translationCore-Create-BCS_.../tn_1TH.tsv

536 KiB
Raw Permalink Blame History

Reference	ID	Tags	SupportReference	Quote	Occurrence	Note
front:intro	jp2y				0	"# 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರದ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n\n### 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಪತ್ರದ ರೂಪರೇಖೆ \n\nಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರ ಜೊತೆಗೆ, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: rc://kn/tw/bible/names/thessalonica.md). ಪೌಲನು ಅವರೆಲ್ಲರ ವಕ್ತಾರರಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು “ನಾವು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವತಃ “ನಾನು” ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:18](../02/18.md); [ 3:5](../03/05.md); [5:27](../05/27.md)). ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕಾರ್ಯದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಕಥೆಯನ್ನು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 17:1-10.\n\n1 ರಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಅಪೋಸ್ತಲರ ನೆನಪುಗಳು (1:1-10)\n * ವಂದನೆ (1:1)\n * ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ (1:2-4)\n * ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಸಂಕಟದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು (1:6-10)\n2. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರ (2:1-16)\n * ಸಭೆಯ ಹಿಂಸೆ (2:1-13)\n * ಸಭೆಗೆ ವಿರೋಧ (2:14-16)\n3. ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಭೇಟಿ (3:1-13)\n * ಭೇಟಿಯ ಕಾರಣ (3:1-5)\n * ಭೇಟಿಯ ಕುರಿತು ವರದಿ (3:6-13)\n4. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳು (4:1-18)\n * ಪವಿತ್ರತೆ (4:1-8)\n * ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪ್ರೀತಿ (4:9-12)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ವಿಧಾನ (4:13-18)\n5. ಅಂತಿಮ ಬೋಧನೆಗಳು (5:1-28)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ಸಮಯ (5:1-10)\n * ಅಂತಿಮ ಮನವಿಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳು (5:11-28)\n\n### 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\n ಪೌಲನು 1 ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು, ಸಿಲ್ವಾನನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನ ಒಪ್ಪಂದದೊಂದಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದವನು. ಅವನ ಆರಂಭಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಸೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿದನು. ಅವನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ, ಪೌಲನು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿ, ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಪೌಲನು ಕೊರಿಂಥ ನಗರದಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದಾಗ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಪತ್ರವು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಪೌಲನ ಎಲ್ಲಾ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬರೆದ ಮೊದಲ ಪತ್ರ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸಿಲ್ವಾನನನ್ನು 2 ಕೊರಿಂಥ 1:19 ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ; 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:1; 1 ಪೇತ್ರ 5:12. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ""ಸೀಲ"" ಎಂಬ ಹೆಸರು ಸಿಲ್ವಾನನ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೂಪವಾಗಿದೆ; ಸೀಲನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ತಿಮೊಥೆಯು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಸಭೆಯ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದನು (1 ತಿಮೊಥೆ 1:1-4 ನೋಡಿ). ಪೌಲನು ಈ ಇಬ್ಬರೊಟ್ಟಿಗೆ ಕೊರಿಂಥ ನಗರದಲ್ಲಿ ತಂಗಿದ್ದಾಗ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದನು. 1:1 ರಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮೂರು ಜನರ ಉಲ್ಲೇಖವು ಅವರು ಕೆಲವು ಸಮಯ ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.\n\n### 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಪುಸ್ತಕವು ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇದೆ?\n\nಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ನಗರದ ಸಭೆಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ನಂತರ, ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಹೊರಡುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು. ಪುರಾತನ ಥೆಸಲೋನಿಕವು ಪುರಾತನ ಮಕೆದೋನ್ಯಯಾದ ಆಗ್ನೇಯ ಕರಾವಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಗೊಂಡಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಈಗ ಈಶಾನ್ಯ ಗ್ರೀಸ್‌ನಲ್ಲಿರುವ ಥೆಸಲೋನಿಕಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/writing-background). ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಮ್ಮ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಯಶಸ್ವಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು, ಅವನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಹೊರಡಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೂ (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 17: 1-10 ನೋಡಿ). ಅಲ್ಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡಲಾಯಿತು. ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವಂತೆ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದನು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಸಾಯುವವರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಅವರನ್ನು ಆದರಣೆಪಡಿಸಿದನು.\n\n### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?\n\nಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ, “1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು” ಅಥವಾ “ಮೊದಲ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು” ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಬದಲಿಗೆ ಅವರು “ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿನ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನ ಮೊದಲ ಪತ್ರ” ಅಥವಾ “ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿನ ಸಭೆಗೆ ಮೊದಲ ಪತ್ರ” ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ತ್ರೈಯೇಕತ್ವ\n\nಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ಪವಿತ್ರ ತ್ರೈಯೇಕತ್ವದ ಸಿದ್ಧಾಂತವು ಘನ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಗಳು: ದೇವರು, ತಂದೆ, ಮಗ, ಕರ್ತನು, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಎಂಬುವು ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/god]])\n\n### ಸುವಾರ್ತೆ\n\n ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸೇವೆಯನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ವಿಭಿನ್ನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/goodnews]])\n\n### ಪ್ರಾರ್ಥನೆ\n\nಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ತನ್ನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಗುಂಪು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [1:2](../01/02.md)). ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [5:2](../05/02.md)), ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [5:25](../05/25.md)) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/pray]])\n\n### ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆ\n\n ಪತ್ರದ ಮೂಲಕ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ದೇವರಿಗೆ ತಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಗಾಗಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರನ್ನು ನಂಬಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಜೀವನಕ್ಕೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರಲು ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/faithful]], [[rc://kn/tw/bible/kt/faith]])\n\n### ಅಪೋಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರ\n\nಈ ಪತ್ರದ ಬಹುಪಾಲು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಜೀವನವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ, ಅವರ ಅಧಿಕಾರದ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆನು ದೇವರಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು “ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [2:6](../02/06.md) ನಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/apostle]])\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆ\n\n ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೇಸುವು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ, ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವಕುಲವನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಸೃಷ್ಟಿಯ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಶಾಂತಿ ಇರುತ್ತದೆ. \n\n### ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಭವಿಷ್ಯ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಸತ್ತವರು ಮತ್ತೆ ಜೀವಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದನು. ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ಸತ್ತವರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬರೆದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಮರಣಿಸಿದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ “ಕರ್ತನ ದಿನ” ವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಚಿಂತಿತರಾಗಿದ್ದರು. ಸಭೆಯ ಅನೇಕ ಸದಸ್ಯರು ಕೆಲವು ವಿಧದ ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವ ಮಾಜಿ ಅನ್ಯಧರ್ಮಿಗಳಾಗಿದ್ದರು (ನೋಡಿ [1:9](../01/09.md))(ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/other/image]]).\n\n### ಈ ಪತ್ರದ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅಂಶಗಳು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಗಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ನೋವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/other/afflict]], [[rc://kn/tw/bible/other/persecute]], [[rc://kn/tw/bible/other/suffer]])\n\n### ಶುದ್ಧೀಕರಣ\n\n ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರತೆಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ಪ್ರಚಲಿತವಾಗಿದೆ. ಅಧ್ಯಾಯ ನಾಲ್ಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕ್ರೈಸ್ತನು ಹೇಗೆ ಪರಿಶುದ್ದ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/sanctify]])\n\n## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು\n\n### “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ"" ಮತ್ತು “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಲ್ಲಿ”?\n\n ದೇವರ ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರ ನಡುವಿನ ಒಕ್ಕೂಟದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ತ್ರೈಯೇಕತ್ವದ ಎಲ್ಲಾ ಮೂವರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ರೋಮಾಪುರ ಪುಸ್ತಕದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ನೋಡಿ. \n\n### “ಆತನ ಬರುವಿಕೆ” ಮತ್ತು “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬರುವಿಕೆ” ಮತ್ತು “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುವಿಕೆ” ನಂತಹ ಪದಗಳಿಂದ ಪೌಲನು ಏನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು""?\n\n ಆತನು ಭೂಮಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಬರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ “ಬರುವಿಕೆ” ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಬಳಸಿದನು, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ, ನೀವು ಇದನ್ನು ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಅಥವಾ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.\n\n### “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯ” ದಂತಹ ಪದಗಳಿಂದ ಪೌಲನು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು?\n\n ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಈ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಸಂಕ್ಷೇಪಣಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ. (ನೋಡಿ [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)\n\n### ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನೀವು”, “ನಾವು”, “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ” ಎಂಬುವು ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು, ಪೌಲನನ್ನು, ಸಿಲ್ವಾನನನ್ನು, ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, “ನಾವು"", “ನಾವು, ” ಮತ್ತು “ನಮ್ಮ” ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಮೂವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n\n### ಮೊದಲ ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಸತ್ಯವೇದದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತವೆ, ULT ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ನಿಖರವಾದ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಅಧ್ಯಾಯದ ಪರಿಚಯಗಳು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಗಮನಾರ್ಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅವು ಸಂಭವಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ULT ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants)\n* “ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ"" (ನೋಡಿ [1:1](../01/01.md)). ಇತರ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಓದುತ್ತವೆ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ.” \n* “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದೇವೆ, ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ [2 :7](../02/07.md)). ಇತರ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಹೀಗೆ ಓದುತ್ತವೆ, “ಬದಲಿಗೆ, ನಾವು ತಾಯಿಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆದರಣೆಗೊಳಿಸುವ ತಾಯಿಯಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸೌಮ್ಯವಾಗಿದ್ದೇವೆ. ” \n* “ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವಕ ತಿಮೊಥೆ” (ನೋಡಿ [3:2](../03/02 .md)). ಇತರ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಓದುತ್ತವೆ: “ತಿಮೊಥೆ, ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಹೋದ್ಯೋಗಿ. ”\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:intro	y8c5				0	# 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕ 1 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪುರೇಷೆ 1\n\n1. ಶುಭಾಶಯ (1:1)\n2. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (1:2-10)\n* ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಜ್ಞಾಪಕ (1:2-5)\n * ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು (1:2)\n * ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಕೆಲಸ (1:2-3)\n * ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರ ಆಯ್ಕೆ (1:4-5)\n* ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಉದಾಹರಣೆ (1:6-10)\n * ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯ ಸ್ವಾಗತ (1:6)\n * ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳು (1:7- 10)\n * ಸಂಕಟದ ಉದಾಹರಣೆ (1:7)\n * ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾರುವಿಕೆ (1:8)\n * ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಯಿಂದ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗುವುದು (1:9)\n * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಕಾಯುವುದು (1:10) \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\n ವಾಕ್ಯ 1 ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪುರಾತನ ಪೂರ್ವದ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿನ ಪತ್ರಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು.\nವಾಕ್ಯಗಳು 2-4 ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹವನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ತ್ರೈಯೇಕತ್ವ\n\nತದೆಯಾದ ದೇವರು, ಮಗನಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಾದ ದೇವರನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವರ ಗುರುತು, ಚಟುವಟಿಕೆ ಮತ್ತು ಅವರಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಹೊಂದಿರುವ ಒಕ್ಕೂಟದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅವರು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿಯೂ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ ರೀತಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಇತರರಿಗೆ ಆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ ರೀತಿ ಅವರನ್ನು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಮಾದರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 1:3 ರಲ್ಲಿ “ನಂಬಿಕೆಯ ಕೆಲಸ”, 1:7 ರಲ್ಲಿ “ನಂಬುವ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಉದಾಹರಣೆ” ಮತ್ತು 1:8 ರಲ್ಲಿ “ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನಂಬಿಕೆ” ನೋಡಿ.
1:1	ms5e		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆನು, ಸಭೆಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis)
1:1	zivb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος	1	"ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರದ ಲೇಖಕ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಾಗಿದೆ. ಅವನು ಬರೆಯುವಾಗ ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1	r7n0		rc://*/ta/man/translate/translate-names	Σιλουανὸς	1	**ಸಿಲ್ವಾನನು** ಎಂಬ ಹೆಸರು **ಸೀಲ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಧೀರ್ಘ ರೂಪವಾಗಿದೆ, ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಬಳಸಲಾದ ಹೆಸರಿನ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ಚಿಕ್ಕದಾದ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲಿ ಧೀರ್ಘವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಒಂದೇ ಹೆಸರಿನ ರೂಪಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:1	z7wu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನೊಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಈ ರೂಪಕವು ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:1	vlb3		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ	1	**ದೇವರು** **ತಂದೆ** ಎಂದು ಕರೆಲ್ಪಡುವಾಗ (ನೋಡಿ [1:3](../01/03.md)), ಇದು **ಯೇಸು** ನೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು “ಮಗ” ಎಂದು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ( ನೋಡಿ [1:10](../01/10.md)). ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರು**, **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು **ಯೇಸು** ಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆತನನ್ನು **ದೇವರೊಂದಿಗೆ** ಸಮೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1	luw5		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸತ್ಯವೇದದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಸೂತ್ರ ಮತ್ತು ಶುಭಾಶಯವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ. ರೋಮ. 1:7; 1 ಕೊರಿ. 1:3; 2 ಕೊರಿ. 1:2; ಗಲಾ. 1:3; ಎಫೆ. 1:2; ಫಿಲಿ. 1:2; ಕೊಲೊಸ್ಸೆ. 1:2; 2 ಥೆಸೆ. 1:2; ಫಿಲೆಮೋನ. 1:3; 1 ಪೇತ್ರ. 1:2; 2 ಪೇತ್ರ. 1:2; ಪ್ರಕ. 1:4). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಆತನ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಒಲವು ತೋರಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:1	qx70		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη	1	"**ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಅಥವಾ ವಿವರಣೆ ಪದಗಳಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯುತ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ."" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:1	nn67		rc://*/ta/man/translate/figs-you	ὑμῖν	1	ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು ಇದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-you)
1:2	of3g		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	εὐχαριστοῦμεν & ποιούμενοι	1	ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲ ಷರತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಅವರು **ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ**, ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು **ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ನೀವು ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure)
1:2	o7cp		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε & μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಯಾವಾಗಲೂ** ಮತ್ತು **ನಿರಂತರವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಗಳಾಗಿದ್ದು, ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗಾಗಿ ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆನು ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳ ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ ಮತ್ತು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ, ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole)"
1:3	ecw0		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν;	1	"ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ""ನಾವು ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ [1:2](../01/02.md)). **ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮತ್ತು ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ.... ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳುವುದು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು **ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, **ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮತ್ತು ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ** **ನೆನಪಿಡಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆ ... ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೃತಜ್ಞತೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom)"
1:3	w769		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος	1	"ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಮೂರು ಜೋಡಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ಸಂಬಂಧದ ಬಹುಪಾಲು ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಪ್ರತಿ ಜೋಡಿಯ ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಜೋಡಿಯ ಮೊದಲ ಪದಕ್ಕೆ ಪ್ರೇರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಭವಿಷ್ಯದ ವಾಗ್ದಾನಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಸಹನೆಯಿಂದಾಗಿ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಶ್ರಮದಿಂದ ಪ್ರೇರಿತವಾದ ಕೆಲಸ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-possession)"
1:3	kr8q		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"**ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವಾಗಿದೆ. **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬುವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಾನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವನು” (2) ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ಮೂಲವಾಗಿ ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಬಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-possession)"
1:3	tvrg		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ ಆಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆಯು ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1:3	v01e		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನ, ತಿಮೊಥೆ ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive)
1:4	psc4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	εἰδότες	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು ಹೇಗೆ ""ಧನ್ಯವಾದಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಏಕಕಾಲಿಕ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾರೆ. (UST ನೋಡಿ) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:4	qx5o		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಸಂಬಂಧಿತ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ನಾಮಮಾತ್ರದ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಆತ್ಮೀಕ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರು ಮತ್ತು **ದೇವರು** ತಂದೆಯೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಕ್ಕಳು (ನೋಡಿ [1:3](../01/03.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1:4	erb6		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀδελφοὶ	1	"ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂದರೆ ""ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" ಎಂದರ್ಥದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:4	egkq		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοὶ	1	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1:4	j08t		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪ **ಪ್ರೀತಿಸುವ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರೀತಿಸಿದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:4	t70n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆ** ಎಂಬುದು **ತಿಳಿವಳಿಕೆ** ಎಂಬುದರ ನೇರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ. ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ದೇವರ ಜನರಾಗಿ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಏಕೆ ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1:4	ohtl		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν ἐκλογὴν ὑμῶν,	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆಯ್ಕೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು,” ಅಥವಾ “ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು,” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಜನರಾಗಿ ಇರಲು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು” ಎಂಬ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:5	jxfs		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಏಕೆಂದರೆ** ಎಂಬುದು ಫಲಿತಾಂಶದ ವ್ಯಾಕಾಂಶದ ಗುರುತಾಗಿದೆ. ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ""ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ"" ಮತ್ತು ಗುರುತನ್ನು ದೇವರ ಜನರು ಎಂದು ನಿಶ್ಚಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ [1:4](../ 01/04.md), **ಏಕೆಂದರೆ** ವಾಕ್ಯ 5 ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪಡೆದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:5	ude4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ	1	"ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬಹು-ಮುಖಿ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾರುವಿಕೆಯು ನಿಮಗೆ ಕೇವಲ ಒಂದು ಕೇವಲ ಸಂದೇಶವಾಗಿ ಬಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸದೊಂದಿಗೆ ಸಹ ಬಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
1:5	sm4j		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πληροφορίᾳ πολλῇ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿವರಿಸಲಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಲಾದ ಏಕಕಾಲಿಕ ಷರತ್ತಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಲಾಗಿದೆ: ನಮ್ಮ ಮಾತುಗಳಿಂದ, ಶಕ್ತಿಯ ಪ್ರದರ್ಶನದಿಂದ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭರವಸದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
1:5	h675			ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದನು. (2) **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** **ಸುವಾರ್ತೆಯ** ಬೋಧನೆಯು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಬಲ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಬೀರಲು ಕಾರಣವಾದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದಲೂ ಸಹ ಅಧಿಕಾರ ಪಡೆದಿದೆ” (3) **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** **ಶಕ್ತಿ** ಪ್ರದರ್ಶನಗಳ ಮೂಲಕ **ಸುವಾರ್ತೆ** ಬೋಧನೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಶಕ್ತಿಯುತ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ"""
1:5	t1w3		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	πληροφορίᾳ πολλῇ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭರವಸೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ಭರವಸೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆತ್ಮವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:5	wdr7			καθὼς οἴδατε οἷοι	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಡುವೆ ತಮ್ಮದೇ ಆದ ನಡವಳಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಲು ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು **ಯಾವ ರೀತಿಯ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದ್ದೇವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ"""
1:6	cs49		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου	1	**ಅನುಕರಿಸುವವರು** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ಕರ್ತನನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ಕರ್ತನನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮಂತೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:6	kgjr			ὑμεῖς	1	"ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಸ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದೆ. ಪೌಲನು ಈಗ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದ, ನೀವು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನೀವೇ"""
1:6	b607		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῦ Κυρίου	1	ಇಲ್ಲಿ [1:3](../ 01/03.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ಪೌಲನು **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೆಸರನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. UST ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit)
1:6	w222		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೂ ಸಹ, ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಹಾಗೂ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)"
1:6	c2hl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὸν λόγον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಪದಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು [1:5](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂಬ ಅದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:6	wura		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν θλίψει πολλῇ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕಷ್ಟ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಜನರು ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:6	r7o6		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂತೋಷ** ಎಂಬುದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕಾರಣದಿಂದ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಕಾರಣದಿಂದ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
1:6	ohen		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου	1	"**ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು** ಮತ್ತು **ಸಂತೋಷ** ಎಂಬುವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಸಂತೋಷದ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಆದ ಸಂತೋಷದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವಂತೆ"" (2) ಸಂತೋಷ ಎಂಬುದು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಸೇರಿದವರ ಸಂತೋಷದಿಂದ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಂತೋಷದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:7	lwbm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε	1	"**ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯ 6 ರಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿರುವುದು ವಾಕ್ಯ 7 ರಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನದನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಾಕ್ಯ 6 ರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ 7 ನೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಅದರ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)"
1:7	et1h		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ**ಉದಾಹರಣೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಕರಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನೀವು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುಕರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:7	j1oz		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τοῖς πιστεύουσιν	1	ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಂಬುವವರು**ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಅಥವಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವರಿಗೆ ... ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿಯುವವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit)
1:7	xetp			ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ	1	"**ಮಕೆದೋನ್ಯದಲ್ಲಿ** ಮತ್ತು **ಅಖಾಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಅರ್ಥ **ನಂಬುವವರು** ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳ ಯಾವುದೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಾದ್ಯಂತ"" ಅಥವಾ ""ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ಪ್ರದೇಶಗಳಾದ್ಯಂತ"" ಅಥವಾ ""ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಾದ್ಯಂತ"""
1:8	da73		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου	1	ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮಿಂದ** ಎಂದು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ ಹರಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಜನರು ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದು ನಿಮ್ಮಿಂದಲೇ” ಅಥವಾ “ಹೌದು, ನೀವು ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಾರಿದವರು” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure)
1:8	smjv		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἀφ’ ὑμῶν γὰρ	1	ಈ ವಾಕ್ಯವು 7 ನೇ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯ ಮತ್ತು ಅದರಾಚೆ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮಿಂದ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಂದ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:8	qyk6		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ὁ λόγος τοῦ Κυρίου	1	"** ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಕರ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂದೇಶವನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:8	sht4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐξήχηται	1	ಇಲ್ಲಿ, ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿದ್ದ ಸುದ್ದಿಯು ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ ಎಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೂರದವರೆಗೆ ಹರಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೂರದಿಂದ ಕೇಳಬಹುದಾದ ಗಂಟೆ ಬಾರಿಸುವ ಶಬ್ದ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸುವ ವಾದ್ಯದ ರೂಪಕವನ್ನು **ಸದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರ ಹೊಮ್ಮಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೂರಕ್ಕೆ ಹರಡಿದೆ” ಅಥವಾ “ಕೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:8	esk9		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ವಿಧೇಯತೆಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ವಿವರಿಸಲಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವ ಮಾರ್ಗದ ಸುದ್ದಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯ ವರದಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಮಾದರಿ” (ನೋಡಿ rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche)
1:8	lxc3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಕಡೆಗಿನ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿದೆ** ಎಂಬುದು **ನಂಬಿಕೆ** ಯನ್ನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪಕವು ಗಂಟೆಯ ಶಬ್ದದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿಂದಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಸುದ್ದಿಯು ಬಹಳ ದೂರ ಹರಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಕೇಳಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯ ಸುದ್ದಿಯು ಪ್ರತಿ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೂ ಕೇಳಿಬರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor)
1:8	wtg5		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἐν παντὶ τόπῳ	1	"**ಪ್ರತಿ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನವಸತಿ ಪ್ರಪಂಚದಾದ್ಯಂತ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole)"
1:8	z9eu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι	1	**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಈ ಹಿಂದೆ ಬಂದುದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಮಾದರಿಯು ತುಂಬಾ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು ಅದಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಈ ಫಲಿತಾಂಶದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೇಳಲು ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1:9	nsws		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು **ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗವಾಗಿದೆ [1:8](../01/08.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1:9	rd2b		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν	1	"ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರು ಕನಿಷ್ಠ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ತಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ: (1) ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ ಮತ್ತು ಜೀವನ ವಿಧಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರು ಇದೇ ಜನರು. (2) ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರರು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ ಮತ್ತು ಜೀವನ ವಿಧಾನವು ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ"" ಹರಡಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವ ರೀತಿ **ವರದಿ**ಯಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದೇ ಜನರು ಸಾರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
1:9	vq7j			ἀπαγγέλλουσιν	1	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದೇ ಜನರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಸ್ವತಃ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"""
1:9	v145		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವಾಗತ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸುಲಭವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns)"
1:9	xeff		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς	1	ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಂದ ಅವರು ಹೊಂದಿದ್ದ **ರೀತಿಯ ಸ್ವಾಗತ** ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಿಂದ ನಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ವಾಗತ ಸಿಕ್ಕಿತು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:9	dkv4		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು ಹೇಗೆ ತಿರುಗಿದ್ದೀರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅದು ಅವರು ತಿರುಗಿದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಹೇಗೆ ತಿರುಗಿದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತಿರುಗಿದ್ದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9	wpbm		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ದೇವರಿಗೆ** ಮತ್ತು **ಜೀವಿಸುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು** ಎಂಬ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಜೀವಿಸುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾದ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ತಿರುಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
1:9	u1um		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων	1	"ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳ ಕಡೆಗೆ ಮುಖಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಮುಖ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9	fa47		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	δουλεύειν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸೇವೆ ಮಾಡಲು** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಕಾರಣ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಸೇವೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)"
1:9	gv76		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಮಾನಾಂತರತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ವಿಗ್ರಹಗಳ ನಿರ್ಜಿವ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳುತನವನ್ನು ಜೀವಿಸುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾದ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1:9	ou5h		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ	1	"**ಜೀವಿಸುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾದ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು, ಈ ಪದಗಳು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಆ ವಿಗ್ರಹಗಳು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ದೇವರುಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಿಗ್ರಹಗಳು ಸ್ವತಃ ಜೀವಂತವಾಗಿರದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಅವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ದೇವರುಗಳು ಜೀವಂತ ಜೀವಿಗಳು, ಆದರೆ ಅವು **ಸತ್ಯವಾದ** ದೇವರುಗಳಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆ ಅಥವಾ ಆರಾಧನೆಗೆ ಋಣಿಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಠ್ಯ ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಸತ್ಯವಾದ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳ ನಿರ್ಜೀವ ಪ್ರತಿಮೆಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಆರಾಧನೆಗೆ ಅರ್ಹವಾಗಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಸೇವಿಸಲು ಸತ್ತ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಂದ"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit)"
1:10	wkt5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	"**ಮತ್ತು ಕಾಯುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎರಡನೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಥೆಸಲೋನಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ತನ್ನ ಮಗನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ"" (ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ಚರ್ಚೆಗಾಗಿ 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಪರಿಚಯ, ಭಾಗ 2 ಅನ್ನು ನೋಡಿ.) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:10	og49		rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples	τὸν Υἱὸν αὐτοῦ	1	**ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದ್ದು ಅದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಆತನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಏಕೈಕ ಪುತ್ರ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
1:10	wil8			ἐκ τῶν οὐρανῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಭೌತಿಕ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಇದು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಕೇವಲ ""ಆಕಾಶ"" ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಕ್ಷೇತ್ರದಿಂದ"""
1:10	pmi8		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν,	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬುದು **ಮಗ** ನಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ, ಆತನು ಯೇಸುವಿನಂತೆಯೇ ಇದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲದೆ, **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂಬುದು [1:9](../01/09.md) ನಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ದೇವರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮದ ಬಳಕೆಯು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ದೇವರು, ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳಿಸಿದನು. ಆತನೇ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns)
1:10	ffro		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐκ τῶν νεκρῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ತದ್ದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ""ಸತ್ತ ಜನರನ್ನು"" ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸತ್ಯವೇದದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟನು. ಸತ್ತ ಜನರು ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಸಾವಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಶವಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಸಮಾಧಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom)"
1:10	dbcl		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς	1	"**ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವನು** ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ರಕ್ಷಕನ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದೆ. ಇದು ರಕ್ಷಿಸುವ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಗುಣಲಕ್ಷಣ ಅಥವಾ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ: ""ರಕ್ಷಕ"". ಇದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು, ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಯೇಸು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಹೊರಟಿರುವ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish)"
1:10	yh5s		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	τὸν ῥυόμενον	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ರಕ್ಷಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನಂತರ ಅದರಿಂದ ದೂರವಾಗುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ದೇವರ ಕೋಪವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಅಪಾಯದಿಂದ ದೂರವಿರುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit)"
1:10	pt1s		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	"ಇದು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು, ತಿಮೊಥೆನು, ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು-ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯಿಂದ-ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಸೇರಿದಂತೆ **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರೈಸ್ತರು"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುವ ನಾವು"" ಅಥವಾ ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
1:10	g3zz		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಪ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಭವಿಷ್ಯದ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಿತ **ಬರುವುದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯದಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ನಂಬದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವವರನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಸನ್ನಿಹಿತವಾದ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [ಯೇಸುವಿನ“ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆ” ಎಂದರೇನು?] (../front/intro)) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:10	cx5g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης	1	ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೋಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಪ್ರಯಾಣಿಸಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ಜನರು ಇರುವಲ್ಲಿಗೆ **ಬರುತ್ತಿದೆ** ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ದೇವರು ಕೋಪದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಒಂದು ಘಟನೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಸಂಭವಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಪಾಪಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro	kt5l				0	"# 1 ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪುಸ್ತಕದ 2ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ರೂಪುರೇಷೆ 2\n\n1. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಸಂಕಷ್ಟ (2:1-13)\n* ಅಪೋಸ್ತಲರ ಉಪದೇಶ (2:1-6)\n* ಅಪೋಸ್ತಲರ ನಡವಳಿಕೆ (2:7-9)\n* ಅಪೋಸ್ತಲರ ಸಾಕ್ಷಿ (2:10-3)\n2. ಸಭೆಯ ಹಿಂಸೆ (2:14-16)\n* ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಹಿಂಸೆ (2:14ಚಿ)\n* ಯಹೂದಿ ಹಿಂಸೆ (2:14b-16)\n3. ಪೌಲನ ಭೇಟಿಯ ಬಯಕೆ (2:17-20)\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗವು ಅವರ ಅಪೋಸ್ತಲತ್ವ ಮತ್ತು ಸಂಕಟಗಳ ರಕ್ಷಣೆಯಾಗಿದೆ. ಎರಡನೆಯ ಭಾಗವು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಸಂಕಟಗಳ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಅಪೊಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ತನ್ನ ಆಳವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.\n\n## ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನೀವು""\n\nಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು **ನಾವು**ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು, ಸಿಲ್ವಾನನನ್ನು, ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು, ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಮೂವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಅಪೋಸ್ತಲರ ಸಾಕ್ಷಿ\n\nಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಾನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನು ಹೇಗೆ ದೇವರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಉಪದೇಶ, ನಡವಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಮೂಲಕ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕೃತ ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/bible/kt/apostle]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/testimony]])\n\n### ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ\n\nಅಪೋಸ್ತಲರ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಅಡಿಪಾಯವೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ""ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ [2:4](../02/04.md )).ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವು ಅವರನ್ನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ: “ಮಾತನಾಡಲು ಧೈರ್ಯ” (ನೋಡಿ [2:2](../02/02.md)), “ಹಂಚುವಿಕೆ” (ನೋಡಿ [2:8](../02/ 08.md)), ""ಬೋಧನೆ"" (ನೋಡಿ [2:9](../02/09.md)), ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ""ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದೆ"" ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು (ನೋಡಿ [2:13](ನೋಡಿ ../02/13.md)).\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅದರ ಎರಡು ಮುಖಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆಯು ಮೊದಲ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಭೆಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡುವವರನ್ನು [2:16](../02/16.md) ನಲ್ಲಿ ""ಕೋಪವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಂದಿದೆ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನಿರ್ಣಯಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮುಂದೆ, ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ [2:19-20](../02/19.md)) ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ “ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವ”ವರ “ನಿರೀಕ್ಷೆ” ಮತ್ತು “ಸಂತೋಷ” ಮತ್ತು “ಮಹಿಮೆ” ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ [2:16](../02/16.md)) .."
2:1	ii5j		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮಗೇ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ, ಸಹೋದರರೇ** ಮುಂದಿನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂಕಟಕ್ಕೆ ಅಧ್ಯಾಯ ಪರಿವರ್ತನೆಯಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:1	gpr4		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ & οἴδατε	1	"**ನೀವು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಒತ್ತು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:1	tdl3		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἀδελφοί	1	"ಈ ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಎಂದರೆ ""ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" (ನೋಡಿ [1:4](../01/04.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:1	r14z		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:1	nwlt		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς	1	"ಇದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿದೆ ([1:9](../01/09.md) ನಲ್ಲಿ “ಸ್ವಾಗತ” ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ). ಈ ಕಲ್ಪನೆಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:1	g6qq		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν & ὅτι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ-ಆದರೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲ (ನೋಡಿ [1:9](../01/09.md)). ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:1	w584		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ κενὴ γέγονεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಒಂದು ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಯೋಜನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತುಂಬಾ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:2	h9s8		rc://*/ta/man/translate/writing-background		0	ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರು ಫಿಲಿಪ್ಪಿ ನಗರದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
2:2	w0qu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν	1	"**ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನ, ಸಿಲ್ವಾನನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನ ಬರುವಿಕೆ **ವ್ಯರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ** [2:1](../02/01.md) ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಷರತ್ತುನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. **ನಾವು ಧೈರ್ಯದಿಂದ ಇದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದುಃಖದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರು ಈ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಧೈರ್ಯವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ ... ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ನಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಬದಲಿಗೆ ... ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:2	clqq		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂಕಟವನ್ನು ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ, ಫಿಲಿಪ್ಪಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಅವಮಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2:2	fac4		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες	1	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಹೊರತಾಗಿಯೂ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಅವಮಾನಕರವಾಗಿ ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:2	daei		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ	1	"**ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬ, ಈ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು, **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯು **ದೇವರಿಗೆ** ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮೂರು ಮುಖ್ಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಡೆತನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ"" (2) ಸ್ಥಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ ಸುವಾರ್ತೆ"" (3) ಜೊತೆಗಾರಿಕೆ. ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:2	v4dg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πολλῷ ἀγῶνι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚು ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ** ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಪರ್ಧೆ ಅಥವಾ ಆಟವನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಹೋರಾಟ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಗಾಗಿ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಎಷ್ಟು ಸಂಕಟಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3	hl9c		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ	1	"ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರಿಗೆ ಏಕೆ ಮಾತನಾಡಲು ಧೈರ್ಯವಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಪುನರಾವರ್ತಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾತನಾಡುವ ಅಥವಾ ಬರೆಯುವ ಈ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ""ಲಿಟನಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯು ಅವರ ಸಂದೇಶವು ""ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:2](../02/02.md)). ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:3	xg1c		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳಾದ **ಪ್ರಬೋಧನೆ**, **ದೋಷ**, **ಅಶುದ್ಧತೆ**, ಮತ್ತು **ವಂಚನೆ**, ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿದಾಗ: ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಾರಿತಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ, ನಾವು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3	t7ty		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ	1	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡ **ಪ್ರಬೋಧನೆ** ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ನಿಜವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ, ಶುದ್ಧ, ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಸರಿಯಾಗಿ, ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
2:4	is1a		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ καθὼς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ ಅದರಂತೆಯೇ** ಎಂಬುದು [2:3](../02/03.md) ನಲ್ಲಿನ ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಿಜ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:4	lfv7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆ ನೀಡಲಾಗುವುದು** ಎಂಬುದು **ಪರೀಕ್ಷಿತ** ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ, ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅನುಮೋದಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:4	ue4y		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον	1	"**ಪರೀಕ್ಷಿತ** ಮತ್ತು **ವಹಿಸಿಕೊಡಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಸಂಯೋಜನೆ, ಅಪೊಸ್ತಲರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಹೇಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಲು ನಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಬಹುದು ಎಂದು ದೇವರು ಪರಿಶೀಲಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಬೋಧಕರಾಗಿ ದೇವರ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:4	m8sq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὕτως λαλοῦμεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬುದು **ಪರಿಶೀಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು **ಮಾತನಾಡಲು** ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಅನುಮೋದಿಸಿದನು. ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಮಾತನಾಡಲು ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇವೆ"" (2) ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:4	qqj2		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	λαλοῦμεν	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಾವು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4	b0yy		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ಮನುಷ್ಯರು** ಮತ್ತು **ದೇವರು** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. **ದೇವರು** ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುವು ವಿಭಿನ್ನ ಜೀವಿಗಳು ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ಮಾತನಾಡಲು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಉದ್ದೇಶವು **ದೇವರನ್ನು** ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬಾರದು**ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:4	bq9a		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	τὰς καρδίας ἡμῶν	1	"**ನಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ, ವಾತ್ಸಲ್ಯಕ್ಕೆ, ಅಥವಾ ಆಳವಾದ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಏನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:5	xk2o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಂದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಮ್ಮ ಹಿಂದಿನ ದೈವಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಹಿಂದೆ ಬಂದಾಗ, ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಲು ಬಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:5	u28j		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	οὔτε & ἐν λόγῳ κολακίας & οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು [2:5-6](../02/05.md) ನಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉದಾಹರಣೆಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾತನಾಡುವ ಅಥವಾ ಬರೆಯುವ ಈ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ""ಲಿಟನಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಬಾರದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:5	hqih		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν,	1	"ಪೌಲನು **ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:2](../02/02.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ, ನಾವು ಈ ಹಿಂದೆ ಹೊಗಳಲು ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
2:5	q2yh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν προφάσει πλεονεξίας	1	ಇಲ್ಲಿ, ** ನೆಪ** ಎಂಬುದು ದುರಾಸೆಯ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಅಂದರೆ ತಮ್ಮ ದುಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಮುಖವಾಡ ಅಥವಾ ವೇಷ ಧರಿಸಿದ ಜನರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಮರೆಮಾಚುವಿಕೆ ಅಥವಾ ಮರೆಮಾಚುವಿಕೆಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ನಿಜವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರಾಸೆಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಮರೆಮಾಚುವುದು” ಅಥವಾ “ದುರಾಸೆಯನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5	qqia		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	(Θεὸς μάρτυς)	1	**ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿ {ಆಗಿದ್ದಾನೆ}** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿ!”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:5	lfym		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	(Θεὸς μάρτυς)	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಲು ದೇವರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ಮುಂದೆ ತಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ದೇವರನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಕರೆಯುವಂತೆ ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ದೇವರು ಸಾಕ್ಷಿ {ಆಗಿದ್ದಾನೆ}** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ದೇವರ ಮೇಲೆ/ಆಣೆ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:6	j6c4		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಇನ್ನೊಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಅವನು **ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಥವಾ ಇತರರಿಂದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ-ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರಿಂದಲೂ - ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಯಾರಿಂದಲೂ ಯಾವುದೇ ಮಾನವ ಗೌರವಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:6	afcc		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐξ ἀνθρώπων δόξαν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:7	u7y2		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι	1	"**ಹೊರೆಯಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರ** ದೈವಿಕ ಅಧಿಕಾರದತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರ. ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಂತೆ ನಾವು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ"" (2) ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹಕ್ಕುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಾವು ಹಣಕಾಸಿನ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಬೇಡುವ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಹೊರೆಯಾಗಬಹುದಿತ್ತು” (3) ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಾವು ಬೆಂಬಲ ಮತ್ತು ಸಲ್ಲಿಕೆಯನ್ನು ಬೇಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
2:7	a75z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι	1	ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಭಾರೀ ತೂಕ ಅಥವಾ ಕಟ್ಟು ಇದ್ದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ದಬ್ಬಾಳಿಕೆಯಂತೆ ತೋರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೇರಬಹುದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಹೊರೆ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ನಾವು ನಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೇರಬಹುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	bslq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬದು ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು **ಹೊರೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:7	y3bi		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಾದರು** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಎಷ್ಟು ಮೃದುವಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಹೋಲಿಕೆ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ ನಾವು ಶಿಶುಗಳಂತೆ ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:7	bnp2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν μέσῳ ὑμῶν	1	"ಪೌಲನು **ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ** ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದರೆ ""ಸಮಯ ಕಳೆಯುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದು"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವಾಗ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಮಯ ಕಳೆಯುವಾಗ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:7	ag1l		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα	1	"ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ **ತಾಯಿ** ತನ್ನ **ಮಕ್ಕಳನ್ನು** ನಿಧಾನವಾಗಿ **ಆದರಣೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾಳೆ**, ಆದ್ದರಿಂದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಮೃದುವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಾತ್ಸಲ್ಯದಿಂದ ಪೋಷಿಸಿದರು (ನೋಡಿ [2:8](. ./02/08.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ವಾತ್ಸಲ್ಯದಿಂದ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
2:8	r8b4		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ವಾತ್ಸಲ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಾ ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಈ ರೀತಿ ಹಂಬಲಿಸುವುದರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:8	q86v		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὰς ἑαυτῶν ψυχάς	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರ ದೇಹಗಳ ಅಥವಾ ಅವರ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಪೌಲನು **ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆತ್ಮಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮದೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:9	v837		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γάρ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂದು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:9	exw6		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:9	tc98		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಶ್ರಮ** ಮತ್ತು **ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ** ಎಂಬುದು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಶ್ರಮದಾಯಕ ಕೆಲಸ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:9	ilj2		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	**ನಮ್ಮ ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟದ ಕೆಲಸ** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ” ಅಥವಾ “ನಾವು ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:9	ylkl		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಅತಿಯಾದ ದುಡಿಮೆಗೆ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿದ್ದೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ಶ್ರಮವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:9	kedf		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν	1	ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಭಾರೀ ತೂಕ ಅಥವಾ ಕಟ್ಟು ಇದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:7](../02/07.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ನಮಗೆ ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಬೆಂಬಲ ನೀಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದ ನಾವು ಯಾರ ಮೇಲೂ ಹೇರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:9	tw00		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	πρὸς τὸ μὴ	1	ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಏಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:9	ezqn		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ	1	ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂದೇಶವು ದೈವಿಕ ಮೂಲವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು [2:2](../02/02.md) ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿ). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
2:10	re18		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ ಮತ್ತು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಲು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:5](../02/05.md)). ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ಮುಂದೆ ತಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಲು ಅವರು ಸಭೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಕರೆಯುವಂತೆ ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು, ಹಾಗೆಯೇ ದೇವರು ಸ್ವತಃ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರಂತೆ, ನೀವು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:10	h52a		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ Θεός	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಂತೆ, ನೀವು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:10	il3e		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	ὡς ὁσίως, καὶ δικαίως, καὶ ἀμέμπτως, ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν	1	"ಪೌಲನು [2:10-12](../02/10.md) ನಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ದೈವಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯ ಪುರಾವೆಗಳ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾತನಾಡುವ ಅಥವಾ ಬರೆಯುವ ಈ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ""ಲಿಟನಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ಪ್ರಚೋದಿಸುವ ಪುರಾವೆಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಇದು. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಎಷ್ಟು ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಮುಗ್ಧವಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಗಸ್ಥರನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುವಾಗ ನಾವು ಹೇಗೆ ಗೌರವದಿಂದ, ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಮತ್ತು ದೋಷರಹಿತವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litany]])"
2:10	ufdv		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ὑμεῖς & ὑμῖν	1	**ನೀನು** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿ ದೇವರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ … ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:11	oug6			καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν	1	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಪೌಲನು **ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಶೇಷ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:2,5](../02/02.md)). ""ನೀವು {ಸಾಕ್ಷಿಗಳು}"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [2:10](../02/10.md)). ತಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ (ನೋಡಿ [2:9](../02/09.md)) ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಅಪೊಸ್ತಲರ ದೈವಿಕ ನಡವಳಿಕೆಯ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಸ್ವಂತ ಅನುಭವಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮಗಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿದಂತೆಯೇ"""
2:11	i58m		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ	1	ಪೌಲನ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾದರಿಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಕಲಿಸುವ ತಂದೆಯಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಪಿತಾಮಹರಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳ ಒಟ್ಟಾರೆ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಕ್ಕಾಗಿ ತಂದೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವಂತೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಪೋಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪೋಷಿಸುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
2:12	m91e			παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι & ὑμᾶς	1	"ಕಾಳಜಿಯುಳ್ಳ ತಂದೆಗಳು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಕಲಿಸುವಂತೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೇಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪಗಳ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳು ತುರ್ತು ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಿಸುವುದು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಮನವಿಗಳ, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಗಳ ಮತ್ತು ನಮ್ಮದೇ ಆದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉದಾಹರಣೆಯ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡುವುದು"""
2:12	clhg			παρακαλοῦντες & μαρτυρόμενοι	1	"ಈ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಕಡೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ ತಂದೆಯ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸಹ ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹಲವಾರು ವಿಧಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದ ಫಲಿತಾಂಶದೊಂದಿಗೆ … ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದು” (2) ಎಂದರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉದ್ದೇಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ... ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವ ಮೂಲಕ"" (3) ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಹೇಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ ... ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ"""
2:12	afop		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತಾಗಿದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರ ಮನವಿಗಳ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು **ದೇವರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿ** ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಗೆ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ನೀವು ಬದುಕುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:12	go6b		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ	1	"ದೇವ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪಕ **ದೇವರ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಗೌರವಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:12	udek		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸ περιπατεῖν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥ “ಬದುಕುವುದು”. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಬದುಕಲು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬದುಕುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:12	v9ph		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಆತನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
2:12	b0by		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರ **ಉದ್ದೇಶಿಸುವಿಕೆ**, **ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವ**, ಮತ್ತು **ಸಾಕ್ಷಿ ನೀಡುವ** ದೇವರ **ಕರೆಯೊಂದಿಗೆ** ಸಮನಾಗಿರುವ ಒಂದು ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:13](../02/13.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:12	vbd2		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν	1	"**ಆತನ ಸ್ವಂತ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಮಹಿಮೆಗೆ**ಎಂಬ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲಾದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ರಾಜ್ಯ** ಹೇಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಸ್ವಂತ ಮಹಿಮೆಯ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
2:13	au3b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως	1	# General Information:\n\n**ಮತ್ತು ಇದರಿಂದಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರುವ ಕಾರಣಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಲು ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13	zja7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ Θεῷ ἀδιαλείπτως	1	ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [1:2](../01/02.md)). ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರಂತರ** ಎಂದರೆ “ಪ್ರತಿ ಕ್ಷಣ” ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ತೀವ್ರವಾದ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2:13	ruy0			ἡμεῖς	1	ಇಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಕೃತಜ್ಞರೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಾವೇ”
2:13	ei3j		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε	1	# General Information:\n\nಅಪೊಸ್ತಲರು ಏಕೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. UST ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:13	i39s		rc://*/ta/man/translate/figs-events	ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε	1	# General Information:\n\n"ಅಪೊಸ್ತಲರು ವರದಿ ಮಾಡಿರುವುದು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಅದನ್ನು **ಕೇಳಿದರು** ಎಂದು ನಮೂದಿಸುವ ಮೊದಲೇ ಅವರು **ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು** ಎಂದು ಅವನು ಮೊದಲು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
2:13	dr6q		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬುದು [2:13-14](../02/13.md) ನಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಏಕೆ ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ಏಕೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:13	zj5f		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂದೇಶವು ಮಾನವ ಮೂಲದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಒತ್ತು ನೀಡುವ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:13	f6ta		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	λόγον ἀνθρώπων & λόγον Θεοῦ	1	"ಪದಗಳಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯನ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಮಾನವ ಮೂಲದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಅದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು [2:8-9](../02/08.md) ನಲ್ಲಿ ""ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾನವ ಸಂದೇಶ ... ದೇವರ ಸಂದೇಶ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:13	ci1e		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν	1	ಅಪೊಸ್ತಲರು ದೇವರ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರು ಈ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾದ ನಿಮಗೆ ಶಕ್ತಿ ತುಂಬುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ದೇವರು ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
2:13	z89g		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὃς	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವುದು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿರುವುದು **ದೇವರನ್ನು** ಅಥವಾ **ವಾಕ್ಯವನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರ ಮಾತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2:13	x7oi		rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular	ἐν ὑμῖν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:10](../02/10.md)). ಈ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರ ನಡುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]])
2:14	mh8n		rc://*/ta/man/translate/writing-background	became imitators of the churches	0	14-16 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಯೂದಾಯ ಸಭೆಗೆ ಹೋಲುವ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
2:14	xopt		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	"**ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸಂದೇಶವು ಹೇಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಈ ಕೆಳಗಿನವು ಪುರಾವೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ"" ಅಥವಾ ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:14	cj05		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:14	ij9j			μιμηταὶ ἐγενήθητε & τῶν ἐκκλησιῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, ** ಅನುಕರಿಸುವವರು** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದಾದ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [1:6](../01/06.md)). ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಭೆಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಭೆಗಳ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಕರಿಸಿದೆ”
2:14	g0t5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸಭೆಗಳನ್ನು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಯೇಸುವಿನೊಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ಒಗ್ಗೂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [1:1](../01/01.md)). ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಯೆಹೂದ್ಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಪವಿತ್ರ ತ್ರೈಯೇಕತ್ವದ ಮೂಲಕ ಹೊಂದಿರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಯಾರು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:15	a6xd		rc://*/ta/man/translate/writing-background	τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων	1	ಇದು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಯಹೂದಿ ಹಿಂಸೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
2:15	pgzz		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων	1	ದೇವ ಜನರ ಹಿಂಸೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಮೂರು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ: ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಹತ್ಯೆ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಹಿಂಸೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
2:15	ucaz		rc://*/ta/man/translate/figs-events	τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν, καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων	1	"ಯಹೂದಿಗಳಿಂದ ಹಿಂಸೆಕ್ಕೊಳಗಾದವರ ಈ ಪಟ್ಟಿಯು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಶೋಷಣೆಯ ತೀವ್ರತೆಯ ಕ್ರಮವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕಾರ್ಯಕ್ರಮಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು, ನಂತರ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು, ಮತ್ತು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
2:15	ihh7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἡμᾶς ἐκδιωξάντων; καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದು ಈ ಕೆಳಗಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಹೂದಿಗಳ ಹಿಂಸೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯಹೂದಿಗಳ ಹಿಂಸೆಯ ಕಡೆಗೆ ದೇವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು, ನೀವು ದೇವರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಹಿಂಸೆ ನೀಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ದೇವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:15	tfc4		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,	1	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಯಹೂದಿ ಹಿಂಸೆಯು ದೇವರನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವಂತೆಯೇ ಹೇಗೆ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಣದ ಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಯಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯ ಸಭೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಎಷ್ಟು ಹಗೆತನದಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:15	g6q1		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,	1	"ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಯ ಹಿಂಸೆ ನೀಡುವವರು ಹೇಗೆ ಹಗೆತನದ ಮನೋಭಾವದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಹಗೆತನ** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಪ್ರಕಾರಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ಗುಣಲಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:15	dmxm		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐναντίων	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ಇವೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿರೋಧಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:15	u6ko		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	πᾶσιν ἀνθρώποις	1	"ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು “ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇಡೀ ಮಾನವ ಜನಾಂಗ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬುದು ಯಹೂದಿಗಳು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮಾನವೀಯತೆಯ ಎರಡು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)) ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು (ನೋಡಿ [2:16](../02/ 16.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಜನರಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:15	ywwr		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πᾶσιν ἀνθρώποις	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ** ಎಂಬುದು ಹಗೆಗಳಾದ ಯಹೂದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹಗೆಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಈ ಒತ್ತು ತೋರಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವೀಯತೆಯ ಕಡೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:15	vfyv		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	πᾶσιν ἀνθρώποις	1	"**ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಪುರುಷ**ರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:16	u012		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι, ἵνα σωθῶσιν	1	"ಅನ್ಯಜನರು ಏಕೆ ""ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಹಗೆಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ [2:15](../02/15.md)) ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಈ ಷರತ್ತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
2:16	o0vb		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τοῖς ἔθνεσιν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಅನ್ಯಜನರು** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2:16	r5fi		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα σωθῶσιν	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು ಯಹೂದಿಗಳು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಮಾತನಾಡಲು** ಎಂಬುದು ಅನ್ಯಜನರು **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬಹುದಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.** ಈ ಷರತ್ತು ಇವರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಹೂದಿಗಳು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಯಿಂದ ದೂರವಿರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸದಂತೆ ತಡೆಯಲು"" (2) ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ಹೇಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ"" ಎಂಬ ಷರತ್ತು ಎರಡೂ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:16	n2ue		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε	1	"ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಯೆಹೂದ್ಯರು ದೇವರ **ಕೋಪ**ದಿಂದ ಎಂದಿಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಷ್ಟು ಪಾಪವನ್ನು ಮತ್ತು ಅತೀ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಯಾವಾಗಲೂ ತುಂಬುವುದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಮಿತಿಯನ್ನು ತಲುಪುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:16	z5fr		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರು **ಅನ್ಯಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು** **ನಿಷೇಧಿಸುವ** ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅವರ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:16	jzjj		rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture	ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.	1	"ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಭೂತಕಾಲದ ಬಳಕೆಯು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅಂತಿಮ ಕೋಪವು ಅವರನ್ನು ಮೀರಿಸುತ್ತದೆ"" (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [5:9](../05/09.md)) (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಅವರ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಕೊನೆಗೂ ಬಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
2:16	fq9m		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು **ಆದರೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಖಚಿತತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ"" (2) ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:16	uwuq		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕೋಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17	edb1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί	1	**ಆದರೆ ನಾವು, ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯೊಂದಿಗಿನ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂಬಂಧಕ್ಕೆ ಗಮನವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:17	m5sf		rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations	ἀδελφοί	1	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಡು ಮತ್ತು ಹೆಣ್ಣು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮೀಕ ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:17	yhhy		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν	1	"ULT ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು **ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದರಿಂದ ""ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅನಾಥರಾಗಿರುವುದು"" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಮ್ಮನ್ನು ವಾತ್ಸಲ್ಯದಿಂದ ""ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ"" [2:7](../02/07.md) ಹೋಲಿಸುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪೌಲನು ಮರುಪರಿಶೀಲಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು.. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾವು ಅನಾಥರಂತೆ ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17	lmpu		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πρὸς καιρὸν ὥρας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಗಂಟೆಯ ಸಮಯಕ್ಕೆ** ಎಂಬುದು ಅಲ್ಪಾವಧಿಯ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಪಾವಧಿಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:17	vr7v		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	προσώπῳ οὐ καρδίᾳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ದೈಹಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕಾಳಜಿ, ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ವಾತ್ಸಲ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಅಲ್ಲಿನ ಸಭೆಯೊಂದಿಗಿನ ತಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೂರದಿಂದ, ಭಾವನೆಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, ವಾತ್ಸಲ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ, ಕಾಳಜಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17	yxzu		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೋಡಲು, ತುಂಬಾ ಆಸೆ** ಎಂದರೆ **ಮುಖದಿಂದ, ಹೃದಯದಲ್ಲಲ್ಲ** ಎಂದರ್ಥ. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ಎಷ್ಟು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:17	jgi2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಬಯಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿಯೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಭಾವೋದ್ರೇಕದಿಂದ ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:17	ot1s		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν	1	"**ನಿಮ್ಮ ಮುಖಗಳನ್ನು ನೋಡಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥ **ಭೇಟಿ**. ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಲವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಸಮಯವನ್ನು ಕಳೆಯಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:18	zlny		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διότι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಏಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:18	pnw3		rc://*/ta/man/translate/figs-go	ἐλθεῖν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ಬನ್ನಿ** ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ""ಹೋಗು"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವೋ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೋಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
2:18	n0jl		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	ἐγὼ μὲν Παῦλος, καὶ ἅπαξ καὶ δίς	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಪೌಲನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಬರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾನು, ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೋಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:18	uqg6		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ἐγὼ μὲν Παῦλος	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ನಾನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನಿಜವಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:18	yj0w		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	καὶ ἅπαξ καὶ δίς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಮ್ಮೆ ಮತ್ತು ಎರಡು ಬಾರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತಿತವಾಗಿ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡು ಬಾರಿ"" ಅಥವಾ ""ಹಲವು ಬಾರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:18	crv7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	3	"ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:18	uuae		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	καὶ ἐνέκοψεν	1	"ULT ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು **ತಡೆಗಟ್ಟುವಿಕೆ** ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಕಡಿತ"" ಅಥವಾ ""ಹೊಡೆತ"" ಎಂದರ್ಥವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಪೌಲನು ಸೈತಾನನ ಅಡಚಣೆಯ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ತಡೆದಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಮಗೆ ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:19	j7j5		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	For what is our hope, or joy, or crown of boasting? Is it not even you before our Lord Jesus at his coming?	0	ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಏಕೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:19	mj9n		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರೀಕ್ಷೆ** **ಸಂತೋಷ**ಮತ್ತು **ಕಿರೀಟ** ಎಂಬುವು ಅವರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶಾದಾಯಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ನಮಗೆ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ನಮಗೆ ಯಾರು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ? (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
2:19	ulj7		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως? ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಮೂಲಮಾತೃಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:19	jfak		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿರೀಕ್ಷೆ**, **ಸಂತೋಷ**, ಮತ್ತು **ಹೆಮ್ಮೆಯ ಕಿರೀಟ** ಎಂಬ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಆಶಾದಾಯಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ನಮಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವವರು ಯಾರು? ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾಗಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡಲು ನಮಗೆ ಯಾರು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
2:19	e7tl		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	στέφανος καυχήσεως	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಕಿರೀಟ ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿಜಯಶಾಲಿ ಕ್ರೀಡಾಪಟುಗಳಿಗೆ ನೀಡಲಾಗುವ ಲಾರೆಲ್ ಮಾಲೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಹೆಮ್ಮೆಯ ಕಿರೀಟ ** ಎಂಬ ಪದ ಎಂದರೆ ವಿಜಯಕ್ಕಾಗಿ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದೊರೆತ ಪ್ರತಿಫಲ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಯಶಸ್ಸಿನ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:13-5:11](../04/13/.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆಲುವಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:19	uvb4		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	στέφανος καυχήσεως	1	"ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ: (1) ಹೆಮ್ಮೆಯ ಉತ್ಪನ್ನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಮ್ಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಕಿರೀಟ” (2) ಹೆಮ್ಮೆಗೆ ಸಾಧನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಕಿರೀಟದ ಮೂಲಕ ನಾವು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತೇವೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:19	h7gh		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἔμπροσθεν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎಂಬುದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಅಥವಾ ಗೋಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ""ಮುಂದೆ"" ಅಥವಾ ""ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಬದಲಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:19	mksc		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಬರುವಿಕೆ ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ 1-2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)) ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ದಿನ ” (ನೋಡಿ [5:2](../05/02.md)). ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:20	l3m0		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά	1	"ಈ ವಚನವು [2:19](../02/19.md) ನಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ ಭರವಸೆ ಅಥವಾ ಸಂತೋಷ ಅಥವಾ ಹೆಮ್ಮೆಯ ಕಿರೀಟ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಸಂತಸಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:20	d8dz		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	ದೇವರಿಗೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು **ನೀವು ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:20	nlbd		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν, καὶ ἡ χαρά	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಹಿಮೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷ ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ, ನಾವು ನಿಮ್ಮ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಮಹಿಮೆಹೊಂದುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇವೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
3:intro	j379				0	"# 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಪುಸ್ತಕ 3 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪುರೇಷೆ 3\n\n1. ತಿಮೊಥೆಯನ ಭೇಟಿ (3:1-5)\n* ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕಾಳಜಿ (3:1-2)\n* ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ (3:3-5)\n2. ತಿಮೊಥೆಯನ ವರದಿ (3:6-13)\n* ಶುಭ ವಾರ್ತೆ (3:6-10)\n* ಅಪೋಸ್ತಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (3:11-13)\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗವು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಭೇಟಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಎರಡನೇ ಭಾಗವು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನಿಗೆ ಅವನ ವರದಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಪರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ.\n\n## ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನೀವು""\n\n ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು, ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು. ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಮೂವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ರೂಪಕ\n\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ , ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯ ರೂಪಕವಾಗಿ [3:8](../03/08.md) ನಲ್ಲಿ “ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು [3:3](.. /03/03.md) ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರುವುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n ಕಟ್ಟಡದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿ, ದೇವರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯವರ ""ಹೃದಯಗಳನ್ನು"" ""ನಿರ್ದೋಷಿ""ಗಳಾಗಿ ಬಲಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)). \n\nದೇವ ಜನರ ಶತ್ರು, “ಸೈತಾನ” (ನೋಡಿ [2:18](../02/18.md)) ಇಲ್ಲಿ “ಶೋಧಕ” (ನೋಡಿ [3:5](../03/05) .md)).\n\n### ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ\n\n ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯವರ ನೆನಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ವಿಪರೀತ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ""ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ,"" ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪೌಲನು (ನೋಡಿ [3:1,5](../03/01.md)) ಸಭೆಯ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಅವಧಿಯನ್ನು ""ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಮನವಿ ಮಾಡುವುದು"" ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:10](../03/10.md)).\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆ\n\n ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಪವಿತ್ರರೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ""ಪರಿಶುದ್ದ ಪರಿವಾರ"" (ನೋಡಿ [3:13](../03/13.md)) ಮತ್ತೆ ಬಂದಾಗ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಪವಿತ್ರವಾಗಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಇಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ."
3:1	fqe3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διὸ μηκέτι στέγοντες, ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι,	1	"ಇದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು [3:2](../03/02.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ, ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹಿಂದೆ ಉಳಿಯುವುದು ಸೂಕ್ತವೆಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:1	zvgz		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὸ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಭೇಟಿಯ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:17-18](../02/17/.md)). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:1	amxf		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	διὸ μηκέτι στέγοντες	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡುವ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಆಳವಾದ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ತೀವ್ರ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [2:17](../02/17.md)). **ನಿರಂತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಹಡಗಿನಿಂದ ನೀರನ್ನು ಹೊರಗಿಡುವ ಅಥವಾ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಅಥವಾ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು, ಅದು ಆತಂಕದ ಹಂಬಲವನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೀಗಾಗಿ, ನಾವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಾಯಲು ಸಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾವು ಈ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:1	n47x		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ηὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ಏಕಾಂಗಿ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನು (ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ತಿಮೊಥೆ) ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ [3:2](../03/02.md) ನಲ್ಲಿ ""ನಾವು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಲನು ಮತ್ತು ನಾನು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:2	q1f7		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನು ಅಥೇನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ,” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:2	vsoo		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐπέμψαμεν & ἡμῶν	1	**ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನು ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:2	d8yy		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅವನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಪಡೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದು ಇದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಾವು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ, ಅವನು ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಧಿಕೃತ ಸೇವಕ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ನಾವು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಅವನು ನಮ್ಮ ಸಹಾಯಕ ಮತ್ತು ದೇವರ ಅಧಿಕೃತ ಸೇವಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
3:2	yyio		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν, καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಸಹೋದರ** ಮತ್ತು **ಸೇವಕ** ಎಂಬ ರೂಪಕಗಳು **ತಿಮೊಥೆ** ಯನನ್ನು ಸಹ ಅಪೋಸ್ತಲನಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ (ನೋಡಿ [2:6](../02/06.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರ** ಅಥವಾ **ಸೇವಕ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವಲ್ಲಿ ಅವನು ನಮಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವೆಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:2	lkvo		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಸೇವಕ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೇವಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವಕ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಸಹಾಯಕ” (2) ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷ ಕಚೇರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರ ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷ” ಅಥವಾ “ಸಭಾಧ್ಯಕ್ಷರಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸೇವೆ ಮಾಡುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
3:2	dsnc			ἐν	1	"**ಅಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಉಪನಾಮವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸುವಾರ್ತೆಯೊಂದಿಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಒಡನಾಟ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡನಾಟದ ಜೊತೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಪಾಲುದಾರಿಕೆ” (2) ಸುವಾರ್ತೆಯ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ"" (3) ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಾಧನಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೂಲಕ"" ಅಥವಾ ""ಮೂಲಕ"""
3:2	pqif		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τοῦ Χριστοῦ	1	"**ಕ್ರಿಸ್ತ**ನ ""ಬಗ್ಗೆ"" **ಸುವಾರ್ತೆ**ಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪೌಲನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕಾರಣ** ಎಂಬುದನ್ನು ""ಬಗ್ಗೆ"" ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:2	x4vx		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι	1	"ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ತಾನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಏಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ನೀವು ದೃಢೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:3	u7vo		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಂಕಟಗಳು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ನೀವು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾದಾಗ, ಅದು ಯಾರನ್ನೂ ತಲ್ಲಣಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:3	o4w8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	τὸ μηδένα σαίνεσθαι	1	"ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ತತ್ತರಿಸದಿರಲು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರನ್ನೂ ಮೋಸಗೊಳಿಸದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:3	v8q7		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	τὸ μηδένα σαίνεσθαι	1	ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ಯಾರೂ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ತತ್ತರಿಸದಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಮೋಸ ಹೋಗದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
3:3	t0vs		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ γὰρ οἴδατε	1	"ಪೌಲನು **ನೀವೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರಿಗೆ **ಸಂಕಟಗಳ** ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ, ನೀವು ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:3	cdaa		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	εἰς τοῦτο	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು **ಸಂಕಟಗಳನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿರಂತರವಾಗಿ ""ಬಾಧಿತ"" ಸ್ಥಿತಿ ಅಥವಾ ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಈ ಅಘೋಷಿತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಏಕವಚನ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅಸ್ಥಾಪಿತ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಕಟಗಳಿಗಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂಕಟಕ್ಕಾಗಿ” “ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:3	rkx9		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	κείμεθα	1	ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು **ಸಂಕಟಗಳಿಗೆ** **ನೇಮಿಸಿದವನು** ದೇವರೇ ಎಂದು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:3	gla7		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	κείμεθα	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4	nm1l		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε.	1	"ಪೌಲನು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ ನೋವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಭವಿಷ್ಯ ನುಡಿದದ್ದು ನಿಜವಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಅಥವಾ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಮಾನಿಸಲು ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು (ನೋಡಿ [3:5,7](../03/05.md )) ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊನೆಯ ಬಾರಿಗೆ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದಾಗ, ಅದು ಸಂಭವಿಸುವ ಮೊದಲು ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆವು, 'ನಾವು ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದೇವೆ.' ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
3:4	wo6q		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἦμεν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿದ್ದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:4	w95u		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬಾಧೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಈ ಕೆಳಗಿನವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:4	wuco		rc://*/ta/man/translate/figs-quotations	προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬುದು ಒತ್ತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಏನು ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದರ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿಯೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆವು, 'ನಾವು ಸಂಕಷ್ಟವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದೇವೆ.'"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
3:4	a5y6			καὶ ἐγένετο	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು ಅದು ಸಂಭವಿಸಿತು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯರ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಮಾತುಗಳು ನಿಜವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರ ಅಪೊಸ್ತಲರ ರುಜುವಾತುಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಇದು ನಿಖರವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು"""
3:5	tj4e		rc://*/ta/man/translate/writing-participants	διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನ ಭೇಟಿಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಾರಾಂಶಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಅನಗತ್ಯ ಮಾಹಿತಿ ಎಂದು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ತಿಮೊಥೆಯನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ, ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಾಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಇನ್ನೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಾ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ನಾನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
3:5	o9ep		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα	1	"[3:1](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಅದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, [3:1-2](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ""ನಾನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ"" ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿ ""ನಾವು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ"" ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಪೌಲನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಮಾನಾಂತರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
3:5	st3d		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	κἀγὼ μηκέτι στέγων	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನು ಆಳವಾದ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಳವಾದ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು [3:1](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:5	zn36		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἔπεμψα	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು **ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಪೌಲನು, ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:5	judq		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν	1	"ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು **ಕಳುಹಿಸಿದ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿದ್ದರೆ ನಾನು ಕಲಿಯಬಲ್ಲೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಇನ್ನೂ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:5	nopp		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁ πειράζων	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೈತಾನನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು **ಶೋಧಕ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ (ಮತ್ತಾಯ 4:3 ನೋಡಿ). ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ಶೋಧಿಸುವವನು"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನ, ಶೋಧನೆ ಮಾಡುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:5	ua7i		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ	1	ಪೈಶಾಚಿಕ ಶೋಧನೆಯು ಎಷ್ಟು ಪ್ರಬಲವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪೌಲನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಸೈತಾನನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದರೆ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
3:5	gnow		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು ಆಗಿರಬಹುದು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಸೈತಾನನು ಶೋಧನೆಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಿದರೆ ಫಲಿತಾಂಶ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಗಾದರೆ ನಾವು ಎಷ್ಟು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:5	jnzb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	εἰς κενὸν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿಯದಿದ್ದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ದುಃಖಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಅಪೊಸ್ತಲರ **ಶ್ರಮ** ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವೆಂದು ಪೌಲನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆಳವಾದ ನಿರಾಶೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ” ಅಥವಾ “ಉದ್ದೇಶರಹಿತ” ಅಥವಾ “ಲಾಭರಹಿತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
3:6	esxw		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	Connecting Statement:	0	# Connecting Statement:\n\n[3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಕುರಿತು ತಿಮೋಥಿಯನ ಪ್ರಸ್ತುತ ವರದಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆದರಣೆವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [3:7](../03/07.md)).ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
3:6	r4pa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν	1	# Connecting Statement:\n\n"**ಆದರೆ ಈಗ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪೌಲನ ನಿರೂಪಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯಕ್ಕೆ ತರುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡದೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಆದರೆ ಈಗ, ತಿಮೊಥೆಯನು ನಿಮ್ಮ ಭೇಟಿಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಮರಳಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:6	gci4		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	ಇದು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಸಿಲ್ವಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:6	tu8d		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:6	fu8h		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ಪ್ರೀತಿ** ಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಪ್ರೀತಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಗಸ್ಥ ಪ್ರೀತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:6	tf95		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:6	e6kx		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನೆನಪುಗಳು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:7	dpij		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί, ἐφ’ ὑμῖν	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತಾಗಿದೆ. [3:6](../03/06.md) ನಲ್ಲಿ ತಿಮೊಥೆಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತಾದ ತಿಮೊಥೆಯನ ಶುಭ ವಾರ್ತೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:7	csz7		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಯಾತನೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ಸಂಕಟ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟರ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿ ಹಿಂಸೆಕ್ಕೊಳಗಾದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನಿಂದನೀಯ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಸಂಕಟಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
3:7	e96u		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಯಾತನೆ** ಮತ್ತು **ಸಂಕಟ** ಎಂಬುವುಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯಾತನೆ ಮತ್ತು ಸಂಕಟದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ನಿಂದನೆ ಮತ್ತು ಸಂಕಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿದ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ"" (2) ಯಾತನೆ ಮತ್ತು ಸಂಕಟದ ಸ್ಥಳ ಅಥವಾ ಮಾರ್ಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಸ್ಥಳದಲ್ಲೂ ಶೋಧಕನು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಬಾಧಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಾವು ನಿಂದನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:8	utk3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವ ಕಾರಣ, ನಾವು ಈಗ ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದ್ದೇವೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:8	y1vb		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ὅτι νῦν ζῶμεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಕ್ರೈಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವುದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು ತಾನು ಎಷ್ಟು ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [3:7](../03/07. md)). ಪೌಲನು ಅವರು ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ): ""ಓಹ್ ನಾವು ಈಗ ಹೇಗೆ ಉಲ್ಲಾಸವಾಗಿದ್ದೇವೆ!"" ಅಥವಾ ""ಓಹ್ ನಾವು ಈಗ ಹೇಗೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದೇವೆ!"" ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಈಗ ನಾವು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುತ್ತೇವೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:8	x4zn		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು** ಎಂಬ ಪದವು ""ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರಿ"" ಎಂದರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಕರ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ಅಚಲವಾಗಿ ಮುಂದುವರಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:8	zbyo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರುವ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
3:8	hk91		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ	1	"ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಕರ್ತನು ಯೇಸು ಒಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಈ ರೂಪಕವು, ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿಗೆ ಭಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮೀಸಲಾಗಿದ್ದೀರಿ"" (2) ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ನಿಂತಿರುವಿರಿ"" (3) ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ದೃಢವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:8	e3pe		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	ὑμεῖς	1	ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಗಾಗಿ ತನ್ನ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ನೀವೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:9	pzq7		rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion	τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.	1	ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆ ತೋರಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕೃತಜ್ಞತೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು [3:10](../03/10.md) ಅಂತ್ಯದವರೆಗೂ ಮುಂದುವರಿಯುವ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಆತನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ! ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ, ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ನಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇವೆ! (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:9	pdc5		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν	1	**ಹಿಂತಿರುಗಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ, ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೌಲನು ಎಂದರೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಹಿಂತಿರುಗಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ, ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೃತಜ್ಞರಾಗಿರುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:9	j6pj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಿ, ನಾವು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ನಾವು ಬಹಳವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇವೆ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
3:9	u00t		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆನಂದ** ಮತ್ತು **ಸಂತೋಷ** ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಎಷ್ಟು ನಂಬಿಗಸ್ಥವಾಗಿದೆ ಎಂಬ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:9	p5ka		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	χαίρομεν & ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10	k71n		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι	1	"ಈ ಒತ್ತುನೀಡುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟಾಗಿ ಮತ್ತು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೇನನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಎಂದಿಗೂ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಮನವಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
3:10	eb26		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಭೇಟಿ"" ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಮಯ ಕಳೆಯಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:10	s0xz		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ὑμῶν τὸ πρόσωπον	1	**ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಇಡೀ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
3:10	e5fh		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:17](../02/17.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿರುವಂತೆ ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಒದಗಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:11	tet9		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	δὲ & κατευθύναι	1	# General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳು [3:13](../03/13.md) ಇದರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುವ ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ ... ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])
3:11	f3wh		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆಯಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದ್ವಿಪದಾಲಂಕಾರ ಆಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [1:3](../01/03.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys)
3:11	mc2m		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς	1	**ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ತಂದೆ** ಎಂಬುವುದರಿಂದ **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಪೌಲನು **ತಾನೇ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
3:11	bql9		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμῶν	1	**ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಈ ಮೊದಲ ಎರಡು ಬಳಕೆಗಳು ಇಡೀ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಆದರೂ, **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಮೂರನೆಯ ಬಳಕೆಯು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md )) ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:11	um1c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς.	1	"ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವಿಮಾನ ನಡೆಸುವವನು ಅಥವಾ ಹಡಗಿನ ನಾಯಕ ಎಂದು ಪೌಲನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಲು ದೇವರು ಅನುಮತಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿಮಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸುವುದು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತ್ವರಿತವಾಗಿ ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತನ್ನಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	f4ma		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಚ್ಚಳ** ಮತ್ತು **ಹೇರಳ** ಎಂಬುವು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಉತ್ಕೃಷ್ಟಗೊಳಿಸಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:12	o80n		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τῇ ἀγάπῃ	1	"ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಅಳೆಯಬಹುದಾದ ವಿಷಯ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:12	ofl2		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας	1	ಇಡೀ ಮಾನವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಡೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಇಡೀ ಮಾನವ ಜನಾಂಗದ ಕಡೆಗೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರೈಸ್ತರು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತೇತರರ ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
3:12	gyy3		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	εἰς πάντας	1	"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಇಡೀ ಮಾನವ ಜನಾಂಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವೀಯತೆಯ ಕಡೆಗೆ"" (2) ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:12	dm6c			καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೊಂದಿರುವ ಆಳವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಉದ್ದೇಶಿತ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿದೆ (ಸಹ [3:6](../03/06.md)). ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ"""
3:13	ms8t		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳಾದ **ಹೃದಯಗಳು** ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರತೆ** ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೀರಿ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದವರಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದಂತೆ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ಬದುಕಲು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:13	ly21		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας	1	"ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾದ ಅಥವಾ ಬೆಂಬಲಿಸಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡದಂತಿರುವ ಒಂದೇ ಹೃದಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿಯಲು ದೇವರು ಅವರ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಲು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:13	taws		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗಾಗಿ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಅವನು ಏಕೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಇಚ್ಛಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:13	jev8		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ದೋಷರಹಿತ** ಮತ್ತು **ಪವಿತ್ರತೆ** ಎಂಬುವು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಸಂಪೂರ್ಣ ಶುದ್ಧೀಕರಣವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪವಿತ್ರತೆಯ ಸ್ಥಿತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರತೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ದೋಷರಹಿತ"" (2) ಪವಿತ್ರರಾಗುವುದು ಹೇಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರತೆಯ ಮೂಲಕ ದೋಷರಹಿತ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:13	p12j		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν	1	"ದೇವರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕೆ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [3:9](../03/09.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:13	vnsi		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ	1	"ಇದು ಜೆಕರ್ಯ 14:5 ರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ (2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:7,10; ಯೂದನು 14 ನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ). ಇಲ್ಲಿ ಈ **ಪರಿಶುದ್ದ ಪರಿವಾರ** ಎಲ್ಲರೂ **ಪವಿತ್ರತೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೋಷಿಗಳು** ಮತ್ತು ಈಗಾಗಲೇ ಮರಣ ಹೊಂದಿದವರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [4:14](../04/14.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಈಗಾಗಲೇ ಮರಣಿಸಿರುವ ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಪವಿತ್ರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ತನಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13	ytqg		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, ** ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು 1-2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [2:19; 4:15](../02/19.md )) ಅಥವಾ “**ಕರ್ತನ** ದಿನ” [5:2](../05/02.md). ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಆತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಪುನಃ ಬಂದಾಗ ಆತನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
4:intro	b1z5				0	"# 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕ 4 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪುರೇಷೆ 4\n\n1. ಪವಿತ್ರತೆಯ ಕುರಿತ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳು (4:1-8)\n2. ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪ್ರೀತಿಯ ಕುರಿತು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳು (4:9-12)\n* ಜ್ಞಾಪನೆ (4:9-10)\n* ನಿರತರಾಗಿರಿ (4:11-12)\n3. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳು (4:13-18)\n\n## ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನೀವು""\n\n ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನು, ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದ ಹೊರತು. ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಮೂವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪ್ರೀತಿ\n\n ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಹಿಂದೆ ಕೇಳಿದ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪ್ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಸಭೆಯನ್ನು ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಈ ಅಭ್ಯಾಸದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಿದರು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ""ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿ"" ಯನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಸಾಮರಸ್ಯದಿಂದ ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಗಮನದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ [4:11-12](../04/11. md)).\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಮುಂಚೆ ಸಾಯುವುದು\n\n ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಸತ್ತರೆ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಸತ್ತವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗುತ್ತಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಅವರು ಕಾತುರರಾಗಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ಆ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು [4:13-5:11](../04/13.md) ನಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ವಿಧಾನ\n\nIಟಿ [4:13-18](. ./04/13.md), ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ([5:2](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ). ಇದರಿಂದಾಗಿ ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ""ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ [4:18](../04/18.md)).\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು\n\n### ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಅನೈತಿಕತೆ\n\nವಿಭಿನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕ ನೈತಿಕತೆಯ ವಿಭಿನ್ನ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮಾನದಂಡಗಳು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು ಈ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು.\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ದಿನ\n\nಎಲ್ಲಾ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸಲು ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆಳಲು ಯೇಸುವು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. . ನೈಸೀಯನ್ನರ ವಿಶ್ವಾಸ ಸೂತ್ರ (381 A.D.) ಹೇಳುವಂತೆ: ""ನಾನು ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಮುಂಬರುವ ಯುಗದ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ."" ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಮ್ಮೆ ನರಾವತಾರ ದೇವರಾಗಿ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಾಗಿ ಒಮ್ಮೆ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಕ್ರೈಸ್ತರು [4:13-5:11](../04/13.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ""ಕರ್ತನ ಬರುವಿಕೆ"" ಮತ್ತು [5 ರಲ್ಲಿನ ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿವಿಧ ವಿಧಾನಗಳಿವೆ. :2](../05/02.md). ಕೆಲವರು ಒಂದೇ ಘಟನೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರರು ಅವುಗಳನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಘಟನೆಗಳು ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಯಾವುದೇ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸದೆ ಈ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು."
4:1	vtas		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	λοιπὸν οὖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ ಅಂತಿಮವಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳ ಸಾರಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಸಾರಾಂಶದಲ್ಲಿ,” (2) ಪರಿಹರಿಸಲು ಉಳಿದಿರುವ ವಿಷಯಗಳು. ""ಹಾಗಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನಾವು ಮಾತನಾಡಲು ಉಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:1	u2lw		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν	1	ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ತಮ್ಮ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಎಷ್ಟು ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
4:1	foeh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ	1	ಅಪೊಸ್ತಲರು **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು**ನೊಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅರಸನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ರಾಯಭಾರಿಗಳಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಈ ರೂಪಕವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ನಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:1	p4db		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯಲು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಇದರರ್ಥ ""ಬದುಕಲು"" ಅಥವಾ ""ಪಾಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ [2:12](../02/12.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಹೇಗೆ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಾಧ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:1	ckii		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε)	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯಲು ಮತ್ತು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು** ಎಂಬುವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಮೆಚ್ಚಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಹೇಗೆ **ನಡೆಯಬೇಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು (ನಿಖರವಾಗಿ ನೀವು ಈಗ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ)” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:1	q937		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα περισσεύητε μᾶλλον	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಉತ್ಕೃಷ್ಟರಾಗಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಇನ್ನಷ್ಟು ಅಭಿವೃದ್ಧಿ ಹೊಂದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
4:2	oyu3		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-background	through the Lord Jesus	0	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಸುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಪೌಲನು ಅವರ ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
4:2	dg4p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	"ಈ ವಚನವು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರಿಗೆ ಹಿಂದೆ ಕಲಿಸಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:1](../04/01.md)), ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಬೋಧನೆಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು** ವಿನಿಂದ ಬಂದ ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿವೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಿಸಲು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ನಾವು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ, ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಿದವನು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:2	ebjm		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ**ಎಂಬುದು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:2	vg16		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ನೀಡಿದ **ಆಜ್ಞೆಗಳ** ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ **ಯೇಸು** ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಪೌಲನೆಂದರೆ **ಯೇಸುವು** ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, **ಯೇಸುವು** ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂದೇಶವಾಹಕ ಎಂದು ಅಲ್ಲ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:3	ycsw		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν,	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಚಿತ್ತ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರಂತೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:3	lit4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τοῦτο γάρ ἐστιν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಇದು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು [4:2](../04/02.md) ನಲ್ಲಿನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ವಿಭಾಗದ ಆರಂಭವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ವಿಷಯದ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಇದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:3	vnp0		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿದ್ದು ಅದು **ದೇವರ ಚಿತ್ತವೇನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಇದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
4:3	mw4j			τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ , ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ [4:3-8](../04/03.md)ರ ಮೂಲಕ ವ್ಯಾಪಿಸಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ ಅದು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಷಯದ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ.
4:3	lgac		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. **ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು** ನಿಷೇಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಬಯಸುತ್ತಿರುವ **ಶುದ್ಧೀಕರಣ**ವನ್ನು ಪೌಲನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:3	lhxi		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀπέχεσθαι ὑμᾶς	1	"ಕೆಳಗಿನ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು [4:3-6](../04/03.md) ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ [4:2](../04/02.md)). ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಲವಾದ ಸಲಹೆ ಅಥವಾ ಮನವಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವೇ ತಡೆಹಿಡಿಯಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
4:4	u98k		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ	1	ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗಂಡನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಹವೆಂಬಂತೆ **ಶುದ್ಧೀಕರಣವಾಗಿ ಮತ್ತು ಗೌರವಾರ್ಥವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:4	vhbp		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ,	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಲೈಂಗಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಖಾಸಗಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬೇರೆ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೆಂಡತಿಯರ ದೇಹಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಹವನ್ನು ದೇವರ ಪವಿತ್ರ ಮತ್ತು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
4:4	fk6n		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἕκαστον	1	ಪುರುಷರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಪ್ರತಿ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಗಂಡನು ಅಥವಾ ಪುರುಷನು ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:4	f4ux		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಒಂದು ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು** ಎನ್ನುವುದು ಲೈಂಗಿಕತೆಯ ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯ ಸರಿಯಾದ ಬಳಕೆಗೆ ಹೋಲಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹೆಂಡತಿಯ ದೇಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ದೇಹವನ್ನು ಬಳಸುವುದು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (2) ಗಂಡನ ಸ್ವಂತ ದೇಹ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನದೇ ದೇಹವನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:4	arkf		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος	1	ಮಾಲೀಕತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಅವನ ಸ್ವಂತ** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಾಲೀಕತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ ಹೆಂಡತಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಂಡತಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ ದೇಹ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
4:4	ihqe		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. **ಗೌರವ** ಎಂಬ ಪದವು ಪತಿ ಅಥವಾ ಪುರುಷನು **ಶುದ್ಧೀಕರಣ**ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಅದನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
4:5	utvd		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕಾಮದ ಭಾವೋದ್ರೇಕದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾವೋದ್ರೇಕದಿಂದ ಕಾಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
4:5	y9g2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾಮದ ಭಾವೋದ್ರೇಕದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಪವಿತ್ರತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [4:4](../04/04.md)). ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾವೋದ್ರೇಕದಿಂದ ಕಾಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:5	vjej		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πάθει ἐπιθυμίας	1	"**ಭಾವೋದ್ರೇಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಕಾಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಷಷ್ಠಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: 1) ಕಾಮದಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಭಾವೋದ್ರೇಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಾಮಭರಿತ ಭಾವೋದ್ರೇಕ"" 2) ಭಾವೋದ್ರೇಕದ ಮೂಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಾಮದಿಂದ ಬರುವ ಭಾವೋದ್ರೇಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:5	nrmz		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ **ಕಾಮದ ಭಾವೋದ್ರೇಕದಲ್ಲಿ** ಬದುಕುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದೇ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಿಖರವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:5	tz8o		rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun	τὰ ἔθνη	1	ಇಲ್ಲಿ, ** ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು** ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿ (ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು [2:16](../02/16.md) ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿ). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
4:5	w03g		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದವರು** ಎಂಬುದು **ಅನ್ಯಜನರ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದೇ ಉಳಿಯುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:6	wmb6		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಶೋಷಣೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ಉಲ್ಲಂಘನೆ** ಎಂಬುನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಲ್ಲಂಘನೆಯ ಮೂಲಕ ಶೋಷಣೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
4:6	ho6h		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಉಲ್ಲಂಘನೆ ಮತ್ತು ಶೋಷಣೆ** ಎಂಬುದು ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಯಾರೊಬ್ಬರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಾನೂನುಬಾಹಿರವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ಹಕ್ಕು ಪಡೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಉಲ್ಲಂಘನೆ ಮತ್ತು ಶೋಷಣೆ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಉಲ್ಲಂಘನೆ ಮತ್ತು ವಂಚನೆ ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:6	ckez		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವ್ಯವಹಾರದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಒಳನುಗ್ಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ವ್ಯಭಿಚಾರದ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ವೈವಾಹಿಕ ವಿಷಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ವಿವಾಹ ಸಂಬಂಧ"" ಅಥವಾ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:6	q7bf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων	1	"ಈ ಷರತ್ತು ""ಕಾಮದ ಭಾವೋದ್ರೇಕದಲ್ಲಿ"" ವಾಸಿಸುವವರಿಗೆ ಅಂತಿಮ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:5](../04/05.md)). ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: 1) [4:3-6](../04/03.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರತೀಕಾರ ತೀರಿಸುವನು” 2) ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಅನೈತಿಕತೆಯ ಜನರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಆ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:6	d1ip		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα	1	ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಏನು ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2:10-12](../02/10.md)). ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
4:6	ix4p		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα	1	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಹಿಂದಿನ ಭೇಟಿಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಖರವಾಗಿ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
4:7	qx6y		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಅಶುದ್ಧತೆ** ಮತ್ತು **ಶುದ್ಧೀಕರಣ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಅಶುದ್ಧವಾಗಿ ಬದುಕಬಾರದು ಅಥವಾ ಅಪವಿತ್ರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬಾರದು, ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಜನರು ಎಂದು ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:7	v3np		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ	1	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಲು ಕರೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧರು ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
4:7	q4tj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು, ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:7	qli0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ	1	**ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು **ಅಶುದ್ಧತೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
4:8	mn5y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τοιγαροῦν	1	"ಈ ಒತ್ತುನೀಡುವ ಪದವು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ನಿಷೇಧಿಸುವ ಈ ವಿಭಾಗದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಖಚಿತವಾಗಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:8	gzz8		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὁ ἀθετῶν & ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα	1	"ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ **ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ** ಕೊಡುವಿಕೆಯು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ **ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ** ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವವನು ... ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವರು ತಾನೇ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
4:9	uxn8		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας	1	ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಹಿಂದೆ ಕೇಳಿದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ, ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಈಗ, ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸ್ನೇಹಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:9	rpmn		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	τῆς φιλαδελφίας	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸಹೋದರ ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:9	sgen		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುವುದರಿಂದ, ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:9	l1n7		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಎಷ್ಟು ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಬಳಸುವ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಕುರಿತು ಅವರು ಇನ್ನೂ ಕಲಿಯಲು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಾವು ಭಾವಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
4:9	fyqe		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ χρείαν	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ನಮಗಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
4:9	ctiq			αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους	1	"ಈ ಷರತ್ತು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರೇ ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ: ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಿ"" (2) ದೇವರ ಬೋಧನೆಯ ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (3) ದೇವರ ಬೋಧನೆಯ ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸಲು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು"" ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ."
4:9	j7z0		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε	1	"ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಸ್ವತಃ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ಶಿಕ್ಷಕನಾಗಿ ಇದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಈಗಾಗಲೇ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳ ಮೂಲಕ **ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೀತಿಸಲು** ಅಪೊಸ್ತಲರಿಂದ ಕಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ(ನೋಡಿ ಯೋಹಾನ 13:34; 15:12, 17). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ದೇವರಿಂದ ಕಲಿಸಲ್ಪಡುವುದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ದೇವರು ಕಲಿಸುವದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕಲಿತಿದ್ದೀರಿ,"" ಅಥವಾ ""ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕಲಿಸುವ ಕಾರಣ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:9	zroq		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ	1	ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರು ಕಲಿಸುವದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು **ನೀವೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
4:10	e3e0		rc://*/ta/man/translate/writing-background	καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಮತ್ತು ಅಖಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಹೇಗೆ ""ಉದಾಹರಣೆಯಾಯಿತು"" ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಅಂಶವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [1:7-8](../01/07.md)). ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ, ನೀವು ಮಕೆದೋನ್ಯದ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವು ಮಕೆದೋನ್ಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಎಲ್ಲಾ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
4:10	dec9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	καὶ γὰρ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಜವಾಗಿಯೂ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ಏನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:10	hg7a		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ποιεῖτε αὐτὸ	1	ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿರುವುದು ಏನೆಂದರೆ, **ಇದು** ಎಂಬುದು [4:9](../04/09.md) ನಲ್ಲಿ “ಪ್ರೀತಿಸಲು” ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:10	gxfa		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಪೊಸ್ತಲರು **ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ಪೌಲನು ಐದು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪಗಳ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅದು [4:11](../04/11.md). ಮಾತನಾಡುವ ಅಥವಾ ಬರೆಯುವ ಈ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ""ಲಿಟನಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಒತ್ತಾಯಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ, ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litany]])"
4:10	u3fl		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬುದು ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಹಲವಾರು ಉಪದೇಶಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ"" ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:11	h2df		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν	1	ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಾಂತಿಯುತ ಸಾಮುದಾಯಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಗೌರವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ: ಶಾಂತಯುತವಾಗಿ ಬದುಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕೆ ಒಲವು ತೋರುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
4:11	d2fg			καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು ಶಾಂತಯುತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಶ್ರಮಿಸಲು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪರಸ್ಪರ ಪೂರಕವಾಗಿರುವ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಶಾಂತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವುದು"" (2) ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಗೌರವಿಸಲು, ಶಾಂತವಾಗಿ ಬದುಕಲು,"" ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ."
4:11	j4c7		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πράσσειν τὰ ἴδια	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಾಳಜಿಗಳಿಗೆ ಒಲವು ತೋರಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ವ್ಯವಹಾರಕ್ಕೆ ಒಲವು ತೋರಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:11	jmt9		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕೈಗಳಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಎಂದರೆ ""ನೀವು ಬದುಕಲು ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಗಳಿಸಿ."" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಗಳಿಸಲು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಖರ್ಚುಗಳನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:11	bz8s		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯವು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಬೋಧನೆಯ ಈ ದೊಡ್ಡ ವಿಭಾಗದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ಅದೇ ಪದಗಳಿಗಾಗಿ [4:1,2](../04/01.md ನೋಡಿ)). ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೆಯೋ ಅದು ""ದೇವರಿಂದ ಬೋಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:9](../04/09.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ನಾವು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮಗೆ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
4:12	wj25		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. [4:10](../04/10.md) ನಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಉಪದೇಶದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:12	oo9l		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα περιπατῆτε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು ನಡೆಯಲು** ಎಂಬುದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು ಆಗಿರಬಹುದು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಫಲಿತಾಂಶ ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಂದ್ವ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ನೀವು ಈಗ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನಂತರ ನೀವು ಬದುಕುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:12	hp6g		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	περιπατῆτε εὐσχημόνως	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯಲು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಅದು ""ಬದುಕುವುದು"" ಅಥವಾ ""ವರ್ತಿಸುವುದು"" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಉದಾತ್ತವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಸಾಧಾರಣವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:12	k59r		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πρὸς τοὺς ἔξω	1	"ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೊರಗೆ ಭೌತಿಕವಾಗಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಸಮುದಾಯದ ಭಾಗವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ""ಹೊರಗಿನವರ ಮುಂದೆ"" ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರ ಮುಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
4:12	nait		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε	1	ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. [4:10](../04/10.md) ನಲ್ಲಿ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಉಪದೇಶದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಏನೂ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಂತರ ನೀವು ಸ್ವಾವಲಂಬಿಗಳಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:13	vi2y		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	# General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ಕುರಿತು [4:13-5:11](../04/13.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ವಿಭಾಗದ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ಅಧ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ನೋಡಿ ಪರಿಚಯ)(2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:7-10; 2:3-12 ಸಹ ನೋಡಿ). ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ವಿಭಾಗ ಗುರುತು ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:13	lan8		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν	1	# General Information:\n\n"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ಈಗ ನಾವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
4:13	qt5b		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಬಂಧಿಸಿದ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಹಿಂದೆ ಕೇಳಿದ ಮತ್ತೊಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:9](../04/09.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13	j68e		rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism	τῶν κοιμωμένων	1	# General Information:\n\n"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿದ್ದೆಯಲ್ಲಿರುವವರು** ಎಂಬುದು ಸಾವಿಗೆ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು ಅದು [5:10](../05/10.md)ರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ. ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ದೇಹಗಳ ಪುನರ್ಮಿಲನನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಮಾನವರ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [4:16-17](../04/16.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾವಿಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ತವರು"" ಅಥವಾ ""ಮರಣ ಹೊಂದಿದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
4:13	ocjp		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα μὴ λυπῆσθε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು ದುಃಖಿಸದಿರಲು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ತಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರ ಅಂದರೆ **ನಿದ್ದೆಯಲ್ಲಿರುವವರ** ಭವಿಷ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದುಃಖಿಸದಿರಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:13	r9f8		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ	1	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ವಿಶೇಷಣ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಉಳಿದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಳಿದ ಜನರಂತೆ” ಅಥವಾ “ಮನುವಕುಲದ ಉಳಿದವರಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
4:13	f9eq		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬುದು ಅಂತಿಮ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md) ) ಹಿಂದೆ **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ [2:19](../02/19.md) ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾವಿನ ನಂತರದ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದವರು"" ಅಥವಾ ""ಸಾವಿನ ನಂತರದ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಭರವಸೆ ಹೊಂದಿರದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:13	puvg		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾವಿನ ನಂತರದ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿಲ್ಲದವರು"" ""ಸಾವಿನ ನಂತರದ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
4:14	j09o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact	εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη	1	ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಂಡನು ಎಂದು ನಾವು ಖಚಿತವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
4:14	hmw4		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη	1	ಇಲ್ಲಿ **ಯೇಸುವು ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಎದ್ದನು**ಎಂಬ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರಾದ ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ-ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ-ಯೇಸುವು ಸತ್ತನು ಮತ್ತು ಮತ್ತೆ ಎದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:14	ybz6		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	πιστεύομεν	1	**ನಾವು ನಂಬುತ್ತೇವೆ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು (ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು) ಒಳಗೊಳ್ಳಬಹುದು, ಇದು ಪೌಲನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. [4:11](../04/11.md) ನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಬಳಕೆ ಮತ್ತು ನಂತರದ ಬಳಕೆಗಳು (ನೋಡಿ [4:15](../04/15.md) ನಲ್ಲಿ “ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ”) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಇದು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅವರ ಅಧಿಕೃತ ಬೋಧನೆಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
4:14	kmk2		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	οὕτως & ὁ Θεὸς	1	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ ದೇವರು"" (2) ವಿಧಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ದೇವರು"" ಅಥವಾ ""ಇದೇ ರೀತಿ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:14	m1fy		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ.	1	ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ** ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಶಕ್ತಿಗೆ **ಸಾವಿನ ಮೂಲಕ** ಒಂದಾಗಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರನ್ನು ದೇವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುವನು” (2) ದೇವರು ಸಹ **ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ** ಮರಳಿ ಕರೆತರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸತ್ತವರನ್ನು ಮರಳಿ ತರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
4:14	tjqj		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	αὐτῷ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಎಂಬುದು **ಯೇಸು**ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:15	vvda		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕಾದ ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವನ್ನು ಈ ಷರತ್ತು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ಇದನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ [1:8](../01/08.md)ರಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕಾಗಿ**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನಾವು ಈಗ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:15	ni3m		rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy	ἐν λόγῳ Κυρίου	1	"** ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಕರ್ತನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂದೇಶವನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಂದೇಶದ ಅಧಿಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅಧಿಕೃತಗೊಳಿಸಿದನು” (2) ಸಂದೇಶದ ಸಾಧನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
4:15	gbe1		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬುದು ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು **ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯದ** ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಇತರ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ: ನಾವು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
4:15	fdwk		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	λέγομεν & ἡμεῖς οἱ ζῶντες	1	"ಪೌಲನು **ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ, ಸಿಲ್ವಾನನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೌಲನು **ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ನಾವು** ಎಂಬುದು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ ... ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:15	hdlr		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	οἱ περιλειπόμενοι	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಮಗೆ **ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ನಾವು** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು **ಹಿಂದೆ ಉಳಿದಿರುವವರು** ಮತ್ತು **ಬದುಕಿರುವ ನಾವು** ಎಂಬದರ ಭೇದವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬದುಕುಳಿಯಿರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
4:15	b786		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಬರುವಿಕೆ** ಎಂಬುದು 1-2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆಯ [3:13](../03/13.md) ಅಥವಾ “**ಕರ್ತನ** ದಿನದ” ಒಂದು ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. [5:2](../05/02.md). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವವರೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
4:15	xd2y		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಎಂದಿಗೂ"" ಎಂದರ್ಥದ ಬಲವಾದ ನಿಷೇಧವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರಿಗೆ ಹಿಂದೆಂದೂ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಈಗಾಗಲೇ ಮರಣ ಹೊಂದಿದವರ ಮುಂದೆ ಬರಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
4:16	ah7p		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	ὅτι	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಕೆಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳು ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
4:16	c26b		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ	1	"ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಇಳಿಯುತ್ತಾನೆ** ಎಂದು ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಮುಂಚಿತವಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವನು ಘಟನೆಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಜೊತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೊದಲು ನೀವು ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಇರಿಸಬಹುದು. ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಸ್ವತಃ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಕೂಗು ಮತ್ತು ಪ್ರಧಾನ ದೇವದೂತರ ಧ್ವನಿಯೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ತುತ್ತೂರಿಯೊಂದಿಗೆ ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:16	ygfp		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς ὁ Κύριος	1	"ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು **ತಾನೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
4:16	z9ka			ἀρχαγγέλου	1	ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಏಕೈಕ ಬಳಕೆಗಾಗಿ ಯೂದನು 9 ಅನ್ನು ನೋಡಿ.
4:16	breq		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	σάλπιγγι Θεοῦ	1	"ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ **ಒಂದು ತುತ್ತೂರಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ತುತ್ತೂರಿ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಊದಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ತುತ್ತೂರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಊದಲು ಆದೇಶಿಸುವ ತುತ್ತೂರಿ” (2) ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ತುತ್ತೂರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ತುತ್ತೂರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
4:16	pjrh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον	1	"ಮೊದಲ ಮುಖ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಇಳಿಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಎರಡನೇ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ಏಳು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು. **ಕರ್ತನಾದ** ಯೇಸು **ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ** ಇಳಿದ ನಂತರ, **ಸತ್ತಂತ** ಕ್ರೈಸ್ತರು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಕರ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ನಾಟಕೀಯ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಸತ್ತಂತ ಜನರು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಮೊದಲು ಪುನರುತ್ಥಾನಗೊಳ್ಳುವವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
4:16	k7sg		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	**ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಕಥೆಯು ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಯು ಅದು ಈಗಷ್ಟೇ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದರ ನಂತರ,” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನಂತರ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:16	dr89		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	οἱ νεκροὶ	1	"[4:13-15](../04/13.md)ರಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ಸತ್ತವರು** ಹಾಗೂ ""ನಿದ್ದೆಯಲ್ಲಿರುವವರು"" ಎಂಬುದು ಒಂದೇ ಎಂದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ನೀವು [4:1315](../04/13.md) ನಲ್ಲಿ “ನಿದ್ದೆಗೆ ಜಾರಿದರು” ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
4:16	xrxu		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಸತ್ತವರ** ಬಗ್ಗೆ ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನ** ಒಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡವರಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾದೆ. ಈ ರೂಪಕವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ** ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಒಂದಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)). ಇಲ್ಲಿ, ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಥೆಸಲೋನಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಸತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಹೊಂದಿರುವ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ಸಹ ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಗ್ಗೂಡಿರುವವರು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:17	iy00		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential	ἔπειτα	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಂತರ** ಎಂಬುದು ಕಥೆಯು ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ಅದು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪೂರ್ಣವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ನಂತರ,” ಅಥವಾ “ನಂತರ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
4:17	l5l1		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμεῖς οἱ ζῶντες	1	"**ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ನಾವು** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬಹುದಾದರೂ ([4:15](../04/15.md) ನಲ್ಲಿ ಅದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ), ಈ ವಿಭಾಗದ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ವಿಷಯವು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ನಾವೆಲ್ಲರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
4:17	otiq		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἅμα σὺν αὐτοῖς	1	"ಇಲ್ಲಿ, ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರನ್ನು"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಅವರು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [4:16](../04/16.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರೊಂದಿಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
4:17	aj1n		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous	ἅμα σὺν αὐτοῖς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಏಕಕಾಲಿಕ ಘಟನೆ. ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (2) ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ಜೊತೆ"" ಸಹಭಾಗಿತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ಜೊತೆಗೆ"" (3) ಘಟನೆ ಮತ್ತು ಸಹಭಾಗಿತ್ವ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರೊಂದಿಗೆ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
4:17	m3gb		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα	1	ಇಲ್ಲಿ [ದಾನಿಯೇಲ 7:13- 14](../ದಾನಿಯೇಲ /07/13.md) ರಲ್ಲಿನ ವಾಗ್ಧಾನದ ನೆರವೇರಿಕೆಯಾಗಿ ಪೌಲನು [ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 1:9-11] (ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು /01/09.md) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಏರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೇವದೂತರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
4:17	o7lj		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς ἀπάντησιν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭೇಟಿ** ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರೊಂದಿಗೆ"" ಎಂಬುದು ಜೀವಂತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಡಿಯಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎದುರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
4:17	ukh1		rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage	ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೋಡಗಳು** ಮತ್ತು **ಗಾಳಿ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಪ್ರಸನ್ನತೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು (ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 19; ದಾನಿಯೇಲ 7:13-14; ಮತ್ತಾಯ 24; ಮಾರ್ಕ 13; ಲೂಕ 17; 21; ಎಫೆಸ 2 ನೋಡಿ :2). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಎದುರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-symlanguage]])"
4:17	ti69		rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory	καὶ οὕτως	1	ಈ ಷರತ್ತು ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಕಥೆಯ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])
4:17	ouvu		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ οὕτως	1	"ಈ ಷರತ್ತು **ಕರ್ತನ** ಜೊತೆಗಿನ ಸಭೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
4:17	k6qc		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	σὺν Κυρίῳ	1	ಇಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬುದು ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿ **ಅವರೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
4:18	gt91		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὥστε παρακαλεῖτε	1	ಇದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ, ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾ ಇರಿ” ಅಥವಾ “ಇದರಿಂದಾಗಿ, ನೀವು ಆದರಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:18	y7zi		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	παρακαλεῖτε	1	ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗಿಂತ ಮನವಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಮನವಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ದಯವಿಟ್ಟು ಆದರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
4:18	aya5		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ἀλλήλους	1	**ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಯ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಜೊತೆ ಸದಸ್ಯರು” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
4:18	xsus		rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche	ἐν τοῖς λόγοις τούτοις	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬುದನ್ನು [4:17](../04/17.md) ನಲ್ಲಿ ""ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಕರ್ತನೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ [4:13-17](../04/13.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ನೆನಪಿಸುವ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಈ ವಾಗ್ದಾನಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
5:intro	ay3d				0	"# 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ 5ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು 5\n\n1 ರ ರೂಪುರೇಷೆ. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳು (5:1-10)\n* ಸಮಯ (5:1-3)\n* ತಯಾರಿ (5:4-8)\n* ದೇವರ ಯೋಜನೆ (5:9-10)\n2. ಅಂತಿಮ ಸೂಚನೆಗಳು (5:11-28)\n* ಅಂತಿಮ ಆದೇಶಗಳು (5:11-22)\n* ಅಂತಿಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ (5:23-24)\n* ಅಂತಿಮ ಮನವಿಗಳು (5:25-27)\n* ಅಂತಿಮ ಆಶೀರ್ವಾದ (5:25 -27)\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ\n\nಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾಚೀನ ಸಮೀಪದ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಗಳ ವಿಶಿಷ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ.\n\n## ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನೀವು""\n\nಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪೌಲನನ್ನು, ಸಿಲ್ವಾನನನ್ನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸದ ಹೊರತು. ಪತ್ರದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಮೂವರು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಪತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು\n\n### ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ\n\n### # ಕರ್ತನ ದಿನ\n\n ದೇವರ ಜನರಿಗೆ ಅಂತಿಮ ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ""ದಿನ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಅವಧಿಗೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಹೀಗಾಗಿ, ಬರಲಿರುವ “ಕರ್ತನ ದಿನ” ದ ನಿಖರವಾದ ಸಮಯವು ಜಗತ್ತಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ""ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನಂತೆ"" ಈ ಅಚ್ಚರಿಯ ಸಮಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ದೇವರ ಮತ್ತು ಇತರರ ಕಡೆಗೆ ನಂಬಿಕೆ, ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ [5:8](../05/08.md) ವಾಸಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕರ್ತನು ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n### ರೂಪಕ\n\n#### ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ, ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ\n\nಅಪೊಸ್ತಲರು [5:1-11](../05/1.md)ರ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಅನೇಕ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ""ರಾತ್ರಿ,"" ""ಕತ್ತಲೆ,"" ""ಕುಡಿತ,"" ""ನಿದ್ರೆ"" ಇವೆಲ್ಲವೂ ಆತ್ಮೀಕ ಅಜ್ಞಾನದ ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧತೆಯ ಕೊರತೆಯ ರೂಪಕಗಳಾಗಿವೆ. ""ಹಗಲು,"" ""ಬೆಳಕು,"" ""ಸಮಚಿತ್ತ,"" ""ಎಚ್ಚರ"" ಇವೆಲ್ಲವೂ ಆತ್ಮೀಕ ಅರಿವು ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧತೆಯ ರೂಪಕಗಳಾಗಿವೆ. \n\n#### ಸರ್ವಾಯುಧ\n\nಇಲ್ಲಿ, ""ಕರ್ತನ ದಿನದಲ್ಲಿ"" ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗುವಂತೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಿಲಿಟರಿ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಸೈನಿಕರು ಯಾವಾಗಲೂ ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಹೋರಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು, ಹಾಗೆಯೇ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಬದುಕಬೇಕು. ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಎದೆಕವಚಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಣೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಹೊಲಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ [5:8](../05/08.md).\n\n#### ಪ್ರವಾದನೆ\n\n ""ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರು"" ಎಂಬುದನ್ನು [5:20](../05/20.md) ನಲ್ಲಿ ""ಆತ್ಮವನ್ನು ನಂದಿಸಲು"" ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನವನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗೆ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕು [5:21](../05/21.md). ಅಪೋಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸುವಂತೆ ಸಾಬೀತಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು, ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು [5:21-22](../05/21/.md).\n\n### ಕ್ರೈಸ್ತ ನಾಯಕತ್ವಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿಕೆ\n\nಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಯೋಗಕ್ಷೇಮಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಆತ್ಮೀಕ ಸುರಕ್ಷತೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಜೊತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತ ನಾಯಕರಿಗೆ ಸಭೆಯಿಂದ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಬೇಕು [5:12-13](../05/12.md).\n\n### ಪವಿತ್ರವಾದ ಮುದ್ದು\n\nಇದು ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಚುಂಬನವನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಪುರಾತನ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.. ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳು ಸೂಕ್ತವಾದ ದೈಹಿಕ ಸಂಪರ್ಕದ ವಿಭಿನ್ನ ಮಾನದಂಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಈ ವಿಭಿನ್ನ ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಮಾನದಂಡಗಳು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಬಹುದು. ಈ ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಅನುವಾದಕರು ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ [5:26](../05/26.md)."
5:1	i2vm		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν	1	# General Information:\n\n"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ** ಎಂಬುದು ವಿಷಯದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುತ್ತದೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [4:9](../04/09.md)). ""ಕರ್ತನ ಬರುವಿಕೆಯ"" ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಹಿಂದೆ ಕೇಳಿದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಸಭೆಯು ಅದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವ ನಿಖರವಾದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:1	a8f3		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν	1	# General Information:\n\n"ಇಲ್ಲಿ, **ಸಮಯಗಳು ಮತ್ತು ಋತುಗಳು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯ ಅಥವಾ ಕಾಲದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಸಮಯದ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬಿಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ನಿಗದಿತ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ನಿಗದಿತ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ [ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 1:7]( ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು /01/07.md)) ಈ ನಿಖರವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ)). (2) ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಲು ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಯಾವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:1	caue		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι	1	# General Information:\n\nಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ನಮಗಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:2	yvg3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	perfectly well	0	ಈ ವಾಕ್ಯವು [5:8](../05/08.md)ರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರಿಯುವ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಹೋಲಿಕೆಗಳ ವಿವರಿಸಲಾದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
5:2	dqgk		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε	1	"**ಬದಲಾಗಿ**, **ನೀವೇ**, ಮತ್ತು **ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಕರ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆ ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಎಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತವೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ನೀವು ನಿಖರವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ಈ ಸತ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ನಿಮಗೆ ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
5:2	mcq9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಕರ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಯ ಸಮಯ ಮತ್ತು ವಿಧಾನದ ಬಗ್ಗೆ ""ಏನನ್ನೂ ಬರೆಯುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾರಣದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [5:1](../05 /01.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:2	tu9t		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἡμέρα Κυρίου	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ದಿನ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯದ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವೃಂದದ ಸಂದರ್ಭವು **ಕರ್ತನ ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು [4:15](../04/15.md) ನಲ್ಲಿ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. (ಇನ್ನೂ ನೋಡಿ [ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು 2:20](../ಅ.ಕೃ/02/20.md); [1 ಕೊರಿಂಥ 5:5](../1ಕೊರಿಥ/05/05.md); [2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು 2:2]( ../2ಥೆಸ/02/02.md); [2 ಪೇತ್ರನು 3:10](../2ಪೇತ್ರ/03/10.md)). ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ; ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಮತ್ತೆ ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:2	tmj3		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται	1	ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳನು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬರುವಂತೆ, ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮಾರ್ಗವು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದರೋಡೆಕೋರನಂತೆ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬರಲಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿ ಬರಲಿದ್ದಾನೆ–ಕಳ್ಳನೊಬ್ಬ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಒಳನುಗ್ಗಿದಾಗ” ಅಥವಾ “ಇದೇ ರೀತಿ-ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
5:3	p1wi		rc://*/ta/man/translate/figs-hypo	ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια	1	"""ಕರ್ತನ ದಿನದ"" ಹಠಾತ್ತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “‘ಎಲ್ಲವೂ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ’ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದಾಗಲೆಲ್ಲಾ,” ಅಥವಾ ‘ಎಲ್ಲವೂ ಚೆನ್ನಾಗಿದೆ, ಎಂದು “ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
5:3	mjvd		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	τότε	1	ಇಲ್ಲಿ **ನಂತರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು **ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಸುರಕ್ಷತೆ**ಗೆ ಈ ಜನರು ಉಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, **ಹಠಾತ್ ವಿನಾಶವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ**. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:3	ne9n		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಠಾತ್ ವಿನಾಶ** ಎಂಬುದು ""ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕಳ್ಳ""ನ ಹಠಾತ್ ದಾಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಭಯೋತ್ಪಾದನೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [5:2](../05/02.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಹಠಾತ್ ವಿಪತ್ತು ಅಪ್ಪಳಿಸುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಆಗ ತಕ್ಷಣದ ವಿನಾಶವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:3	sde2		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಹಠಾತ್** ಎಂಬುದು **ಹೆರಿಗೆ ನೋವು** ಎಂಬ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಸಮಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ **ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು **ವಿನಾಶ** ಎಂಬ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರ ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣ ವಿನಾಶಕಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:3	f1xr		rc://*/ta/man/translate/figs-simile	ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν	1	"ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ, ಗರ್ಭಿಣಿ ಮಹಿಳೆಗೆ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಹೆರಿಗೆ ನೋವು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ, ದೇವರ ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗರ್ಭಿಣಿ ಮಹಿಳೆಗೆ ಹೆರಿಗೆ ನೋವು ಹಠಾತ್ತನೆ ಬಂದಂತೆ -ಈ ಜನರು ದೇವರ ವಿನಾಶದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
5:3	iwc2		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಇದರರ್ಥ ""ಗರ್ಭಿಣಿ"". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗರ್ಭಧಾರಣೆಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಗೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:3	undo		rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives	οὐ μὴ ἐκφύγωσιν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಬಲವಾದ ನಿಷೇಧ ಎಂದರೆ ""ಎಂದಿಗೂ"" (ನೋಡಿ [4:15](../04/15.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ಋಣಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಎಂದಿಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಬಹುಶಃ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವುದೇ ಮಾರ್ಗವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
5:4	sk6v		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ὑμεῖς δέ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ ನೀವು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು [5:3](../05/03.md) ನಲ್ಲಿನ ಜನರ “ಹಠಾತ್ ವಿನಾಶ”ಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:4	b6lv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει	1	"ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿ ಬೆಳಕಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಪಾಪಭರಿತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ ಅವರು ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಯಾರಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಪಾಪಕರವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:4	elp9		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ	1	ಇದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ದರೋಡೆಕೋರರಿಂದ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದಂತಹ ಜನರಂತೆ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯಕ್ಕೆ ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:4	otz2		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡ ἡμέρα	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಕರ್ತನ **ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು [5:2](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನ** ವನ್ನು**ಕತ್ತಲೆ** ದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ “ಕರ್ತನ **ದಿನ**ದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು **ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ** ವಾಸಿಸುವ ಜನರಂತೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ದಿನ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ಕರ್ತನ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:4	ywez		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ	1	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಿಸುವ ಕಳ್ಳನಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಕರ್ತನ **ದಿನ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದವರಿಗೆ “ಕರ್ತನ **ದಿನ**ವು ಹಠಾತ್ತನೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ “ಹಠಾತ್ ವಿನಾಶ” ವನ್ನು [5:3](../05/03.md)) ನಲ್ಲಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದರೋಡೆಕೋರನು ಒಳನುಗ್ಗಿದಾಗ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಿದ್ಧವಿಲ್ಲದಿರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:5	ddce		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದರೆ ಮೂಲತಃ **ಹಗಲಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದರ್ಥ. ಅಲ್ಲದೆ, **ರಾತ್ರಿಯ** ಎಂದರೆ ಮೂಲತಃ **ಕತ್ತಲೆ**ಯ ಎಂದರ್ಥ. **ಬೆಳಕು** ಎಂಬುದು**ಹಗಲ**ನ್ನು ಹೇಗೆ ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲು** ಎಂಬುದು **ರಾತ್ರಿ**ಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವಿರಿ. ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
5:5	zp3z		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας	1	"ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ **ಬೆಳಕು** ಮತ್ತು **ಹಗಲು** ಅವರ ಭೌತಿಕ ಪೋಷಕರು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರು ಆತ್ಮೀಕ ಸಿದ್ಧತೆಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಬೆಳಕಿನ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಹಗಲಿನ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5	ilv4		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ **ದಿನ**ದಂದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ದೇವರ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಿಂದ ಏಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾರಣದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [5:2](../05/02.md) ) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:5	cxo9		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντες & ὑμεῖς & ἐστε	1	"ಪೌಲನು ಇಡೀ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಎಲ್ಲರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:5	d6fm		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους	1	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೆಳಕು ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಪಾಪಭರಿತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ ಅವರು ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [5:4](../05/04.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ರಾತ್ರಿಯ** ಅಥವಾ **ಕತ್ತಲೆಯ** ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವರಂತೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ,"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅಜ್ಞಾನದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ಪಾಪದ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರಂತೆ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:5	kq0x		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἐσμὲν	1	"[5:5-10](../05/05.md) ನಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
5:5	f4uw		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	νυκτὸς οὐδὲ σκότους	1	"ಆತ್ಮೀಕ ಅಜ್ಞಾನದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಅಥವಾ ಪಾಪಭರಿತವಾಗಿ ಬದುಕುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರರ್ಥ ಅವರು ""**ಕರ್ತನ ದಿನ** ದಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಿಲ್ಲದಿರುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಪಾಪಭರಿತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:6	paqf		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἄρα οὖν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆಗ ನಂತರ** ಎಂಬುದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:6	d2aj		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ರಾತ್ರಿಯ"" ಮತ್ತು ""ಕತ್ತಲೆಯ"" ಜನರು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಹೇಗೆ ಎಂದು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಪಾಪಭರಿತರಾಗಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ ಅವರು ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ (“ಕತ್ತಲೆ” ಎಂಬುದಕ್ಕಾಗಿ [5:4-5](../05/04.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿದ್ದೆ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲದವರಂತೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಉಳಿದ ಮಾನವಕುಲದಂತೆ ನಾವು ಇರಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6	on3d		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	μὴ καθεύδωμεν & γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿದ್ರೆ**, ** ಎಚ್ಚರವಾಗಿರ್ರಿ**, ಮತ್ತು **ಸಮಚಿತ್ತದಿಂದಿರಿ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಆಜ್ಞೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿದ್ರಿಸಬಾರದು … ನಾವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಸಮಚಿತ್ತವಾಗಿರಬೇಕು” (2) ಮನವಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡಬಾರದು … ನಾವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರೋಣ ಮತ್ತು ನಾವು ಶಾಂತವಾಗಿರೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:6	x0zh		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	οἱ λοιποί	1	ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪುನರಾಗಮನಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದವರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ವಿಶೇಷಣ **ಉಳಿದ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದ ಇತರರಂತೆ” ಅಥವಾ “ಮನುಕುಲದ ಉಳಿದವರಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
5:6	q33e		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು **ಉಳಿದವರು** ಎಂಬುದು **ನಿದ್ದೆ**ಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು): “ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಬದಲಿಗೆ,” ಅಥವಾ “ಬದಲಿಗೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:6	sdww		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಕಾವಲುಗಾರರಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಜಾಗೃತರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ದೇವ ಜನರು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಬದುಕುವ ಮೂಲಕ ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎಚ್ಚರ** ಅಥವಾ **ಸಮಚಿತ್ತ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ, ನಾವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:6	osxu		rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys	γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν	1	ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. **ಸಮಚಿತ್ತದಿಂದಿರಿ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಹೇಗೆ **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು** ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು **ಮತ್ತು** ಎಂದು ಬಳಸದ ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಶಾಂತವಾಗಿ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಬೇಕು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಮಚಿತ್ತವಾಗಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
5:7	fxca		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν	1	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. **ಮಲಗುವುದು** ಮತ್ತು **ಮದ್ಯಮಯವಾಗುವುದು** ಎಂಬುವು ಜನರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲದ ಅಥವಾ ಸಿದ್ಧವಿಲ್ಲದಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಪ್ರತಿ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸಾಂದ್ರಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಜನರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:7	oyjo		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಏಕೆ ""ನಿದ್ರಿಸಬಾರದು"" ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾರಣದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [5:6](../05/06.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ,” ಅಥವಾ “ಖಂಡಿತವಾಗಿ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:7	s253		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν	1	ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ, [5:6](../05/06.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅಥವಾ ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯವೋ ಎಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಜನರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅರಿವಿಲ್ಲದವರು ಅಥವಾ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ ([5:2,4](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿ). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿದ್ರೆ** ಮತ್ತು **ರಾತ್ರಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ಅರಿವಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಮಲಗಿರುವವರು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:7	exa8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν	1	"ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುಡಿದಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ರಾತ್ರಿಯ ಸಮಯ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಜನರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಸಿದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅರಿವಿಲ್ಲದವರು ಅಥವಾ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕುಡಿತ** ಅಥವಾ **ರಾತ್ರಿ** ಎಂಬುವು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುಡುಕರು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಕುಡುಕರು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅತಿಯಾಗಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವವರು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:8	wh3g		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು [5:7](../05/07.md) ನಲ್ಲಿ “ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ” “ಕುಡಿದು ಹೋಗುವುದು” ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ರೈಸ್ತರು **ಹಗಲಿನ** ಮತ್ತು **ಸಮಚಿತ್ತದ** ಚಟುವಟಿಕೆಗಳ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ [5:56](../05/05.md)). ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದಾಗ್ಯೂ"" ಅಥವಾ ""ಬದಲಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
5:8	iv63		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἡμεῖς & νήφωμεν	1	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಸಮಚಿತ್ತದಿಂದ ಇರಬೇಕು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಂದು ಆಜ್ಞೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ... ಸಮಚಿತ್ತದಿಂದ ಇರಬೇಕು"" (2) ಮನವಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು … ಸಮಚಿತ್ತದಿಂದ ಇರೋಣ” (ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು [5:6](../05/06.md) ನಲ್ಲಿ ನೋಡಿ). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:8	jqqo		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες	1	ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹಗಲು ಸಮಯದ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಕರ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಗಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕ ಸಿದ್ಧತೆಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ದಿನದ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು” ಅಥವಾ “ನಾವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವುದರ ಮೂಲಕ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ನಾವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:8	ev6i		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας	1	ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಸೈನಿಕರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಲು ಸೈನಿಕನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಾಕವಚದಿಂದ ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸುವಂತೆಯೇ, ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ **ನಂಬಿಕೆ**, **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಎಂಬ ಆತ್ಮೀಕ ರಕ್ಷಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. (ಇನ್ನೂ ನೋಡಿ [ಎಫೆಸ 6:10-18,23](../ಎಫೆಸ/06/10.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:9	h5y2		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕೋಪ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ಭವಿಷ್ಯ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (**ಕೋಪ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೋಡಿ [1:10](../01/10/.md), [2:16](.. /02/16/.md)). (ಇನ್ನೂ ನೋಡಿ [ಯೇಸುವಿನ ""ಎರಡನೇ ಬರುವಿಕೆ"" ಎಂದರೇನು?] (../front/intro)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೋಪ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ""ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ, ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ದೇವರು ನಮಗೆ ನ್ಯಾಯನಿರ್ಣಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:9	lrx6		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಏಕೆ ""ರಕ್ಷಣೆಯ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು"" ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [5:8](../05/08.md)). ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:9	l89q		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	πίστεως καὶ ἀγάπης & σωτηρίας	1	**ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಇವುಗಳ ಮೂಲಕ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
5:9	erz5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	εἰς & εἰς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆ … ಗೆ** ಎಂಬುದು ಎರಡು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [5:38](../05/03.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾದ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು **ನೇಮಿಸಿದ** ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ... ಸಲುವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:9	qmo5		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು **ಕೋಪ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಜನರು ಆತನ ಅಂತಿಮ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:9	qfcf		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	εἰς περιποίησιν σωτηρίας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವಾಗಿದ್ದು, **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದು ದೇವ ಜನರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:10	arhm		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗಾಗಿ ಸತ್ತವನು** ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಣೆ"" ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [5:9](../05/09.md)). ಪೌಲನ ಅರ್ಥವೆಂದರೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ""ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ"" ಎಂದು ದೇವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು **ನಮಗಾಗಿ ಸತ್ತನು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಯಾರು ಸತ್ತರು"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಸಲುವಾಗಿ ಸತ್ತವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
5:10	dzq0		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal	ἵνα & ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν	1	"ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತು. ಯೇಸು **ನಮಗಾಗಿ ಏಕೆ ಸತ್ತನು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದಕ್ಕಾಗಿ ... ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬದುಕಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
5:10	w59c		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν	1	"ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ನಿದ್ದೆಹೋಗಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ""ಜೀವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [4:14-17](../04/14.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಎಚ್ಚರವಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ನಿದ್ರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಅಥವಾ ಸತ್ತರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:11	r921		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	διὸ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದು ""ಕರ್ತನ ದಿನದ"" ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಈ ವಿಭಾಗದ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಆದರಿಸಿರಿ** ಎಂಬ ಮತ್ತೆ ಅದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ, [4:14-18](../04/14.md) ನಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹಿಂದಿರುಗುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:11	o85i		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	διὸ παρακαλεῖτε	1	"**ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ಷರತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ""ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲು"" ಯೇಸುವು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಸಂಗತಿಗೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [5:9](../05/09.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ನೀವು ಆದರಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:11	m2c9		rc://*/ta/man/translate/figs-doublet	διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα	1	ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಮತ್ತು ಬೆಂಬಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಎಷ್ಟು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪುನಾರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಈ ಸಂದೇಶದ ಮೂಲಕ ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರನ್ನೂಬ್ಬರು ಬೆಂಬಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
5:11	hepx		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	παρακαλεῖτε & οἰκοδομεῖτε	1	ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಆಜ್ಞೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮನವಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಬಹುದು. ತುರ್ತು ವಿನಂತಿ ಅಥವಾ ಮನವಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರಣೆಪಡಿಸಲು … ನಿರ್ಮಿಸಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:11	fx2f		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	οἰκοδομεῖτε	1	ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದಾದ ಕಟ್ಟಡದಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಒಬ್ಬರನ್ನೂಬ್ಬರು ಬೆಂಬಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿರ್ಮಿಸಲು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಬಲಿಸುತಿರ್ರಿ” ಅಥವಾ “ದೃಢೀಕರಿಸಲು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:11	kdae		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	εἷς τὸν ἕνα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಂದು ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:11	sfv4			καθὼς καὶ ποιεῖτε	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯಗೆ ಪರಸ್ಪರ ಬೆಂಬಲಿಸುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು **ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ** ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ"""
5:12	pd47		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	# General Information:\n\n"ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬುದು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೂಚನೆಗಳ ಅಂತಿಮ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೊನೆಯದಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
5:12	fqh3		rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish	τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς	1	"ಈ ಷರತ್ತು ಒಂದೇ ಗುಂಪಿನ ನಾಯಕರಿಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ದುಡಿಯುತ್ತಿರುವವರು**` ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವವರು** ಮತ್ತು **ನಿಮಗೆ ಬುದ್ಧಿಹೇಳುವವರು** ಎಂಬುವುಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡುವ ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
5:12	f4jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Κυρίῳ	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು **ಕರ್ತನ** ಒಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಈ ರೂಪಕವು ಮನುಷ್ಯರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ನಾಯಕತ್ವದ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [4:1](../04/01.md)). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಹೊಂದಿದ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ವಕ್ತಾರನಾಗಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13	jq0o		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದಿಂದಾಗಿ, ಅವರಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪರಿಗಣನೆಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ತೋರಿಸಲು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮಗಾಗಿ ತುಂಬಾ ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:13	p6m4		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν ἀγάπῃ	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು **ಪ್ರೀತಿಯ** ಒಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಪ್ರೀತಿಯ ಸಾಧನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮೂಲಕ"" (2) ಪ್ರೀತಿಯ ಆಧಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಮೇಲಿನ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:13	rqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς	1	"ಅಪೊಸ್ತಲರು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ನೀಡಿದ [5:13-26](../05/13.md) 17 ಅಂತಿಮ ಮನವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದು ಇಲ್ಲಿದೆ. **ಶಾಂತಿಯಿಂದಿರಿ** ಇದು ಒಂದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಆಜ್ಞೆಗಿಂತ ತುರ್ತು ವಿನಂತಿಯಾಗಿರಬಹುದು. ಮನವಿ ಅಥವಾ ತುರ್ತು ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿ ಬದುಕಲು ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:14	lajk		rc://*/ta/man/translate/figs-litany	to regard them highly in love because of their work	0	"ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಪೌಲನು [5:14-22](../05/14) ನಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಸರಣಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮಾತನಾಡುವ ಅಥವಾ ಬರೆಯುವ ಈ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಶೈಲಿಯನ್ನು ""ಲಿಟನಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯಾರಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ಯಾರಾದರೂ ಬಳಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litany]])"
5:14	tdxa		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases	παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί,	1	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಅಂತಿಮ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ 14 ಆಜ್ಞೆಗಳಿರುವುದರಿಂದ [5:14-22](../05/14.md), ಈ ಅಂತಿಮ ವಿಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಗುರುತನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಿಮವಾಗಿ, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
5:14	qadb		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἀδελφοί	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ನಾಯಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಇಡೀ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" (2) ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಭೆಯ ಜೊತೆ ನಾಯಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:14	g34k		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πρὸς πάντας	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ವಿಶೇಷಣ **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬುದನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಡೀ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:15	vlp7		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ὁρᾶτε	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಅದನ್ನು ನೋಡಿ** ಎಂಬುದು ಗಮನವನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಬಳಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಚಿತವಾಗಿರಿ ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15	dqs8		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ	1	"ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದುಷ್ಟತನ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಸರಕುಗಳು ಅಥವಾ ಹಣವನ್ನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ದುಷ್ಟತನಕ್ಕಾಗಿ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸುವುದರ** ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:15	oz10		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast	ἀλλὰ	1	ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದು **ದುಷ್ಟತನಕ್ಕೆ ದುಷ್ಟತನವನ್ನು** ಮರುಪಾವತಿಸುವುದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬದಲಿಗೆ,” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
5:15	mc2z		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬುದು ಒತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು **ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ** ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿರಂತರವಾಗಿ"" ಅಥವಾ ""ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
5:15	pe3l		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ): ""ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಸಭೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ"" (2) ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಮತ್ತು ಇಡೀ ಮಾನವ ಜನಾಂಗ (ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3:12](../03) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ /12.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ಅಲ್ಪವಿರಾಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ): ""ಎಲ್ಲರಿಗೂ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:15	i0jy		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντας	1	"ಪೌಲನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" (2) ಇಡೀ ಮಾನವ ಜನಾಂಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವೀಯತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:16	chw9		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	πάντοτε	1	ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬುದು ಒತ್ತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ **ಸಂತೋಷ** ಪಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರಂತರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:17	l63i		rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole	ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಲ್ಲಿಸದೆ** ಎಂಬುದು ಒತ್ತನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ** ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಮಾಡುವ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾ ಇರಿ” ಅಥವಾ “ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
5:18	bt5q		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	ἐν παντὶ	1	"ಪೌಲನು ಒಂದು ಸನ್ನಿವೇಶ ಅಥವಾ ಸಮಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಒಂದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಅಥವಾ ಸನ್ನಿವೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲೂ” ಅಥವಾ “ಏನೇ ಆಗಲಿ” (2) ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ"" (3) ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸಮಯ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭ ಮತ್ತು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:18	x2jg		rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure	ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε;	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])
5:18	q7gn		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಬದಲಾಗಿ** ಎಂಬ ಕಾರಣದ ಷರತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಗೆ ಅವರು ಏಕೆ ""ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕು,"" ""ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು,"" ಮತ್ತು ** ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು** (ಎಂದು [5:1618](../05/16.md)) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ನಿಮಗಾಗಿ ಇದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ, ನೀವು ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:18	l3sk		rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns	τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಇದು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದಾದ ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿದೆ: (1) [5:14-18](../05/14.md) ನಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ದೇವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (2) **ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಿ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಇದು ದೇವರ ಚಿತ್ತ"" ಅಥವಾ ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ, ಇದು ದೇವರ ಚಿತ್ತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
5:18	yu36		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τοῦτο	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:18	sw8b		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಚಿತ್ತವು ನಿಮಗಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:18	mbz1		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς	1	ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು** ** ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** ವಿನ ಒಳಗೆ ಜಾಗವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೂಪಕ ಎಂದರೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಬದುಕಲು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ** ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು** ವಿನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗುವುದರಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲಾಗದು (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [2:14](../02/14.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19	j1ei		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε	1	ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮನನ್ನು** ನಂದಿಸಬಹುದಾದ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಎಂದರೆ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ**ನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ತಡೆಯಬಾರದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ (ನೋಡಿ [5:20](../05/20.md)). ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಂದಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮನನ್ನು ನಂದಿಸಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:19	sv8r		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ σβέννυτε	1	ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊತ್ತಿಸಲು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಉತ್ಸಾಹದಿಂದಿರಿ” ಅಥವಾ “ಜೊತೆಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:20	iv1n		rc://*/ta/man/translate/figs-litotes	μὴ ἐξουθενεῖτε	1	ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಿದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಪಾಲಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
5:20	rrza		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε	1	"[5:1920](../05/19.md) ನಲ್ಲಿನ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನೋಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು, ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ಮೂಲವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [2 ಪೇತ್ರ 1:21](2ಪೇತ್ರ/01/21.md)), ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ""ಆತ್ಮನನ್ನು ನಂದಿಸಬಾರದು"". ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
5:21	ihzh		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντα δοκιμάζετε; τὸ καλὸν κατέχετε	1	ಇದರರ್ಥ: (1) ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು **ಪರೀಕ್ಷೆ** ಮಾಡಿ ಮತ್ತು ** ಒಳ್ಳೆಯ** ದಾಗಿದ್ದರೆ **ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂದು ಮಾಡಬೇಕಾದ ವಿಷಯಗಳ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (2) ಪೌಲನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು **ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ** ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು **ದೃಢವಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳ** ಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
5:21	wx69		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	πάντα δοκιμάζετε	1	"ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತೀರ್ಣರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದೆಂಬಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಅವರು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದು ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ"" (2) ಅವು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ನಿಜವಾದವುಗಳೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅನುಮೋದಿಸಬೇಕು (ನೋಡಿ [2:4](../02/04.md) ಇದೇ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕಾಗಿ)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅನುಮೋದಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
5:21	sjh0		rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj	πάντα	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷಣ ನುಡಿಗಟ್ಟಗಿದೆ. ಇದು ಹೊಸ ಪಟ್ಟಿ ಅಥವಾ 20 ನೇ ವಾಕ್ಯದ ಮುಂದುವರಿಕೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಾ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲವೂ"" (2) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
5:21	n1jv		rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor	τὸ καλὸν κατέχετε	1	ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ** ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿಯಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ನಂಬಬೇಕು ಮತ್ತು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಒಳ್ಳೆಯ{ದನ್ನು} ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಆತ್ಮನಿಂದ ಬಂದದ್ದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
5:21	jska		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	τὸ καλὸν	1	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
5:22	z9k0		rc://*/ta/man/translate/figs-personification	παντὸς εἴδους πονηροῦ	1	ಇಲ್ಲಿ, **ದುಷ್ಟತನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದಾದರೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದಾಗಿರುವುದು” ಅಥವಾ “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
5:23	mqi7		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι	1	"ಇಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳು ಇದು ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ (ಇದನ್ನೂ ನೋಡಿ [3:1113](../03/11.md)). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ನಾವು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ದೇವರನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
5:23	ozyh		rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism	ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη	1	ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಶಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಜನರಂತೆ ಕಾಪಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪೌಲನು ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು, ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತನ ಜನರಂತೆ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂರಕ್ಷಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
5:23	sbxc		rc://*/ta/man/translate/figs-possession	ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης	1	"ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಶಾಂತಿಯ ದೇವರು** ಎಂಬ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ದೇವರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ (ರೋಮಪುರ 15:33; 16:20; ಫಿಲಿಪ್ಪಿ 4:9; ಇಬ್ರಿಯ13:20 ನೋಡಿ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಶಾಂತಿಯ ದೇವರು** ಎಂಬುದು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಯಾರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಂತಿಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೇವರು"" (2) ದೇವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ದೇವರು"" (3) ಎರಡೂ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
5:23	nb1x		rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns	αὐτὸς	1	ಪೌಲನು **ಸ್ವತಃ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದದ ತುರ್ತನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ದೇವರ** ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರೈಸ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪವಿತ್ರೀಕರಿಸಲು ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿ ಇರಿಸಲು ಮಾತ್ರ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
5:23	vkhs		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως & τηρηθείη.	1	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿರಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿನ್ನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜೀವನವನ್ನು ಪಾಪಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:23	s36k		rc://*/ta/man/translate/figs-merism	ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα	1	"ಪೌಲನು ಇಡೀ ಮಾನವನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮಾನವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಈ ಮೂರು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಜೀವನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
5:23	nyma		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಬರುವಿಕೆ** ಎಂಬುದು 1-2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರುವಿಕೆಗಾಗಿ (ನೋಡಿ [4:15](../04/15.md)) ಅಥವಾ **ಕರ್ತನು** “ದಿನ” ಎಂಬುದನ್ನು [5:2](../05/02.md) ನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಮತ್ತೆ ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಗಮನದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:24	i03k		rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result	πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರ ನಂಬಿಗಸ್ಥಿಕೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
5:24	vx20		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς	1	"ಇಲ್ಲಿ **ಆತನು** ಎಂಬುದು [5:23](../05/23.md) ನಲ್ಲಿ ""ಶಾಂತಿಯ ದೇವರ"" ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವ ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ಥನು” ಅಥವಾ “ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ದೇವರು ನಂಬಿಗಸ್ಥನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:24	lg3b		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστὸς ὁ	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:24	c3jg		rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns	ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει	1	"ಸರ್ವನಾಮಗಳು ** ಆತನು** ಮತ್ತು ** ಯಾರು** ಎಂಬುವು [5:23](../05/23.md) ನಲ್ಲಿ ""ಶಾಂತಿಯ ದೇವರ"" ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
5:24	pa1g		rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis	πιστὸς ὁ	1	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಮೂಲದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದರಿಂದ, **ಇದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:25	b7w3		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ**ಯು ಒಂದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಮನವಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ""ದಯವಿಟ್ಟು"" ಎಂಬಂತಹ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಕೇಳುತ್ತೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ದಯವಿಟ್ಟು ನಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
5:25	tbhj		rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive	ἡμῶν	1	ಇಲ್ಲಿ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ರೂಪಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಅಪೊಸ್ತಲರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
5:26	j46q		rc://*/ta/man/translate/figs-imperative	ἀσπάσασθε	1	ಇಲ್ಲಿ, **ವಂದನೆ**ಯು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಂದಿಸುವುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನಾಗಿಸಿ” ಅಥವಾ “ವಂದಿಸಲು ನೀವು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
5:26	dwl8		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	τοὺς ἀδελφοὺς πάντας	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಇಡೀ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು-ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯಿಂದ-ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:26	v9iy		rc://*/ta/man/translate/translate-symaction	ἐν φιλήματι ἁγίῳ	1	ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತ ವಾತ್ಸಲ್ಯದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರ ಐಕ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸೂಚನೆ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
5:27	xn0n		rc://*/ta/man/translate/writing-oathformulas	ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον, ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	**ನಾನು ಕರ್ತನಿಂದ ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರಮಾಣ ಸೂತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಮಾಣವಚನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಓದುವಿರಿ ಎಂದು ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆ ಮಾಡಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಓದಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-oathformulas]])
5:27	n5cn		rc://*/ta/man/translate/figs-explicit	ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	"ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಜೋರಾಗಿ ಓದುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಓದಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
5:27	yp7e		rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive	ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಜೋರಾಗಿ ಓದುತ್ತೀರೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
5:27	mtvd		rc://*/ta/man/translate/figs-idiom	πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς	1	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರರು** ಎಂಬುದು ಇಡೀ ಥೆಸಲೋನಿಕ ಸಭೆಯನ್ನು -ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯಿಂದ-ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ [5:26](../05/26.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೆ ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಭೆಗೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
5:28	ykkr		rc://*/ta/man/translate/translate-blessing	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν	1	ಇದು ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ವಂದನೆಯ ಸೂತ್ರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಜನರು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆತನು ಎಷ್ಟು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲಿ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಇರಲಿ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]] )
5:28	n8ur		rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns	ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν	1	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆತನು ಎಷ್ಟು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನೆಂಬುದನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
5:28	d35d		rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants	μεθ’ ὑμῶν	1	"ಅನೇಕ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಆಮೆನ್"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತವೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"