translationCore-Create-BCS_.../tn_GAL.tsv

760 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	i6u9				0	"# ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿಚಯ\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ\n1. ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿರುವ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾ; ಗಲಾತ್ಯದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇತರ ಜನರಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ತಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (1:1-10). 1. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (:11-2:2). 1. ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಾಗ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುವುದು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ; ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಶಾಪವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ (ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ); ಗುಲಾಮತನ ಮತ್ತು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವು ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ (3:1-4:31). 1. ಯಾವಾಗ ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸೇರುತ್ತಾರೋ, ಆಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗುತ್ತಾರೆ. ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಅವರನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿದಂತೆ ಜೀವಿಸಲು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪಾಪದ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲು ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಪರಸ್ಪರ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರು ಸ್ವತಂತ್ರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ (5:1-6:10). 1. ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೇಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರ ಮೇಲೂ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬಾರದೆಂದು ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬೇಕು (6:11-18).\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\nಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನ ಪ್ರಾರಂಭದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾ ರೋಮನ್‌ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಲವು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದನು.\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಯಾವಾಗ ಬರೆದದ್ದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬರೆದಾಗ ಅವನು ಎಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಎಫೆಸ್ಸ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ನಂತರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪೌಲನು ಸಿರಿಯಾದ ಅಂತಿಯೋಕ್ಯ ನಗರದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದ ನಂತರ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇತರ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ.\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿದೆ?\nಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಇಬ್ಬರಾದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬರೆದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸುಳ್ಳುಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ದ ಬರೆಯಲು ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ, ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಂಡನು. ಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದಲೇ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅವನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]],[[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು?\nಭಾಷಾತರಕಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ""ಗಲಾತ್ಯರು."" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯ ಸಭೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ."" ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n## ಭಾಗ 2: ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಕಲ್ಪನೆಗಳು\n### ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಾಗೆ ಜೀವಿಸುವುದು"" ಎಂಬುವುದರ ಅರ್ಥ ಏನು? (2:14)?\n""ಯೆಹೂದಿಗಳಂತೆ ಬದುಕುವುದು"" ಎಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಎಂದು, ಆದರೂ ಒಬ್ಬನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಅವಶ್ಯವೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ""ಯೆಹೂದ್ಯರು."" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು.\n## ಭಾಗ 3: ಭಾಷಾಂತರದ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು\n### ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ"" ಮತ್ತು """"ಕೃಪೆ"""" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ?\nಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯರ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಬೋಧನೆಯು ಇದೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೆಳಗೆ, ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತಿಕೆ ಅಥವಾ ಪರಿಶುದ್ದವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ನಿಯಮ ಮತ್ತು ನಿಬಂಧನೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಇರಬೇಕು. ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ, ಈಗ ಪವಿತ್ರ ಜೀವನವು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯು ಇಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪವಿತ್ರ ಜೀವನವನ್ನು ಜೀವಿಸಬೇಕು ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬಹಳ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ."" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])\n### ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಮತ್ತು ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ?\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡುಗಟ್ಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; ಮತ್ತು 5:6ರಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವ ಜನರ ನಡುವಿನ ಅತ್ಯಂತ ನಿಕಟವಾದ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಒಳಗೆ ನಿಕಟವಾಗಿ ಐಕ್ಯರಾಗಿ ಇದ್ದಾರೆಂದು ಈ ರೂಪಕವು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ನಿಜವೆಂದು ಪೌಲನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ಅವನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಜವೆಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅವನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ, ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೆಲವು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಸಾಧನ ಅಥವಾ ಆಧಾರವಾಗಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪೌಲನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಾಗ ಅವನು ಬೇರೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೋಡಿರಿ, [2:17](../02/17.md) ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಸ್ತುವೆಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸಂದರ್ಭದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ವಚನಗಳ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\nಈ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯಮಾಡಿ ರೋಮಪುರದವರೆಗೆ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿರಿ.\n### ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು? """"ಮೂರ್ಖ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ಯಾರ ಕೆಟ್ಟ ದೃಷ್ಟಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಾನಿ ಮಾಡಿದೆ? ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಚಿತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲವೇ"" (3:1)? ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ , ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ, ಮತ್ತು ಇತರ ಆಧುನಿಕ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಓದುತ್ತೇವೆ. ಹೇಗೂ, ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು, ""[ಆದ್ದರಿಂದ] ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬಾರದು."" ಎಂದು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸದಂತೆ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಭಾಷಾಂತರಗಾರರ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹಳೆಯ ಸತ್ಯವೇದದ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇದ್ದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಇದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಇದು ಬಹುಶ: ಮೂಲವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಚೌಕಾಕಾರದ ಆವರಣಗಳಲ್ಲಿ([]) ಹಾಕಬೇಕು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro	f3n5				0	"## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸಿಸುವುದು\nಪೌಲನು ತನ್ನ ಇತರ ಪತ್ರಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. ""ಮನುಷ್ಯರಿಂದಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವೂ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮೂಲಕ"" ಅವನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದುರ್ಬಲಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನ ಸುತ್ತಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಬಹುಶ: ಪೌಲನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು.\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ### ಪಾಷಂಡಮತ ನಿಜವಾದ ಸತ್ಯವೇದದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಮಾತ್ರ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾರು ಸುಳ್ಳು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಶಪಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/goodnews]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] and ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])\n### ಪೌಲನ ಅರ್ಹತೆಗಳು\nಆರಭದ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಅನ್ಯಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಜನರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು, ಪೌಲನು 13-16ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಒಬ್ಬ ಶ್ರದ್ದಾವಂತ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಇದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಇನ್ನೂ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿ, ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸಲು ಪೌಲನು ಅಸಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು.\n### ""ನೀವು ಬಹಳ ಬೇಗನೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ.""\nಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೊದಲನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟತೆಗಳು ಆರಂಭಿಕ ಸಭೆಯನ್ನೂ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸಿದ್ದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1	o4ns			Παῦλος	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರದ ಲೇಖಕನಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪತ್ರದ ಲೇಖಕನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಶೇಷ ವಿಧಾನವು ಇರಬಹುದು. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಪತ್ರವು ಪೌಲನಾದ ನನ್ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ"""
1:1	uhhp		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	Παῦλος	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಪತ್ರವು ಪೌಲನಾದ ನನ್ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಪೌಲನಾದ, ನಾನು"""
1:1	m4ss		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου	1	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯರುಗಳಿಂದ ಅಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯನ ಮೂಲಕವಲ್ಲ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
1:1	rcnw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಇಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಮೂಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಪುರುಷರಿಂದಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪುರುಷರು ಪೌಲನ ಅಪೊಸ್ತಲತ್ವದ ಮೂಲರಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಪುರುಷರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ನಿಯೋಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನೇಮಕಗೊಂಡು ಮತ್ತು ಜನರ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1	yqma		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπων & ἀνθρώπου	1	"**ಪುರುಷರು** ಮತ್ತು **ಪುರುಷ**ಎಂಬ ಪದಗಳು ಗಂಡು ಸ್ವರೂಪದ ಪದಗಳಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯರು. . .ಮನುಷ್ಯರು"" ಅಥವಾ ʼಜನರು. . . ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:1	k2dw			δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς	1	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಎರಡೂ ಬಾರಿಯೂ ಅದು ನಿಯೋಗ ಅಥವಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ನಿಯೋಗ ಅಥವಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯನ ನಿಯೋಗದ ಮೂಲಕ, ಆದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ನಿಯೋಗದ ಮೂಲಕ"""
1:1	pvdp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ""ಆದರೆ"" ಎಂಬ ಪದವು ವಿವಿಧ ಸಂಭಾವ್ಯ ನಿಯೋಜಕರು ಅಥವಾ ಪೌಲನ ಆಯೋಗದ ವಿಧಾನಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನ ಅಪೊಸ್ತಲತ್ವವು **ಮನುಷ್ಯರ ಮೂಲಕವಲ್ಲ** ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮೂಲಕ**. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಬದಲಾಗಿ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:1	fyu8		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν	1	"**ಆತನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅದು **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು** ಮತ್ತು **ಅವನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ** ದೇವರನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಘಟಕಗಳಂತೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬನೇ ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸತ್ತ ನಂತರ ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮಾಡಿದ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:1	wmlj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	Θεοῦ Πατρὸς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ""ತಂದೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು (1) ದೇವರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು, ಕ್ರೈಸ್ತ ತ್ರಯೇಕತ್ವದ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಯಾರ **ತಂದೆ** ದೇವರು ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಾರದು, ಆದರೆ, ಯುಎಲ್ ಟಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])(2) ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರಿಗೆ ದೇವರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು**"
1:1	w3gr		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕೂಡ ಅದೇ ರೀತಿ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತ ಜನರೊಳಗಿನಿಂದ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
1:1	g5as		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ νεκρῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ""ಸತ್ತವರು"" ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅದು ""ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತವರ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯ"" ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತ ಸ್ಥಳದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ತವರ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಿಂದ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:2	d737		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಹಚರರನ್ನು, ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಪೌಲನು ಒಂದು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:2	wmd2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Γαλατίας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದುಃ (1) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪದರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ (2) **ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂಬ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ"" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಗಲಾತ್ಯ ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:2	aa9v		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τῆς Γαλατίας	1	"ರೋಮನ್ ರಾಜಕೀಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ **ಗಲಾತ್ಯ** ಅಥವಾ ** ಗಲಾತ್ಯ** ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಭೌಗೋಳಿಕ ಪ್ರದೇಶ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಈ ಬಳಕೆಯು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದುದ ಸಭೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಾತ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಗಲಾತಿಯ"" ಅಥವಾ ""ಗಲಾತ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:3	nxtz		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಗಳ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದಲೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದಲೂ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯೂ ಶಾಂತಿಯೂ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])
1:3	psjz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಸಮಾಧಾನ** ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3	nykr		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು, ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ""ನೀವು"" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ"" ಎಲ್ಲಾ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಗಲಾತ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
1:3	c1xf			Θεοῦ Πατρὸς	1	[1:1](../01/01.md) ರಲ್ಲಿ **ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ.
1:3	eivd		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4	onj6		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	[1:3](../01/03.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟವನು ಈ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟವನು, ಇದರಿಂದ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಈಗಿನ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಿಂದ ಬಿಡಿಸಬಲ್ಲನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:4	yk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದಾಗಿ ನಾವು ಅರ್ಹವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4	f2pm		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν	1	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಉಪಯೋಗಗಳು. [1:3](../01/03.md) ರಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4	haib		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪಾಪಗಳು** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪಾಪಮಯ"" ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4	d8m2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ὅπως	1	** ಆದ್ದರಿಂದ ** ಎಂಬ ಪದವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೊಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:4	f6d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಕೆಟ್ಟ ಯುಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕೇವಲ ಒಂದು ಕಾಲಾವಧಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈ ಕೆಟ್ಟ ಯುಗವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುವ ಪಾಪದ ವರ್ತನೆಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನೂ ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಿಂದ ಅದು ಪಾಪಪ್ರಜ್ಞೆಯಿಂದ ಪ್ರಾಬಲ್ಯ ಹೊಂದಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇಂದು ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:4	mg01		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	**ಮತ್ತು ತಂದೆಯೇ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ನಮ್ಮ ದೇವರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ತಂದೆಯ** ನಡುವೆ ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಘಟಕಗಳಿದ್ದಂತೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ದೇವರು, ನಮ್ಮ ತಂದೆಯು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:5	y7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ δόξα	1	"**ಮಹಿಮೆಯುಂಟಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸ್ತೋತ್ರದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ಮಹಿಮೆ ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸ್ತುತಿ"" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5	miju		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	ἀμήν	1	"**ಅಮೆನ್** ಒಂದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಓದುಗರು ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವರು. ಅದು ""ಹಾಗೇ ಆಗಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಹೌದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" ಎಂದು ಅರ್ಥವೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಮೆನ್‌, ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ, ʼಹಾಗೇ ಆಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"
1:6	f74p			θαυμάζω	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಆಘಾತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ"""
1:6	v438		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಛ ""ತಿರುಗಿಬೀಳುವಿಕೆ"" ಎಂದರೆ ಹೊರಟುಹೋಗುವುದು ಅಥವಾ ಅಲೆದಾಡುವುದು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಒಬ್ಬರ ಹೃದಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ತಿರುಗಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಬೇಗನೆ ದಾರಿ ತಪ್ಪುತ್ತಿರುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬೇಗನೆ ನಿರ್ಗಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6	ficf		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μετατίθεσθε	1	**ನೀವು ದೂರ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು **ತಿರುಗುವಿಕೆ** ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ** ತಿರುಗುವಿಕೆ ** ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದರೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ. (ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವುದು **ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ** ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ).
1:6	cw1j		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὕτως ταχέως	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಇಷ್ಟು ಬೇಗ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಗಲಾಷಿಯನ್ನರು ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6	ht94		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς	1	"""ಒಬ್ಬನೇ"" ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದಲೇ ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6	qy93		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσαντος	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ಆಯಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6	ghhs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν χάριτι Χριστοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) ದೇವರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ” (2) ) ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಕೃಪೆಯ ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನುಗ್ರಹದ ಗೋಳದೊಳಗೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅನುಗ್ರಹದ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು” (3) ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗಲಾತ್ಯದವರು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಕೃಪೆಹೊಂದಿದವರಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:6	cizk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάριτι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ದಯೆ"" ನಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7	l5ep		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἄλλο	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೊಂದು ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:7	rg69		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಹೊರತುಪಡಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆಯು ಪೌಲನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಒಂದು ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನಃ ಬರೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವ ಕೆಲವರು ಇದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:7	wnfe			τινές & οἱ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಜನರು”
1:7	kswu		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ταράσσοντες ὑμᾶς	1	**ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ತೊಂದರೆಪಡಿಸುವುದು** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:7	tec2			μεταστρέψαι	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿರುಚಲು” ಅಥವಾ “ಬದಲಾಗಲು”
1:7	k9d1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು: (1) ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಗಿಪಯೋಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ” (2) ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದವನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:8	rltx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω	1	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ಮೂಲ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದೇ ಬೋಧನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೀಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವೇ ಆಗಲಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ದೂತನೇ ಆಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದರೆ ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವೇ ಆಗಲಿ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದ ದೂತನೇ ಆಗಲಿ ನಿಮಗೆ ಸಾರಲಿ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಿರಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:8	wnx5		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & εὐηγγελισάμεθα	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು**ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾ಼ಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:8	ebyi			ἡμεῖς	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಅಥವಾ ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸದವರು”
1:8	f1ef			εὐαγγελίζηται ὑμῖν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಶುಭ ಸಮಾಚಾರದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಬಹುದು”
1:8	s5uq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾದರೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಗಿಂತ ಬೇರೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:8	xb2c			ἀνάθεμα ἔστω	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ.
1:8	kv9h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀνάθεμα ἔστω	1	"**ಶಾಪಗ್ರಸ್ತ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಶಾಪ"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8	pifk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದನ್ನು ಮಾಡುವವನು “ದೇವರು” ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:8	g7zz		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	ಈ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಪಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:9	anxe		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	προειρήκαμεν	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಬೇಕು. ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾ಼ಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:9	h1ht		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται	1	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರು ಕಲಿತ ಮೂಲ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಯಾವುದೇ ಬೋಧನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಗಿಯೋಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಸಂಭವಿಸಬೇಕಾದರೆ ಯಾರಾದರೂ ನಿಮಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:9	i2wk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρ’ ὃ	1	[1:8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು **ಒಂದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ** ಎಂಬ ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9	mrv9		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνάθεμα ἔστω	1	[1:8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು **ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:9	eta3		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνάθεμα ἔστω	1	ಹೇಗೂ **ಅವನು** ಎಂಬ ಈ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ **ಅವನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನಾಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:10	ifod		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಾಗಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಅವನು ಬದಲಾಯಿಸಿದನು ಎಂಬ ಸೂಚನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ವಾದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಅದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಅವರ ಆರೋಪಗಳ ಹೊರತಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:10	b2vc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν	1	"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ!” ಅಥವಾ ""ನಾನು ಮನುಷ್ಯರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ಹುಡುಕದೆ ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನೇ ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ. ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
1:10	xhrn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον	1	"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಜನರು"" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆಯೋ ಅಥವಾ ದೇವರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆಯೋ? ನಾನು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೋ? ನಾನು ಇನ್ನೂ ಜನರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:10	fl3c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην	1	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವನಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಇನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವನಾಗಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕನಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
1:11	xve4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನ ಮುಂಚಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಒಂದು ಬೆಂಬಲಿತ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಯಾಕೆಂದರೆ ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಒಂದು ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:11	cnic		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಗಂಡಸರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರುವ ಪದವು ಗಂಡಸರನ್ನೂ ಹೆಂಗಸರನ್ನೂ ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:11	o5cu		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:11	hew1		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον	1	"**ಮನುಷ್ಯ ** ಈ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ""ಮಾನವರು."" ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಮಾನವನಿಂದ ಅದು ಬಂದಿಲ್ಲವೇ” ಅಥವಾ “ಅದು ಒಬ್ಬ ಮಾನವನ ಸಂದೇಶ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಮಾಡಿದಂತ ಸಂದೇಶವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:12	zfxj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು: (1) [1:11](../01/11.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಆಧಾರ ಅಥವಾ ಸಮರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ, [1:11](../01/11.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ವಾಕ್ಯವು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಬೆಂಬಲವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಿದೆ. ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನಾನು ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರವಲ್ಲ ಎಂಬ ನನ್ನ ಸಮರ್ಥನೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಾಗಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. (2) [1:11](../01/11.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮುಂದೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಲು, ನನಗೆ ನೀವು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಇಚ್ಚಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಅದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:12	kdol		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οὐδὲ & ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην	1	** ನಾನು ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ** ಮತ್ತು ** ನಾನು ಅದನ್ನು ಕಲಿಸಲಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾನು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:12	er9c		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	"**ಮನುಷ್ಯನು** ಈ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾನವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:11](../01/11.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ""ಮನುಷ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ರೀತಿ ನೋಡಿ, ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಇದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು” ಅಥವಾ “ಮಾನವರು” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಮಾನದ ಮೂಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:12	y2am		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδιδάχθην	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12	hlg6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτό & ἐδιδάχθην	1	[1:11](../01/11.md) ರಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳು ಪೌಲನು ಘೋಷಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ…ಮನುಷ್ಯನ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕಲಿತೆನೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:12	qohz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐδιδάχθην	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಕಲಿತಿದ್ದೇನೋ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಕಲಿತಿದ್ದೇನೋ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾನವನಿಂದ ಕಲಿತಿದ್ದೇನೋ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:12	g1o6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಪದಗಳು **ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿರುವುದು** ಮತ್ತು **ಅದನ್ನು ಕಲಿಸಿದ್ದು ಎಂಬ ಪದಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮಾನವನ ಮೂಲದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಕಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ,” ಅಥವಾ “ಆದರೆ, ಬದಲಾಗಿ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:12	leqs			δι’	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೂಲಕ”
1:12	uybt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"**ಪ್ರಕಟಣೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿರುವುದು"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:12	wed1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಅಂದರೆ: (1) [1:16](../01/16.md) ರಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. “ನನ್ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಬೇಕೆಂದು” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟಾಗ ನನಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದನು” (2) ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಾನೇ ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟನೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ” (3) ಯೇಸು ಪೌಲನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬೋಧಿಸಬೇಕಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
1:12	nee4		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಆದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಟನಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಾನು ಅದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರಕಟಣೆಯಿಂದ ನನಗೆ ತಿಳಿಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:13	f3gl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε	1	"**ಪ್ರಕಾರ** ಮತ್ತು **ಜೀವನ**ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "" ನಾನು ಮೊದಲು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನೋ"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಮೊದಲು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನೋ” ಅಥವಾ “ಹಿಂದೆ ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:13	r8ol		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:13	ydx9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καθ’ ὑπερβολὴν	1	**ಮಿತಿ ಮೀರಿದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥ “ಅಳತೆಗೂ ಮೀರಿ” ಎಂದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಳತೆಗೂ ಮೀರಿ” ಅಥವಾ “ತೀವ್ರವಾದ ಮಟ್ಟಕ್ಕೆ” ಅಥವಾ “ತೀವ್ರವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:14	vtug		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ	1	[1:13](../01/13.md) ರಲ್ಲಿ **ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:14	aecd			τῷ γένει	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಶ”
1:14	gdwi		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τῷ γένει μου	1	**ಜನಾಂಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಜನಾಂಗೀಯ ಗುಂಪು, ಯಹೂದಿಗಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಜನರು, ಯಹೂದಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಯಹೂದಿ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1:14	bcdo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῶν πατρικῶν μου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಿತೃಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:15	w6zi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಪದಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. [1:14](../01/14.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಅವರು ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರು ಪೌಲನನ್ನು **ಕರೆದನು** ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಹೇಳುವಂತೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೀಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:15	ofqm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:15	qu8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὅτε & εὐδόκησεν ὁ, ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου, καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	**ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆದನು** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು **ಒಬ್ಬನು** (ದೇವರು) ಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ದೇವರು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:15	iyc1		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ κοιλίας μητρός μου	1	"**ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥ ""ನನ್ನ ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಜನನದ ಮೊದಲು."" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನದಿಂದ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:15	wd26		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλέσας	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆದ** ಎಂಬ ಪದವು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಮತ್ತು ಕರೆದೊಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡು ಕರೆದನುʼ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
1:15	wlph		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς χάριτος αὐτοῦ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಎಷ್ಟು ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:16	l97h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀποκαλύψαι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ	1	**ನನ್ನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು: (1) ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು, ಪೌಲನಿಗೆ ಯೇಸು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಒಳಗಿನ ಜ್ಞಾನವಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ” ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಮಗ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರೆಂದು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು” (2) ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪೌಲನ ಮೂಲಕ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:16	z800		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದ ನಂತರ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪೌಲನಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವನು **ಅನ್ಯಜನರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಬೋಧಿಸಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:16	xx4c			εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬಹುದು”
1:16	qme5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκὶ καὶ αἵματι	1	ಪೌಲನು ಮಾನವನನ್ನು ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ಮಾನವನನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಮಾಂಸ ಮತ್ತು **ರಕ್ತವನ್ನುಹೆಸರಿಸುತ್ತಾನೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:17	qh88		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**ಯೆರೂಸಲೇಮು** ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿನ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ **ಹೋಗುವುದರ** ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋಗು** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಬನ್ನಿ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದೆನೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:17	w82a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	** ಬದಲಿಗೆ ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಮಾತುಗಳು ನಿರೀಕ್ಷೆಗೂ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:17	zqih		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀπῆλθον εἰς	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದ ** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಬಂದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಬಂದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:18	c7gb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಷ್ಟೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ **ನಂತರ** ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:18	rej5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα	1	**ಯೆರೂಸಲೇಮು** ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕಿಂತಲೂ ಎತ್ತರವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ **ಹೋಗುವುದರ** ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದ** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಬಂದಿದೆ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
1:19	av43		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἕτερον & τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರ್ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನೋಡಿದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಪೊಸ್ತಲನು ಯಾಕೋಬನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1:20	d9yv		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἰδοὺ	1	**ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಂತರದ ಪದಗಳತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಹಜವಾದ ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಮನಿಸಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
1:20	h3cb		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ ψεύδομαι	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
1:20	pp11		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಶಪಥವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಶಪಥ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಪ್ರಮಾಣಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:21	ny6z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα ἦλθον εἰς	1	[1:18-19](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಪೌಲನು ವರ್ಣಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದವು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ ನಾನು ಹೋದೆನು” ಅಥವಾ “ಆದಾದ ನಂತರ ನಾನು ಹೋದೆನು” ಅಥವಾ “ ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಹೋದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1:22	y6l4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯೆಹೂದದ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನನ್ನನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಭೇಟಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:22	wleq		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἤμην & ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν Χριστῷ	1	ಪೌಲನು ತನ್ನ ನೋಟದ ಮುಖ್ಯ ಲಕ್ಷಣವಾದ ತನ್ನ **ಮುಖ** ವನ್ನು ತನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನೋಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:22	sr0y		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರೊಂದಿಗಿನ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ಯೂದಾಯದ ಸಭೆಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ: ಗಲಾತ್ಯರಿಗೆ ಪರಿಚಯ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:23	bdmz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದ ವಿಷಯದ (ಅವನು ಈಗ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು) ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರದ ವಿಷಯದ (ಅವನು ಹೇಗಿದ್ದನೆಂದು) ನಡುವೆ ಒಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ [1:22](../01/22.md)). ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದಾಗ್ಯೂ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1:23	hw08			μόνον & ἀκούοντες ἦσαν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೂದಾಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ ಯೂದಾಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು”
1:23	ss1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:23	bh1m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:23	lo0r		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν πίστιν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯು ** ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಲು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಅಗತ್ಯವೂ ಸೇರಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಶುಭ ಸಮಾಚಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:23	y5ud		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπόρθει	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶಗೊಳಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಂದೇಶದ ಹರಡುವಿಕೆಯನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾದರೆ, ನೀವುಅದನ್ನನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24	qp4t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν ἐμοὶ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ನನ್ನಿಂದಾಗಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಪೌಲನ ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಕಾರ್ಯದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನಿಂದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ ರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:intro	xe28				0	"# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ\n\n ಪೌಲನು ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರಕ್ಷಣೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು [ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 1:11](../../gal/01/11.md).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿ \n\n ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಒಂದು ವಿಧದ ದಾಸತ್ವವೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲೂ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ತರುವ ಖಂಡನೆಯಿಂದಲೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತನು, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯದ ಮೂಲಕ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ, ಪಾಪದ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು \n\n### “ನಾನು ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ”\n\n ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕ್ರೈಸ್ತನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಮೂಲಭೂತ ತಪ್ಪು. ಪೌಲನು ""ನಾನು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವದಿಲ್ಲ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೀಗೆ ನೋಡಬಹುದು, “ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬಹುದಾದರೆ, ಅದು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])\n\n\n### “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ”\n\n “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು 2 ರಿಂದ 5 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 2 ಮತ್ತು 3 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲೂ, ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:1	mtgj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	**ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು, ಪೌಲನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಷ್ಟೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ನಡೆದವು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ ಅಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
2:1	zt61		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην εἰς Ἱεροσόλυμα	1	[1:18](../01/18.md) ರಲ್ಲಿ “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದೆನು” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:1	zth5		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಹೋದ** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ ಬಂದಿದೆ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಬಂದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:2	e8xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
2:2	ll4j		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἀνέβην	1	[2:1](../02/01.md) ರಲ್ಲಿ **ನಾನು ಹೋದೆನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:2	szwl			κατὰ ἀποκάλυψιν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನನಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಕಾರಣ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಪ್ರಕಟಣೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ”
2:2	zvkg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατὰ ἀποκάλυψιν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರಕಟಣೆ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪ್ರಕಟಿಸಿದ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:2	g384		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀνεθέμην αὐτοῖς	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರೊಬ್ಬರ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ತಿಳಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2	rhps		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	αὐτοῖς	1	ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇಲ್ಲಿನ **ಅವರು** ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪೌಲನು ಭೇಟಿಯಾದ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಸಭೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಒಂದು ಸಭೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಸಭೆ ಕೇವಲ ಅಪೊಸ್ತಲರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಿತು. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಆದರೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಪ್ರಮುಖವೆಂದು ತೋರುವವರಿಗೆ** ಕೇವಲ ಎರಡನೆಯ ಸಭೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಕೇವಲ ಈ ಸಭೆಯಾಗಿದ್ದು, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ **ಅವರು** ನೀವು ಎರಡೂ ಸಭೆಗಳು ಸೇರಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:2	ypg1		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮೊದಲು ಇರಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2	msv4			τοῖς δοκοῦσιν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದ ಪುರುಷರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ”
2:2	t6we			μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಲಾಭದಾಯಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು”
2:2	ik4f		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον	1	** ನಾನು ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತಾನು ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶದ ಸಿಂಧುತ್ವ ಅಥವಾ ನಿಖರತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸಿದರೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಂಬದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಮಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂಬ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಅವನ ಕೆಲಸವು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪೌಲನು ಅವನು ಘೋಷಿಸುವ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ಸಿಂಧುತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2	ejb8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τρέχω ἢ ἔδραμον	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೆಲಸವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಓಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಓಡು** ತ್ತಿರುವ ಓಟಗಾರನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಚಿತ್ರಣವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಈ ಚಿತ್ರ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಗತಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು- ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು - ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2	svvy			εἰς κενὸν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಫಲಿತಾಂಸವಿಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲದೆ”
2:3	wyrr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	[2:2](../02/02.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ, ಅದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ತೀತನು ಸಹ . . . ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ** ಇದು [2:2](../02/02.md) ರಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅವರು “ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಿರಬಹುದು” (ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಿದರು). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:3	ybww		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν	1	**ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವವನು** ಮತ್ತು **ಗ್ರೀಕನು ಆಗಿರುವವನು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು **ತೀತನ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ತೀತನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಜೊತೆಗಾರನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:3	xs8k		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι	1	**ಅವಳು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ನನ್ನ ಗ್ರೀಕ್ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುದಾರರಾದ ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4	kwoz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ δὲ	1	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) [2:3](../02/03.md) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೆಲವರು ಯಾಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಈ ಸಮಸ್ಯೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (2) [2:1-2](../02/01.md) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನು “ಮತ್ತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು” ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ನಡುವೆ ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಭೆಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ “ಮೊದಲು ಹೊಂದಿಸಿ” (ಸಂವಹನಿಸಲಾಗಿದೆ) ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು: “ಆದರೆ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	j5ka		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι	1	ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು ** ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಗೂಢಚಾರರಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವರು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ನಟಿಸಿದ ಜನರು, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂದರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ, ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡಲು ಬಂದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4	jx0q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρεισάκτους	1	ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು **ತಂದಿತು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಈ ** ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರನ್ನು** ಯಾರೋ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ (2) ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಸಗೊಳಿಸುವವ ಬರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	fpkc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ψευδαδέλφους	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಜೈವಿಕ ಸಹೋದರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	etlo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"**ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಮುಕ್ತ"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಉಚಿತ” ಅಂತಹ ವಿಶೇ಼ಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4	lyqj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν	1	**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ, ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಹಚರರು, ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:4	uvjw		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಂಬುವವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ: ಗಲಾತ್ಯರಿಗೆ ಪರಿಚಯ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ನಮ್ಮ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4	v9fp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ತಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಗೂಢಚಾರರಾಗಿದ್ದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು **ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:4	l7n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν	1	ಪೌಲನು ಈ ಜನರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಹೇಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗುಲಾಮಗಿರಿ ಎಂಬಂತೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	pow3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εἴξαμεν	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:5	w6dm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲ ... ಸಲ್ಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುವರಿ** ಎಂದರೆ ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಜನರ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪದಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅವರ ಬೇಡಿಕೆಗಳಿಗೆ ಮಣಿಯಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5	bba7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ	1	**ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5	smpn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὥραν	1	ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಲ್ಪಾವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಅವಧಿಯ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದ ಸಮಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5	a3hr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	** ಆದ್ದರಿಂದ ** ಎಂಬ ಪದವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಸಹಚರರು ಸುನ್ನತಿಯು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಬೋಧಿಸಿದವರಿಗೆ **ಅಧೀನತೆಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ ಇರುವವರು** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:5	k61r		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸತ್ಯ"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅಥವಾ “ಸರಿ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:5	bqqq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಇದು **ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿರುವಂತಹ ಸುಳ್ಳು ಸುವಾರ್ತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6	xcdh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [2:4](../02/04.md) ರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಮಾಡಬಯಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಂಬುವವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಈ ವಚನದ ಮೊದಲಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [2:6-10](../02/06.md) ರಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:6	rfvs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν δοκούντων εἶναί τι	1	ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ **ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರುತ್ತಿರುವವರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ **ಮುಖ್ಯವಾದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರುತ್ತಿರುವವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೋ ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ತೋರುವವುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6	flz3			ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	**ಅವರು ಹಿಂದೆ ಯಾವ ರೀತಿಯವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ; ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಆವರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆವರಣದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
2:6	zrw5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί	1	"""ಯಾವ ರೀತಿಯ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವುವು ""ಜನರ"" ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ; “ಯಾವ ರೀತಿಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6	st6l		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει	1	** ಅವರು ಹಿಂದೆ ಯಾವ ರೀತಿಯವರು ಆಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರ ಸ್ಥಾನಮಾನ ಅಥವಾ ಸ್ಥಾನಮಾನವು ತನ್ನ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸಲು ಅವನು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6	c9xx		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಹೊರಗಿನ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನ""ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಹೊರನೋಟಗಳು ಅಥವಾ ಹೊರಗಿನ ಅಂಶಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿರ್ಣಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಹೊರಗಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:6	nm0b		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	ಹೇಗೂ **ಪುರುಷ ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು, ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ” (ನೋಡಿರಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
2:6	ku3t			οἱ δοκοῦντες	1	[2:2](../02/02.md) ರಲ್ಲಿ “ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತೋರುವವರು” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.
2:6	afy6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಕಲಿಸುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನನ್ನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7	visz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ τοὐναντίον	1	ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಆದರೆ ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:7	l5m5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἰδόντες	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡಿದ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7	vlpz		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	πεπίστευμαι	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ʼದೇವರು ನನಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7	m5e5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς	1	ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಬಾರದ ಸಂಗತಿಯಾದ ಸುನ್ನತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಬಾರದ ಸಂಗತಿಯಾದ ಸುನ್ನತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8	tmva		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತರಲು ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ನಿಯೋಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಆವರಣದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n\n\n\n
2:8	yh9s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದರೆ ದೇವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:8	e5wv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῆς περιτομῆς	1	[2:7](../02/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8	n1b6		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿರುವಂತೆ ಆತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ನನ್ನ ಮೂಲಕ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲನಾಗಿರುವದಕ್ಕೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9	qfp1		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γνόντες τὴν χάριν τὴν δοθεῖσάν μοι	1	"ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕೃಪೆ** ಎಂದರೆ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ದೇವರು ಪೌಲನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಕೃಪೆಯಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ದಯೆಯಿಂದ"" ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಕೃಪೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸೇವೆಯನ್ನು ನಾನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:9	dt40		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν δοθεῖσάν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಕೊಟ್ಟಂತಹ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:9	he6q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ δοκοῦντες στῦλοι εἶναι	1	ಇಲ್ಲಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮುಖಂಡರಾಗಿದ್ದ ಯಾಕೋಬ, ಕೇಫ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು **ಸ್ತಂಭಗಳು** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಪ್ರಮುಖ ನಾಯಕರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಗುಂಪಿಗೆ ನೀಡಿದ ಬೆಂಬಲದ ಕಾರಣ **ಸ್ತಂಭಗಳು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ,(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9	e5rm		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	δεξιὰς ἔδωκαν ἐμοὶ καὶ Βαρναβᾷ κοινωνίας, ἵνα ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬಲಗೈಯನ್ನು ನೀಡಿದೆ** ಎಂಬುದು ಒಪ್ಪಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಕೈಕುಲುಕುವಿಕೆಯು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಒಂದೇ ಗುರಿಯತ್ತ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿಗಳಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ, ಅವರು ಸಹಭಾಗಿತ್ವದಲ್ಲಿರಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು, ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರರ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಹೊಡೆಯುವುದು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವಿರುವ ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಯೋಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಸುನ್ನತಿಗೆ ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
2:9	yxvz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κοινωνίας	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಹಭಾಗಿತ್ವ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:9	bl9v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ** ಯಾಕೋಬ, ಕೇಫ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು… ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಪೌಲರಿಗೆ** ಸಹಭಾಗಿತ್ವದ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಳ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9	uuss		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἡμεῖς εἰς τὰ ἔθνη, αὐτοὶ δὲ εἰς τὴν περιτομήν	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಬಹುಶಃ “ಹೋಗು” ಅಥವಾ “ಶುಭ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರು” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ, ಅವರು ಸುನ್ನತಿಯವರ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲಿ” ಅಥವಾ “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:9	j031		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:9	n8en		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὴν περιτομήν	1	[2:7](../02/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:10	fpj8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύωμεν	1	ಇಲ್ಲಿ, ** ಮಾತ್ರ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು [2:6](../02/06.md) ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಹಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಏನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (ಅಂದರೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಥವಾ ಕಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಪೌಲನು [2:6](../02/06.md) ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2:10	v265		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μνημονεύωμεν	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:10	bbdk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν πτωχῶν & μνημονεύωμεν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬಡವರನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಬಡವರ ಸಾಮಗ್ರಿ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ನೆನಪು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಬಡವರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಬಡವರಿಗೆ ಅವರ ಅಗತ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:10	yfu3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πτωχῶν	1	ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಬಡವರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕೂಡ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಡವರಾದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2:11	rdi8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	[2:11-13](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಒಂದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ [2:1-10](../02/01.md) ರಲ್ಲಿ ಇದು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:11	qvig		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτε & ἦλθεν Κηφᾶς εἰς Ἀντιόχειαν, κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην, ὅτι κατεγνωσμένος ἦν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಚವು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ನಾನು ಅವನ ಮುಖಾಂತರ ಅವನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:11	yuav		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἦλθεν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದಿತು** ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದದ್ದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೋದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])"
2:11	c9h4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	κατὰ πρόσωπον αὐτῷ ἀντέστην	1	**ಅವನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಎದುರಿಸಲು ಅರ್ಥವಾಗುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನೇರವಾಗಿ, ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾವಿಜ್ಞಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ” (2) ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಎದುರಿಸುವುದು. ([2:14](../02/14.md)) ರಲ್ಲಿ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೋಡಿರಿ “ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಾನು ಕೇಫನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆನು”) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಎದುರಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:11	cr74		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατεγνωσμένος ἦν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು ಖಂಡಿತನಾಗಿ ನಿಂತನು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ""ಅವನು ದೂಷಣೆಗೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಅವನು ದೂಷಣೆಗೆ ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದನು ಅಥವಾ ಅವನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:12	yeeb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಕೇಫನನ್ನು ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (see [2:11](../02/11.md)) ಮತ್ತು [2:11](../02/11.md) ರಲ್ಲಿ ಕೇಫನು ದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದನು ಯಾವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪೌಲನು ದೂಷಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕ್ರಿಯೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೊದಲು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಚನದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು [2:11](../02/11.md) ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದುವೇ ಕಾರಣ” ಅಥವಾ “ಪೇತ್ರನು ದೂಷಣೆಗೆ ಒಳಗಾದ ಕಾರಣವೆಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:12	hqcc		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν & ἦλθον	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬಂದಿತು** ಬದಲಿಗೆ “ಹೋದರು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೋದರು…ಅವರು ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
2:12	b23d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಪೇತ್ರನು **ಕೆಲವು ಮಂದಿ ಯಾಕೋಬನಿಂದ ಬರುವ ಮುಂಚೆ** ಮತ್ತು **ಅವರು ಬಂದ** ನಂತರ ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದನು ಎಂಬ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:12	a6gv			ἀφώριζεν ἑαυτόν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ದೂರವಿದ್ದನು”
2:12	z1kg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ ಪೇತ್ರನು **ಹೆದರಿದನು** ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [6:12](../06/12.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗಲು ಬಯಸದ ಕಾರಣ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯಹೂದಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:12	fy79		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοὺς ἐκ περιτομῆς	1	[2:7](../02/07.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ಪದವು ಬಹುಶಃ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೇತ್ರನು ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಅಥವಾ ಯಾಕೋಬನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪುರುಷರಿಗೆ ಹೆದರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:13	urwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ λοιποὶ Ἰουδαῖοι	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪದಗುಚ್ಛ **ಉಳಿದ ಯಹೂದಿಗಳು** ಆಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13	nkrh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕೇಫನ ಕಪಟ ಕೃತ್ಯಗಳ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿರಿ [2:12](../02/12.md)) ಮತ್ತು **ಉಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರು** ಯಾರು **ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರು**. ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ **ಬಾರ್ನಬನು ಅವರ ಕಪಟದಿಂದ ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ಎಳೆದನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13	iau6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	ಇಲ್ಲಿ **ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಅರ್ಥ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸಲು ಅಥವಾ ವರ್ತಿಸಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ಕಪಟ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಅವರ ಕಪಟ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗಿದ್ದರು” ಆದ್ದರಿಂದ “ಅವರು ಕಪಟವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದರು ಅಥವಾ ಅವರ ಕಪಟ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತರಾಗಿದ್ದರು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಕಪಟವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಸೇರಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:13	v4cj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	καὶ Βαρναβᾶς συναπήχθη αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬಾರ್ನಬನನ್ನು ಸಹ ತಮ್ಮ ಕಪಟದಿಂದ ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ಎಳೆದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:13	vmkj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	αὐτῶν τῇ ὑποκρίσει	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕಪಟತನ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಕಪಟ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಅವರ ಕಪಟ ವರ್ತನೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವರ ಕಪಟ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14	k16c		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	[2:12-13](../02/12.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೂ ಕೇಫನ, ಬಾರ್ನಬನ, ಮತ್ತು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ತಪ್ಪಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:14	sg53		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	οὐκ ὀρθοποδοῦσιν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಯಹೂದಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:14	va3a		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯದ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:5](../02/05.md) ರಲ್ಲಿ **ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:14	s978		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	ಇದು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದ ಆರಂಭವಾಗಿದ್ದು ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಕೇಫನಿಗೆ ಹೇಳಿದನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. [2:21](../02/21.md) ರ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರ ಸತ್ಯವೇದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವು ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. [2:15-21](../02/15.md) ರಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳ ಒಂದು ಭಾಗವು ಅವನು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಮತ್ತು ಹಾಜರಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. [2:21](../02/21.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯ ಮೂಲಕ ಈ ಹಂತದಿಂದ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಉದ್ದರಣೆಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಚನದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೂ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರೆ, ಪೌಲನ ಮಾತುಗಳು ಇಲ್ಲಿಂದ ಈ ವಚನದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ, ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
2:14	z4fp		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς, πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೇಫನನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬೂಟಾಟಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕೇಫನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀ. ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನೀನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಬಹಳ ಕಪಟ!” ಅಥವಾ “ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀ; ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ನೀನು ಬಲಾತ್ಕರಿಸುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:14	qlzt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ σὺ Ἰουδαῖος, ὑπάρχων ἐθνικῶς καὶ οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς	1	ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಶ್ಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಶ್ಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ದೃಢೀಕರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ನೀನು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದರೂ ಯೆಹೂದ್ಯರಂತೆ ಜೀವಿಸದೆ ಅನ್ಯಜನರಂತೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೀ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:14	ish9		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	σὺ & ἀναγκάζεις	1	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:15	vjsh		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದಂತೆ. [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ನಂತರ **ನಾವು** ಸೇರಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆಯು ವಿಶೇಷವಾದದು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:15	tzxo			ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ”
2:15	tz45		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί	1	ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ಯೆಹೂದ್ಯರು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾತ್ರ **ಪಾಪಿಗಳೆಂದು** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಪತ್ರದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಎರಡೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಈ ಪದವು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ಯಹೂದಿ-ಅಲ್ಲದವರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಅಥವಾ ಅನುಸರಿಸದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16	vduo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	[2:15](../02/15.md) ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಮಾತುಗಳು ಯಹೂದಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16	y3tl		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	**ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಂಡು ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16	xhx3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದು ... ದೇವರು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16	s2ys		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἔργων νόμου	-1	ಪೌಲನು ತಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ **ಕೆಲಸಗಳು** ವಿಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ... ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ... ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು..” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:16	purc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔργων νόμου	-1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೃತಿಗಳ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು…ಆಜ್ಞೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು…ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16	xgjs		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου & νόμου & νόμου	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾನೂನು** ಎಂಬುವುದು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [ರೋಮಪುರದವರೆಗೆ 2:12](../rom/02/12.md) ರಲ್ಲಿ “ಆಜ್ಞೆ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು... ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ... ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು ... ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು ... ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:16	ncnt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐὰν μὴ	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರ್ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಿಗೆ, ಕೇವಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2:16	iivr		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	-1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಂಬುವ ಅಥವಾ ನಂಬುವಂತಹ ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16	q4iw		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ಯವು ಆರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ **ನಾವು** ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಎರಡೂ ಬಾರಿ ಸೇರಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆಯು ವಿಶೇಷವಾದದ್ದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16	nzcb		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16	gp4w		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಫ ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪುನಃ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವರು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು** ಯಾಕೆಂದರೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸವೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಇರಲಾರನು** ಈ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ಇದು ಹೇಳುತ್ತದೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ನಂತರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16	j7g5		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πᾶσα σάρξ	1	"**ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:16	ctbj		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ	1	**ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗೀಯತೆಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. **ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಅನ್ಯಜನರನ್ನೂ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಪೌಲನು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದು, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಥವಾ ಅನ್ಯಜನರು, ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಈ ಪದಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗಗಳ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಚಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:17	gf9q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥನೆಗೆ ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17	gtu7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಶ್ಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ದೃಢೀಕರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:17	vnp6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	"**ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, “ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರು” ಎಂದು ಅರ್ಥ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು"" ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು** ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17	m0tl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17	s2r8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	εὑρέθημεν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ. [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ನಂತರ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಸೇರಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರನ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆ ವಿಶೇಷ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:17	mg0h		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ **ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:17	ph83		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17	c1op		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪಾಪ** ಅಥವಾ ಪಾಪಿಯಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17	qw76		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος	1	**ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17	yy9s		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	**ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಮಂತ್ರಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:18	mwuo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω	1	ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯವೆಂದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಆ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದರ ಪುನರ್ನಿರ್ಮಾಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾದ ನಂತರ ಅವನು **ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ** ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಅವನು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18	o7g8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	παραβάτην	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅತಿಕ್ರಮಣಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪಾಪಮಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19	wdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ""ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಇರಬಾರದು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು [2:17](../02/17.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಹ [2:18](../02/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:19	zqqw			διὰ νόμου	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ”
2:19	oh0f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου νόμῳ	1	[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ... ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ⁇ ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ... ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19	r55d		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	νόμῳ ἀπέθανον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು: (1) ಇಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಹೊಸ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರಸಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರಿತುಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಆಜ್ಞೆಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು, ಇದರರ್ಥ ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.” (2) ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಕಾನೂನಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಕಾರಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [ರೋಮ 7:4](../07/04.md) ಮತ್ತು [ಗಲಾತ್ಯ 4:4-5](../04/04.md)) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಜ್ಞೆಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:19	v3t5		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου νόμῳ	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19	yl7y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತನು**. ಅದರ ಉದ್ದೇಶವು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವನು **ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19	l3r9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεῷ ζήσω	1	"**ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ""ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:19	xg5q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	**ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದು, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ತರುವಾಯ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ದೇವರು ಈಗ ಪೌಲನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸತ್ತಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19	fh2i		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Χριστῷ συνεσταύρωμαι	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕಾದ ಕಾರಣ ಆಜ್ಞೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳೇ, ಜನರು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20	o3jk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರೇರಿತ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳಿಗಾಗಿ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಇಚ್ಚೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20	y2qf		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὃ & νῦν ζῶ	1	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ನಾನು ಈಗ ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ಆ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:20	yklz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20	rtmc		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತನ್ನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ನಾನು ಈಗ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಾನು ಈಗ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20	a4j0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು, ಪೌಲನು ಈಗ ಜೀವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು, ಅದರಲ್ಲೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ದೇವರ ಮಗನ** ಮೇಲೆ **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು **ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಈಗ ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. .ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20	bkxd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστει	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು"" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:20	kj4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τῇ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ **ನಂಬಿಕೆಯ** ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಸ್ತುವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು **ದೇವರ ಮಗ** ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಲ್ಲ. **ಅದು** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:20	m55w		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ ἀγαπήσαντός με	1	**ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದವು **ದೇವರ ಮಗನನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದವನು ಯಾರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20	by5a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παραδόντος ἑαυτὸν	1	ಯೇಸು **ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ** ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21	tj6l		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἀθετῶ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ** ಮಾಡಬೇಡಿ**, ಎಂಬ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ, ** ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ** ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಬಲವಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:21	xvoq			οὐκ ἀθετῶ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ವಜಾಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
2:21	g5b8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:6](../01/06.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಏನು ಮಅಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21	ogus		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνη	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನೀತಿವಂತ,” ಅಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21	yl3c		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಯಾರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸತ್ತನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪಾಲ್ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಂತರ ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಹೊರತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:21	imxg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	"ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ""ಆಗಿದ್ದರೆ ... ನಂತರ"" ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
2:21	m74u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಒಬ್ಬನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಾದರೆ.” ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನೀತಿಯು ದೊರಕುವದಾದರೆ ಅಥವಾ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವದಾದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21	dv5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	διὰ νόμου	1	"[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ""ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಅದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:21	dfx0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:21	rku5			ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ”
3:intro	xd92				0	"# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ \n\n ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೂರ್ವಜರು, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### “ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ” \n ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಜಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ಆಜ್ಞೆ”\n\n ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅಧ್ಯಾಯ 2-5, ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಅಧ್ಯಾಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಇದು ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:1	u6lo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ὦ	1	**ಓ** ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಓಹ್”‌ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:1	xvji			ἀνόητοι Γαλάται	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ನೀವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ”
3:1	p7uw		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:1	ryu7		rc://*/ta/man/translate/figs-irony	τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν	1	ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಮಾಟಗಾತಿಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರೋ ಅವರ ಮೇಲೆ ಮಂತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾರೆಂದು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಆರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಹೇಗೆ ನೀವು ಯಾರಾದರೂ ನೀವು ಮೇಲೆ ಒಂದು ಮಂತ್ರ ಮಾಡಿದಂತೆ ವರ್ತಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
3:1	gwv2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς κατ’ ὀφθαλμοὺς Ἰησοῦς Χριστὸς προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	**ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಜನರು ಓದಲು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಕಟಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲನೆಯ ಆಯ್ಕೆಯು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವುದಾದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ಗಲಾತ್ಯದವರು ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೋಡಿದ ಸ್ಪಷ್ಟ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಎರಡನೆಯ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದರೆ ಅದು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಓದಿದ್ದನ್ನು ಅವನು ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರಕಟಣೆಯಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಎರಡೂ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಒಂದೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸುವಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:1	ty3a		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προεγράφη ἐσταυρωμένος	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:2	wq9g		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου τὸ Πνεῦμα ἐλάβετε, ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವಲ್ಲ, ನೀವು ಕೇಳಿದ ಮತ್ತು ನಂಬಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕವೇ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:2	dbp8		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂರು ಸಾರಿ ಬರುವ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯದಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2	j39h		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:2	cfj2		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಹೊಂದಿದ್ದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೋಧನೆಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡಿದ್ದರು. ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬೋಧನೆಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ನೀವು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದಾಗ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2	ds9d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬಿಕೆಯಂತಹ” ನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:3	f96u		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οὕτως ἀνόητοί ἐστε	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತನ್ನ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ನೀವು ತುಂಬಾ ಮೂರ್ಖರಾಗಿದ್ದೀರಿ!” ಅಥವಾ “ಅಷ್ಟು ಮೂರ್ಖರಾಗಬೇಡಿರಿ!” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3	vof3		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐναρξάμενοι Πνεύματι, νῦν σαρκὶ ἐπιτελεῖσθε	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:3	croz		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναρξάμενοι	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಹೊಸ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:3	xu4d		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	σαρκὶ	1	ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದ ಜೊತೆಗಿನ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು **ಮಾಂಸ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾಂಸವು** ಹೊರಗಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವ ಬದಲು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂ-ಸಮರ್ಥ ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ-ಅವಲಂಬಿತ ನಂಬಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೊಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:4	iyj1		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ನಂಬುವುದರ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:4	xujz		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τοσαῦτα ἐπάθετε εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಮೂಲ ಪದವು, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯಿಂದ **ಅನುಭವದ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ಇದನ್ನು ಇದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದುಃಖದಂತಹ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾದಾಗ ಅನುಭವಿಸಿದ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಬಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೀವು ಪಾಲಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ, ನೀವು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತೀರೋ? ನೀವು ಅನಾವಶ್ಯಕವಾಗಿ ಆ ರೀತಿ ಬಳಲಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ” (2) ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅನುಭವಿಸಿದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸವಲತ್ತುಗಳು ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ದೇವರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವರ ನಡುವೆ ""ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ"" ಮುಂದಿನ ಎರಡೂ ವಚನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ತಟಸ್ಥ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದರೆ ಆದರೆ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಯಸಿದರೆ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟದ್ದರಿಂದಲ್ಲ, ಮೋಶೆಗೆ ದೇವರು ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದರಿಂದಲೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಡಿರಿ. ನೀವು ಅನುಭವಿಸಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಖಚಿತವಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ” (3) ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯಯದವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಿರುಕುಳ ಮತ್ತು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ ರೀತಿಯ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ಒಂದು ತಟಸ್ಥ ಪದ ಅಥವಾ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಯತ್ನಿಸಬೇಕು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ವಸ್ತುಗಳ ರೀತಿಯ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ತಟಸ್ಥ ಪದ ಅಥವಾ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಯತ್ನಿಸಬೇಕು. ನಂತರ ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುಸಬಹುದು ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಅವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗಲಿಲ್ಲವೇ? (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])"
3:4	mvad			ἐπάθετε	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮಗೆ ಅನುಭವವಿದೆಯೇ”
3:4	nq68			εἰκῇ— εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಶ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿ- ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ-ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲ  ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೆ”
3:4	xl9l		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	**ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ** ಎಂಬ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅವನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಆಕಸ್ಮಿಕತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, **ನೀವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೀರಾ**, ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಭರವಸೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಆಹಾರ ಪದ್ದತಿಯ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಸುನ್ನತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಆಜ್ಞೆಗಳು. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಗಂಭೀರವಾದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಲ್ಪಿತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಈ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಕಷ್ಟಗಳು ವ್ಯರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:4	mx8b		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	εἴ γε καὶ εἰκῇ	1	"""ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ನಿರ್ಣಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂಬ ತನ್ನ ನಿರಂತರ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
3:5	fuzy		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ οὖν ἐπιχορηγῶν ὑμῖν τὸ Πνεῦμα καὶ ἐνεργῶν δυνάμεις ἐν ὑμῖν, ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪದ್ಯವು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಒಂದು ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಅವರ ತರ್ಕವನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಅಲ್ಲ. ನೀವು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಕುರಿತ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅದನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದಲೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಈ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5	upx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"ಇಲ್ಲಿ ""ಒಬ್ಬನೇ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವ ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:5	y4ka		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:5	qnkz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	[3:02](../03/02.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:5	s3bc		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐξ ἔργων νόμου ἢ ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರು ಹೇಗೆ ಆತ್ಮನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಪೌಲನು ಮತ್ತೊಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:5	j4vz		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಮೂರು ಸಾರಿ ಕಾಣಬರುವ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯದಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:5	e17q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐξ ἀκοῆς πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಜನರು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ನಂಬಿದ್ದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀವು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6	ahy9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καθὼς	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಹಾಗೆಯೇ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೂ ಮುಂಚೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆಯೋ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ [3:1-5](../03/01.md). **ಹಾಗೆಯೇ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕೂಡ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೋಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:6	iv9t		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	ἐπίστευσεν τῷ Θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην	1	ಆದಿಕಾಂಡ 15:16 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣದ ಆರಂಭ ಮತ್ತು ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮ ಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದಿಂದ ಸೂಚಿಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
3:6	ohbw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐλογίσθη	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮನ್ನಣೆ ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:6	ghuy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλογίσθη	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ದೇವರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ದೇವರು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:6	f7sv		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δικαιοσύνην	1	[2:21](../02/21.md) ರಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:7	i9x4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ ἐκ πίστεως	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ವಿಶ್ವಾಸ"", ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ನಂಬಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:7	rh9q		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ ἐκ πίστεως	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಬಹುಶಃ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರು ತಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೋಲುತ್ತದೆ, ""ನಾವು ಸಹ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೇವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಕ್ರಿಸ್ತಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವವರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7	kq1h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί & Ἀβραὰμ	1	ಅಬ್ರಹಾಮನಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಜನರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜೈವಿಕ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಜನರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಜೈವಿಕ ಸಂತತಿಯೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:7	pq0z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	**ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:8	vs1m		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	προϊδοῦσα & ἡ Γραφὴ, ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς, προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರಂಥ** ವನ್ನು **ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವನು** ಮತ್ತು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದು** ಎಂದು ಮುನ್ಸೂಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:8	htbq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ದೇವರಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:8	ojbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆಗೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬುವುದು” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:8	f6ly		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ	1	**ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಡುವವು** ಎಂಬ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಆದಿಕಾಂಡ 12:3 ರಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೀಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿತು, ಅಲ್ಲಿ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆ ಬರೆದಾಗ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:8	j83j		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	πάντα τὰ ἔθνη	1	ಇಲ್ಲಿ, **ದೇಶಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ **ದೇಶಗಳನ್ನು** ರೂಪಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:8	qf98		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:9	ss1b			ὥστε	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ”
3:9	l1bq		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ ἐκ πίστεως	1	[3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುವ **ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	m5ef		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇರುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ ನಂಬಿದವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:10	mxe7			ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಜನರೂ” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ”
3:10	r5bm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯದಂತೆ ಅನೇಕರು ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಬಹುಶಃ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುವ “ಅನೇಕರು ಅವರನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಆಧಾರವಾಗಿ"" ಹೇಳುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. [3:7](../03/07.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳು ಎಷ್ಟೇ ಇದ್ದರೂ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ** ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ""ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಧಾರವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ದೇವರು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವನು” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವ ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:10	uz3y		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐξ ἔργων νόμου	1	**ಕಾರ್ಯಗಳ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಮೂಲಕ, ಒಬ್ಬನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಆಜ್ಞೆಗಳ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚದ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:10	ynhz		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ನನುಡುಗಟ್ಟನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:10	fv3c		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται & γεγραμμένοις	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10	jhr2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	ಇಲ್ಲಿ, ** ಶಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಶಾಪವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಖಂಡಿತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಶಾಶ್ವತ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10	bin9		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὑπὸ κατάραν εἰσίν	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಾಪ**, ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಶಾಪ,” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಶಪಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10	uj98		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು, ಮುಂದಿನ ಮಾತುಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಬಂದ ಉಲ್ಲೇಖವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಒಂದು ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10	komd		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:11	zyvq		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಯಾರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರೆಂಬ ನಿರ್ಣಯಕ್ಕೆ ಬರಲಾರರು” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ದೇವರು ಯಾರನ್ನೂ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:11	sn9h			δῆλον	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ಪಷ್ಟತೆ”
3:11	e2hj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	**ಯಾಕೆಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಭಾಗದಿಂದ **ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಬದುಕುವನು** ಎಂಬ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ [ಹಬಕೂಕ 2:4](../hab/02/04.md). ಪ್ರಮುಕವಾದ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಇಉ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಲಟ್ಟಿದೆ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:11	yn2k		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:11	qiab		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	**ನೀತಿವಂತನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಜೀವಿಸುವನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಹಬಕ್ಕೂಕ 2:4ರಿದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉದ್ಧರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:11	i537		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	ಪ್ರವಾದಿ ಹಬಕ್ಕೂಕನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ನೀತಿವಂತರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಕೂಡ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ನೀತಿವಂತರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ಬದುಕುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:11	h7t4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται	1	"** ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರಬಹುದು: (1) ** ಬದುಕುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ನೀತಿವಂತನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿರಂತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತಾನೆ” (2) **ನೀತಿವಂತರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪಾಪಿಷ್ಠ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ನೀತಿವಂತರು** ಎಂದು ಅವರು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಿಗಣಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವವನು ಜೀವಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮೇಲೆ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವ ಕಾರಣ ಅವರ ಪಾಪಗಳ ದಾಖಲೆಯನ್ನು ದೇವರು ಅಳಿಸಿಹಾಕುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:11	osgj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ನಂಬುವುದು,"" ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂಬುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:11	e610		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವು ದೇವರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12	jr9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	[3:11](../03/11.md) ರಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಾದದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬ ತನ್ನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:12	v8cr		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:12	hr2x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆಯ** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬುವ” ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:12	r7i7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ & νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಯು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಅಲ್ಲ** ಅಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಗೊಂಡಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12	fml8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’	1	ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರದ ಪದವು **ಕಾನೂನು** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:12	opyp		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἀλλ’	1	**ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯಾಜಕಕಾಂಡ 18:5 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಆದರೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:12	khuu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτὰ	1	ಯಾಜಕಕಾಂಡ 18:5ರ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು **ಈ ವಿಷಯಗಳುʼ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಶಾಸನಗಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12	rep5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζήσεται ἐν αὐτοῖς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು “ಇಂದ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಜೀವಿಸುವನು** ನಡೆಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳೆಂದರೆ **ಅವರು**. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13	iql5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξηγόρασεν	1	ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಾವತಿಸಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಳೆದುಹೋದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಖರೀದಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುಲಾಮನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13	tmwi		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς & ἡμῶν	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ಫಾರ್ಮ್ ಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:13	ml63		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಾಪ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗುವುದರಿಂದ… ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13	rshg		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦ νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:13	vqc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κατάρα	1	** ಒಂದು ಶಾಪ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು **ಶಾಪಕ್ಕೆ** ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ದೇವರಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13	vaay			ὑπὲρ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದಕ್ಕೆ”
3:13	p5m9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅτι γέγραπται	1	**ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21:23 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ **ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13	sdmn		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου	1	**ಮರದ ಮೇಲೆ ತೂಗುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21:23ರ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉದ್ಧರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:13	mt6z		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ξύλου	1	ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಮರ** ಎಂಬ ಪದವು ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮರದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಮರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೇವಲ ಒಂದು ಜೀವಂತ ಮರಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ ಮರದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಕಂಬ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಮರದ ಕಂಬ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14	brf7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ). ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:14	z38j		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εὐλογία	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14	e70s		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ	1	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:14	a0nd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ: (1) **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು** ಯಾವುದರಿಂದ **ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ** ಅಂದರೆ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ** ಬನ್ನಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” (2) **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದದ** ರ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ **ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ**, ಅವುಗಳೆಂದರೆ ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಮೂಲಕ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ**, **ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬರಬಹುದು**. ಪರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೋ” (3) ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು**, **ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬರಬಹುದು**, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14	gt7z		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು** **ಅನ್ಯಜನರ** ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಪಡೆಯಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:14	g87i			διὰ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಂದ”
3:14	agv5		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς πίστεως	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಕೂಡ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14	qsai		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬಿಕೆ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು” “(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14	h46q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	λάβωμεν	1	"ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ""ನಾವು"" ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಕೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಗುರುತಿಸಲು ಕೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:14	ezpz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ವಾಗ್ದಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ವಾಗ್ದಾನ,” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14	vce3		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος	1	ಈ ವಾಗ್ದಾನವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವು ಬರಲಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಕುರಿತಾದ ವಾಗ್ದಾನವೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮದ ಕುರಿತ ವಾಗ್ದಾನ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:15	c3gs		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ ἄνθρωπον	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಕಾನೂನು ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಮಾನವ ಸಾದೃಶ್ಯದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸಾಮಾನ್ಯ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15	bfjq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	κατὰ ἄνθρωπον	1	**ಪುರುಷ** ಈ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಒಂದು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:15	si56			ὅμως	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಿದ್ದರೂ”
3:15	jrdg		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀνθρώπου κεκυρωμένην	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಜನರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15	rbir		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται	1	ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ, ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಮನುಷ್ಯರು ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ರದ್ದುಪಡಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವದನ್ನೂ ಕೂಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:15	zu16		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀνθρώπου	1	ಹೇಗೂ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:16	f1xu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮುಂದುವರಿದ ವಾದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (2) ಒಂದು ಬದಲಾವಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ” “ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:16	rreg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	ಇಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಸಂತಾನ. ಇದು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾದುದು. ಸಸ್ಯಗಳು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವಂತೆಯೇ, ಅದು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16	x8m7			τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳನ್ನು ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು **ಬೀಜಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅದು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
3:16	j9x7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐ λέγει	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು. ಪೌಲನು **ನಿನ್ನ ಸಂತಾನಕ್ಕೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು, ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ **ಸಂತಾನಕ್ಕೂ** ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅವನು** ದೇವರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಇದನ್ನು “ಇದು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದಾಖಲಿಸುವ ಆದಿಕಾಂಡದ ವಿವಿಧ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16	w3wl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿರದೆ ಒಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “.ಅನೇಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:16	t25e		rc://*/ta/man/translate/figs-you	σου	1	**ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:17	pdd3			δὲ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು”
3:17	soj4		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ “ಆಜ್ಞೆ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:17	h36m		rc://*/ta/man/translate/translate-numbers	τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಲ್ಕು ನೂರು ಮತ್ತು ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:17	qn7j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17	fmw4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ καταργῆσαι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು, **ಆಜ್ಞೆ** **ದೇವರು ಮೊದಲು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿದ್ದರೆ** ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ರದ್ದುಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:18	ujg2			εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನುವಂಶಿಕತೆಯು ... ಆಗ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲ”
3:18	c8fu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ κληρονομία	1	ಪೌಲನು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ಅವರು ಒಂದು **ಅನುವಂಶಿಕತೆಯಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಅನುವಂಶಿಕತೆ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18	h1xv			ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ”
3:18	edbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμου	1	[2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:18	q6jq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಪದವು ಅನುವಂಶಿಕತೆಯು ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ **ಅನುವಂಶಿಕತೆಯನ್ನು** ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದಕ್ಕಿಂತ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:18	xsep		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεχάρισται	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಲಾದ ""ಅನುವಂಶಿಕತೆ""ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನುವಂಶಿಕತೆಯನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18	fbn2			δι’	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** **ಅನುವಂಶಿಕತೆಯನ್ನು… ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ** ಕೊಟ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವಿಷಯ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
3:19	kx2e		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί οὖν ὁ νόμος	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಈ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶವೇನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಕಾನೂನನ್ನು ಯಾಕೆ ಸೇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:19	mnw2		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὁ νόμος	1	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:19	uk9m		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προσετέθη	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ :ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19	yf5t		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη	1	**ಅಪರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಇದಕ್ಕೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ: (1) ಅಬ್ರಹಾಮನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶವು, ಅಂದರೆ, ಅಪರಾಧವು ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಪರಾಧ ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು” (2) ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗಿನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ **ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು** **ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು** ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಕಾರಣಕ್ಕೆ, ಜನರು ಅಪರಾಧಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. **ಅಪರಾಧಗಳ ನಿಮಿತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಆಜ್ಞೆಯು** ಅಂದರೆ ಜನರು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು (ಜನರು) ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧಗಳ ಕಾರಣದಿಂದಲೇ (ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯು) ಅವರ ಮೇಲೆ ಹೇರಲ್ಪಟ್ಟಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:19	phd5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῶν παραβάσεων	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅಪರಾಧಗಳು** ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಪಾಪ"" ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಜನರ ಪಾಪಮಯವಾದ ನಡವಳಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:19	cf66		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು “ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:19	lxcw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων	1	**ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ** ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲವು ದೇವರೇ ಹೊರತು ದೇವದೂತರಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ದೇವರು ತನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವದೂತರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 33:2, ಇಬ್ರಿಯ 2:2, ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 7:38, ಮತ್ತು 53 ರಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ದೇವದೂತರು ಅದನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರಲು ಉಪಯೋಸಿದರು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ದೇವದೂತರ ಮೂಲಕ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19	v74y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα	1	ಪೌಲನು **ಆಜ್ಞೆ** ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಂಶವು ಬರುವ ತನಕ ಒಬ್ಬ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಕೈಯಿಂದ ನಿರ್ವಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾದುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರುವ ತನಕ ಮಾತ್ರ ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನನ್ನು ಅವನು **ಬೀಜ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವ ಬೀಜವು ಬರುವವರೆಗೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19	bgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν χειρὶ μεσίτου	1	**ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ಮೂಲಕ” ಎಂದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
3:19	edcu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	μεσίτου	1	ಮೋಶೆಯು **ಮಧ್ಯವರ್ತಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯು ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:19	nl4h		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐπήγγελται	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:20	x9l1		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν	1	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು. ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಲಾದ ವಾಗ್ದಾನವು ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿ ದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])\n\n\n\n
3:20	y3ix		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἑνὸς	1	**ಒಬ್ಬರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಒಂದು** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಒಂದು ಪಕ್ಷಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ” ಅಥವಾ “ಕೇವಲ ಒಂದು ಪಕ್ಷದ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಅಗತ್ಯವಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:20	lhui		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	2	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ **ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯು ಒಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ಆರಂಭಿಕ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:20	l2b6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δὲ	2	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ""ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ, ಇದು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 6:4 ರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರಂಥದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಮೋಶೆಯು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಂತೆ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:20	cle8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Θεὸς εἷς ἐστιν	1	ದೇವರು ಮೋಶೆಯ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟ ಆಜ್ಞೆಗಿಂತಲೂ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಶ್ರೇಷ್ಠವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಅಬ್ರಹಾಮನು ದೇವರಿಂದ ಮಾತ್ರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21	zwk0		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ὁ & νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬಹುದಾದ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಆರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ** ಯಾಕಂದರೆ ಜೀವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವಂಥ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ**. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಆಜ್ಞೆಯ ಭರವಸೆಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಆಜ್ಞೆಯ ಭರವಸೆಗಳನ್ನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು” ( ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:21	e43u			κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ”
3:21	ee7y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῶν ἐπαγγελιῶν	1	**ವಾಗ್ದಾನಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21	nd97		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	**ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದೇ ಇರಲಿ** ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಒಂದು ಬಲವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. **ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯು ಪ್ರಸ್ತಾವಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ **ಆ ಆಜ್ಞೆಯ ವಿರುದ್ಧದ ವಾಗ್ದಾನಗಳು**. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:21	jnwe		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζῳοποιῆσαι, ὄντως	1	ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವಂಥ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:21	bjpb		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐδόθη νόμος	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21	dljp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῳοποιῆσαι	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21	skc0		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	ζῳοποιῆσαι	1	**ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ ಮತ್ತು ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿಸಲು. ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ. (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ತ ನಂತರ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಉತ್ತಮ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು **ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:21	iyg9			ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದಿತ್ತು"""
3:22	smkw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"ನಿಯಮವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ನಡುವಿನ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಮಾಡುವುದೇನು ಎಂಬ ಅವನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ"" ಬದಲು(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:22	yzcp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಗ್ರಂಥದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗ್ರಂಥ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:22	jbn7		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ"""
3:22	dxqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡ Γραφὴ	1	"**ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ**, ದೇವರು ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಸಹಾಯದಿಂದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:22	mk9g		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ πάντα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲ ಜನರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಅರ್ಥವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು"" (2) ಇಡೀ ಸೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಈಗ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಲೋಕವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು. ರೋಮ 8:18-22ನೋಡಿ. ಪೌಲನ ಅರ್ಥ ಇದೆ ಆಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದರಿಸಿದರೆ, **ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳು** ಇಂಥಹ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಸಹಜ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	dt14		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ ἁμαρτίαν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪದ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	xqmi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ, **ಪಾಪದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬಂದಿತವಾಗಿವೆ** ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪ್ರಕಾರದಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:22	pvv3		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ದೇವರು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:22	elb4			ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವವರಿಗೂ ಕೊಡಲ್ಪಡುವುದು"""
3:22	ib27		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ ἐπαγγελία	1	"**ವಾಗ್ದಾನ** ವಾಕ್ಯವು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:22	bo1b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:23	jzut		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν & τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:23	ztcj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πρὸ τοῦ & ἐλθεῖν τὴν πίστιν	1	"**ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು** ವಾಕ್ಯ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವ ಮೊದಲು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:23	uu10		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐφρουρούμεθα	1	**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:23	su16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ನಿಯಮ**ದ ಅಧಿಕಾರವು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರನಂತೆ ಎಂಬ ಮಾನವನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ಗದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಸರಳವಾದ ಅರ್ಥದಿಂದ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:23	aue6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ **ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ ""ಅಧೀಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:23	r5y3		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα, συνκλειόμενοι	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ **ನಿಯಮದ** ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು **ಸೆರೆ** **ಹಿಡಿದು** **ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ** ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಕಾರಿಯಂತೆ, **ನಿಯಮ**ವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಬರುವಾಗ **ಪ್ರಕಟವಾಗುವುದು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:23	e729		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮವು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಯಾಗಿಸಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:23	xmur		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	συνκλειόμενοι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕು. ಮೊದಲಾರ್ದ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:23	way9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ವರೆಗೆ** ಪದವು : (1) ಸಮಯ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ ಜನರು **ಬಂಧಿಯಾಗುವ** ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ **ವರೆಗೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಸಮಯದ **ವರೆಗೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವರೆಗೆ"" (2) **ಕಡೆ**ದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬರುವದಕೋಸ್ಕರ ಜನರು ಸಿದ್ದರಾಗುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ shubhaವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಂತರ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಲಿರುವ ವಾರ್ತೆಯು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಾವು ನಂಬಲು ಸಿದ್ದರಾಗಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:23	rz75		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὴν πίστιν & τὴν & πίστιν	1	"**ನಂಬಿಕೆ** ವಾಕ್ಯವು ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ... ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಬಂದಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:23	t32j		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆ ಬರುವವರೆಗೂ ದೇವರು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆ ಬರುವಾಗ ದೇವರು ಬಹುಬೇಗನೆ ಬರುವುದನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:24	we2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂ** ಪದವು ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಣಾಮಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:24	mcdn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ νόμος, παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν	1	**ನಿಯಮವು** **ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ನಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:24	a6yz		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	**ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:24	amrv		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	παιδαγωγὸς	1	"ಪೌಲನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವವನು** ಎಂದರೆ ಶಿಸ್ತಿನಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಗುಲಾಮ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಕ್ಕೆ ಬಾರದ ಮಗುವನ್ನು ನೋಡುಕೊಳ್ಳುವವನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ಒಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ ಹತ್ತಿರದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಂತರ ಈ ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕ"" ಅಥವಾ ""ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:24	ln1s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	παιδαγωγὸς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ನಿಯಮ**ವನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವವರೆಗೂ** ಜನರ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪಾತ್ರ ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಅದನ್ನು **ಕಾವಲುಗಾರ**ನಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:24	p30v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς	1	[3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ವರೆಗೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n\n\n
3:24	zick		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ **ನಾವು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಉದ್ದೇಶವು ನಂತರ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ತನಕ ನಿಯಮವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಯುವ ಕಾವಲುಗಾರ** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಉದ್ದೇಶದೊಂದಿಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:24	s8g5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	δικαιωθῶμεν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:24	dkks		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	δικαιωθῶμεν	1	ತನ್ನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು  ಪೌಲನು **ನಾವು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:24	vj5u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκ	1	"ಪಾಪಿಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲ ಅಥವಾ ಆಧಾರ **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.  **ಮೂಲಕ** ಪದವು **ನಾವು ಸಮರ್ಥಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಮೂಲಕ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:24	kw1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πίστεως	1	**ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:24	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πίστεως	1	"ಇಲ್ಲಿ, ( [2:16](../02/16.md) ದಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತ** ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪರಿಚಿತ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ) ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಿಷಯ **ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ**ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:25	x257		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಆದರೆ** ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಸಮಯದ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯಗಳು ಇದ್ದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಈಗ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:25	a4pk		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:25	meot		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ವಿಷಯವು ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯದ ಹೇಳಿಕೆಯು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:25	blv8		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμεν	1	**ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:25	efvh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	ಪೌಲನು ಆರಂಬಿಸಿದ [3:24](../03/24.md) ದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿಯಮವು **ಕಾಪಾಡುವನಂತೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [3:24](../03/24.md)ದಲ್ಲಿ **ಕಾಪಾಡುವ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:25	be13		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ παιδαγωγόν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಪಾಡುವ* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನಿಯಮ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
3:25	kjvy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:26	tzqa		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοὶ	1	"ಆದಾಗ್ಯೂ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ**ಯಿಟ್ಟಿರುವ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು"" ಅಥವಾ ""ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:26	u0ma		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοὶ	1	"ದೇವರು ತಮ್ಮ ಜೈವಿಕ ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತಂದೆ-ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:26	mwku		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς πίστεως	1	**ನಂಬಿಕೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬು** ಇಂಥ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:26	kht6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"**ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1)ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಾನವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (2) **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು**ವು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ವಿಷಯವಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಕಡೆಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:27	p0dy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ , **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ನೀಡಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ನೀಡಲಾಗಿದೆ [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದನು. ದೃಡಪಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಮೊದಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಯ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:27	yicn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι	1	"**ಎಷ್ಟೋ** ಪದವು ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ"" ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:27	h5ax		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅσοι & ἐβαπτίσθητε	1	"**ಹೊಂದಿರುವಷ್ಟು** ಪದ ""ಹೊಂದಿರುವ ನೀವೆಲ್ಲರೂ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ"" ಅಥವಾ ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದ ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:27	v6n1		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐβαπτίσθητε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ. ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಹೊಂದಿದರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:27	ucuk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε	1	**ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ನಂಬಿದವರು **ಧರಿಸುವ** ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:27	dgkv		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε, Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	"ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆರಂಬಿಕ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪೌಲನು ನಂತರ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿ ಅವರ ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಅನುಭವದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದಿಸಿರಬಹುದು, ನೀರಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಎಂಬುದು ಪರಿವರ್ತನೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಇದೇ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದಾರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:27	di9v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Χριστὸν ἐνεδύσασθε	1	**ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು** ನಂಬಿದವರು **ಧರಿಸುವ** ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿರಿ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವಾಗ, ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:28	srk1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪದವು ಯಾಕೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕ್ಕೆ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದದ ಉಪಯೋಗವಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೋ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ **ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ** ಅಥವಾ **ಗುಲಾಮ** ಅಥವಾ **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಅಥವಾ **ಗಂಡು** ಅಥವಾ **ಹೆಣ್ಣು** ಇದ್ದಂತೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾದಬೇಕಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನಿಂದ ಬರುವ ಪ್ರಕಾರ ಜೋಡಿಸಿ, ಎರಡನೆ ವಾಕ್ಯದ ಕೆಳಗಿನ **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು, ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಭಾಗದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ, ಅದರಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದು ಇಲ್ಲ, ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:28	tu05		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην, οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος, οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ, πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕುಲ, ಸಮಾಜ, ಲಿಂಗ ಭಿನ್ನತೆ ಎಂದು ವಿಭಾಗವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಾಗಿ, ಈಗ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಒಂದು** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವರು. ಮಾನವನ ಭಿನ್ನತೆಯ ಮಹತ್ವವು ಈಗ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತದೆ.ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಹೊಸ ಆತ್ಮೀಕ ಗುರುತಿನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ"", ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಒಂದಾಗಿರುವ ನೀವು, ಈಗ ಯೆಹೂದ್ಯ ಇಲ್ಲವೇ ಗ್ರೀಕ ಎಂದಾಗಲಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಗುಲಾಮ ಇಲ್ಲವೇ ಸ್ವತಂತ್ರ ಎಂದಾಗಲಿ, ಗಂಡು ಇಲ್ಲವೇ ಹೆಣ್ಣು ಎಂದಾಗಲಿ ಇಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:28	zxfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Ἕλλην	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗ್ರೀಕ** ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಗ್ರೀಸ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ಗ್ರೀಕ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:28	pfrh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλεύθερος	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ** ಪದವು ಗುಲಾಮರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನ ಬಂಧನದಿಂದ ಹೀಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವತಂತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:28	fy09		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:28	fakq			πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದೀರಿ"""
3:28	mppd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἷς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಸಾಮಾನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪೌಲನು **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು. ( ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಣೆಯ ಅವನ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಪಡೆದ ಮತ್ತು ಕೇಂದ್ರೀತವಾದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುರುತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತೆಯೇ"" ಅಥವಾ ""ಸಮಾನ ನಿಲುವಿನ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:28	pddu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದು, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಯಾರೋ ಇರಬಹುದಾದ ಬೌತಿಕ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯಯೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿರುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಕಟ ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:29	lnlp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:29	ovzy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἄρα	1	ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಒಂದುವೇಳೆ... ನಂತರ** ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಮತ್ತು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಜನರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಫಲಿತಾಂಶ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ, **ಒಂದುವೇಳೆ** ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಂತರ** ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
3:29	lth0		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ἐστέ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಿಸುವಿಕೆಯು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಬಹುವಚನದಂತಿರುವ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
3:29	wceh			ὑμεῖς Χριστοῦ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನವರು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ"""
3:29	xwrj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σπέρμα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬೀಜ** ಪದವು ಸಂತತಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ಪದದ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ಗಿಡಗಳು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಬೀಜದಿಂದ ಗಿಡಗಳು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ[3:16](../03/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಂತತಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತತಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:29	qp4z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κληρονόμοι	1	ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಅವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ಪಡೆದ ಆಸ್ತಿ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:29	au7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατ’ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι	1	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬಾಧ್ಯರು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ವಾರಸುದಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:29	zxr0			κατ’	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೂಲಕ"""
4:intro	h6gw				0	"""# ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರವು ಕವನದ ಪ್ರತಿ ಸಾಲನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿ ನಂತರ ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಿದೆ. ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ 27 ನೇ ಈ ವಚನವನ್ನು ಯು, ಲ್‌,ಟಿ,ಯವರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಚನ ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ### ಪುತ್ರತ್ವ ಪುತ್ರತ್ವ ಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. ಇಸ್ದರಾಯೇಲ್ಯರ ಪುತ್ರತ್ವದ ಕುರಿತು ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳಿವೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಎಷ್ಟೊಂದು ಭಿನ್ನ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪುತ್ರತ್ವ ಎಂಬ ಪದವು ಕಲಿಸುತ್ಮಾತದೆ. ಅಬ್ರಾಹಾಮನ ಬೌತಿಕವಾದ ಎಲ್ಲ ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇಸಾಕ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬರ ಮೂಲಕ ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರು ಮಾತ್ರ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡರು. ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೇವರು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ದತ್ತುತೆಗೆದುಕೊಡನು. ಅನುವಂಶೀಯವಾಗಿ ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಅವರನ್ನು """"ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು"""" ಎಂದು ಕರೆದನು."""" (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/inherit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/adoption]]) ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು ### ಅಪ್ಪಾ, ತಂದೆ """"ಅಬ್ಬಾ""""ಇದು ಒಂದು ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯ ಶಬ್ದವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಚೀನ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿತ್ತು. ಪೌಲನು ಅವುಗಳ ಅನುವಾದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುತ್ತಾನೆ . (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])"" ### ನಿಯಮ ""ನಿಯಮ"" ಪದವು ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ, ದೇವರ ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯು **ನಿಯಮ** ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾದ **ನಿಯಮ** ಪದವು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆದೇಶಿಸಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು 2-5 ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಸಮಯ ಈ ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ, ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಆದೇಶ ಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದ ಪ್ರತಿ ಸಮಯದ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
4:1	vlu6			κύριος πάντων ὤν	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾದರೂ,"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಯಜಮಾನನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ"""
4:2	eyfx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಬಂದಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತರಿಕ್ತವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:2	jtpo		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐστὶ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:2	ppf1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವು ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:2	llwi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιτρόπους & καὶ οἰκονόμους	1	"**ಕಾಪಾಡುವವನು** ಮತ್ತು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಪದಗಳು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಪದಗಳು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪುಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಎರಡು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವವನು ಮತ್ತು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾದ ಯಾರಾದರೂ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:2	bd5a		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἐπιτρόπους	1	"ಮಗುವಿಗೋಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವವನು ಕಾಪಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ತನಗೆ ಅವರು ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಗುವಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಗುವನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವುದು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಈ ಕೆಲಸದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿವರಣೆಯು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗುವಿನ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಅಪ್ರಾಪ್ತ ವಯಸ್ಕರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:2	v5g9		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	οἰκονόμους	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಬಾಧ್ಯಸ್ಥನು ಅದನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವಷ್ಟು ವಯಸ್ಸಾಗುವವರೆಗೆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರನ್ನು **ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕೆಲಸದ ವಿವರಣೆಗೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಕೆಲಸವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗುವಿನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಜನರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:2	khzl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	προθεσμίας τοῦ πατρός	1	"ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವುಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ದಿನಾಂಕ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ತಂದೆಯು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:3	ocm2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳ ಹೋಲಿಕೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ತರಹದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ [4:1-2](../04/01.md)ದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಿಂದೆ ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಅನುರೂಪವಾಗಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:3	d6v9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἦμεν	1	"ಪೌಲನ ಓದುಗರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು, ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:3	n21q		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὅτε ἦμεν νήπιοι	1	"ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರಂತೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವಾಗ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:3	rwwj		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಕಾರ್ಯ ಮಾಡದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳಿಗೆ"" ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತೀಕರಣದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:3	cd2w		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δεδουλωμένοι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ**ದಂತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3	l0fg		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅರ್ಥ ""ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.ಪೌಲನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [4:2](../04/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:3	v1zo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου & δεδουλωμένοι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ**ದಂತೆ ಅವರು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು., **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳ** ದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಶಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಂಬದೇ ಇರುವ ಮನುಷ್ಯರಾದಾಗ್ಯೂ, **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪಗಳು**ಈ ಅಂಶಗಳ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಿದ್ದರಿರುವವರು, ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸಿ. ನೋಡಿ[5:1](../05/01.md) (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:3	u462		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ತತ್ವಗಳು* ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಜನರು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ನೈತಿಕ ಬೋಧನೆ, ಇಲ್ಲವೇ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಾಗಿರಲಿ ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಾಗಿರಲಿ, ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ವಿಧೇಯತೆಯರಾಗುವುದನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಹೊಗಳಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯರು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರಿ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಯ ಅನುವಾದ: """"ಲೋಕದ ಮೂಲರೂಪದ ನಿಯಮಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಈ ಲೋಕದ ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ತತ್ವಗಳು"" (2) ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾದ ವಿಷಯಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:4	ogo3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"**ಸಮಯದ ಪೂರ್ಣತೆ ಬಂದಾಗ** ಮೊದಲಿನ ಸಮಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ, ಪೌಲನು ಈ ವಚನದ ಮೊದಲು ವಿವರಿಸಿದ ಮತ್ತು **ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ ಬಂದ** ಸಮಯದ ನಂತರ ಎಂದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:4	ujfp		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου	1	"**ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯ ಸಮಯ** ಪದವು ""ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """" ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ನೇಮಿಸಿದ ಸಮಯ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:4	opx2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	γενόμενον ἐκ γυναικός	1	"**ಸ್ತ್ರೀಯ ಮೂಲಕ ಜನಿಸಿದ** ಪದದ ನಾಣ್ನುಡಿ ಯಾರೋ ಮನುಷ್ಯ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ದೇವರು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೇವರಾಗುವುದರ ಜೊತೆಗೆ ಮಾನವನಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾನವನ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಹುಟ್ಟಿದ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:4	d9c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γενόμενον ὑπὸ νόμον	1	"**ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು** ಪದವು ಮೋಶೆ ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರದ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯನಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಅಗತ್ಯೆತೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟು ಜನಿಸಿದವನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:4	mzwh		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ νόμον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದ ""ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದದ ಅದೇ ರೀತಿಯಿಂದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಯಮದ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:5	cb45		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಳುಹಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:5	v5cb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξαγοράσῃ	1	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಪಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿನ ಮರಣದಿಂದ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಕ್ರಯಕಟ್ಟಲು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಚಿತ್ರಣದಂತೆ, ಗುಲಾಮರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು ಎಂದು ಪೌಲನು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಪದದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5	nppu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	2	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ದೇವರು **ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು** ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಕುಮಾರರು ಮತ್ತು ಕುಮಾರ್ತೆಯರನ್ನಾಗಿ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಉದ್ದೇಶಿತ ಪದದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಆ ಉದ್ದೇಶದೊಂದಿಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:5	jhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	[3:23](../03/23.md) ದಲ್ಲಿ ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:5	eapv		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	"ನಿಮ್ಮ‌ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತಿದ್ದರೆ, ""ದೇವರೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು"" ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:5	ii90		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἀπολάβωμεν	1	"**ನಾವು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)""ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಇಬ್ಬರು **ನಾವು ** ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (2) ಯೆಹೂದ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾತ್ರ **ನಾವು** ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:5	tpqc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν	1	ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾದ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವಿರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತುಅದು **ದತ್ತು ಪಡೆದು**ಕೊಂಡಂತೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಹಕ್ಕುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೌಕರ್ಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:5	jris		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοθεσίαν	1	"ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರು, ದೇವರು ಅವರ ಜೈವಿಕ, ಬೌತಿಕ ತಂದೆಯಾದಂತೆ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಅದನ್ನು [3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:5	lq4r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοθεσίαν	1	"**ಮಕ್ಕಳು** ಪದ ಪುಲ್ಲಿಂಗಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:6	ahbp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಒಪ್ಪಂದದಲ್ಲಿರುವ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:6	exc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಹೃದಯದೊಳಗೆ **ದೇವರು ತನ್ನ ಮಗನ ಆತ್ಮನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ **ಮಕ್ಕಳು** ಆಗಿದ್ದಾರೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:6	l2ny		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱοί	1	"**ಮಕ್ಕಳು** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುತ್ರರು ಮತ್ತು ಪುತ್ರಿಯರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:6	bikp		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	υἱοί	1	"ದೇವರು ತಮ್ಮ ಬೌತಿಕ, ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಅರ್ಥ ಈ ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಇದು {4:5](../04/05.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6	nei3		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳವನ್ನು **ಹೃದಯಗಳು** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೈಹಿಕ ಹೃದಯದ ಸಹಾಯದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಾಳದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಃಸಾಕ್ಷಿಯ ಕೇಂದ್ರದ ವಿವರಣೆಗೆ ಸಮಾನಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:6	s54r		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κρᾶζον	1	"**ಕೂಗುವ** ಪದವು ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ಗೋಳಾಡು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೋರಾಗಿ ಕರೆಯುವುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:6	eqx5		rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate	Ἀββά, ὁ Πατήρ	1	ಅರಾಮಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ **ಅಬ್ಬಾ** ಪದ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ತಂದೆಯನ್ನು ಕರೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಅರಾಮಿಕನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂಬ ಅರಾಮಿಕ ಪದವು **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಗ್ರೀಕ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು **ಅಬ್ಬಾ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
4:7	jkor		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"[4:6](../04/06.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:7	akb8		rc://*/ta/man/translate/figs-you	εἶ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿ ಒಬ್ಬನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಬಹುಶಃ ಪೌಲನು ಏಕವಚನದ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
4:7	iler		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δοῦλος	1	"ಅವರು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ದಾಸರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:7	fzja		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"**ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಗ**ನೊಂದಿಗೆ **ದಾಸ**ನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರನ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ, ಬದಲಿಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:7	vmyo		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	υἱός & υἱός	1	"**ಮಗ** ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗು...ಮಗು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:7	rlc3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ δὲ υἱός, καὶ	1	"ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆ ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಇದು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಷರತ್ತಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವಂತಿದ್ಸಿದರೆ, ನಂತರ ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಒಬ್ಬ ಮಗನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಸಹ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
4:7	eujw		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κληρονόμος	1	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಬಾಧ್ಯಸ್ಥತೆಯ ವಾಗ್ದನವನ್ನು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ವಾರಸುದಾರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:7	po66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὰ Θεοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಮೂಲಕ** ಪದವು ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವ ಕಾರ್ಯಕರ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸಂಸ್ಥೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಅಂದರೆ ಕಾರ್ಯ ನಡೆದದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ ದೇವರು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:8	v4mp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	**ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂತರ ಅವರ ಜೀವನದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ( [4:1-7](../04/01.md) ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ) ದೇವರ ಮಕ್ಕಳಾಗಿರುವುದರ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8	e21a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰδότες Θεὸν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ** ಪದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ದೇವರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಅಥವಾ ದೇವರ ಕುರಿತು ಸ್ವಲ್ಪ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:8	yx8o		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	ಗಲಾತ್ಯದವರ ಹಿಂದಿನ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಧರ್ಮಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:8	cj5i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς φύσει μὴ οὖσι θεοῖς	1	"ಗಲಾತ್ಯದವರು ಪಾಗಾನಗಳನ್ನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಅವುಗಳನ್ನು ದೇವರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿರುವುದನ್ನು **ಸ್ವಭಾವತಃ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜ ದೇವರುಗಳಲ್ಲದ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9	i5p3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:9	kv61		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γνόντες & γνωσθέντες	1	"[4:8](../04/08.md) ದಲ್ಲಿ **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳು** ಮತ್ತು **ಗೊತ್ತಿರುವ** ಪದಗಳ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ ""ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ"" ಪದ ಮತ್ತು **ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ** ಮತ್ತು **ದೇವರಿಂದ ತಿಳಿದಿದೆ** ದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನಗಳು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಬರುವ ನಿಕಟ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9	cfka		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:9	wkt9		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9	b8ue		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐπιστρέφετε πάλιν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತೇ ತಿರುಗಿಕೋ** ಎಂಬುದು ""ತಿರುಗಿಕೋ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೀರಾ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:9	n5ie		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα	1	[ಗಲಾತ್ಯ 4:3](../04/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ತತ್ವಗಳ ಮೂಲರೂಪ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9	w28k		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದೇ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:9	s77e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν θέλετε	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ನಿಯಮ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು **ಗುಲಾಮರಾಗಿರಬೇಕು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ [4:8](../04/08.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ದಾಸರಂತೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಇರಲು ಬಯಸುವಿರೋ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:10	j8k2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	παρατηρεῖσθε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗಮನಿಸಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಏನನ್ನಾದರೂ ಗಮನಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧಾರ್ಮೀಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಗಮನಿಸಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:10	fd09		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	παρατηρεῖσθε	1	**ನೀವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:10	w7d5		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἡμέρας & καὶ μῆνας, καὶ καιροὺς, καὶ ἐνιαυτούς	1	"ವಿವಿಧ ಯೆಹೂದ್ಯ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ದಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯದೊಂದಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದಿ ಸಬ್ಬತ್ತ ದಿನಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ದಿನಗಳನ್ನು ಮೋಶೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ತಿಂಗಳಿನ ಯೆಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪರಿಶುದ್ದ ದಿನಗಳಂತಿರುವ ವಾರ್ಷಿಕ ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ನೀವು ಗಮನಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:11	ct4e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φοβοῦμαι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ** ಪದ ""ನಾನು ಚಿಂತಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:11	yytt		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμᾶς & ὑμᾶς	1	**ನೀವು**ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬಹವಚನ ಪದ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:11	alfd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κεκοπίακα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಯಾಸಪಡು** ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯ ಸತ್ಯಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಪೌಲನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಾನು ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಉಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಸ ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:11	bsv1			εἰκῇ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಲಿತಾಂಶವಿಲ್ಲದೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೇ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗಲಿಲ್ಲ"""
4:12	mad2		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἴδατε & ὑμῖν	1	**ನೀವು** ಪದವು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇವೆರಡು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂಥ ರೂಪಗಳ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:12	p9gn		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"[1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರು**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ, ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:12	gteu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	"ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಮೋಸೆಯ ನಿಯಮವು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸಬೇಡಿ. ಅವನು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ಅವರಂತೆಯೇ ಆಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅದು ಸೂಚಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನನ್ನಂತೆ ನೀವು ಜೀವಿಸಬೇಡಿರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದಾಗ, ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ವರ್ತಿಸಿದಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ, ನೀವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ಯೋಚಿಸಿ ಮೋಸ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದೆನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:12	b4w2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γίνεσθε ὡς ἐγώ, ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ತಿರುವು ಮುರುವು ಮಾಡಬಹುದು, ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಆಗಿದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಆಗಬೇಕು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:12	cg8i		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ ὡς ὑμεῖς	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಆಯಿತು** ಮತ್ತು **ಇವೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸಂಧರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:12	n3wf		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐδέν με ἠδικήσατε	1	"""ಇಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿರುವ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉಪಚರಿಸಿದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
4:13	ytex		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	δὲ	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
4:13	a22l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς, εὐηγγελισάμην ὑμῖν	1	ಇಲ್ಲಿ, ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆತೆಯು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿ ಅವನು ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈಗಾಗಲೇ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದನು. ಅದು ಅವನಿಗೆ ಸಮಯವನ್ನು ನೀಡಿತು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. (2) ಶಾರೀರಿಕ ಅಸ್ವಸ್ಥೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಿಂದ ಚೇತರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಗಲಾತ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊರಟನು. ಅಲ್ಲಿರುವ ಸಮಯ ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದನು. ಅವನಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ಯಾವ ಅವಕಾಶ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:13	ho2d		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	δι’	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು ಪೌಲನು **ಹಿಂದೆ**ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಗಲಾತ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ **ರಿಂದ** ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸಾರಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ, **ದೈಹಿಕ ಬಲಹೀನತೆ**ಯ ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜವಾಬ್ದಾರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:13	qstf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς	1	"**ಬಲಹೀನತೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ಅಶಕ್ತ"" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:13	iuz9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τῆς σαρκὸς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇಹದ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ದೇಹ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:14	tk1l		rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo	τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου	1	**ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಪರೀಕ್ಷೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಪೌಲನಿಗೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಅಥವಾ ರೋಗವಿತ್ತು. ಅದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆ**)ಯು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ (**ಪರೀಕ್ಷೆಯು**) ಕಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನ ದೈಹಿಕ ರೋಗ ಉಂಟಾಗಿದ್ದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಹೇಗೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಅದು ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
4:14	v9xa			οὐκ ἐξουθενήσατε	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಲಿಲ್ಲ"""
4:14	h3vm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸν πειρασμὸν	1	**ಪರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿರುವ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:14	qz18		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	σαρκί	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಅವನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದೆ, ಅವನ ಪೂರ್ಣ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [2:20](../02/20.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ದೇಹ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:14	l244		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς ἄγγελον Θεοῦ	1	"**ದೇವದೂತನಂತೆ** ಪದವು **ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವದೂತನಿದ್ದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:14	gbhr		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν	1	"**ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಂತೆ** ಪದವು ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:15	ard2		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν	1	ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮೇಲಿರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈವು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:15	kcer		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μακαρισμὸς	1	**ಆಶೀರ್ವಾದ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:15	paah		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಹಿಂದೆ ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಷಯದ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:15	ogmb		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	"ಪೌಲನ ಕುರಿತು ಹಿಂದೆ ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡ ಮತ್ತು ಭಾವಿಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೆವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದುವೇಳೆ ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ನನಗೆ ಕೊಡಬಹುದಿತ್ತು, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
4:15	o5tg		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	εἰ δυνατὸν	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:15	wyyt		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες, ἐδώκατέ μοι	1	"**ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು, ಅವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನಿಗೋಸ್ಕರ ಹಿಂದೆ ಗಲಾತ್ಯದವರ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣು ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯ ಆಸ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಾದ್ಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಇದು ಅತಿಯಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ನಾಣ್ಣುಡಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಿಂದೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅತೀ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದೀರಿ"" (2)ಪೌಲನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಕಣ್ಣಿನ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:16	i73s		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಆದ್ದರಿಂದ**ಪದವು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ **ಸತ್ಯ ಮಾತನಾಡಿದ** ಕಾರಣದಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತಮ್ಮ **ವೈರಿ** ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪದದ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಆದ್ದರಿಂದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಹಾಗಾದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:16	zznv		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα, ἀληθεύων ὑμῖν	1	"**ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ವೈರಿಯಾದೇನೋ** ಪದವು ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳದೇ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ತನ್ನ ನಿರಾಶೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಸತ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶದಂತೆ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ವೈರಿ ಎಂಬಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೀ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:16	mhkl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθεύων ὑμῖν	1	"**ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ನಿಜವಾದ"" ಇಂಥ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ವಿಧಾನದಿಂದ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ "" ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನೇ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:17	dxtd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζηλοῦσιν & θέλουσιν	1	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮತ್ತು **ಅವು** ಸರ್ವನಾಮ ಪದಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳ ಬೋಧನೆಗಳು ಇವೆರಡನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು ಪಟ್ಟರು..... ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಯಕೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17	lt7y			οὐ καλῶς	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ"""
4:17	rulh		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಧರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದರ ಬದಲಿಗೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:17	s9kn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುವರು** ಪದವು ಪೌಲನಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗಿದಾರರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬೋಧನೆಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪೌಲನಿಂದ ಅಗಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಗಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಮಗೆ ನಿಷ್ಠರಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:17	wrvk		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ವಾಕ್ಯದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನಿಂದ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುಗಾರತನದಿಂದ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಅಗಲಿಸುವ** ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ನಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:17	iv1d			αὐτοὺς ζηλοῦτε	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿರುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದೀರಿ"""
4:18	hjp6			δὲ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ"""
4:18	m5m2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καλῷ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಪದವು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:19	u3eb		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα μου	1	"ಅವರು ತನಗೆ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಮತ್ತು ತಾನು ಅವರ ತಂದೆಯಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಗೆ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾರಿದ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜನ್ಮವನ್ನು ಅವರು ಅನುಭವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ತಂದೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಆತ್ಮೀಕ **ಮಕ್ಕಳಾದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಾರಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:19	yf9e		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάλιν ὠδίνω	1	"ಗಲಾತ್ಯದವರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಪ್ರಬುದ್ದರಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಅವನ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಈ ಕೆಲಸದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ನೋವುಗಳು ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವಾಗ ತಾಯಿಯು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ **ಪ್ರಸವ ವೇದನೆ** ಯಂತೆ ಇತ್ತು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಜನ್ಮ ನೀಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ನನಗೆ ಮತ್ತೇ ದುಃಖವಾಯಿತು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರಸವ ಬಂದಂತೆ ಆಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:19	u9fp		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	"ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಾರೂಪ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರಲಿ** ಪದವು **ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಪದವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಣಲಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಆತ್ಮೀಕ ಯೋಚನೆಯು ಪ್ರಭುದ್ದವಾಗಿರಲಿ ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಗಳಂತೆ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸ್ವಭಾವವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲಿ"" ಅಥವಾ "" ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ನೀವು ಪ್ರಭದ್ದರಾಗಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:19	k4fo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ರೂಪುಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:20	csin			δὲ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು"""
4:20	ucgi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἤθελον & παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಜೋಡಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೇ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನಾನು ಈಗ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:20	j8on		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου	1	"**ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದವರ ಕಡೆಗೆ ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವುದರಿಂದ ಹಿಡಿದು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ತನ್ನ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಪ್ರಚೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಗಂಭೀರ ಸ್ವರೂಪ ಸೇರಿ ಗಲಾತ್ಯದವರಿಂದ ಪೌಲನನ್ನು ಶಾರೀರಿಕ ದೂರಗೊಳಿಸಿತ್ತು, ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಂಬಿ ಅನುಸರಿಸಬಾರದು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯ ಯೋಚನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಠೂರವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೃಡವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ನನ್ನ ಸ್ವರ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕು** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:21	z1um			λέγετέ μοι	1	"""ನನಗೆ ಹೇಳು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು"""
4:21	sf5v		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	οἱ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಪದ ಬಹುವಚನ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:21	y3km			θέλοντες	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಯಸುತ್ತಿರುವ"""
4:21	ysq4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὑπὸ	1	ಅದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ [3:23](../03/23.md)ದಲ್ಲಿ **ಅಡಿಯಲ್ಲಿ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ . (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:21	u6fs		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	λέγετέ μοι, οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι, τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಭಿಸುವ ಮತ್ತು ಯೋಚಿಸಲಿ ಎಂಬ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ. ನಿಯಮವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಿಯಮದ ಅಡಿಯಲ್ಲಿರಲು ಬಯಸುವವರು, ನಿಯಮವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕಲಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:21	kw9j			τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ"" ಅಥವಾ ""ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲವೇ"""
4:22	fkbv		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬುದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಮುಖ್ಯ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವುದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:22	gthm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಮೋಶೆಯು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೇಶೆಯು ಬರೆದನು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:22	ljse		rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks	Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν; ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [4:23](../04/23.md)ಎಲ್ಲದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖ ಮಾಡಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿದ ಗುರುತನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಡಿ ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನೇರವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ನಿಮಿತ್ತ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
4:22	wbg3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης, καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας	1	"**ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬನು** ವಾಕ್ಯಗಳ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು **ಒಬ್ಬ** ಎಂದು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳು ಇರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಮಗ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಾಸಿಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಒಬ್ಬ ಮಗನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:23	djsd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಮತ್ತು ಪದವು [4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿದ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:23	bthj		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	παιδίσκης & ἐλευθέρας	1	[4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗ** ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:23	s2pc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ σάρκα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ** ಪದವು ದೇವರ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಸಹಜವಾಗಿ ಎಲ್ಲ ಮಕ್ಕಳು ಜನಿಸುವಂತೆ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಜನಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:23	wjvp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಶರೀರಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ಗುಲಾಮ ಹುಡುಗಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ **ಸ್ವತಂತ್ಯಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ** ಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಇಸಾಕನು ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:23	qnl9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δι’ ἐπαγγελίας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** ಪದವು ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಹೆಂಡತಿ ಸಾರಳು(**ಸ್ವತಂತ್ರಳಾದ ಸ್ತ್ರೀ) ಗರ್ಭ ಧರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ** ನೆರವೇರಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:24	jfuz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἅτινά	1	"**ಈ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [4:22-23](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮ, ಅವನ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳು, ಹಾಗರಳು ಮತ್ತು ಸಾರಳ ಕುರಿತಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದಂತ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:24	rilp		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	"ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:24	k5qu		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα	1	"""ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯು"" ಕಥೆಯಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೇರೆಯದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಿಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲ, ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತೆ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, [ಗಲಾತ್ಯ 4:22](../04/22.md) ದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎರಡು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ"". **ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ** ಗೋಸ್ಕರ ಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
4:24	b120		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὗται	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು**ಪದವು ಸಾರಳು ಮತ್ತು ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:24	mt7j		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	μία	1	"**ಒಂದು** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1)ನಿಯಮದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ದೇವರು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಒಡಂಬಡಿಕೆ"" (2) ಅವಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಳು (ನೋಡಿ [4:25](../04/25.md)) ಮತ್ತು ದಾಸತ್ವಕೋಸ್ಕರ ಉದ್ದೇಶಿತವಾಗಿ ಮಗುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
4:24	u4hr		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	Ὄρους Σινά	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಸೀನಾಯಿ ಪರ್ವತ**ದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತದಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯು ನಿಬಂದನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:24	aani		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς δουλείαν γεννῶσα	1	"ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಉತ್ಪನ್ನ ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯು **ಜನ್ಮ ನೀಡು**ವಂತೆಯೇ ಇದ್ದಂತೆ ಏನಾದರೂ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ **ದಾಸತ್ವ** ಇದ್ದಂತೆ ಅಧಿಕಾರದ ಅದೀನದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:24	e3rc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλείαν	1	"**ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ""ದಾಸ"" ಇಂಥ ವಾಸ್ತವಿಕ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:25	u1cc		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν	1	"**ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ** ಅರ್ಥ ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಇಲ್ಲಿ, 4:22](../04/22.md)ದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿದ ಅನ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, **ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವಾಗಿದ್ದಳೆ** ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗರಳು ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾಳೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:25	klcv		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	τὸ & Ἁγὰρ Σινά Ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ** ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ ** ವಾಕ್ಯವು ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಯು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗರಳು ಅರಬಿಯಾದಲ್ಲಿರುವ ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ, ಅಲ್ಲಿಯೇ ಮೋಶೆಯು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
4:25	azzt		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	συνστοιχεῖ	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಆ ಪದಗಳಾಗಿರಬಹುದು: (1) ಹಾಗರಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗರಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟದ್ದು"" (2)ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿನಾಯ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧ ಪಟ್ಟಿದ್ದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:25	xvhr		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	νῦν Ἰερουσαλήμ, δουλεύει γὰρ	1	"ಈ ಧರ್ಮದ ಕೇಂದ್ರವಾಗಿರುವ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ (ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿರುವ) ಯೆಹೂದ್ಯರ ಧಾರ್ಮೀಕತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮ, ಏಕೆಂದರೆಈ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವರೆಲ್ಲರೂ ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:25	bonn		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮವು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯು ರಚಿಸಿದ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಗುಲಾಮತನ** ಎಂಬುದು ಆತ್ಮೀಕ ದಾಸತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳು**ಪದ ದೇವರ ಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಹುಡುಕುವ ಆ ಜನರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಯೆಹೂದ್ಯ ಧರ್ಮದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ."" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಯೇರೂಸಲೇಮ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಬಯಸುವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:25	frft		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	δουλεύει & μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪಟ್ಟಣವು ಸ್ತ್ರೀಯಂತೆ (**ಅವಳು** ಮತ್ತು **ಅವಳ**) **ದಾಸತ್ವದಲ್ಲಿರುವ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದದ ಧಾರ್ಮೀಕ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲ್ರಿಗೂ ಆತ್ಮೀಕ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:25	flc8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	δουλεύει	1	**ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ದಾಸ** ಇಂಥ ಮೂರ್ತರೂಪದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:26	busv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು [4:25](../04/25.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಪ್ರಸ್ತುತ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:""ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:26	qsz6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & ἄνω Ἰερουσαλὴμ	1	"**ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಪದವು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವು ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂದು ನಂಬುವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಪರಲೋಕದ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿತಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿರುವರಿಗೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಯೆರೂಸಲೇಮ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:26	tdz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἄνω	1	ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪರಲೋಕದ** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಲಿ ಎಂದು **ಮೇಲಣ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿರುವ ಮೂಲಕ(ಸೇರಿದ್ದು ಅಥವಾ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದದ್ದು) ಪರಲೋಕ ಅಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:26	qpxq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθέρα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದಿಂದ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಪಾಪದ ಖಂಡನೆಯಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರ ಇವು ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವತಂತ್ರ್ಯ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:26	iwg1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ತಾಯಿ*** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಸ್ಥಳದ ಪೌರತ್ವ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳ ಹಕ್ಕುಗಳು ಮತ್ತು ಪೌರತ್ವಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಸೌಕರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಫಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಮಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:26	c4qu		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	μήτηρ ἡμῶν	1	**ಮೇಲಣ ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಇದು **ತಾಯಿ**ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
4:26	ijkp		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:27	kfc6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು [4:26](../04/26.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರಗಳ ಅವನು ಮಾಡಿದ ಬೌತಿಕ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಹಕ್ಕನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:27	jt53		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	γέγραπται	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಪದವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ< ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಅಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದಿಂದ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಹೋಲಿಕೆಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:27	ummm		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	γέγραπται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಬೇರೆ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಶಾಯನು ಬರೆದನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
4:27	jql2		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	ಇದು ಯೆಶಾಯ 54:1ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:27	iqvm		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ, ಯೆಶಾಯನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯಾತ್ಮಕ ಸಾಧನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳು ಒಂದಾಗುವ ಹಾಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆರದವಳೇ, ಸಂತೋಷಿಸು"" ಅಥವಾ ""ಬಂಜೆಯೇ, ಸಂತೋಷಿಸು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
4:27	r8jm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	στεῖρα & ἡ οὐκ ὠδίνουσα	1	"ಆಜ್ಞೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಂಜೆ ಸ್ತ್ರೀಯಾದ ನೀನು, ..... ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನೀನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:27	y6x4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εὐφράνθητι, στεῖρα, ἡ οὐ τίκτουσα, ῥῆξον καὶ βόησον, ἡ οὐκ ὠδίνουσα, ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	**ಜನ್ಮ** ನೀಡಲು ಅಸಮರ್ಥಳಾದ ಸ್ತ್ರೀಯು **ಬಂಜೆ** ಯಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:27	scqa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	**ಏಕೆಂದರೆ** ಪದವು **ಸಂತೋಷಿಸುವ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:27	xi97		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον, ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα	1	"ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮತ್ತು ಬಾಬಿಲೋನಿನ ಸೈನಿಕರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಸೆರೆಯಾದರು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಮೂಲನಿವಾಸಿಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗಂಡನನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹಾಗೆ ಖಾಲಿಯಾದ ಪಟ್ಟಣವು **ನಿರ್ಜನ** ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಅವನು ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಿವಾಸಿಗಳು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಂತೆ** ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಶಾಯ54:1 ಈ ಭಾಗದಿಂದ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತನ್ನ ಗಂಡನಿಂದ ಪರಿತ್ಯಕ್ತ ಹೆಂಡತಿಯಂತೆ, ದೇವರನ್ನು ಎಂದು ಯೆಶಾಯನು ಚಿತ್ರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವುದು ಈ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಂಡನುಳ್ಳವಳಿಗಿಂತ ಗಂಡ ಬಿಟ್ಟವಳಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಾರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:27	bu3l		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἢ	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕ್ಕಳಿಗಿಂತ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:28	jfx1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δέ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಈಗ** ಪದವು ಅವನು ಮುಂದೆ ಏನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಈ ಮೊದಲು ಬರೆದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಆಲೋಚನಾ ಕ್ರಮವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವುದು ಹಿಂದಿನದು ಎಂಬುದರ ನಿರಂತರತೆಯಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಮತ್ತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:28	oyo4		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὑμεῖς & ἀδελφοί, κατὰ Ἰσαὰκ, ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ	1	"ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು (**ಸಹೋದರರಂತೆ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿರುವರು) **ಇಸಾಕನಂತೆ**ಅಂಶವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ **ಇಸಾಕ** ಮತ್ತು **ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು** ಗಲಾತ್ಯದವರು ಇಬ್ಬರು, ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಅವರಿಬ್ಬರು ತಮ್ಮ ಜನ್ಮವನ್ನು ಪಡೆದರು. ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಇಸಾಕನು ಬೌತಿಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಲೌಕಿಕ ಮದ್ಯಸ್ಥಿಕೆ ಫರಿಣಾಮವಾಗಿ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜನ್ಮ ಬಂದಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನೀವು ಇಸಾಕನಂತೆ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ತನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಅದ್ಭುತ ಮದ್ಯವಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತು ಅವನು ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])"
4:28	p45d		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಇಂಥ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ.(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
4:28	ad75		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"[ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md) ದಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಸಹೋದರೇ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:28	ct63		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπαγγελίας τέκνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. 1)ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಸಂತತಿಯವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" (2) ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು"" ಅಥವಾ "" ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:28	u3dr		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐπαγγελίας τέκνα	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಸ್ವಾಮ್ಯತ್ವ ರೂಪದ ಈ **ಮಕ್ಕಳು** ಮೂಲದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಮಕ್ಕಳು** **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ** ಅಥವಾ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಾಗಿ ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ವಂಶಸ್ಥರು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ನೀಡಿದ **ವಾಗ್ದಾನ**ವನ್ನು ದೇವರು ನೆರವೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಡೆದ **ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನದ ಮಕ್ಕಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:29	on63		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀλλ’	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (2) ಅನುವಾದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:29	vmec		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὥσπερ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಅದರಂತೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:29	eky8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸ್ಮಾಯೇಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ಮಾಯೇಲನು ಒಬ್ಬ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:29	ppp0		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಗನಾದ ಇಸಾಕನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸಾಕನು, ಒಬ್ಬ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:29	ued8		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κατὰ Πνεῦμα	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
4:29	gt1e		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κατὰ Πνεῦμα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂದರೆ ಇಸಾಕನ ಜನ್ಮದ ಕುರಿತು ಎಂದು ಅರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸದಿಂದ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಅಲೌಕಿಕ ಕೆಲಸದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು "" ಅಥವಾ ""ಆತ್ಮನ ಅಧ್ಭುತ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಹುಟ್ಟಿದ್ದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:29	saqx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὕτως καὶ	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೂಡ ಆಗಿದೆ** ಪದವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಸಹ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:30	a2xo		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί λέγει ἡ Γραφή	1	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿನ ವಚನ ಆತನ ಮುಂದಿನ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳುಆಲೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಆದೇಶವನ್ನು ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಸ್ತ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
4:30	klbo		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	λέγει ἡ Γραφή	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಾಸ್ತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆಯೇ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆಯೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
4:30	kg1j		rc://*/ta/man/translate/writing-quotations	ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς; οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης, μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας	1	ಆದಿಕಾಂಡದಿಂದ ಈ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
4:30	x9d7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔκβαλε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊರ ಹಾಕು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೂರ ಕಳುಹಿಸು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರದೂಡು"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:30	imto		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ & μὴ	1	"**ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿಯ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅನುವಾದಗಳಾಗಿವೆ. ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ಮಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಾರಾತ್ಮಕವಾನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಜೋಡಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವೂ ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
4:31	g74v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διό	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೂಡಲೇ ವಿವರಿಸಿದ್ದರ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:31	sy8u		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"ಒಂದೇ ಅರ್ಥದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md). ದಲ್ಲಿನ ""ಸಹೋದರರೇ"" ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
4:31	pesk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:31	iz3b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τέκνα	1	"ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಅವರು **ಮಕ್ಕಳಿದ್ದಂತೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ಆತ್ಮೀಕ ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಿಂದ ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾದ [4:28](../04/28.md)ದಲ್ಲಿನ **ಮಕ್ಕಳು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:31	al42		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	παιδίσκης & ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ದಾಸಿ** ಪದವು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಗುರುತಾಗಿರುವ ಹಾಗರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಸ್ವತಂತ್ರ ಸ್ತ್ರೀ** ಸಾರಳು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಾಗ್ದಾನದ ಗುರುತಾಗಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂಗಡ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:31	ily3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಪದವು ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""(ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ) ""ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:intro	bcg3				0	"# ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 05 ಸಾಮಾನ್ಯ ಬರವಣಿಗೆ ## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಆಕಾರ ಪೌಲನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಜನರನ್ನು ಬಂಧದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿ ಹಾಕುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದಾಸರಾಗಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]]) ## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷವಾದ ವಿಚಾರ ### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಫಲಗಳು "" ಈ ಪದ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಸಹ ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅದನ್ನು ಏಕ ವಚನದಲ್ಲಿಯೇ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/fruit]]) ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಆಲಂಕಾರಿಕತೆ ### ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಪೌಲನು ವಿವಿದ ಪದ ಪ್ರಯೋಗಗಳನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## ಇತರ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ ### """"ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ, ನೀವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಧೀನರಾಗಿ ನೀತಿಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದಿರಿ;ನೀವು ಎಂದಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದವಲ್ಲ."""" ಪೌಲನು ಭೋದಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡವರು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೆಲವು ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಡುತ್ತಾರೆ. ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿದೇಯರಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವದರಿಂದ ಜನರು ಕೃಪೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇತರ ಪಂಡಿತರ ಅಭಿಪ್ರಾಯಪಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]]) """
5:1	kuu9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐλευθερίᾳ, ἡμᾶς Χριστὸς ἠλευθέρωσεν	1	"**ಸ್ವಾತಂತ್ಯಕೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅಗತ್ಯವಾದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಸ್ವತಂತ್ರ**ಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಮದಿಂದ ಸ್ವತಂತ್ರಗೊಳಿಸಿದನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:1	dt67		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τῇ ἐλευθερίᾳ	1	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಾತಂತ್ರದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:1	hh1k		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῇ ἐλευθερίᾳ & δουλείας	1	[2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿನ**ಸ್ವಾತಂತ್ಯ** ಮತ್ತು [4:24](../04/24.md)ದಲ್ಲಿನ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:1	wfny		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನಗೆ, ಅವನ ಪ್ರಯಾಣದ ಜೊತೆಗಾರಿಗೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:1	j679		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στήκετε	1	"**ದೃಡವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿರಿ** ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ದೃಡವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಚಲವಾಗಿ ಇರು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾಗಿ ಉಳಿಯಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:1	eamw		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πάλιν & ἐνέχεσθε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಪಡಿಸಬೇಡಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:1	ovu1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ πάλιν ζυγῷ δουλείας ἐνέχεσθε	1	"ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಯಾರಾದರೂ ಭಾದ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಗುಲಾಮಗಿರಿಯ ನೋಗಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಂತೆ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೆಯರಾಗುವರು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಗುಲಾಮಗಿರಿ ನೊಗದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವವನಂತೆ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಬೇಡಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:1	f969		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ζυγῷ δουλείας	1	"**ನೊಗ** ಅಂದರೆ **ಗುಲಾಮಗಿರಿ** ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೊಗವು ಅದು ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:2	bki6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἴδε	1	"ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರ ಗಮನ ತನ್ನತ್ತ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಇಗೋ** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:2	lrsx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐὰν περιτέμνησθε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ"" ಅಥವಾ ನೀವು ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:2	vk9o		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸುನ್ನತಿಯಾದರೆ ಅವರ ರಕ್ಷಣೆ ಪೂರ್ಣವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಿಸ್ತನು ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮಾಡಿದ್ದು, ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮಾಡಿದ್ದು ನಿಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲವೋ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:3	h4q5		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	περιτεμνομένῳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂಧು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:3	iqy8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι	1	"**ಸುನ್ನತಿ**ಯಾದ ಮನುಷ್ಯನು ನೀತಿವಂತನಾಗಲು **ಇಡೀ ನಿಯಮ**ಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿವಂತರಾಗಲು ಇಡೀ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:3	cwlk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὅλον τὸν νόμον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ನಾಮಪದವು ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡಲು ದೇವರು ಒಂದು ಗುಂಪು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 2:12](../../rom/02/12.md)ದಲ್ಲಿ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
5:4	v01q		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ, οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	"**ನೀವು** ಎಂಬುದು **ನಿಯಮದಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ಸಮರ್ಥಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮದಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:4	wsls		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	κατηργήθητε & δικαιοῦσθε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ.... ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:4	h4yu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατηργήθητε ἀπὸ Χριστοῦ	1	"**ಕಡಿದು ಹಾಕು** ಈ ಪದ ಪ್ರಯೋಗವು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡು ಎಂದಾಗಿದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ "" ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:4	ipf7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε	1	"ಈ ಜನರು ಅಸಾಧ್ಯವಾದ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ **ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:4	ygbj		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμῳ	1	ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನಿಯಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:4	k6xe		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς χάριτος ἐξεπέσατε	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಳೆದು ಕೊಂಡಂತೆ, **ಕೃಪೆ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇ ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸದೇ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮಗೆ ದಯೆ ತೋರುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5	nabj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:5	kvpn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದೂದ್ದಕ್ಕೂ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [3:2](../03/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಆತ್ಮ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:5	vvk6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ πίστεως & ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	"**ನಂಬಿಕೆ**, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, ಮತ್ತು **ನೀತಿ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು [2:21](../02/21.md)ದಲ್ಲಿನ **ನೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ... ಇದು ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಏನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:5	pdm1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಮತ್ತು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಬದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟವರನ್ನು **ನಾವು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:5	qg9m		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἡμεῖς & ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα	1	"ಇದು ಅರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು: 1) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಗೋಸ್ಕರ ನಾವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಾತುರದಿಂದ ನಾವು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ"" 2) **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** **ನೀತಿ**ಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀತಿಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಕೋಸ್ಕರ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನಾವು ಕಾತುರದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
5:5	xtqp		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ἐλπίδα δικαιοσύνης	1	"ಇದು ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು **ನೀತಿವಂತ**ರಾಗುವುದಕೋಸ್ಕರ **ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀತಿಗೋಸ್ಕರ ನಿರೀಕ್ಷೆ"" (2)**ನಿರೀಕ್ಷೆಯು** **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರೀಕ್ಷೆಯು, ಅದು ನೀತಿಯಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:6	rn0r		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:6	bhdg		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν & Χριστῷ Ἰησοῦ	1	[3:26](../03/26.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:6	y2ww		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομή & ἀκροβυστία & πίστις & ἀγάπης	1	"**ಸುನ್ನತಿ** **ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದ**, **ನಂಬಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ**, ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ನಂಬಿಕೆ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಲಿ ..... ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ....ನಂಬಿಕೆ ..ಪ್ರೀತಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:6	qp6b		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε περιτομή τι ἰσχύει, οὔτε ἀκροβυστία	1	"ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ದೇವರು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗಲಿ ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಾಗದಿರಲಿ ಏನೇ ಆಗಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:6	bw6b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πίστις δι’ ἀγάπης ἐνεργουμένη	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ನಂಬಿಕೆಯು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆಯು ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:7	jj48		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐτρέχετε καλῶς	1	"ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು **ಓಟ** ದಲ್ಲಿ ಓಡಿದಂತೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಬುಧ್ದರಾಗುವುದು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉತ್ತಮ ಪ್ರಗತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:7	ntd5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν, ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι?	1	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶ ಅಥವಾ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಿಡಬಾರದು, ಸತ್ಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:7	w0iq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಇದು ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮನವೊಲಿಸದೇ ಇರುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:7	bmy4		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ಸತ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಮನವರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:7	vuf8			ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಅಲ್ಲ"""
5:7	krep		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀληθείᾳ	1	[2:5](../02/05.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:8	sx6u		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ πεισμονὴ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನವೊಲಿಸು** ಎಂಬುದು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಿಡದೇ ದೇವರು ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೆಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯದವರು ಮನವೊಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಮನವೊಲಿಸಲಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:8	bqxm		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ****ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುವನು** ಎಂದು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:9	q926		rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂಂದು ಕುರಿತು ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರುವುದನ್ನು, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ: ಸ್ವಲ್ಪ **ಹುಳಿ**ಯು ಇಡೀ **ಕಣಕ** ಹಿಟ್ಟನ್ನು **ಹುಳಿ**ಯನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬಂತೆ, ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಮಾಣದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯು ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕರನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಾಣ್ನುಡಿಯಂತೆ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯಿಂದ ಕಣಕದ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಹುಳಿಯಾಯಿಯತು ಎಂಬ ಗಾದೆಯಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
5:9	xds5		rc://*/ta/man/translate/translate-unknown	μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ	1	"ಒಂದಷ್ಟು ನಾದಿದ ಹಿಟ್ಟು ಅಥವಾ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹರಡುವುದರ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಾಗುವ ವಸ್ತುವನ್ನು **ಹುಳಿ** ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಹುಳಿ**ಹುದುಗುವಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಂದಷ್ಟು ಹಿಟ್ಟಿನ **ಮುದ್ದೆಯನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹುಳಿ** ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ಹಿಟ್ಟೆಲ್ಲಾ ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
5:10	usoc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಪದವು ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ **ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸ**ದ ನಿಮಿತ್ತ ಅಥವಾ ಆಧಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. [1:22](../01/22.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಸಂಗಡ ನಾವು ಒಂದಾಗಿರುವ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:10	enp1		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಬೇರೆ **ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂದು ಹೇಳುವುದನ್ನು **ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಏನೂ ಇಲ್ಲ* ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಯೋಚಿಸಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:10	jc72		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ὁ & ταράσσων ὑμᾶς & ὅστις ἐὰν ᾖ	1	"ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ತೊಂದರೆ** ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಹಲವಾರು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:7](../01/07.md)ದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ನಿಮಿತ್ತ ತೊಂದರೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡುವವರು... ಅವರು ಯಾರೇ ಆಗಿರಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
5:10	llh5		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	βαστάσει τὸ κρίμα	1	"**ತೀರ್ಪು** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಾಗುವುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:11	nv5x		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"[ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
5:11	d4mm		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ἐγὼ & εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι	1	"ತಾನು **ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಸುನ್ನತಿಯ ಕುರಿತು ಸಾರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])"
5:11	gaq4		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	περιτομὴν & κηρύσσω	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸುನ್ನತಿಯನ್ನು ಸಾರು** ಎಂಬುದು ಜನರು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸಾರು"" ಅಥವಾ "" ಎಲ್ಲರೂ ಸುನ್ನತಿಯಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಸಾರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:11	wgui		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	περιτομὴν	1	[5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸುನ್ನತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:11	hgo8		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τί ἔτι διώκομαι	1	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
5:11	y3ug		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	τί ἔτι διώκομαι & κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	"ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನೀವು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆದೇಶದಂತೆ ಅಥವಾ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಇನ್ನೂ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:11	l5tk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	"ಈ ವಾಕ್ಯವು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರುವುದರ ಮತ್ತು **ಸುನ್ನತಿ** ಸಾರಿದವರು ಯಾಕೆ **ಹಿಂಸೆ** ಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಪರಿಣಾಮ ಮತ್ತು ಕಾರಣ ಇವೆರಡನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಸುನ್ನತಿ ಸಾರುವುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:11	z2hj		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಇನ್ನೂ ಯಾಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .... ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಅಡೆತಡೆಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದೇನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:11	arj5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ σκάνδαλον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಡೆತಡೆ** ಎಂಬುದು ಜನರ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯದ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಂದನೆಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:11	nipj		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τοῦ σταυροῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಯುವ ಅತ್ಯಂತ ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಮಾರ್ಗವಾಗಿರುವ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
5:12	sfl2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καὶ ἀποκόψονται	1	"ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಅಕ್ಷರಶಃ ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಪುರುಷ ಅಂಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. 2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಮೂದಾಯವನ್ನು ಬಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯದಿಂದ ಅವರನ್ನು ತೆಗೆದು ಸಹ ಹಾಕಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13	y1g7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) [5:1](../05/01.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ"" (2) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕಠಿಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:13	ekb2		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὑμεῖς & ἐπ’ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರವಾಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:13	w433		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐλευθερίᾳ & τὴν ἐλευθερίαν	1	ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಗೊಳಿಸಿದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [5:1](../05/01.md) ದಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ನೋಡಿ: “ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ … ಅದು ನಿಯಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:13	dgaf		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐλευθερίᾳ & ἐλευθερίαν	1	[2:4](../02/04.md) ದಲ್ಲಿರುವ **ಸ್ವತಂತ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:13	yp6r		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"[ಗಲಾತ್ಯ1:2](../01/02.md ) ದಲ್ಲಿನ **ಸಹೋದರರೇ** ಅದೇ ಪದದ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:.""ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
5:13	b62s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἀφορμὴν τῇ σαρκί	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವಕಾಶದ** ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯುವಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲಿಲ್ಲ ಆದ್ದರಿಂದ ತಾವು ಪಾಪ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಅವಕಾಶ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:13	viv6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ σαρκί	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಕೋಸ್ಕರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13	t1y7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸುವಮತೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವತಂತ್ರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸೇವೆ ಮಾಡಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:13	ierd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	διὰ τῆς ἀγάπης	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಪ್ರೀತಿಯ ಮೂಲಕ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:13	iki8		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς ἀγάπης	1	[5:6](../05/06.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5:14	cu9y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಯಾಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:14	ct8i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	"ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1) ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ** **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮ** ಅಡಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕೇವಲ ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ನಿಯಮಗಳು ಅಡಕವಾಗಿವೆ"" 2) ""ಯಾರಾದರೂ ಈ **ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ** ವಿಧೇಯರಾದರೆ **ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಕ್ಕೆ** ವಿಧೇಯರಾಗುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ, ನೀವು ಇಡೀ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:14	eaeo		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ & πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಒಂದು ಆಜ್ಞೆಯು ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:14	pda2		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	ὁ & νόμος	1	[2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:14	qt9c		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	**ನೀನು**, ನಿನ್ನ**, ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಪದಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಳಿದರೂ ಸಹ, ಈ ಆಜ್ಞೆಗೆ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುವಂತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ **ನೀನು**, **ನಿನ್ನ** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂದು ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
5:14	zdv4		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	"ನೀವು **ಪ್ರೀತಿಸುವರು***ಎಂದು ಮೋಶೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುವಾಗ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇ ಬೇಕು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
5:15	jjz0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	"ಅವರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡಿದರೆ, ಆಗುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬೋಧೀಸಲು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಸನ್ನೇವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ತಿನ್ನುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸೇವಿಸುವ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. . **ಕಾದು ನೋಡಿ** ಪದವು **ನಂತರ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅಉವವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಿ ನುಂಗುವವರಾದರೆ, ಒಬ್ಬಿರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ ಎಚ್ಚರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
5:15	yk60		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰ & ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε	1	"ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದರ ಮೇಲೊಂದು ದಾಳಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕಚ್ಚಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೋಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಕಚ್ಚಿ ಹರಿದು ತಿನ್ನುವಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರೆ, (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:15	l2m9		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	"ಕಾಡು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ತಿನ್ನುವಂತೆ, ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಜಗಳ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಿಸು** ಎಂಬುದು: (1) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ"" (2) ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ನಾಶವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಗಲಾತ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ನಾಶವಾದೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:15	itx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ ὑπ’ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರನೊಬ್ಬರು ಸೇವಿಸದಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:16	yb58		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι περιπατεῖτε	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವನು ಮತ್ತು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಡೆ** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:16	tk8i		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Πνεύματι	1	"**ಆತ್ಮನ ಮೂಲಕ** ಪದವು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನ** ಮೂಲಕ ನಿಯಂತ್ರಣ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ತ ಆತ್ಮನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನದ ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಹೇಗೆ ಮುನ್ನನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಕಾರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:16	ut3t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ	1	**ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇಲ್ಲ** ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳ ಅನುವಾದಗಳಿವೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೇ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
5:16	dyj7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε	1	"**ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಆಶೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಒಬ್ಬನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದುಕೊಂಡಿರುವ ಪಾಪದ ಬಯಕೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಶರೀರದ ಆಶೆಯಂತೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:16	iron		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	"**ಬಯಕೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರದ ಆಶೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:16	rl5s		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐπιθυμίαν σαρκὸς	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಇರುವ **ಆಶೆ**ಯಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ರೋಮ 13:14](../../rom/13/14.md)ದಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:16	w8a1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σαρκὸς	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶರೀರ** ಪದವು ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	mbdm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಪದವು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನಿಂದ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರಣ ಏನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:17	m7td		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ & σὰρξ & τῆς σαρκός	1	ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [5:13](../05/13.md) ದಲ್ಲಿ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:17	xjj9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ Πνεύματος	1	"**ಬಯಕೆಗಳ ವಿರುದ್ದ** ಪದವು **ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ** ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮನ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಶರೀರದ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಬಯಕೆಗಳ ವಿಷಯಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:17	w7kv		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἡ & σὰρξ ἐπιθυμεῖ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಯಕೆಗಳು** ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಾನವ ಸ್ವಭಾವ ಪಾಪದ ಪರಿಣಾಮದಂತೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ**ಬಯಕೆ**ಗಳಂತೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲಸಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:17	oyog		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ & Πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ನೀವು ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮವು ಶರೀರದ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:17	xp0l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	2	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ದ **ಬಯಕೆಗಳು** ಯಾಕೆ ಪರಸ್ಪರ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿವೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾರಣಕೋಸ್ಕರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:17	r3dk		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ταῦτα	1	"**ಇವುಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು **ಶರೀರ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ**ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶರೀರ ಮತ್ತು ಆತ್ಮ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:17	ukce		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:17	l0lu		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἃ & θέλητε ταῦτα	1	"ಒಳ್ಳೆಯ **ಕೆಲಸಗಳು** ಈ ಪದಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: """"ಕ್ರೈಸ್ತರ ಹಾಗೆ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಆ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:18	cyud		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	Πνεύματι ἄγεσθε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ""ಆತ್ಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:18	san8		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον	1	"ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಿದ್ದರೆ, ಅವನ **ಅಡಿ**ಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಜೀವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವಂತೆ **ನಿಯಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು **ನಿಯಮ** ಅಥವಾ ಅದರ ಅಧಿಕಾರದ ಅಡಿಯ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ 3:23](../../gal/03/23.md) ಮತ್ತು [ರೋಮ 6:14](../../rom/06/14.md)ದಲ್ಲಿನ**ನಿಯಮದ ಅಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಯಮವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ನೀವು ನಿಯಮದ ಅದಿಕಾರದ ಅಧೀನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:18	esbf		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	νόμον	1	[2:16](../02/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
5:19	alfa		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὰ ἔργα τῆς σαρκός & πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια	1	"**ಅಶುದ್ದತ್ವ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಶುದ್ದವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:19	yf2a		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὰ ἔργα τῆς σαρκός	1	"ಇದು **ಕೆಲಸ** ವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶರೀರ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿರುವುದರ ಪರಿಣಾಮವೇ ಮಾನವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದಿಂದ ಜನರು ಮಾಡುವ ವಿಷಯ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:19	pu5b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς σαρκός	1	[5:13](../05/13.md) and [5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:20	rgjl			εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλοι, θυμοί, ἐριθεῖαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆ. ಮಾಟ, ಹಗೆತನ, ಮತಬೇಧ, ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು, ಸಿಟ್ಟು, ಜಗಳ, ಒಳಸಂಚು, ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯಗಳು""
5:21	fdce		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	φθόνοι, μέθαι, κῶμοι	1	""**ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚು**, **ಮಾದಕತೆ** ಮತ್ತು **ಕುಡಿಕತನದ ಆಚರಣೆಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಗಳಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಟ್ಟೆಕಿಚ್ಚಿ ಪಡುವುದು, ಕುಡಿಕತನ, ದುಂದೌತಣ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:21	rs9b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐ κληρονομήσουσιν	1	"ತಂದೆಯು ಸತ್ತಾಗ **ಮಗುವಿಗೆ **ಬಾಧ್ಯ**ವಾಗಿರುವ ಆಸ್ತಿ ಇದ್ದಂತೆ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಧ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುವ ಸಾಮ್ಯದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:22	ejgc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ & καρπὸς τοῦ Πνεύματός	1	"ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ **ಫಲ** ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಗೆ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಫಲ ಅಂದರೆ ಆತ್ಮನು ನೀಡುವಂತದ್ದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:22	hez3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὁ & καρπὸς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಫಲಿತಾಂಶ ಅಥವಾ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು **ಫಲ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಣಾಮ"" ಅಥವಾ ""ಫಲಿತಾಂಶ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:22	fsxn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις	1	"**ಪ್ರೀತಿ**, **ಸಂತೋಷ**, ಸಮಾಧಾನ**, **ದೀರ್ಘಶಾಂತಿ**, **ವಿನಯ**, **ಸದ್ಗುಣ**, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ, ಸಂತೋಷದಿಂದ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ, ದೀರ್ಘಶಾಂತಿಯಿಂದ, ಕರುಣೆಯಿಂದ, ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಿಂದ, ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:22	famj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εἰρήνη	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದು: (1) ಶಾಂತಿಯುತ ಭಾವನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾಧಾನದ ಭಾವನೆ"" (2) ಬೇರೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದ ಸಂಬಂಧ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇರೆಯವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಗಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:23	wl7x		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πραΰτης, ἐνκράτεια	1	"**ಸಾಧುತ್ವ** ಮತ್ತು **ಶಮೆ-ದಮೆ ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:24	l6ux		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν	1	"ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿದಂತೆ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂಬುದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])"
5:24	e347		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὴν σάρκα	1	[5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಶರೀರ** ಎಂಬ ಅದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:24	r86y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	"**ಶರೀರದ** **ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಈ ಪದಗಳು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದರ ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24	cgu0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις	1	"**ಉತ್ಸಾಹ** ಮತ್ತು **ಬಯಕೆಗಳು ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ಸಾಹ ಮತ್ತು ಬಯಕೆಗಳು ಏನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:25	h9hd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ	1	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯ ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
5:25	xvcl		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ζῶμεν Πνεύματι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಾದ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮವು ನಾವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:25	ldm7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ζῶμεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, *ಜೀವಿಸು** ಎಂಬುದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವೆವು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:25	sq7b		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	Πνεύματι καὶ στοιχῶμεν	1	[5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿನ **ಆತ್ಮದಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:intro	bv8h				0	"""# ಗಲಾತ್ಯ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಪೌಲನ ಪತ್ರದಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನ ಕೊನೆಯ ಮಾತುಗಳು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವನಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ### ಸಹೋದರರೇ ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗಾಗಿ ಬರೆದಿರುವ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. [ವಚನಗಳು 1](../06/01.md) ಮತ್ತು [18[(../06/18.md)ದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಸಹೋದರರೇ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ. ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೆಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ### ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ ([6:15](../06/15.md); [2 ಕೊರಿಂಥವರಿಗೆ 5:17](../../2co/05/17.md)) ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಠಿಯಾಗುವನು. ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ ಅದು ಶಾಸ್ವತ ಜೀವನವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮಹತ್ವವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿರುವ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) ##.ಇನ್ನೊಂದು ಸಾದ್ಯತೆಯ ಅರ್ಥ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ ### ಶರೀರ ಇದು ಒಂದು ಸಂಕೀರ್ಣ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ. """"ಶರೀರ"""" ಇಲ್ಲಿ ಆತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸ ಎಂಬುದು ಬೌತೀಕ ಶರೀರವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]]) """
6:1	ss7l		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	"[ಗಲಾತ್ಯ 1:2](../01/02.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಹೋದರರು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:1	vm8f		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	ἄνθρωπος	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮದ್ಯ ಯಾರಾದರೂ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
6:1	vts8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι	1	"ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು 1)ಬೇರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದರೆ""ಅಥವಾ 2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಪಾಪದಿಂದ ಜಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಲೋಭನೆಯಿಂದ ಮುಳುಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:1	xmbm		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔν τινι παραπτώματι	1	"**ಅಪರಾಧ** ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತಿಕ್ರಮಣ ಪ್ರವೇಶ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:1	t4rm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ πνευματικοὶ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮೀಕವಾದವುಗಳು**ಎಂಬುದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಪ್ರಭುದ್ದರಾಗಿರುವವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:1	tr5r		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πνεύματι πραΰτητος	1	"**ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದ ಮೂಲಕ **ಸಾತ್ವಿಕಭಾವದ**ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಸೌಮ್ಯ ಆತ್ಮ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
6:1	zudd		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πνεύματι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಭಾವನೆಗಳ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾನಸಿಕ ಸ್ಥಿತಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:1	jrve			σκοπῶν	1	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನವಹಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ”
6:1	rrg9		rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd	σεαυτόν	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ **ನೀವೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಏಕವಚನವು ಅವನ ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತ ಓದುಗರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಂಪಿನ ಜನರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಏಕವಚನದ ರೂಪವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-youcrowd]])"
6:1	ljx6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸದಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಅದೇ ವಿಷಯವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಹ ಶೋಧಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:2	l0mz		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಭಾರವನ್ನು** ಅವರು **ಹೊತ್ತು**ಕೊಂಡಂತೆ ಪ್ರಬುದ್ದತೆಯಿಲ್ಲದ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಆತ್ಮೀಕ ಹೋರಾಟವು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರಬುದ್ದವಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತನು ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಬಲಹೀನ ಕ್ರೈಸ್ತನಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕ ಬಲಹೀನತೆಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಪರಸ್ಪರ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:2	jfh0		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἀλλήλων τὰ βάρη	1	"**ಭಾರಗಳು** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನೇ ಭಾರವಿದ್ದರೂ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:2	i7bf		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀναπληρώσετε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೆರವೇರಿಸು** ಎಂಬುದು ಪೂರ್ಣ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:2	m6jz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, [5:14](../05/14.md)ದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿರುವ **ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಯಮ** ಎಂಬುದನ್ನು [John 13:34](../../jhn/13/34.md)ದಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಿಯಮಗಳು ಅಥವಾ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಏನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:3	v6ts		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:3	eure		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	δοκεῖ & φρεναπατᾷ ἑαυτόν	1	**ತಾನೇ** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಪದಗಳು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:3	m4wk		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἶναί τι	1	**ತಾನೇ** ಮತ್ತು **ಅವನು**ಪದಗಳು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
6:3	zz1g		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μηδὲν ὤν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಏನೂ ಇಲ್ಲದಿರುವುದು**ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬೇರೆ ಜನರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರಾಗಿ ಇರುವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಾಗಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:4	wo1z		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος, καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει, καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον	1	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ದ್ವಿತಿಯ ಪುರುಷ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪರಿಶೋದಿಸಲಿ ಮತ್ತು ಆಗ ನೀವು ಹೊಗಳಿಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಬೇರೆಯವರನಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
6:4	kubv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	τὸ & ἑαυτὸν & ἕξει	1	**ಅವನಿಗೆ**, **ಅವನ**, ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನೇ** ಪದಗಳು ಪುಲ್ಲಿಂಗಗಳಾಗಿವೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
6:4	umjq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ & ἔργον ἑαυτοῦ & τὸ καύχημα ἕξει	1	"**ಕೆಲಸ** ಮತ್ತು **ಕಾರಣ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಛಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತಾನೇ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು""...ಅವನು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:4	pb3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς ἑαυτὸν & εἰς τὸν ἕτερον	1	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮನಸ್ಸಿನೊಳಗೆ ಅವರು **ಹೊಗಳಿಕೊಂಡಂತೆ, **ತನ್ನನ್ನು**ಮತ್ತು **ಬೇರೆಯವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. , ತಮ್ಮನ್ನು ಅಥವಾ ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು **ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವ** ಜನರು ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಕುರಿತು... ಬೇರೆಯವರ ಕುರಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:5	euhw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಯಾಕೆ ಅವನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ ಏಕೆಂದರೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:5	ee8v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει	1	"**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು** ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರು ತನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ"" (2) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಬಲಹೀನತೆಗಳು ಮತ್ತು ಪಾಪಕೋಸ್ಕರ ತಾವೇ ಜವಾಬ್ದಾರರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:5	hwxg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ ἴδιον φορτίον	1	"**ಭಾರ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಏನು ಹೊರೆಯಾಗಿತ್ತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:6	ggkk		rc://*/ta/man/translate/figs-123person	κοινωνείτω & ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον, τῷ κατηχοῦντι, ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತೃತೀಯ ಪುರುಷನಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ದ್ವಿತೀಯ ಪುರುಷನಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪದೇಶ ಹೊಂದುವವನು ನಿಮಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನಿಗೆ ತನಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಕೊಡಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])"
6:6	irxx		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁ κατηχούμενος	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉಪದೇಶ ಮಾಡುವವನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:6	c1rs		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮಾತುಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:6	n26e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಹಣವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ವಸ್ತು ಸ್ವಾಧೀನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ"" ಅಥವಾ "" ಎಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಗಳಲ್ಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
6:7	o9sk		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಯಾರೂ ದೇವರನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:7	tm7g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು **ದೇವರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ** ಯಾಕೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:7	gii9		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	"ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಮನುಷ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅವನು** ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ....... ಆ ವಸ್ತುವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಹ ಕೊಯ್ಯುತ್ತಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
6:7	x5pi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὃ & ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬಿತ್ತು** ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಆ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಒಬ್ಬ ರೈತನು ತಾನು ಬೀಜದಿಂದ ಬೆಳೆದ ಗಿಡಗಳ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಂತೆ, ಅದರಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಾವು ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:8	ejbf		rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor	σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ & σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα	1	"ರೈತನು ಬೀಜಗಳನ್ನು **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಮತ್ತು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಕೊಯ್ಯದನು ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ್ದಾನೆ. **ಬಿತ್ತುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುದು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ,**ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಶರೀರದಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪಾಪದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಪಾಪದ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಮಾಡಿರುವ ವಿಷಯಗಳು.....ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
6:8	p9gl		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	σάρκα & σαρκὸς	1	[5:13](../05/13.md)ದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ **ಶರೀರ** .ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8	lzz8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσει & θερίσει	1	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಅನುಭವಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:8	dge9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	φθοράν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶ** ಎಂಬುದು ನಿತ್ಯ ನರಕದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಅನುಭವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯ ನಾಶನ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:8	cc72		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θερίσει φθοράν	1	"**ನಾಶ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾಶವಾಗುವುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:9	xgi4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	μὴ ἐνκακῶμεν & θερίσομεν	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಅವನು ತಾನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:9	aja6		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ & καλὸν	1	[4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:9	u77c			καιρῷ & ἰδίῳ	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
6:9	u8fx		rc://*/ta/man/translate/figs-declarative	μὴ ἐκλυόμενοι	1	"ಪೌಲನು ಷರತ್ತನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತುಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇಸರಗೊಳ್ಳದೇ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])"
6:9	hw39		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	θερίσομεν	1	[6:7](../06/07.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಕೊಯ್ಯು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:10	ax66		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἄρα οὖν	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು [6:19](../06/01.md)ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳಿಗೋಸ್ಕರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:10	gih4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἔχομεν & ἐργαζώμεθα	1	ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
6:10	yjpq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸ ἀγαθὸν	1	[4:18](../04/18.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
6:10	e8qt		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	"ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು **ಎಲ್ಲಾ** ಜನರು ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಉಪಯೋಗವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
6:10	jz9i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως	1	"**ನಂಬಿಕೆಯ ಕುಟುಂಬದ**ವರಂತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿರುವವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:10	qz9c		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῆς πίστεως	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವವರು"" ಅಥವಾ "" ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿರುವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:11	i7ap		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἴδετε	1	"**ನೋಡು**ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ಬದಲಿಗೆ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಸಿ ಹೇಳುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಇಂಥ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯಮಾಡಿ ಗಮನಿಸು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])"
6:11	d6rk		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῇ ἐμῇ χειρί	1	"ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: 1)ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯಾರೋ ಈ ಪತ್ರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದಿರುವರು, ಆದರೆ ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಪೌಲನು ತಾನೇ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ"" 2)ಪೌಲನು ತಾನೇ ಪೂರ್ಣ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:12	kmd7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	εὐπροσωπῆσαι	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದಿರುವ ಕಾನೂನು ಬಧ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ **ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:12	r5p1		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν σαρκί	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂದು ಒಬ್ಬರ ದೈಹಿಕವಾದ ಬಾಹ್ಯರೂಪವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೋಟವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೈಹಿಕ ನೋಟಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:12	hnse		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
6:12	n8mc		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	μὴ διώκωνται	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಎಂದು ಸನ್ನಿವೇಶವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸೆ ಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:12	jd4x		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮರಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವಾಗ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:13	xod7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಯಾಕೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:13	cgi6		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	οἱ περιτετμημένοι & ὑμᾶς περιτέμνεσθαι	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಮ್ಮೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಂತರ.... ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:13	xtsq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯ. ಉದ್ದೇಶಿತ ವಾಕ್ಯದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
6:13	q2uh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν τῇ ὑμετέρᾳ σαρκὶ	1	ಹಿಂದಿನ ವಚನದ **ಶರೀರ** ಅದೇ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14	yek3		rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι	1	"**ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದರ ವಿರುದ್ದ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆ ಹೇಳುವ ಆದೇಶವಾಗಿದೆ. ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ಆದೇಶದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು"" ಅಥವಾ ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
6:14	p2zz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions	ἐμοὶ & μὴ γένοιτο καυχᾶσθαι, εἰ μὴ	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಹೇಳಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇದು ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡರೆ, ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಸುಳಿವು ಬಯಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮರುನಾಮಕರಣ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾತ್ರ ಎಂದಿಗೂ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
6:14	ul40		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ σταυρῷ	1	"ಯಾರೋ ಹೊಗಳಿಕೋಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ, **ಶಿಲುಬೆ**ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯ ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಅವನ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದಾಗ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:14	evgd		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τῷ σταυρῷ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶಿಲುಬೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನು **ಶಿಲುಬೆಯ** ಮೇಲೆ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶಿಲುಬೆ** [6:12](../06/12.md) ದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. [5:11](../05/11.md)ದಲ್ಲಿ **ಶಿಲುಬೆ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಾಗ ಆತನು ಏನು ಮಾಡಿದನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
6:14	vsa8		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται, κἀγὼ κόσμῳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕರ್ಮಣಿ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮೂಲಕ ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾದೇನು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
6:14	miwn		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	κόσμος & κόσμῳ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಇಡೀ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕೂಲವಾಗಿದೆ. ಈ **ಲೋಕ** ಪ್ರಮುಖ ಮೂಲರೂಪದ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುತ್ತದೆ. ([4:3](../04/03.md)) ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ದುಷ್ಟ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ([1:4](../01/04.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ … ಈ ಲೋಕದ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ” (2) ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆ, [1 ಯೋಹಾನ 2:15](../../1jn/02/15.md)ದಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ **ಲೋಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ … ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
6:14	lpr2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐμοὶ κόσμος ἐσταύρωται	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಲೋಕವು** **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ **ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ **ಲೋಕವು** ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಸತ್ತ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ನೇರವಾಗಿ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅದರಂತೆ ಲೋಕವು ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೋಕವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಲೋಕವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ಸತ್ತಂತಾಯಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:14	v2qs		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	κἀγὼ κόσμῳ	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಪಾಲಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿಸಿಕೊಂಡವನಾಗಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:14	zhnc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κἀγὼ κόσμῳ	1	ಇದರ ಅರ್ಥವಿರಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಅದೇ ಆಗಿದೆ, ಆದರೆ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಕೋಸ್ಕರ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತುನಾನು ಲೋಕದಿಂದ ಪ್ರಭಾವಿತನಾಗಿಲ್ಲ” (2)ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:15	pfcn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"**ಕೋಸ್ಕರ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಯಾಕೆ ಹೊಗಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ಪೌಲನ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಾನು ಶಿಲುಬೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:15	ck7p		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οὔτε & περιτομή τὶ ἐστιν, οὔτε ἀκροβυστία	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದಾದರೊಂದು** ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುನ್ನತಿಯಾಗುದು ಇಲ್ಲವೇ ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದೇ ಇರುವುದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
6:15	rd5c		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἀλλὰ καινὴ κτίσις	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವಾರು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪಠ್ಯದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
6:15	n6n7		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	καινὴ κτίσις	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ**ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗ ಇಡೀ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. [2 ಕೊರಿಂಥ 5:17](../../2ಕೊ/05/17.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮನು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:16	wrnk		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	στοιχήσουσιν	1	[5:16](../05/16.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ನಡೆ** ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:16	evn3		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τῷ κανόνι τούτῳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಗುಣಮಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾರೋಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗಿರುವುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊಸ ಸೃಷ್ಟಿಯಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀಡಿರುವ ಹೊಸ ಜೀವಿಸುವವರಂತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:16	n987		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
6:16	auo7		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰρήνη ἐπ’ αὐτοὺς, καὶ ἔλεος, καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	"**ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ಕರುಣೆ**ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿರುವ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರ ಕೂಡ ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ದೇವರ ಕರುಣೆ ಇರಲಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:16	b4al		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ τοῦ Θεοῦ	1	"ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: 1)ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವಂತೆ ಇದು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ದೇವರ ಮೇಲೆ"" 2) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು, ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** **ಅವುಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದೇ ಜನರ ಗುಂಪಿನಂತೆ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ದೇವರನ್ನು ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: ""ಅಂದರೆ ದೇವಜನರ ಮೇಲೆ"" 3) ""ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆಯೂ ಶಾಂತಿ ಇರಲಿ, ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮೇಲೆ ಕೃಪೆಯೂ ಇರಲಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:17	cidu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τοῦ λοιποῦ, κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω; ἐγὼ γὰρ τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸಹಜವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಕೋಸ್ಕರ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
6:17	cz8a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಲವು ಗಲಾತ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಿಮಿತ್ತ ಪೌಲನಿಗೆ ಸಂಕಟ ಉಂಟಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅವನು ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧವಾಗಿ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
6:17	ww8m		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	κόπους μοι μηδεὶς παρεχέτω	1	"**ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ವಿಚಾರಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾರೂ ನನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬಾರದು""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
6:17	ahlc		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγὼ & τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματί μου βαστάζω	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ತನ್ನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ **ಗುರುತುಗಳ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಅವನು ಹೋದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಅವನ **ದೇಹದ** ಮೇಲಿರುವ ಆ**ಗುರುತು**ಗಳು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತುಗಳು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇರುತ್ತವೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
6:17	j729		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὰ στίγματα τοῦ Ἰησοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯೇಸುವಿನ ಮುದ್ರೆ**ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಜನರ ಹೊಡೆತದಿಂದಾದ ಪೌಲನಿಗಾದ ಗಾಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು **ಯೇಸುವಿನ** ಕುರಿತು ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಾಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಉಪದೇಶಿಸಿದ್ದೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
6:18	ch05		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν	1	"ಅವನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗಿರಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮದಲ್ಲಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
6:18	m7mj		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ χάρις	1	[1:3](../01/03.md)ದಲ್ಲಿನ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6:18	r9zk		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τοῦ πνεύματος ὑμῶν	1	"ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಅಲ್ಲ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರ ಆತ್ಮಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀ