radiantly brilliant	"ಹೊಳೆಯುತ್ತಾ ಅಥವಾ ""ಬೆಳಗುತ್ತಾ"" ಯೇಸುವಿನ ವಸ್ತ್ರಗಳು ಅತ್ಯಂತ ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು, ಅವು ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊರಚೆಲ್ಲುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿತ್ತು.
MRK	9	3	s2qf		λείαν	1	extremely	ಎಷ್ಟು ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಷ್ಟು ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು
MRK	9	3	gp48		οἷα γναφεὺς ἐπὶ τῆς γῆς οὐ δύναται οὕτως λευκᾶναι	1	as no bleacher on earth could bleach them	ಬ್ಲೀಚಿಂಗ್ /ಬಿಳುಪಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದು ಸಹಜವಾಗಿ ಇರುವ ಬಿಳುಪಿಗಿಂತ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಬಿಳುಪು ಮಾಡಲು ರಾಸಾಯನಿಕ ಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಅಮೋನಿಯಾ ಬಳಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಅಷ್ಟು ಬಿಳುಪಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಲಾರ."" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	9	4	f2d6	figs-explicit	ὤφθη ... Ἠλείας σὺν Μωϋσεῖ	1	Elijah with Moses appeared	"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಬ್ಬರು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬಹುಕಾಲದಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ್ದವರು ಅಂದರೆ ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷರಾದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	4	pj3i		ἦσαν συνλαλοῦντες	1	they were talking	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬಪದ ಎಲೀಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	9	5	w6vs		ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ	1	Peter answered and said to Jesus	"ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ""ಉತ್ತರಿಸಿದನು"" ಎಂಬಪದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
MRK	9	5	iqc9	figs-exclusive	καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι	1	it is good for us to be here	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬಪದ ಪೇತ್ರ , ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಅಥವಾ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಯೇಸು , ಎಲಿಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ? ನೀವು ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದಾದರೆ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಅವಕಾಶಗಳ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇಲ್ಲಿದೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
MRK	9	5	k3y1		σκηνάς	1	shelters	ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಮಲಗಲು ಸರಳ , ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಳಗಳು
MRK	9	6	r3bn	writing-background	οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῇ; ἔκφοβοι γὰρ ἐγένοντο	1	For he did not know what to say, for they were terrified	ಇಲ್ಲಿರುವ ಉಪವಾಕ್ಯವು ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೊಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	9	6	f8hn		ἔκφοβοι ... ἐγένοντο	1	they were terrified	ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರಿದ್ದರು ಅಥವಾ ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಭಯಗೊಂಡರು"" ."
MRK	9	7	e3id		ἐγένετο ... ἐπισκιάζουσα	1	came and overshadowed	ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಆವರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು
MRK	9	7	x4mv	figs-metonymy	καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης	1	and a voice came out of the cloud	"ಇಲ್ಲಿ ""ಒಂದು ವಾಣಿ ಕೇಳಿಸಿತು"" / ಅಶರೀರವಾಣಿ ಕೇಳಿಸಿತು ಎಂಬುದು ಅಗೋಚರತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮಾತು / ವಾಣಿ ಎಂಬುದೊಂದು ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿ, ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾತನಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೋಡಗಳ ಒಳಗಿನಿಂದ ಯಾರೋ ಮಾತನಾಡಿದರು "" ಅಥವಾ "" ಮೋಡಗಳ ಒಳಗಿನಿಂದ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	7	hn9m		οὗτός ἐστιν ὁ Υἱός μου, ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτοῦ	1	This is my beloved Son. Listen to him	"ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ""ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗನ"" ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ, ""ದೇವಕುಮಾರನು""."
MRK	9	7	ybu6	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός ... ὁ ἀγαπητός	1	beloved Son	ದೇವಕುಮಾರ ಎಂಬುದು ಇದೊಂದು ಪ್ರಮುಖವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಯೇಸುವಿಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	9	8	hq73		περιβλεψάμενοι	1	when they looked around	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	9	9	dv4d	figs-explicit	διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ ... εἰ μὴ ὅταν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	he commanded them to tell no one ... until the Son of Man had risen	"ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದ ನಂತರ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದಮೇಲೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದನು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	9	w98g	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ	1	had risen from the dead	"ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದದ್ದು.ಅಂದರೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವುದು .ಈ ಪದಗುಚ್ಛ "" ಮರಣಹೊಂದಿದ"" ಎಂಬುದು "" ಸತ್ತವರ"" ಮತ್ತು ಇದೊಂದು ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಪುನಃ ಏಳುವುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	wfu9	figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι	1	had risen from the dead	ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎದ್ದುಬಂದದ್ದು.ಅಂದರೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವುದು .ಈ ಪದಗುಚ್ಛ "" ಮರಣಹೊಂದಿದ"" ಎಂಬುದು "" ಸತ್ತಜನ"" ಮತ್ತು ಇದೊಂದು ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ/ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಪುನಃ ಏಳುವುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	10	b8y9	figs-idiom	καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς	1	So they kept the matter to themselves	ಇಲ್ಲಿ ""ವಿಷಯವನ್ನು ಅವರೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರು"" ಎಂಬುದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಏನು ನೋಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳದೆ ಅವರೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ನೋಡಿದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳದೆ ಇದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	11	pck1			0	Connecting Statement:	""ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಜೀವಿತರಾಗಿ ಏಳುವುದು "" ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಏನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೇತ್ರ , ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನರಿಗೆ ತಿಳಿದು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದರೂ ಆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳದೆ ಎಲೀಯನ ಆಗಮನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದರು.
MRK	9	11	s9zn		ἐπηρώτων αὐτὸν	1	they asked him	ಇಲ್ಲಿ"" ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	9	11	h45a	figs-explicit	λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?	1	Why do the scribes say that Elijah must come first?	ಎಲೀಯನು ಪುನಃ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬರುವನು ಎಂದು ಮೊದಲೇ ಪ್ರವಾದನೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು, ಆಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನೆಂಬ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಬಂದು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ .ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಹೇಗೆ ಸತ್ತು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರುವನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಎಲೀಯನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	12	x5ep		Ἠλείας μὲν ἐλθὼν πρῶτον ἀποκατιστάνει πάντα	1	Elijah does come first to restore all things	ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಬರುವವನು ಎಲೀಯನೇ ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
MRK	9	12	s3q3	figs-rquestion	πῶς γέγραπται ... ἐξουδενηθῇ?	1	Why then is it written ... be despised?	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ .ಸತ್ಯವೇದವು ಸಹ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಶ್ರಮೆಹೊಂದಿ ಹೀನೈಸಲ್ಪಡುವನು ಮರಣಹೊಂದುವನು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ . ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಏನೇನು ಬರೆದಿದೆಯೋ ಅದೆಲ್ಲವನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಹೀನೈಸಲ್ಪಡುವನು ಎಂದು ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	9	12	i3j7	figs-activepassive	ἐξουδενηθῇ	1	be despised	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಆತನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	9	13	k3kj	figs-explicit	ἐποίησαν αὐτῷ ὅσα ἤθελον	1	they did whatever they wanted to him	ಎಲೀಯನಿಗೆ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ನಾಯಕರು ಎಲೀಯನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟಬಂದಂತೆ ತುಂಬಾ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	14	qn7d			0	Connecting Statement:	ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬಂದಾಗ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ನೋಡಿದರು .
MRK	9	14	n8fd		ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	When they came to the disciples	ಯೇಸು, ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೋಗದೆ ಇದ್ದ ಶಿಷ್ಯರು ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು .
MRK	9	14	cs1f		εἶδον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς	1	they saw a great crowd around them	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರ ಸುತ್ತಾ ನಿಂತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ನೋಡಿದರು."
MRK	9	14	wp9z		γραμματεῖς συνζητοῦντας πρὸς αὐτούς	1	scribes were arguing with them	ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗದೆ ಉಳಿದಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು .
MRK	9	15	lch5	figs-explicit	ἐξεθαμβήθησαν	1	they were amazed	"ಅವರು ಏಕೆ ಬೆರಗಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸು ಬಂದದ್ದನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	17	b7v8			0	Connecting Statement:	ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾವವಿಷಯ ಕುರಿತು ವಾದವಿವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದಾದರೆ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ , ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ. ಆದರೆ ಅದು ಅವರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಬಂದ ಮೇಲೆ ಆ ದೆವ್ವವನ್ನು ಹುಡುಗನಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು. ಆಮೇಲೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ತಾವು ದೆವ್ವ ಬಿಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಏಕೆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು.
MRK	9	17	zqw9	figs-idiom	ἔχοντα πνεῦμα	1	He has a spirit	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಆಹುಡುಗ ಒಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ . ""ಅವನಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವಿತ್ತು "" ಅಥವಾ"" ಅವನು ಒಂದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	9	18	zhc9		ἀφρίζει	1	he foams at the mouth	"ಮೂರ್ಛೆರೋಗ ಅಥವಾನೊರೆಸುರಿಸಿ ಕೈಕಾಲು ಎಳೆತಬರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಉಸಿರಾಡಲು ತೊಂದರೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆ ಉಗುಳಿ ಕರಕರ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಲಕ್ಷಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದವಿದ್ದರೆ ಬಳಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನ ಬಾಯಿಯಿಂದ ಬಿಳಿಯ ನೊರೆ ಬಂದಿತು."
MRK	9	18	h98h		ξηραίνεται	1	he becomes rigid	ಅವನ ದೇಹ ಸೆಟೆದು ಕೊಂಡಿತು ಅಥವಾ ಅವನ ದೇಹ ಗಡುಸಾಯಿತು.
MRK	9	18	zre6	figs-ellipsis	οὐκ ἴσχυσαν	1	they could not	"ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಿಂದ ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ದುರಾತ್ಮ ವನ್ನು ಓಡಿಸಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ ,ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೇರಿದ್ದ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಓಡಿಸಲು ಅವರಿಂದ ಆಗಲಿಲ್ಲ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	9	19	tb67	figs-explicit	ὁ ... ἀποκριθεὶς αὐτοῖς	1	he answered them	"ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಆ ಹುಡುಗನ ತಂದೆ ಬಂದು ಕೋರಿಕೊಂಡರೂ ಯೇಸು ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	19	azc9		ὦ γενεὰ ἄπιστος	1	You unbelieving generation	"ಎಲಾ ನಂಬಿಕೆಹೀನ ಸಂತತಿಯೇ ಎಂದು ಕರೆದು ಯೇಸು ಆ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ.
MRK	9	19	n4dq	figs-rquestion	ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι? ... ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	how long will I have to stay with you? ... bear with you?	ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನ ನಿರಾಶೆ, ಅಸಮಾಧಾನ ಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎರಡೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವಿದೆ.ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಂತೆ ಬರೆಯ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಬಹಳ ಬೇಸರಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ !"" ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದೆ! ನಾನು ಇನ್ನು ಎಷ್ಟುದಿನದವರೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ ? "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MRK	9	19	b7u5		ἀνέξομαι ὑμῶν	1	bear with you	ಇನ್ನೆಷ್ಟು ದಿನ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹಿಸಲಿ ಅಥವಾ"" ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಇರಲಿ """
MRK	9	19	b7ee		φέρετε αὐτὸν πρός με	1	Bring him to me	ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ
MRK	9	20	bw3l		τὸ πνεῦμα	1	the spirit	[ಮಾರ್ಕ 9:17](../09/17.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.ಇದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	9	20	l4r5		συνεσπάραξεν αὐτόν	1	it threw him into a convulsion	ಇಂಥಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೈಯೆಲ್ಲವೂ ತೀವ್ರವಾಗಿ ನಡುಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ಹಿಡಿತವಿರುವುದಿಲ್ಲ.
MRK	9	21	f5zm	figs-ellipsis	ἐκ παιδιόθεν	1	Since childhood	"ಆ ಹುಡುಗನು ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ , ಇದನ್ನು ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇವನು ತುಂಬಾ ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿದ್ದಾಗಿನಿಂದ ಇವನು ಈ ರೀತಿ ಇದ್ದಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	22	f5yu		σπλαγχνισθεὶς	1	have compassion	ಇವನ ಬಗ್ಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸು"
MRK	9	23	vh6c	figs-ellipsis	εἰ δύνῃ?	1	'If you are able'?	"ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯ ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀಯೋ "" ಅಥವಾ "" ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವೇ? ಎಂದು ನೀನು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀಯಾ?<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	9	23	g3nd	figs-rquestion	εἰ δύνῃ?	1	'If you are able'?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಸಂಶಯವನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ , ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ನನಗೆ ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಾರದು "" ಅಥವಾ"" ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ನಿನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಎಂದು ಹೇಳು. ""<br><br> "" ಹಾಗಾದರೆ ಹೌದು ನನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	9	23	kp1x		πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι	1	All things are possible for the one who believes	ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೆ ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಬಲ್ಲ.
MRK	9	23	f3uj		τῷ πιστεύοντι	1	for the one who believes	"ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅಥವಾ ""ಯಾರಿಗಾದರೂ"""
MRK	9	23	e5kk		τῷ πιστεύοντι	1	for the one who believes	"ಇದು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವನು""."
MRK	9	24	h4y6		βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ	1	Help my unbelief	"ಆ ಮನುಷ್ಯ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .ಅವನ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮೀರಿ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಂಡ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಂಬದೇ ಇದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು ""ಅಥವಾ "" ನನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ಹೆಚ್ಚುವಂತೆ ಮಾಡು""."
MRK	9	25	qaw4		ἐπισυντρέχει ὄχλος	1	the crowd was running to them	ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಜನರು ಧಾವಿಸಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪು ಹೆಚ್ಚುತ್ತಿತ್ತು .
MRK	9	25	ul8k		τὸ ἄλαλον καὶ κωφὸν πνεῦμα	1	You mute and deaf spirit	"""ಮೂಕ"" ಮತ್ತು ""ಕಿವುಡ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎಲೇ, ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವೇ ಆ ಹುಡುಗನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಕೊಂಡು ಅವನು ಮಾತನಾಡದಂತೆ , ಅವನಿಗೆ ಕಿವಿ ಕೇಳಿಸದಂತೆ ಮಾಡಿರುವೆಯಾ ? """
MRK	9	26	adb6		κράξας	1	It cried out	ಆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವು ಅಬ್ಬರಿಸಿತು
MRK	9	26	i8dz		πολλὰ σπαράξας, αὐτόν	1	convulsed the boy greatly	ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿತು
MRK	9	26	ry3l	figs-explicit	ἐξῆλθεν	1	came out	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವು ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಯಿತು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಹುಡುಗನಿಂದ ಹೊರಹೋಯಿತು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	26	n7h8	figs-simile	ἐγένετο ὡσεὶ νεκρὸς	1	The boy became like a dead person	"ಆ ಹುಡುಗನನ್ನುಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಹುಡುಗನು ಸತ್ತಹಾಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಥವಾ"" ಆ ಹುಡುಗನು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಇದ್ದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	9	26	ns4t		ὥστε τοὺς πολλοὺς	1	so that many	ಆದುದರಿಂದ ಅನೇಕ ಜನರು
MRK	9	27	g2lt	figs-idiom	κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτοῦ	1	took him by his hand	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಆ ಹುಡುಗನ ಕೈಯನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆ ಹುಡುಗನ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	9	27	r9zn		ἤγειρεν αὐτόν	1	lifted him up	ಅವನು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು
MRK	9	28	sd45		κατ’ ἰδίαν	1	privately	ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿದ್ದರು
MRK	9	28	x1ej	figs-ellipsis	ἐκβαλεῖν αὐτό	1	cast it out	"ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದ ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಹುಡುಗನಿಂದ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಓಡಿಸಿದ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನುಆ<br><br>ಹುಡುಗನಿಂದ ಓಡಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	29	pdk2	figs-doublenegatives	τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν, εἰ μὴ ἐν προσευχῇ καὶ νηστεία	1	This kind cannot be cast out except by prayer	"" ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ "" ಮತ್ತು "" ಹೊರತುಪಡಿಸಿ"" ಎರಡೂ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಂತಹ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಕಾರ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಿಂದ ಮಾತ್ರ ಸಾಧ್ಯ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	9	29	v2s7	figs-ellipsis	τοῦτο τὸ γένος	1	This kind	ಇದು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಂತಹ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	9	30	q4iu			0	Connecting Statement:	ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಆ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟನು. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.
MRK	9	30	pp6z		κἀκεῖθεν ἐξελθόντες	1	They went out from there	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟರು"
MRK	9	30	f12g		παρεπορεύοντο διὰ	1	passed through	"ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು ಅಥವಾ "" ಅವರು ಹಾದು ಹೋದರು """
MRK	9	31	ywi8	figs-explicit	ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	for he was teaching his disciples	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿತಿಳಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	31	w75k	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	The Son of Man will be delivered	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಜನರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	31	y5cw	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ಯೇಸುವಿಗೆ, ""ನಾನೇ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	9	31	z8ud	figs-metonymy	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	"ಇಲ್ಲಿ""ಕೈಗಳು"" ಎಂಬುದು ನಿಗ್ರಹಿಸುವುದು / ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಡುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರ ಹಿಡಿತಕ್ಕೆ / ವಶಕ್ಕೆ "" ಅಥವಾ "" ಇದರಿಂದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	31	s1n2	figs-activepassive	ἀποκτανθεὶς, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται	1	When he has been killed, after three days he will rise again	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಂದಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಮೂರುದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ , ಆತನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	32	vtx1	figs-ellipsis	ἐφοβοῦντο αὐτὸν ἐπερωτῆσαι	1	they were afraid to ask him	"ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂದು ಕೇಳಲು ಹೆದರಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೇಳಿತಿಳಿಯಲು ಹೆದರಿಕೊಂಡರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	9	33	xv94	writing-newevent		0	Connecting Statement:	"ಅವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಬಂದರು , ಆಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ದೈನ್ಯತೆಯುಳ್ಳ ಸೇವಕರಂತೆ ಇರುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])"
MRK	9	33	swa7		ἦλθον εἰς	1	they came to	"ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರು . ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು.
MRK	9	33	t717		διελογίζεσθε	1	were you discussing	ನೀವು ನಿಮ್ಮನಿಮ್ಮಲ್ಲೆ ಪರಸ್ಪರ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿರುವಿರಾ"
MRK	9	34	sq3c	figs-explicit	οἱ ... ἐσιώπων	1	they were silent	"ಅವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲು ನಾಚಿಕೊಂಡರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಮೌನವಾಗಿದ್ದರು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಕೋಚ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು.<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	34	gdg3	figs-explicit	τίς μείζων	1	about who was the greatest	"ಇಲ್ಲಿ ""ದೊಡ್ಡವನು""/ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂಬುದು ""ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವರು / ದೊಡ್ಡವನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಯಾರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	35	jzl5	figs-metaphor	εἴ τις θέλει πρῶτος εἶναι, ἔσται πάντων ἔσχατος	1	If anyone wants to be first, he must be last of all	"ಇಲ್ಲಿ ""ಮೊದಲು"" ಮತ್ತು ""ಕೊನೆಯ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ಧಪದಗಳು . ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಯಾರು "" ತುಂಬಾ ಪ್ರಮುಖನಾದವನು "" ಎಂದರೆ ಯಾರಿಗೆ ಮೊದಲಿನವನಾಗಿರಬೇಕು .ಎಂದು ಇದ್ದರೆ ಅವನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಕಡೆಯವನಾಗಿ , ಎಲ್ಲರ ಆಳು ಆಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯನಾದವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಕೊನೆಯವನಾಗಿ ಇದ್ದು , ಎಲ್ಲರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಾಗಿರಬೇಕು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	35	t526		πάντων	1	of all	ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಿಂತ ... ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಿಂತ
MRK	9	36	gmb1		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in their midst	"ಅವರಲ್ಲಿ ""ಅದರ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.
MRK	9	36	idb8		ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ	1	He took him in his arms	ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಮಗುವನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ಆ ಮಗುವನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ತೊಡೆಯಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿ ಕೊಂಡನು.
MRK	9	37	h242		ἓν τῶν τοιούτων παιδίων	1	one of these little children	ಈ ಮಗುವಿನಂತೆ."
MRK	9	37	ul12	figs-idiom	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ಆಗುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಏಕೆಂದರೆ ಆತ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ "" ಅಥವಾ "" ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ / ನನಗಾಗಿ .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	9	37	y24n	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	"ಇದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಆತನೆ ಈತನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರೇ ನನ್ನನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	38	idn7		ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰωάννης	1	John said to him	ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು
MRK	9	38	tn6s	figs-explicit	ἐκβάλλοντα δαιμόνια	1	driving out demons	"ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ ,ಇದು ಜನರಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಓಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಓಡಿಸುವುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	9	38	dxq5	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿರುವ ಪದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿನ್ನ ನಾಮ ಮಹತ್ತಿನ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ "" ಅಥವಾ "" ನಿನ್ನ ನಾಮದ / ಹೆಸರಿನ ಬಲದಿಂದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	9	38	k2i2	figs-idiom	οὐκ ἠκολούθει ἡμῖν	1	he does not follow us	ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನು ಆ ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಲ್ಲ . "" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬರುವವನಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	9	40	tma4		οὐκ ἔστιν καθ’ ἡμῶν	1	is not against us	ನಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"
MRK	9	40	j8gq		ὑπὲρ ἡμῶν ἐστιν	1	is for us	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮಗಿರುವ ಅದೇ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು , ಗುರಿಯನ್ನು ಸಾಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ "" ."
MRK	9	41	lz5d	figs-metaphor	ποτίσῃ ὑμᾶς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι, ὅτι Χριστοῦ ἐστε	1	gives you a cup of water to drink because you are in the name of Christ	"ಯೇಸು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಇರಬೇಕು ,ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ತಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನವನೆಂದು ಹೇಳಿದವನಿಗೆ ಒಂದು ತಂಬಿಗೆ ನೀರುಕುಡಿಯಲು ಕೊಟ್ಟರೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವು ತಪ್ಪುವುದೇ ಇಲ್ಲ.ಯಾರಿಗಾದರೂ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	41	bgq1	figs-litotes	οὐ μὴ ἀπολέσῃ	1	he will not lose	"ಈ ನಕಾರಾತ್ಕ ವಾಕ್ಯವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ತುಂಬಾ ಸಹಜವಾದುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	9	42	z6k5		μύλος	1	millstone	ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಡಗಿನ ಬಂಡೆ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹಿಟ್ಟಿನಂತೆ ಬೀಸಲು ಬಳಸುವಂತದ್ದು ಅದು ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲು .
MRK	9	43	g8dv	figs-metonymy	ἐὰν σκανδαλίσῃ σε ἡ χείρ σου	1	If your hand causes you to stumble	"ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು"" ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಪಾಪಕರವಾದ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಈ ಕೈಗಳು ಬಯಸುವುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಈ ಕೈಗಳು ಮಾಡುವುದಾದರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	43	iku4		κυλλὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life maimed	"ಕೈ ಕತ್ತರಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಅಥವಾ ""ನಿತ್ಯ ಜೀವದೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೈಕತ್ತರಿಸಿ ಅಂಗಹೀನವಾಗುವುದು . """
MRK	9	43	g6ww	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life	"ಸತ್ತು ನಂತರ ನಿತ್ಯ ಜೀವನದ ಪ್ರಾರಂಭದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡು ವುದು ಹೊಸ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಸೇರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು . "" ಅಥವಾ "" ಮರಣ ಹೊಂದುವುದು ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು ವುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	43	qjm9		κυλλὸν	1	maimed	"ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಾದರೆ ಅಥವಾ ಕತ್ತರಿಸಿ ಬಿಡುವುದು . ಇಲ್ಲಿ ಕೈಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಬಿಡುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕೈ ಇಲ್ಲದೆ ""ಅಥವಾ "" ಕತ್ತರಿಸಿದ ಕೈ"""
MRK	9	43	ttl7		εἰς τὸ πῦρ τὸ ἄσβεστον	1	into the unquenchable fire	ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ನಂದಿಸುವುದಾದರೆ
MRK	9	45	lx2b	figs-metonymy	ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε	1	If your foot causes you to stumble	"ಇಲ್ಲಿ""ಕಾಲು / ಪಾದ "" ಎಂಬ ಪದ ನಿಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಪಾಪಮಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಅಂದರೆ ಹೋಗಬಾರದ ಜಾಗಗಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ಒಂದು ಕಾಲಿನಿಂದ ಪಾಪ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಾದರೆ .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	45	vj49		εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν	1	to enter into life lame	"ಪಾಪ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಎರಡೂ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಇರುವ ಬದಲು ಕುಂಟನಾಗಿ ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು "" ಅಥವಾ "" ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಹೊಂದುವುದಾದರೆ ಕಾಲಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದೇ """
MRK	9	45	r1dy	figs-metaphor	εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν	1	to enter into life	"ಸಾಯುವುದು ಮತ್ತು ನಿತ್ಯ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನಿತ್ಯ ಜೀವದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿತ್ಯ ಜೀವ ವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು "" ಅಥವಾ "" ಸಾಯುವುದು "" ಮತ್ತು "" ನಿರಂತರವಾಗಿ ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	45	c2vw		χωλὸν	1	lame	"ಸರಾಗವಾಗಿ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೇ ಇರುವುದು , ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲು ಅಸಮರ್ಥವಾದುದು ಏಕೆಂದರೆ ಕಾಲು ಕಳೆದು ಕೊಂಡುದರಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕಾಲಿಲ್ಲದೆ ""ಅಥವಾ "" ಕಾಲು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವುದು."""
MRK	9	45	tmd6	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	be thrown into hell	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುವನು<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	47	n5tw	figs-metonymy	ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν	1	If your eye causes you to stumble, tear it out	"ಇಲ್ಲಿ ""ಕಣ್ಣು"" 1) ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುವಂತಹ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೋಡಲು ಬಯಸುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಲು ಪಾಪಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿದರೆ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬಿಸಾಡು ""ಅಥವಾ ""2) ನೀವು ನೋಡುವುದರಿಂದ ಪಾಪಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದರಿಂದ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬಿಸಾಡಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	9	47	e52s	figs-explicit	μονόφθαλμον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα	1	to enter into the kingdom of God with one eye than to have two eyes	"ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನೊಬ್ಬನು ಮರಣಹೊಂದಿದವನ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ . ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಸತ್ತ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಭೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ನಿತ್ಯಜೀವನದ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎರಡು ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿ ನರಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿಕೊಳ್ಳವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದೇ ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಬಾಳುವುದುಉತ್ತಮ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	47	r2gn	figs-activepassive	βληθῆναι εἰς τὴν Γέενναν	1	to be thrown into hell	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನರಕದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	48	uh4p	figs-explicit	ὅπου ὁ‘ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ	1	where their worm does not die	"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನರಕದಲ್ಲಿರುವ ಇಂತಹ ಜನರನ್ನು ಕಡಿಯುವ ಹುಳವು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	9	49	mr5y	figs-activepassive	πᾶς ... πυρὶ ἁλισθήσεται	1	everyone will be salted with fire	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೆಂಬ ಉಪ್ಪಿನ ಹದವನ್ನು ಕೊಡುವನು "" ಅಥವಾ "" ಉಪ್ಪು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ , ಬಲಿದಾನವನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. "" ದೇವರು ಪ್ರತಿ ಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಶ್ರಮೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ .<br><br> (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	9	49	ma3s	figs-metaphor	πυρὶ ἁλισθήσεται	1	will be salted with fire	"ಇಲ್ಲಿ""ಬೆಂಕಿ"" ಎಂಬುದು ಶ್ರಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಂದರೆ ಅವರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು. ಆದುದರಿಂದ "" ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೆಂಬ ಉಪ್ಪಿನ ಹದದಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿ ಸುವುದು ಸಹ ಒಂದು ರೂಪಕ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶ್ರಮ ಎಂಬ ಬೆಂಕಿಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದು "" ಅಥವಾ "" ಶ್ರಮ ಎಂಬುದು ಯಜ್ಞ / ಬಲಿದಾನಗಳು ಉಪ್ಪು ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗುತ್ತವೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	9	50	rb7r		ἄναλον γένηται	1	becomes unsalty	ಇದು ಉಪ್ಪಿನ ರುಚಿಯಾಗಿದೆ
MRK	9	50	fqb8	figs-rquestion	ἐν τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε?	1	with what will you season it?	"ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉಪ್ಪು ಸಪ್ಪಗಾದರೆ ನೀವು ಪುನಃ ಅದನ್ನು ಉಪ್ಪಿನ ರುಚಿ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಲಾರಿರಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	9	50	t76n		ἀρτύσετε	1	season it	ಪುನಃ ಉಪ್ಪಿನ ರುಚಿಬರುವಂತೆ
MRK	9	50	f34y	figs-metaphor	ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς ἅλα	1	Have salt in yourselves	"ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಪರಸ್ಪರರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು ಉಪ್ಪಿನಂತೆ , ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡಿರಿ , ಉಪ್ಪು ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿಯಾಗಿಸುವಂತೆ ನೀವೂ ಸಹ ಇತರರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	intro	bq25			0		"# ಮಾರ್ಕ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಲ್ಲಿನ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು , ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆಯಲಾಗುವುದು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿನ ಈ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು10:7-8. ರಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಇವೆ . ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ <br><br>. ಪರಿಸಾಯರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿ ಆ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೆ ಮದುವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣಿನ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಆದರೆ ಪರಿಸಾಯರು ನೀವು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ವಿವರಿಸಿ , ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದೀರಿ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>## ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ <br><br> ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಎಂದರೆ ಓದುಗರು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಕಾಣದಿರುವ<br><br>( ಅದೃಶ್ಯ) ವಸ್ತು / ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸು ವಂತದ್ದು . ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ""ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ "" ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಇದು ಬಟ್ಟಲಲ್ಲಿ ಅಂದರೆ ಆತನು ಅನುಭವಿಸುವ ನೋವು , ಶಿಲುಬೆಯ ಶ್ರಮೆ ಮುಂತಾದುವು ಕಹಿಯಾದ ಅನುಭವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಈ ರೂಪಕ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದೊಂದು ವಿಷಪೂರಿತ ಪಾನೀಯವುಳ್ಳ ಬಟ್ಟಲು ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ .<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು ಅಸಂಗತೆ<br><br> ( ಪ್ಯಾರಡಾಕ್ಸ್) ಇದೊಂದು ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾದರೂ ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೇ ಇರುವಂತದ್ದು . ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇಂತಹ ಒಂದು ಪ್ಯಾರಡಾಕ್ಸ್ / ಅಸಂಗತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ಸೇವಕನಾಗಿರ ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ([ಮಾರ್ಕ 10:43] (../../ ಮಾರ್ಕ್ / 10/43ಎಡಿ)) <br>"
MRK	10	1	vf86			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ಅನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವಾಗ ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮದುವೆ ಮತ್ತು ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳಿರುವ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ .
MRK	10	1	qq93	figs-explicit	ἐκεῖθεν ἀναστὰς	1	Jesus left that place	"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಕಪೆರ್ನಾಮ್ ಅನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕಪೆರ್ನೌಮ್ ನಿಂದ ಹೊರಟರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	1	j5wa		καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου	1	and to the area beyond the Jordan River	"ಅವರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ಇನ್ನೊಂದು ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದರು ಅಥವಾ "" ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ಪೂರ್ವಭಾಗದ ದಡಕ್ಕೆ ಬಂದರು."
MRK	10	1	qyp5		πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς	1	He was teaching them again	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರನ್ನು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	10	1	vzb4		εἰώθει	1	he was accustomed to do	"ಅದು ಆತನ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಅಥವಾ "" ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆತನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು"""
MRK	10	3	p9nu		τί ὑμῖν ἐνετείλατο Μωϋσῆς?	1	What did Moses command you	"ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು . ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಅದರಂತೆ ಈಗಲೂ ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯಬೇಕಿತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೋಶೆಯು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ .."
MRK	10	4	qu28		βιβλίον‘ ἀποστασίου	1	a certificate of divorce	ಅವರು ತ್ಯಾಗ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದುಕೊಟ್ಟು ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬಹುದು .ಅವಳು ಅಂದಿನಿಂದ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದರು.
MRK	10	5	djt9	writing-quotations	ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς ... ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην	1	But Jesus said to them ... this commandment ... your hardness of heart	"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಯಾರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ವಾಕ್ಯದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ . ಅದರ ಬದಲು ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಮೊಂಡುತನ ನೋಡಿ ... ಈ ರೀತಿಯ ಆಜ್ಞೆ ಬರೆದನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])"
MRK	10	5	jzb2		πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν, ἔγραψεν ὑμῖν τὴν ἐντολὴν ταύτην	1	because of your hard hearts that he wrote you this law	"ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಮೋಶೆಯು ಈ ಧರ್ಮನಿಯಮಗಳನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಂತಾನದವರಿಗೆ ಬರೆದಿಟ್ಟನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮೊಂಡು ಹೃದಯವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸಹ ಮೊಂಡು ಹೃದಯದವ ರಾಗಿದ್ದರು .ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ""ಯುವರ್ / ನಿಮ್ಮ "" ಮತ್ತು ""ಯು"" ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಮೊಂಡು ಹೃದಯದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಈ ರೀತಿ ಬರೆದಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದನು . """
MRK	10	5	m73x	figs-metonymy	τὴν σκληροκαρδίαν ὑμῶν	1	your hardness of heart	"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯಗಳು"" ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಅಂತರಂಗ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಇಲ್ಲಿ ""ಮೊಂಡು ಹೃದಯ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಹಟಮಾರಿತನಕ್ಕೆ"" ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಂದಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮ ಹಟಮಾರಿತನ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	6	m6lj		ἐποίησεν αὐτούς	1	God made them	ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸೃಷ್ಠಿಸಿದನು
MRK	10	7	k39e			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ದೇವರು ಆದಿಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉದಾಹರಿಸಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ .
MRK	10	7	xr7h		ἕνεκεν‘ τούτου	1	For this reason	"ಆದುದರಿಂದ ಅಥವಾ ""ಈ ಕಾರಣದಿಂದ"""
MRK	10	8	rd63		οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν	1	and the two ... one flesh	ದೇವರು ಆದಿಕಾಂಡದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ
MRK	10	8	p7yc	figs-metaphor	οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ μία σάρξ	1	they are no longer two, but one flesh	"ಗಂಡ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯ ನಡುವಿನ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕವಿದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಈಗ ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿದ್ದಾರೆ "" ಅಥವಾ "" ಇನ್ನು ಅವರು ಇಬ್ಬರಲ್ಲ , ಒಂದೇಶರೀರವಾಗಿದ್ದಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	9	ty4e	figs-explicit	ὃ οὖν ὁ Θεὸς συνέζευξεν, ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω	1	Therefore what God has joined together, let man not separate	""" ದೇವರು ಕೊಡಿಸಿದ್ದನ್ನು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮದುವೆಯಾದ ದಂಪತಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಗಂಡಹೆಂಡತಿ ಎಂದು ಒಂದುಗೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮನುಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಬೇರೆ ಮಾಡಬಾರದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	10	ufw6		καὶ εἰς	1	When they were in	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು
MRK	10	10	c2ya	figs-explicit	εἰς τὴν οἰκίαν	1	they were in the house	"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	10	l8fu		περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν	1	asked him again about this	"""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರೊಂದಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಆಗತಾನೇ ಮಾಡಿದ ಸಂಭಾಷಣೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	10	11	i5kp		ὃς ἂν	1	Whoever	ಯಾರಾದರೂ
MRK	10	11	vt25		μοιχᾶται ἐπ’ αὐτήν	1	commits adultery against her	"ಇಲ್ಲಿ""ಅವಳು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮದುವೆಯಾದ ಮೊದಲ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
MRK	10	12	sn1m	figs-explicit	μοιχᾶται	1	she commits adultery	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಡತಿ ಮೊದಲ ಗಂಡನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಅದು ವ್ಯಭಿಚಾರ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಭಿಚಾರ .<br><br>ಮಾಡಿದಂತೆ "" ಅಥವಾ "" ಅವಳು ತನ್ನ ಮೊದಲ ಗಂಡನ ವಿರುದ್ಧ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದಂತೆ . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	13	j3t9			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆತಂದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು. ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೇರಲು ಬಯಸಿದರೆ ನೀವು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಶಿಶುಭಾವದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
MRK	10	13	zx1f	writing-newevent	καὶ προσέφερον	1	Then they brought	"ಈ ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಭಾಗ ಜನರು ತಮ್ಮ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MRK	10	13	pk8a	figs-explicit	αὐτῶν ἅψηται	1	he might touch them	ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಬಹುದು ಎಂದು "" ಅಥವಾ "" ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮಕ್ಕಳಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು ಎಂದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	13	w5lm		ἐπετίμησαν αὐτοῖς	1	rebuked them	ಜನರನ್ನು ಗದರಿಸಿದರು"
MRK	10	14	lsq4		ἰδὼν ... ὁ Ἰησοῦς	1	when Jesus noticed it	"ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು ""ಎಂಬ ಪದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಾಗ ಶಿಷ್ಯರು ಗದರಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ."
MRK	10	14	rv7x		ἠγανάκτησεν	1	he was very displeased	ಯೇಸು ಕೋಪಗೊಂಡನು
MRK	10	14	yi5m	figs-parallelism	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	"ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿದೆ, ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪುನರ್ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ .ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ<br><br>ರೀತಿ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿರಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	10	14	qj7i	figs-doublenegatives	μὴ κωλύετε	1	do not forbid	"ಇದೊಂದು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಕ ಪದವುಳ್ಳದ್ದು .ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯ ಬಳಸುವುದು ಸಹಜ ವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅನುಮತಿಸು / ಬರಗೊಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
MRK	10	14	je6w	figs-metaphor	τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for the kingdom of God belongs to those who are like them	"ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವ ಜನರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಅವರಿರುವ ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಂತೆ ಯಾರಿರುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ "" ಅಥವಾ "" ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಂತೆ ಇರುವ ಜನರು ಮಾತ್ರದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸದಸ್ಯರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	15	y3a2		ὃς ἂν μὴ δέξηται ... παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	whoever will not receive ... child will definitely not enter it	ಯಾರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡುತ್ತಾರೋ … ಅಂತಹವರು ದೇವರರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ .
MRK	10	15	a1e7	figs-simile	ὡς παιδίον	1	as a little child	"ಯೇಸು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳು ಹೇಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆ ಜನರೂ ಸಹ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೋಲಿಕೆ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಚಿಕ್ಕಮಗು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೋ ಅದೇ ರೀತಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	10	15	h8pt		μὴ δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not receive the kingdom of God	ದೇವರು ಅವರ ರಾಜರೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ
MRK	10	15	q3ck		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	definitely not enter into it	"""ಅದು"" ಎಂಬುದು ದೇವರರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ"
MRK	10	16	jq4f		ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ	1	he took the children into his arms	ಆತನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು
MRK	10	17	fpp6	figs-metaphor	ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	to inherit eternal life	"ಇಲ್ಲಿ ""ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅದನ್ನು ""ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ"" ಪಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ವಾರಸುದಾರ / ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ"" ಪಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಸಾಯಬೇಕು ಎಂದಲ್ಲ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯಲು<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	18	lw1f	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν?	1	Why do you call me good?	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರಂತೆ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಯಾವ ಮನುಷ್ಯರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯವನು ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ನೀವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	10	18	b5wg		ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	is good except God alone	ಒಳ್ಳೆಯವನು . ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯವನು , ದೇವರ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಒಳ್ಳೆಯವರಲ್ಲ
MRK	10	19	hj3v		μὴ ... ψευδομαρτυρήσῃς	1	do not testify falsely	"ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಾರದು ಅಥವಾ "" ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಆಗುವಾಗ ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಾರಬಗ್ಗೆಯೂ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಬಾರದು."
MRK	10	21	syq1	figs-metaphor	ἕν σε ὑστερεῖ	1	One thing you lack	"ನೀವು ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ವಿಷಯವಿದೆ . ""ಕಡಿಮೆ"" ಎಂಬಪದಕ್ಕೆ ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಂದಿದೆ .ಮಾಡಬೇಕಾದುದು ಇನ್ನೂ ಇದೆ ಎಂಬುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದುದು ಒಂದು ಇದೆ "". ಅಥವಾ ""ನೀನು ಇದುವರೆಗೂ ಮಾಡದೇ ಇರುವ ಒಂದು ವಿಷಯ ಬಾಕಿ ಇದೆ "". ಅಥವಾ """" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	21	rd85	figs-metonymy	ὸς τοῖς πτωχοῖς	1	give it to the poor	ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಅವನು ಮಾರುವ ಪದಾರ್ಥಗಳು / ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಮಾರಿದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಶೇಷಣ ಪದ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿನ್ನ ಹಣವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	21	ux1l	figs-nominaladj	τοῖς πτωχοῖς	1	the poor	ಇದು ಬಡಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಡಜನರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	10	21	iij4		θησαυρὸν	1	treasure	ಆಸ್ತಿ , ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳು
MRK	10	22	v58f		ἔχων κτήματα πολλά	1	one who had many possessions	ಅನೇಕ ವಸ್ತುಗಳ ಒಡೆಯನಾಗಿದ್ದ"
MRK	10	23	k5nk		πῶς δυσκόλως	1	How difficult it is	ಇದು ತುಂಬಾ ಕಠಿಣವಾದುದು
MRK	10	24	z9z1		ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς	1	But Jesus answered and said to them again	ಯೇಸು ತನ್ನಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪುನಃ ಹೇಳಿದ
MRK	10	24	fh1q	figs-metaphor	τέκνα, πῶς	1	Children, how	"ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳೇ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಬೋಧಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೇ ಹೇಗೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	24	jf83		πῶς δύσκολόν ἐστιν	1	how hard it is	ಅದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ"
MRK	10	25	f15k	figs-hyperbole	εὐκοπώτερόν ἐστιν ... εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	It is easier ... to enter into the kingdom of God	"ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ದೇವರರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಒಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತ ಉದಾಹರಣೆ ಹೇಳಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	10	25	hl4s	figs-hypo	εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον	1	It is easier for a camel	"ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯ ನಡೆಯುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ ವಾದುದು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಒಂದು ಒಂಟೆಯು ಹೋಗಲು ಸುಲಭವಾಗಿರಬಹುದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])"
MRK	10	25	t4y8		τρυμαλιᾶς ῥαφίδος	1	the eye of a needle	"ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ , ಇದು ಸೂಜಿಯಲ್ಲಿ ದಾರ ಪೋಣಿಸಲು ಇರುವ ಚಿಕ್ಕ ತೂತು ಇದನ್ನು ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ .
MRK	10	26	ly6b		οἱ δὲ περισσῶς ἐξεπλήσσοντο	1	They were greatly astonished	ಶಿಷ್ಯರು ಅತ್ಯಾಶ್ವರ್ಯ ಪಟ್ಟರು"
MRK	10	26	q8b7	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	Then who can be saved?	"ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರೂ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವು ದಿಲ್ಲ !"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	10	27	a7bi	figs-ellipsis	παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ	1	With people it is impossible, but not with God	"ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳು ವುದು ಅಸಾಧ್ಯ ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	10	28	hcv3		ἰδοὺ, ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήκαμέν σοι	1	Look, we have left everything and have followed you	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದ "" ಗಮನಿಸು"" ಎಂಬುದು ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪದಗಳ / ವಾಕ್ಯಗಳ ಕಡೆ ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಒತ್ತು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ನಮ್ಮದೆಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು."" (ನೋಡಿ: @)"
MRK	10	28	cj3f		ἀφήκαμεν πάντα	1	have left everything	ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದೆವು
MRK	10	29	m1w3		ἢ ἀγροὺς	1	or lands	"ಎಲ್ಲಾ ಭೂ ಸಂಪತ್ತು ಅಥವಾ"" ತಮ್ಮ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದ್ದ ಭೂಮಿ , ಹೊಲಗದ್ದೆಗಳು"""
MRK	10	29	hr9y		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	for my sake	"ನಿನಗಾಗಿ ಅಥವಾ ""ನನಗೋಸ್ಕರ"""
MRK	10	29	pf2g		τοῦ εὐαγγελίου	1	for the gospel	ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು
MRK	10	30	zhx5	figs-doublenegatives	ἐὰν μὴ λάβῃ	1	who will not receive	"""ಯಾರು ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಎಲ್ಲವನ್ನು ತೊರೆದನೋ "" ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ 29ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ . ಇಡೀ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ""ಯಾರು ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಮನೆ ಅಥವಾ ಸಹೋದರರು ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿಯರು ಅಥವಾ ತಂದೆ ಅಥವಾ ತಾಯಿ ಅಥವಾ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ ಭೂಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವ ನಿಮಿತ್ತ ತೊರೆದು ಬಂದರೆ ಮುಂದೆ ಅವರು ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಪಡೆಯುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	10	30	heb4		ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ	1	in this time	"ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ "" ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ"""
MRK	10	30	jev2		ἀδελφοὺς, καὶ ἀδελφὰς, καὶ μητέρας, καὶ τέκνα	1	brothers, and sisters, and mothers, and children	"29ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಂತೆ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. 30ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಪದ<br><br> ಇಲ್ಲವಾಗಿದೆ ಆದರೂ ಇದೇನೂ ಗಮನಾರ್ಹವಾದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ."
MRK	10	30	ae92	figs-abstractnouns	μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	with persecutions, and in the age to come, eternal life	"ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಮರುಜೋಡಿಸಿ ಬಳಸಬೇಕು ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿರುಕುಳ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ""ಕಿರುಕುಳಕೊಡು ""/ "" ಹಿಂಸಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಇಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯ ತುಂಬಾ ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ಇದೆ. "" ಇದನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದರೂ ಅವರು ಮುಂಬರುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದುವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
MRK	10	30	v8nr		ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in the age to come	"ಮುಂದಿನ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ""
MRK	10	31	ym7t	figs-metaphor	ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι	1	who are first will be last, and the last first	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಮೊದಲು "" ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ಧಪದಗಳು ಯೇಸು "" ಮುಖ್ಯವಾದುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು "" ಮೊದಲು "" ಮತ್ತು "" ಅಮುಖ್ಯವಾದುದು"" ಎಂಬುದು ""ಕೊನೆಯದು "" ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಬಹುಮಂದಿ ಮುಖ್ಯರಾದವರು / ಮೊದಲಿನವರು , ಕಡೆಯವರು , ಅಮುಖ್ಯರೂ ಆಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	10	31	xcj1	figs-nominaladj	ἔσχατοι πρῶτοι	1	the last first	ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಕೊನೆಯವನು ""ಎಂಬುದು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಕೊನೆಯವರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಮೊದಲಿನವರಾಗುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	32	zc62		ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ... ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	They were on the road ... and Jesus was going ahead of them	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ."
MRK	10	32	hq7y		οἱ ... ἀκολουθοῦντες	1	those who were following behind	"ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಹಿಂದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	10	33	pv4w		ἰδοὺ	1	See	""ನೋಡಿ"" ಅಥವಾ "" ಆಲಿಸಿ"" ಅಥವಾ "" ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡಿ"""
MRK	10	33	s1hp	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται	1	the Son of Man will be delivered	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಏನೆಂದರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	33	ha2g	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς	1	the Son of Man will be delivered to the	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವುದು "" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಒಪ್ಪಿಸುವರು .<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	33	zhf1		κατακρινοῦσιν	1	They will condemn	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಮಹಾ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	10	33	ils2		παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν	1	deliver him to the Gentiles	"ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಅನ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು.
MRK	10	34	ccd3		ἐμπαίξουσιν	1	They will mock	ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು."
MRK	10	34	xa5b		ἀποκτενοῦσιν	1	kill him	ಆತನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುವರು
MRK	10	34	xv2g	figs-explicit	ἀναστήσεται	1	he will rise	"ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಮರಣದಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಮರಣದಿಂದ ಜೀವಿತವಾಗಿ ಎದ್ದುಬರುವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	35	li9k	figs-exclusive	θέλομεν ... αἰτήσωμέν ... ἡμῖν	1	we desire ... we ask ... for us	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿವೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
MRK	10	37	bb98	figs-metonymy	ἐν τῇ δόξῃ σου	1	in your glory	"ನಿನಗೆ ಮಹಾಪದವಿ ಬಂದಾಗ , "" ನಿನ್ನ ಮಹಾಪದವಿ ""ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವಾಗ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	10	38	v1bf		οὐκ οἴδατε	1	You do not know	ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ"
MRK	10	38	yvu8	figs-metaphor	πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω	1	drink the cup which I will drink	"ಇಲ್ಲಿ""ಬಟ್ಟಲು / ಕಪ್ "" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಶ್ರಮ ಅನುಭವಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಶ್ರಮ ಅನುಭವಿ ಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಬಂದುದ್ದನ್ನು ಕುಡಿಯಲೇ ಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" "" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಕುಡಿಯುವ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಕುಡಿಯಲಾರಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	38	pd7l	figs-metaphor	τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι	1	to be baptized with the baptism with which I will be baptized	"ಇಲ್ಲಿ"" ಸ್ನಾನದೀಕ್ಷೆ"" ಮತ್ತು ಸ್ನಾನದೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಎಂಬುದು ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಸ್ನಾನದೀಕ್ಷೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮುಳುಗಿಸಿ ಆವರಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಶ್ರಮೆಯೂ ಆವರಿಸುವುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶ್ರಮೆಯೆಂಬ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದೆಂದರೆ ನಾನು ಶ್ರಮೆ ಅನುಭವಿಸಲೇ ಬೇಕು<br><br>"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	39	r3pm	figs-ellipsis	δυνάμεθα	1	We are able	"ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಅಂದರೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಕುಡಿಯುವರು , ಆತನಿಗಾದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೊಂದುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	10	39	hc1g		πίεσθε	1	you will drink	ನೀವು ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ / ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವಿರಿ
MRK	10	40	ig8f		τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου ... οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι	1	But who is to sit at my right hand ... is not mine to give	ಆದರೆ ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಾದರೂ ನನ್ನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಾದರೂ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ನಾನಲ್ಲ
MRK	10	40	pdc1		ἀλλ’ οἷς ἡτοίμασται	1	but it is for those for whom it has been prepared	"ಅದು ಯಾರಿಗೆಂದು ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಿದೆಯೋ ಅವನಿಗೆ ಸಿಕ್ಕುವುದು ಇದು ಎಂಬ ಪದ ಆತನ ಬಲಗಡೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಎಡಗಡೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
MRK	10	40	eu9v	figs-activepassive	ἡτοίμασται	1	it has been prepared	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಅದನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ"" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	10	41	ad19		ἀκούσαντες,	1	When heard about this	""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಲಗಡೆ ಮತ್ತು ಎಡಗಡೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅವಕಾಶ ಕೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
MRK	10	42	sbk8		προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus called them to himself	ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದನು"
MRK	10	42	sfs9	figs-activepassive	οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐθνῶν	1	those who are considered rulers of the Gentiles	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹದು . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಈ ಜನರನ್ನು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದ ಜನರನ್ನು ಆಳುವವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರನ್ನು ಜನರು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಆಳುವವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೋ ""<br><br>ಅಥವಾ 2) "" ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರು ಈ ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವವರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರನ್ನೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವವರು ಎಂದು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗದವರು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೋ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	42	hme7		κατακυριεύουσιν	1	dominate	ಅವರನ್ನು ಆಳುವವರು ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ದೊರೆತನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ
MRK	10	42	zfr3		κατεξουσιάζουσιν	1	exercise authority over	"ಅವರ ಅಹಂಕಾರದ ಅಧಿಕಾರ ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ನಡೆಸಬಹುದು .
MRK	10	43	zfz6	figs-explicit	οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμῖν	1	But it shall not be this way among you	ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗದ ಅಧಿಕಾರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನೀವು ಅವರಂತೆ ಇರಬಾರದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	43	fc3m		μέγας γενέσθαι	1	become great	ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವವನು"
MRK	10	44	e7sn	figs-metaphor	εἶναι πρῶτος	1	to be first	"ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದದು ಎಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೊಡ್ಡವನಾಗಿರ ಬೇಕೆಂದಿರುವವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	10	45	a3fr	figs-activepassive	γὰρ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι	1	For the Son of Man did not come to be served	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಜನರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರಲಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	45	rik1		διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι	1	to be served, but to serve	ಜನರಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಜನರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಬಂದ
MRK	10	45	d9jd		ἀντὶ πολλῶν	1	for many	ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ
MRK	10	46	n4i3			0	Connecting Statement:	ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ನಡೆದು ಹೋಗುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಬಾರ್ತಿಮಾಯನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು ಆಮೇಲೆ ಅವನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆದು ಹೋದನು
MRK	10	46	bq3j	translate-names	ὁ υἱὸς Τιμαίου, Βαρτιμαῖος, τυφλὸς προσαίτης	1	the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar	"ಆ ಕುರುಡು ಭಿಕ್ಷುಕನ ಹೆಸರು ಬಾರ್ತಿಮಾಯ, ತಿಮಾಯ ನೆಂಬುವವನ ಮಗ , ಬಾರ್ತಿಮಾಯನೆಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು , ತಿಮಾಯ ಎಂಬುದು ಆತನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	10	47	ynr7	figs-ellipsis	ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ... ἐστιν	1	When he heard that it was Jesus	ಬಾರ್ತಿಮಾಯ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವವನು ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದುದನ್ನು ಕೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ಯೇಸು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	10	47	vwz9	figs-explicit	Υἱὲ Δαυεὶδ	1	Son of David	ಯೇಸುವನ್ನು ದಾವೀದಕುಮಾರ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯವನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನೇ ಮೆಸ್ಸೀಯ ರಾಜನಾದ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯೇ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	10	48	ca5u		ἐπετίμων ... πολλοὶ	1	Many rebuked	ಅನೇಕ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಿದರು."
MRK	10	48	m32u		πολλῷ μᾶλλον	1	much more	ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು
MRK	10	49	t5ch	figs-activepassive	"εἶπεν,"" φωνήσατε αὐτόν"	1	commanded him to be called	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ. ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	10	49	ac7h		φωνοῦσι	1	They called	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	10	49	jvr1		θάρσει	1	Take courage!	"ನಿನಗೆ ಧೈರ್ಯವಿರಲಿ ಅಥವಾ ""ಹೆದರಬೇಡ """
MRK	10	49	gnb9		φωνεῖ σε	1	He is calling you	ಯೇಸು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.
MRK	10	50	z6ec		ἀναπηδήσας	1	sprang up	ಅವನು ತಟ್ಟನೆ ಎದ್ದು ಹೋದನು
MRK	10	51	i5an		ἀποκριθεὶς αὐτῷ	1	answered him	ಆ ಕುರುಡುನು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು
MRK	10	51	dap1		ἀναβλέψω	1	to receive my sight	ಅವನಿಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.
MRK	10	52	s5d2	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has healed you	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಈ ರೀತಿಯೂ ಬರೆಯಬಹುದು. ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು. ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ<br><br>ಭಾಷಾಂತರ: ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	10	52	ub7w		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ.
MRK	11	intro	xg3t			0		"# ಮಾರ್ಕ11ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಹಳೆ ಒಡಬಡಿಕೆಯಿದ11:9-10,17,ಈ ಪದ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ..<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಯಮರಿ <br><br> ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದ ಈ ರೀತಿ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಗೆದ್ದ ರಾಜನಂತೆ ಆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ . ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜರು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು .ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಸಹ<br><br>ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಅರಸನು ಮತ್ತು ಆತನು ಇತರರಂತೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಹೀಗೆ ಬಂದನು .<br><br>ಮತ್ತಾಯ , ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ತಂದರು. ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವೇ ಕಂಡುಕೊಂಡ ಎಂದು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯಮರಿ ಯನ್ನು ತಂದ. ಯೇಸು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಬಂದನೋ ಅಥವಾ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಬಂದನೋ ಎಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಯಾವುದೇ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಲ್ಲದೆ ಯಥಾವತ್ತಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ.<br><br>(ನೋಡಿ: [ಮತ್ತಾಯ 21:1-7](../../ ಮತ್ತಾಯ 21/01.ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 11:1-7](../../ ಮಾರ್ಕ /11/01. ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಲೂಕ19:29-36](../../ ಲೂಕ /19/29. ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಯೊಹಾನ 12:14-15](../../ ಯೊಹಾನ /12/14. ಎಂಡಿ))<br>"
MRK	11	1	ch4j		καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	Now as they came to Jerusalem ... Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives	"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ ಆಲಿವ್ ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುವ ಬೇತ್ಪಗೆ , ಬೇಥಾನ್ಯಕ್ಕೂ ಬಂದರು .ಈ ಎರಡೂ ಊರುಗಳು ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ಪರಿಧಿಯೊಳಗೆ ಇತ್ತು.
MRK	11	1	g1fy	translate-names	Βηθφαγὴ	1	Bethphage	ಇದೊಂದು ಹಳ್ಳಿಯ ಹೆಸರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	11	2	bi22		τὴν κατέναντι ὑμῶν	1	opposite us	ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇರುವ"
MRK	11	2	r41g		πῶλον	1	a colt	ಇದು ಚಿಕ್ಕ ಕತ್ತೆಮರಿಯಾದರೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊತ್ತು ನಡೆಯುವಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಿತ್ತು.
MRK	11	2	yw78	figs-activepassive	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς ἀνθρώπων οὔπω ἐκάθισεν	1	on which no one has yet sat	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಇದುವರೆಗೂ ಹತ್ತಿ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	11	3	xw55	figs-explicit	τί‘ ποιεῖτε τοῦτο?	1	Why are you doing this	"ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆದಿಡಬಹುದು, ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಇದನ್ನೇ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಏಕೆ ಈ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೀರಿ?<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	3	k7fd		αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	has need of it	ಸ್ವಾಮಿಯವರೇ ಬೇಕಾಗಿದೆ
MRK	11	3	yj5y	figs-explicit	εὐθὺς αὐτὸν ἀποστέλλει πάλιν ὧδε	1	they will immediately send it back here	"ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವನು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ತನ್ನ ಕೆಲಸ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವನು. ಆಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಅದರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	4	y381		ἀπῆλθον	1	They went away	ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಹೋದರು
MRK	11	4	i2ml		πῶλον	1	a colt	ಇದು ಕತ್ತೆಮರಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಷ್ಟು ಸಮರ್ಥವಾಗಿತ್ತು .ನೀವು ಇದನ್ನು [ಮಾರ್ಕ11:2] (../11/02.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
MRK	11	6	j39z		οἱ ... εἶπον	1	They spoke	ಅವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು
MRK	11	6	ij7y		καθὼς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	as Jesus had told them	"ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಗೆ , ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ತರಲು ಹೋದಾಗ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
MRK	11	6	m8pm	figs-idiom	ἀφῆκαν αὐτούς	1	they gave them permission	ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವಂತೆ / ಮಾಡಲು ಅವರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರೊಂದಿಗೆ ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	11	7	ice6		ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν	1	threw their cloaks on it, and Jesus sat on it	ಅವರು ಆ ಕತ್ತೆಯ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಯೇಸು ಅದರ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು. ಕತ್ತೆಯ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಕುದುರೆಯ ಬೆನ್ನ ಮೇಲೆ ಕಂಬಳಿ ಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುವ ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಹಾಸಿ ಸವಾರಿ ಮಾಡಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಶಿಷ್ಯರೂ ಸಹ ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿದರು.
MRK	11	7	k9g7		τὰ ἱμάτια	1	cloaks	ಮೇಲಂಗಿಗಳು ಅಥವಾ ""ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಗಳು"""
MRK	11	8	t8hy	figs-explicit	πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν	1	Many people spread their garments on the road	"ಮುಖ್ಯವಾದ , ದೊಡ್ಡವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬರುವಾಗ ತಮ್ಮ ಮೇಲ್ಹೊದಿಕೆಗಳನ್ನು ಅವರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಗೌರವಿಸುವುದು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ನಡೆದುಬಂದ ಸಂಪ್ರದಾಯ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಗಿಡಗಳ ಎಲೆ, ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು, ಗರಿಗಳನ್ನೂ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿ ಆತನಿಗೆ ಗೌರವ ಸೂಚಿಸಿದರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	8	nx3n	figs-explicit	ἄλλοι δὲ στιβάδας κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν	1	and others spread branches they had cut from the fields	"ಇದೊಂದು ಸಂಪ್ರದಾಯ ಕರ್ಜೂರದ ಗರಿಗಳನ್ನು ಬಹು ಮುಖ್ಯವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಬಂದಾಗ ಅವರ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದು ಗೌರವವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು ಹೊಲಗಳಿಂದ ಕೋಯ್ದು ತಂದ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ತಂದು ಹಾಸಿ ಆತನಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	9	ye41		οἱ ... ἀκολουθοῦντες	1	those who followed	ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬಂದವರು
MRK	11	9	d8se	translate-transliterate	ὡσαννά	1	Hosanna	"ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ""ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು"" ಆದರೆ ಜನರು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಜಯಕಾರವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲು ಜಯಘೋಷ ಮಾಡಿದರು . ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ಅಥವಾ ನೀವು ""ಹೋಸನ್ನ"" ಎಂದು ಬರೆಯಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಉಚ್ಛರಿಸುತ್ತೀರೋ ಹಾಗೆ ಬರೆಯಿರಿ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿ ಹೇಳಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	11	9	x1bz	figs-explicit	εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος	1	Blessed is the one who comes	"ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	9	e2p6	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	"ದೇವರ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಇದೊಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರ ಅಧಿಕಾರ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	9	el81		εὐλογημένος	1	Blessed is	ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ
MRK	11	10	a6b4	figs-explicit	εὐλογημένη ἡ ἐρχομένη βασιλεία τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	Blessed is the coming kingdom of our father David	"ನಮ್ಮ ಪಿತೃವಾದ ದಾವೀದನ ರಾಜ್ಯವು ಬರುತ್ತಿದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಆಶೀರ್ವಾದ . ಇದು ಯೇಸು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಲು ಬರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. "" ಆಶೀರ್ವಾದ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕರ್ತರಿಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಬರಲಿ ಅದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುವುದು . ಅಥವಾ ಬರುತ್ತಿರುವ ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀನು ಆಳುವಂತೆ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	11	10	diq8	figs-metonymy	τοῦ πατρὸς ἡμῶν, Δαυείδ	1	of our father David	ಇಲ್ಲಿ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು ದಾವೀದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದಾವೀದನ ಮಹಾಸಂತತಿ ಅಥವಾ ದಾವೀದನ ಮಹಾಸಂತತಿ ಇದನ್ನು ಆಳುವುದು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	11	10	b1si		ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις	1	Hosanna in the highest	ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ "" ಅಥವಾ 2) "" ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ ಹೋಸನ್ನ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲಿ. """
MRK	11	10	vqm2	figs-metaphor	τοῖς ὑψίστοις	1	the highest	"ಇಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕ ಎಂಬುದನ್ನು ""ಮಹೋನ್ನತವಾದುದು"" ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಹೋನ್ನತದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪರಲೋಕ "" ಅಥವಾ "" ಪರಲೋಕ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	11	11	mz8r		ὀψίας ἤδη οὔσης τῆς ὥρας	1	The hour was already late	ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹೊತ್ತುಮೀರಿ ಸಂಜೆ ಆದುದರಿಂದ
MRK	11	11	t5nv		ἐξῆλθεν εἰς Βηθανίαν μετὰ τῶν δώδεκα	1	he went out to Bethany with the twelve	ಆತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಥನಿಗೆ ಬಂದರು.
MRK	11	12	zr8n		ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας	1	when they returned from Bethany	ಪುನಃ ಬೆಥನಿಯಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಿರುವಾಗ
MRK	11	13	y447			0	Connecting Statement:	ಇದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ನಡೆದು ಹೋಗುವಾಗ ನಡೆದ ಘಟನೆ.
MRK	11	13	yg5n		εἰ ... τι εὑρήσει ἐν αὐτῇ	1	if he could find any fruit on it	ಆ ಮರದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣು ಇದೆಯೆ
MRK	11	13	j6cq	figs-explicit	οὐδὲν εὗρεν εἰ μὴ φύλλα	1	he found nothing but leaves	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅಂಜೂರದ ಮರದಲ್ಲಿ ಒಂದೂ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣು ಇರಲಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆ ಮರದಲ್ಲಿ ಎಲೆಗಳ ಹೊರತು ಒಂದೂ ಹಣ್ಣನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	11	13	g76z		ὁ ... καιρὸς	1	the season	ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ
MRK	11	14	u3bk	figs-apostrophe	"εἶπεν αὐτῇ, ""μηκέτι εἰς τὸν αἰῶνα, ἐκ σοῦ μηδεὶς καρπὸν φάγοι"	1	"spoke to it, ""No one will ever eat fruit from you again"	"ಯೇಸು ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ಶಪಿಸಿದ. ಆತನು ಆ ಮರದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳಿದರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳಿದರು .<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
MRK	11	14	b362		εἶπεν αὐτῇ	1	spoke to it	ಆತನು ಆ ಮರದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು
MRK	11	14	ij5h		ἤκουον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples heard it	"ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಆ ಅಂಜೂರದ ಮರದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ"
MRK	11	15	hj7z		ἔρχονται	1	They came	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದರು
MRK	11	15	md5l	figs-explicit	ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ	1	began to cast out those who were selling and those who were buying in the temple	"ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಾರುವವರನ್ನು , ಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ದೇವಾಲಯದ ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	15	s4m2		τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας	1	those who were selling and those who were buying	ಅಲ್ಲಿ ಮಾರುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು
MRK	11	17	ve56			0	General Information:	"ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ ""ಇದು ನನ್ನ ಆಲಯ , ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯ ಎಂದು ಹೇಳಿಲ್ಲವೆ ""."
MRK	11	17	xrz2	figs-rquestion	οὐ γέγραπται, ὅτι ὁ‘ οἶκός μου, οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν’?	1	Is it not written, 'My house will be called ... the nations'?	"ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಹೀಗೆ ದುರ್ಬಳಕೆಮಾಡಿದ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಯೇಸು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸಿದ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ದೇವರು ಈರೀತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ "" ನನ್ನ ಆಲಯವು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯವೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲ .<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	11	17	dpt1	figs-metaphor	ὑμεῖς δὲ ἐποιήσατε αὐτὸν σπήλαιον‘ λῃστῶν’	1	But you have made it a den of robbers	"ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕಳ್ಳರೂ , ದರೋಡೆಕೋರರಿಗೆ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ನೀವು ಕಳ್ಳರಂತೆ , ನನ್ನ ಆಲಯವನ್ನು ಕಳ್ಳರಗವಿಯಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	11	17	qc6k		σπήλαιον‘ λῃστῶν’	1	a den of robbers	ಗವಿ ಎಂದರೆ ಕಳ್ಳರು ಅವಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸುವ ಸ್ಥಳ
MRK	11	18	k6dv		ἐζήτουν πῶς	1	they looked for a way	ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ದಾರಿ / ಕಾರಣ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	11	19	h4hg		ὅταν ὀψὲ ἐγένετο	1	When evening came	ಸಂಜೆಯಾದಮೇಲೆ
MRK	11	19	y7la		ἐξεπορεύοντο ἔξω τῆς πόλεως	1	they departed from the city	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟರು
MRK	11	20	m27r			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಅಂಜೂರಮರದ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.
MRK	11	20	b56h		παραπορευόμενοι	1	As they walked by	ಅವರೆಲ್ಲಾ ದಾರಿಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	11	20	s8ki	figs-explicit	τὴν συκῆν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζῶν	1	the fig tree withered away to its roots	"ಇಲ್ಲಿ ಆ ಮರವು ಒಣಗಿ ಹೋಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂಜೂರಮರ ಎಲೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಉದುರಿ ಬೇರಿನವರೆಗೆ ಒಣಗಿ ಸತ್ತು ಹೋಯಿತು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	20	a83v		ἐξηραμμένην	1	withered away	ಒಣಗಿ ಹೋಯಿತು
MRK	11	21	jt3h	figs-explicit	ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος	1	Peter remembered	"ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಏನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಆ ಅಂಜೂರಮರವನ್ನು ಕುರಿತು ಏನು ಹೇಳಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	22	ry5v		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς	1	Jesus answered and said to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದ
MRK	11	23	sy61		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
MRK	11	23	c3cj		ὃς ἂν εἴπῃ	1	whoever says	ಯಾರಾದರೂ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರೆ"
MRK	11	23	y76p	figs-metonymy	μὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, ἀλλὰ πιστεύῃ	1	does not doubt in his heart but believes	"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅವನ ಅಂತರಂಗಕ್ಕೆ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಂಬಿದರೆ ""ಅಥವಾ "" ಅವನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಸಂಶಯವನ್ನೂ ಪಡದೆ ನಂಬಿದರೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	23	fzp5		ἔσται ὑμῖν	1	it will be done	ದೇವರು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವನು
MRK	11	24	pn9x	writing-connectingwords	διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν	1	Therefore I say to you	"ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
MRK	11	24	tu5z	figs-explicit	ἔσται ὑμῖν	1	it will be yours	ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಏನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರೋ ಅದೆಲ್ಲವನ್ನು ದೇವರು ಒದಗಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	11	25	m7xi		ὅταν στήκετε προσευχόμενοι	1	When you stand and pray	ಇಬ್ರೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವಾಗ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ""."
MRK	11	25	f6ex		εἴ τι ἔχετε κατά τινος	1	whatever you have against anyone	"ನಿಮಗೆ ಯಾರ ವಿರುದ್ಧವಾದರೂ ಅಸಮಾಧಾನ , ವಿರೋಧವಿದ್ದರೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಏನೇ ಇದ್ದರೂ"" ಎಂಬ ಪದ ವಿರೋಧ / ಅಸಮಾಧಾನ ಪದವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ತಪ್ಪುಮಾಡಿದ್ದರೆ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡರೆ .
MRK	11	27	n3ei			0	Connecting Statement:	ಮರುದಿನ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತಕ್ಕ ಉತ್ತರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ . ಆತನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಹಣದ ವ್ಯವಹಾರ , ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ದೇವಾಲಯದಿಂದ ಓಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ , ಆದರೆ ಯಾರೂ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರ ನೀಡಲಿಲ್ಲ
MRK	11	27	s2ac		ἔρχονται ... εἰς	1	they came to	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬಂದರು"
MRK	11	27	alh5		ἐν τῷ ἱερῷ περιπατοῦντος αὐτοῦ	1	Jesus was walking in the temple	ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಪ್ರಾಕಾರ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಾ ನಡೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದ , ಆದರೆ ಆತ ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ
MRK	11	28	r3ik		ἔλεγον αὐτῷ	1	They said to him	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	11	28	se9b	figs-parallelism	ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς? ἢ, τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ταῦτα ποιῇς?	1	By what authority do you do these things, and who gave you the authority to do them?	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) "" ಎರಡೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಆದರೂ ಎರಡನ್ನೂ ಒಂದೇಸಲಕ್ಕೆ ಕೇಳುವ ಉದ್ದೇಶ ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದ ಕ್ಕಾಗಿ ಘಟ್ಟಿಸಿ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕೇಳಿದರು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ನಿನಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು ? "" 2) ಅವು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮೊದಲನೆಯದು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳಿರುವಂತದ್ದು , ಎರಡನೆಯದು ಆತನಿಗೆ ಈ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟವರು ಯಾರು ಎಂಬುದು ?""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	11	28	p5u3	figs-explicit	ταῦτα ποιεῖς	1	you do these things	""" ಈ ಸಂಗತಿಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಮಾರುವವರ ಮೇಜುಗಳನ್ನು ತಲೆಕೆಳಗೂ ಮಾಡಿ ಮಹಾ ಯಾಜಕ , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಬೋಧನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡಿದನು<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ನೆನ್ನೆ ಕೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳಂತೆ.<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	29	v7q9		ἀποκρίθητέ μοι	1	Answer me	ನನಗೆ ಉತ್ತರನೀಡು
MRK	11	30	jj91		τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου	1	The baptism of John	ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನೆರವೇರಿಸಿದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ
MRK	11	30	fr1b		ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων	1	was it from heaven or from men	ಈ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೋ ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಅಧಿಕೃತವಾಗಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೋ
MRK	11	30	sh7b	figs-metonymy	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	"ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	30	i5is		ἐξ ἀνθρώπων	1	from men	ಜನರಿಂದ
MRK	11	31	s9vv	figs-ellipsis	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	If we say, 'From heaven,'	"ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ಇದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿತು ಎಂದರೆ ,""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	11	31	nu1m	figs-metonymy	ἐξ‘ οὐρανοῦ	1	From heaven	"ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ನೀವು ಇದನ್ನು [ಮಾರ್ಕ 11:30] (../11/30.ಎಂಡಿ ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	11	31	t9er		οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	you did not believe him	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನಿಗೆ"" ಎಂಬಪದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	11	32	aus1	figs-ellipsis	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	But if we say, 'From men,'	"ಇದು ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ನಾವು ಇದನ್ನು ಮಾನವ ನಿಂದ ಆದದ್ದು ಎಂದರೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	11	32	v2gs		ἐξ‘ ἀνθρώπων	1	From men	ಮನುಷ್ಯರಿಂದ / ಜನರಿಂದ ಬಂದದ್ದು
MRK	11	32	b5qb	figs-explicit	ἀλλὰ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων ... ἦν.	1	But if we say, 'From men,' ... .	"ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಈ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರೆ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದರಿಂದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಭಯವಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದಲ್ಲ. "" ಅಥವಾ "" ಆದರೆ ನಾವು ಇದು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಆದದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	11	32	z998	figs-explicit	ἐφοβοῦντο τὸν ὄχλον	1	They were afraid of the people	"ಲೇಖಕನಾದ ಮಾರ್ಕನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಆಯಿತು ಎಂದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಹೇಳಲು ಏಕೆ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು , ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಆಯಿತೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಏನಾಗುವುದೋ ಎಂದು<br><br>""ಅವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆದರಿಕೆ ಇತ್ತು "" ಅಥವಾ "" ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಜನರು ಏನು ಹೇಳುವರೋ ಎಂಬ ಭಯವಿತ್ತು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	11	33	us4a	figs-ellipsis	οὐκ οἴδαμεν	1	We do not know	"ಇದು ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ""ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬೇಕು"" .<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೇಗೆ , ಎಲ್ಲಿಂದ ಆಯಿತು ಎಂಬುದು ನಮಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	intro	ne55			0		"# ಮಾರ್ಕ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು<br><br>ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭ ವಾಗುವಂತೆ ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಂತೆ<br><br>12:10-11,36 ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಕೊಂಡಿದೆ . <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು <br><br> ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಡೆಯದ ಸನ್ನಿವೇಶ ಗಳು . ಜನರು ಇಂತಹ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಓದುಗರು / ಶ್ರೋತೃಗಳು ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದು , ಸರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])<br>"
MRK	12	1	w2hb	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ಯೇಸು ಮಹಾಯಾಜಕರು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ವಿರುದ್ಧ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	12	1	qa93		καὶ ἤρξατο αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λαλεῖν	1	Then Jesus began to speak to them in parables	"""ಅವರಿಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕರು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು, ಪರಿಸಾಯರು ಇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ."
MRK	12	1	qap8		περιέθηκεν φραγμὸ	1	put a hedge around it	ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ತೋಟದ ಸುತ್ತ ಬೇಲಿ ಹಾಕಿಸಿದ ಬಹುಷಃ ಆ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಾಲುಸಾಲು ಪೊದೆಗಳು ಇದ್ದವು ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಬೇಲಿ ಅಥವಾ ತಡೆಗೋಡೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ
MRK	12	1	ns9e	figs-explicit	ὤρυξεν‘ ὑπολήνιον	1	dug a pit for a winepress	"ಇದರ ಅರ್ಥ ತೋಟದ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಡಿತೋಡಿಸಿ ಕಲ್ಲಿನ ಬಾನಿಯಂತೆ ಕೊರೆಯಿಸಿ ಅದರಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ ರಸವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದ್ರಾಕ್ಷಿರಸ ತೆಗೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ತೊಟ್ಟಿಯಂತೆ ಕೊರೆಯಿಸಿದ "" ಅಥವಾ"" ದ್ರಾಕ್ಷಿರಸ ತೆಗೆಯಲು ಗಾಣವನ್ನು ರಸ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ತೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	1	l2i2		ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	leased the vineyard to vine growers	ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಬೇರೆ ದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗ ಬೇಕಾದುದರಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಅದರ ಬೆಳೆಗಾರರಿಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. ದ್ರಾಕ್ಷಿಯು ಬೆಳೆದು ಫಲ ಕೊಡುವ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನ ಭಾಗಕೊಟ್ಟು ತಮ್ಮ ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು .
MRK	12	2	s83v	figs-explicit	τῷ καιρῷ	1	At the harvest time	"ಇದು ಸುಗ್ಗಿಯಕಾಲವನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಸುಗ್ಗಿಕಾಲ ಬಂದಾಗ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	3	vz7k		καὶ λαβόντες αὐτὸν	1	But they took him	ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಯುವವರು ಬಂದ ಆಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಹೊಡೆದರು .
MRK	12	3	c321	figs-explicit	κενόν	1	with nothing	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಆ ಆಳಿನ ಬಳಿ ಹಣ್ಣು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ , ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಕೊಡದೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	4	f3f4		ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς	1	he sent to them	ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ತನ್ನ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಆಳನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಗಾರರ ಬಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದ .
MRK	12	4	w1ge	figs-explicit	κἀκεῖνον ἐκεφαλίωσαν	1	they wounded him in the head	"ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಆ ಆಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಲೆತಲೆಗೆ ಹೊಡೆದು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಗಾಯಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೊಡೆದು ಕಳುಹಿಸಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	5	l1yw	figs-ellipsis	ἄλλον ... πολλοὺς ἄλλους	1	yet another ... many others	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಇತರ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಇನ್ನೂ ಒಬ್ಬ ಆಳು ... ಅನೇಕ ಆಳುಗಳು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	6	z5hz	figs-explicit	υἱὸν ἀγαπητόν	1	a beloved son	"ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನ ಮಗ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	7	m63e	figs-explicit	ὁ κληρονόμος	1	the heir	"ಇವನು ಯಜಮಾನನ ವಾರಸುದಾರ , ಅವನ ತಂದೆಯ ಮರಣದ ನಂತರ ಆ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನಾಗಿ , ಸರ್ವವನ್ನು ತನ್ನದಾಗಿ ಹೊಂದುವವನಿದ್ದ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಜಮಾನನ ವಾರಸುದಾರ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	7	s5dc	figs-synecdoche	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	"ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಬಾಡಿಗೆ ಬೆಳೆಗಾರರು ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟವನ್ನು ""ವಂಶಪಾರಂಪರ್ಯವಾಗಿ ಬರುವಂತದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	12	8	gx6l		λαβόντες	1	they seized him	ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಗಾರರು ಮಗನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡರು .
MRK	12	9	r4md	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	Therefore, what will the owner of the vineyard do?	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ಹೇಳಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದುದರಿಂದ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದುನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ "" ಎಂದನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	9	rde6	writing-connectingwords	οὖν	1	Therefore	"ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದ ನಂತರ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])"
MRK	12	9	g4ce		ἀπολέσει	1	destroy	ಕೊಲ್ಲುವರು
MRK	12	9	mc5y	figs-explicit	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	will give the vineyard to others	"""ಇತರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇತರ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಗಾರರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಬೇರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಗಾರರಿಗೆ ತನ್ನ ತೋಟದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿ ಕೊಡುವನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	10	v6ta			0	General Information:	ಈ ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು / ವಚನಗಳನ್ನುಬಹು ಹಿಂದೆಯೇ ಬರೆಯಲಾಗಿತ್ತು .
MRK	12	10	xj9j	figs-rquestion	οὐδὲ τὴν Γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε?	1	Have you not read this scripture?	"ಯೇಸು ಸತ್ಯವೇದದ ಒಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ . ಅವರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ,ಖಂಡಿಸಲು ಒಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಓದಿರುತ್ತಿರಿ "" ಅಥವಾ "" ನೀವು ಈ ಸತ್ಯವೇದದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುವಿರಿ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	10	jpa3		ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	has become the cornerstone	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಮೂಲೆಗಲ್ಲನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು """
MRK	12	11	r8z8		παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη	1	This was from the Lord	ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು
MRK	12	11	k5w6	figs-metaphor	ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν	1	it is marvelous in our eyes	"ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ / ನಮ್ಮದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದು ನೋಡುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ಜನರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಂದಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾವು ಅದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ವಾದದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಅದನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	12	b1vz		ἐζήτουν αὐτὸν κρατῆσαι	1	they sought to arrest Jesus	"""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಮಹಾಯಾಜಕರು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಈ ಗುಂಪನ್ನು ""ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು."
MRK	12	12	sl74		ἐζήτουν	1	sought	ಬೇಕಾದುದು
MRK	12	12	lx62	figs-explicit	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον	1	but they feared the crowd	"ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರೆ ಜನಸಮೂಹ ತಮ್ಮನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬಹುದೋ ಎಂದು ಹೆದರಿಕೊಂಡರು .ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಹಿಡಿಯಲು ಭಯಪಟ್ಟರು ಏಕೆಂದರೆ ಜನಸಮೂಹ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೋ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಹೆದರಿದರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	12	v9wb		πρὸς αὐτοὺς	1	against them	ಅವರನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು , ಆರೋಪಿಸಲು
MRK	12	13	s1hb			0	Connecting Statement:	ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪರಿಸಾಯರು , ಹೆರೋದ್ಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಹೊಂಚು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	12	13	z2sf		καὶ ἀποστέλλουσιν	1	Then they sent	ಆಗ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಕೆಲವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು .
MRK	12	13	pj3c		τῶν Ἡρῳδιανῶν	1	the Herodians	ಹೆರೋದ ಅಂತಿಪನಿಗೆ ಬೆಂಬಲಕೊಡುತ್ತಿದ್ದ ಒಂದು ಅನೌಪಚಾ ರಿಕ ರಾಜಕೀಯ ಪಕ್ಷದ ಹೆಸರು ಇದು .
MRK	12	13	kuy5	figs-metaphor	ἵνα αὐτὸν ἀγρεύσωσιν	1	in order to trap him	"ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಯೇಸುವನ್ನು "" ಸಿಕ್ಕಿಸಲು"" ಹೇಗೆ ಕುತಂತ್ರಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನನ್ನು ಕುತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	14	dh3d		ἐλθόντες, λέγουσιν	1	When they came, they said	"ಇಲ್ಲಿ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಪರಿಸಾಯರಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯರಲ್ಲಿಯೂ ಕಳುಹಿಸಿದ ಕೆಲವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	12	14	cp3x	figs-litotes	οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός	1	do not defer to anyone	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾವ ಸಂಬಂಧವೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು . ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿಗೆ ನೀನು ಗಮನಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ಜನರ ಒಲವನ್ನು ಗಳಿಸಲು ನೀನು ಉತ್ಸುಕನಾಗಿಲ್ಲ "" ನಾವು ಅದನ್ನು ಅದ್ಭುತವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	12	15	g48w	figs-explicit	ὁ ... εἰδὼς αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν	1	Jesus knew their hypocrisy	"ಅವರು ಕಪಟಿಗಳಂತೆ ತಮ್ಮ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾರೆ.ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಿಜವಾಗಲೂ ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ನಡೆಯುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	15	c7nj	figs-rquestion	τί με πειράζετε?	1	Why do you test me?	"ಯೇಸು ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ಆತನನ್ನು ಕುತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಿದನು . ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡಿ , ಕುತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ನಾನು ತಪ್ಪಾದುದನ್ನು ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಏಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ?<br><br>ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆಆರೋಪ ಹೊರಿಸಲು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತು "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	15	wl34	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	"ಈ ನಾಣ್ಯವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿ /ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದುದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
MRK	12	16	ev6s		οἱ δὲ ἤνεγκαν	1	So they brought one	ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಹೆರೋದ್ಯರು ಒಂದು ದಿನಾರನ್ನು ತಂದರು.
MRK	12	16	wd1n		ἡ εἰκὼν ... καὶ ἡ ἐπιγραφή	1	likeness and inscription	ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಮುದ್ರೆಯ ಚಿತ್ರ
MRK	12	16	gi96	figs-ellipsis	"οἱ ... εἶπαν αὐτῷ, ""Καίσαρος."""	1	"They said to him, ""Caesar's."""	"ಇಲ್ಲಿ ""ಸೀಸರನದು"" ಎಂದರೆ ಅವನ ತಲೆ / ಮುಖ ಮತ್ತು ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಇದು ಕೈಸರನ / ಸೀಸರನ ತಲೆ ಮತ್ತು ಮುದ್ರೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	17	fl4l	figs-metonymy	τὰ Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι	1	Give to Caesar the things that are Caesar's	"ಜನರು ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಗೌರವ ಕೊಡಬೇಕು ಮತ್ತು ತೆರಿಗೆ , ಕಂದಾಯಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಪಾವತಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು .ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ ಹೇಳಲು ಕೈಸರ / ಸೀಸರ ಎಂಬುದನ್ನು ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಬರೆಯಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ರೋಮನ್ ಸರ್ಕಾರಕ್ಕೆ ಪಾವತಿಸಬೇಕಾದ ತೆರಿಗೆ ಕಂದಾಯಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಪಾವತಿಸಬೇಕು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	12	17	la16	figs-ellipsis	καὶ ... τῷ Θεῷ	1	and to God	"ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದ ವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಬೇಕಾದುದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	17	pw4r	figs-explicit	ἐξεθαύμαζον ἐπ’ αὐτῷ	1	They marveled at him	"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು ಬೆರಗಾದರು . ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	18	rdl7	figs-explicit	οἵτινες λέγουσιν ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	who say there is no resurrection	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂದರೆ ಯಾರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇವರು ಮರಣದ ನಂತರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ವೆಂಬುದು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	19	e8x2	figs-quotations	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ὅτι ἐάν τινος‘ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ	1	Moses wrote for us, 'If a man's brother dies	"ಸದ್ದುಕಾಯರು ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಿಸಿದರು . ಮೋಶೆಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ತನ್ನ ಅಣ್ಣನು ಸತ್ತರೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಬರೆದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	12	19	m8fh		ἔγραψεν ἡμῖν	1	wrote for us	"ನಮಗೆಎಂದರೆಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಸದ್ದುಕಾಯರೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ""ನಮ್ಮ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅವರನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಂತೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥಬರುವಂತೆ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.
MRK	12	19	g49e		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	he should take his brother's wife	ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗ ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ"
MRK	12	19	m2um	figs-explicit	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	raise up offspring for his brother	"ಅಣ್ಣನಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಗಂಡು ಮಗನನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕು, ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮೊದಲನೆಯ ಮಗ ಸತ್ತ ಅಣ್ಣನ ಮಗನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು, ಆ ಮಗನ ಸಂತತಿಯು ಸತ್ತ ಅಣ್ಣನ ಸಂತತಿಯಾಗುವುದು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕು , ಅವನನ್ನು ಸತ್ತ ಅಣ್ಣನ ಮಗನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವುದು.<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	20	wz27	figs-hypo	ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν	1	There were seven brothers	ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿಜವಾಗಲೂ ನಡೆಯದೆ ಇದ್ದ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ಸರಿಯೋ , ತಪ್ಪೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""<br><br> ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಏಳು ಸಹೋದರರು ಇದ್ದರೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
MRK	12	20	pj71		ὁ πρῶτος	1	the first	ಮೊದಲ ಸಹೋದರನು
MRK	12	20	af1t		ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα	1	the first took a wife	ಮೊದಲನೆಯವನು ಆ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವವನು . ಇಲ್ಲಿ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ಎಂದರೆ ಆಕೆಯನ್ನು "" ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂದರ್ಥ.
MRK	12	21	d61g	figs-ellipsis	ὁ δεύτερος ... ὁ τρίτος	1	the second ... the third	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಎರಡನೇ ಸಹೋದರ , ಮೂರನೇ ಸಹೋದರ<br><br>"" ಎಂದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	21	na6s		ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν	1	the second took her	ಎರಡನೇ ಸಹೋದರ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ ಇಲ್ಲಿ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದು ಎಂದರೆ ಆಕೆಯನ್ನು "" ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂದರ್ಥ.
MRK	12	21	l1ds	figs-explicit	ὁ τρίτος ὡσαύτως	1	the third likewise	ಇದನ್ನು ""ಇದೇ ರೀತಿ""ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕ ವಾಗಿರಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೂರನೆಯ ಸಹೋದರ ಇತರ ಸಹೋದರರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ ಅವನೂ ಸಹ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತುಹೋದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	22	wjq8	figs-ellipsis	οἱ ἑπτὰ	1	The seven	ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಳು ಸಹೋದರರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	12	22	l3dg	figs-explicit	οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα	1	The seven did not leave offspring	ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನೂ ಒಬ್ಬರಾದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರು ಸತ್ತನಂತರ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರು ಆದರೆ ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿಲ್ಲ ಹಾಗೇ ಸತ್ತುಹೋದರು . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನೂ ಒಬ್ಬರ ಮರಣದ ನಂತರ ಒಬ್ಬರು ಮದುವೆಯಾದರು .ಆದರೆ ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಆಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ , ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಸತ್ತುಹೋದರು<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	12	23	w4wu	figs-rquestion	ἐν τῇ ἀναστάσει, ὅταν ἀναστῶσιν, τίνος αὐτῶν ἔσται γυνή	1	In the resurrection, when they rise again, whose wife will she be?	ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದರು . ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅವರು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳಿದ ಕೋರಿಕೆ ಎಂದು ತಿಳಿದರೆ ಇದನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಈಗ ಹೇಳುವ ಆ ಹೆಂಗಸು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದಾಗ ಯಾರ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿರುವಳು "" ಎಂದು ಕೇಳಿದರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	zp2p	figs-rquestion	οὐ διὰ τοῦτο πλανᾶσθε ... τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ?	1	Is this not the reason you are mistaken ... power of God?	ಯೇಸು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸಿದನು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ನಿಯಮವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಓದದೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಬರೆಯ ಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	12	24	li2y		μὴ εἰδότες τὰς Γραφὰς	1	you do not know the scriptures	ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂದು.
MRK	12	24	i8il		τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಮಹತ್ವವುಳ್ಳವನು ."
MRK	12	25	nvh6		ὅταν γὰρ ... ἀναστῶσιν	1	For when they rise	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಈ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಆ ಹೆಂಗಸು ."
MRK	12	25	y8vz	figs-metaphor	ἀναστῶσιν	1	they rise	"ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎದ್ದು ನಡೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಸತ್ತ ನಂತರ ಪುನಃ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	25	vh7r		ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲರಿಂದಲೂ ಪಾತಾಳಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ಜೊತೆಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುವ ವಿಚಾರವಿದು. ಅದರಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತ ವಾಗಿರು ವುದು ಎಂದು.
MRK	12	25	p5ak		οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	they neither marry nor are given in marriage	ಸತ್ತವರು ಬದುಕಿ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದೂ ಇಲ್ಲ
MRK	12	25	h7ii	figs-activepassive	γαμίζονται	1	are given in marriage	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೂ ಅವರನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡು ವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	12	25	pi8l		τοῖς οὐρανοῖς	1	heaven	ಇದು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ
MRK	12	26	z36n	figs-activepassive	ὅτι ἐγείρονται	1	that are raised	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಕ್ರಿಯಾ ಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಏಳುವರು "" ಅಥವಾ""ಯಾರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಏಳುವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	12	26	jc5a		τῇ βίβλῳ Μωϋσέως	1	the book of Moses	ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಮೋಶೆ ಬರೆದನು .
MRK	12	26	w2lj	figs-explicit	τοῦ βάτου	1	the account about the bush	"ಇದು ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದ ಭಾಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಬೆಂಕಿಯ ಪೊದೆಯೊಳಗಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು . ಆದರೆ ಅದರಿಂದ ಉರಿದು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ<br><br>ಭಾಷಾಂತರ: "" ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಪೊದೆಯಿಂದ ಎಂಬ ವಿಷಯ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಿಂದ"" ಅಥವಾ "" ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	26	si2b		τοῦ βάτου	1	the bush	ಇದೊಂದು ಪೊದೆ , ಒಣಗಿದ ಗಿಡ ಮರಕ್ಕಿಂತ ಚಿಕ್ಕದು ಇದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
MRK	12	26	y35v		πῶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς	1	how God spoke to him	ದೇವರು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ
MRK	12	26	re82		ἐγὼ‘ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ ... Ἰσαὰκ ... Ἰακώβ	1	I am the God of Abraham ... Isaac ... Jacob	ಇದರ ಅರ್ಥ ಅಬ್ರಹಾಮ , ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು ಎಂದು ಇವರೆಲ್ಲರೂ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದರು ಆದರೆ ಅವರು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
MRK	12	27	dgc9	figs-nominaladj	οὐκ ... Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not the God of the dead, but of the living	"ಇಲ್ಲಿ "" ಮರಣಿಸುವುದು "" ಎಂದರೆ ಜನರು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ""ಬದುಕಿದವರು"" ಎಂದರೆ ಯಾವ ಜನರು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು . ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಜೀವಿತರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆಯೇ ಹೊರತು ಜೀವವಿಲ್ಲದವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	27	l22e		ζώντων	1	the living	ಇದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಹೇಳಿದೆ.
MRK	12	27	wmz2	figs-explicit	πολὺ πλανᾶσθε	1	You are quite mistaken	"ಅವರು ಯಾವುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಸತ್ತ ಜನರು ಪುನಃ ಜೀವಂತರಾಗಿ ಏಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಪ್ಪು ನೀವು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವಿರಿ.<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	27	sp7x		πολὺ πλανᾶσθε	1	You are quite mistaken	"ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಅಥವಾ ""ತುಂಬಾ ತಪ್ಪು"""
MRK	12	28	q1u5		ἐπηρώτησεν αὐτόν	1	He asked him	ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳಿದರು
MRK	12	29	n74y	figs-nominaladj	πρώτη ἐστίν	1	The first is	"ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	12	29	mq92		ἄκουε‘, Ἰσραήλ, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστιν	1	Hear, Israel, the Lord our God, the Lord is one	ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರೇ ಕೇಳಿ ! "" ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವನು ""."
MRK	12	30	q49v	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς διανοίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος σου	1	with all your heart, with all your soul, with all your mind, and with all your strength	"ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಮತ್ತು ""ಆತ್ಮ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಈ ನಾಲ್ಕು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ"" ಅಥವಾ "" ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	12	31	tp6p	figs-simile	ἀγαπήσεις‘ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	You must love your neighbor as yourself	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಬಳಸಿ ಜನರು ಹೇಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದರೆ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	12	31	pyc1		τούτων	1	than these	"ಇಲ್ಲಿ""ಇವುಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಈಗ ತಾನೆ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ."
MRK	12	32	qqm4		καλῶς, Διδάσκαλε	1	Good, Teacher	"ಒಳ್ಳೆಯ ಉತ್ತರ. ಬೋಧಕನೇ ಅಥವಾ "" ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ"", ಬೋಧಕನೇ"
MRK	12	32	awe3	figs-idiom	εἷς‘ ἐστιν	1	God is one	"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ದೇವರಿಲ್ಲ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	12	32	as2j	figs-ellipsis	οὐκ ἔστιν ἄλλος	1	that there is no other	"ಇಲ್ಲಿ""ದೇವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಹೊರತು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ದೇವರಿಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	12	33	xnq9	figs-metonymy	ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ... ἐξ ὅλης τῆς συνέσεως ... ἐξ ὅλης τῆς ἰσχύος’	1	with all the heart ... all the understanding ... all the strength	"ಇಲ್ಲಿ""ಹೃದಯ"" ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳು , ಭಾವನೆಗಳು ಅಥವಾ ಅಂತರಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ ಈ ಮೂರು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ""ಸಂಪೂರ್ಣತೆ "" ಅಥವಾ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	12	33	tw15	figs-simile	τὸ ἀγαπᾶν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν	1	to love one's neighbor as oneself	"ಇಲ್ಲಿರುವ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಯವರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])"
MRK	12	33	ll9t	figs-idiom	περισσότερόν ἐστιν	1	is even more than	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗಿಂತ ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಎಲ್ಲ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಯಜ್ಞಗಳಿಗಿಂತಲೂ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದು ಇನ್ನೂ ಮುಖ್ಯವಾದುದು "" ಅಥವಾ"" ದೇವರಿಗೆ ಇದು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	12	34	b144	figs-litotes	οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	You are not far from the kingdom of God	"ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೇಸುವಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟವನನ್ನು ಕುರಿತು "" ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವವನು ದೇವರರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಹತ್ತಿರವಾದವ. ಅದೊಂದು ಹತ್ತಿರದ ಸ್ಥಳದಂತಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀನು ದೇವರರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಹತ್ತಿರದವನಾಗಿದ್ದೀಯ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	34	rgh8	figs-litotes	οὐδεὶς ... ἐτόλμα	1	no one dared	"ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಹೆದರಿಕೊಂಡರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])"
MRK	12	35	ptc8	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς ἔλεγεν διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ	1	While Jesus was teaching in the temple courts, he asked and said	"ಕೆಲವು ಸಮಯದ ನಂತರ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಇದು ಹಿಂದಿನ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಭಾಗವಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಂತರ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಜನರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	35	q6e4	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν οἱ γραμματεῖς ὅτι ὁ Χριστὸς, υἱὸς Δαυείδ ἐστιν?	1	How is it that the scribes say the Christ is the son of David?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರನ್ನು ತಾನು ಪ್ರಸ್ಥಾಪಿಸುವ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು. ಇದನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವನ್ನು ದಾವೀದನ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರಲ್ಲಾ ,ಅದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಕೇಳಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	35	i6a4		υἱὸς Δαυείδ	1	the son of David	ದಾವೀದನ ಸಂತಾನ
MRK	12	36	e1zq	figs-rpronouns	αὐτὸς Δαυεὶδ	1	David himself	"""ಅವನೇ ""ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ದಾವೀದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ನೀಡಿ ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ದಾವೀದನೇ ಹೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದು ದಾವೀದನೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
MRK	12	36	ejy2	figs-idiom	ἐν τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ	1	in the Holy Spirit	"ಇದರ ಅರ್ಥ ದಾವೀದನಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಾಯಿತು ಅವನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ನಿರ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಮಾತನಾಡಿದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	12	36	dv7b	figs-explicit	εἶπεν ... εἶπεν‘ ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	said, 'The Lord said to my Lord	"ಇಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ದೇವರನ್ನು ""ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ"" ಎಂದು ಕರೆದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ""ನನ್ನ ಒಡೆಯ"" ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನೇ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	36	v53p	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right hand	"ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ದೇವರ "" ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಾದ ಕ್ರಿಯೆ . ಇದು ದೇವರಿಂದ ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಗೌರವ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])"
MRK	12	36	mml8	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies your footstool	"ಈ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು "" ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕುವೆನು "" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿದ ಮೇಲೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	37	ka5u		λέγει αὐτὸν, Κύριον	1	calls him 'Lord,'	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನ"" ಎಂಬ ಪದ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	12	37	rh2t	figs-rquestion	καὶ πόθεν υἱός αὐτοῦ ἐστιν?	1	so how can the Christ be David's son?	"ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಸಂತಾನ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	12	38	k31m	figs-abstractnouns	ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς	1	greetings in the marketplaces	"ಇಲ್ಲಿ ""ಶುಭಾಶಯ"" ಎಂಬುದೊಂದು ನಾಮಪದ . ಇದನ್ನು ""ಶುಭಾಶಯ ಕೋರು "" ಎಂದು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಶುಭಾಶಯ , ವಂದನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಜನರು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂಗಡಿ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಮಸ್ಕಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ವಂದಿಸಿದರು . "" ಅಥವಾ "" ಜನರು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಅಂಗಡಿ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಗೌರವದಿಂದ ವಂದಿಸಿದರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	40	jtw4	figs-metaphor	οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour widows' houses	"ಇಲ್ಲಿ ಕಪಟಿಗಳಾದ ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೇಗೆ ವಿಧವೆಯರಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ , ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಬಳಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ವಿಧವೆಯರನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಅವರ ಮನೆಗಳನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	12	40	j27b	figs-synecdoche	τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	widows' houses	"ಇಲ್ಲಿ ""ವಿಧವೆಯರು"" ಮತ್ತು ""ಮನೆಗಳು"" ಎಂಬುದು ಅಸಹಾಯಕ ಬಡಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಇವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಖ್ಯವಾದ ಸಂಪತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಸಹಾಯಕ ಜನರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	12	40	qm52	figs-activepassive	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These men will receive greater condemnation	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಇಂತಹವರನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಮೂಲಕ ದಂಡಿಸುವನು "" ಅಥವಾ ದೇವರು ಇಂತಹವರನ್ನು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದು ಖಂಡಿತ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	12	40	h36x	figs-explicit	λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	will receive greater condemnation	"ಇಲ್ಲಿ "" ಹೆಚ್ಚಿನ"" ಎಂಬುದರ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದ ಬಳಸಿರುವುದು ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ದಂಡನೆ ನೀಡುವ ಬಗ್ಗೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	12	41	r69x			0	Connecting Statement:	ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಇರುವಾಗಲೇ ವಿಧವೆಯ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೌಲ್ಯದಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು.
MRK	12	41	p2kp		τοῦ γαζοφυλακίου	1	the temple offering box	ಈ ಕಾಣಿಕೆಯಡಬ್ಬಿಯನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಕಲು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	12	42	g6ry	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two mites	"ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳು .ಇವು ಅಂದು ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಯ ನಾಣ್ಯಗಳು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK	12	42	n29e		ἐστιν κοδράντης	1	worth a penny	ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಒಂದು ""ದುಗ್ಗಾಣಿ"" ಎಂಬುದು. ಇದನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ಮೌಲ್ಯದ ನಾಣ್ಯ ಅಥವಾ ಹಣದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
MRK	12	43	ipl1	translate-versebridge		0	General Information:	43ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ನೀಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರೀಮಂತರ ಹಣಕ್ಕಿಂತ ಈ ವಿಧವೆ ನೀಡಿದ ಕಾಣಿಕೆ ಅತ್ಯಂತ ಅಮೂಲ್ಯ ವಾದುದು ಮತ್ತು ಬಹು ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದು . 44ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತ ಈರೀತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾಹಿತಿ ಯನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಇದರಿಂದ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಕಾರಣಹೇಳಿ ನಂತರ ವಿಧವೆ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯದ ಕಾಣಿಕೆ ನೀಡಿದಳು ಎಂಬುದು ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಹೇಳಿದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
MRK	12	43	n7su		προσκαλεσάμενος	1	He called	ಯೇಸು ಕರೆದನು."
MRK	12	43	q124		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಇಲ್ಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಜವಾದುದು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದುದು[ಮಾರ್ಕ 3:28](../03/28.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಸಿ.
MRK	12	43	n8z5		πάντων ... τῶν βαλλόντων εἰς	1	all of them who contributed to	ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಹಾಕಿದ ಕಾಣಿಕೆ ಬಗ್ಗೆ
MRK	12	44	ui9a		τοῦ περισσεύοντος	1	abundance	ಅವರ ಬಳಿ ಹೆಚ್ಚಾದ ಸಂಪತ್ತು , ಬಹು ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳ ವಸ್ತುಗಳು
MRK	12	44	l4tp		τῆς ὑστερήσεως αὐτῆς	1	her poverty	"ಇದರ ಹೊರತಾಗಿ ಅಥವಾ "" ಅವಳ ಬಳಿ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ"""
MRK	12	44	p3as		τὸν βίον αὐτῆς	1	she had to live on	ಅದೇ ಅವಳ ಬಳಿ ಜೀವನೋಪಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಇದ್ದದ್ದು
MRK	13	intro	ti7d			0		"# ಮಾರ್ಕ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ<br><br>13:24-25<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br><br><br>### ಯೇಸುವಿನ ಪುನರಾಗಮನ <br><br> ತನ್ನ ಪುನರಾಗಮನ ಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಏನೇನು ನಡೆಯುತ್ತವೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ ([ಮಾರ್ಕ 13:6-37] (./06.ಎಂಡಿ)). ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ವಿಷಯಗಳು ಅವರಿಗೆ ನಡೆಯುವ ವಿನಾಶಗಳು , ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಶ , ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಇವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಆದರೆ ಅವರು ಆತನ ಆಗಮನ ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೂ ನಡೆಯಬಹುದು , ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು ಅವಶ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ <br>"
MRK	13	1	rrv1			0	General Information:	ಅವರು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟಾಗ ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆರೋದನು ಕಟ್ಟಿಸಿದ ಈ ಮಹಾ ದೇವಾಲಯದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ? ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ .
MRK	13	1	ql81	figs-explicit	ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί	1	What wonderful stones and wonderful buildings	"""ಕಲ್ಲುಗಳು"" ಎಂಬುದು ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಬಳಸುವಂತಹವು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳು ಯಾವುದರಿಂದ ಮಾಡಿದರೂ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	2	rez6	figs-rquestion	βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς? οὐ μὴ ... λίθος	1	Do you see these great buildings? Not one stone	"ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕಟ್ಟಡಗಳ ಕಡೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ . ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ? ಎಂಥಹ ಕಲ್ಲುಗಳು! "" ಅಥವಾ "" ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಅದ್ಭುತವಾದ ಈಕಟ್ಟಡಗಳು , ಆದರೆ ಒಂದೇ ಕಲ್ಲಿನದಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	13	2	zu46	figs-explicit	οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ	1	Not one stone will be left on another which will not be torn down	"ಈ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಉಳಿಯದಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನಿಕರು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟ . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಶತ್ರು<br><br>ಸೈನಿಕರು ಒಂದು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಉಳಿಯದಂತೆ , ಒಂದು ಕಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೆಡವಿ ನಿರ್ನಾಮ ಮಾಡುವರು . ಎಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ನಾಶಮಾಡುವರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	3	e913			0	Connecting Statement:	ಶಿಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯದ ನಾಶ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
MRK	13	3	izt8	figs-explicit	καὶ καθημένου αὐτοῦ εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν κατέναντι τοῦ ἱεροῦ ... Πέτρος	1	Now as he was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಲಿವ್ ಬೆಟ್ಟದಕಡೆ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವಾಲಯದ ಎದುರಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಆಲಿವ್ ಬೆಟ್ಟದ ಬಳಿ ಬಂದಾಗ ಯೇಸು ಕುಳಿತು ಕೊಂಡನು. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	3	u7ju		κατ’ ἰδίαν	1	privately	ಅವರು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ
MRK	13	4	uf37	figs-explicit	ταῦτα ἔσται ... μέλλῃ ... συντελεῖσθαι	1	these things will be ... are about to be fulfilled	"ಈಗ ತಾನೆ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಕಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಏನು ಆಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದು ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡಗಳಿಗೆ ನಡೆಯವ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ …ಮುಂದೆ ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡಗಳಿಗೆ ನಡೆಯುವ ಸಂಗತಿ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	4	lw1n		ὅταν ... ταῦτα ... πάντα	1	when all these things	ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ
MRK	13	5	fe42		λέγειν αὐτοῖς	1	to them	ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ
MRK	13	5	u79c		ὑμᾶς πλανήσῃ	1	leads you astray	"ಇಲ್ಲಿ ""ದಾರಿತಪ್ಪಿಹೋಗಲು ಮುನ್ನಡೆಸುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರನ್ನು ಅಸತ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	6	wv12		πολλοὺς πλανήσουσιν	1	they will lead many astray	"ಇಲ್ಲಿ "" ಇಲ್ಲಿ ""ದಾರಿತಪ್ಪಿಹೋಗಲು ಮುನ್ನಡೆಸುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರನ್ನು ಅಸತ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	6	z63u	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು "" ಅಥವಾ 2) ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	13	6	l7f9		ἐγώ‘ εἰμι’	1	I am he	ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು
MRK	13	7	fl5h		ἀκούσητε πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων	1	hear of wars and rumors of wars	"ಇದಲ್ಲದೆ ""ಯುದ್ಧಗಳಾಗುವುದನ್ನು , ಯುದ್ಧ ಆಗುವ ಹಾಗಿದೆ<br><br>ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಯುದ್ಧವಾಗುವ ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮಬಳಿ ಬಹು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಸುವುದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ದೂರದಲ್ಲಿರಬಹುದು"" ಅಥವಾ 2) "" ಯುದ್ಧಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ವರದಿಗಳು .<br><br>""(ನೋಡಿ: @)"
MRK	13	7	d1k9		ἀλλ’ οὔπω τὸ τέλος	1	but the end is not yet	"ಆದರೂ ಇದು ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿಯಲ್ಲ ಅಥವಾ ಆದರೆ ಇದು ಅಂತ್ಯಕಾಲವಲ್ಲ ಇದು ನಂತರ ಸಂಭವಿಸುವಂತದ್ದು. "" ಅಥವಾ "" ಸಮಾಪ್ತಿ ನಂತರ ಆಗುತ್ತದೆ."
MRK	13	7	mi4d	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	"ಇದು ಬಹುಷಃ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಅಂತ್ಯಕಾಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	8	xln4	figs-idiom	ἐγερθήσεται ... ἐπ’	1	will rise against	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ಜನರು ಒಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಒಬ್ಬರು ಜಗಳ ಆಡುವರು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜಗಳ ಆಡುವರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	8	e2ln	figs-ellipsis	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	"ಇಲ್ಲಿ "" ಏಳುವವು "" ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ರಾಜ್ಯಗಳು ರಾಜ್ಯಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಏಳುವವು ಅಥವಾ ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು ಇನ್ನೊಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡುವರು.<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	8	dz8g	figs-metaphor	ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα	1	These are the beginnings of birth pains	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿನಾಶಕಾರಿ ಕಾರ್ಯಗಳು ನೂತನ ಕಾಲವು ಹುಟ್ಟುವ ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಘಟನೆಗಳು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಮೊದಲ ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಮಗುವನ್ನು ಹೆರುವ ನೋವಿನಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	9	c2cl		βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτού	1	You must watch out for yourselves	ಜನರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ.
MRK	13	9	xsy1		παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια	1	They will deliver you up to councils	ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು.
MRK	13	9	zdp8	figs-activepassive	δαρήσεσθε	1	you will be beaten	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಯುವರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	9	gbb4	figs-idiom	ἐπὶ ... σταθήσεσθε	1	You will stand before	"ಇದರ ಅರ್ಥ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ , ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಮಾಡುವರು<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವರು "" ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ತರುವರು ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಾಗುವುದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	9	j5n2		ἕνεκεν ἐμοῦ	1	because of me	"ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅಥವಾ ""ನನ್ನಿಂದಾಗಿ """
MRK	13	9	y6p6	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	as a testimony to them	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವರು.ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ನಿಲ್ಲಿಸುವರು "" ಅಥವಾ "" ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	10	ruk9	figs-explicit	καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρῶτον δεῖ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	But the gospel must first be proclaimed to all the nations	"ಯೇಸು ಇನ್ನು ಸಮಾಪ್ತಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ನಡೆಯಬಹುದಾದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂತ್ಯಕಾಲ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲ್ಪಡಬೇಕು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	11	uy91	figs-idiom	παραδιδόντες	1	hand you over	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರನ್ನು ಅರಸುಗಳ, ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಅಧೀನ ಪಡಿಸುವುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅಧಿಕಾರಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	11	a9b6	figs-ellipsis	ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον	1	but the Holy Spirit	"""ಮಾತನಾಡುವರು "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುವನು .<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	12	py9u		παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον	1	Brother will deliver up brother to death	"ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಜನರ ಕೈಗೆ ಕೊಲ್ಲಲು ಒಪ್ಪಿಸುವನು ಅಥವಾ ಸಹೋದರರು ಅವರ ಸಹೋದರರನ್ನು ಜನರ ಕೈಗೆ ಕೊಲ್ಲಲು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು. ಇದು ಅನೇಕ ಸಲ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ನಡೆಯುವುದು. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.
MRK	13	12	g3jv	figs-gendernotations	ἀδελφὸς ἀδελφὸν\	1	Brother ... brother	ಇದು ಸಹೋದರರು ಸಹೋದರಿಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಂತದ್ದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರು ಅವರ … ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರನ್ನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MRK	13	12	b9ux	figs-ellipsis	πατὴρ τέκνον	1	a father his child	ಇಲ್ಲಿ "" ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ತಂದೆಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಒಪ್ಪಿಸುವರು , ಇದರಿಂದ ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ತಂದೆಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು.""ಅಥವಾ "" ತಂದೆಯಂದಿರು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವರು , ಕೊಲ್ಲಲು ಒಪ್ಪಿಸುವರು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	12	r66s	figs-idiom	ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς	1	Children will rise up against their parents	ಅಂದರೆ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆ ತಾಯಿಯರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಕ್ಕಳು ಅವರ ತಂದೆ ತಾಯಿಯರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	13	12	si65	figs-activepassive	θανατώσουσιν αὐτούς	1	cause them to be put to death	ಅಂದರೆ ಅಧಿಕಾರ ವರ್ಗದವರು ತಂದೆ ತಾಯಿಯರನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ತಂದೆ ತಾಯಿಯನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. .""ಅಥವಾ "" ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತಂದೆ ತಾಯಿಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	pk3g	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	You will be hated by everyone	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೂಷಿಸುವರು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	jhp6	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	""ನನ್ನ ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನಿಂದಾಗಿ .""ಅಥವಾ "" ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	13	13	w28q	figs-activepassive	ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται	1	the one who endures to the end, that person will be saved	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರು ಕಡೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ತಾಳುವನೋ ಅವನನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುವನು .""ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ತಾಳುವವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	13	13	c33n	figs-explicit	ὁ ... ὑπομείνας εἰς τέλος	1	the one who endures to the end	ಇಲ್ಲಿ "" ತಾಳುವುದು "" ನಿರಂತರವಾಗಿ ದೇವರಿಗಾಗಿ ಶ್ರಮ ಅನುಭವಿಸಿದವರೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರು ಶ್ರಮೆ / ಹಿಂಸೆ ಅನುಭವಿಸಿದರೂ ದೇವರಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವರೋ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	13	vcz4		εἰς τέλος	1	to the end	ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಅವರ ಜೀವನದ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ .""ಅಥವಾ "" 2) ಕಷ್ಟದ ಕೊನೆಯ ಕಾಲದವರೆಗೂ ""."
MRK	13	14	d4nw	figs-metaphor	τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως	1	the abomination of desolation	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ದಾನಿಯೇಲನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ . ಆತನ ಓದುಗರು / ಶ್ರೋತೃಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳ ಪರಿಚಯವಿದ್ದೀತು ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಅಸಹ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾಚಿಕೆ ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಸ್ತುಗಳು ದೇವರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅಶುದ್ಧಗೊಳಿಸಿತು..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	14	vx3c	figs-explicit	ἑστηκότα ὅπου οὐ δεῖ	1	standing where it should not be	"ಯೇಸುವಿನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಈ ದೇವಾಲಯದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಹಾಳುಮಾಡುವ ಅಸಹ್ಯ ವಸ್ತುವು ನಿಲ್ಲಬಾರದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	14	ck7a	figs-explicit	ὁ ἀναγινώσκων νοείτω	1	let the reader understand	"ಇದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದ ವಿಷಯವಲ್ಲ ಮತ್ತಾಯನು ಓದುಗರ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಹೇಳಿದ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದನ್ನು ಓದುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಬೇಕು ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	15	m1hq		ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	ಯೇಸು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮನೆಯ ಛಾವಣಿ ಸಮವಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿತ್ತು
MRK	13	16	y1e9	figs-ellipsis	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let not go back	"ಇದು ಆತನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ . ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	16	hv49		ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ	1	to get his cloak	ಆತನ ಹೊದಿಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು
MRK	13	17	bi8n	figs-euphemism	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	to those who are pregnant	"ಒಬ್ಬಳು ಬಸುರಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೌಮ್ಯರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ರೀತಿ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಬಸುರಿಯರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK	13	18	w47v		προσεύχεσθε ... ἵνα	1	Pray that	"ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಅಥವಾ "" ಈ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ"
MRK	13	18	w91r		χειμῶνος	1	in winter	"ಚಳಿಗಾಲದ ಸಮಯ ಅಥವಾ ""ಚಳಿ, ಮಳೆಯಕಾಲ ಇದು ಆ ವರ್ಷದ ಚಳಿಗಾಲದ ಸಮಯ ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಸಹಿಸಲು ಆಗದ ಮತ್ತು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾದ ಕಾಲ
MRK	13	19	e98e		οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη	1	such as has not been	ಇಂತಹ ದಿನಗಳು ಸಂಕಟದ ದಿನಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ .ಇದು ಅಂದಿನ ದಿನಗಳು ಎಷ್ಟು ಸಂಕಟ, ಕಷ್ಟಗಳಿಂದ ಕೂಡಿತ್ತು, ಇಂತಹ ಸಂಕಟದ ದಿನಗಳು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಕಾಲದಿಂದ ಇದೂವರೆಗೂ ಬರಲಿಲ್ಲ.
MRK	13	19	c5sz		οὐ μὴ γένηται	1	that will never be again	ಇಂತಹ ದಿನಗಳು ಎಂದೂ ಬರದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಅಥವಾ ""ಸಂಕಟದ ದಿನಗಳುದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂದಿನಿಂದ ಇದೂವರೆಗೂ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ."
MRK	13	20	y7g6	figs-explicit	ἐκολόβωσεν ... τὰς ἡμέρας	1	had shortened the days	"ಇದು ದೇವರು ಸಮಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದನು ""ದಿನಗಳು ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ನರಳುವ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ ""ಅಥವಾ"" ಶ್ರಮೆ ಅನುಭವಿಸುವ ದಿನಗಳನ್ನು / ಸಮಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡಿದ...""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	20	kda6	figs-synecdoche	οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ	1	no flesh would be saved	""ಮಾಂಸ / ಶರೀರ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ ಮತ್ತು ""ರಕ್ಷಣೆ"" ಎಂಬುದು ಭೌತಿಕ ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವು ದಿಲ್ಲ ""ಅಥವಾ"" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	13	20	q8hm		διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς	1	for the sake of the elect	ತಾನು ಆದು ಕೊಂಡವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು"
MRK	13	20	er43	figs-doublet	τοὺς ἐκλεκτοὺς, οὓς ἐξελέξατο	1	the elect whom he chose	"""ಯಾರನ್ನು ಆತನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನೋ ""ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ"" ಆಯ್ಕೆಯಾಗುವುದು "" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಟ್ಟಾಗಿ ಇವರನ್ನು ದೇವರು ಹೀಗೆ ಈ ಜನರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	13	21	d9gr	translate-versebridge		0	General Information:	"21ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು<br><br>22 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನು ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದ. ಇದನ್ನು ಕಾರಣ ನೀಡಿ ಪುನರ್ ರೂಪಿಸಬೇಕು ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಕ್ರಮಪಡಿಸಬೇಕು. ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
MRK	13	22	n81i		ψευδόχριστοι	1	false Christs	ಜನರು ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂದುಹೇಳುವರು.
MRK	13	22	yw81		πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν	1	so as to deceive	"ಮೋಸ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ "" ಅಥವಾ"" ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವಾಗ"
MRK	13	22	j198	figs-ellipsis	πρὸς τὸ ἀποπλανᾶν εἰ δυνατὸν τοὺς ἐκλεκτούς	1	so as to deceive, if possible, even the elect	""" ಆದು ಕೊಂಡವರೂ ಸಹ""ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು , ಸುಳ್ಳು ಕ್ರಿಸ್ತರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ದೇವರಾದು ಕೊಂಡವರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಗೊತ್ತಿರುವುದಿಲ್ಲ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರಾದುಕೊಂಡವರನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ವಂಚಿಸಬಹುದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	13	22	eq7b		τοὺς ἐκλεκτούς	1	the elect	ದೇವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಜನರು.
MRK	13	23	jq8p		ὑμεῖς δὲ βλέπετε	1	You must watch out	"ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರು ಅಥವಾ "" ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ""."
MRK	13	23	va6h	figs-explicit	προείρηκα ὑμῖν πάντα	1	I have told you ev	"ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದೇನೆ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	24	zy2f	figs-activepassive	ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται	1	the sun will be darkened	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೂರ್ಯನು ಕತ್ತಲಾಗಿ ಹೋಗುವುದು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	24	a3qv	figs-personification	ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς	1	the moon will not give its light	"ಇಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೋ ಏನನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಚಂದ್ರನು ಬೆಳಕು ಕೊಡದೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ"" ಚಂದ್ರನು ಬೆಳಕಿಲ್ಲದೆ ಕತ್ತಲಾಗುವನು ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	13	25	z1sh	figs-explicit	οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πίπτοντες’	1	the stars will be falling from the sky	"ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ . ಆದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಿರುವರೋ ಅಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವರು / ಇಳಿಯುವರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುವವು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	25	au6l	figs-activepassive	αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς σαλευθήσονται	1	the powers that are in the heavens will be shaken	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಕಾಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕದಲುವುದು ""ಅಥವಾ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ದೇವರು ಕದಲಿಸುವನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	13	25	hge7		αἱ δυνάμεις αἱ ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	the powers that are in the heavens	"ಆಕಾಶದಲ್ಲಿನ ಎರಡು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ವಿಷಯಗಳು. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದು ಸೂರ್ಯ , ಚಂದ್ರ ಮತ್ತು ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಅಥವಾ 2) ಇದು ಬಲಶಕ್ತಿಗಳಲ್ಲ ಆತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳು .
MRK	13	25	h5k1		ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	in the heavens	ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ"
MRK	13	26	kl95		τότε ὄψονται	1	Then they will see	ಆಗ ಜನರು ನೋಡಬಹುದು
MRK	13	26	h4z1		μετὰ δυνάμεως πολλῆς καὶ δόξης	1	with great power and glory	ಬಹುಬಲದಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಯಿಂದಲು
MRK	13	27	a1z2	figs-metonymy	ἐπισυνάξει	1	he will gather together	"ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಇವರೇ ದೇವರಾದು ಕೊಂಡವರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಒಂದುಗೂಡಿ ಬರುವರು ""ಅಥವಾ""ಆತನ ದೂತರು ಒಂದುಗೂಡಿಬಂದರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	13	27	vpb6	figs-metaphor	τῶν τεσσάρων ἀνέμων	1	the four winds	"""ನಾಲ್ಕು ಮಾರುತಗಳು ""ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿವೆ ಇವು ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ: ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ,ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಉತ್ತರ, ದಕ್ಷಿಣ,ಪೂರ್ವ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಿಮ""ಅಥವಾ""ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	13	27	u1vp	figs-merism	ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ	1	from the ends of the earth to the ends of the sky	"ಈ ಎರಡೂ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವುದು ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ತಾನು ಆದುಕೊಂಡವ ರನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಿಂದ ಆಕಾಶದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯವರೆಗೆ ನಾಲ್ಕು ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳವೂ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])"
MRK	13	28	c99s	figs-parables		0	Connecting Statement:	"ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಾನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವ ಘಟನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವಂತೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])"
MRK	13	28	c8r7		ὁ κλάδος αὐτῆς ἁπαλὸς γένηται, καὶ ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	its branch becomes tender and puts out its leaves	"""ಕೊಂಬೆಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಅಂಜೂರಮರದ ಕೊಂಬೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದರ ಕೊಂಬೆ ಗಳು ಎಳೆಯದಾಗಿದ್ದು ಎಲೆ ಚಿಗುರುತ್ತಿದೆ."""
MRK	13	28	u8ha		ἁπαλὸς	1	tender	ಎಲೆಗಳು ಹಚ್ಚಹಸಿರಾಗಿದ್ದು ಎಳೆಯದಾಗಿತ್ತು
MRK	13	28	q6yc	figs-personification	ἐκφύῃ τὰ φύλλα	1	puts out its leaves	"ಇಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರಮರಕ್ಕೆ ಜೀವವಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಭಾವಿಸಿ ಅದು ತನ್ನ ಮರದಲ್ಲಿ ಎಲೆಗಳು ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದರ ಎಲೆಗಳು ಚಿಗುರಲು ತೊಡಗಿತು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])"
MRK	13	28	z417		τὸ θέρος	1	summer	ವರ್ಷದ ಬೇಸಿಗೆಯ ಕಾಲ ಅಥವಾ ಬೆಳೆಯುವ ಕಾಲ.
MRK	13	29	q53b	figs-explicit	ταῦτα	1	these things	"ಇದು ಸಂಕಟದ ಕಾಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	13	29	aul8		ἐγγύς ἐστιν	1	he is near	ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾನೆ
MRK	13	29	z2pf	figs-idiom	ἐπὶ θύραις	1	right at the doors	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅವನು ಹತ್ತಿರವೇ ಇದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಬಂದೆ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಯಾಣಿಕತಾನು ತಲುಪಬೇಕಾದ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರವನ್ನು ತಲುಪುವುದರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಇಲ್ಲೇ ಇದ್ದಾನೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	13	30	tg35		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವು ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಘಟನೆ ಯನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ [ಮಾರ್ಕ 3:28](../03/28.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ .
MRK	13	30	h72r	figs-euphemism	οὐ μὴ παρέλθῃ	1	will not pass away	"ಇದು ಯಾರಾದರೂ ಮರಣಹೊಂದಿದಾಗ ಇದನ್ನು ಸೌಮ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ವಿಧಾನ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""<br><br>.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
MRK	13	30	t66q		μέχρις οὗ ταῦτα πάντα	1	until all of these things	"ಇಲ್ಲಿ"" ಈ ಘಟನೆಗಳು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
MRK	13	31	k4zb	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ	1	Heaven and earth	"ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಆಕಾಶದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ.ಇದರಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯ , ಚಂದ್ರ ,ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಮತ್ತು ಗ್ರಹಗಳು ಮತ್ತು ಭೂಮಿಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂಒಳಗೊಂಡಿದೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಕಾಶ ,ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])"
MRK	13	31	bjr8		παρελεύσονται	1	will pass away	"ಇವೆಲ್ಲವೂ ಅಳಿದು ಹೋಗುವವು. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಈ ಲೋಕ ಅಳಿದುಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.
MRK	13	31	ah6w	figs-metaphor	οἱ ... λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	my words will never pass away	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ ಅಳಿದುಹೋದರೂ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಭೌತಿಕ ವಾದುದು ಅದಕ್ಕೆ ಅಳಿದು ಹೋಗುತ್ತವೆ.ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	13	32	km5z	figs-explicit	τῆς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τῆς ὥρας	1	that day or that hour	ಇದು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪುನಃ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದಿನ ಅಥವಾ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವನು"" ಅಥವಾ ""ಆದಿನ ಅಥವಾ ಆ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವೆನು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	32	btq5	figs-ellipsis	οὐδεὶς οἶδεν; οὐδὲ οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ, οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father	ಈ ಪದಗಳು ಆ ದಿನದ ವಿಷಯವಾಗಲಿ , ಆ ಘಳಿಗೆಯ ವಿಷಯ ವಾಗಲಿ , ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಿಂತಿರುಗುವ ವಿಷಯವಾಗಲಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ . ಇದು ಆತನ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿಯು ವುದೇ ಹೊರತು ಮತ್ತೆ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತ ರಿಗೂ , ಮಗನಿಗೂ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. "" ಅಥವಾ "" ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತಂದೆಯ ಹೊರತು ಅಲ್ಲೇ ಇರುವ ದೇವದೂತರಿಗಾಗಲಿ ,ಮಗನಿಗಾಗಲಿ ಇದು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	32	z3q9		οἱ ἄγγελοι ἐν οὐρανῷ	1	the angels in heaven	""ಪರಲೋಕ "" ಎಂದರೆ ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ.
MRK	13	32	gwh2	figs-ellipsis	εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	but only the Father	ಇದನ್ನು""ತಂದೆ""ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾನವ - ತಂದೆ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ ಬರೆಯಬಹುದು. ಇದೊಂದು ಪದಲೋಪ ಮಗ ಯಾವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗುವನು ಎಂಬುದು ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಿರುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	13	33	i43k	figs-explicit	πότε ὁ καιρός ἐστιν	1	what time it is	ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ "" ಆ ಸಮಯ / ಗಳಿಗೆ ಎಂಬುದು ಯಾವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾವಾಗ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುತ್ತವೋ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	13	34	a8ku		ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτοῦ	1	each one over his work	ಯಾರುಯಾರು ಯಾವ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ತಿಳಿಸುವುದು."
MRK	13	35	z7wi		ἢ ὀψὲ	1	whether in the evening	ಅವನು ಸಂಜೆ ಹಿಂತಿರುಗುವನು
MRK	13	35	s8j9		ἀλεκτοροφωνίας	1	when the rooster crows	ಹುಂಜ ಒಂದು ಪಕ್ಷಿ ಜಾತಿಯದು ಇದು ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗುತ್ತದೆ.
MRK	13	36	mh8t	figs-metaphor	εὕρῃ ὑμᾶς καθεύδοντας	1	he might find you sleeping	"ನೀವು ""ನಿದ್ದೆಮಾಡುತ್ತಾ"" ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ಇರುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಆತನ ಆಗಮನಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.<br><br>.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	intro	uk36			0		"# ಮಾರ್ಕ 14 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br>## ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನುಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭ ವಾಗುವಂತೆ ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿರುತ್ತಾರೆ.<br><br>14:27, 62, ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳು ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದು , ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು <br><br>[ಮಾರ್ಕ 14:22-25](./22.ಎಂಡಿ) ಎಂಬುದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕಡೆಯ ಭೋಜನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಆತನ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿಂದು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.ಎಲ್ಲಾ ಚರ್ಚ್ ಗಳಲ್ಲಿ / ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ "" ಕರ್ತನ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ""<br><br>"" ಯುಕರಿಸ್ಟ್"" ಅಥವಾ""ಪವಿತ್ರ ಭೋಜನ ಸಂಸ್ಕಾರ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆತನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಆಚರಿಸುವರು .<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು<br><br>### ಅಬ್ಬಾ , ತಂದೆ <br><br>"" ಅಬ್ಬಾ"" ಎಂಬುದು ಅರಾಮಿಕ್ ಪದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಭಾಷೆ. ಮಾರ್ಕನು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೋ ಹಾಗೆಯೇ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದಾನೆ .<br><br>([ಮಾರ್ಕ 14:22-25]( /22.ಎಂಡಿ)). <br><br>###<br><br>""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ ""<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನೆಂದು ""ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br><br>([ಮಾರ್ಕ 14:20](../../ ಮಾರ್ಕ /14/20.ಎಂಡಿ)).ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಅವನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು<br><br> (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>"
MRK	14	1	hwb4			0	Connecting Statement:	ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಎರಡು ದಿನಗಳ ಮೊದಲು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಉಪಾಯಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	14	1	gd33		ἐν δόλῳ	1	by stealth	ಜನರ ಗಮನಕ್ಕೆ ಬಾರದಂತೆ
MRK	14	2	em4q		ἔλεγον γάρ	1	For they were saying	"""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ."
MRK	14	2	fk19	figs-ellipsis	μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ	1	Not during the feast	"ಯೇಸುವನ್ನು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ಇದನ್ನು ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಾರದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	14	3	m95w			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಸುರಿದ ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡರು .ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಈಕೆ ಮುಂದಾಗಿಯೇ ನನ್ನ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಾಗಿ ನನ್ನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಈ ಸುಗಂಧ ತೈಲವನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದನು .
MRK	14	3	bf84	translate-names	Σίμωνος τοῦ λεπροῦ	1	Simon the leper	"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ ಆದರೆ ಈಗ ಅವನು ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿ ಕುಷ್ಠವಿಲ್ಲದೆ ಇದ್ದಾನೆ. ಇವನು ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಮತಾಭಿಮಾನಿಯಾದ ಸಿಮೋನನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆಯವನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	14	3	sh4s		κατακειμένου αὐτοῦ	1	he was reclining at the table	ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಒರಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಪದ್ಧತಿ ಇತ್ತು. ಇವರು ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಒರಗುದಿಂಬುಗಳನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ಮೇಜುಗಳ ಬಳಿ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಿದ್ದರು .
MRK	14	3	hk2p	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	"ಇದೊಂದು ಅಮೃತಶಿಲೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಭರಣಿ . ಅಮೃತಶಿಲೆ ಎಂಬುದು ಬಹುಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ತಿಳಿಹಳದಿ ಬಿಳಿಶಿಲೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸುಂದರವಾದ ಬಿಳಿಶಿಲೆಯ ಭರಣಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])"
MRK	14	3	fqa9	translate-unknown	ἀλάβαστρον μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς	1	of very costly anointing-oil, which was pure nard	"ಇದರಲ್ಲಿ ಬೆಲೆಬಾಳುವ , ಜಟಮಾಂಸಿ ತೈಲವಿತ್ತು. ಜಟಮಾಂಸಿ<br><br>( ಒಂದು ವನಸ್ಪತಿ) ತೈಲವೆಂದರೆ ತುಂಬಾ ಬೆಲೆಬಾಳುವ , ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಸುವಾಸನೆಯ ತೈಲದಲ್ಲಿ ಬೆರೆಸುತ್ತಾರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK	14	3	tk9r		αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς	1	on his head	ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯಮೇಲೆ"
MRK	14	4	v57p	figs-rquestion	εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν?	1	Why has this waste of the anointing-oil happened?	"ಅವರು ಆ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧಿತ ತೈಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ತಲೆಯಮೇಲೆ ಸುರಿದ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪದಿಂದ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು .ಇದನ್ನು ಸರಳವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇವರು ಈ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿದು ನಷ್ಟಮಾಡಿದಳು !.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	5	y113	figs-activepassive	ἠδύνατο ... τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι	1	This perfume could have been sold	"ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದವರು ಹಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಾಮೋಹಿತ ರಾಗಿದ್ದಾರೆ , ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮಾರ್ಕನು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾವು ಈ ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಮಾರಬಹುದಿತ್ತು "" ಅಥವಾ"" ಈಕೆ ಈ ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಮಾರಬಹುದಿತ್ತು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	14	5	t4p8	translate-bmoney	δηναρίων τριακοσίων	1	three hundred denarii	"300 ದಿನಾರ್ ಗಳು . ದಿನಾರ್ ಗಳು ರೋಮನ್ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
MRK	14	5	h62k	figs-ellipsis	δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς	1	given to the poor	""ಬಡವರು"" ಈ ಪದ ಬಡಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಈಕೆ ಈ ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಮಾರಿ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಬಹುದಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಹಣವನ್ನು ಬಡಜನರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	6	r9wt	figs-rquestion	τί αὐτῇ κόπους παρέχετε?	1	Why are you troubling her?	ಯೇಸು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡಿದ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಬಂದ ಇತರ ಅಥಿತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಖಂಡಿಸಿ ಹೇಳಿದ . ಇದನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಆಕೆಯನ್ನು ಬೈದುತೊಂದರೆ ಮಾಡಬೇಡಿ !.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	7	tc3j	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς	1	the poor	ಇದು ಬಡಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಬಡಜನರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK	14	9	vr3w		ἀμὴν ... λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಇದು ಮುಂದೆ ಬರುವ ವಾಕ್ಯ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾದುದು ಮತ್ತುಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.<br><br> [ಮಾರ್ಕ 3:28](../03/28.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
MRK	14	9	ysc5	figs-activepassive	ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον	1	wherever the gospel is preached	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸರ್ವಲೋಕದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸಾರಲಾಗುವುದೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK	14	9	ljh1		ὃ ἐποίησεν αὕτη, λαληθήσεται	1	what this woman has done will be spoken of	ಈ ಹೆಂಗಸುಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ನೆನಪಿಗೆ ತಂದು ಮಾತನಾಡುವರು."
MRK	14	10	pdm5			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವನ್ನು ಆ ಹೆಂಗಸು ಸುಗಂಧತೈಲದಿಂದ ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದಾಗಿ ಮಾತುಕೊಟ್ಟನು.
MRK	14	10	z71f	figs-explicit	ἵνα αὐτὸν παραδοῖ αὐτοῖς	1	so that he might deliver him over to them	"ಯೂದನು ಇನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವನು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಬೇಕಾದ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲುಹೋದ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	10	dq6r		αὐτὸν παραδοῖ	1	deliver him over	ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಅವರಿಗೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿದ್ದ.
MRK	14	11	kzk1	figs-explicit	οἱ δὲ ἀκούσαντες	1	When the chief priests heard it	"ಮಹಾಯಾಜಕರು ಏನನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೂದನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಏನುಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಮಹಾಯಾಜಕರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾಗ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	12	bn76			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಭೋಜನಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಲು ಮುಂದಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ.
MRK	14	12	wpe7	figs-explicit	ὅτε τὸ Πάσχα ἔθυον	1	when they sacrificed the Passover lamb	"ಪಸ್ಕದ ಮತ್ತು ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಯಜ್ಞಕ್ಕೆ ಅರ್ಪಿಸುವುದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಯಜ್ಞಕ್ಕಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುವುದು ಪದ್ಧತಿ ಆಗಿತ್ತು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	12	bel5	figs-metonymy	φάγῃς τὸ Πάσχα	1	eat the Passover	"ಇಲ್ಲಿ ""ಪಸ್ಕ"" ಎಂಬುದು ಫಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಭೋಜನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಿ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	13	a7xg		κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	bearing a pitcher of water	ನೀರು ತುಂಬಿದ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಬರುವನು
MRK	14	14	i344	figs-quotations	"ὁ‘ διδάσκαλος λέγει, ""ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά μου ... μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?"""	1	"The Teacher says, ""Where is my guest room ... with my disciples?"""	"ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸೌಮ್ಯರೀತಿಯ ಬೇಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮ ಬೋಧಕರು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ಪಸ್ಕದ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡಲು ಒಂದು ಕೊಠಡಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])"
MRK	14	14	q3pn		τὸ κατάλυμά	1	guest room	ಅಥಿತಿಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಕೊಠಡಿ
MRK	14	15	x3zk	figs-explicit	ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν	1	Make the preparations for us there	"ಅವರು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಿಗಾಗಿ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಬೇಕಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿ ನಮಗಾಗಿ ಭೋಜನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	16	sb35		ἐξῆλθον οἱ μαθηταὶ	1	The disciples left	ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರುಹೊರಟರು
MRK	14	16	m339		καθὼς εἶπεν	1	just as he had said	ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ
MRK	14	17	n7z4			0	Connecting Statement:	ಸಂಜೆಯಾದೊಡನೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಹಿಡುಕೊಡುವನು .
MRK	14	17	i1q1	figs-explicit	ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα	1	he came with the twelve	"ಅವರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದರೋ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಆ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	18	cwl8		ἀνακειμένων	1	reclining at the table	ಯೇಸುವಿನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಊಟಮಾಡಲು ಸೇರಿ ಬಂದಾಗ ಕೆಳಗೆ ಕುಳಿತು ದಿಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಒರಗಿ ಚಿಕ್ಕ ಮೇಜುಗಳ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಭೋಜನವನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	14	18	dg95		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಜವಾದುದು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [ಮಾರ್ಕ 3:28] (../03/28.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
MRK	14	19	v3a1		εἷς κατὰ εἷς	1	one by one	"ಇದರ ಅರ್ಥ""ಒಬ್ಬೊಬ್ಬರೇ"" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು ."
MRK	14	19	f13p	figs-rquestion	μήτι ἐγώ?	1	Surely not I?	"ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಉತ್ತರ ""ಇಲ್ಲ"" ಎಂದು ಅಥವಾ 2)ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರದ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲ ನಿನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಹಿಡುಕೊಡುವವನು ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲ .""ಎಂದು ಕೇಳಿದರು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	20	b25j		εἷς τῶν δώδεκα	1	It is one of the twelve, the one now	ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಹನ್ನೆರಡು ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಅವರೆ ಈಗ
MRK	14	20	htn4		ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς τὸ τρύβλιον	1	dipping bread with me in the bowl	ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬ್ರೆಡ್ / ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಾಸ್ ನಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಸೊಪ್ಪು ಸೇರಿಸಿದ ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು .
MRK	14	21	q5l3		ὅτι ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει, καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ	1	For the Son of Man will go the way that the scripture says about him	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತಹ ಪದಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಸತ್ಯವೇದ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮರಣವಾಗುತ್ತದೆ. """
MRK	14	21	ct78	figs-explicit	δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται	1	through whom the Son of Man is betrayed	"ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವವನು ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	22	y8j7		ἄρτον	1	bread	ಇದು ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ಸಮನಾಗಿ ಇರುವ ಬ್ರೆಡ್ / ರೊಟ್ಟಿ ಇದನ್ನು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುವರು.
MRK	14	22	ula2	figs-explicit	ἔκλασεν	1	broke it	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಟ್ಟ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮುರಿದ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	22	adb2	writing-symlanguage	λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	Take this. This is my body	"ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ , ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ ಅನೇಕರು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಲೂ ಮಾಂಸವಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು . ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸು ವುದು ಉತ್ತಮ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	23	u6rc	figs-synecdoche	λαβὼν ποτήριον	1	He took a cup	ಇಲ್ಲಿ"" ಬಟ್ಟಲು"" ಎಂಬುದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಕ್ಕೆ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	24	q5hn	figs-explicit	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης, τὸ ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν	1	This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many	ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ .ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುಜನರಿಗೋಸ್ಕರ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತ. ಇದರಿಂದ ಅನೇಕರು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಹೊಂದುವರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	24	hs24	writing-symlanguage	τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου	1	This is my blood	ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ನನ್ನ ರಕ್ತ. ಅನೇಕರು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾದ ರಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅಕ್ಷರಷಃ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಉತ್ತಮ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
MRK	14	25	i9yk		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಜವಾದುದು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [ಮಾರ್ಕ 3:28] (../03/28.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
MRK	14	25	t7ai		τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	the fruit of the vine	ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ. ಇದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುವ ರೀತಿ .
MRK	14	25	y1pf		καινὸν	1	new	ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಪುನಃ""ಅಥವಾ 2) ""ಹೊಸಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ"""
MRK	14	26	l996		ὑμνήσαντες	1	When they had sung a hymn	ಸಂಗೀತ / ಕೀರ್ತನೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಹಾಡು. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವಾಗಿ ಹಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು .
MRK	14	27	pu4s		λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς	1	Jesus said to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು
MRK	14	27	lty4	figs-idiom	σκανδαλισθήσεσθε	1	will fall away	"ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದರ ಅರ್ಥಹೊರಟು ಹೋಗು .<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	14	27	lze6		πατάξω	1	I will strike	"ಕೊಲ್ಲುವುದು , ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು
MRK	14	27	w2az	figs-activepassive	τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται	1	the sheep will be scattered	ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಈ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸುವೆನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	lv2u			0	Connecting Statement:	ಪೇತ್ರನು ತನ್ನನ್ನು ಅರಿಯನೆಂದು / ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವನು ಯೇಸುಹೇಳಿದನು . ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿಯವೆಂದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
MRK	14	28	dm1q	figs-idiom	ἐγερθῆναί με	1	I am raised up	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದ ನಂತರ ಪುನಃ ಜೀವಂತ ಎಬ್ಬಿಸುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು ""ಅಥವಾ"" ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	14	28	nwg8		προάξω ὑμᾶς	1	I will go ahead of you	ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ"
MRK	14	29	div5	figs-ellipsis	εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ\	1	Even if all fall away, yet I will not	"ಪೇತ್ರನು"" ಎಲ್ಲರೂ ದಿಗಿಲುಗೊಂಡು ಹಿಂದೆ ಬಿದ್ದರೂ ನಾನು ಮಾತ್ರ ಬೀಳಲಾರೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ""ದಿಗಿಲುಬಿದ್ದು ನಿರಾಕರಿಸಲಾರೆ "" ಎಂಬುದು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥಹೊಂದಿದ್ದರೂ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಬಿಡದೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೇ ಇರುತ್ತೇನೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MRK	14	30	z2q9		ἀμὴν, λέγω σοι	1	Truly I say to you	ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಜವಾದುದು ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [ಮಾರ್ಕ 3:28] (../03/28.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.
MRK	14	30	i4g3		ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	the rooster crows	ಹುಂಜ ಎಂಬುದೊಂದು ಕೋಳಿ ಪಕ್ಷಿಜಾತಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು. ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಗಟ್ಟಿಯಾದಸ್ವರದಲ್ಲಿ ""ಕೂಗುತ್ತದೆ""."
MRK	14	30	e8sh		ἢ δὶς	1	twice	ಎರಡು ಸಲ
MRK	14	30	um1m		σὺ ... με ἀπαρνήσῃ	1	you will deny me	ನೀನು ನಾನು ಯಾರು ಎಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವೆ
MRK	14	31	y9el		ἐὰν δέῃ με συναποθανεῖν	1	If I must die	ನಾನು ಸಾಯಬೇಕಾದರೂ / ಸತ್ತರೂ
MRK	14	31	z9le		ὡσαύτως ... καὶ πάντες ἔλεγον	1	they all also spoke in the same manner	ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳಿದರು .
MRK	14	32	ni66			0	Connecting Statement:	ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಲೀವ್ ಪರ್ವತದ ಬಳಿಇದ್ದ ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ತೋಟಕ್ಕೆ ಹೋದಾಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ ಬರುವವರೆಗೆ ನೀವು ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ . ಎರಡು ಸಲ ಬಂದಾಗ ಅವರು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವು ದನ್ನು ಕಂಡು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಮೂರನೆ ಸಲ ಬಂದು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವ ಸಮಯ ಸಮೀಪಿಸಿತು ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಿ ಎಂದು ಎಬ್ಬಿಸಿದ.
MRK	14	32	deg7		ἔρχονται εἰς χωρίον	1	They came to the place	""" ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	14	33	ps7u		ἐκθαμβεῖσθαι	1	distressed	ಆತನು ಮಿತಿಮೀರಿದ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದನು.
MRK	14	33	n279	figs-metaphor	ἀδημονεῖν	1	deeply troubled	""" ಆಳವಾದ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ತುಂಬಾ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನ ಆತ್ಮವು ದುಃಖದಿಂದ ಕುಂದಿಹೋಯಿತು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ತುಂಬಾ ದುಃಖದಿಂದ ಮನಗುಂದಿದವನಾದ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	34	eyw3	figs-synecdoche	ἐστιν ἡ ψυχή μου	1	My soul is	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ತನ್ನ ""ಆತ್ಮ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು , ನನ್ನ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
MRK	14	34	ic1g	figs-hyperbole	ἕως θανάτου	1	even to the point of death	"ಯೇಸು ತಾನು ಸೂರ್ಯೋದಯ ಆದಮೇಲೆ ಮರುದಿನ ತನ್ನ ಮರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಇಲ್ಲಿ ಆತನಿಗಾದ ದುಃಖ ಮತ್ತು ನೋವುಗಳಿಂದ ಆತನು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಾಯುವಷ್ಟು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದೊಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಕಂಡರೂ ಆತನ ದುಃಖದ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
MRK	14	34	a54k		γρηγορεῖτε	1	stay alert	ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ನಿದ್ರಿಸದೆ ಎಚ್ಚರ ವಾಗಿದ್ದು ಕಾಯಬೇಕಿತ್ತು . ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಇದನ್ನು ನಡೆಯದಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವನು .
MRK	14	35	nk8l	figs-explicit	εἰ δυνατόν ἐστιν	1	if it were possible	"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಇದನ್ನುನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ .<br><br>ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ಇದು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	35	wc6d	figs-explicit	παρέλθῃ ... ἡ ὥρα	1	the hour might pass	"ಇಲ್ಲಿ"" ಈ ಸಮಯ/ ಹೊತ್ತು"" ಯೇಸುವಿನ ಶ್ರಮೆಯ ಸಮಯ, ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ತೋಟದಲ್ಲಿಮತ್ತು ನಂತರ ಆಗುವ ನರಳಿಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಇಂತಹ ನೋವು ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸದೆ ಇರಬಹುದಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	36	c11w	translate-transliterate	Ἀββά	1	Abba	"ಯೆಹೂದಿಗಳ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು ಅದು ತಂದೆಯೇ, ಅಪ್ಪಾ/ಬ್ಬಾ ಎಂಬುದನ್ನು ಹಾಗೇ ಪ್ರತಿಮಾಡಿದರೆ ಉತ್ತಮ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	14	36	t9r2	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατήρ	1	Father	"ಇದೊಂದು ಪ್ರಮುಖವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	14	36	jk6a	figs-metonymy	παρένεγκε τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ	1	Remove this cup from me	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶ್ರಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಆತನು ""ಈ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ಸಹಿಸಲೇ ಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	36	ha77	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω, ἀλλὰ τί σύ	1	But not what I will, but what you will	"ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ನನ್ನಚಿತ್ತದಂತೆ ಆಗದೆ ಎಲ್ಲವೂ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನಚಿತ್ತದಂತೆ , ನನಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಮಾಡದೆ , ನಿನಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ , ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	14	37	ja6d		εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας	1	found them sleeping	"""ಅವರಿಗೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ , ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ."
MRK	14	37	kp33	figs-rquestion	Σίμων, καθεύδεις? οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι?	1	Simon, are you asleep? Could you not watch for one hour?	"ಯೇಸು ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರರನ್ನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಕ್ಕೆ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ . ಇದನ್ನು ಒಂದು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಿಮೋನನೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿದ್ರಿಸದೆ , ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ನನಗಾಗಿ ಒಂದು ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲಾರಿರಾ? "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	38	zrp4	figs-metaphor	ἵνα μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you do not enter into temptation	"ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದು ದೈಹಿಕ ಬೇಡಿಕೆಗೆ ಮಾರುಹೋಗದಂತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗದೇ ಇರಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	38	xk5y		τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής	1	The spirit indeed is willing, but the flesh is weak	"ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರರನ್ನು ಕುರಿತು ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಲಸಾಲದು ಆದರೂ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನಸ್ಸು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬಲಸಾಲದೇ ಇರುವುದರಿಂದ ಏನು ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಇರುವಿರೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ ."""
MRK	14	38	c1je	figs-metonymy	τὸ ... πνεῦμα ... ἡ ... σὰρξ	1	The spirit ... the flesh	"ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.<br><br>"" ಆತನ ಮನಸ್ಸು"" ಆತನೊಳಗಿರುವ ಅಂತರಂಗದಬಯಕೆ.<br><br> "" ಮಾಂಸ / ದೇಹ "" ಆತನ ಭೌತಿಕ / ದೈಹಿಕ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಬಲ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	39	l9nj		τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών	1	saying the same thing	ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಂತೆ ಆತನು ಪುನಃ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸತೊಡಗಿದ.
MRK	14	40	v49m		εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας	1	found them sleeping	"ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರ , ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ."
MRK	14	40	ht2p	figs-metaphor	ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι	1	for their eyes were heavy	"ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ . ಗಾಢವಾಗಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಣ್ಣುತೆರೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿದ್ದೆಯ ಭಾರದಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರಿಗೆ ಗಾಢವಾದ ನಿದ್ದೆ ಬಂದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲು ಆಗದೆ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿದ್ದೆಯ ಭಾರದಿಂದ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆಯುವುದು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿತ್ತು..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	41	x7qd	figs-explicit	ἔρχεται τὸ τρίτον	1	He came the third time	"ಯೇಸು ಪುನಃ ಹೋಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ತೊಡಗಿದ ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಮೂರನೆ ಸಲ ಬಂದ ,ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪುನಃ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ತೊಡಗಿದ ಆತ ಮೂರನೆ ಸಲ ಹಿಂತಿರುಗಿದ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	41	lw7w	figs-rquestion	καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε.	1	Are you still sleeping and taking your rest?	"ಯೇಸು ಪುನಃ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನಿದ್ರಿಸದೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸದೆ ಇದ್ದುದನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ ಇಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಇನ್ನು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡಿ ಆಯಾಸ ಪರಿಹರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಿರಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	41	ae53		ἦλθεν ἡ ὥρα	1	The hour has come	ಯೇಸುವಿನ ನರಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವ ಸಮಯ ಸಮೀಪಿಸಿತು.
MRK	14	41	msb2		ἰδοὺ	1	Look!	ಗಮನಿಸಿ!/ ಕೇಳಿ!
MRK	14	41	eg9m	figs-activepassive	παραδίδοται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	The Son of Man is being betrayed	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡಲಾಗುವುದು.<br><br>""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	14	43	r9cp	writing-background		0	General Information:	"44ನೇ ವಾಕ್ಯಯೂದನು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಿರುವ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	14	43	nz4t			0	Connecting Statement:	ಯೇಸುವನ್ನು ಮುದ್ದಿಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಟ್ಟ ಮತ್ತು ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿಹೋದರು .
MRK	14	44	bzj2		δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν	1	Now the one betraying him	ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳೀದೆ.
MRK	14	44	lsh3	figs-explicit	αὐτός ἐστιν	1	he is the one	"ಇಲ್ಲಿ ""ಇವನು / ಯಾರಿಗೆ "" ಎಂಬುದು ಯೂದನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಹೇಳಿದ ಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇವನೇ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದವನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	45	tpd4		κατεφίλησεν αὐτόν	1	he kissed him	ಯೂದನು ಆತನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು
MRK	14	46	y5qv	figs-parallelism	ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν	1	laid hands on him and seized him	"ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎರಡು ಪದಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದೇರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ,<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೈಹಾಕಿ ಎಳೆದು ಬಂಧಿಸಿದರು. ""ಅಥವಾ "" ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
MRK	14	47	m6b9		τῶν παρεστηκότων	1	those who stood by	ಆತನ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತಿದ್ದವರು
MRK	14	48	gv6e		ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς	1	Jesus answered and said to them	ಯೇಸು ಆ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದ
MRK	14	48	eq25	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με?	1	Do you come out, as against a robber, with swords and clubs to capture me?	"ಯೇಸು ಆ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಗದರಿಸಿದ ಇದನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕಳ್ಳನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದಂತೆ ಕತ್ತಿ , ದೊಣ್ಣೆ ಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದಿರಾ? ಇದು ಹಾಸ್ಯಾಸ್ಪದ ವಾಗಿದೆ ! ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು @)"
MRK	14	49	s63a		ἀλλ’ ἵνα	1	But this happened so that	ಆದರೆ ಇದು ನಡೆದುಹೋಯಿತು
MRK	14	50	gqz8		they all left him	1	they all left him	ಇದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು
MRK	14	51	y5yt		σινδόνα	1	a linen garment	ನಾರುಮಡಿಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಬಟ್ಟೆ
MRK	14	51	nag4		κρατοῦσιν αὐτόν	1	they seized him	ಜನರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ
MRK	14	52	eud7		ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα	1	but he left the linen garment	ಅವನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡುವಾಗ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಅವನು ಧರಿಸಿದ್ದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ತಡೆಯಲು ನೋಡಿದರು .
MRK	14	53	qu33			0	Connecting Statement:	ಜನರ ಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ಪೇತ್ರ ಅಲ್ಲೇ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲೆ ಇದ್ದನು . ಆಗ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	14	53	s7t1		συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς, καὶ οἱ πρεσβύτεροι, καὶ οἱ γραμματεῖ	1	all the chief priests, the elders, and the scribes gathered together	"ಇದನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ ಬರೆಯಬೇಕು .ಇದರಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. "" ಎಲ್ಲಾ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು , ಹಿರಿಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬಂದಿದ್ದರು. """
MRK	14	54	bzg7		καὶ	1	Now	ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಲೇಖಕನು ಪೇತ್ರನ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ.
MRK	14	54	l5gl	figs-explicit	ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως	1	as far as the courtyard of the high priest	"ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಹೋಗುವಾಗ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣಾ ಆವರಣಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತುಕೊಂಡನು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಂಗಣದವರೆಗೂ ಬಂದನು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	54	x2g5	figs-explicit	ἦν συνκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν	1	He was sitting among the guards	"ಪೇತ್ರನು ಅಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಕಾವಲಿದ್ದವರ ಸಂಗಡ ಕುಳಿತುಕೊಂಡ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ನ್ಯಾಯಾಲಯವನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	55	w23n		δὲ	1	Now	ಈ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವುಕೊಡಲು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ .
MRK	14	55	fu1l	figs-metonymy	εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν	1	to put him to death	"ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿ ಕೊಲ್ಲುವವರಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಆಜ್ಞೆನೀಡಿ ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬಹುದಿತ್ತು ""ಅಥವಾ"" ಅವರು ಬೇರೆಯವರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	14	55	d9gn	figs-explicit	οὐχ ηὕρισκον	1	But they did not find any	"ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ಅವರಿಗೆ ಏನೂ ಸಿಗದೆ ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಲು ಉಪಾಯ ಹುಡುಕಿದರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಲು ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿ ದೊರೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	56	cew3	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	brought false testimony against him	"ಇಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತೊಯ್ಯ ಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಆರೋಪಿಸಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	56	jpc7		ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν	1	their testimony did not agree	ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು . ಆದರೆ ಅವರು ಹೇಳಿದ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ
MRK	14	57	pr71	figs-metaphor	ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ	1	brought false testimony against him	"ಇಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಅದನ್ನು ಒಂದು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಹೊತ್ತೊಯ್ಯ ಬಹುದು ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಆರೋಪಿಸಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	14	58	f82e	figs-exclusive	ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος	1	We heard him say	"ನಾವು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದೆವು . ಇಲ್ಲಿ "" ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
MRK	14	58	e94y	figs-synecdoche	τὸν χειροποίητον	1	made with hands	ಇಲ್ಲಿ"" ಕೈಗಳು "" ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದು . . . . ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ . . . . ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವಿಲ್ಲದೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
MRK	14	58	k1vs		διὰ τριῶν ἡμερῶν	1	in three days	ಮೂರು ದಿನದೊಳಗೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಮೂರು ದಿನದೊಳಗೆ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುವುದು.
MRK	14	58	hm5e	figs-ellipsis	ἄλλον ... οἰκοδομήσω	1	will build another	""ದೇವಾಲಯ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು , ಇದನ್ನು ಪುನರುಚ್ಛರಿಸಬಹುದು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇನ್ನೊಂದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK	14	59	x6hk		οὐδὲ ... ἴση ἦν	1	was not in agreement	ಇದು ಒಂದರೊಡನೊಂದು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
MRK	14	60	d7i8			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ತಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದಾಗ ಅಲ್ಲಿನ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಿ, ಇವನು ಮರಣ ದಂಡನೆ ಹೊಂದ ತಕ್ಕವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
MRK	14	60	q2u1	figs-explicit	ἀναστὰς ... εἰς μέσον	1	stood up among them	ಯೇಸು ಕೋಪೋದ್ರಿಕ್ತರಾದ ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ನಿಂತು ಅವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು . ಯೇಸು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಂತು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದಾಗ ಯಾರ್ಯಾರು ಇದ್ದರು ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಪ್ರಧಾನ<br><br>ಯಾಜಕರು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರ ಮಧ್ಯೆ ನಿಂತನು<br><br>.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]
MRK	14	60	af5e	figs-explicit	οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν? τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν?	1	Do you not answer? What is it they testify against you?	ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿರುವ ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಪಡಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿದ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇವರು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಏನು? ನೀನು ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದಿಲ್ಲವೋ ? ಎಂದು ಕೇಳಿದ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	14	61	x6ey	figs-nominaladj	ὁ ... Υἱὸς τοῦ Εὐλογητοῦ	1	the Son of the Blessed One	ಇಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ""ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು "" ಮಗ"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿರುವಂತೆ "" ಮಗ"" ಮಾನವ ತಂದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನ ಮಗ "" ಅಥವಾ "" ದೇವಕುಮಾರ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
MRK	14	62	z5rv		ἐγώ εἰμι	1	I am	ಇದಕ್ಕೆ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿದೆ 1)ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದು .<br><br>2)ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ""ನಾನೇ"" ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಇದೇರೀತಿ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕರೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.
MRK	14	62	e1xd	figs-metonymy	ἐκ‘ δεξιῶν καθήμενον’ τῆς δυνάμεως	1	he sits at the right hand of power	ಇಲ್ಲಿ""ಬಲ"" ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ""ದೇವರ ಬಲ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ"" ಕುಳಿತು ಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದು ದೇವರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿರುವನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
MRK	14	62	z55c	figs-metaphor	ἐρχόμενον‘ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ	1	comes with the clouds of heaven	ಇಲ್ಲಿ ಮೇಘಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳೊಂದಿಗೆ ಪುನಃ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳೊಂದಿಗೆ ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	14	63	jz48		διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ	1	tore his garments	ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹರಿದುಕೊಂಡು ತನ್ನ ಉಗ್ರವಾದ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಹಾ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಹರಿದುಕೊಂಡನು ."" (ನೋಡಿ: @ಮತ್ತು @)"
MRK	14	63	afd3	figs-rquestion	τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων?	1	What need do we still have for witnesses?	"ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮಗೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
MRK	14	64	zwf9	figs-explicit	ἠκούσατε τῆς βλασφημίας	1	You have heard the blasphemy	"ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ದೇವದೂಷಣೆ ಎಂದು ಆರೋಪಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇವನು ಮಾಡಿದ ದೇವದೂಷಣೆ ಯನ್ನು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿದರಿ ತಾನೇ?""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	64	fu4g		οἱ ... πάντες	1	They all	ಆ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಜನರು
MRK	14	65	y1s4		ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν	1	some began	ಆ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವು ಜನರು
MRK	14	65	bj5e	figs-explicit	περικαλύπτειν αὐτοῦ τὸ πρόσωπον	1	to cover his face	"ಅವರು ಆತನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿದರು.ಇದರಿಂದ<br><br>ಆತನಿಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ಒಂದು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮುಸುಕುಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	65	gvq3	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	"ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಆತನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಗುದ್ದಿ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಈಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಗುದ್ದಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು"" ಎಂದನು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	65	y68i		οἱ ὑπηρέται	1	the officers	ರಾಜ್ಯಪಾಲಕನ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಕಾವಲುಗಾರರು
MRK	14	66	fj8d			0	Connecting Statement:	ಯೇಸು ಮೊದಲೇ ನುಡಿದಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿಯೆ ಎಂದು ಕೋಳಿ ಮೂರುಸಲ ಕೂಗುವ ಮೊದಲೇ ಹೇಳಿದ.
MRK	14	66	m8g8		κάτω ἐν τῇ αὐλῇ	1	below in the courtyard	ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಹೊರಗೆ
MRK	14	66	t2mx	figs-explicit	μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως	1	one of the servant girls of the high priest	"ಮಹಾಯಾಜಕನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹುಡುಗಿ.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಹಾಯಾಜಕನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	68	l5i1		ἠρνήσατο	1	denied it	ಇದರ ಅರ್ಥ ಇದು ಸತ್ಯವಾದುದಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು . ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಆ ಹುಡುಗಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯ ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದ.
MRK	14	68	d3ch	figs-doublet	οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις	1	I neither know nor understand what you are saying	"""ತಿಳಿಯುವುದು"" ಮತ್ತು "" ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೇತ್ರನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಅದರ ಅರ್ಥ ಪುನಃ ಪುನಃ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನೀವು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])"
MRK	14	69	l137		ἡ παιδίσκη	1	the servant girl	ಇವಳು ಮೊದಲು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅದೇ ಹುಡುಗಿ.
MRK	14	69	v5kr	figs-explicit	ἐξ αὐτῶν	1	one of them	"ಜನರು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳಿದರು. ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ""ಅಥವಾ"" ಇವನು ಅವರು ಬಂಧಿಸಿದ ಆ ಮನುಷ್ಯನೊಂದಿಗಿದ್ದವ ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	14	71	ce6r	figs-idiom	ἀναθεματίζειν	1	to curse	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬಮನುಷ್ಯನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ಯಾವ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಪಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])"
MRK	14	72	i7u2		εὐθὺς ... ἀλέκτωρ ἐφώνησεν	1	rooster immediately crowed	"ಹುಂಜ ಎಂಬುದೊಂದು ಕೋಳಿ ಪಕ್ಷಿಜಾತಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು. ಪ್ರತಿದಿನ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಗಟ್ಟಿಯಾದಸ್ವರದಲ್ಲಿ ""ಕೂಗುತ್ತದೆ""."
MRK	14	72	ja3e	translate-ordinal	ἐκ δευτέρου	1	a second time	"ಎರಡನೆಯದಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಪದವಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	14	72	zr4p	figs-idiom	ἐπιβαλὼν	1	he broke down	ಇಲ್ಲಿರುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆತನು ದುಃಖದಿಂದ ಮುಳುಗಿ ಭಾವನೆ ಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಡಲಾರದೆ ದುಃಖಿಸಿದನು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ದುಃಖದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗಿದ್ದನು ಅಥವಾ ದುಃಖದ ಭಾವನೆಗಳಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	intro	d823			0		# ಮಾರ್ಕ 15ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br>## ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆ ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದು ಬಿತ್ತು "" <br><br> ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಚಿನ್ಹೆ/ ಸಂಕೇತ ಜನರಿಗೆ ಅವಶ್ಯವಾದ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಅವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತುಂಬಾ ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ದೇವರು ಪಾಪವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾನೆ.ಆದುದರಿಂದ ತೆರೆಯ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಅವರಿಗಿದೆ ದೇವರು ಈಗ ಆ ತೆರೆಯನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದುಬಿಟ್ಟ .ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಜನರು ಯಾವ ಅಡ್ಡಿಯೂ ಇಲ್ಲದೆ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು .<br><br>### ಸಮಾಧಿ""<br><br> ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಇಟ್ಟು ಸಮಾಧಿಮಾಡಿದರು .([ಮಾರ್ಕ15:46] (../../ಮಾರ್ಕ /15/46.ಎಂಡಿ)) ಈ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಕುಟುಂಬದವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಅದೊಂದು ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಕೊರೆದ ಕೊಠಡಿಯಂತೆ ಇತ್ತು. ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಮವಾದ ಸ್ಥಳ ಒಂದು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳು , ಎಣ್ಣೆ ಮುಂತಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು.ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಬಂಡೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿ ಅದರ ದ್ವಾರವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ .<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು <br><br> ([ಮಾರ್ಕ 15:18](../../ ಮಾರ್ಕ /15/18. ಎಂಡಿ)), ಆರಾಧಿಸುವವರಂತೆ ನಟಿಸುವರು ಮತ್ತು ರಾಜನಬಳಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ನಟಿಸುವವರು .([ಮಾರ್ಕ 15:19] (../../ ಮಾರ್ಕ /15/19. ಎಂಡಿ)) ಸೈನಿಕರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ದೇವಕುಮಾರನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು , ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರದ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಎಲೋಹಿ ,ಎಲೋಹಿ ,ಲಾಮ ಸಬಕ್ತಾನಿ? <br> ಇದೊಂದು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯ ಪದ . ಮಾರ್ಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಯಥಾವತ್ತು ಪ್ರತಿಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು , ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ನಂತರ ಅವನು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])<br>
MRK	15	1	mps2			0	Connecting Statement:	ಮಹಾಯಾಜಕರು , ಹಿರಿಯರು , ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು . ಅವರು ಯೇಸು ಅನೇಕ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆರೋಪಿಸಿದರು . ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಇವರೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ದೂರುಗಳು ನಿಜವೇ? ಎಂದು ಕೇಳಿದ. ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ.
MRK	15	1	xz7c	figs-metonymy	δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν	1	bound Jesus and led him away	ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಲು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದರು ಆದರೆ ಕಾವಲುಗಾರರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕಟ್ಟಿ ಹೊರಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದರು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಬಂಧಿಸಲು ಹೇಳಿದರು . ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. "" ಅಥವಾ "" ಅವರು ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಹೊರಗೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಹೇಳಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK	15	1	v2yf		παρέδωκαν Πειλάτῳ	1	They handed him over to Pilate	ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ಆತನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಹೊಣೆಯನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ವಹಿಸಿದರು.
MRK	15	2	dh6n	figs-explicit	σὺ λέγεις	1	You say so	ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಪಿಲಾತನು ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು . ಯೇಸು ನೀನೇ ಹೇಳಿದ್ದಿ! ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ , ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಅರಸ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಹಾಗೇ ನೀನೇ ಹೇಳಿದ್ದಿ!<br><br>ಅಥವಾ 2) ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತಾನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಅರಸ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಹೌದು , ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಾನೇ .""ಅಥವಾ "" ಹೌದು ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	3	ue18		κατηγόρουν αὐτοῦ ... πολλά	1	were accusing him of many things	ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪಿಸಿ ಹೇಳಿದರು ""ಅಥವಾ"" ಯೇಸು ಅನೇಕ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು """
MRK	15	4	c9uc		ὁ δὲ Πειλᾶτος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν	1	So Pilate again asked him	ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಪುನಃ ಕೇಳಿದನು
MRK	15	4	s2as		οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν?	1	Do you not answer at all?	"ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಉತ್ತರವೇನು ? "" "" ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಇದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರವಿದೆಯೇ"" ?"
MRK	15	4	pm6k		ἴδε	1	See	"ನೋಡಿ ಅಥವಾ""ಕೇಳಿ"" ಅಥವಾ"" ನಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡಿ""."
MRK	15	5	way9		ὥστε θαυμάζειν τὸν Πειλᾶτον	1	so that Pilate was amazed	ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸದೇ ಇರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದೇ ಇರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿ ಪಿಲಾತನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದನು .
MRK	15	6	ul5e			0	Connecting Statement:	ಪಿಲಾತನು ಜನರ ಗುಂಪು ಒಬ್ಬ ಕೈದಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವಾಗ ಯೇಸುವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದ , ಆದರೆ ಜನರ ಗುಂಪು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಕೇಳಿತು.
MRK	15	6	ul19	writing-background	δὲ	1	Now	"ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೇಖಕನಾದ ಮಾರ್ಕ ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	15	7	fa7t		ἦν δὲ ὁ λεγόμενος Βαραββᾶς, μετὰ τῶν στασιαστῶν δεδεμένος	1	A man who was named Barabbas was in prison with the rebels	ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು ಬರಬ್ಬ . ಇತರ ಕೈದಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದ .ಅವರು ಕೊಲೆ , ರೋಮನ್ನರ ಸರ್ಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ಪಿತೂರಿ , ದಂಗೆ ಮುಂತಾದ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದರು.
MRK	15	8	a4xb	figs-explicit	αἰτεῖσθαι καθὼς ἐποίει αὐτοῖς	1	to ask him to do what he usually did for them	"ಇದು ಪಿಲಾತನು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೈದಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕು.<br><br>ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ಮಾಡುತ್ತಾ ಬಂದಂತೆ ಕೈದಿಯನ್ನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು<br><br>.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	10	i4ib	writing-background	ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς	1	For he knew that the chief priests had handed Jesus over to him because of envy	"ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಏಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತದೆ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	15	10	u647	figs-explicit	διὰ φθόνον ... οἱ ἀρχιερεῖς	1	the chief priests ... because of envy	"ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದುದರಿಂದ ಅವರು "" ಅಥವಾ"" ಜನರ ನಡುವೆ ಗೌರವವನ್ನು , ಜನಪ್ರಿಯತೆಯನ್ನು ಪಡೆದ ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದ ಅವರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	11	y5w3	figs-metaphor	ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον	1	stirred up the crowd	"ಲೇಖಕನು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಎದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಜನರನ್ನು ದಂಗೆ ಏಳುವಂತೆ ""ಅಥವಾ "" ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	15	11	pvu6	figs-ellipsis	μᾶλλον ... ἀπολύσῃ	1	he would release ... instead	"ಯೇಸುವಿನ ಬದಲು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಲು ಅವರು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವಿನ ಬದಲು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
MRK	15	12	keq2			0	Connecting Statement:	ಜನಸಮೂಹ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಕೇಳಿದರು .ಆದುದರಿಂದ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಿಪಾಯಿಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಿರೀಟವನ್ನು ತೊಡಿಸಿ , ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಲು ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋದರು.
MRK	15	12	vlm3	figs-explicit	τί οὖν ποιήσω λέγετε τὸν Βασιλέα τῶν Ἰουδαίων?	1	What then should I do with the King of the Jews?	"ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಜನರನ್ನು ಪಿಲಾತ ಕೇಳಿದನು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ರಾಜನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	14	e55i		ὁ δὲ Πειλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So Pilate said to them	ಪಿಲಾತನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕೇಳಿದ
MRK	15	15	qt8y		τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι	1	to do what would satisfy the crowd	ಅವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದ.
MRK	15	15	fwg6		τὸν Ἰησοῦν φραγελλώσας	1	He scourged Jesus	ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನ ಸೈನಿಕರು ಹೊಡೆದರು.
MRK	15	15	yzn5		φραγελλώσας	1	scourged	"ಛಡಿ ಏಟು . ""ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯುವುದು"". ಇದು ಚಾಟಿಯಂತಹ ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯುವುದು, ಇದು ತುಂಬಾ ವೇದನೆಯುಳ್ಳದ್ದು .
MRK	15	15	r9id	figs-activepassive	καὶ παρέδωκεν ... ἵνα σταυρωθῇ	1	then handed him over to be crucified	ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಲು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಿದ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ"" ಎಂದನು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	16	eg6x		τῆς αὐλῆς, ὅ ἐστιν πραιτώριον	1	the palace (that is, the Praetorium)	ಇವರು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು , ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದವರು. ರಾಜ್ಯಪಾಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಿದ್ದವರು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಸೈನಿಕರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಆವರಣ , ಬ್ಯಾರಕ್ ಗಳು ಅಥವಾ ರಾಜ್ಯಪಾಲನ ಮನೆಯ ಆವರಣ. ."""
MRK	15	16	b5gs		ὅλην τὴν σπεῖραν	1	the whole cohort of soldiers	ಇಡೀ ಸೈನ್ಯದ ತುಕಡಿ
MRK	15	17	tn33		ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν πορφύραν	1	They put a purple robe on him	ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆ ರಾಜವಂಶದವರು ಬಳಸುವಂತಾದ್ದು. ಯೇಸು ರಾಜನೆಂದು ಸೈನಿಕರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಲು ಒಂದು ಕೆಂಪು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸುತ್ತಿದರು . ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಇತರರು ಆತನನ್ನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ರಾಜ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
MRK	15	17	xfk8		ἀκάνθινον στέφανον	1	a crown of thorns	ಮುಳ್ಳಿನ ಬಳ್ಳಿಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಿರೀಟ
MRK	15	18	ft1j	figs-irony	Χαῖρε, Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων	1	Hail, King of the Jews	"ಜಯವಾಗಲಿ / ವಂದನೆ ಎಂಬ ವಂದನೆಗಳು ರೋಮಾಯ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯನ್ನು ವಂದಿಸಲು ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿ ದ್ದರು. ಆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ರಾಜನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಲು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	15	19	gz3b		καλάμῳ	1	a reed	"ಒಂದು ಕೋಲು ಅಥವಾ ""ಬೆತ್ತ / ದಂಡ"""
MRK	15	19	a8a9	figs-metaphor	τιθέντες τὰ γόνατα	1	They knelt down	"ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಮಂಡಿಯೂರಿ , ಮಂಡಿಯನ್ನು ಬಾಗಿ ಯಾರು ಮಂಡಿಯೂರುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ""ಮಂಡಿಯನ್ನು ಬಾಗಿ "".ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಂಡಿಯೂರಿದರು."" ಅಥವಾ"" ಮಂಡಿಬಾಗಿದರು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	15	21	cj4l		ἀγγαρεύουσιν ... ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	they forced him to carry his cross	ರೋಮನ್ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ಸೈನಿಕನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ರಸ್ತೆಯ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊರೆ ಹೊತ್ತುಬರಲು ಬಲವಂತವಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡನು. ಇಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಿಮೋನ ಎಂಬುವವನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಬರಲು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು.
MRK	15	21	s4j3		ἀπ’ ἀγροῦ	1	from the country	ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗಿನಿಂದ
MRK	15	21	cyn6	writing-background	καὶ ἀγγαρεύουσιν, παράγοντά ... τὸν πατέρα Ἀλεξάνδρου καὶ Ῥούφου	1	A certain man, ... Rufus), and	"ಆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡುಬರಲು ಬಲವಂತದಿಂದ ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಇದು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])"
MRK	15	21	rtz2	translate-names	Σίμωνα ...,Ἀλεξάνδρου ... Ῥούφου	1	Simon ... Alexander ... Rufus	"ಇವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	15	21	py16	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrene	"ಇದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	15	22	w6c7			0	Connecting Statement:	ಆ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೋಲ್ಗೋಥಾ ಎಂಬ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಇಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಿದರು.. ಅನೇಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು .
MRK	15	22	e49p	translate-names	Κρανίου Τόπος	1	Place of a Skull	"ಕಪಾಲಸ್ಥಳ ಅಥವಾ "" ತಲೆಬುರುಡೆಯಾಕಾರದ ಸ್ಥಳ"". ಇದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. ಅಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ತಲೆಬುರುಡೆಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	22	m1dd		Κρανίου	1	Skull	ಕಪಾಲ ಎಂದರೆ ತಲೆಯ ಮೂಳೆ, ಅಥವಾ ಒಂದು ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಂಸವಿಲ್ಲದೆ ಮೂಳೆಮಾತ್ರ ಇರುವುದು.
MRK	15	23	e9xd	figs-explicit	ἐσμυρνισμένον οἶνον	1	wine mixed with myrrh	ರಕ್ತಬೋಳ ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಾದರೆ ಇದು ಒಂದು ನೋವು ನಿವಾರಕ ಔಷಧಿ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ದೊಂದಿಗೆ ರಕ್ತಬೋಳವನ್ನು ಬೆರೆಸಿರುವುದು"" ಅಥವಾ "" ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದೊಂದಿಗೆ ರಕ್ತಬೋಳ ಎಂಬ ನೋವುನಿವಾರಕ ಔಷಧಿಯನ್ನು ಬೆರೆಸುವುದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	25	q1ze	translate-ordinal	ὥρα τρίτη	1	the third hour	ಮೂರನೆಯ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಪಡಿಸಿದ ಸಂಖ್ಯೆ .ಇದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK	15	26	b84a		τῆς αἰτίας αὐτοῦ	1	the charge against him	ಆತನು ಮಾಡಿದ ಎಂದು ಅನೇಕ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸುವುದು"
MRK	15	27	mgf3	figs-explicit	ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ	1	one on the right of him and one on his left	"ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಆತನ ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ "" ಇದ್ದನು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	29	v8nu		κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν	1	shaking their heads	ಇದೊಂದು ಕ್ರಿಯೆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು .
MRK	15	29	a7ft	figs-exclamations	οὐὰ	1	Aha!	"ಇದೊಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಅಪಹಾಸ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಇಂತಹ ಸೂಕ್ತ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ. ಬಳಸಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
MRK	15	29	hy37	figs-explicit	ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ οἰκοδομῶν ἐν τρισὶν ἡμέραις	1	You who would destroy the temple and rebuild it in three days	"ಯೇಸು ಮೊದಲು ಹೇಳಿದ್ದ ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆ ಆತ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ನಂತರ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪುನರ್ ನಿರ್ಮಿಸುವೆ ಎಂದು ನೀನು ತಾನೆ ಹೇಳಿದ್ದು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	31	n13x		ὁμοίως	1	In the same way	ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
MRK	15	31	d5se		ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους 	1	were mocking him with each other	ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅನೇಕ ಅಪಹಾಸ್ಯದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅವರಲ್ಲೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು .
MRK	15	32	t1vm	figs-irony	ὁ Χριστὸς, ὁ Βασιλεὺς Ἰσραὴλ καταβάτω	1	Let the Christ, the King of Israel, come down	"ಜನರು ಯೇಸುವೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಜನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ರಾಜನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆದು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿದುಬರಲಿ."" ಅಥವಾ "" ಇವನು ನಿಜವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನೂ , ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ರಾಜನೂ ಆಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ಕೆಳಗೆ ಬರಲಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])"
MRK	15	32	r6c4	figs-explicit	πιστεύσωμεν	1	believe	"ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲು ಬೇಕಾದುದು ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	32	dcb9		ὠνείδιζον	1	taunted	ಅಪಹಾಸ್ಯ, ಅವಮಾನ ಮಾಡಿದರು
MRK	15	33	zc37			0	Connecting Statement:	ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಮೂರುಗಂಟೆಯಷ್ಟೊತ್ತಿಗೆ ಇಡೀ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಕತ್ತಲು ಕವಿಯಿತು . ಆಗ ಯೇಸು ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ಕೂಗಿ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು , ಯೇಸು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟಾಗ ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೂ ಹರಿಯಿತು.
MRK	15	33	q1gh		ὥρας ἕκτης	1	the sixth hour	ಇದು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಅಥವಾ 12 ಗಂಟೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
MRK	15	33	jl1i	figs-metaphor	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness came over the whole land	"ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯ ಅಲೆಯು ಭೂಮಿಯಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಹರಡಿ ವ್ಯಾಪಿಸಿತು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಡೀ ಭೂಮಿಯು ಕತ್ತಲೆಯಾಯಿತು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
MRK	15	34	r6tj		τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ	1	At the ninth hour	"ಇದು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಮೂರುಗಂಟೆಯಾಯಿತು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಮೂರುಗಂಟೆಗೆ "" ಅಥವಾ"" ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಮಧ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ """
MRK	15	34	ls1n	translate-transliterate	Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει	1	Eloi, Eloi, lama sabachthani	"ಇವು ಅರಾಮಿಕ್ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಥಾವತ್ತು ಅದರ ಧ್ವನಿ ಬದಲಾಗದಂತೆ ಪ್ರತಿಮಾಡಬೇಕು ..""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
MRK	15	34	qw71		ἐστιν μεθερμηνευόμενον	1	is translated	ಇದರ ಅರ್ಥ
MRK	15	35	apg3	figs-explicit	καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον	1	When some of those standing by heard him, they said	"ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು. ಅವರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅಪಾರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು ಅವರು ಅದನ್ನು ಅಪಾರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	36	a8qx		ὄξους	1	sour wine	ವಿನೆಗರ್ / ಹುಳಿರಸ
MRK	15	36	un73		καλάμῳ	1	a reed	"ಕೋಲು , ಇದೊಂದು ಉದ್ದನೆಯ ಮರದ ಕೋಲು
MRK	15	36	yb55	figs-explicit	ἐπότιζεν αὐτόν	1	gave it to him to drink	ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು . ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಕೋಲನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ಹಿಡಿದನು . ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದ ಸ್ಪಂಜಿನ ಮೂಲಕ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲ ವಾಗಲೆಂದು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವಿನ ಬಾಯಿಯ ಬಳಿಗೆ ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK	15	38	ni8j	figs-activepassive	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο	1	The curtain of the temple was torn in two	ಮಾರ್ಕನು ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯನ್ನು ದೇವರೇ ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ದೇವರು ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK	15	39	lg4u		ὁ κεντυρίων	1	the centurion	ಇವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಿದ ಸೈನಿಕರ ಮೇಲುಸ್ತುವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿ.
MRK	15	39	y4wn	figs-idiom	ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ	1	who stood in front of Jesus	ಇಲ್ಲಿ ""ಮುಖಾಮುಖಿ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಎದುರುಬದುರಾಗಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ನೋಡುವುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಿಂತಿರುವವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK	15	39	t828		ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν	1	that he had breathed his last in this way	ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಅಥವಾ "" ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದಿದ ರೀತಿ"""
MRK	15	39	nqv8	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Θεοῦ	1	the Son of God	"ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಯೇಸುವಿಗೆ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
MRK	15	40	i1ee		ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι	1	who looked on from a distance	ದೂರದಿಂದ ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು
MRK	15	40	zc9b		ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ	1	(the mother of James ... and of Joses)	"ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ತಾಯಿ. ಇದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆ ಇಲ್ಲದೆ ಬರೆಯಬಹುದು.
MRK	15	40	p9xk		Ἰακώβου τοῦ μικροῦ	1	James the younger	ಚಿಕ್ಕವನಾದ ಯಾಕೋಬ ಇವನನ್ನು "" ಚಿಕ್ಕವನು "" ಎಂದು ಹೇಳಲು ಕಾರಣ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಯಾಕೋಬನೆಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ಹೇಳಲು .
MRK	15	40	izn7	translate-names	Ἰωσῆ	1	Joses	ಈ ಯೋಸೇಫ ಯೇಸುವಿನ ತಮ್ಮನಾದ ಯೋಸೇಫನಲ್ಲ , ನೀವು [ಮಾರ್ಕ 6:3](../06/03ಎಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	40	tw5s	translate-names	Σαλώμη	1	Salome	ಸಲೋಮಿ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	41	j15z	writing-background	αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ ... αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem	ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ಈ ಹೆಂಗಸರು ಯೆರೋಸಲೇಮಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ್ದರು .ಇವರೇ ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆ ಏರಿದ್ದನ್ನು / ಶಿಲುಬೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಗಮನಿಸಿ ದವರು. ಇದರ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯೇ ಇದು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	41	a3qk		συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα	1	came up with him to Jerusalem	ಯೆರೋಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರದೇಶ ಗಳಿಗಿಂತ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ ಯೆರೋಸಲೇಮಿಗೆ ಮೇಲೆ ಹತ್ತಿಹೋಗುವುದು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಬರುವುದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಹಜವಾಗಿತ್ತು
MRK	15	42	lxm5			0	Connecting Statement:	ಅರಿಮಥಾಯದ ಯೋಸೇಫ ಪಿಲಾತನ ಬಳಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಲು ಅನುಮತಿ ಕೋರುತ್ತಾನೆ. ಅನಂತರ ಯೇಸುವನ್ನು ನಾರುಮಡಿಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟನು.
MRK	15	42	ug97	figs-metaphor	ὀψίας γενομένης	1	evening had come	ಆಗ ಸಂಜೆಯಾಗಿತ್ತು .ಅದು ಸೌರಣೆಯದಿನ"" ಬರುವುದು "" ಅಂದರೆ ಏನೋಒಂದು , ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅದು ಸಂಜೆ ಯಾಗುತ್ತಾ ಬರುತ್ತಿತ್ತು "" ಅಥವಾ"" ಅದುಸಂಜೆಯಾಗಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK	15	43	xn8t	writing-participants	ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων	1	 Joseph of Arimathea, a respected ... came	"" ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದದ್ದು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೋಸೇಫನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಹಿನ್ನೆಲೆಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದ ಮೇಲೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು.ಈತನ ಬರುವಿಕೆಯನ್ನು ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಈತನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಹೇಳಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅರಿಮಥಾಯದ ಯೋಸೇಫನುಒಬ್ಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
MRK	15	43	wgz8	translate-names	Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας	1	Joseph of Arimathea	ಅರಿಮಥಾಯದ ಯೋಸೇಫ , ಯೋಸೇಫ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಅರಿಮಥಾಯ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು, ಇವನು ಈ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬಂದವನು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
MRK	15	43	u7ll	writing-background	εὐσχήμων βουλευτής ... τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	a respected member of the council ... for the kingdom of God	ಇದು ಯೋಸೇಫನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
MRK	15	43	zm1u		εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον	1	went in to Pilate	ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದ ಅಥವಾ ""ಪಿಲಾತನು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದ """
MRK	15	43	zvw4	figs-explicit	ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	asked for the body of Jesus	"ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅವನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಪಡೆದು ಸಮಾಧಿಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪಿಲಾತನ ಬಳಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಸಮಾಧಿಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಕೇಳಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	44	z3gl	figs-explicit	ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα	1	Pilate was amazed that Jesus was already dead, so he called the centurion	"ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಜನರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡ . ಇದು ಅವನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿತ್ತು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಂಡ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಕೇಳಿದ ಪಿಲಾತನು ಬೆರಗಾದನು ಆದುದರಿಂದ ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕರೆಸಿದ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])"
MRK	15	45	v5ys		ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ	1	he gave the body to Joseph	ಅವನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಅನುಮತಿಸಿದ.
MRK	15	46	g4c9		σινδόνα	1	linen cloth	ನಾರುಮಡಿಯಿಂದ ಇದೊಂದು ಅಗಸೆಗಿಡದ ನಾರಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಬಟ್ಟೆ[ಮಾರ್ಕ 14:51](../14/51.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.
MRK	15	46	eb9h	figs-metonymy	καθελὼν αὐτὸν ... καὶ προσεκύλισεν λίθον	1	took him down from the cross ... Then he rolled a stone	"ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆ ಯಿಂದ ಇಳಿಸಲು , ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಡಲು ಸಿದ್ಧತೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಬಹುಷಃ ಇತರ ಜನರ ಸಹಾಯ ಪಡೆದಿರ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರರು ಆತನನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಸಿದರು. ಆಮೇಲೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮುಚ್ಚಿ ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಉರುಳಿಸಿದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
MRK	15	46	g9hf	figs-activepassive	μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας	1	a tomb that had been cut out of a rock	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸಮಾಧಿ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ಒಂದು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಕೊರೆದು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರುವಂತಾದ್ದು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	15	46	bw4k		λίθον ἐπὶ	1	a stone against	ಅದರ ಮುಂದೆ ದೊಡ್ಡ ಅಗಲವಾದಬಂಡೆ
MRK	15	47	m782	translate-names	Ἰωσῆτος	1	Joses	"ಈ ಯೋಸೇಫ ಯೇಸುವಿನ ತಮ್ಮನಲ್ಲ [ಮಾರ್ಕ 6:3] (../06/ 03. ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ.<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])"
MRK	15	47	v3wu	figs-activepassive	ἐθεώρουν ποῦ τέθειται	1	the place where Jesus was buried	"ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಇತರರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
MRK	16	intro	j5yz			0		"# ಮಾರ್ಕ16ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಸಮಾಧಿ<br><br> ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟರು .([ಮಾರ್ಕ 15:46] (../../ ಮಾರ್ಕ /15/ 46. ಎಂಡಿ))ಇದೊಂದು ರೀತಿಯ ಸಮಾಧಿ ಇದರಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದಿ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಇದೊಂದು ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಕೊರೆದ ಕೊಠಡಿಯಂತೆ . ಇದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸಮವಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಿರುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ದೇಹವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಸುಗಂಧಿತ ವಸ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ತೈಲಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು , ಆಮೇಲೆ ಅಗಲವಾದ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯ ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ .<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಒಬ್ಬ ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿದ ಯುವಕನು <br><br>### ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ,ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ದೇವದೂತರು ಬಿಳಿಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಬಳಿ ಇದ್ದ ಮಹಿಳೆಯರು . ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಈ ದೇವದೂತರನ್ನು ಪುರುಷರು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಈ ದೇವದೂತರು ಮಾನವರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ. ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ದೇವದೂತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಇಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವದೂತನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ . ಏಕೆಂದರೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.<br><br>(ನೋಡಿ:<br><br> [ಮತ್ತಾಯ 28:1-2](../../ ಮತ್ತಾಯ /28/01.ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 16:5](../../ ಮಾರ್ಕ /16/0