translationCore-Create-BCS_.../tn_HEB.tsv

827 lines
439 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xy4n 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿಚಯ \n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n\n### ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಭಜನೆ\n\n1. ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಯೇಸು ಶ್ರೇಷ್ಠರು (1:1-4:13)\n1. ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗಿಂತ ಯೇಸು ಶ್ರೇಷ್ಠನು (4:14-7:28)\n1. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಿಂತ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ (8:1-10:39)\n1 ನಂಬಿಕೆ ಅನ್ನುವುದು ಹೇಗಿದೆ (11:1-40)\n1. ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ (12:1-29)\n1. ಮುಕ್ತಾಯದ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗಳು ಮತ್ತು ಶುಭಾಶಯಗಳು (13:1-25)\n\n### ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು?\n\n ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರೆಂಬುದಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ವಿದ್ವಾಂಸರು ಲೇಖಕರಾಗಿರಬಹುದಾದ ಹಲವಾರು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಲೇಖಕರು ಪೌಲನು, ಲೂಕನು ಮತ್ತು ಬರ್ನಬಾಸನು ಆಗಿರಬಹುದು. ಬರೆಯುವ ದಿನಾಂಕವೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದನ್ನು ಎ.ಡಿ. 70ರ ಮೊದಲು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಎ.ಡಿ. 70ರಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೆಮ್ ಪಟ್ಟಣ ನಾಶವಾಯಿತು, ಆದರೆ ಈ ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ನಾಶವಾಗದ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ.\n\n### ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದೆ?\n\nಯೇಸು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಚನೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿದನೆಂದು ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀಡಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಯೇಸು ಉತ್ತಮನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಲೇಖಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಯೇಸು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿದ್ದರೆ. ಯೇಸು ಪರಿಪೂರ್ಣ ತ್ಯಾಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಾಣಿಗಳ ತ್ಯಾಗ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಯಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ತ್ಯಾಗ ಒಮ್ಮೆ ಮತ್ತು ಸರ್ವಕಾಲಿಕವಾಗಿತ್ತು. ಅದ್ದರಿಂದ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂಬುವುದಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.\n\n### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?\n\n ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡುವವರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಹೆಸರಾದ “ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ” ಎಂದು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲವೇ ಅವರು “ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ” ಇಲ್ಲವೇ “ ಯೆಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ” ಎಂದು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಭಕ್ತಿಪೂರ್ವಕವಾದ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n\n### ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ತ್ಯಾಗ ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕರ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಓದುಗರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ?\n\n \nಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಓದುಗರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಈ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ಅನುವಾದಕರು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು.\n\n### ರಕ್ತದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ?\n\n [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ 9:7](../../ಹೆಬ/09/07.ಎಮ್.ಡಿ) ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ರಕ್ತದ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗೆ ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಪ್ರಕಾರ ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದ ಯಾವುದೇ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೇಸುಕ್ರೀಸ್ತನ ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ರಕ್ತವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತ್ಯಾಗವಾದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n\n[ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ 9:19](../../ಹೆಬ್/09/19.ಎಮ್.ಡಿ) ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಸಿಂಪಡಿಸುವ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿದನು. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಹಾಯಾಜಕರು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಚಿಮುಕಿಸಿದರು. ಇದು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಾವಿನ ಪ್ರಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹ ಎಂದು ಇದು ತೋರಿಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])\n\n## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ವಿಷಯಗಳು\n\n### ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ “ಪವಿತ್ರ” ಮತ್ತು “ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸು” ಹೇಗೆ ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ?\n\nವಿವಿಧ ವಿಚಾರಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸಲು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ಅಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ಅನುವಾದಕರು ತಮ್ಮ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಕಷ್ಟಕರವಾಗುತ್ತದೆ. ಆಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಲು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ:\n\n* ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವು ನೈತಿಕ ಪವಿತ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸುವರ್ತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಏನೆಂದರೆ ದೇವರು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಪಾಪವಿಲ್ಲದವನಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುಕ್ರೀಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತೊಂದು ಸಂಬಂಧಿತ ಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ, ದೇವರು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ದೋಷರಹಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾಗಿ, ದೋಷರಹಿತವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುವುದು ಮೂರನೆಯ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. “ಪವಿತ್ರ,” “ಪವಿತ್ರ ದೇವರು,” “ಪವಿತ್ರರು” ಅಥವಾ “ ಪವಿತ್ರ ಜನರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ.\n* ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಈ ಅರ್ಥವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತುಂಬಿದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸದೆ ಸರಳ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯು “ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ” ಅಥವಾ “ನಂಬುವವರನ್ನು” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: 6:10; 13:24)\n* ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಈ ಅರ್ಥವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಮೀಸಲಾಗಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯು “ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸು,” “ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ,” ಸಮರ್ಪಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಕಾಯ್ದಿರಿಸಲಾಗಿದೆ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12)\n\n\nತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡುವವರು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಆವ್ರತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವುದರಿಂದ ಯು.ಎಸ.ಟಿ. ಆಗ್ಗಾಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n\n### ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು?\n\nಮುದಿನ ವಚಗಳಿಗಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿವೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ನಲ್ಲಿರುವ ವಚನಗಳು ಆಧುನಿಕ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಅನುವಾದಕರು ಆ ಆವ್ರತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದುನಿಕ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.\n\n* “ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನೂ ಕೀರಿಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ” (2:7). ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಹೀಗಿವೆ, “ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯೂ ಗೌರವವನ್ನೂ ಕೀರಿಟವಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ.”\n* “ವಿಧೆಯರಾಗಿರುವವರೊಂದಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದಗದವರು” ಎಂದು (4:2) ರಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಹೀಗೆ ಓದಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ “ಅದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದೆ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರು”\n* ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಬಂದನು” (9:11). ಕೆಲವು ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಹೀಗಿವೆ, “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರಲಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಬಂದನು.”\n* “ಸೇರೆಯವರಮೇಲೆ” (10:34). “ನನ್ನ ಸರಪಳಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನದು” ಎಂದು ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಅವರಿಗೆ ಕಲ್ಲು ಹೊಡೆದರು. ಅವರನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು” (11:37). ಅವರಿಗೆ ಕಲ್ಲು ಹೊಡೆದರು. ಅವರನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಲಾಯಿತು. ಅವರು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದರು. ಅವರನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲಾಯಿತು ಎಂದು ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.”ಒಂದು ಮೃಗವಾದರೂ ಕೂಡ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು” (12:20). .”ಒಂದು ಮೃಗವಾದರೂ ಕೂಡ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆದು ಕೊಲ್ಲಬೇಕು ಅಥವಾ ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆಯಬೇಕು.”\n\n(ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1:intro aaf9 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 1ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನಗಳು\n## ರಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವುದು\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಯೇಸು ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದವರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.\n\nಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವಿತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ವಚನಗಳಿಗಿಂತ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಚನಗಳಾದ 1:5, 7-13ರಲ್ಲಿ ಕವಿತೆಯೊಂದಿಗೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ ಇದನ್ನುಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n\n### “ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು”\n\nಲೇಖಕರು ಯಹೂದಿಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು “ಇಬ್ರಿಯರು” ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ.”\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\nದೇವದೂತರಿಗಿತ ಯೇಸು ಉತ್ತಮವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಲೇಖಕ ವಾಕ್ಚತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಬ್ಬರೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಓದುಗರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದ್ದಂತೆ, ಯಾವುದೇ ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾದವರು ಎಂದು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಬರಹಗಾರನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.\n\n## # ಕವನ\n\n\nಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳಂತೆ ಯಹೂದಿ ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕಾವ್ಯದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು ಇದರಿಂದ ಕೇಳುವವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
1:1 c5f3 General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದಿದ್ದರೂ ಲೇಖಕರು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ (ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ) ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಅನೇಕ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
1:1 c5f3 General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಪ್ರಸ್ತಾವನೆ ಇಡೀ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮಗನ ಮೀರದ ಶ್ರೇಷ್ಠತೆ ಮಗ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು. ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಮಗನು ಶ್ರೇಷ್ಠನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದರೊಂದಿಗೆ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
1:2 scr8 ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων 1 ಈ ಅಂತಿಮ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ. ಈ ಮಾತು ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ದೇವರು ತಮ್ಮ ಸೃಷ್ಠಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಯಮವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವರೆಗೆ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ.
1:2 d386 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples through a Son 0 ಇಲ್ಲಿ ಮಗನು ಎಂದರೆ ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಹೆಸರಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:2 i93z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to be the heir of all things 0 ಮಗನನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಉತ್ತರಾಧಿಕರವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬಂತೆ ಲೇಖಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹೊಂದಲು” (ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:2 gqj8 It is through him that God also made the universe 0 ಮಗನ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿದನು
1:3 hn4q the brightness of God's glory 0 ಅವರ ಮಹಿಮೆಯು ಬೆಳಕಾಗಿದೆ. ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಮಗನು ಆ ಬೆಳಕನ್ನು ಸಾಕರಗೋಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಲೇಖಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
1:3 b7jc τῆς δόξης, χαρακτὴρ τῆς ὑποστάσεως αὐτοῦ 1 ಮಹಿಮೆ, ದೇವರ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಚಿತ್ರಣ. “ಅವರ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ನಿಖರ ಪ್ರಾತಿನಿಧ್ಯ” ಎಂದರೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಪ್ರಕಾಶಕ್ಕೆ” ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಮಗನು ದೇವರ ಪಾತ್ರ ಮತ್ತು ಸಾರವನ್ನು ಸಾಕರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಇರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರಂತೆಯೇ ಇದೆ” ಅಥವಾ “ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದು ಮಗನ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ”
1:3 ms8z rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ῥήματι τῆς τῆς δυνάμεως δυνάμεως αὐτοῦ 1 ಅವರ ಶಕ್ತಿಯುತ ವಾಕ್ಯ.ಇಲ್ಲಿ “ವಾಕ್ಯ” ಅನ್ನುವುದು ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರ ಆಜ್ಞೆ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದದ್ದು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:3 l1pg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns After he had made cleansing for sins 0 “ಶುದ್ದೀಕರಣ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಸ್ವಚ್ಚ ಗೊಳಿಸುವದು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ್ಯಪಡಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಆತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಶುದ್ದಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 f729 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαρισμὸν τῶν ἁμαρτιῶν ποιησάμενος 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: \n“ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:3 xij7 rc://*/ta/man/translate/translate:translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 ದೇವರ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ” ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆತನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿರುವ ಮಹೊನ್ನತನಾದ ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[ಆರ್.ಸಿ://ಇಎನ್/ಟಿ.ಎ/ಎಮ್.ಎ.ಎನ್/ತರ್ಜುಮೆ:ತರ್ಜುಮೆ-ಸಿಮ್ಯಾಕ್ಶನ್]])
1:3 ir7x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy δεξιᾷ τῆς Μεγαλωσύνης ἐν ὑψηλοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ “ಮಹೋನ್ನತನು” ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಅತ್ಯುನ್ನತನು” ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 mn1p General Information: 0 # General Information:\n\nಮೊದಲ ಪ್ರವಾದಿಯ ಉಲ್ಲೇಖನೆಯು (ನೀನು ನನ್ನ ಮಗ) ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಪ್ರವಾದಿ ಸಾಮ್ಯುಯೇಲನು ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಬರೆದನು (ನಾನು ಅವನಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ). “ಅವನು” ಎನ್ನುವ ಘಟನೆಗಳು ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. “ನೀನು” ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ನಾನು” ಮತ್ತು ನಾನು” ಎಂಬ ಪದಗಳು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ
1:4 x4bh γενόμενος 1 ಮಗನಾಗಿದ್ದಾನೆ
1:4 fzg3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy as the name he has inherited is more excellent than their name 0 ಇಲ್ಲಿ “ಹೆಸರು” ಎಂದರೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಇವರು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಪಡೆದ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವು ಅವರ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4 qt7q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κεκληρονόμηκεν 1 ಲೇಖಕರು ತನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆದಂತೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:5 ww5h rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "For to which of the angels did God ever say, ""You are my son & a son to me""?" 0 ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಯಾವುದೇ ದೇವದೂತನನ್ನು ತನ್ನ ಮಗ ಎಂದು ದೇವರು ಕರೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಯಾವುದೇ ದೇವದೂತರಿಗೆ ‘ನೀನು ನನ್ನ ಮಗ... ನನಗೆ ಮಗ’ ಎಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:5 t48e rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You are my son & I have become your father 0 ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:6 b6dy General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲ ಉಲ್ಲೇಖನೆಯು “ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ದೇವದೂತರೆ... ಅವನನ್ನು,” ಎಂಬುವದು ಮೋಶೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕವೊಂದರಿಂದ ಬಂದಿದೆ. “ಆತನು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಮಾಡುವವನು” ಎಂಬ ಎರಡನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖನೆಯು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ.
1:6 b4s2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν πρωτότοκον 1 ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು. ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಮಗನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಲೇಖಕರು ಅವರನ್ನು “ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗು” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆಯೇ ಒಂದು ಕಾಲವಿತ್ತು ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನಂತಹ ಇತರ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಮಗ, ಅವರ ಏಕೈಕ ಮಗ” (ನೋಡಿ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:6 n7ph λέγει 1 ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ
1:7 isd8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor , ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα 1 ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) “ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯಂತೆ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಸೇವೆಮಾಡುವ ಆತ್ಮಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” ಅಥವಾ 2) ದೇವರು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಮತ್ತು ಸೇವಕರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಜ್ವಾಲೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ದೇವದೂತರು” ಎಂಬ ಪದವು “ಸಂದೇಶವಾಹಕ”ರಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು “ಆತ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು “ಗಾಳಿ”ಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ.\nಸಭವನೀಯ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ, ದೇವದೂತರು ದೇವರ ಮಗನು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠರಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:8 vl1n General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಉಲ್ಲೇಖವು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ
1:8 p1xx But to the Son he says 0 ಆದರೆ ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಗನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ
1:8 b155 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 ಇದು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:8 ewm4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Your throne, God, is forever and ever 0 ಮಗನ ಸಿಂಹಾಸನವು ಅವರ ನಿಯಮವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ ನೀವು ದೇವರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಆಳ್ವಿಕೆಯು ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 k4cf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy The scepter of your kingdom is the scepter of justice 0 ಇಲ್ಲಿ “ರಾಜದಂಡ” ಮಗನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ರಾಜ್ಯದ ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯದಿಂದ ಆಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:9 t9yw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχρισέν σε ἔλαιον ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪರಮಾನಂದ ತೈಲ” ಎಂದರೆ ದೇವರು ಮಗನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂತೋಷದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಂತೋಷವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 nsd4 General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಮತ್ತೊಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ
1:10 zp5r Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಯೇಸು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಅಧಿಕವೆಂದು ಲೇಖಕರು ವಿವರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಾರೆ
1:10 tmu5 κατ’ ἀρχάς 1 ಯಾವುದಾದರೂ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು
1:10 j64k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σὺ τὴν γῆν ἐθεμελίωσας' γῆν ἐθεμελίωσας 1 ದೇವರು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಲೇಖಕನು ಒಂದು ಅಡಿಪಾಯದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:10 r19v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί 1 ಇಲ್ಲಿ “ಕೈಗಳು” ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನೀವು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:11 a6le αὐτοὶ ἀπολοῦνται 1 ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿ ಕಣ್ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ “ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರುವುದಿಲ್ಲ
1:11 qy4e rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται 1 ಲೇಖಕರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತ ಅವುಗಳು ವಸ್ತ್ರದ ತುಂಡುಗಳಂತೆ ಹಳೆಯದಾಗುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 n4hl rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις ἑλίξεις αὐτούς 1 ಲೇಖಕರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮೇಲಂಗಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯ ಹೊರಗೆ ಧರಿಸುವ ವಸ್ತ್ರದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 iv4r rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὡς ἱμάτιον ἀλλαγήσονται 1 ಲೇಖಕರು ಆಕಾಶ ಮತ್ತು ಭೂಮಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವುಗಳು ಇತರ ವಸ್ತ್ರಗಳಿಗೆ ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ವಸ್ತ್ರಗಳಂತಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
1:12 i761 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀλλαγήσονται 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 v5mf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν ἐκλείψουσιν 1 ದೇವರ ಶಾಶ್ವತ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಮಯದ ಅವಧಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವು ಎಂದಿಗೂ ಮುಗಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 pqs9 General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಮತ್ತೊಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ
1:13 kz68 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion "But to which of the angels has God said at any time & feet""?" 0 "ದೇವರು ಇದನ್ನು ಯಾವ ದೇವದೂತನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಲೇಖಕರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.\n\nಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ದೇವದೂತನಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ... ಪಾದಗಳು’” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:13 s6k7 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 ದೇವರ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ” ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
1:13 ulp5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν τῶν ποδῶν ποδῶν σου 1 ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶತ್ರುಗಳು ಒಬ್ಬ ರಾಜನು ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುವಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬಂತೆ ಮತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪವು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸೋಲು ಮತ್ತು ಅವಮಾನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:14 fk5v rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Are not all angels spirits & inherit salvation? 0 ದೇವದೂತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಂತೆ ಶಕ್ತಿವಂತರಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರವಿದೆ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಲೇಖಕರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಎಲ್ಲ ದೇವದೂತರು ಆತ್ಮಗಳಾಗಿದ್ದು ...ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಭಾದ್ಯವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1:14 v541 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν 1 ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದರಿಂದ ಅದು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಭಾದ್ಯತೆಯಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆಯೋ ಅವರಿಗೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro s2gd 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 2ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನಗಳು\n## ರಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವದು\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಇಶ್ರಾಯೇಲ್ಯನಾದ ಮೋಶೆಗಿಂತ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಉತ್ತಮ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿದೆ.\n\n ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವಿತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ವಚನಗಳಿಗಿಂತ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಚನಗಳಾದ 2:6-8, 12-13ರಲ್ಲಿ ಕವಿತೆಯೊಂದಿಗೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n# # ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಅಂಶಗಳು\n\n## # ಸಹೋದರರು\n\nಯಹೂದಿಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಲೇಖಕರು ಬಹುಶಃ “ಸಹೋದರರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
2:1 x7px Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಲೇಖಕರು ನೀಡುವ ಐದು ತುರ್ತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಮೊದಲನೆಯದು
2:1 c72f rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive we must 0 ಇಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಲೇಖಕರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಅವರ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
2:1 ayd1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that we do not drift away from it 0 ಈ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಅರ್ಥಗಳು 1) ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಜನರು ದೋಣಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಅವರು ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅದನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ 2) ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಜನರು ದೋಣಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಾನದಿಂದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಚಲಿಸುವಂತೆ ಅವರು ದೂರ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 j4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For if the message that was spoken through the angels 0 ದೇವರು ತನ್ನ ನ್ಯಾಯಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಿದನೆಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:2 k5kb εἰ γὰρ ὁ λόγος 1 "ಈ ವಿಷಯಗಳು ನಿಜವೆಂದು ಲೇಖಕರಿಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಏಕೆಂದರೆ\n\nಸದೇಶ"
2:2 u52i rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಅತಿಕ್ರಮ” ಮತ್ತು “ಅವಿಧೆಯತೆ” ಈ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಪಾಪ ಮತ್ತು ಅವಿಧೆಯರಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕೇವಲ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:2 y2y7 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet παράβασις καὶ παρακοὴ 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
2:3 fv4q rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how then can we escape if we ignore so great a salvation? 0 ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶಿಕ್ಷಾರ್ಹರೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಲೇಖಕರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ನಾವು ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:3 i2zv ἀμελήσαντες 1 “ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡಬೇಡಿ” ಅಥವಾ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ”
2:3 gm6v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it 0 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. “ರಕ್ಷಣೆ” ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಕರ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕರ್ತನಿಂದ ಮೊದಲು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಂತರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದವರು ಇದನ್ನು ನಮಗೆ ಧೃಡಪಡಿಸಿಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:4 m2p8 κατὰ αὐτοῦ θέλησιν 1 ಅವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ
2:5 jh56 General Information: 0 # General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದು ಮುಂದಿನ ವಿಭಾಗದ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ.
2:5 v7qf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಈ ಇಬ್ರಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಂದು ದಿನ ಭೂಮಿಯು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬರಹಗಾರ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
2:5 i3bh For it was not to the angels that God subjected 0 ದೇವರು ದೇವದೂತರನ್ನು ಆಳುವವರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ
2:5 rqr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν οἰκουμένην μέλλουσαν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪ್ರಪಂಚ” ಎಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು “ಬರಲು” ಎಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬಂದ ನಂತರದ ಮುಂದಿನ ಯುಗದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಪಂಚವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಹೊಸ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:6 df5a rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ? 1 ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಮಾನವರ ಅತ್ಯಲ್ಪತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರ ಕಡೆ ಲಕ್ಷ್ಯ ಕೊಡುವನೆಂಬ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮ: “ಮಾನವರು ಅತ್ಯಲ್ಪರು, ಆದರೆ ನೀವು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸುತ್ತೀರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 wkd9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν? 1 “ಮನುಷ್ಯನ ಮಗ” ಎಂಬ ಬಳಕೆಯ ಮಾತು ಮನುಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಮೂಲತಃ ಮೊದಲನೆಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮಾನವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ, ಆದರೂ ನೀವು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ವಹಿಸುತ್ತೀರಿ.!” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:6 e47v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἢ υἱὸς ἀνθρώπου 1 ಹಿಂದಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಯಿಂದ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮ: “ ಅಥವಾ ದೇವರ ಮಗ ಎಂದರೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:7 ka5a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἠλάττωσας βραχύ παρ’ ἀγγέλους 1 ಮನುಷ್ಯರು ದೇವದೂತರ ಸ್ಥಾನಕ್ಕಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಇರುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವುದರಿಂದ ಮನುಷ್ಯರು ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7 tjn6 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun made man & crowned him 0 ಇಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮಾಡಿದೆ...ಅವರಿಗೆ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಿಯ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:7 s85x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν 1 ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ಅವರು ವಿಜಯಶಾಲಿ ಕ್ರೀಡಾಪಟುವಿನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಿದ ಎಲೆಗಳ ಮಾಲೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಅತೀ ದೊಡ್ಡ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ನಿಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 ac9f rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun his feet & to him 0 ಇಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರ ಪಾದಗಳು ... ಅವರಿಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:8 k5j2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα ὑπέταξας ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳಿಂದ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕಿದಂತೆ ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣ ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಲೇಖಕರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:8 rf44 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐδὲν οὐδὲν ἀφῆκεν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον 1 ದ್ವಿಗುಣ ಋನಾತ್ಮಕ ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಳ ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:8 xy7c οὔπω ὁρῶμεν ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα 1 ಮಾನವರು ಇನ್ನೂ ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ನಿಯಂತ್ರಣ ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ
2:9 ijd1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಕ್ರೀಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭಾವಿಸಲು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ ದೇವದೂತರಿಗಿಂತ ಕೆಲಮಟ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕರುಣಾಮಯಿ ಪ್ರಧಾನ ಯಜಕನಾದನು ಎಂದು ಲೇಖಕರು ಈ ಇಬ್ರಿಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾರೆ
2:9 gi12 τι βλέπομεν 1 ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಇದೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ
2:9 ma4j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τι ἠλαττωμένον 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರೀಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9 i4fc lower than the angels & crowned with glory and honor 0 [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 2:7](../02/07.ಎಮ್.ಡಿ)ನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ.
2:9 bil4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γεύσηται θανάτου 1 ಸಾವಿನ ಅನುಭವವನ್ನು ಜನರು ರುಚಿ ನೋಡಬಹುದಾದ ಆಹಾರದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವನು ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮರಣವಾಗಬಹುದು” ಎಂಬುವುದಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 r899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα 1 ಮಹಿಮೆಯ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಜನರು ಕರೆತರಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳ ಎಂಬಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ ಅನೇಕ ಕುಮಾರರನ್ನು ಉಳಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 l95y rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations πολλοὺς υἱοὺς 1 ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅನೇಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:10 sw9t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἀρχηγὸν τῆς τῆς σωτηρίας σωτηρίας αὐτῶν 1 ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿದ್ದು ಬರಹಗಾರನು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಒಂದು ಗಮ್ಯ ಸ್ಥಾನವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಡೆದು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುವವನು: ಅಥವಾ 2) ಇಲ್ಲಿ “ನಾಯಕ” ನೆಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು “ಸ್ಥಾಪಕ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು ಮತ್ತು ಲೇಖಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಥವಾ ಇದು ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕಾಪಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:10 l321 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τελειῶσαι 1 ಪ್ರಬುದ್ದ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದಂತೆ, ಬಹುಶಃ ಅವನ ದೇಹದ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:11 jy9p General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಪ್ರವಾದಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ದಾವೀದ ರಾಜನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ
2:11 ky9v ὅ ἁγιάζων 1 ಇತರರನ್ನು ಪವಿತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವನು ಅಥವಾ “ಇತರನ್ನು ಪಾಪದಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ
2:11 jzw3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ ἁγιαζόμενοι 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆತನು ಪವಿತ್ರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಪಾಪದಿಂದ ಪರಿಶುದ್ಧನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:11 bj7i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit have one source 0 ಆ ಮೂಲವಾದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ ದೇವರು ಸ್ವಂತಃ ಅಥವಾ ಒಂದೇ ತಂದೆಯನ್ನು ಒಂದೇ ಮೂಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:11 ul23 he is not ashamed 0 ಯೇಸುವಿಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ
2:11 k1q5 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives is not ashamed to call them brothers 0 ದ್ವಿಗುಣ ಋನಾತ್ಮಕ ಎಂದರೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಹೋದರರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರು ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2:11 a8h9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:12 e88p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς τοῖς ἀδελφοῖς ἀδελφοῖς μου 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೆಸರು” ಅನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಖ್ಯಾತಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನೀವು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ತರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:12 tn8n ἐν μέσῳ ἐκκλησίας 1 ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಗ್ಗೂಡಿದಾಗ
2:13 dx1q General Information: 0 # General Information:\n\nಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನು ಈ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ
2:13 s1fp καὶ πάλιν, 1 ಕ್ರಿಸ್ತನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೋಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಂದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದರೆ
2:13 xap9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ παιδία 1 ಇದು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 qj3d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰ παιδία 1 ಇದು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನನ್ನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:14 ndv2 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός 1 “ಮಾಂಸ ಮತ್ತು “ರಕ್ತ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗವು ಮನುಷ್ಯರ ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪತ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಎಲ್ಲರೂ ಮಾನವರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:14 fy7a αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν 1 ಯೇಸು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವರು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಮನುಷ್ಯನಾದನು”
2:14 p878 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τοῦ θανάτου 1 ಇಲ್ಲಿ “ಮರಣ”ವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮರಣದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14 ij54 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ κράτος ἔχοντα θανάτου 1 ಇಲ್ಲಿ “ಮರಣ”ವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:15 w3cr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor This was so that he would free all those who through fear of death lived all their lives in slavery 0 ಮರಣದ ಭಯವನ್ನು ದಾಸ್ಯತ್ವದಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಬರ ಭಯವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದಾಸ್ಯತ್ವದಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಬಿಡಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಮರಣದ ಭಯದಿಂದ ದಾಸರಂತೆ ಬದುಕಿದ್ದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:16 d4cc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπέρματος Ἀβραὰμ 1 ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ತರು ಆತನ ಸಂತತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:17 agw2 ὤφειλεν 1 ಅದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು
2:17 v3pw τοῖς ἀδελφοῖς ὁμοιωθῆναι 1 ಇಲ್ಲಿ “ಸಹೋದರರು” ಎಂಬುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮಾನವರಂತೆ”
2:17 u6ch ἱλάσκεσθαι τὰς λαοῦ' ἁμαρτίας λαοῦ 1 ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಎಂದರೆ ದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನೂ ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲನು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಮನುಷ್ಯರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಅವರು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವರು”
2:18 xde4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειρασθείς 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:18 a3a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζομένοις 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:intro mu26 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 3ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನಗಳು\n## ರಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವದು\n\n ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವಿತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ವಚನಗಳಿಗಿಂತ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. 3:7-11,15 ರಲ್ಲಿನ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಅಂಶಗಳು\n\n## # ಸಹೋದರರು\n\nಯಹೂದಿಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಲೇಖಕರು ಬಹುಶಃ “ಸಹೋದರರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳು \n\n## # ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಗಟ್ಟಿಗೊಳಿಸಿ\n\nಹೃದಯವನ್ನು ಗಟ್ಟಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳದ ಅಥವಾ ಅವಿಧೆಯರಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### ವಾಕ್ಚತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\nಲೇಖಕನು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುವ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಬ್ಬರೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಓದುಗರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವಾಗ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಬರಹಗಾರನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
3:1 m1cv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಈ ಎರಡನೆಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯು 3ನೆಯ ಮತ್ತು 4ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದು ಉದ್ದ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ತನ್ನ ಸೇವಕ ಮೋಶೆಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನೆಂದು ತೋರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಲೇಖಕರು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ.
3:1 tp7e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοὶ ἅγιοι 1 ಇಲ್ಲಿ “ಸಹೋದರರು” ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಪವಿತ್ರ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸಹ ಭಕ್ತರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:1 af15 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κλήσεως κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪರಲೋಕವು” ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:1 zma3 τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς 1 ಇಲ್ಲಿ “ಅಪೋಸ್ತಲ” ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಇದು ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ”
3:1 mnd4 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς ὁμολογίας ἡμῶν 1 “ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು “ತಪ್ಪೊಪ್ಪಿಗೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಯಾರನ್ನು ನಾವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಅಥವಾ ನಾವು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:2 eqp7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in God's house 0 ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿದ ಇಬ್ರಿಯ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:3 py5n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Jesus has been considered 0 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:4 f8n8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ πάντα κατασκευάσας 1 ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ಮನೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:4 wvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಪ್ರತಿ ಮನೆಯಲ್ಲೂ ಅದನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:5 d57q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαληθησομένων 1 ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಬಹಿರಂಗ ಪಡಿಸಿದ ಇಬ್ರಿಯ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:2](../03/02.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಿರೋ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:5 m4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy bearing witness about the things 0 ಈ ವಾಕ್ಯವು ಬಹುಶಃ ಮೋಶೆಯ ಎಲ್ಲ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮೋಶೆಯ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:5 gt8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λαληθησομένων 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಯೇಸು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6 dgt5 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς 1 ಇದು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
3:6 djm7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor in charge of God's house 0 ಇದು ದೇವರ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ದೇವರ ಜನರನ್ನು ಆಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 ly4x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὗ οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς 1 ಇದು ದೇವರ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮನೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಾವು ದೇವರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:6 kp9y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns if we hold fast to our courage and the hope of which we boast 0 ಇಲ್ಲಿ “ಧೈರ್ಯ” ಮತ್ತು “ನಿರೀಕ್ಷೆ” ಅಮೂರ್ತವಾಗಿದ್ದು ಕ್ರಿಯಪದಗಳಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಾವು ಧೈರ್ಯಶಾಲಿಯಾಗಿ ಮುಂದುವರೆದರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಂತೋಷ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರೆ” ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7 c4sl General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ಬಂದಿದೆ.
3:7 z2uk Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರವೆಶಿಸದಂತೆ ಬಹುತೇಕ ಎಲ್ಲರನ್ನೂಇಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದೆ ಎಂಬ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಇಲ್ಲಿದೆ
3:7 u66q rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 ದೇವರ “ಧ್ವನಿ” ಎಂಬುವುದು ಮಾತನಾಡುವ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದಾಗ” ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 gl2k rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪಟ್ಟುಬಿಡದ ಒಂದು ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಹಠಮಾರಿಯಾಗಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಕೇಳಲು ನಿರಕರಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8 lik3 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν, ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 ಇಲ್ಲಿ “ವಿದ್ರೋಹ” ಮತ್ತು “ಪರೀಕ್ಷೆ” ಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಪದಗಳಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ದೇವರ ವಿರುದ್ದ ವಿದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:9 e6n7 General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ
3:9 i3wb rc://*/ta/man/translate/figs-you οἱ πατέρες ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮ” ಎಂಬುವುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದ್ದು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:9 q7c2 by testing me 0 ಇಲ್ಲಿ “ನಾನು” ಎಂಬುವುದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ
3:9 we42 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers forty years 0 40 ವರ್ಷಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:10 upb8 προσώχθισα 1 ನಾನು ಕೋಪ ಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ ಅಥವಾ “ನಾನು ತುಂಬಾ ಅತೃಪ್ತಿ ಹೊಂದಿದ್ದೆ
3:10 kh4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀεὶ πλανῶνται πλανῶνται τῇ τῇ καρδίᾳ καρδίᾳ αὐτοὶ 1 ಇಲ್ಲಿ “ಅವರ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದಾರಿ ತಪ್ಪಿದರು” ಎಂಬುವುದು ದೇವರಿಗೆ ನಿಷ್ಥರಾಗಿರದ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಒಂದು ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಆಸೆಗಳಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:10 l5t7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐκ ἔγνωσαν ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου 1 ಇದು ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ಒಂದು ದಾರಿ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದಂತೆ ನಡೆಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:11 tz3l rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They will never enter my rest 0 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನಿಭವಿಸಲು ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 gv84 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:12 lma5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy there will not be anyone with an evil heart of unbelief, a heart that turns away from the living God 0 ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯ ಅನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. ದೇವರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ವಿಧೆಯರಾಗಿರಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಹೃದಯವನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗುವಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ಜೀವಸ್ವಾರೂಪನಾದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ\n(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:12 kjm7 Θεοῦ Θεοῦ ζῶντος 1 ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಸ್ವರೂಪರಾದ ನಿಜವಾದ ದೇವರು
3:13 d3k2 ", ἄχρις καλεῖται"" τὸ σήμερον,""" 1 ಇನ್ನೂ ಅವಕಾಶವಿದ್ದರೂ
3:13 m1e7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಪಾಪದ ವಂಚನೆಯೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನು ಕಠಿಣಗೊಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:13 b198 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μὴ σκληρυνθῇ τις ἐξ ὑμῶν ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας 1 ಹಠಮಾರಿಯಾಗಿರುವುದು ಎಂಬುವುದು ಕಠಿಣ ಅಥವಾ ಕಠಿಣ ಹೃದಯ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಕಠಿಣತೆಯು ಪಾಪದಿಂದ ವಂಚಿತರಾಗುವ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು ಅದ್ದರಿಂದ “ವಂಚನೆ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವು “ಮೋಸ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಪಾಪದಿಂದ ಮೊಸಹೊಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಠಿಣರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದರಿಂದ ನೀವು ಕಠಿಣರು ಆಗುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 znu5 General Information: 0 # General Information:\n\n[ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:7](../03/07.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಅದೇ ಕೀರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಇದು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ.
3:14 f52j rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive γὰρ γεγόναμεν 1 ಇಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಎಂಬುವುದು ಲೇಖಕರು ಮತ್ತು ಓದುಗರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:14 e753 if we firmly hold to our confidence in him 0 ನಾವು ಆತನ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರೆ
3:14 j3aq τὴν ἀρχὴν 1 ನಾವು ಮೊದಲು ಅವರನ್ನು ನಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ
3:14 l9en rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism μέχρι τέλους 1 ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮರಣವಾದಾಗ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಾವು ಮರಣರಾಗುವವರೆಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
3:15 bym1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λέγεσθαι 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಲೇಖಕರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 wa11 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 ದೇವರ “ಧ್ವನಿ” ಎಂಬುವುದು ಮಾತನಾಡುವ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:7](../03/07.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದಾಗ” ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:15 j8dh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ 1 ಇಲ್ಲಿ “ವಿದ್ರೋಹ” ವನ್ನು ಕ್ರಿಯಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:8](../03/08.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಿಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು ದೇವರ ವಿರುದ್ದ ವಿದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:16 b4jy rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n“ಅವರು” ಎಂಬ ಪದವು ಅವಿಧೆಯರಾದ ಇಶ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು “ನಾವು” ಎಂಬುವುದು ಲೇಖಕ ಮತ್ತು ಓದುಗರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
3:16 pwl2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who was it who heard God and rebelled? Was it not all those who came out of Egypt through Moses? 0 ಲೇಖಕರು ತಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಐಗುಪ್ತದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಬಂದವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಾತು ಕೇಳಿದರು, ಆದರೂ ಅವರು ವಿದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದರು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 swy4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion , τίσιν? ἔτη? οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν προσώχθισεν ὧν τεσσεράκοντα κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ τὰ 1 ಲೇಖಕರು ತಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಕೊಪಗೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮರಣವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:17 aha2 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τεσσεράκοντα ἔτη 1 40 ವರ್ಷಗಾಳು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:18 l1gc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion To whom did he swear that they would not enter his rest, if it was not to those who disobeyed him? 0 "ಲೇಖಕರು ಓದುಗರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.\n\nಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮತ್ತು ಅವಿಧೆಯರಾದವರಿಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದರು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:18 q16u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰσελεύσεσθαι τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ 1 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ ಅವರು ಆತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:19 x18z rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δι’ ἀπιστίαν 1 “ಅವಿಶ್ವಾಸ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:intro u72n 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 4ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನಗಳು\n## ರಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವದು\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏಕೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಮಹಾಯಾಜಕರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.\n\n ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವಿತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ವಚನಗಳಿಗಿಂತ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಾದ 4:3-4,7 ರಲ್ಲಿನ ಕಾವ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಅಂಶಗಳು\n\n## # ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ\n\n”ವಿಶ್ರಾತಿ” ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ([ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 4:3](../../ಹೆಬ/04/03.ಎಮ್.ಡಿ)), ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರು ಏಳನೆಯ ದಿನ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ([ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 4:4](../../ ಹೆಬ/04/04.ಎಮ್.ಡಿ)).
4:1 n98m Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:7](../03/07.ಎಮ್.ಡಿ)ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುವ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯು 4ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಲಾಗಿದೆ. ದೇವರು, ಲೇಖಕರ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಸೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಒಂದು ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ.
4:1 ay25 οὖν 1 ಏಕೆಂದರೆ ಈಗ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾದದ್ದು ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗದೆ ಇದ್ದವರನ್ನು ದೇವರು ಖಚ್ಚಿತವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು”
4:1 zta2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor none of you might seem to have failed to reach the promise left behind for you to enter God's rest 0 ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದಾಗ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವು ದೇವರು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆತನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ವಿಫಾಲರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆತನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನು ತನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1 ev85 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor to enter God's rest 0 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:2 m74h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι καθάπερ κἀκεῖνοι 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಶುಭಾವರ್ತಮಾನವು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:2 znk9 καθάπερ κἀκεῖνοι 1 ಇಲ್ಲಿ “ಅವರು” ಎಂಬುವುದು ಮೋಶೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಇಬ್ರಿಯರ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ
4:2 zza4 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed 0 ಆದರೆ ಆ ಸಂದೇಶವು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವುದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿ ನಂಬದವರು ಎಂಬ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಆದರೆ ಆ ಸಂದೇಶವು ಅದನ್ನು ನಂಬಿದ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸಿದವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ನೀಡಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:3 v4q4 General Information: 0 # General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ “ನಾನು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಂತೆ ... ವಿಶ್ರಾಂತಿ “ ಎಂಬ ಮೊದಲ ಉಲ್ಲೇಖವು ಒಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ. “ದೇವರು... ಕಾರ್ಯಗಳ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ” ಎಂಬುವುದು ಎರಡನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದ್ದು ಮೋಶೆಯ ಬರಹಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಮೂರನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಮತ್ತೆ ಅದೇ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ.
4:3 u5yh εἰσερχόμεθα οἱ πιστεύσαντες 1 ನಾವು ನಂಬುವವರು
4:3 w6t4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰσερχόμεθα εἰσερχόμεθα εἰς κατάπαυσιν οἱ πιστεύσαντες 1 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಂಬಿದ ನಾವು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಂಬಿರುವ ನಾವು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 x2kq καθὼς εἴρηκεν 1 ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ
4:3 qfs8 ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου 1 ನಾನು ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ
4:3 k1ld rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ εἰσελεύσονται εἰσελεύσονται τὴν κατάπαυσίν μου 1 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಅನಿಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3 x8zv rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν ἔργων γενηθέντων 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ತಮ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:3 vym3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 ಲೇಖಕರು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಒಂದು ಅಡಿಪಾಯದ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಮಿಸಿದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಪ್ರಪಂಚದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:4 hbm5 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal τῆς ἑβδόμης 1 ಇದು “ಏಳು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆಗಾಗಿ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ
4:6 zq16 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive it still remains that some will enter his rest 0 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ, ಮತ್ತು ಜನರು ಹೋಗಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಲು ಅನುಮತಿಸುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:7 y2tm General Information: 0 # General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ ದಾವಿದನು ಬರೆದ ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನಾವು ಕಂಡುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ.([ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:7-8](../03/07.ಎಮ್.ಡಿ))
4:7 bp6u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε 1 ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಬಲ್ಲ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:7](../03/07.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಿರೋ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:7 lsp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ σκληρύνητε σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರಾಗಿದೆ. “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಕಠಿಣ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ” ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪಟ್ಟುಬಿಡದ ಒಂದು ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ. [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 3:8](../03/08.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದಿರೋ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಹಠಮಾರಿಯಾಗಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಕೇಳಲು ನಿರಾಕರಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:8 r56z Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡುವ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಆದರೆ ಅವಿಧೆಯರಾಗಬೇಡಿ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂಬ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ಅವರು ರ್ಪ್ರರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ಬರಬಹುದು
4:8 mdq9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν κατέπαυσεν 1 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಯೇಹೊಶುವನು ನೀಡಬಲ್ಲ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಯೇಹೊಶುವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಸೇರಿಸಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಹೊಶುವನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:9 vhx9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολείπεται ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ τῷ λαῷ λαῷ' τοῦ τοῦ Θεοῦ Θεοῦ 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ ಸಬ್ಬತ್ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು ಇನ್ನೂ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:9 qe6x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σαββατισμὸς 1 ಶಾಶ್ವತ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ, ಯಹೂದಿ ಆರಾಧನೆಯ ದಿನ ಮತ್ತು ಕೆಲಸದಿಂದ ವಿಶ್ರಮಿಸುವುದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಶಾಶ್ವತವಾದ ವಿಶ್ರಾಂತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:10 ej9y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor he who enters into God's rest 0 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 bmg5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπουδάσωμεν εἰσελθεῖν ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν 1 ದೇವರು ಒದಗಿಸಿದ ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ನಮ್ಮಿಂದ ಆಗಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:11 rtj7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor will fall into the kind of disobedience that they did 0 ಅವಿಧೇಯತೆಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಬಿಳಬಹುದಾದ ರಂಧ್ರದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. “ಅವಿಧೆಯತೆ” ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಅವಿಧೇಯತೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಪೂನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅವಿಧೆಯರಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:11 l39t that they did 0 ಇಲ್ಲಿ “ಅವರು” ಎಂಬುವುದು ಮೋಶೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿನ ಇಬ್ರಿಯರ ಹಿರಿಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ
4:12 h5d2 ζῶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು” ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಲಿಖಿತ ಸಂದೇಶಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಮಾನವೀಯತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಸಜೀವವಾದದ್ದು”
4:12 j9qy rc://*/ta/man/translate/figs-personification ζῶν καὶ ἐνεργὴς 1 ಇದು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಜೀವವಾಗಿರುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅದು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 g4tc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τομώτερος ὑπὲρ πᾶσαν δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾಂಸವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಬಹುದು. ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುವಲ್ಲಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಬಹಳ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 lv6y δίστομον- μάχαιραν δίστομον 1 ಎರಡು ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಹರಿತವಾದ ಗರಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವ ಕತ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ
4:12 e7kv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ διϊκνούμενος ἄχρι μερισμοῦ ψυχῆς καὶ πνεύματος, ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಕತ್ತಿಯಂತೆಯೇ ಇದೆ ಎಂದು ಇದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿ ಎಷ್ಟು ಹರಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದರೆ ವಿಭಜಿಸಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ ಅಥವಾ ವಿಭಜಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ಮನುಷ್ಯನ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ನಾವು ದೇವರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಲು ನಮ್ಮೊಳಗೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:12 m6f2 ψυχῆς καὶ πνεύματος 1 ಇವು ಮನುಷ್ಯನ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಆದರೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧಿತ ಅರಿಯಲಾರದ ಭಾಗಗಳಾಗಿವೆ. “ಪ್ರಾಣ” ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಜೀವಂತವಾಗಿರಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. “ಆತ್ಮ” ಎನ್ನುವುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ.
4:12 sc3m ἁρμῶν τε καὶ μυελῶν 1 “ಕೀಲು” ಎಂದರೆ ಎರಡು ಎಲುಬುಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೋಳ್ಳುತ್ತದೆ. “ಮಜ್ಜೆಯು ಮೂಳೆಯ ಕೇಂದ್ರ ಭಾಗವಾಗಿದೆ.
4:12 n6n5 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κριτικὸς 1 ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:12 xdu4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐνθυμήσεων καὶ ἐννοιῶν καρδίας 1 ಇಲ್ಲಿ ಹೃದಯವು “ಒಳಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವ”ಕ್ಕೆ ಒಂದು ಉಪನಾಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:13 nx6n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Nothing created is hidden before God 0 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಯಾವುದೂ ಅವರಿಂದ ಮರೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
4:13 f3h1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πάντα γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 ಇದು ಅವರು ನಗ್ನವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ತೆರೆದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ ಎಂಬ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತಜುಮೆ: “ಎಲ್ಲವೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬಟ್ಟಬಯಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:13 yk64 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet γυμνὰ καὶ τετραχηλισμένα 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಯಾವುದು ಮರೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:13 i9hh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος 1 ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳಂತೆ ಎಂದು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರಿಗೆ, ನಾವು ಹೇಗೆ ಬದುಕಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಯಾರು ನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾರೆ”
4:14 a51p διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς 1 ದೇವರು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಯಾರು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ
4:14 ph6z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಹೆಸರಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
4:14 vt4v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας 1 ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಧೃಡವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಸಬಲ್ಲ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಾವು ಅವನ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:15 i2fw rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives we do not have a high priest who cannot feel sympathy & Instead, we have 0 ಈ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕ ಎಂದರೆ, ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಅನುಕಂಪ ತೋರಿಸುವವರಾಗಿದ್ದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಾವು ಅನುಕಂಪವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಲ್ಲ ಒಬ್ಬ ಮಹಾಯಜಕರನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ... ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಾವು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
4:15 d26h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive who has in all ways been tempted as we are 0 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಶೋಧನೆಯನ್ನು ಯಾರು ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಶೋಧನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದನು”
4:15 fve3 he is without sin 0 ಅವರು ಪಾಪ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ
4:16 aj1p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος 1 ಕೃಪೆ ಇರುವ ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ, ಇಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಸನವು ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಮ್ಮ ಕೃಪೆಯುಳ್ಳ ದೇವರು ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:16 py6d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಕರುಣೆ ಮತ್ತು “ಕೃಪೆ”ಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯುಳ್ಳ ಮತ್ತು ಅವಶ್ಯಕವಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:intro b67j 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ 5ನೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗಮನಗಳು\n## ರಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ರೂಪಿಸುವದು\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದ ಬೋಧನೆಯ ಮುಂದುವರಿಕಯುಯಾಗಿದೆ.\n\n ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವಿತೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ವಚನಗಳಿಗಿಂತ ಸರಿಯಾಗಿ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. 5:5-6ರಲ್ಲಿ ಕವಿತೆಯೊಂದಿಗೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಅಂಶಗಳು\n\n## # ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು\n\nದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಒಬ್ಬ ಮಹಯಾಜಕನು ಮಾತ್ರ ತ್ಯಾಗಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬಲ್ಲನು, ಅದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಪ್ರಧಾನ ಯಜಕನಾಗಿರಬೇಕು. ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನು ಲೆವಿಯ ವಂಶದವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿತು ಆದರೆ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ ಗೊತ್ರದಿಂದ ಬಂದವನು. ಲೆವಿ ವಂಶವು ಇರುವ ಮೊದಲು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯಾಜಕ ಮೇಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಂತೆ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿ ಅಂಶಗಳು\n\n## # ಹಾಲು ಮತ್ತು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರ\n\nಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸರಳವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶಿಶುಗಳಂತೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು, ಹಾಲು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯುವ ಮತ್ತು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:1 dn18 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಹಾಯಾಜಕರ ಪಾಪಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಲೇಖಕರು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಉತ್ತಮ ರೀತಿಯ ಯಾಜಕತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಿದರು. ಇದು ಆರೋನನ ಯಾಜಕತ್ವವನ್ನು ಆಧರಿಸಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಮೇಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಯಾಜಕತ್ವದ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸಿದೆ.
5:1 whq1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος 1 "ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಜನರ ನಡುವೆ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು”\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:1 ndz7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθίσταται 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ನೇಮಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:1 mzd9 ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται 1 ಮನುಷ್ಯರಿಗೋಸ್ಕರ
5:2 gt9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive those & who have been deceived 0 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಇತರರು ... ಯಾರನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಇತರರು ... ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:2 f781 πλανωμένοις 1 ಅವರು ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ
5:2 ny8u rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor περίκειται ἀσθένειαν 1 ಮಹಯಾಜಕನ ಬಳಹೀನತೆಯು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: :ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಬಳಹೀನರಾಗಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ಪಾಪದ ವಿರುದ್ಧ ಬಲಹೀನರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:2 ihs9 ἀσθένειαν 1 ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಬಯಕೆ
5:3 q5xi rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καὶ ὀφείλει ὀφείλει 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಕೂಡ ಅವನನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:4 c45n General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಗ್ರಂಥದಿಂದ ಬಂದಿದೆ.
5:4 c336 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor λαμβάνει τὴν τιμήν 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಗ್ರಹಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಗೌರವದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4 n2e1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 ಜನರು ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ನೀಡಿದ “ಗೌರವ” ಅಥವಾ ಹೊಗಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆಯು ಅವರ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ತೋರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:4 p6hc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ Ἀαρών 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಆರೋನನನ್ನು ಕರೆದಂತೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:5 pr3f the one speaking to him said 0 ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು
5:5 i694 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism You are my Son; today I have become your Father 0 ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 1:5](../01/05/.ಎಮ್.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ತರ್ಜುಮೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:5 mfa8 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Son & Father 0 ಇವು ಯೇಸು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಹೆಸರುಗಳಾಗಿವೆ
5:6 bce6 General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಪ್ರವಚನೆಯು ದಾವಿದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ
5:6 ds6v rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ λέγει λέγει 1 ದೇವರು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:6 k5uw ἐν ἑτέρῳ 1 ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ
5:6 ede5 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 ಇದರರ್ಥ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನೊಂದಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮೇಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ತರಹದ ಮಹಾಯಾಜಕನು”
5:7 mv2c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς τῆς σαρκὸς σαρκὸς αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ “ದಿನಗಳು” ಒಂದು ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು “ಮಾಂಸ” ಎಂಬುವುದು ಯೇಸುವಿನ ಐಹಿಕ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
5:7 iel9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet δεήσεις καὶ ἱκετηρίας 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:7 p6zm τὸν δυνάμενον σῴζειν αὐτὸν ἐκ θανάτου 1 "ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಅರ್ಥಗಳು ಯಾವುವೆಂದರೆ 1) ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮರಣಿಸದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು.\n\nಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವನನ್ನು ಮರಣವಾಗದಂತೆ ಉಳಿಸಲು” ಅಥವಾ 2) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣದ ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಉಳಿಸಲು ಶಕ್ತರಾದರು. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಈ ಎರಡು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಅನುಮತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ."
5:7 e75a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσακουσθεὶς 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಅವನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:8 mk8z rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples υἱός 1 ಇದು ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
5:9 z2bv Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n11ನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ತಮ್ಮ ಮೂರನೆಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಬುದ್ದರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯಲು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾರೆ ಇದರಿಂದ ಅವರು ತಪ್ಪಿನಿಂದ ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ
5:9 i29c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τελειωθεὶς 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:9 n5qt τελειωθεὶς 1 ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ದರಾಗಿ ಎಂದರೆ ಜೀವನದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ
5:9 p9ug rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐγένετο, πᾶσιν τοῖς ὑπακούουσιν αὐτῷ, αἴτιος σωτηρίας αἰωνίου 1 “ರಕ್ಷಣೆ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಈಗ ಅವರು ತಮಗೆ ವಿಧೆಯರಗುವ ಎಲ್ಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:10 b9su rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσαγορευθεὶς ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನಿಯಮಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:10 hd47 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 ಇದರರ್ಥ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನೊಂದಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮೇಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಮಹಾಯಾಜಕನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು.
5:11 cm78 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πολὺς ἡμῖν ὁ ὁ λόγος λόγος 1 ಲೇಖಕರು ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಹೆಚ್ಹಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ ನಾನು ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದು ಎಷ್ಟೋ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
5:11 r2u2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς 1 ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಅದು ಕೇಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತು ಕೇಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವು ಲೋಹದ ಸಾಧನವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದು ಬಳಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಂದವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ತೊಂದರೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 lw1a στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς 1 ಇಲ್ಲಿ “ಮೂಲತತ್ವಗಳು” ಎನ್ನುವುದು ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿ ಅಥವಾ ಗೊತ್ತುವಳಿಗಳು ಆಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಮೂಲ ಸತ್ಯಗಳು”
5:12 wy2h rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor χρείαν γάλακτος 1 ಶಿಶುಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಏಕೈಕ ಆಹಾರವಾದ ಹಾಲಿನಂತೆ, ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ನೀವು ಶಿಶುಗಳಂತೆ ಆಗಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಹಾಲು ಮಾತ್ರ ಕುಡಿಯಬಹುದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:12 yk1q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γάλακτος, οὐ στερεᾶς τροφῆς 1 ಪ್ರಾಯಸ್ಥರಿಗೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರದಂತೆ, ದೇವರ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟಕರವಾದದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಪ್ರಾಯಸ್ಥರು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರದ ಬದಲು ಹಾಲು” ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:13 nhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετέχων γάλακτος 1 ಇಲ್ಲಿ “ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು” ಎಂದರೆ “ಕುಡಿಯುವುದು” ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಹಾಲು ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ”
5:13 vl7k rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νήπιος γάρ ἐστιν 1 ಆಧ್ಯಾತ್ಮೀಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಮಗು ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಸರಳವಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಚಿಕ್ಕ ಕ್ರೈಸ್ತವರನ್ನು ವಿವರಿಸುವಂತದ್ದಾಗಿದೆ; ಆದರೆ ನಂತರ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಬುದ್ದನಾದಾಗ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಕಷ್ಟಕರವಾದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಯಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:14 e3yh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε κακοῦ 1 ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ತರಬೇತಿ ಪಡೆದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ತರಬೇತಿ ಪಡೆದಂತೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ತರ್ಜುಮೆ: “ಅವರು ಪ್ರಬುದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಪ್ಪು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:intro nz5i 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ 6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಗತಿಗಳು\n\n### ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ\n\nದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದಲ್ಲಿ, ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನವು ದೊಡ್ಡ ದೇಶವಾಗುವುದು ಎಂದು ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನವನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಂತ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಕೊಡುವೆನು ಎಂದು ಆತನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
6:1 f1nk Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಪರಿಪಕ್ವವಿಲ್ಲದ ಇಬ್ರಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪರಿಪಕ್ವವುಳ್ಳ ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತರು ತಿಳಿಸಲು ಮುಂದುವರೆಸುತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅವನು ನೆನಪು ಮಾಡುತ್ತಿರುವನು.
6:1 i4xr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let us leave the beginning of the message of Christ and move forward to maturity 0 ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳು ಒಂದು ಪ್ರಯಾಣದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ಪರಿಪಕ್ವತೆಯ ಬೋಧನೆಗಳು ಆ ಪ್ರಯಾಣದ ಅಂತ್ಯವಾಗಿರುವಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಇದು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕಲಿತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತ್ರವೇ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ, ಪರಿಪಕ್ವಯುಳ್ಳ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 thw8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let us not lay again the foundation & of faith in God 0 ಒಂದು ಭವನದ ನಿರ್ಮಾಣವು ಬುನಾದಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದ ಕುರಿತಾದ.... ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 d5q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 ಪಾಪದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ನಿರ್ಜೀವವಾದ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾಗಿರುವವು ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 s1cv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor nor the foundation of teaching & eternal judgment 0 ಒಂದು ಭವನದ ನಿರ್ಮಾಣವು ಬುನಾದಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಥಮಿಕ ಬೋಧನೆಗಳು.... ಅಥವಾ ನಿತ್ಯ ತೀರ್ಪು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:2 xww5 ἐπιθέσεώς χειρῶν ἀναστάσεώς 1 ಯಾರಿನದರು ವಿಶೇಷ ಸೇವೆ ಅಥವಾ ಸ್ಥಾನಕ್ಕಾಗಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಈ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
6:4 e7px rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας φωτισθέντας 1 ಒಂದು ಬೆಳಕಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಂಚೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 l5mc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γευσαμένους τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου 1 ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿನೋಡಿದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:4 d2lp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Πνεύματος Ἁγίου 1 ಜನಗಳು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುವಂತೆ ಆತನಿರುವನು ಎಂದು ವಿಶ್ವಸಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಪವಿತ್ರತ್ಮಾನ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರತ್ಮಾನನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 vp46 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor γευσαμένους Θεοῦ' καλὸν Θεοῦ ῥῆμα 1 ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿನೋಡಿದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಲಿಯುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಲಿತವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:5 tw1u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy καλὸν Θεοῦ δυνάμεις δυνάμεις μέλλοντος αἰῶνος 1 ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲೆಲ್ಲ ಆತನ ರಾಜ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವಾಗ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ, “ಶಕ್ತಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವ ದೇವರನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನಲ್ಲಿ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಶಕ್ತಿವಂತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿರುವರು ಎಂದು ಕಲಿತರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:6 l8nx it is impossible to restore them again to repentance 0 ಮತ್ತೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಹೊಂದುವಂತೆ ಅವರನ್ನು ಹಿಂತರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ
6:6 dj3g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor they crucify the Son of God for themselves again 0 ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದಹಾಗಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ದೇವ ಕುಮಾರನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದಹಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:6 y47b rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತನಿಗಿರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಿಲಿಪಡಿಸುವ ಈ ಹೆಸರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ನಾಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
6:7 p4tf rc://*/ta/man/translate/figs-personification γῆ ἡ πιοῦσα τὸν ὑετόν 1 ಮಳೆನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿರುವುದೆಂದು ಹೆಚ್ಚು ಮಳೆನೀರಿನಿಂದ ಲಾಭ ಹೊಂದುವ ವ್ಯವಸಾಯ ಭೂಮಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಳೆಯನ್ನು ಹೀರಿಕೊಳ್ಳುವ ಭೂಮಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 r32n rc://*/ta/man/translate/figs-personification τίκτουσα βοτάνην 1 ಅದು ಅವರಿಗೆ ಜನ್ಮನೀಡುವಂತಿರುವುದು ಎಂದು ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ವ್ಯವಸಾಯ ಭೂಮಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಗಿಡಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 da68 rc://*/ta/man/translate/figs-personification γεωργεῖται μεταλαμβάνει εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ದೇವರು ವ್ಯವಸಾಯ ಭೂಮಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರುವನೆಂದು ಮಳೆ ಮತ್ತು ಬೆಳೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ಕಾಣಲ್ಪಡುತ್ತಿರುವುದು. ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ವ್ಯವಸಾಯ ಭೂಮಿಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:7 qq1x εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ “ಆಶಿರ್ವಾದ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಸಹಾಯ ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಆತನ ಮಾತುಗಳು ಅಲ್ಲ.
6:8 pp48 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς ἧς 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದರ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು “ಶಾಪವನ್ನು” ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಶಪಿಸುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8 a2bk τὸ τέλος εἰς καῦσιν 1 ಹೊಲದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ರೈತನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವನು.
6:9 sb4a rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns πεπείσμεθα ὑμῶν 1 “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರು, ಅವನು ಬಹುಶಃ ಅವನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:9 jt3k πεπείσμεθα περὶ τὰ κρείσσονα 1 ದೇವರನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಿರುವ, ಆತನಿಗೆ ಅವಿಧೆಯರಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಹೊಂದದವರಾಗಿರುವವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿದ್ದರೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ([ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.6:4-6](./4.ಎಂಡಿ)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: @)
6:9 npu2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐχόμενα σωτηρίας 1 “ರಕ್ಷಣೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:10 t2hb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἄδικος ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι 1 ಆತನ ಜನರು ಎಂತಹ ಒಳ್ಳೆ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವರೆಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ನ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನೆಂದು ಈ ದ್ವಂದ್ವ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾದ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀತಿವಂತನು ಮತ್ತು ಆತನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೆನಪುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
6:10 r9xx rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 ದೇವರ “ನಾಮ” ಎನ್ನುವುದು ದೇವರಿಗೇ ಪರ್ಯಾಯಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:11 j7f5 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns ἐπιθυμοῦμεν 1 “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರು, ಅವನು ಬಹುಶಃ ಅವನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
6:11 k4si σπουδὴν 1 ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ, ಕಠಿಣವಾದ ಕೆಲಸ
6:11 xfy1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρὸς τὴν τέλους 1 ಈ ಅಂತರ್ಗತ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜೀವಿತಾಂತ್ಯದವರೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:11 i2yc in order to make your hope certain 0 ದೇವರು ನಿಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದುವಿರಿ ಎಂದು ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಶ್ಚಯ ಹೊಂದಿರಲು
6:12 yrh2 μιμηταὶ 1 “ಅನುಸರಿಸುವವರಾಗಿ” ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬರ ನಡತೆಯನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬರು ಅನುಕರಿಸುವುದೆಂದು ಅರ್ಥ.
6:12 q8ry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας 1 ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಸ್ತರಿಂದ ಹೊಂದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಧನದಂತಿರುವುದು ಎಂದು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವದರಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:14 ymh2 λέγων 1 ದೇವರು ಹೇಳಿದನು
6:14 n47a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πληθυνῶ σε 1 ಇಲ್ಲಿ “ಅಭಿವೃದ್ಧಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಂತಾನವನ್ನು ಕೊಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಅನೇಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಕೊಡುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:15 x5zs rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῆς ἐπαγγελίας 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:17 rpv9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς κληρονόμοις τῆς ἐπαγγελίας 1 ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಸ್ತರಿಂದ ಹೊಂದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಧನದಂತಿರುವುದು ಎಂದು ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:17 ug6j τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ 1 ಆತನ ಉದ್ದೇಶವು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ “ಆತನು ಹೇಳಿರುವದನ್ನೇ ಆತನು ಎಂದಿಗೂ ಮಾಡುವನು”
6:18 gjw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔχωμεν, οἱ καταφυγόντες 1 ಸುರಕ್ಷಿತ ಪ್ರಾಂತಕ್ಕೆ ಓಡುವವರಾಗಿರುವರೆಂದು ದೇವರಲ್ಲಿ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ ನಾವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 gk6n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰσχυρὰν παράκλησιν παράκλησιν ἔχωμεν κρατῆσαι τῆς προκειμένης ἐλπίδος 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಸ್ತುವು ಮತ್ತು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅದನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಎನ್ನುವುದು ಇರುವುದೆಂದು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:18 hs84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκειμένης 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮುಂದೆ ಇಟ್ಟಿರುವದನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
6:19 w66k Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಅವನ ಮೂರನೆಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿ, ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಮುಂದುವರೆಸುತಿದ್ದಾನೆ.
6:19 ng9i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὡς ἄγκυραν ἄγκυραν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗದೆ ಇರಲು ಹಡಗನ್ನು ಲಂಗರು ಹಿಡಿದಿರುವಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸು ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿ ಬಾಳಲು ಮಾಡುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:19 vdt3 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ἄγκυραν ἄγκυραν ἀσφαλῆ καὶ βεβαίαν 1 “ಬಲವಾದ” ಮತ್ತು “ಸ್ಥಿರವಾದ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಸಹಜವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಲಂಗರು ಮೇಲೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯ ಲಂಗರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
6:19 d223 rc://*/ta/man/translate/figs-personification hope that enters into the inner place behind the curtain 0 ದೇವಾಲಯದ ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತಿರುವುದು ಎಂದು ಧೃಡತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
6:19 aj2m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐσώτερον 1 ಇದು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ಆತನ ಜನರ ನಡುವೆ ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ನಿವಾಸ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅದರ ಕುರಿತು ನೆನಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಈ ಸ್ಥಳವು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಕೊಠಡಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:20 zgj6 κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಗಳಿರುವವು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ”
7:intro y8j3 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ 7 ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n## ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಿಕೆ\n\nಓದಲು ಸುಲಭವಾಗಿರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯಭಾಗದ ವಚನಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬಲಗಡೆಗೆ ಸರಿಸಿರುವರು. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು 7:17, 21 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯುಎಲ್ಟಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಗತಿಗಳು\n\n### ಮಹಾಯಾಜಕನು\n\nದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮಾತ್ರವೇ ಬಲಿ ಅರ್ಪಿಸಬಲ್ಲನು, ಅದರಿಂದ ಯೇಸು ಆ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದನು. ಲೇವಿ ಗೋತ್ರದವರು ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಬೇಕೆಂದು ಮೋಶೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿತು ಆದರೆ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ ಕುಲದವನಾಗಿದ್ದನು. ಲೇವಿ ಗೋತ್ರವಿಲ್ಲದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಹಾಗೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು.
7:1 mwy8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಮುಂದುವರೆಸುತಿದ್ದಾರೆ.
7:1 rfc9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Σαλήμ 1 ಇದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
7:1 rx36 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀβραὰμ ὑποστρέφοντι ἀπὸ τῆς κοπῆς τῶν βασιλέων 1 ಅವನ ಸೋದರ ಅಳಿಯ ಆದ ಲೋಟನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಆತನ ಮನುಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ನಾಲ್ಕು ರಾಜರ ಸೈನ್ಯಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನ್ನು ಕುರಿತು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:2 q87x It was to him 0 ಅದು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗೆ
7:2 abh4 βασιλεὺς εἰρήνης 1 ನೀತಿ ರಾಜನು ... ಸಮಾಧಾನ ರಾಜನು
7:3 q4eh ἀπάτωρ ἀμήτωρ ἀγενεαλόγητος μήτε ἀρχὴν ἡμερῶν μήτε, ζωῆς,, τέλος ἀφωμοιωμένος 1 ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಹುಟ್ಟಲು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಿಂದ ಆಲೋಚಿಸಲು ಸಾದ್ಯತೆಯುಂಟು. ಹೀಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ವಂಶದ ಕುರಿತಾಗಲೀ, ಜನನದ ಕುರಿತಾಗಲೀ ಅಥವಾ ಮರಣದ ಕುರಿತಾಗಲೀ ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಲೇಖಕರು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
7:4 h2bg Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಆರೋನನ ಯಾಜಕತ್ವಕ್ಕಿಂತ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಯಾಜಕತ್ವವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದೆಂದು ಲೇಖಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆರೋನನ ಯಾಜಕತ್ವವು ಯಾವುದನ್ನು ಪರಿಪಕ್ವ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ನೆನಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
7:4 w2gg οὗτος ᾧ 1 ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಾಗಿದ್ದನು
7:5 l9zq rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τῶν υἱῶν Λευεὶ τὴν ἱερατείαν λαμβάνοντες 1 ಲೇವಿ ವಂಶಸ್ಥರೆಲ್ಲ ಯಾಜಕರಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳಲು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರಾದ ಲೇವಿ ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7:5 hn3k τὸν λαὸν τὸν 1 ಇಶ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಂದ
7:5 ri2y τοὺς ἀδελφοὺς αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಸಹೋದರರು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮುಖಾಂತರ ಎಲ್ಲರು ಸಂಬಂಧಹೊಂದಿರುವರೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಬಂಧುಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: @)
7:5 x4za rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας ἐξεληλυθότας, ἐκ,' τῆς ὀσφύος Ἀβραάμ Ἀβραάμ 1 ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನದವರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಇದು ಒಂದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಹ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:6 r2rs ὁ μὴ γενεαλογούμενος γενεαλογούμενος ἐξ αὐτῶν 1 ಲೇವಿ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರದ
7:6 d2hq rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ἔχοντα τὰς ἐπαγγελίας 1 ಅವನು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿರುವ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನೂ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:7 k6pc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಶಿರ್ವಾದಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:8 sf79 In this case & in that case 0 ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನೊಂದಿಗೆ ಲೇವಿ ಯಾಜಕರನ್ನು ಹೋಲಿಸಲು ಈ ಮಾತುಗಳು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವನೆಂದು ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ್ಧತಿ ಇರಬಹುದು.
7:8 c9zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಮರಣಿಸಿರುವನೆಂದು ಪರಿಶುದ್ಧ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿಯೂ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ಪರಿಶುದ್ಧ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಮರಣದ ಕುರಿತು ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಆತನು ಇನ್ನು ಸಜೀವವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಖ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇನ್ನೂ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಸತ್ಯವೇದವು ತೋರಿಸುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:9 v1yu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Λευεὶς, ὁ δεκάτας λαμβάνων, δι’ Ἀβραὰμ καὶ δεδεκάτωται 1 ಲೇವಿ ಇನ್ನು ಹುಟ್ಟದೆ ಇರುವ ಕಾರಣ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇಹದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಧವಾಗಿ, ಲೇವಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮೂಲಕ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗೆ ದಶಾಂಶಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವನೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:10 g26s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Levi was in the body of his ancestor 0 ಲೇವಿ ಇನ್ನು ಹುಟ್ಟದೆ ಇರುವ ಕಾರಣ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇಹದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಿಧವಾಗಿ, ಲೇವಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮೂಲಕ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗೆ ದಶಾಂಶಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವನೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:11 kdb8 Now 0 ಇದು “ತಕ್ಷಣವೇ” ಎಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದರ ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
7:11 wgp5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς? χρεία κατὰ ἕτερον ἱερέα ἀνίστασθαι τὴν τάξιν ἔτι, καὶ οὐ λέγεσθαι κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν Μελχισέδεκ 1 ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಕ್ರಮದ ನಂತರ ಯಾಜಕರು ಬರುವರೆನ್ನುವ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತೆಯನ್ನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರೋನನ ಹಾಗೆ ಅಲ್ಲದೆ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಹಾಗೆ ಇರುವ ಬೇರೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನ ಅಗತ್ಯವು ಯಾರಿಗೂ ಬೇಕಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
7:11 hi4e ἀνίστασθαι 1 ಬರಲು ಅಥವಾ “ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು”
7:11 cc5f τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು ಇವೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: @)
7:11 kt3a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ κατὰ τὴν τάξιν Ἀαρὼν λέγεσθαι 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರೋನನಂತೆ ಇರಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಆರೋನನಂತೆ ಯಾಜಕನಾಗಿರದವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:12 c7f1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive , μετατιθεμένης γὰρ τῆς ἱερωσύνης ἐξ ἀνάγκης καὶ νόμου μετάθεσις γίνεται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾಜಕತ್ವವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸಹ ಮಾರ್ಪಡಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:13 k9zi ὃν γὰρ 1 ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ.
7:13 m9mm rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐφ’ ὃν λέγεται ταῦτα 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:14 t3dm γὰρ 1 ಇದು “ತಕ್ಷಣವೇ” ಎಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದರ ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
7:14 qsk5 πρόδηλον ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν 1 “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು” ಎನ್ನುವ ಮಾತುಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ.
7:14 ln94 ἐξ Ἰούδα 1 ಯೆಹೂದಕುಲದಿಂದ
7:15 i17g General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ.
7:15 jn1p rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive What we say is clearer yet 0 ನಾವು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
7:15 md9i εἰ ἀνίσταται ἱερεὺς ἕτερος 1 ಬೇರೊಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಬಂದರೆ
7:15 z1yl κατὰ τὴν ὁμοιότητα Μελχισέδεκ 1 ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಗಳಿರುವವು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲೇ”
7:16 fr4a It was not based on the law 0 ಆತನು ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗುವುದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಇರಲಿಲ್ಲ
7:16 erq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the law of fleshly descent 0 ಒಬ್ಬರ ಶರೀರಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಹಾಗೆ ಇರುವುದೆಂದು ಮಾನವ ಮೂಲದವರು ಎನ್ನುವ ಆಲೋಚನೆಯ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಮೂಲದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಅಥವಾ “ಯಾಜಕರ ವಂಶಸ್ಥರು ಯಾಜಕರಾಗುವ ಕುರಿತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:17 xmj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification μαρτυρεῖται γὰρ γὰρ ὅτι 1 ಒಂದು ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಡುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಲೇಖನಗಳು ಇರುವವೆಂದು ಇದು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೇಖನಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಆತನ ಕುರಿತಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ ಆತನ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:17 g6zd κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ 1 ಯಾಜಕರಲ್ಲಿ ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳಿದ್ದವು. ಒಂದು ಗುಂಪಿನವರು ಲೇವಿ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರು. ಇನ್ನೊಂದು ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಕ್ರಮದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕನ ಯಾಜಕತ್ವದ ಪ್ರಕಾರ”
7:18 d6vn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀθέτησις γίνεται προαγούσης ἐντολῆς τὸ 1 ಇಲ್ಲಿ “ರದ್ದಾಯಿತು” ಎನ್ನುವ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರ ದುರ್ಬಲ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ದುರ್ಬಲ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 ia8j rc://*/ta/man/translate/figs-personification οὐδὲν ἐτελείωσεν ἐτελείωσεν ὁ νόμος 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಟಿಸುವಂತೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಯಾರು ಪರಿಪಕ್ವತೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
7:19 stc2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐπεισαγωγὴ κρείττονος ἐλπίδος 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಉತ್ತಮವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನು ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎನ್ನುವ ಕಾರಣವನ್ನು ದೇವರು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
7:19 c9tz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δι’ ἧς ἐγγίζομεν τῷ Θεῷ 1 ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಆತನ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಕಾರಣವಾಗಿ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಸಮಿಪಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಈ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಕಾರಣವಾಗಿ ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:20 f3cd General Information: 0 # General Information:\n\n[ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.7:17](../07/17.ಎಂಡಿ)) ವಚನದಲ್ಲಿ ಇರುವ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದಲೇ ಈ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಬಂದಿದೆ.
7:20 vf69 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ καθ’ οὐ χωρὶς ὁρκωμοσίας! 1 “ಇದು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸು ಸದಾಕಾಲವೂ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ವಾಗ್ದಾನ ಯಾರು ಮಾಡಿದರೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡದೇ ದೇವರು ಈ ಹೊಸ ಯಾಜಕನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಕಾರಣವಾಗಿ ಕರ್ತನು ಹೊಸ ಯಾಜಕನಾದನು!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
7:22 h462 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಆರೋನನಿದ ಬಂದ ಯಾಜಕರೆಲ್ಲರು ಮರಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಜೀವಿಸುವದರಿಂದ ಆತನು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಯಾಜಕತ್ವವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವನೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಯೆಹೂದಿಯ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಆಶ್ವಾಸನೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
7:22 e23d κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος 1 ಉತ್ತಮವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇರುವುದೆನ್ನುವ ಆಶ್ವಾಸನೆ ನಮಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ
7:24 u941 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην 1 ಯೇಸು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುವಂತೆ ಯಾಜಕನ ಕೆಲಸ ಇರುವುದೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7:25 a4gg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅθεν δύναται 1 “ಆದರಿಂದ” ಎನ್ನುವ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ನಮ್ಮ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸದಾಕಾಲವೂ ಜೀವಿಸುವನು, ಆತನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
7:25 b182 τοὺς προσερχομένους αὐτοῦ τῷ Θεῷ εἰς 1 ಯೇಸು ಮಾಡಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮುಖಾಂತರ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದವರು
7:26 cmq1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος 1 ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಏರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬೆರೆಯವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತ ಅದೇ ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದದ್ದೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಅಧಿಕ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7:27 b6nv General Information: 0 # General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ “ಆತನು”, “ಆತನ”, ಮತ್ತು “ಆತನೇ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿವೆ.
7:28 n693 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ νόμος ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎನ್ನುವ ಪದ ಮೋಶೆ ನೇಮಿಸಿದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿ ಏರ್ಪಡಿಸಿದ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಗಮನಸಾರುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎನ್ನುವ ವಾಸ್ತವಿಕೆ ಮೇಲೆ ಗಮನ ಸಾರುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ, ಮನುಷ್ಯರು ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿ ದೌರ್ಬಲ್ಯಯುಳ್ಳ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ, ದೌರ್ಬಲ್ಯಯುಳ್ಳ ಮುನುಷ್ಯರನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 u5ny ἀνθρώπους ἔχοντας ἀσθένειαν 1 ಆತ್ಮೀಯವಾಗಿ ದೌರ್ಬಲ್ಯರಾಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು ಅಥವಾ “ಪಾಪದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೌರ್ಬಲ್ಯರಾಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯರು”
7:28 yez2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of the oath, which came after the law, appointed a Son 0 “ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟ ನಂತರ ದೇವರು ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನ ಮುಖಾಂತರ ಮಗನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಆತನು ಕೊಟ್ಟಮೇಲೆ, ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಗನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7:28 msa4 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Υἱόν 1 ದೈವಕುಮಾರನು, ಇದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ನಾಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
7:28 fkl3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν τετελειωμένον 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಸರ್ವಸಂಪೂರ್ಣನಾದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:intro ks94 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ 8 ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n## ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಿಕೆ\n\nಯೇಸು ಹೇಗೆ ಮತ್ತು ಯಾಕೆ ಅತಿಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಮಹಾಯಾಜಕನಾಗಿರುವನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಿಂತ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಹೇಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮಾತನಾಡಲು ಅವನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\nಓದಲು ಸುಲಭವಾಗಿರುವದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಕಾವ್ಯಭಾಗದ ವಚನಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಬಲಗಡೆಗೆ ಸರಿಸಿರುವರು. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗವನ್ನು 8:8-12 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯುಎಲ್ಟಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಗತಿಗಳು\n\n### ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ\n\nದೇವರು ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಿಂತ ಯೇಸು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಹೇಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
8:1 nb8q Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಕ್ರಿಸ್ತನ ಯಾಜಕತ್ವ ಇಹಲೋಕದ ಯಾಜಕತ್ವಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದೆಂದು ತೋರಿಸಿದ ನಂತರ ಇಹಲೋಕದ ಯಾಜಕತ್ವವು ಪರಲೋಕ ಸಂಗತಿಗಳ ನಮೂನೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಸೇವೆ, ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
8:1 tw7l δὲ 1 ಇದು “ತಕ್ಷಣವೇ” ಎಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದರ ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
8:1 z4dh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λεγομένοις 1 “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರು, ಅವನು ಬಹುಶಃ ಅವನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ತನ್ನ ಓದುಗಾರರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪ್ರತ್ಯೇಕಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
8:1 m2b4 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ἔχομεν ἀρχιερέα 1 ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಇಲ್ಲಿ ಓದುಗಾರರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಆದರಿಂದ “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
8:1 b8qy rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης 1 “ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ” ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದು ಆತನು ದೇವರಿಂದ ಮಹಾ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ವಿಧವಾದ ಮಾತನ್ನು [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.1:3](../01/03.ಎಂಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹೋನ್ನತನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಪಾಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಘನತೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
8:2 lrb7 τῆς σκηνῆς τῆς ἀληθινῆς ἣν, ἔπηξεν, ὁ Κύριος οὐκ ἄνθρωπος 1 ಜನರು ಇಹಲೋಕದ ಗುಡಾರವನ್ನು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮವನ್ನು ಮರದ ಚೌಕಟ್ಟಿಗೆ ಕಟ್ಟಿ ಅದನ್ನು ಗುಡಿಸಲಂತೆ ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ “ನಿಜವಾದ ಗುಡಾರ” ಅಂದರೆ ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪರಲೋಕದ ಗುಡಾರವೆಂದು ಅರ್ಥ.
8:3 su9j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς καθίσταται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪ್ರತಿ ಯಾಜಕನನ್ನು ನೇಮಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:4 p2v6 μὲν 1 ಇದು “ತಕ್ಷಣವೇ” ಎಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದರ ಹಿಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯದ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
8:4 gfz1 κατὰ νόμον τὰ 1 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬಯಸಿದಹಾಗೆ
8:5 t3i8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων ἐπουρανίων 1 “ಪ್ರತಿರೂಪ” ಮತ್ತು “ಛಾಯೆ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಮತ್ತು ಅವು ರೂಪಕಾಲಂಕಾರಗಳಾಗಿವೆ ಅಂದರೆ ನಿಜವಾದ ವಿಷಯದಂತಿರುವ ನಿಜವಾದ್ದಲ್ಲದ ಯಾವುದೊ ವಿಷಯ ಎಂದರ್ಥ. ಯಾಜಕತ್ವ ಮತ್ತು ಇಹಲೋಕದ ದೇವಾಲಯವು ನಿಜವಾದ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಮತ್ತು ಪರಲೋಕದ ದೇವಾಲಯವು ಆಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತಿರೂಪಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಈ ಪದಗಳು ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದ ವಿಷಯಗಳ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ರೂಪವಾಗಿ ಅವು ಇವೆ” ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವು ಇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:5 k5r1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ದೇವರು ಮೋಶೆಯನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 qb7g rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχρημάτισται μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν 1 ಮೋಶೆ ಗುಡಾರವನ್ನು ಸ್ವಂತವಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಲಿಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವಂತೆ ಅವನು ಜನರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಡಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಜನರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುವದಿಕ್ಕಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:5 jk6i See that 0 ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ
8:5 wf1p κατὰ τὸν τύπον 1 ನಕ್ಷೆಯ ಪ್ರಕಾರ
8:5 s9xe rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν δειχθέντα σοι 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:5 j3tz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν τῷ ὄρει 1 “ಬೆಟ್ಟ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
8:6 qdj6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಇಸ್ರಯೇಲ್ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಿಂತ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದೆಂದು ಈ ಭಾಗ ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ.
8:6 rt2a Christ has received 0 ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ
8:6 spy1 κρείττονός διαθήκης διαθήκης μεσίτης 1 ದೇವರು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ಅಸ್ತಿತ್ವ ನಡುವೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇರುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
8:6 aw58 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive διαθήκης, ἥτις ἐπὶ κρείττοσιν ἐπαγγελίαις νενομοθέτηται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಂಬಡಿಕೆ. ಇದು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಆಧಾರವಾಗಿ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” ಅಥವಾ “ಒಡಂಬಡಿಕೆ. ದೇವರು ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
8:7 wb9d rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal first covenant & second covenant 0 “ಮೊದಲು” ಮತ್ತು “ಎರಡನೇ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ... ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
8:7 gig6 ἦν ἄμεμπτος 1 ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ
8:8 ya4n General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾಡುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮಿಯನು ಭವಿಷ್ಯನುಡಿ ಹೇಳಿದನು.
8:8 sqb4 αὐτοῖς 1 ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಜನರೊಂದಿಗೆ
8:8 xhp8 ἰδοὺ 1 ನೋಡಿ ಅಥವಾ “ಕೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದನ್ನು ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದಕೇಳಿರಿ”
8:8 c6zm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ ಜನರು ಎರಡು ಮನೆಗಳಂತೆ ಇರುವರೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಜನರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ ಜನರೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:9 dde5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 ಈ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರ ದೇವರ ಮಹಾ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ತಂದೆ ತನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ನಡೆಸುವಂತೆ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಐಗುಪ್ತ್ಯದಿಂದ ಹೊರಗೆ ನಡೆಸಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 fh1c General Information: 0 # General Information:\n\nಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮಿಯ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ.
8:10 k2ew rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ οἴκῳ Ἰσραὴλ 1 ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಜನರು ಒಂದು ಮನೆಯಂತೆ ಇರುವರೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 q78u μετὰ τὰς ἡμέρας ἐκείνας 1 ಆ ಕಾಲದ ನಂತರ
8:10 gbw3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδοὺς νόμους μου εἰς τὴν διάνοιαν αὐτῶν 1 ಎಲ್ಲಾದರೂ ಇಡಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ದೇವರ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿರುವವೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಜನರು ಆಲೋಚಿಸುವುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ನಾನು ಮಾಡುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 e45g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐπὶ καρδίας αὐτῶν ἐπιγράψω αὐτούς 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲು ಮಾಡುವಂತೆ ಎನ್ನುವ ಮಾತಿಗೆ “ಅವರ ಹೃದಯಗಳ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿರುವೆ” ಎನ್ನುವ ಪದಬಂಧ ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಹ ಅವುಗಳನ್ನು ನಾನು ಹಾಕುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8:10 hs53 ἔσομαι αὐτοῖς Θεόν 1 ಅವರು ಪೂಜಿಸುವ ದೇವರಾಗಿ ನಾನಿರುತ್ತೇನೆ
8:10 xgm3 αὐτοὶ ἔσονταί μοι λαόν 1 ನಾನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ ಜನರಂತೆ ಅವರಿರುವರು
8:11 lsq6 General Information: 0 # General Information:\n\nಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮಿಯನ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಇದು ಮುಂದುವರೆಸುತಿದೆ.
8:11 jl1h rc://*/ta/man/translate/figs-quotations They will not teach each one his neighbor and each one his brother, saying, 'Know the Lord.' 0 ಈ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ತಮ್ಮ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ಅಥವಾ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಅವರಿಗಿರುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
8:11 wne2 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet neighbor & brother 0 ಈ ಎರಡು ಸಹ ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
8:11 q5ki rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Know the Lord & will all know me 0 ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಅಂದರೆ ಅಂಗೀಕರಿಸು ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 cu1b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ταῖς ἀδικίαις αὐτῶν 1 ದುಷ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುಷ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
8:12 a1xr rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν μὴ μνησθῶ μνησθῶ ἔτι 1 ಇಲ್ಲಿ “ನೆನಪು” ಎನ್ನುವ ಪದವು “..ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದು” ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:intro p8vy 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ 9 ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n## ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಿಕೆ\n\nದೇವಾಲಯ ಮತ್ತು ಆಧಾರ ನಿಯಮ ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗಿಂತ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದವನೆಂದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೊದಲು ಐದು ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟಕರವಾಗುತ್ತಿತ್ತು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಗತಿಗಳು\n\n### ಉಯಿಲು\n\nಉಯಿಲು ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವನ ಆಸ್ತಿ ಏನಾಗುವುದೆಂದು ಹೇಳುವ ಕಾನೂನುಬದ್ದ ಪತ್ರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n\n### ರಕ್ತ\n\nಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯರ ಪಪಾಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ಆ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು, ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ಅದರ ಶರೀರ ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಸಹ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು. ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವುದು ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ರೂಪಕಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಆತನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು, ರಕ್ತವನ್ನು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸುವಂತೆ ಮನುಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಯಜ್ಞಗಳಿಗಿಂತ ಈ ಯಜ್ಞ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದೆಂದು ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣ\n\nದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ. ಆತನಗೊಸ್ಕರ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಆತನು ಮುಗಿಸುವನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಎದುರಾಗುವ ಇನ್ನಿತರ ಅನುವಾದ ಕಷ್ಟಗಳು\n\n### ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ\n\nದೇವರು ಮೋಶೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ, ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಆತನು ಮಾಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಇದು ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಾಗಿದೆ. “ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” ಎನ್ನುವದನ್ನು “ಪ್ರಾರಂಭದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ” ಅಂತ ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
9:1 af6x Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ ಮತ್ತು ಗುಡಾರ ಎನ್ನುವವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಗಳು ಮಾತ್ರವೇ ಎಂದು ಯೆಹೂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಲೇಖಕರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
9:1 av9i Now 0 ಈ ಪದ ಬೋಧನೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿದೆ.
9:1 d3vs first covenant 0 ಈ ವಿಧವಾದ ಮಾತನ್ನು [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.8:7](../08/07.ಎಂಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ.
9:1 pw63 εἶχε δικαιώματα 1 ವಿವರದೊಂದಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳು ಅಥವಾ “ನಿಯಮಗಳಿದ್ದವು”
9:2 e3em γὰρ 1 [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.8:7](../08/07.ಎಂಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಮುಂದುವರೆಸುತಿದ್ದಾನೆ.
9:2 f6k7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκηνὴ κατεσκευάσθη 1 ಗುಡಾರವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ ಮತ್ತು ಉಪಯೋಗಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯರು ಗುಡಾರವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:2 t13a , ἥ, τε λυχνία καὶ ἡ τράπεζα ἡ Πρόθεσις τῶν ἄρτων 1 ಈ ವಸ್ತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿಶ್ಚಿತ ಉಪಪದದೊಂದಿಗೆ (ಅಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದಿ) ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ತನ್ನ ಓದುಗಾರರು ಇದಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಗ್ರಂಥಕರ್ತ ಊಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
9:2 gw3p rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ Πρόθεσις ἄρτων 1 “ಸಾನಿಧ್ಯ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ತೋರಿಸು” ಅಥವಾ “ಅರ್ಪಿಸು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮುಂದೆ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ರೊಟ್ಟಿ” ಅಥವಾ “ಯಾಜಕರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:3 j7w3 μετὰ τὸ δεύτερον καταπέτασμα 1 ಮೊದಲನೆಯ ತೆರೆ ಗುಡಾರದ ಹೊರ ಗೋಡೆಯಾಗಿತ್ತು, ಆದಕಾರಣ “ಎರಡನೆಯ ತೆರೆ” ಎನ್ನುವುದು “ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳ” ಮತ್ತು “ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದ” ಮಧ್ಯೆಯಲ್ಲಿತ್ತು.
9:3 ssr9 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal δεύτερον 1 ಇದು ಎರಡು ಎನ್ನುವ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಕ್ರಮ ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
9:4 kt3u ἐν 1 ಮಂಜೂಷದ ಒಳಗೆ
9:4 jj9y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Ἀαρὼν' ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα 1 ಆರೋನನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕೋಲು ಚಿಗಿರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರ ಮುಖಾಂತರ ಆರೋನನು ದೇವರಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ದೇವರು ಇಸ್ರಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿದನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:4 md1f ἡ βλαστήσασα 1 ಅದರಿಂದ ಎಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಹೂಗಳು ಬೆಳೆದವು
9:4 q9w3 πλάκες τῆς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹಲಗೆಗಳು” ಎಂದರೆ ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಕಲ್ಲಿನ ಚಪ್ಪಟೆ ತುಂಡುಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಇದು ಹತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದ ಕಲ್ಲಿನ ಹಲಗೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿವೆ.
9:5 ue5q glorious cherubim overshadowed the atonement lid 0 ಇಸ್ರಯೇಲ್ಯರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷದ ಮೇಲೆ ಅವುಗಳ ರೆಕ್ಕೆಗಳು ಮುಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಎದುರುಬದುರಾಗಿ ಎರಡು ಕೆರೂಬಿಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದರು. ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷಕ್ಕೆ ಅವು ನೆರಳುಕೊಡುವಹಾಗೆ ಇವೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವವಾದ ಕೆರೂಬಿಗಳು ತಮ್ಮ ರೆಕ್ಕೆಗಳಿಂದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಹೊದಿಸಿದವು” (ನೋಡಿರಿ: @)
9:5 fh6g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Χερουβεὶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಕೆರೂಬಿ” ಎಂದರೆ ಎರಡು ಕೆರೂಬಿಗಳ ಚಿತ್ರಗಳೆಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:5 f1je rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns which we cannot 0 “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರು, ಅವನು ಬಹುಶಃ ಅವನನ್ನೇ ಸೂಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡಲಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
9:6 mra7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive After these things were prepared 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:7 xs9l rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ χωρὶς αἵματος 1 ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ರಕ್ತವನ್ನು ತರುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:7 xtk5 αἵματος 1 ಇದು ಮಹಾಯಾಜಕನು ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ದಿನದಂದು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಎತ್ತು ಮತ್ತು ಮೇಕೆಯ ರಕ್ತವಾಗಿದೆ.
9:8 a26f the most holy place 0 ಇವುಗಳಿಗೆ ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಸಹ ಇರಬಹುದು 1) ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ಗುಡಾರದ ಒಳಗಿನ ಕೊಠಡಿ ಅಥವಾ 2) ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿ
9:8 e14c rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔτι τῆς πρώτης σκηνῆς ἐχούσης στάσιν 1 ಇವುಗಳಿಗೆ ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಸಹ ಇರಬಹುದು 1) “ಗುಡಾರದ ಹೊರಗಿನ ಕೊಠಡಿ ಇನ್ನು ನಿಂತಿದೆ” ಅಥವಾ 2) “ಇಹಲೋಕದ ಗುಡಾರವು ಮತ್ತು ಯಜ್ಞ ಪದ್ಧತಿಗಳು ಇನ್ನು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿವೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:9 cu76 ἥτις παραβολὴ 1 ಇದು ಒಂದು ಚಿತ್ರವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ “ಇದು ಒಂದು ಗುರುತು ಆಗಿತ್ತು”
9:9 fl6i εἰς τὸν καιρὸν ἐνεστηκότα 1 ಸದ್ಯಕ್ಕೆ
9:9 g16u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸν καθ’ προσφέρονται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು ಈಗ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:9 qsa1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ δυνάμεναι τελειῶσαι τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 ಯಾವುದೇ ದೋಷವಿಲ್ಲದೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಡುವ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸಾಕ್ಷಿ ಇರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಲೇಖಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸರಿ ತಪ್ಪು ಎಂದು ನಿರ್ದರಿಸುವ ಜ್ಞಾನವೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಅವನು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಅದು ಮೂಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರಾಧಿಸುವವನನ್ನು ಅಪರಾದದಿಂದ ವಿಮುಕ್ತಿ ಮಾಡಲಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:9 c31d rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν λατρεύοντα' συνείδησιν λατρεύοντα 1 ಲೇಖಕರು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಒಬ್ಬನ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತಿದ್ದರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಗುಡಾರಕ್ಕೆ ಬರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
9:10 hqs8 μέχρι καιροῦ διορθώσεως 1 ಹೊಸ ನಿಯಮವನ್ನು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವರೆಗೆ
9:10 kqc1 διορθώσεως 1 ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ
9:11 bnc6 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಗುಡಾರದ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ, ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದು ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಠಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ತದಿಂದ ಮುದ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಲೇಖಕರು ಸ್ಪಷ್ಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಪರಿಪೂರ್ಣವಾದ ನಮೂನೆಯಾದ ಇಹಲೋಕದ ಗುಡಾರವನ್ನು ಯಾಜಕರು ಪ್ರವಶಿಸಿದಂತೆ ಅಲ್ಲದೆ ದೇವರ ಸ್ವಂತ ಸನ್ನಿಧಿಯಾದ ಪರಲೋವನ್ನು ಅಂದರೆ ನಿಜವಾದ “ಗುಡಾರದೊಳಗೆ” ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ.
9:11 da2i ἀγαθῶν 1 ಇದು ಭೌತಿಕ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆ ಸಂಗತಿಗಳೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
9:11 czx6 τῆς μείζονος καὶ τελειοτέρας σκηνῆς 1 ಇದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಗುಡಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ, ಅದು ಇಹಲೋಕದ ಗುಡಾರಕ್ಕಿಂತ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಮತ್ತು ಪರಿಪಕ್ವತೆಯುಳ್ಳದ್ದು.
9:11 lxw8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ χειροποιήτου τοῦτ’ 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನವ ಹಸ್ತಗಳಿಂದ ನಿರ್ಮಿಸಿಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:11 mtj9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποιήτου 1 ಇಲ್ಲಿ “ಕೈಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:12 wp9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἅγια 1 ಗುಡಾರದ ಒಳಗಿನ ಕೊಠಡಿಯಾದ ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:13 ch3c δαμάλεως ῥαντίζουσα' σποδὸς δαμάλεως τοὺς κεκοινωμένους 1 ಯಾಜಕನು ಸ್ವಲ್ಪ ಚಿತಾಭಸ್ಮವನ್ನು ಅಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರ ಮೇಲೆ ಚಿಮಿಕಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
9:13 seb3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy πρὸς τὴν τῆς σαρκὸς καθαρότητα 1 "ಇಲ್ಲಿ “ಶರೀರ” ಎನ್ನುವ ಪದ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ.\n\nಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶರೀರಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
9:14 t58w rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our conscience from dead works to serve the living God? 0 ಕ್ರಿಸ್ತನ ಯಜ್ಞವು ಅತಿ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳದ್ದೆಂದು ಒತ್ತಾಯಿಸಿ ಹೇಳಲು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಮರಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನಮ್ಮ ಮನಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ! ಯಾಕಂದರೆ, ನಿತ್ಯ ಆತ್ಮದಿಂದ ಯಾವ ದೋಷವಿಲ್ಲದೆ ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೆ ದೇವಾರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:14 r22p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα Χριστοῦ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವುದು ಆತನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 xj6g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἄμωμον 1 ಇದು ಚಿಕ್ಕ ಪಾಪ ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ತಪ್ಪು ಎನ್ನುವುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹದ ಮೇಲೆ ಚಿಕ್ಕ, ಅಸಾಧಾರಣವಾದ ಕಳಂಕ ಅಥವಾ ದೋಷದಂತೆ ಇರುವುದೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 rkh4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy cleanse our conscience 0 ಇಲ್ಲಿ “ಮನಸಾಕ್ಷಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಪರಾದ ಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಅವರು ಮಾಡಿರುವ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇನ್ನು ಅಪರಾದ ಭಾವವನ್ನು ಹೊಂದಿರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನು ತಾನೆ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:14 suu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καθαριεῖ 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪರಿಶುದ್ಧಗೊಳಿಸು” ಎನ್ನುವ ಪದ ನಾವು ಮಾಡಿರುವ ಪಾಪ ಅಪರಾದ ಭಾವನೆಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಮನಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಚರ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:14 zbj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν ἔργων 1 ಪಾಪದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಮರಣ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವುಗಳಾಗಿರುವವು ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:15 x3xr διὰ 1 ಆದಕಾರಣ ಅಥವಾ “ಆದುದರಿಂದ”
9:15 p2kg τοῦτο διαθήκης διαθήκης καινῆς μεσίτης ἐστίν τῇ 1 ದೇವರು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ಅಸ್ತಿತ್ವ ನಡುವೆ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಇರುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
9:15 q3x3 πρώτῃ διαθήκῃ 1 ಈ ವಿಧವಾದ ಮಾತನ್ನು [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.8:7](../08/07.ಎಂಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ.
9:15 z29a rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy εἰς ἀπολύτρωσιν τῶν ἐπὶ πρώτῃ διαθήκῃ παραβάσεων τὴν 1 ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಳಗಿದ್ದವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು. ಇವುಗಳಿಗೆ ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಸಹ ಇರಬಹುದು 1) ಇಲ್ಲಿ “ಅವರ ಪಾಪಗಳು” ಎನ್ನುವುದು ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಅಪರಾದ ಭಾವನೆ ಎನ್ನುವ ಮಾತಿಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಮಾತಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಳಗಿದ್ದವರ ಅಪರಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು” ಅಥವಾ 2) ಇಲ್ಲಿ “ಅವರ ಪಾಪಗಳು” ಎನ್ನುವುದು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯೆನ್ನುವ ಮಾತಿಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಮಾತಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಳಗಿದ್ದವರ ಪಾಪಗಳ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೊಲಗಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:15 ve3v rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ κεκλημένοι 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರಲು ಎನ್ನಿಸಿಕೊಂಡಿದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:15 xb9f rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κληρονομίας 1 ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಸ್ತರಿಂದ ಹೊಂದುಕೊಳ್ಳುವ ಅಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಧನದಂತಿರುವುದು ಎಂದು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವದರಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:16 rng2 διαθήκη 1 ಅವನು ಮರಣಿಸಿದ ನಂತರ ತನ್ನ ಆಸ್ತಿ ಯಾರಿಗೆ ಸಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬರೆದಿಟ್ಟ ಕಾನೂನುಬದ್ದ ಪತ್ರ
9:16 um9a θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಯಿಲು ಮಾಡಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಯಾರಾದರು ನಿರೂಪಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: @)
9:18 wpf1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὅθεν οὐδ’ ἡ πρώτη χωρὶς αἵματος ἐνκεκαίνισται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಮೊದಲನೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ತಾಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮರಿಯು [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:18 kq87 πρώτη 1 ಈ ವಿಧವಾದ ಮಾತನ್ನು [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.8:7](../08/07.ಎಂಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ.
9:18 v838 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματος 1 ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ರಕ್ತವೇಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಾವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:19 zl2n rc://*/ta/man/translate/translate-symaction took the blood & with water & and sprinkled & the scroll & and all the people 0 ಯಾಜಕನು ಹಿಸ್ಸೋಪನ್ನು ರಕ್ತ ಮತ್ತು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಮೇಲೆ ಆ ರಕ್ತ ಮತ್ತು ನೀರು ಬಿಳುವಂತೆ ಆ ಹಿಸ್ಸೋಪನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲಾಭಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಸ್ತುವುಗಳಿಗೆ ಸಿಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯಾಜಕರು ಚಿಮುಕಿಸುವುದು ಎನ್ನುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಮತ್ತು ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ನೂತನಪಡಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
9:19 tgc2 ὑσσώπου 1 ಬೇಸಿಗೆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಹೂವುಬರುವ ಮರದ ಗಿಡ, ಅದನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಚಿಮುಕಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ
9:20 j7en rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತ” ಎಂದರೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ತರುವ ರಕ್ತ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:21 k6dm ἐράντισεν 1 ಮೋಶೆ ಚಿಮುಕಿಸಿದನು
9:21 l27v rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐράντισεν 1 "ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲಾಭಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಸ್ತುವುಗಳಿಗೆ ಸಿಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯಾಜಕರು ಚಿಮುಕಿಸುವುದು ಎನ್ನುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿತ್ತು.\n\nಈ ವಿಧವಾದ ಮಾತನ್ನು [ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ.9:19](../09/19.ಎಂಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])"
9:21 xa9q πάντα σκεύη λειτουργίας λειτουργίας τῷ ὁμοίως 1 ಪಾತ್ರೆಯಂದರೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಒಂದು ವಸ್ತುವು. ಇಲ್ಲಿ ಅದು ವಿಧವಿಧವಾದ ಪಾತ್ರೆ ಅಥವಾ ಉಪಕರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಪಾತ್ರೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: @)
9:21 ec4h rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive σκεύη λειτουργίας λειτουργίας ὁμοίως 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:21 cl3v rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವುದು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮರಣದ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:22 g3ef rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σχεδὸν ἐν αἵματι πάντα καθαρίζεται 1 ದೇವರಿಗೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಅಂಗಿಕಾರವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಒಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ಶುಭ್ರ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳಮಟ್ಟಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಯಾಜಕರು ರಕ್ತದಿಂದ ಶುದ್ಧಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:22 v8bj rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy χωρὶς αἱματεκχυσίας οὐ γίνεται ἄφεσις 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತಧಾರೆ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರ ಯಾವುದೊ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಸಾಯುವುದು ಎನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ರಕ್ತಧಾರೆ ಮೂಲಕ ಆಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ದ್ವಂದ್ವ ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾದ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಾದರೂ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಸಾಯುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರವೇ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಸಿಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದಾದರೂ ಸಾಯುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರವೇ ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮರಿಯು [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
9:22 v1tr rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄφεσις 1 ಇಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 nh15 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು (ಈಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಮಗಾಗಿ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ) ಒಮ್ಮೆಯೇ ಮರಣಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಬಾರಿ ಆತನು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ.
9:23 q79n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the copies of the things in heaven should be cleansed with these animal sacrifices 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ ಛಾಯೆಯಾಗಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡಲು ಯಾಜಕರು ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:23 y9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the heavenly things themselves had to be cleansed with much better sacrifices 0 ಅಂದರೆ, ಇಹಲೋಕದ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಿಪಡಿಸುವ ಯಜ್ಞಗಳಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಯಜ್ಞದಿಂದ ಶುದ್ಧಿಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:24 cy2x rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειροποίητα ἅγια τῶν, ἀντίτυπα 1 ಇಲ್ಲಿ “ಕೈಗಳಿಂದ” ಅಂದರೆ “ಮನುಷ್ಯರಿಂದ”. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರು ಮಾಡಿದ ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
9:24 g5lp τῶν ἀληθινῶν τὸν 1 ನಿಜವಾದ ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳ
9:25 f17a οὐδ’ προσφέρῃ 1 ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲಿಲ್ಲ
9:25 rnh3 κατ’ ἐνιαυτὸν 1 ಪ್ರತಿ ವರ್ಷ ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವರ್ಷ”
9:25 zpf3 ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ 1 ಆತನ ರಕ್ತದಿಂದಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತದಿಂದ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
9:26 lhi3 ἐπεὶ 1 ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದರೆ
9:26 dq7m rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 ಪಾಪದಿಂದ ಬೇಡಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಅಂದರೆ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 p8b6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὁ Χριστός ἅπαξ προσενεχθεὶς 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರವೇ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
9:28 hv2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor προσενεχθεὶς τὸ ἁμαρτίας 1 ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ನಾವು ಅಪರಾದ ಭಾವನೆ ಹೊಂದಿರುವದಕ್ಕಿಂತ ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಷ್ಕಳಂಕರಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆ ಹೇಗಿರುವುದೆಂದರೆ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಇದ್ದು ಅವುಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮಿಂದ ದೂರ ಹೊತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಕಾರಣ ದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 p6th rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ ἁμαρτίας 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪಾಪಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ಜನರು ಮಾಡಿರುವ ಪಾಪಗಳು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಅಪರಾದ ಭಾವನೆ ಹೊಂದಿರುವರೆಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:intro nev1 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಷಯಗಳು\n## ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಿಕೆ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುವ ಅರ್ಪಣೆಗಳಿಗಿಂತ ಯೇಸುವಿನ ಬಲಿ ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾದದ್ದು ಎಂಬುದಾಗಿ ಲೇಖಕರು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\nಕೆಲವೊದು ಅನುವಾದಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದುವದಕ್ಕೆ ಕಾವ್ಯಭಾಗದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಅದರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಾದ 10:5-7, 15-17, 37-38 ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕಾವ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಯುಎಲ್.ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿ ಇಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಂಶಗಳು\n\n### ದೇವರ ತೀರ್ಪು ಮತ್ತು ಬಹುಮಾನ\n\nಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಜೀವನ ತುಂಬಾ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ. ಜನರು ತಮ್ಮ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನವನ್ನು ಅವರು ಯಾವರೀತಿ ಜೀವಿಸಿದ್ದಾರೆನ್ನೆವುದಕ್ಕೆ ದೇವುರು ಜನರನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ನಿತ್ಯ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಅದೈವಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಣಾಮಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಅದರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ, ನಂಬಿಕತ್ವ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಬಹುಮಾನಗಳು ಕೂಡ ಕೊಡಲ್ಪಡುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಕೆಲವೊಂದು ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರವಾದ ಸಂದರ್ಭಗಳು\n\n### “ಎತ್ತುಗಳ ಮತ್ತು ಮೇಕೆಗಳ ರಕ್ತದಿಂದ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದು ಅಸಾಧ್ಯ”\nಬಲಿಗಳಲ್ಲಿ ವಿಮೋಚಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ಇರುವದಿಲ್ಲ. ಅವುಗಳು ಪ್ರಭಾವಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿರುತ್ತವೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಲಿಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ. ಯೇಸುವಿನ ಬಲಿ ಅಂತಿಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಇದು ಈ ಬಲಿಗಳೆಲ್ಲ “ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವಂತೆ” ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/redeem]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### “ನಾನು ಮಾಡುವ ಒಡಂಬಡಿಕೆ”\nಲೇಖಕರು ಬರೆಯುವ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯು ನೆರವೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೋ ಇಲ್ಲವೋ ಅಥವಾ ಅದು ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ನೆರವೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತೋ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯಿಲ್ಲ. ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಆರಂಭವಾಗಿರುವ ಕಾಲದ ಕುರಿತಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಕರು ಕೊಡಬೇಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
10:1 kwq1 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nದೇವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ಹೊಸ ಯಾಜಕತ್ವದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಯಜ್ಞಗಳ ಬಲಹೀನತೆಯನ್ನು ಲೇಖಕರು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ
10:1 kj83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σκιὰν ἔχων ὁ νόμος τῶν μελλόντων ἀγαθῶν 1 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನೆರಳಾಗಿದ್ದಂತೆ ಈ ಮಾತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ದೇವರು ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೇಯ ಕಾರ್ಯಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಲ್ಲವೆಂದು ಲೇಖಕರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ದೇವರು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೇಯ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಸುಳಿವು ಆಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:1 r6ly οὐκ αὐτὴν τὴν τὴν εἰκόνα πραγμάτων τοὺς 1 ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ
10:1 at4v ἐνιαυτὸν 1 ಪ್ರತೀ ವರ್ಷ
10:2 aw6g rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion οὐκ ἂν ἂν ἐπαύσαντο ἐπαύσαντο προσφερόμεναι? 1 ಯಜ್ಞಗಳು ತಮ್ಮ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಮಿತಿಯಾಗಿವೆಯೆಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಲೇಖಕರು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸಂಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆ ಯಜ್ಞಗಳ ಅರ್ಪಣೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುವದಕ್ಕೆ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.ಜ್” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 zc3d ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι 1 ನಿಂತುಹೋಗುತ್ತಿದ್ದವು
10:2 mu42 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ λατρεύοντας κεκαθαρισμένους 1 ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುವದು ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದದೇ ಇರುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜ್ಞಗಳು ತಮ್ಮ ಪಾಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದವು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧ ಭಾವನೆ ಹೊಂದದಂತೆ ದೇವರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:2 m9tj μηδεμίαν ἔχειν ἔτι συνείδησιν ἁμαρτιῶν τοὺς 1 ಪಾಪದ ಅಪರಾಧ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ “ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಪಾಪದ ಅಪರಾಧ ಭಾವನೆ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು”
10:4 di8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδύνατον γὰρ αἷμα ταύρων καὶ τράγων ἀφαιρεῖν ἁμαρτίας 1 ಪಾಪಗಳು ವಸ್ತುಗಳಾದರೆ, ಪಶುಗಳ ರಕ್ತವು ಹರಿದು ಬಂದಾಗ ಆ ವಸ್ತುಗಳು ಹೊರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಪಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎತ್ತಿನ ಮತ್ತು ಮೇಕೆಗಳ ರಕ್ತವು ದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:4 bvu5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἷμα ταύρων καὶ τράγων 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವ ಶಬ್ದವು ದೇವರಿಗೆ ಯಜ್ಞಗಳಂತೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಸಾಯುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:5 q4ye General Information: 0 # General Information:\n\nಕ್ರಿಸ್ತನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇರುವಾಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳೆಲ್ಲವೂ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ತೆಗೆದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖದಲ್ಲಿ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
10:5 ml8e rc://*/ta/man/translate/figs-you you did not desire 0 ಇಲ್ಲಿ “ನಿನಗೆ” ಎನ್ನುವದು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
10:5 cu51 a body you have prepared 0 ನೀನು ದೇಹವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆ
10:7 zn6c τότε εἶπον 1 ಇಲ್ಲಿ “ನಾನು” ಎನ್ನುವ ಶಬ್ದವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
10:8 c8eb General Information: 0 # General Information:\n\nಪದಗಳು ಸ್ವಲ್ಪ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದ್ದರೂ, ಲೇಖಕರು ಈ ಉಲ್ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
10:8 rlv8 sacrifices & offerings 0 [ಇಬ್ರಿ.10:5] (./05.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದನೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ.
10:8 n7kc whole burnt offerings & sacrifices for sin 0 [ಇಬ್ರಿ.10:6] (./06.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ.
10:8 d3ek rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νόμον προσφέρονται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು ಅರ್ಪಿಸುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:9 k5kv ἰδοὺ 1 ನೋಡಿರಿ ಅಥವಾ “ಕೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವವುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಶ್ರದ್ದೆಯನ್ನು ವಹಿಸಿರಿ”
10:9 n29v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ 1 “ಆಚರಣೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ನಡೆದ ಪಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದು ಎನ್ನುವದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅದು ಒಂದು ವಸ್ತುವಾದರೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕು ಅನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಎರಡನೇ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತ ವಿಧಾನದ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತದ ಎರಡನೇ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಮೊದಲನೇ ವಿಧಾನವನ್ನು ಆತನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:9 ja8n rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal first practice & the second practice 0 “ಮೊದಲನೇ” ಮತ್ತು “ಎರಡನೇ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಳೇಯ ಆಚಾರ... ಹೊಸ ಅಚಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
10:10 xj9i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἡγιασμένοι ἡγιασμένοι ἐσμὲν 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತನಗಾಗಿಯೇ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:10 xk24 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns διὰ τῆς προσφορᾶς τοῦ σώματος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 “ಅರ್ಪಣೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಅರ್ಪಿಸು” ಅಥವಾ “ಯಜ್ಞ ಮಾಡು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತ ತನ್ನ ಶರೀರವನ್ನು ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:11 f4wd καθ’ ἡμέραν 1 ದಿನೇ ದಿನೇ ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದಿನ”
10:11 jq4i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οὐδέποτε δύνανται περιελεῖν ἁμαρτίας 1 “ಪಾಪಗಳು” ಒಂದು ವಸ್ತುವಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಂತೆ ಈ ಮಾತು “ಪಾಪಗಳ” ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:12 fy8w rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Θεοῦ 1 ದೇವರ ಬಲಗೈಯಲ್ಲಿ” ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆದನು ಎನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಇದು ಸಂಕೇತ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. [ಇಬ್ರಿ.1:3] (../01/03.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ದೇವರ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರವು ಮತ್ತು ಘನತೆಯು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂತನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:13 s6sn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೆಳಗಾಗಿಸುವಿಕೆ ಎನ್ನುವ ಮಾತನ್ನು ಅವರು ಆತನ ಪಾದಗಳ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೆಳಗಾಗಿಸುವವರೆಗೂ, ಅವರು ಆತನ ಪಾದಗಳ ಪೀಠದಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:14 dz9n rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τοὺς ἁγιαζομένους 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ತನಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:15 qk8j General Information: 0 # General Information:\n\nಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮಿಯಾನಿಂದ ತೆಗೆದ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
10:16 czh3 πρὸς αὐτοὺς 1 ನನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ
10:16 s783 μετὰ τὰς ἡμέρας 1 ನನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಮೊದಲನೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ಮುಗಿದಿದೆ
10:16 xx53 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy διδοὺς νόμους μου ἐπὶ καρδίας αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಂತರಂಗಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿರುತ್ತದೆ. “ತಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಇಡು” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಜನರನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎನ್ನುವದಕ್ಕೆ ರೂಪಕಲಂಕಾರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಅವರನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:17 vkw4 General Information: 0 # General Information:\n\nಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೆಮೀಯಾನಿಂದ ತೆಗೆದ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದೆವರಿಯುತ್ತಿದೆ.
10:17 qn7w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν οὐ μὴ μνησθήσομαι ἔτι 1 ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆನೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ. ಅಥವಾ “ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಅವರ ಪಾಪಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಕೆಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.” ಇದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವದರಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ಭಾಗ ([ಇಬ್ರಿ.10:15-16] (./15.ಎಂ.ಡಿ.)). 16ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಮುಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದನಂತರ ಆತನು, “ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಕೆಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ನೆನೆಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:17 pql9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν 1 “ಪಾಪಗಳು” ಮತ್ತು “ಕೆಟ್ಟ ಕ್ರಿಯೆಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಪ್ರಾಥಮಿಕವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅವೆರಡು ಸೇರಿ ಪಾಪವು ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದ್ದೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷೇಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವವುಗಳನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘನೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
10:18 pje1 δὲ 1 ಕೆಳಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಅಂಶದ ಕಡೆಗೆ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೆ “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲೇ” ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ.
10:18 pjh5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις 1 ಇದನ್ನು ಬೇರೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಇದರಿಂದ “ಕ್ಷಮಾಪಣೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಕ್ಷಮಿಸು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾವುಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:18 z351 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅπου ἄφεσις τούτων οὐκέτι προσφορὰ περὶ ἁμαρτίας 1 ಇದನ್ನು ಬೇರೊಂದು ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಇದರಿಂದ “ಯಜ್ಞ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಅರ್ಪಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಜೆಗಳು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:19 ih5u Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದೇ ಯಜ್ಞವಿರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಯಜ್ಞದ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ವರ್ಷಕ್ಕೊಮ್ಮೆ ಮಹಾ ಯಾಜಕನು ಮಾತ್ರವೇ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಸ್ಥಳವಾದ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ಮಹಾ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದ ಚಿತ್ರಣದೊಂದಿಗೆ ಲೇಖಕರು ಮುಂದೆವರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಅವರು ದೇವರ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಈಗ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬಹುದೆಂದು ಆತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
10:19 f6g3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀδελφοί 1 ಇಲ್ಲಿ ಈ ಮಾತಿಗೆ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು, ಅಂದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಅಥವಾ ಪುರುಷರು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
10:19 fii7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν ἁγίων 1 ಇದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯ ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೇ ಹೊರತು ಹಳೇ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿನ ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:19 zl87 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ “ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:20 l7wh ὁδὸν ζῶσαν 1 ಈ ಅರ್ಥಗಳೂ ಇರಬಹುದು, 1) ನಿತ್ಯವೂ ಜೀವಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವದಕ್ಕೆ ದೇವರಿಗೆ ಇದು ನೂತನ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ 2) ಯೇಸು ಜೀವವುಳ್ಳವನು, ಮತ್ತು ದೇವರ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯದೊಳಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮಾರ್ಗವು ಆತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
10:20 c3ve rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διὰ καταπετάσματος τῆς 1 ಭೂಲೋಕ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ತೆರೆಯು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸಾನ್ನಿಧ್ಯಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ ನಡುವೆ ಬೇರ್ಪಾಟನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:20 ega9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦτ’ σαρκὸς αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ “ಶರೀರ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವು ಆತನ ತ್ಯಾಗ ಪೂರ್ವಕವಾದ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮರಣದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:21 uh6i καὶ ἱερέα ἱερέα μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 ಯೇಸು ಇಷ್ಟು “ಉನ್ನತ ಯಾಜಕನೆಂದು” ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬೇಕು.
10:21 bmh1 ἐπὶ τὸν οἶκον 1 ಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ
10:21 d1u1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 ದೇವರ ಜನರು ನಿಜವಾದ ಮನೆಯೆನ್ನುವಂತೆ ಈ ಮಾತುಗಳು ಅವರ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವ ಜನರೆಲ್ಲರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 l4ik rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy προσερχώμεθα 1 ಯಾಜಕನು ದೇವರ ಯಜ್ಞಪೀಠದ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಯಜ್ಞ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆಯೇ, ಇಲ್ಲಿ “ಬಳಿಗೆ ಬರೋಣ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 wez1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μετὰ ἀληθινῆς καρδίας 1 ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಹೃದಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ “ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯಗಳೊಂದಿಗೆ.” ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಿಜವಾದ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಮತ್ತು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕತೆಯೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:22 i7ti ἐν πληροφορίᾳ πίστεως τὰς 1 ದೃಢವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಭರವಸೆವಿಡುವುದು”
10:22 zkg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ῥεραντισμένοι ῥεραντισμένοι τὰς καρδίας 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆತನ ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದ್ದಾನೆನ್ನುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 w775 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ῥεραντισμένοι καρδίας 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪ್ರಜ್ಞೆಗೆ, ಸರಿ ತಪ್ಪುಗಳ ಗ್ರಹಿಸುವ ತಿಳುವಳಿಕೆಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು ಎನ್ನುವದು ರೂಪಕಲಂಕಾರವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವಿಕೆಗೆ ಮತ್ತು ನೀತಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಿಕೆಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:22 pc1a rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ῥεραντισμένοι 1 ಪ್ರೋಕ್ಷಣೆ ಎನ್ನುವದು ಯಾಜಕರಿಂದ ನಡೆಸುವ ಸಂಕೇತದ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಇದರ ಮೂಲಕ ಅವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಪ್ರಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಅಳವಡಿಸುತ್ತಾರೆ. [ಇಬ್ರಿ.9:19] (../09/19.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
10:22 p2sk rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λελουμένοι λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ದೇಹಗಳನ್ನು ಆತನು ತೊಳೆದಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:22 tk9p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λελουμένοι τὸ τὸ σῶμα ὕδατι καθαρῷ 1 ಅನುವಾದಕರು ಈ ಮಾತನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, “ನೀರು” ಎನ್ನುವದು ಅಕ್ಷರಾರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಹೊರತು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿರುವದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ನೀರನ್ನು ಅಕ್ಷರಾರ್ಥವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ, “ಪರಿಶುದ್ಧ” ಎನ್ನುವದು ಅಲಂಕಾರವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎನ್ನುವದು ನೆರವೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೆನ್ನುವಂತೆ ಅತ್ಮೀಯಕವಾದ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಗೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. “ತೊಳೆಯುವಿಕೆ” ಎನ್ನುವದು ವಿಶ್ವಾಸಿ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವಿಕೃತವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:23 k5ui rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατέχωμεν τὴν ὁμολογίαν τῆς ἐλπίδος 1 ಇಲ್ಲಿ “ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿಯೋಣ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ರೂಪಕಲಂಕಾರವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನಾದರೊಂದು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ಧಾರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು, ಅದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಅರಿಕೆ” ಮತ್ತು “ನಿರೀಕ್ಷೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವ ವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾ ಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಶ್ಚಯತೆಯಿಂದ ನಿರಂತರವಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತೇವೆಂದು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವದರಲ್ಲಿ ಮುಂದೆವರಿಯುವದಕ್ಕೆ ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:23 jy4t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀκλινῆ 1 ಯಾವುದೇ ಒಂದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿ ಇರುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಅವನು ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಅಥವಾ ಅವನು ಪಕ್ಕಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು ಎನ್ನುವ ಹಾಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿರದೇ” ಅಥವಾ “ಸಂದೇಹಪಡದೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:25 v4fa rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μὴ ἐγκαταλείποντες ἐγκαταλείποντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν 1 ಆರಾಧಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಜನರೆಲ್ಲರು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರಾಧನೆಗೆ ನಾವೆಲ್ಲರು ಸೇರಿ ಬರುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:25 k9c7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὅσῳ βλέπετε ἐγγίζουσαν τὴν ἡμέραν 1 ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಕಾಲವು ಒಂದು ವಸ್ತುವಾಗಿ ಮಾತುನಾಡುವವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಬರುತ್ತಿರವಂತೆ ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ದಿನ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸು ಹಿಂಬರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಹಿಂಬರುವನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:26 gm7l Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಲೇಖಕರು ಈಗ ತನ್ನ ನಾಲ್ಕನೇಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
10:26 byv6 ἑκουσίως ἁμαρτανόντων ἡμῶν 1 ನಾವು ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತು ಆದರೆ ನಾವು ಅದನ್ನು ಪದೇ ಪದೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ
10:26 hj5s rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μετὰ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας 1 ಸತ್ಯ ವಿಷಯದ ಕುರಿತಾದ ಜ್ಞಾನವು ಒಂದು ವಸ್ತುವಾಗಿದ್ದಂತೆ ಅದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡುಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆಯೆನ್ನುವಂತೆ ಅದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಂಡನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:26 b1r7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῆς ἀληθείας 1 ದೇವರ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 l7sv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία 1 ಯಾರೂ ಹೊಸ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾದಂತ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಯಜ್ಞವು ಮಾತ್ರವೇ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವಂತಹ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಯಾರೂ ಅರ್ಪಿಸಲಾರೆರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:26 sil4 περὶ ἁμαρτιῶν θυσία 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಯಜ್ಞ” ಎನ್ನುವ ಮಾತನ್ನು “ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆಗೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಬಲಿಕೊಡುವ ಪ್ರಭಾವವುಳ್ಳ ವಿಧಾನ” ಎನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
10:27 fza4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κρίσεως 1 ಅದು ದೇವರ ತೀರ್ಪು, ದೇವರು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:27 t6da rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor a fury of fire that will consume God's enemies 0 ದೇವರ ಕೋಪವು ಬೆಂಕಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಇದು ಆತನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ದಹಿಸಿ ಹಾಕುತ್ತದೆಯೆಂದು ಹೇಳಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:28 c1aj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐπὶ δυσὶν ἢ τρισὶν μάρτυσιν 1 ಇದು “ಕನಿಷ್ಠ ಇಬ್ಬರು ಅಥವಾ ಮೂವರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು” ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:29 gv5z rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion How much worse punishment do you think one deserves & grace? 0 ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಲೇಖಕರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಕ್ರೂರವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು... ದವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
10:29 jd69 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ καταπατήσας 1 ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಡದೇ ಇರುವವರು ಮರಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ನಡೆದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ತಿರಸ್ಕಾರ ಮಾಡಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:29 d2z9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 ಇದು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
10:29 m7lw τὸ τὸ αἷμα αἷμα τῆς διαθήκης κοινὸν ἡγησάμενος 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಮಗನನ್ನು ಹೇಗೆ ತುಳಿದುಹಾಕಿದ್ದಾನೆನ್ನುವದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತವನ್ನು ಅಪರಿಶುದ್ಧವನ್ನಾಗಿ ನೋಡುವುದರ ಮೂಲಕ”
10:29 el74 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ αἷμα τῆς διαθήκης 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದರ ಮೂಲಕವೇ ದೇವರು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:29 wj2p rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the blood by which he was sanctified 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಕ್ತದ ಮೂಲಕದಿಂದಲೇ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:29 qr6c τὸ Πνεῦμα τῆς χάριτος 1 ಕೃಪೆಯನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರ ಆತ್ಮ
10:30 ynr1 rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n“ನಾವು ಅಥವಾ ಬಲ್ಲೆವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಲೇಖಕರನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಎರಡು ಉಲ್ಲೇಖನಗಳು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
10:30 v8ad rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐμοὶ ἐκδίκησις 1 ಪ್ರತೀಕಾರ ಒಂದು ವಸ್ತುವಾದರೆ ಅದು ಏನು ಬೇಕಾದರೂ ಮಾಡವುದಕ್ಕೆ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿದ್ದೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ದೇವರು ಮಾತ್ರವೇ ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:30 pdw9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ ἀνταποδώσω 1 ದೇವರು ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವನು ಎನ್ನುವದು ಯಾರಾದರೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಆತನು ತಿರಿಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹಾನಿ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:31 hhu7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸ ἐμπεσεῖν εἰς χεῖρας 1 ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದೆನ್ನುವುದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಹಸ್ತಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಹಸ್ತಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ದೇವರ ಶಕ್ತಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
10:32 tlh3 τὰς πρότερον ἡμέρας 1 ಗತಿಸಿಹೋದ ಕಾಲ
10:32 p3q3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φωτισθέντες 1 ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವುದೆನ್ನುವುದು ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದ್ದಾನೆಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಕಲಿತುಕೊಂಡನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:32 v25j ἐν αἷς πολλὴν ἄθλησιν ὑπεμείνατε παθημάτων 1 ನೀವು ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು
10:33 cig1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive You were exposed to public ridicule by insults and persecution 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅವಮಾನಪಡಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10:33 u1gk you were sharing with those 0 ನೀವು ಅವರೊಳಗೆ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ
10:34 cjr6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρείσσονα ὕπαρξιν καὶ μένουσαν 1 ದೇವರ ನಿತ್ಯತ್ವಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು “ಆಸ್ತಿ” ಎನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:35 xh64 General Information: 0 # General Information:\n\n10:37ರಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಯಾನಿಂದ ತೆಗೆದ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
10:35 m35c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἀποβάλητε ἀποβάλητε τὴν παρρησίαν, ὑμῶν ἥτις ἔχει μεγάλην μισθαποδοσίαν 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದಿಗೂ ನಿಶ್ಚಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದದೇ ಇರುವನು ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಶ್ಚಯತೆಯನ್ನು ಹೊರ ಎಸೆದಿದ್ದಹಾಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ವಸ್ತುವನ್ನು ಉಪಯೋಗಕ್ಕೆ ಬರುವದಿಲ್ಲವೆಂದು ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಬೀಸಾಡಿದಹಾಗೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. “ನಿಶ್ಚಯತೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸ” ಎನ್ನುವ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಅಥವಾ “ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣೆಯ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಶ್ಚಯತೆಯಿಂದಿರುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ನೀವು ನಿಶ್ಚಯತೆಯಿಂದ ಇದ್ದಿರುವದಕ್ಕೆ ದೊಡ್ಡ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಹೇರಳವಾಗಿ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಕೊಡುವ ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡುವ ನಿಶ್ಚಯತೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10:37 st8v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἔτι γὰρ μικρὸν ὅσον ὅσον 1 ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೇಖನ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
10:37 cna2 ἔτι μικρὸν ὅσον ὅσον 1 ಅತೀ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲಿಯೇ
10:38 j2ck General Information: 0 # General Information:\n\n10:38ರಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹಬಕ್ಕೂಕನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ 10:37ರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಯಾನಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಅನುಕರಿಸುತ್ತದೆ.
10:38 j6d1 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun My righteous one & If he shrinks & with him 0 ಈ ವಚನಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯ ದೇವರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಜನರು... ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಕುಗ್ಗಿದರೆ... ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಜನರು... ಅವರು ಕುಗ್ಗಿದರೆ.. ಅವರೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
10:38 r8mh My righteous & I will 0 ಇಲ್ಲಿ “ನನ್ನ” ಮತ್ತು “ನಾನು” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ.
10:38 h5bw ὑποστείληται 1 ಆತನು ಮಾಡುವ ಒಳ್ಳೇಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ
10:39 i9zh rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὑποστολῆς εἰς ἀπώλειαν 1 ಯಾವುದಾದರೊಂದರಿಂದ ಹಿಂಜರಿದು ಭಯ ಎನ್ನುವದರಲ್ಲಿ ಹೆಜ್ಜೆ ಹಾಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಧೈರ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇರುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಮತ್ತು “ನಾಶ” ಎನ್ನುವುದು ಅದೊಂದು ಗುರಿಯಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
10:39 dv8y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰς περιποίησιν ψυχῆς 1 ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿತ್ಯತ್ವದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು ಎನ್ನುವುದು ಅದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕಾಪಾಡುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಆತ್ಮ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯವೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
11:intro g4cc 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಷಯಗಳು\n## ರಚನೆ\n\nನಬಿಕೆ ಎಂದರೆ ಏನು ಎನ್ನುವದನ್ನು ಹೇಳುವದರ ಮುಖಾಂತರ ಲೇಖಕರು ಈ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರ ಜೀವನಗಳ ಮಾದರಿಯ ಅನೇಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಿದ್ದಾರೆನ್ನುವದನ್ನು ಲೇಖಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಂಶಗಳು \n\n### ನಂಬಿಕೆ\n\nಹಳೇ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದು ನಂಬಿಕೆ. ಕೆಲವೊಂದು ಜನರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿವಂತರಾಗಿದ್ದರು. ಇನ್ನಿತರ ಜನರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅತೀ ಹೆಚ್ಚಾದ ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು.
11:1 a371 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಈ ಚಿಕ್ಕ ಪರಿಚಯದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಲೇಖಕರು ಮೂರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
11:1 d95i δὲ 1 ಮುಖ್ಯ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿರಾಮವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು “ನಂಬಿಕೆಯ” ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆರಂಭಿಸಿದ್ದಾರೆ.
11:1 dne9 ἔστιν πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದಾಗ, ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯತೆಯಿಂದ ಇರುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಂಬಿಕೆ ಎಂದರೆ ಕೆಲವೊಂದು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಶ್ಚಯತೆಯಿಂದ ಎದುರುನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡುವುದಾಗಿರುತ್ತದೆ”
11:1 hiq2 ἐλπιζομένων 1 ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಖಂಡಿತವಾದ ದೇವರ ವಾಗ್ಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸದಾಕಾಲ ನಿವಾಸವಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎನ್ನುವ ನಿಶ್ಚಯತೆ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ.
11:1 ybd8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πραγμάτων ἔλεγχος ἔλεγχος οὐ βλεπομένων 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಇನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ ಅದು ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 smr4 ἐν ταύτῃ γὰρ 1 ಯಾಕಂದರೆ ನಡೆಯದೇ ಇರುವ ಸಂಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವರು ನಿಶ್ಚಯತೆಯಿಂದ ಇದ್ದಿದ್ದರು
11:2 kmq6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive the ancestors were approved for their faith 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳನ್ನು ಅನುಮೋದನೆ ಮಾಡಿದ್ದರು ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:2 u66c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ πρεσβύτεροι 1 ಲೇಖಕರು ಇಬ್ರಿ ಪಿತೃಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಇಬ್ರಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಹಿರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:3 u5i9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ' ῥήματι Θεοῦ 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಉಂಟು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:3 e7fs τὸ μὴ ἐκ φαινομένων τὸ βλεπόμενον γεγονέναι γεγονέναι γεγονέναι 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ಪದಾರ್ಥಗಳೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಈ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ”
11:4 w5de Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಆದನತರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುವ ಜನರು ಈ ಭೂಮಿ ಮೇಲೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ದೇವರು ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೂ ಅವರ (ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ರಚನೆಗಳಿಂದ) ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಲೇಖಕರು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
11:4 r2m8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive he was attested to be righteous 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಎಣಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಹೇಬೆಲ ನೀತಿವಂತನೆಂದು ದೇವರು ಘೋಷಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:4 g52j rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Abel still speaks 0 ಲೇಖನಗಳನ್ನು ಓದುವುದು ಮತ್ತು ಹೇಬೆಲನ ನಂಬಿಕೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಬೆಲನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೆನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಬೆಲ ಮಾಡಿದವುಗಳಿಂದ ನಾವು ಇನ್ನೂ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 r3yl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive It was by faith that Enoch was taken up so that he did not see death 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಹನೋಕನು ಮರಣ ಹೊಂದಲಿಲ್ಲ ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 ki2t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδεῖν θάνατον 1 ಇದು ಮರಣದ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ, ಆ ಮರಣವು ಪ್ರಜೆಗಳು ನೋಡುವ ವಸ್ತುವಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣಿಸು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:5 kb5l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτὸν πρὸ τῆς μεταθέσεως 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:5 jbx2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive μεμαρτύρηται εὐηρεστηκέναι τῷ Θεῷ 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಇರಬಹುದು, 1) “ಹನೋಕ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಿದನೆಂದು ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ 2) “ಹನೋಕ ದೇವರಿಗೆ ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಜನರು ಹೇಳಿದ್ದರು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:6 hd94 Now without faith 0 ಇಲ್ಲಿ “ಆದರೆ” ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ “ಈ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” ಎಂದರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯ ಅಂಶಗಳ ಮೇಲೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
11:6 r9nb rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives χωρὶς πίστεως ἀδύνατον εὐαρεστῆσαι 1 ಇದನ್ನು ಅನುಕೂಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರಲ್ಲಿಡುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
11:6 b438 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν προσερχόμενον τῷ Θεῷ 1 ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವದಕ್ಕೆ ಬಯಸುವುದು ಮತ್ತು ಆತನ ಜನರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಇರುವುದು ಎನ್ನುವ ಮಾತನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಬರುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಬಯಸಿದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:6 xl5v τοῖς αὐτὸν μισθαποδότης γίνεται 1 ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಬಹುಮಾನಗಳನ್ನು ಕೊಡುವನು
11:6 i8e9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῖς ἐκζητοῦσιν 1 ದೇವರ ಕುರಿತಾಗಿ ಕಲಿತುಕೊಂಡವರು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಸೆಪಡುವವರ ಕುರಿತಾಗಿ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 r67b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive χρηματισθεὶς 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 p3pn rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive περὶ τῶν μηδέπω βλεπομένων 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಯಾರು ನೋಡದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ” ಆಥವಾ “ಇದುವರೆಗೂ ನಡೆಯದ ಸಂಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:7 pf7b rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν κόσμον 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪ್ರಪಂಚ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಮನುಷ್ಯರ ಜನಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:7 c9yc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοῦ δικαιοσύνης ἐγένετο κληρονόμος 1 ನೋಹನ ಕುರಿತಾಗಿ ಆತನು ಒಬ್ಬ ಕುಟುಂಬ ಸಭ್ಯನಿಂದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಸ್ವಂತ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:7 et9l τῆς κατὰ πίστιν δικαιοσύνης 1 ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಕೊಡುವನು
11:8 a7c2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καλούμενος καλούμενος ἤμελλεν 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕರೆದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:8 kkt5 ἐξελθεῖν εἰς τόπον 1 ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು
11:8 d1zf rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὃν ἤμελλεν λαμβάνειν εἰς κληρονομίαν 1 ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಸಂತಾನಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಿದ ಭೂಮಿ ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಆಸ್ತಿಯೆನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡುವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:8 sq21 ἐξῆλθεν 1 ಆತನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದನು
11:9 pmb6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παρῴκησεν εἰς γῆν τῆς τῆς ἐπαγγελίας ὡς ἀλλοτρίαν 1 ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಇದರಿಂದ “ವಾಗ್ಧಾನ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ಪದವನ್ನು “ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ಧನ ಭೂಮಿಯೊಳಗೆ ಆತನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿ ಜೀವಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:9 s5fw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῶν συνκληρονόμων 1 ಬಾಧ್ಯರಾಗಿ ಸೇರಿ. ಇದು ಅಬ್ರಾಹಾಮ, ಇಸಾಕ, ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯಿಂದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಬಾಧ್ಯರೆನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:10 f3z8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν τοὺς θεμελίους ἔχουσαν πόλιν 1 ಅಸ್ತಿವಾರಗಳುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣ. ಅಸ್ತಿವಾರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೆನ್ನುವದು ಸ್ಥಿರವಾದ ಪಟ್ಟಣವೆನ್ನುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿತ್ಯವಾದ ಪಟ್ಟಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:10 fd98 ἧς τεχνίτης καὶ δημιουργὸς ὁ Θεός 1 ದೇವರಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಮತ್ತು ಆತನಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದು ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅಲಂಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಪಟ್ಟಣ”
11:10 ufe6 τεχνίτης 1 ಭವನಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಅಥವಾ ಅಲಂಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ
11:11 ks44 General Information: 0 # General Information:\n\nಅನೇಕ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಳಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿವೆ, ಮತ್ತು ಇತರ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕರ್ತರು ಇದನ್ನು ಅಬ್ರಾಹಾಮನಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ.
11:11 mk6i It was by faith, even though Sarah herself was barren, that Abraham received ability to father a child. This happened even though he was too old, since he considered 0 ಅನೇಕ ಅನುವಾದಗಳು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಳಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿವೆ. “ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಾರಳು ಬಂಜರು ಸ್ತ್ರೀಯಳಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅವಳು ಲಕ್ಷ್ಯೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದಾಗನಿಂದ, ಪರಿಪಕ್ವತೆಯ ಕಾಲವನ್ನು ಮೀರಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಳು”
11:11 mtf2 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns It was by faith 0 “ನಂಬಿಕೆ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ಪದವನ್ನು “ನಂಬು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಇರಬಹುದು, 1) ಇದು ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನಡೆದಿತ್ತು” ಅಥವಾ 2) ಇದು ಸಾರಳ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನಡೆದಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರಳು ದೇವರಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನಡೆದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:11 dgu6 δύναμιν καταβολὴν σπέρματος ἔλαβεν 1 ತಂದೆಯಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದನು ಅಥವಾ “ಮಗುವನ್ನು ಪಡೆಯುವದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದರು”
11:11 wgp6 since he considered as faithful the one who had given the promise 0 ಆತನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವ ವಾಗ್ಧಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ
11:12 x8b2 rc://*/ta/man/translate/figs-simile descendants as many as the stars in the sky and as countless as sand by the seashore 0 ಈ ಉಪಮಾನಕ್ಕೆ ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಅನೇಕಮಂದಿ ಸಂತಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದನು ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:12 mu4e ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ χεῖλος τῆς ἡ ἀναρίθμητος 1 ಯಾರೂ ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಇರುವ ಸಮುದ್ರ ದಡದ ಮೇಲಿರುವ ಮರಳಿನಂತೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುವರು ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥ ಈ ಮಾತಿಗೆ ಇರುತ್ತದೆ, ಯಾರೂ ಎಣಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂತಾನವು ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ.
11:13 yin6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας τῆς 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿರುವಂತೆಯೇ ಇದು ವಾಗ್ಧಾನಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ಧಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳದೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 g5ut rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor after seeing and greeting them from far off 0 ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸಂಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಎಷ್ಟೋ ದೂರದಿಂದ ಬಂದು ಇಳಿಯುವ ಪರವಾಸಿಗಳಂತೆ ಅವುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಕಲಿತುಕೊಂಡನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:13 n71b αὐτὰς ὁμολογήσαντες 1 ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು ಅಥವಾ “ಅವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು”
11:13 q1nq rc://*/ta/man/translate/figs-doublet ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ γῆς 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪರದೇಶಿಗಳು” ಮತ್ತು “ಪರವಾಸಿಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳಿಗೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವು ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ಭೂಮಿಯು ಅವರ ನಿಜವಾದ ಮನೆಯಲ್ಲವೆಂದು ಈ ಮಾತುಗಳು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗಾಗಿ ತಯಾರು ಮಾಡುವ ತಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಮನೆಗಾಗಿ ಅವರು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
11:14 xwa4 πατρίδα 1 ಅವರಿಗೆಯಾದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟವರು
11:16 ea1a ἐπουρανίου 1 ಪರಲೋಕದ ದೇಶ ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇಶ”
11:16 cvh1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἔστιν οὐκ ἐπαισχύνεται αὐτοὺς ὁ Θεὸς Θεὸς ἐπικαλεῖσθαι 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಅವರು ದೇವರು ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ ದೇವರು ಸಂತೋಷಪಡುವವನಾಗಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅವರ ದೇವರಾಗಿರುವದಕ್ಕೆ ದೇವರು ಅವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಯಿಂದ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
11:17 bk7a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πειραζόμενος 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 wy2j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive to whom it had been said 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:18 c23z rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κληθήσεταί σοι σπέρμα 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೆಸರಿಟ್ಟನು” ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ನಿಯೋಜಿಸಿದನು ಅಥವಾ ಹೆಸರಿಸಿದನು. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಸಂತಾನವನ್ನು ಕೊಡುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:19 p43u God was able to raise up Isaac from the dead 0 ದೇವರು ಇಸಾಕನನ್ನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಬಲ್ಲವನಾಗಿದ್ದನು
11:19 sar1 to raise up & from the dead 0 ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ “ಎಬ್ಬಿಸುವುದು” ಎನ್ನುವ ಮಾತಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಬದುಕಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. “ಮರಣದಿಂದ” ಎನ್ನುವ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೂ ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗೆ ಇರುತ್ತಾರೆಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ.
11:19 aea3 παραβολῇ 1 ಮಾತಾಡುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಈ ಸಂಘಟನೆಯು ಆದನಂತರ ಲೇಖಕರು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳು ಅಕ್ಷರಾರ್ಥವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ದೇವರು ಅಕ್ಷರಾರ್ಥವಾಗಿ ಇಸಾಕನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಾಹಾಮನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದಾಗ, ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಇಸಾಕನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ದನಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ದೇವರು ಇಸಾಕನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿರುವಂತೆ ಇದ್ದಿತ್ತು.
11:19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν 1 ಇದು ಮರಣದಿಂದ
11:19 g19x he received him back 0 ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಇಸಾಕನನ್ನು ಹಿಂಪಡೆದನು
11:21 sg26 Jacob worshiped 0 ಯಾಕೋಬನು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದನು
11:22 lkp6 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism τελευτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಸಾಯುವ ಗಳಿಗೆ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮರಣಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
11:22 hhs3 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt 0 ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಮಕ್ಕಳು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ
11:22 t6i5 the children of Israel 0 ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಂತಾನದವರು”
11:22 nl1i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit instructed them about his bones 0 ಯೋಸೇಫನು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು. ತನ್ನ ಜನರು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಾಗ ತನ್ನ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಜನರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿದ್ದನು. ಇದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಿದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಎಲುಬುಗಳನ್ನು ಅವರು ಹೂಣಿಟ್ಟರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:23 g2wx rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Μωϋσῆς, γεννηθεὶς, ἐκρύβη τρίμηνον ὑπὸ τῶν πατέρων αὐτοῦ 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಹುಟ್ಟಿದಾದನಂತರ ಆತನನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಮೂರು ತಿಂಗಳುವರೆಗೆ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:24 h5wz μέγας γενόμενος 1 ದೊಡ್ಡವನಾದಾಗ
11:24 mq2x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἠρνήσατο λέγεσθαι 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಕರೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಜನರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:26 i9sc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns the disgrace of following Christ 0 ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಇದರಿಂದ “ನಿಂದೆಯೇ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ಅವಮರ್ಯಾದೆ” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಗೌರವಿಸುವ ಅನುಭವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:26 xq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor following Christ 0 ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವಿಕೆ ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಆಳವಾದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಎನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 t588 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀπέβλεπεν εἰς τὴν μισθαποδοσίαν 1 ಗುರಿಯನ್ನು ತಲುಪುವದರ ಮೇಲೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಕಡೆ ನೋದುವದನ್ನು ಆರಂಭಿಸಿದನಂತರ, ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನು ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟಪಡದಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಆತನು ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:27 rc43 rc://*/ta/man/translate/figs-simile φοβηθεὶς τὸν ἀόρατον ὡς ὁρῶν ἐκαρτέρησεν 1 ಮೋಶೆ ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ದೇವರು ಎನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
11:27 cc8w τὸν ἀόρατον 1 ಯಾರೂ ನೋಡದ ವ್ಯಕ್ತಿ
11:28 tz7k πεποίηκεν τὸ Πάσχα καὶ τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 ಇದು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲನೇ ಪಸ್ಕವಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಕುರಿತಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆ ಅದನ್ನು ಆಚರಿಸಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಪ್ರತೀ ವರ್ಷ ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮೇಲೆ ರಕ್ತವನ್ನು ಸುರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಕುರಿತಾಗಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಪಸ್ಕವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದನು ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಿದ್ದನು”
11:28 bef7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τὴν πρόσχυσιν τοῦ αἵματος 1 ಇಶ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ನಿವಾಸ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಹೆಬ್ಬಾಗಿಲುಗಳಿಗೆ ಕೊಂದ ಕುರಿಮರಿಯ ರಕ್ತವನ್ನು ಹೊರಿಸಬೇಕೆಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ದೇವರ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವದರ ಮೂಲಕ ಅವರ ಚೊಚ್ಚಲ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರಣದೂತ ಸಂಹರಿಸಿದಂತೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:28 bm2f rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy should not touch 0 ಇಲ್ಲಿ “ಮುಟ್ಟು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೊಬ್ಬರನ್ನು ಸಾಯಿಸದಂತೆ ಅಥವಾ ಹಾನಿ ಉಂಟು ಮಾಡದಂತೆ ಎನ್ನುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಹಾನಿ ಉಂಟು ಮಾಡದೇ” ಅಥವಾ “ಸಾಯಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:29 z2yj General Information: 0 # General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ “ಅವರು” ಎನ್ನುವ ಮೊದಲನೇ ಪದವು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಎರಡನೇ ಪದವು “ಅವರು” ಎನ್ನುವ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮೂರನೇಯ “ಅವರು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೆರಿಕೋ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
11:29 a67h κατεπόθησαν 1 ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋದರು
11:29 hq2y rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κατεπόθησαν 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀರೆಲ್ಲಾ ಐಗುಪ್ತರನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:29 kmy8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification κατεπόθησαν 1 ನೀರಿನ ಕುರಿತಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದವರು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:30 lnw4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive they had been circled around for seven days 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಏಳು ದಿನಗಳ ವರೆಗೂ ಅವುಗಳ ಸುತ್ತಲು ಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:30 dw7v rc://*/ta/man/translate/translate-numbers ἑπτὰ ἡμέρας 1 ಏಳು ದಿನಗಳು (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
11:31 ftc8 δεξαμένη τοὺς κατασκόπους μετ’ εἰρήνης 1 ಗೂಢಚಾರರನ್ನು ಸಮಾದಾನವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಳು
11:32 f7ip Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ಹಿರಿಯರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾಡಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಮುಂದೆವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
11:32 rh6y rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί ἔτι λέγω? 1 ಆತನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅನೇಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಲೇಖಕರು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿವೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
11:32 bs7h ἐπιλείψει με ὁ χρόνος 1 ನನಗೆ ಸಮಯ ಸಾಲದು
11:32 ni55 rc://*/ta/man/translate/translate-names Βαράκ 1 ಇದು ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
11:33 f3jx It was through faith that they 0 ಇಲ್ಲಿ “ಅವರು” ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿ 11:32ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿಕೆ ಮಾಡಲಾಗಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಲೇಖಕರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಈ ರೀತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆನ್ನುವದೇ ಲೇಖಕರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಮಾಡಿದ್ದರು”
11:33 v5w8 they conquered kingdoms 0 ಇಲ್ಲಿ “ರಾಜ್ಯಗಳು” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಅಲ್ಲಿ ನಿವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇತರ ಅನ್ಯ ರಾಜ್ಯಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದರು”
11:33 u2su rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor They stopped the mouths of lions 0 ಕೆಲವೊಂದು ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಕಾಪಾದಿದ್ದರು ಎನ್ನುವ ವಿಷಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳು ಆರಂಭವಾಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸಿಂಹಗಳು ತಿನ್ನದಂತೆ ಅವರು ಕಾಪಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 j6sv rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔσβεσαν δύναμιν πυρός, ἔφυγον στόματα μαχαίρης 1 ಕೆಲವೊಂದು ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಕಾಪಾದಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದರು, ಅವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಸಾಯಿಸದಂತೆ ಕಾಪಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:34 iri4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδυναμώθησαν ἀπὸ ἀσθενείας 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:34 sy63 became mighty in battle, and defeated 0 ಮತ್ತು ಅವರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಬಲವುಳ್ಳವರಾದರು ಮತ್ತು ಸೋಲಿಸಿದರು
11:35 t9sp rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλαβον γυναῖκες ἐξ ἀναστάσεως νεκροὺς τὴν 1 “ಪುನರುತ್ಥಾನ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಇದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. “ಮರಣ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾ ]ಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮರಣಹೊಂದಿದ ತಮ್ಮವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
11:35 ne1u rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἄλλοι ἐτυμπανίσθησαν, οὐ προσδεξάμενοι ἀπολύτρωσιν 1 ಕೆಲವೊಂದು ಷರತ್ತುಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಕೊಟ್ಟರೆನ್ನುವ ಅರ್ಥವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಇತರರು ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದುವದಕ್ಕಿಂತ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ಯಾತನೆಗೊಳಿಸುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
11:35 faq3 ἐτυμπανίσθησαν 1 ಅತಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾನಸಿಕ ಅಥವಾ ಭೌತಿಕ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು
11:35 jyw7 κρείττονος ἀναστάσεως 1 ಈ ಅರ್ಥಗಳೂ ಇರಬಹುದು, 1) ಈ ಜನರು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಜೀವನಕ್ಕಿಂತ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರು ಉತ್ತಮ ಜೀವನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು ಅಥವಾ 2) ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಿಗಿಂತ ಈ ಜನರು ಉತ್ತಮ ಪುನರುತ್ಥಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವರು. ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸದಾಕಾಲವೂ ನಿವಾಸ ಮಾಡುವರು. ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಾಟಾಗಿ ಬೇರೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸ ಮಾಡುವರು.
11:36 e9al rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಕೊರಡೆಯ ಪೆಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:36 nx7u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns , ἕτεροι ἐμπαιγμῶν καὶ μαστίγων πεῖραν ἔλαβον ἔτι δὲ δεσμῶν καὶ φυλακῆς 1 ಇದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಬೇರೊಂದು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಇದರಿಂದ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರನ್ನು ಹಿಯಾಳಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಕೊರಡೆಯ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆಯುವಂತೆ ಮತ್ತು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಸೆರೆಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಾಕುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆ ಮಾಡಿದರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
11:37 fg8c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹಿಯಾಳಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರನ್ನು ಚಾವಟಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದರು... ಜನರು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಎಸೆದರು. ಜನರು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಗರಗಸಗಳಿಂದ ಕೊಯ್ದರು. ಜನರು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಕೊಂದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:37 r3gx περιῆλθον 1 ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರು ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದರು”
11:37 qf89 ἐν μηλωταῖς ἐν αἰγίοις 1 ಕುರಿ ಮತ್ತು ಮೇಕೆಗಳ ಚರ್ಮಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡರು
11:37 x2jf ὑστερούμενοι 1 ಅವರ ಹತ್ತಿರ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ “ಅವರು ತುಂಬಾ ಬಡವರಾಗಿದ್ದರು”
11:38 a721 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy οὐκ ἦν ἄξιος ὁ κόσμος 1 ಇಲ್ಲಿ “ಪ್ರಪಂಚ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:38 j9lp They were always wandering about 0 ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳವಿರಲಿಲ್ಲ.
11:38 li8j σπηλαίοις καὶ ὀπαῖς τῆς γῆς 1 ಗವಿಗಳು, ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ನೆಲದ ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದರು
11:39 l5wd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Although all these people were approved by God because of their faith, they did not receive the promise 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರು ಇವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಘನಪಡಿಸಿದರು, ಆದರೆ ದೇವರು ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
11:39 vgw2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν 1 “ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ವಾಗ್ಧಾನ ಮಾಡಿದವುಗಳನ್ನು” ಈ ಮಾತು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:40 p9uu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive so that without us, they would not be made perfect 0 ಇದನ್ನು ಅನುಕೂಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲರನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಸೇರಿಸುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:intro h1qb 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 12 ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n## ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಿಕೆ\n\nಕ್ರಮಶಿಕ್ಷಣೆಯ ಬೆಲೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನಂತರ, ಲೇಖಕರು ಉಪದೇಶಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/exhort]])\n\n ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದುವದಕ್ಕೆ ಕಾವ್ಯಭಾಗದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಅದರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಾದ 12:5-6 ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕಾವ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಯುಎಲ್.ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿ ಇಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಂಶಗಳು\n\n### ಕ್ರಮಶಿಕ್ಷಣೆ\n\nತನ್ನ ಜನರು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ, ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಭೂಲೋಕದ ತಂದೆಯರು ತಾವು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ, ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಆತನು ಕೂಡ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/discipline]])
12:1 jg6w rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive General Information: 0 # General Information:\n\n“ನಮ್ಮ” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಲೇಖಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಓದುಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. “ನೀವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಓದುಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
12:1 k8mr Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಆಧಾರದಿಂದ ಲೇಖಕರು ನಂಬಿಕೆಯ ಜೀವನದ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರು ಅವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
12:1 f6u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor we are surrounded by such a large cloud of witnesses 0 ಮೇಘವು ಆವರಿಸಿದಂತೆ ಹಳೇಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಈಗಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಲೇಖಕರು ಇಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಮೇಘದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ಕಲಿತುಕೊಂಡಿರುವವಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಜನರ ಅನೇಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿರುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:1 hf97 μαρτύρων 1 ಇಲ್ಲಿ “ಸಾಕ್ಷಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಈಗಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಓಡುತ್ತಿರುವ ನಂಬಿಕೆಯ ಸ್ಪರ್ಧೆಗೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ 11ನೇಯ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
12:1 yw1t rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor let us lay aside every weight and easily entangling sin 0 ಇಲ್ಲಿ “ಭಾರ” ಮತ್ತು “ಸುಲಭವಾಗಿ ಮುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾಪ” ಎನ್ನುವ ಮಾತುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಹಾಕುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 zln7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὄγκον πάντα 1 ವರ್ತನೆಗಳು ಅಥವಾ ಹವ್ಯಾಸಗಳು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವದರಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ದೂರವಿಡುತ್ತವೆ ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ನಂಬುವುದು ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವುದು ಎನ್ನುವವುಗಳು ಭಾರಗಳಾದರೆ ಅವುಗಳು ಓಡುತ್ತಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತವೆಯೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 t6wu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εὐπερίστατον ἁμαρτίαν 1 ಪಾಪ ಎಂಬುವದು ಒಂದು ಬಲೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು, ಅವರನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಬೀಳಿಸುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಇದೆಯೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗದಂತೆ ಮಾಡುವುದೇ ಪಾಪ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:1 g5dn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Let us patiently run the race that is placed before us 0 ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಓಡುವ ಸ್ಪರ್ಧೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಓಡುವವನು ಗುರಿ ಮುಟ್ಟುವ ತನಕ ಓಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಅಜ್ಞಾಪಿಸಿದವುಗಳಿಗೆ ನಾವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 a946 τὸν τῆς πίστεως ἀρχηγὸν καὶ τελειωτὴν 1 ಯೇಸು ನಮಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಗುರಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದಕ್ಕೆ ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮುಗಿಸುವಾತನು” ಅಥವಾ “ಆರಂಭದಿಂದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೂ ನಮಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವಾತನು”
12:2 za14 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀντὶ τῆς προκειμένης αὐτῷ χαρᾶς 1 ಯೇಸು ಅನುಭವಿಸುವ ಸಂತೋಷವು ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ತಲುಪುವುದಕ್ಕೆ ಇಟ್ಟ ಗುರಿಯಂತೆ ಯೇಸು ಸಂತೋಷದ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:2 y7me αἰσχύνης καταφρονήσας 1 ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುವುದು ನಾಚಿಕೆಯೆಂದು ಆತನು ಎಂದಿಗೂ ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
12:2 vm9b rc://*/ta/man/translate/translate-symaction ἐν δεξιᾷ τοῦ τοῦ θρόνου τοῦ τοῦ Θεοῦ κεκάθικεν 1 “ದೇವರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ” ಆಸೀನರಾಗಿರುವುದೆನ್ನುವುದು ದೇವರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಕೇತದ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. [ಇಬ್ರಿ.1:3] (../01/03.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಚನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನದ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಘನತೆಗಳಿರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
12:3 i1xl rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κάμητε ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯಗಳು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನಗುಂದಿದವರಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:4 q1w8 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಇಬ್ರಿ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಲೇಖಕರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನವನ್ನು ಓಡುವ ಓಟಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.
12:4 b9b7 rc://*/ta/man/translate/figs-personification You have not yet resisted or struggled against sin 0 ಇಲ್ಲಿ “ಪಾಪ” ಎನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಂತೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪಾಪದ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಿಗಳ ಧಾಳಿಗಳನ್ನು ಸಹಿವಷ್ಟು ನೀವು ಹೋರಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:4 i4ip rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μέχρις αἵματος 1 ಒಬ್ಬರು ಸಾಯುವ ಮಟ್ಟಿಗೆ ವಿರೋಧ ಧಾಳಿಯನ್ನು ಎದುರಿಸುವುದೆನ್ನುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಯುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:4 uwg6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μέχρις αἵματος 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:5 y6cv rc://*/ta/man/translate/figs-personification τῆς παρακλήσεως ἥτις ὑμῖν διαλέγεται 1 ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲೇಖನವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಲೇಖನದ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಲೇಖನಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶ ಮಾಡಿದವುಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
12:5 e6a9 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations "ὡς υἱοῖς:"" υἱέ μου," 1 ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬುದಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು “ಮಗ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗಂಡುವಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬ ಕ್ರಮವು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳ ಮೂಲಕವೇ ಮುಂದೆವರಿಯುತ್ತದೆ ಹೊರತು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ ಮೂಲಕವಲ್ಲ. ಆದರೆ, ಯುಎಸ್.ಟಿಯಿಂದ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಆಂಗ್ಲ ಅನುವಾದಗಳ ಪ್ರಕಾರ, ಲೇಖಕರು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪುರುಷರಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:5 a7vf My son & corrected by him 0 ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಎನ್ನುವ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಇವು ಸೊಲೊಮೋನನು ತನ್ನ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಾಗಿರುತ್ತವೆ.
12:5 cxe9 rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ὀλιγώρει ὀλιγώρει Κυρίου' παιδείας Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸದೇ, ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗು, ಮತ್ತು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
12:5 cjq5 μηδὲ ἐκλύου 1 ನಿರುತ್ಸಾಹಗೊಳ್ಳಬೇಡ
12:5 i1a6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:6 zu3c every son whom he receives 0 ಅನುವಾದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ “ಮಗ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗಂಡು ಮಗನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬ ಕ್ರಮವು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳ ಮೂಲಕವೇ ಮುಂದೆವರಿಯುತ್ತದೆ ಹೊರತು ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳ ಮೂಲಕವಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: ಆರ್.ಸಿ://ಏನ್/ಟ/ಅನುವಾದ/ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಲಿಂಗಗಳು)
12:7 y3z3 Endure suffering as discipline 0 ಶ್ರಮೆಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ
12:7 v1gu rc://*/ta/man/translate/figs-simile God deals with you as with sons 0 ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದೆನ್ನುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ತಂದೆ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಯಾವರೀತಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅದೇರೀತಿ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:7 i3k4 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations sons & son 0 ಈ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಕಂಡು ಬಂದಾಗೆಲ್ಲ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳು... ಮಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
12:7 jb38 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion what son is there whom his father does not discipline? 0 ಒಳ್ಳೇಯ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಲೇಖಕರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಂಶವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
12:8 kwc6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns But if you are without discipline, which all people share in 0 “ಕ್ರಮಶಿಕ್ಷಣೆ” ಎನ್ನುವ ನಾಮಪದವನ್ನು ನೀವು “ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಅನುಭವವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲವೆಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:8 s5u9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor then you are illegitimate and not his sons 0 ದೇವರು ಶಿಕ್ಷಿಸದವರು ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:9 r4lb rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations πολὺ μᾶλλον ὑποταγησόμεθα τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων καὶ ζήσομεν! 1 ನಾವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಲೇಖಕರು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಒಂದು ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯಂತೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಾವು ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಜೀವಿಸಬೇಕು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
12:9 cl95 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῷ Πατρὶ τῶν πνευμάτων 1 ಈ ನಾಣ್ಣುಡಿ ‘ಶರೀರದಲ್ಲಿರುವ ತಂದೆಗಳಿಗೆ” ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಯಕ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
12:9 pem8 καὶ ζήσομεν 1 ಇದರಿಂದ ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತೇವೆ
12:10 l1a3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor so that we can share in his holiness 0 ಈ ರೂಪಕಲಂಕಾರವು “ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯ” ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಜನರ ಮಧ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಇರುವ ಒಂದು ವಸ್ತುವಂತೆ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವಂತೆ ನಾವು ಕೂಡ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 g13e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καρπὸν καρπὸν εἰρηνικὸν αὐτῆς ἀποδίδωσιν δικαιοσύνης 1 ಇಲ್ಲಿ ಫಲ ಎನ್ನುವದು “ಫಲಿತಾಂಶ” ಅಥವಾ “ಆದಾಯ” ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ರೂಪಕಲಂಕಾರದ ಮಾತಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಸಮಾಧಾನ ಫಲವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಇದು ನೀತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ, ಅದು ಸಾಮಾಧಾನದಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:11 xbg8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification δι’ γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσιν 1 ಕ್ರಮಶಿಕ್ಷಣೆಯಿಂದ ತರಬೇತಿ ಹೊಂದಿದ. ಕರ್ತನಿಂದ ಆಗುವ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅಥವಾ ತಿದ್ದುಪಡಿಯು ಕರ್ತನೇ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆನ್ನುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವದರ ಮುಖಾಂತರ ತರಬೇತಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:12 cvp9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε. 1 [ಇಬ್ರಿ.12:1] (../12/01.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ರೂಪಕಲಂಕಾರವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದೆವರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವರಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 yi9n rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς τοῖς ποσὶν ποσὶν ὑμῶν 1 [ಇಬ್ರಿ.12:1] (../12/01.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯ ಕುರಿತಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ರೂಪಕಲಂಕಾರವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದೆವರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವವರಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಲೇಖಕರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 qmq7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τροχιὰς ὀρθὰς 1 ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಘನಪಡಿಸುವ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸುವುದು ಅನುಸರಿಸಲು ನೇರ ಮಾರ್ಗದಂತೆ (ಅಥವಾ ಹಾದಿಯಂತೆ) ಇರುತ್ತದೆಯೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 i19d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಓಡುವ ಈ ರೂಪಕಲಂಕಾರದಲ್ಲಿ, “ಕುಂಟ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಓಟದ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಉಳುಕಿದ ಕುಂಟನನ್ನು ಮತ್ತು ಓಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸ ಬಯಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಲಹೀನರಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ಓಟ ನಿಲ್ಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವವರು ತಮ್ಮ ಪಾದಗಳನ್ನು ಉಳುಕಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:13 euf9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor μὴ ἐκτραπῇ ἐκτραπῇ 1 ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ನಡೆಯುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಪಾದಕ್ಕೆ ಅಥವಾ ಕಣಕಾಲಿಗೆ ಗಾಯ ಮಾಡಿಕೊಂಡವನಂತಿರುತ್ತಾನೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಕಾಲನ್ನು ಉಳುಕಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:13 wq18 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰαθῇ μᾶλλον 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಬಲಪಡಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:14 b6ef General Information: 0 # General Information:\n\nಮೋಶೆಯ ರಚನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಏಸಾವ ಎನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯನು ಇಸಾಕನ ಮೊದಲನೇ ಮಗ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
12:14 h45r rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων 1 ಇಲ್ಲಿ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವಾದ “ಸಮಾಧಾನ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಪ್ಪದೇ ಯಾವುದಾದರೊಂದರ ಹಿಂದೆ ಬೀಳುವ ವಸ್ತು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನಕರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:14 pa9a rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives καὶ τὸν ἁγιασμόν οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον 1 ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗುವದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೃಷಿಯನ್ನು ಮಾಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ಪರಿಶುದ್ಧ ಜನರು ಮಾತ್ರವೇ ಕರ್ತನನ್ನು ನೋಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:14 v9z7 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis καὶ τὸν ἁγιασμόν 1 ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
12:15 at8j μή τις ὑστερῶν τοῦ Θεοῦ' τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದರ ಹಿಂದೆ ನಾವು ಹೋಗಬೇಕು ಅಥವಾ “ಆತನಲ್ಲಿ ಮೊಟ್ಟ ಮೊದಲಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟನಂತರ ಯಾರೂ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
12:15 nh7g rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor that no root of bitterness grows up to cause trouble, so that many do not become polluted by it 0 ದ್ವೇಷವುಳ್ಳ ಅಥವಾ ಅಸಮಾಧಾನವಾದ ವರ್ತನೆಗಳು ರುಚಿಗೆ ಕೊಡುವ ಕಹಿ ಸಸಿಗಳಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ಕಹಿಯಾದ ಬೇರಾಗಿರುವದಕ್ಕೆ ಇಷ್ಟಪಡುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಬೆಳೆದಾಗ ಅನೇಕರಿಗೆ ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:17 j6x8 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπεδοκιμάσθη 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ಇಸಾಕನು ಆತನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:17 d6he rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μετανοίας γὰρ γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν 1 “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಾಯಿ ಮಾತಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಆತನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರುವದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾಕಂದರೆ ಆತನ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ಆತನಿಗೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿರುವದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:17 b7k3 καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಅವನು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಏಸಾವನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
12:18 y1ed General Information: 0 # General Information:\n\n“ನೀವು” ಮತ್ತು “ನೀವು” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಲೇಖಕರು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಇಬ್ರಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಅವರು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಮೋಶೆ ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಹೊರ ನಡೆಸಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೇ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಮೋಶೆ ರಚನೆಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಮೋಶೆ ಪರ್ವತವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ನಡುಗಿದ್ದು ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಂದು ದೇವರು ಇಬ್ರಿಯರ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
12:18 xti4 Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೆಳಗಡೆ ಜೀವಿಸಿದ ಮೋಶೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಳಗಡೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಪ್ರಸ್ತುತ ದಿನದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಲೇಖಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಬಳಿ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆಂದು ವಿವರಣೆ ಕೊಡುತ್ತಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಅನುಭವವು ಹೇಗಿದ್ದಿರಬಹುದೆನ್ನುವ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಲೇಖಕರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
12:18 a43l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit For you have not come to a mountain that can be touched 0 ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಬಂದ ಹಾಗೆಯೇ, ನೀವು ಮುಟ್ಟುವದಕ್ಕೆ ಪರ್ವತದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:18 w6j6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive that can be touched 0 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮುಟ್ಟುವಂತಹ ಅಥವಾ ನೋಡುವಂತಹ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಭೌತಿಕವಾದ ಪರ್ವತದ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿಲ್ಲವೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮುಟ್ಟಬಹುದಾದ” ಅಥವಾ ಜನರು ತಮ್ಮ ಗ್ರಹಿಕೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಗ್ರಹಿಸಬಹುದಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:19 s3x2 You have not come to a trumpet blast 0 ತುತೂರಿ ಧ್ವನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೀವು ಬಂದಿಲ್ಲ
12:19 x2qk rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them 0 ಇಲ್ಲಿ “ಸ್ವರ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಒಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ಮಾತನಾಡಿದ” ಎನ್ನುವ ಮಾತನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳದ ಅಗತ್ಯತೆ ಇರದ ಹಾಗೆ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 p7qu rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὸ διαστελλόμενον 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದವುಗಳನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:20 x31x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive λιθοβοληθήσεται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಪ್ಪದೇ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:22 w9jj General Information: 0 # General Information:\n\nಹೇಬೆಲ ಎನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯನು ಮೊದಲ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರಾಗಿರುವ ಆದಾಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವಳಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು. ಕಾಯಿನ ಕೂಡ ಅವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು. ಇವನೇ ಹೇಬೆಲನನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದ್ದನು.
12:22 r9dz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Σιὼν Ὄρει 1 ಲೇಖಕರು ಯೆರೂಷಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ದೇವಾಲಯದಅ ಪರ್ವತವಾಗಿರುವ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಕುರಿತಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ದೇವರು ನಿವಾಸ ವಾಗಿರುವ ಪರಲೋಕವೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:22 k1kv μυριάσιν ἀγγέλων 1 ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದಷ್ಟು ಕೊಟ್ಯಾನು ಕೋಟಿ ದೂತರು
12:23 j94e rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκκλησίᾳ πρωτοτόκων 1 ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಈ ಮಾತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆ. ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿ ಅವರ ವಿಶೇಷವಾದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಮತ್ತು ಧನ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದೆ.
12:23 km4a rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς 1 ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹೆಸರುಗಳು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬರೆದಿರುವ ಹೆಸರುಗಳುಜ್” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:23 i7qb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τετελειωμένων 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಪರಿಪೂರ್ಣರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:24 kq1v διαθήκης διαθήκης νέας μεσίτῃ 1 ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ದೇವರು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯರ ನಡುವೆ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. [ಇಬ್ರಿ.9:15] (../09/15.ಎಂ.ಡಿ) ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೋ ನೋಡಿರಿ.
12:24 nz8l rc://*/ta/man/translate/figs-personification the sprinkled blood that speaks better than Abel's blood 0 ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತ ಮತ್ತು ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತದ ಕುರಿತು ಆ ರಕ್ತಗಳು ಕರೆಯುತ್ತಿರುವ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ತವು ಪ್ರೋಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:24 z7uq rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy αἵματι 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತವು ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
12:25 pnn5 rc://*/ta/man/translate/figs-you General Information: 0 # General Information:\n\nಇದು ಹಳೇಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹಗ್ಗಾಯನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. “ನೀವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಲೇಖಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಓದುಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
12:25 c9cn Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನಂತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನುಭವದೊಂದಿಗೆ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಬಳಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಪಡೆದ ಅನುಭವವು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಇವತ್ತಿಗೂ ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ಅದೇ ದೇವರನ್ನು ಅವರು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಲೇಖಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿರುವ ಐದನೇ ಮುಖ್ಯ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
12:25 nnk9 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives μὴ παραιτήσησθε παραιτήσησθε τὸν λαλοῦντα 1 ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೀವು ಶ್ರದ್ಧೆಯನ್ನು ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
12:25 gkn1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ ἐκεῖνοι οὐκ ἐξέφυγον ἐξέφυγον 1 ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ತೀರ್ಪನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:25 fy9u ἐπὶ γῆς τὸν χρηματίζοντα 1 ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಇರಬಹುದು, 1) “ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ ಮೋಶೆ” ಅಥವಾ 2) “ಚೀಯೋನ್ ಬಳಿ ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಟ್ಟ ದೇವರು”
12:25 s5lj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor if we turn away from the one who is warning 0 ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ದಿಕ್ಕನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ದೂರ ಹೋಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಕೊಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಾವು ಅವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
12:26 rf4e ἡ φωνὴ τὴν γῆν ἐσάλευσεν 1 ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಆತನ ಸ್ವರದ ಧ್ವನಿಯು ಭೂಮಿಯು ನಡುಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತು
12:26 i1c8 shook & shake 0 ಭೂಕಂಪ ಬಂದಾಗ ನೆಲವು ನಡುಗುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಇದು [ಇಬ್ರಿ.12:18-21] (./18.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಮೋಶೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಾಗ ಜನರು ಪರ್ವತವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಏನು ನಡೆದಿದೆಯೆನ್ನುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
12:27 ylq9 General Information: 0 # General Information:\n\nಮುದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹಗ್ಗಾಯ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಯು ಇಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ.
12:27 z6ys rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns mean the removal of those things that can be shaken, that is, of the things 0 “ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುವದು” ಎನ್ನುವ ಭಾವವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು “ತೆಗೆದುಹಾಕು” ಎನ್ನುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕದಲಿಸುವವುಗಳನ್ನು ಆತನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತಾನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 l29r σαλευομένων 1 ಭೂಕಂಪ ಬಂದಾಗ ನೆಲವು ನಡುಗುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಇದು [ಇಬ್ರಿ.12:18-21] (./18.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಮೋಶೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಾಗ ಜನರು ಪರ್ವತವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಏನು ನಡೆದಿದೆಯೆನ್ನುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [ಇಬ್ರಿ.12:26] (../12/26.ಎಂ.ಡಿ.) ವಚನದಲ್ಲಿ “ನಡುಗಿತು” ಮತ್ತು “ನಡುಗಿಸಿ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ.
12:27 s3xt rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεποιημένων 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 ta84 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ὡς τὰ μὴ σαλευόμενα 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡುಗದ ವಸ್ತುಗಳು ಅಥವಾ ನಡುಗದವುಗಳು” ಅಥವಾ “ನಡುಗಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಗದವುಗಳು ಅಥವಾ ಆಗದ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:27 zr9x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τὰ μὴ σαλευόμενα 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡುಗಿಸದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12:28 m44c rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords βασιλείαν παραλαμβάνοντες 1 ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗೂ ಮತ್ತು ತದನಂತರ ಬರುವ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗೂ ಮಧ್ಯೆದಲ್ಲಿರುವ ತಾರ್ಕಿಕ ಸಂಪರ್ಕವು ಸ್ಪಷ್ಟಗೊಳಿಸುವದಕ್ಕೆ “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ಸದಸ್ಯರನ್ನಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
12:28 btf6 χάριν 1 ನಾವು ಕೃತಜ್ಞತೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸೋಣ
12:28 f382 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet μετὰ εὐλαβείας καὶ δέους 1 “ಭಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ” ಮತ್ತು “ಭಯದಿಂದಲೂ” ಎನ್ನುವ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ, ಮತ್ತು ದೇವರ ಭಯಭಕ್ತಿಯ ದೊಡ್ಡತನವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತೀ ಹೆಚ್ಚಾದ ಗೌರವದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಭೀತಿಯೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
12:29 f899 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ Θεὸς ἡμῶν πῦρ πῦρ καταναλίσκον 1 ದೇವರು ಎಂದರೆ ಯಾವುದನ್ನಾಗಲಿ ಅದನ್ನು ಉರಿಸುವ ಬೆಂಕಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:intro c8gg 0 # ಇಬ್ರಿಯರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಂಶಗಳು\n## ನಿರ್ಮಾಣ ಮತ್ತು ಕ್ರಮಪಡಿಸುವಿಕೆ\n\nಲೇಖಕರು 12ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಉಪದೇಶಗಳ ಕ್ರಮದ ಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದನಂತರ ಆತನು ತನಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಓದುಗಾರರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.\n\n ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದುವದಕ್ಕೆ ಕಾವ್ಯಭಾಗದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇಡುವದಕ್ಕಿಂತ ಅದರ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಾದ 13:6 ವಚನಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕಾವ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಯುಎಲ್.ಟಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿ ಇಡಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಂಶಗಳು\n\n### ಆತಿಥ್ಯ\n\nಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಮಲಗಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಜನರು ಇತರರನ್ನು ಆಹ್ವಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಂದ ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇತರ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯದಿದ್ದರೂ ಆತನ ಜನರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆಬ್ರಾಹಾಮನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸೋದರಳಿಯನಾದ ಲೋಟನು ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು. ಅಬ್ರಾಹಾಮನು ಅವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಲೋಟನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗುವದಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದನು. ಅವರು ಇದೆಲ್ಲಾ ಮಾಡಿದನಂತರ ತಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದವರು ದೂತರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.
13:1 sf1n Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬಾಳಬೇಕೆನ್ನುವುದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಈ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ಅವರಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಆದೇಶಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
13:1 g819 ἡ φιλαδελφία μενέτω μενέτω 1 ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಮುಂದೆವರೆಯಿರಿ
13:2 rh7r rc://*/ta/man/translate/figs-litotes μὴ ἐπιλανθάνεσθε ἐπιλανθάνεσθε 1 ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:2 y7cd φιλοξενίας 1 ಅಪರಿಚಿತರಿಗೆ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಆಹ್ವಾನ ಮಾಡಿರಿ
13:3 mx5r rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as if you were bound with them 0 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದವರೆಂದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 d3ze rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῶν κακουχουμένων 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರ” ಅಥವಾ “ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವವರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:3 g4ap rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive as if you also were them in the body 0 ಇತರ ಜನರ ಶ್ರಮೆಗಳು ತಮ್ಮ ಶ್ರಮೆಗಳಂತೆಯೇ ಭಾವಿಸುವದಕ್ಕೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುವಂತೆ ಈ ಮಾತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಂದು ಶ್ರಮೆಯಾಗಿದ್ದೀರೆಂದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix27 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τίμιος τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσιν 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಸ್ತ್ರೀ ಪುರುಷರು ತಪ್ಪದೇ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಗೌರವಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:4 ix79 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ἡ κοίτη ἀμίαντος ἀμίαντος 1 ವಿವಾಹ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ದಂಪತಿಗಳ ದಾಂಪತ್ಯದ ಹಾಸಿಗೆಯು ಒಂದೇ ಇರುತ್ತದೆ ಎನ್ನುವಂತೆ ಇದು ಲೈಂಗಿಕ ಐಕ್ಯತೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಂಡಂದಿಯರು ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯರು ತಮ್ಮ ವಿವಾಹ ಬಂಧನವನ್ನು ಗೌರವಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಬೇರೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:5 sz35 ἀφιλάργυρος ὁ τρόπος τρόπος 1 ಇಲ್ಲಿ “ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡತೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಜೀವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು “ಹಣದಾಸೆಯಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿರಿ” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಆಸೆ ಇರಬಾರದೆನ್ನುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಬಳಿ ಇರುವ ಹಣದೊಂದಿಗೆ ತೃಪ್ತಿ ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯು ಹಣದಾಸೆಯಿಂದ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಬಾರದು” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆನ್ನುವ ಹೆಚ್ಚಿನ ಆಸೆ ಇರಬಾರದು”
13:5 n19c ἀρκούμενοι 1 ತೃಪ್ತರಾಗಿರಿ :
13:6 c8w6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit The Lord is my helper & do to me 0 ಈ ಲೇಖನವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಕೀರ್ತನೆ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ತೆಗೆಯಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
13:6 q8ie rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion I will not be afraid. What can a man do to me? 0 ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಜನರಿಗೆ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಲೇಖಕರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಮನುಷ್ಯನು” ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದರೂ ನಾನು ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:7 e6b5 τοῦ Θεοῦ' τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು :
13:7 ym9m τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς 1 ಅವರು ನಡೆದುಕೊಂಡಿರುವ ವಿಧಾನದ ಬಹಿರಂಗ ರೂಪ :
13:7 tvu6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μιμεῖσθε τὴν πίστιν 1 ಇಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಈ ನಾಯಕರುಗಳಿಂದ ನಡೆಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ವಿಷಯವಾಗಿ “ಅವರ ನಂಬಿಕೆ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಡೆದುಕೊಂಡ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿಯೇ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:8 dv5g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐχθὲς ὁ αὐτός, σήμερον, καὶ αἰῶνας 1 ಇಲ್ಲಿ “ನಿನ್ನೆ” ಎನ್ನುವ ಪದಕ್ಕೆ ಭೂತ ಕಾಲದಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಭೂತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ವರ್ತಮಾನಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಭವಿಷ್ಯತ್ತು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇರುವವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 y92c General Information: 0 # General Information:\n\nಈ ಭಾಗವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮುಖಾಂತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಬರುವವರೆಗೂ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಅವರ ಪಾಪಗಳು ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ.
13:9 dp5w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor διδαχαῖς διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις μὴ παραφέρεσθε παραφέρεσθε 1 ವಿಭಿನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದೆನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಲವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಹೊರಕ್ಕೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಭಿನ್ನ ಅನ್ಯ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 fe6i διδαχαῖς ποικίλαις ξέναις 1 ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲ
13:9 tmt1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καλὸν χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν οὐ βρώμασιν βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατοῦντες περιπατοῦντες 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾವರೀತಿ ನಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾವು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡಿದಾಗ ನಾವು ಬಲವುಳ್ಳವರಾಗುತ್ತೇವೆ, ಆದರೆ ನಾವು ಆಹಾರದ ಕುರಿತಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದರ ಮುಖಾಂತರ ನಾವು ಬಲವುಳ್ಳವರಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:9 t28u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಹೃದಯ” ಎನ್ನುವುದು “ಅಂತರಂಗ ಭಾವಕ್ಕೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಬಲವುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 ar93 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy βρώμασιν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಆಹಾರಗಳು” ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಆಹಾರದ ನಿಯಮಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:9 kf3b rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor οἷς οἱ περιπατοῦντες 1 ಜೀವಿಸುವುದೆನ್ನುವುದು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎನ್ನುವುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳ ಮುಖಾಂತರ ತಮ್ಮ ಜೀವನಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:10 jjy3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἔχομεν θυσιαστήριον 1 ಇಲ್ಲಿ “ಯಜ್ಞವೇದಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು “ಆರಾಧನೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು” ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯಾಜಕರು ಅರ್ಪಿಸುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಕೂಡ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದಲೇ ಅವರು ತಮಗೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬಗಳಿಗೆ ಮಾಂಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:11 luf7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εἰσφέρεται ζῴων ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ἅγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως τὰ 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಯಾಜಕರು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕನು ಅತಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 iv19 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τούτων τούτων σώματα κατακαίεται 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಜಕರು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಶರೀರಗಳನ್ನು ಸುಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:11 f7nb ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 ಜನರ ನಿವಾಸ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಆಚೆಗೆ
13:12 x48h Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಯೇಸುವಿನ ಯಜ್ಞಕ್ಕೂ ಮತ್ತು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗುಡಾರ ಯಜ್ಞಗಳಿಗೂ ಮಧ್ಯ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ.
13:12 fw9g διὸ 1 ಅದೇ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ “ಯಜ್ಞಗಳ ದೇಹಗಳನ್ನು ಪಾಳೆಯದ ಆಚೆಗೆ ಸುಡುತ್ತಿದ್ದರು” ([ಇಬ್ರಿ.13:11] (../13/11.ಎಂ.ಡಿ.))
13:12 eq6t rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἔξω πύλης 1 ಇದು “ಪಟ್ಟಣದ ಆಚೆ” ಎನ್ನುವ ಮಾತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:13 zf8v rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοίνυν ἐξερχώμεθα ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς 1 ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ತೋರಿಸುವುದು ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪಾಳೆಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:13 h3j4 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες 1 ಒಬ್ಬನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬೆನ್ನಿನಮೇಲೆ ಹೊತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹಾಗೆ ಅಪಮಾನವಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡಲು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:14 u2wn ἐπιζητοῦμεν 1 ಕಾದಿರುವುದು
13:15 zfy9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor θυσίαν αἰνέσεως 1 ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಯಜ್ಞ ಅಥವಾ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯದಂತಿರುವುದೆಂದು ಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 b4p1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor praise that is the fruit of lips that acknowledge his name 0 ಜನರ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಉತ್ಪಾದಿಸಿರುವ ಫಲದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆಂದು ಸ್ತುತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ನಾಮವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವವರು ತುಟಿಗಳಿಂದ ಉಂಟಾದ ಸ್ತುತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:15 zr2d rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ “ತುಟಿಗಳು” ಎನ್ನುವುದು ಮಾತಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ನಾಮವನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡುವವರ ತುಟಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಆತನ ನಾಮವನ್ನು ಆರೈಕೆ ಮಾಡುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
13:15 v52x rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:16 ma8c rc://*/ta/man/translate/figs-litotes Let us not forget doing good and helping one another 0 ಇದನ್ನು ಅನುಕೂಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಒಳ್ಳೆದನ್ನು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
13:16 kp76 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοιαύταις θυσίαις 1 ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ಅರ್ಪಿಸಿರುವ ಯಜ್ಞವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:17 n5e8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ ψυχῶν ὑμῶν 1 ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳು ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಯ ಕ್ಷೇಮದ ಕುರಿತಾಗಿ ಕಾವಲುಗಾರರು ಕಾಯುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮಗಳು ಇವೆಯೆಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
13:17 z2yp rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy μὴ στενάζοντες 1 ಇಲ್ಲಿ “ವ್ಯಸನ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ದುಃಖ ಅಥವಾ ಕೊರಗು ಎನ್ನುವ ಪದಗಳಿಗೆ ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:18 d5hf Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nಗ್ರಥಕರ್ತನು ಆಶಿರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಶುಭಾಶಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
13:18 xmh1 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹಚರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ ಹೊರೆತು ಓದುಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13:18 n6gb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor πειθόμεθα ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν 1 ಇಲ್ಲಿ “ಶುದ್ಧವಾಗಿ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಅಪರಾದ ಭಾವನೆಯಿಂದ ವಿಮುಕ್ತರಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಯಾವ ಅಪರಾದ ಭಾವನೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾವು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:19 cg4l rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಆತಂಕ ಪಡಿಸುವ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಬೇಗನೆ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:20 n66e δὲ 1 ಇದು ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥಕರ್ತನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ ಆತನ ಓದುಗಾರರಿಗೋಸ್ಕರ ಕೊನೆಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
13:20 d8yq ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν, Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν 1 ಕುರಿಗಳಿಗೆ ಮಹಾಕುರುಬನಾದ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತೆ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು
13:20 k6n6 ἐκ νεκρῶν 1 ಸತ್ತವರೆಲ್ಲರೋಳಗಿಂದ. ಈ ಮಾತು ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಅವರೊಳಗಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಹೊರಗೆ ತರುವುದೆಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ.
13:20 gn9w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεκρῶν τὸν Ποιμένα τῶν προβάτων μέγαν 1 ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಾಯಕನ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿದವರಿಗೆ ಸಂರಕ್ಷಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎನ್ನುವದರ ಕುರಿತಾಗಿ ಆತನು ಕುರಿಗಳಿಗೆ ಕುರುಬ ಎಂದು ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
13:20 qxb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου τὸν ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ “ರಕ್ತ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮಧ್ಯ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಬುನಾದಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:21 qj79 καταρτίσαι ὑμᾶς ἐν παντὶ ἀγαθῷ εἰς ποιῆσαι θέλημα αὐτοῦ 1 ಆತನ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮಾಡುವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೇಯ ಸತ್ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕೊಡುವನು, ಇದರಿಂದ ಆತನ ಚಿತ್ತಾನುಗುಣವಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೇಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವ ಶಕ್ತರಾಗುವಂತೆ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಾಡುವನು”
13:21 r3mi rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive ποιῶν ἐν ἡμῖν 1 “ನಮ್ಮ” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಲೇಖಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಓದುಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
13:21 u6iq ᾧ ἡ δόξα αἰώνων 1 ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಸ್ತುತಿಸುವ
13:22 wa9r Now 0 ಇದು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರು ತನ್ನ ಓದುಗಾರರಿಗೆ ಕೊನೆಯ ವ್ಯಾಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
13:22 b27j rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀδελφοί 1 ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
13:22 d5e6 ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗೊಳಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಬರೆದವುಗಳ ಮೇಲೆ ಗಮನ ಹರಿಸಿರಿ
13:22 l8b3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως 1 ಇಲ್ಲಿ “ಮಾತು” ಎನ್ನುವ ಪದವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ಕೊಡುವ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
13:23 w3m2 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπολελυμένον 1 ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾಲವಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
13:24 r7kn ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας 1 ಈ ಅರ್ಥಗಳು ಇರಬಹುದು, 1) ಲೇಖಕರು ಇಟಲಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಟಲಿಯಿಂದ ಬಂದಿರುವ ಆತನೊಂದಿಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪು ಇದೆ ಅಥವಾ 2) ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಲೇಖಕರು ಇಟಲಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ.
13:24 kk9c rc://*/ta/man/translate/translate-names τῆς Ἰταλίας 1 ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರು ಒಂದು ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರಾಗಿರುತ್ತದೆ. ರೋಮಾ ಇಟಲಿಯ ರಾಜಧಾನಿಯಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])