273 KiB
273 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | front:intro | s7fk | 0 | # 2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n\n### 2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ \n\n1. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವಾಗ\nಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ (1:1-2:13).\n2. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ (2:14-26).\n3. ಭವಿಷ್ಯದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ\nಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ (3:1-4:8). \n4. ಪೌಲನು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಟೀಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (4:9-22). \n\n### 2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\nಪೌಲನು 2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವರು ತಾರ್ಸ ಪಟ್ಟಣದವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ\nಆರಂಭಿಕ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟನು. ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು ಪೌಲನು ಫರಿಸಾಯನಾಗಿದ್ದನು. ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವನಾಗಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾದ ನಂತರ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುತ್ತ ರೋಮ್ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾಯಾಣಿಸಿದನು.\n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಬರೆದಂತ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ತಿಮೊಥೆಯು ಪೌಲನ ಶಿಷ್ಯನು ಹಾಗು ಆತನ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರನಾಗಿದ್ದನು .ಪೌಲನು ರೋಮ್ ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪೌಲನು ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು.\n\n### 2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ವಿಷಯಗಳೇನು?\n\nಪೌಲನು ಎಫೆಸ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದನು. ತಿಮೊಥೆಗೆ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಲು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದನು. ಸುಳ್ಳು ಶಿಕ್ಷಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಮತ್ತು ಕಷ್ಟಕರ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದನು. ಸಭೆಯ ನಾಯಕನಾಗಲು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಗೆ ನೀಡಿದಂತ ತರಬೇತಿಯನ್ನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.\n\n## ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶಿರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು? \n\n ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು “2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ“ ಅಥವ “ಎರಡನೆಯ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ“ ಎಂಬ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಇದರ ಬದಲಿಗೆ “ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಪೌಲನ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರ“ ಅಥವ “ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಎರಡನೆಯ ಪತ್ರ” ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಬಹುದು.”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])\n\n\n##ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕ್ರತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ\n\n### 2ನೆ ತಿಮೊಥೆಯಲ್ಲಿ ಸೈನಿಕನಚಿತ್ರಣ ಏನಾಗಿದೆ?\n\nಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ತಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೆ ಸಾಯುತ್ತೆನೆಂದು ತಿಳಿದ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೈನಿಕನೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡನು. ಸೈನಿಕರು ತಮ್ಮ ನಾಯಕರಿಗೆ ವಿದೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿದೇಯರಾಗಿರಬೇಕು. ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಸಾಯಬೇಕಾದರು ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ “ಸೈನಿಕರಾಗಿದ್ದು” ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕು.\n\n### ದೈವಪ್ರೇರಿತ ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥ ಎಂದರೇನು?\n\nದೇವರು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥ ನಿಜವಾದ ಲೇಕಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಜನರು ತಾವು ಬರೆಯಲು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೇರೆಪಿಸಿದನು. ಅಂದರೆ ದೇವರು ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ತಾವು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಬರೆಯಲು ಕಾರಣರಾದರು. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ದೇವರ ಸತ್ಯವೇದವೆಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ, ಸತ್ಯವೇದವು ದೋಷದಿಂದ ಮುಕ್ತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಂಬಬಹುದು . ಎರಡನೆಯದಾಗಿ, ದೇವರು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ತಲೆಮಾರಿನ ಜನರಿಗಾಗಿ ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೂರನೇಯದಾಗಿ, ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿಶ್ವದ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು.\n\n## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯಗಳು\n\n### ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ “ನೀನು” \n\nಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ “ನಾನು” ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ “ನೀನು” ಎಂಬ ಪದ ಯಾವಾಗಲು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದ್ದು ತಿಮೊಥೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ 4:22 ಇದಕ್ಕೆ ವಿನಾಯಿತಿಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])\n\n### ಅಂತರ್ಗತ ಮತ್ತು ವಿಶೇಷವಾದ “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ”\n\nಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, “ನಾವು” ಮತ್ತು “ನಮಗೆ” ಬರಹಗಾರ, ಪೌಲನು , ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು, ತಿಮೊಥೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸೇರಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])\n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ” ಮತ್ತು “ದೇವರಲ್ಲಿ” ಈ ರೀತಿಯಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಏನು ಉದ್ದೇಶ ಹೊಂದಿದ್ದನು” ಇತ್ಯಾದಿ?\n\nಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ, ಹಳೆಯ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ನಂತರದ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಿಂದ ಭಿನ್ನವಾಗಿವೆ. ಆಧುನಿಕ ಅನುವಾದಗಳು ಅವರು ಅನುವಾದಿಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿರಬಹುದು. ಯುಎಲ್ಟಿ ಪಠ್ಯವು ಗ್ರೀಕ್ ಅನ್ನು ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಿಂದ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಿಂದ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಈಗಾಗಲೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಯುಎಲ್ಟಿ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಫಲಿಸಿದಂತೆ ಹಳೆಯ ಗ್ರೀಕ್ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.\n\n* “ಇದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಿಯು, ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿಯು,ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಕನಾಗಿಯು ನೇಮಿಪಸಲ್ಪಟ್ಟೆ” (1:11). ಕೆಲವು ಹಳೇಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಓದುತ್ತೇವೆ, “ಇದರಿಂದ, ಅನ್ಯಜನರಿಗಾಗಿ ನಾನು ಸಾರುವವನಾಗಿ, ಅಪೋಸ್ತಲನಾಗಿಯು ಮತ್ತು ಉಪದೇಶಕನಾಗಿಯು ನೇಮಿಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟೆ.\n* “ದೇವರ ಮುಂದೆ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ” (2:14). ಕೆಲವು ನಂತದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯಲ್ಲಿ , “ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿರಿ ಎಂದು ಓದುತ್ತೇವೆ.”\n\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |||
3 | 1:1 | dcr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | |
4 | 1:1 | ha4l | Παῦλος | 1 | ಈ ಪತ್ರವು ಲೇಖಕರ ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಗುರುತಿನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ, ನಂತರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ (2 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ) ಸಮಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಪೌಲ, ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” | ||
5 | 1:2 | yp2q | Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν | 1 | |||
6 | 1:3 | ha9d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν καθαρᾷ συνειδήσει | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಶುಚಿಗೊಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. **ಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಸಾಕ್ಷಿಯ** ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾನು ಕಠಿಣ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
7 | 1:3 | rz7s | ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν | 1 | ಪೌಲನು **ನೆನಪಿಡು** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೆನಪಿನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
8 | 1:3 | pa6q | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | νυκτὸς καὶ ἡμέρας | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು** ಅನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಾದರೂ ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ನಿಲ್ಲದೆ ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ಮತ್ತು ಇಡೀ ದಿನ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಸಮಯದಲ್ಲೂ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
9 | 1:4 | kk82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μεμνημένος σου τῶν δακρύων | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು** ತಿಮೊಥೆಯ ಅಳುವುದು ಅಥವಾ ತುಂಬಾ ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನ್ನ ಅಳುವಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ದುಃಖ”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
10 | 1:4 | zc8s | ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν | 1 | |||
11 | 1:4 | gu8c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನನ್ನು **ಭರ್ತಿ** ಮಾಡಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] | |
12 | 1:5 | rhs7 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ | 1 | ||
13 | 1:5 | buc3 | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನ **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾ ನಂಬಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
14 | 1:5 | vgz2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου, Λωΐδι, καὶ τῇ μητρί σου, Εὐνίκῃ; πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί | 1 | ಪೌಲನು ಅವರ **ನಂಬಿಕೆಯ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಲ್ಲೂ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಗತಿಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ … ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ ನಂಬಿಕೆ. ನಿನ್ನ ಅಜ್ಜಿ ಲೋವಿಯಲ್ಲಿಯೂ, ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯಾದ ಯೂನಿಕೆಯಲ್ಲಿಯು, ದೇವರ ಮೇಲೆ ಈ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಹೊಂದಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ಈಗ ನಿನಗೂ ಇದೇ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ ಎಂದು ದ್ರಢವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದೇನೆ”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
15 | 1:5 | l8wc | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λωΐδι & Εὐνίκῃ | 1 | ಇದು ತಿಮೊಥೆಯ ಅಜ್ಜಿ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು, ಬಹುಶಃ ಅವನ ತಾಯಿಯ ತಾಯಿ.\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
16 | 1:6 | ngi3 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
17 | 1:6 | j58k | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ತನ್ನ ವರಗಳನ್ನು ಪುನರುಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸುವಂತೆ ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕೇಳಲು **ಕಾರಣ** ಎಂದು ಪೌಲನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ, ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿದೆ ಎಂದು ತನಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಾಗಿ” | ||
18 | 1:6 | i977 | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯ ಮೇಲೆ **ಹಸ್ತ**ವನ್ನಿಟ್ಟಿದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಕರೆದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ದೇವರು ದೇವರ ಆತ್ಮದಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಆಗ ತಿಮೊಥೆಯನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಿಂದ ಕೃಪಾವರಗಳನ್ನು ಪಡೆದನು. 1 ತಿಮೊ 4:14 ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಾಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ದೇವರ ಕೃಪಾವರಗಳು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]]) | ||
19 | 1:7 | k6g7 | σωφρονισμοῦ | 1 | **ಶಿಸ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) **ಶಿಸ್ತು** ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” (2) **ಶಿಸ್ತು** ಇತರರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” | ||
20 | 1:8 | fk9z | τὸ μαρτύριον | 1 | ಪೌಲನು ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
21 | 1:8 | blk9 | τὸν δέσμιον αὐτοῦ | 1 | ಪೌಲನು ಕರ್ತನಿಂದ **ಖೈದಿಯಾಗಿ** ಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. ಅವನು ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಖೈದಿಯಾದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಲುವಾಗಿ ಖೈದಿ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಖೈದಿ” | ||
22 | 1:8 | ry82 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | **ಜೊತೆಯಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ತಿಮೊಥೆಯನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದನು. (2) ತಿಮೊಥೆಯನು ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತರೊಂದಿಗೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುವದು ಎಂದರ್ಥ. | |
23 | 1:8 | hi9a | τῷ εὐαγγελίῳ, κατὰ δύναμιν Θεοῦ | 1 | ಜನರು ಬಳಲುತ್ತಿರುವಾಗ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ **ಬಲವನ್ನು** ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ದುಃಖವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಶಾಲಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ” | ||
24 | 1:9 | ld55 | κλήσει ἁγίᾳ | 1 | ಪೌಲನು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಪವಿತ್ರ ಕರೆಯೊಂದಿಗೆ** ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (1) ಕರೆಯಿಂದ ಯಾವ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕರೆ ಪವಿತ್ರ ಜನರನ್ನು ಅಥವಾ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಪವಿತ್ರರೆಂದು ಕರೆಯುವ ಕರೆಯಿಂದ ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ (2) ಇದು ಕರೆಯುವ ಮೂಲವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ದೇವರು, ಪವಿತ್ರನಾದವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಕರೆಯ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
25 | 1:9 | ub31 | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν | 1 | |||
26 | 1:9 | kyr5 | ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು “ಕೃಪೆಯ ಉದ್ದೇಶ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ದೇವರ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಯೋಜನೆ ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೂಲಕ ಕೃಪೆ ಅಥವಾ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅತನ ಕೃಪೆಯ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಅತನು ನಮಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು ಯೋಜಿಸಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | ||
27 | 1:9 | pq1z | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಪೌಲನು **ದೇವರ ಉದ್ದೇಶ ಮತ್ತು ಕೃಪೆ ** ಅಥವಾ “ಕೃಪೆ ಯ ಉದ್ದೇಶ” ದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ** ಒಳಗಿನ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಇದು ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಉಳಿಸುವ ದೇವರ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
28 | 1:9 | zq7m | πρὸ χρόνων αἰωνίων | 1 | ಕಾಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಪಂಚವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
29 | 1:10 | h5e5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν, διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಗಮನದ ಮೂಲಕ ಜನರಿಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಬಹುದಾದ ಮತ್ತು ತೋರಿಸಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸುವ ದೇವರ ಕೃಪೆಯ ಯೋಜನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಈಗ ಜನರು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] | |
30 | 1:10 | i7cl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον | 1 | ||
31 | 1:10 | i3wl | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου | 1 | ಪೌಲನು **ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯತೆಯ** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ಜನರು ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಬೆಳಕಿಗೆ ತರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಜನರು ನೋಡುವಂತೆ. ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯತೆಯನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯತೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | 1:11 | tb9b | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ರಾಯಭಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
33 | 1:12 | j37g | δι’ ἣν αἰτίαν | 1 | ಪೌಲನು ಅಪೊಸ್ತಲನೆಂದು ತನ್ನ ಸ್ಥಾನಮಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ದುಃಖಕ್ಕೆ **ಕಾರಣವನ್ನು** ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಅಪೊಸ್ತಲನು” | ||
34 | 1:12 | y8l4 | καὶ ταῦτα πάσχω | 1 | ಪೌಲನು, ಅವರು **ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ** ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ **ವಿಷಯಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪತ್ರದ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ, ಖೈದಿಯಾಗಿ ತನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖೈದಿಯಾಗಿಯೂ ಸಹ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
35 | 1:12 | td39 | πέπεισμαι | 1 | ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ನಿಶ್ಚಿಯ ಎಂದು ಪೌಲನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಖಾತ್ರಿಯಿದೆ. | ||
36 | 1:12 | qcu3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκείνην τὴν ἡμέραν | 1 | ಇದು ಯೇಸು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಯಾವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗುವನೋ ಆ**ದಿನವನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿ ದಿನ” (ನೋಡಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
37 | 1:13 | h1qd | ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας | 1 | ತಿಮೊಥೆಯನು ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತು ಆ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. **ಆರೋಗ್ಯಕರ ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಘದಿಂದ “ಸರಿಯಾದ ಸಂದೇಶ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮನಸ್ಸು ಸರಿಯಾದ ಸಂದೇಶವು ಸಮಂಜಸವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
38 | 1:13 | b2ld | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿ** ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು (ಅಥವಾ ಎರಡೂ) ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ತಿಮೊಥೆಯನು ಇತರರಿಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕಾದ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಅತನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರಣ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (2) ತಿಮೊಥೆಯನು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕಾದ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” | ||
39 | 1:14 | i5g5 | τὴν καλὴν παραθήκην | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ** ಉತ್ತಮ ನಿಕ್ಷೇಪ** ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿರುವ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಜನರಿಗಾಗಿ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ವಹಿಸಲಾಗಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
40 | 1:14 | cb5q | φύλαξον | 1 | ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ತಿಮೊಥೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಅವನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವರು ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಕಲಿಸುವದನ್ನು ವಿರೂಪಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಸಂದೇಶವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉತ್ತಮವಾದ ನಿಕ್ಷೇಪವನ್ನು ವಿರೂಪಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವವರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿರೂಪಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅದನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
41 | 1:14 | a3v2 | διὰ Πνεύματος Ἁγίου | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂದರೆ “ಇದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಶಕ್ತಿಯಿಂದ” ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಸಹಾಯದಿಂದ” | ||
42 | 1:15 | p6f4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπεστράφησάν με | 1 | ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕಾಲಂಕರವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಅವರು ಪೌಲನನ್ನು ತೊರೆದು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
43 | 1:16 | zz44 | τῷ & οἴκῳ | 1 | **ಮನೆಯವರು** ಎಂಬ ಪದವು **ಒನೇಸಿಫೋರ** ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ, ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒನೇಸಿಫೋರನ\nಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
44 | 1:16 | td1q | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπησχύνθη | 1 | **ಸರಪಳಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೆರಮನೆಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಸೆರಮನೆಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಒನೇಸಿಫೋರನು ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸೆರೆವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
45 | 1:18 | p3di | δῴη( αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ಒನೇಸಿಫೋರನು **ಕರುಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ** ತಿರುಗಿ ಪೌಲನನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕರ್ತನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ನೀವು [1:16](../01/16.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಒನೇಸಿಫೋರನಿಗೆ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “\nಒನೇಸಿಫೋರನ ಮೇಲೆ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]]) | ||
46 | 1:18 | x2dk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಕರುಣೆಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಕಂಡುಬರುವ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ. ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು ದೇವರು ಒನೇಸಿಫೋರನಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
47 | 1:18 | f3ep | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | **ಆ ದಿನ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ದಿನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ; ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಕೋಪದಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
48 | 2:intro | k3zn | 0 | # 2 ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪೆಣಿ \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ \n\n11ಬಿ-13ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ಕವಿತೆ ಅಥವಾ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಇದು ಉದ್ಧರಣೆಯೆಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಪದ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು.\n\n### ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಆಳುವೆವು\nನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಆಳುವರು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faithful]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಆಲಂಕಾರಿಕ ಸಂಗತಿಗಳು\n\n### ಸಾದೃಶ್ಯಗಳು\nಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗಿ ಬದುಕುವ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪೌಲನು ಹಲವಾರು ಸಾದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಸೈನಿಕರು, ಕ್ರೀಡಾಪಟುಗಳು ಮತ್ತು ರೈತರ ಸಾದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಂತರದ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮನೆಯಲ್ಲಿನ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರೆಗಳ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. | |||
49 | 2:1 | t13s | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
50 | 2:1 | e6ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ತಿಮೊಥೆಯನು ದೇವರ **ಕೃಪೆಯಿಂದ** ಅಥವಾ ದಯೆಯಿಂದ ಒದಗಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿಗೆ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ ದಯೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ನೀವು ಅನುಮತಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
51 | 2:2 | ig9v | διὰ πολλῶν μαρτύρων | 1 | ಪೌಲನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸಾಮೂಹಿಕ ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಇತರರು ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಬಲ್ಲ ಜನರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: \n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
52 | 2:2 | kv1m | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಮೊಥೆಯನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಂಬುವಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಬದ್ಧಗೊಳಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಅವರಿಗೆ ಬೊಧಿಸು “(ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
53 | 2:3 | yc1j | συνκακοπάθησον | 1 | **ಜೊತೆಯಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ತಿಮೊಥೆಯನು ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸು” (2) ತಿಮೊಥೆಯನು ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸುವ\nಎಲ್ಲ ಕ್ರೈಸ್ತರೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಶ್ರಮೆಯನ್ನನುಭವಿಸು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
54 | 2:3 | juu2 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς καλὸς στρατιώτης Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಅನುಭವಿಸುವ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಒಬ್ಬ ಒಳ್ಳೆಯ ಸೈನಿಕನು ಅನುಭವಿಸುವ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸೈನಿಕರಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಸೈನ್ಯದ ಮುಖ್ಯಸ್ಥ ಆಗಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
55 | 2:4 | a4x7 | οὐδεὶς στρατευόμενος ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವಾದದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಪೌಲನು ಸೈನಿಕನ ರೂಪಕವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ತನ್ನ ನಾಯಕನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ಅಥವಾ ಸೈನ್ಯದ ಹೊರಗಿನವರನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ನಡುವೆ ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಸಮರ್ಪಿತ ಸೈನಿಕನು ಜೀವನದ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ಅವನ ಗಮನವನ್ನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
56 | 2:4 | p7n5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐμπλέκεται | 1 | ಪೌಲನು ಇತರ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅವರು ಜನರನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸುವ ಮತ್ತು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ತಡೆಯುವ ಬಲೆಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ವ್ಯವಹಾರಗಳು ಅವನನ್ನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
57 | 2:5 | d483 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವಾದದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ಕ್ರೀಡಾಪಟುವಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ನಿಯಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಕಾನೂನುಬದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವ ನಡುವೆ ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು. ಕ್ರೀಡಾಪಟು ಅವರು ನಿಯಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ವಿಜೇತರಿಗೆ ಸಿಗುವ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆಟಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವ ಕ್ರೀಡಾಪಟುವಿನೊಂದಿಗೆ ಈ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವನಿಗೆ **ನಿಯಮಬದ್ಧವಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸದ ಹೊರತು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವನು ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗದಿದ್ದರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕ್ರೀಡಾಪಟುವನ್ನು ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ವಿಜೇತರಿಗೆ ಸಿಗುವ ಕಿರೀಟವ ಹೊಂದುವವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
58 | 2:5 | xbn6 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಪದ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) | |
59 | 2:5 | lea8 | οὐ στεφανοῦται | 1 | ಪೌಲನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಕ್ರೀಡಾಪಟುಗಳು ಸ್ಪರ್ಧೆಗಳನ್ನು ಗೆದ್ದಾಗ, ಅವರಿಗೆ ಸಸ್ಯಗಳ ಎಲೆಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಮಾಲೆಗಳಿಂದ ಕಿರೀಟಧಾರಣೆ ಮಾಡಲಾಯಿತು. ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರಶಸ್ತಿ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ವಿಜೇತನೆಂದು ಘೋಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
60 | 2:5 | reg6 | νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ಪೌಲನು ಸ್ಪರ್ಧೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕ್ರೀಡಾಪಟುಗಳು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವರನ್ನು ಸ್ಪರ್ಧೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗುವುದು ಮತ್ತು ಗೆಲ್ಲಲು ಅವಕಾಶವಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿ ಮುಗಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
61 | 2:6 | wz35 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವಾದದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ರೈತನ ರೂಪಕವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು ಅಥವಾ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಿರುವುದು. ರೈತ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಸುಗ್ಗಿಯ ಪಾಲನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರಮಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದರಿಂದ ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುವ ರೈತ ಬೆಳೆಗಳ ಪಾಲನ್ನು ಬೇರೆಯವರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಪಡೆಯುವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
62 | 2:7 | bdk9 | νόει ὃ λέγω | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ 3-6 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮೂರು ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅವನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲಿಲ್ಲ. ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಈ ರೂಪಕಗಳ ಪಾಠವನ್ನು ತಿಮೊಥೆಯನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ, ನೀವು ರೂಪಕಗಳ ಅರ್ಥದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
63 | 2:7 | a22q | ἐν πᾶσιν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲದರಲ್ಲೂ** ಪೌಲನು ಇದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ಬರೆದ ಮೂರು ರೂಪಕಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
64 | 2:8 | rp96 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
65 | 2:8 | wt31 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | **ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿಸಲು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸಲು ಕಾರಣನಾದವನು” (ನೋಡಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
66 | 2:9 | t2ax | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | μέχρι δεσμῶν ὡς κακοῦργος | 1 | ತನ್ನ ಸಂಕಟಗಳು ಎಷ್ಟು ದೂರ ಹೋಗಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ** ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ: ಹೊಡೆತದಿಂದ ಹಿಡಿದು ಬಂಧನಕ್ಕೊಳಗಾಗುವುದು, ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಪಳಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಹಂತಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
67 | 2:9 | pc6t | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಬಂಧಿತ** ಎಂದರೆ ಪೌಲನ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಕೈದಿಯಾಗಿ ಸರಪಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುವುದು. ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾದ ಖೈದಿ, ದೇವರ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಸೆರೆಯಾಳಾಗಿರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಏನೂ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
68 | 2:10 | j2bk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ವವು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು” | |
69 | 2:10 | el68 | μετὰ δόξης αἰωνίου | 1 | ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಮಹಿಮೆ** ಜನರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಅವರು ಅನುಭವಿಸುವ ಅದ್ಭುತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ದೇವರಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅತನು ಅದನ್ನು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಈ ಸ್ಥಿತಿಯು **ಶಾಶ್ವತ**. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಲ್ಲದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಯಿರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ದೇವರ ಅದ್ಭುತ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
70 | 2:11 | g6e4 | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομε | 1 | ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಕವಿತೆ ಅಥವಾ ಹಾಡಿನ ಪ್ರಾರಂಭ ಇದು. ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದು ಕಾವ್ಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [2:12](../02/12.md) ಮತ್ತು [2:13 ](../02/13.md). ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕಾವ್ಯದ ಬದಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗದ್ಯ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-poetry]]) | |
71 | 2:11 | in38 | συναπεθάνομεν | 1 | ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯ ಮತ್ತು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಂಬಬೇಕಾದ ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ನಿಜವಾಗಿ ಸತ್ತಿಲ್ಲ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1)ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ನಂಬುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ನಂಬುವವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಇದರರ್ಥ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಪಾಪ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸತ್ತಿದ್ದಾರೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಳೆಯ ಜೀವನ ವಿಧಾನವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದ್ದರೆ” (2) ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರು ಅತನಿಗೆ ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಬಹುಶಃ ಅತನಿಗೆ ಸಾಯುವ ಹಂತದವರೆಗೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
72 | 2:13 | y1wj | rc://*/ta/man/translate/writing-poetry | εἰ ἀπιστοῦμεν & ἀρνήσασθαι & ἑαυτὸν οὐ δύναται | 1 | ||
73 | 2:13 | ke4w | εἰ ἀπιστοῦμεν | 1 | ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯಾರಾಗುವದು ಮುಂದುವರಿಸದೆ, ಅತನಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು **ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದರೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಮಾಡದಿದ್ದರೆ” | ||
74 | 2:14 | u661 | General Information: | 0 | # General Information:\n\nಗ್ರೀಕ್ ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾದ **ಅವುಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವು ತಿಮೊಥೆಯು ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿನ ಜನರನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ” | ||
75 | 2:14 | r5lq | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುದಾಗ, ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ದೇವರು ಗಮನಿಸುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
76 | 2:14 | g6p7 | μὴ λογομαχεῖν | 1 | ಪೌಲನು ವಾದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಯುದ್ಧ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ಯಾರಾದರೂ ಬಳಸುವ ಪದಗಳಂತಹ ಪ್ರಮುಖವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ವಾದಿಸಬಾರದು. ಅದು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಸಂದೇಶದಂತಹ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ಜನರನ್ನು ವಿಚಲಿತಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪದಗಳಂತಹ ಸಣ್ಣ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೋರಾಡಬಾರದು” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪದಗಳ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಿಸಬಾರದು. ಮತ್ತೆ, ಇದು ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಾಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪದಗಳ ಅರ್ಥಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೋರಾಡಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
77 | 2:15 | m3vy | σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ, ἐργάτην ἀνεπαίσχυντον | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಕೈಲಾದಷ್ಟು ಮಾಡಿ” | ||
78 | 2:15 | rj6y | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐργάτην | 1 | ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಕಲಿಸಿದರೆ ತಿಮೊಥೆಯು ಜಾಣ್ಮೆಯುಳ್ಳ ಕೆಲಸಗಾರನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಶಲಕರ್ಮಿಗಳಂತೆ”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
79 | 2:15 | xgz9 | ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγος τῆς ἀληθείας | 1 | ಪೌಲನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ **ಸತ್ಯ ವಾಕ್ಯ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಯಾರಾದರೂ ಕಷ್ಟಕರವಾದ ಭೂಪ್ರದೇಶದ ಮೂಲಕ ಕತ್ತರಿಸುತ್ತಿರುವ ಮಾರ್ಗದಂತೆ. ಅಂತಹ ಮಾರ್ಗವು **ನೇರವಾದಾಗ**, ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಗಮ್ಯಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಸೇರಬಹುದು. ಇದಕ್ಕೆ ತದ್ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, [2:14](../02/14.md) ಮತ್ತು [216](../02/16.md) ನಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಚರ್ಚೆಗಳು ಇದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅನಗತ್ಯ ಮಾರ್ಗಗಳಾಗಿವೆ ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಜನರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉಪದೇಶಿಸಿರಿ ಇದರಿಂದ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
80 | 2:16 | e27q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐπὶ πλεῖον & προκόψουσιν ἀσεβείας | 1 | ಪೌಲನು ಈ ವಾಗ್ವಾದ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಗತಿ ಹೊಂದಬಹುದೆಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೈವಭಕ್ತಿಯನ್ನು ಆ ದಿಕ್ಕಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಗ್ವಾದಗಳು ಜನರ ಮೇಲೆ ಬೀರುವ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಭಕ್ತಿಹೀನರಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
81 | 2:17 | i73t | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει | 1 | ಇದು ಒಂದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಹರಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವ ಎಲ್ಲರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಹಾನಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಹರಡುವ ವಿಷಯವೆಂದರೆ: (1) ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ ಮತ್ತು ದೇವರಿಲ್ಲದ ವಾಗ್ವಾದಗಳನ್ನು ನಡೆಸುವ ಅಭ್ಯಾಸ, ಅಥವಾ (2) ಈ ಖಾಲಿ ವಾಗ್ವಾದಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳು, ಅಥವಾ ಎರಡೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಖಾಲಿ ವಾಗ್ವಾದಗಳು ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹರಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ಕಾಯಿಲೆಯಂತೆ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ (ನೋಡ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
82 | 2:20 | mt5e | τιμὴν & ἀτιμίαν | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಗೌರವಗಳನ್ನು **ಗೌರವ** ಮತ್ತು **ಅವಮಾನ** ಅನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಜನರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರೂ ನೋಡಲು ಬಯಸದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನು ಎರಡನೆಯದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
83 | 2:21 | g79f | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | ಈ ಸಂಘಗಳು ಅಥವಾ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ವಿಶೇಷ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಭಕ್ಷ್ಯದಂತೆ ಇರುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಜನರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬಳಸುವ ಭಕ್ಷ್ಯದಂತೆ ಇರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
84 | 2:21 | mh63 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγιασμένον εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ, εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | ಈ ನಾಲ್ಕು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಎರಡು ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿರಬಹುದು. (1) **ಆಗಿರುವುದರಿಂದ** ಆರಂಭಿಸುವವರು ಅವರ ಮುಂದೆ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನು ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ಅತನು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ (2) ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗೌರವಕ್ಕಾಗಿ ಪಾತ್ರೆಯಾಗುತ್ತಾನೆ, ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುವ, ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ” | |
85 | 2:21 | nl5d | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἡγιασμένον | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮನೆಯೊಂದರಲ್ಲಿನ ವಸ್ತುಗಳ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ತಪ್ಪಾದ ಸಂಘಗಳು ಅಥವಾ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುವಾಗಿರುವಂತೆ ಅದರ ಮಾಲೀಕರು ಅದನ್ನು ವಿಶೇಷ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೋ, ಅದು ಇನ್ನೂ ವಿಶೇಷ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ “ಸಮರ್ಪಿತ” ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ವಿಶೇಷ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
86 | 2:22 | h9p6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὰς δὲ νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | ಯೌವ್ವನದ ಇಚ್ಛೆಗಳಿಂದ ತಿಮೊಥೆಯನು ಓಡಿಹೋಗಬೇಕಾದ ಅಪಾಯಕಾರಿ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಯಂತೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಯೌವ್ವನದ ಇಚ್ಛೆಗಳನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
87 | 2:22 | srb7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δίωκε & δικαιοσύνην | 1 | **ದೂರವಿರು** ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ **ಓಡು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ತಿಮೊಥೆಯನು ಅವರ ಕಡೆಗೆ ಓಡಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು, ದೇವರನ್ನು ನಂಬಲು, ದೇವರು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಲು ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಬದುಕಲು ಉತ್ಸುಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
88 | 2:22 | hg99 | μετὰ τῶν | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ತಿಮೊಥೆಯನು ತನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಾಗಿರುವ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಈ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ತಿಮೊಥೆಯನು ಪೌಲನ ಆಜ್ಞೆಯ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ಮುಂದುವರಿಸಲು** ಮೊದಲು ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರೊಂದಿಗೆ” | ||
89 | 2:22 | gl3q | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದು ಮತ್ತು ಆರಾಧಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
90 | 2:23 | tmf7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς δὲ μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις παραιτοῦ | 1 | ಈ ರೀತಿಯಾದ ಚರ್ಚೆಗಳು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟದಿಂದ ಜನರು ಕೇಳಬಹುದಾದಂತಹ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಸಹಯೋಗದಿಂದ ಪೌಲನು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಚರ್ಚೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖ ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನದ ಚರ್ಚೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಬೇಡಿ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಚರ್ಚೆಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಜನರು ಅನುಮತಿಸಬೇಡಿ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮೂರ್ಖರು ಮತ್ತು ಅಜ್ಞಾನಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
91 | 2:23 | kh6p | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | γεννῶσι μάχας | 1 | ಪೌಲನು **ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು** ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡುವ ಮಹಿಳೆಯರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (**ಯುದ್ಧಗಳು**). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ವಾದಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
92 | 2:25 | un9l | ἐν πραΰτητι | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ **ಸೌಮ್ಯತೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೌಮ್ಯವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಧಾನವಾಗಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
93 | 2:26 | ef3q | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀνανήψωσιν | 1 | ಪಾಪಿಗಳು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಕಲಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಕುಡಿದು ಶಾಂತವಾಗುವ ಜನರ ಹಾಗೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
94 | 2:26 | mql8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | ಸೈತಾನನು ಮೋಸದಿಂದ ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವ ಭೌತಿಕ ಬಲೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಮೋಸದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಮೋಸವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
95 | 2:26 | dj4j | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ಪೌಲನು ಸೈತಾನನ ವಂಚನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ ಮತ್ತು ತನಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] | |
96 | 3:intro | k2cr | 0 | # ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ 03 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ \n\nಅನೇಕ ವೇದ ಪಂಡಿತರು **ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳನ್ನು** ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಯೇಸು ಮೊದಲು ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತಾನೆ, ಯಾವಾಗ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಕಾಲವೂ ಸೇರಿದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಹಿಂಸೆಗೊಳಗಾಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುವುದು ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕೆಲವು ವೇದ ಪಂಡಿತರು ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮುನ್ನ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಮಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳನ್ನು** ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಆ ದಿನಗಳ ಬಗ್ಗೆ 1-9 ಮತ್ತು 13 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿಪ್ರವಾದನೆ ನುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಈ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಅವರು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರದಂತೆ ಎಚ್ಚರ ವಹಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lastday]]) | |||
97 | 3:1 | j97t | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
98 | 3:1 | g65r | ἐν ἐσχάταις ἡμέραις | 1 | ಪೌಲನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಲೋಕಾಂತ್ಯದ ಮೊದಲ ಅವಧಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | ||
99 | 3:2 | jb27 | φίλαυτοι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವಯಂ-ಪ್ರೀತಿಯ** ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾನವ ಪ್ರೀತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕುಟುಂಬ ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಯಂ ಕೇಂದ್ರಿಕೃತ” | ||
100 | 3:3 | u3n7 | ἄστοργοι | 1 | **ಪ್ರೀತಿಸದ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕಾದ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” | ||
101 | 3:3 | r2uv | ἄσπονδοι | 1 | **ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗದ** ಪದದ ಅರ್ಥ ಅವರು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕಾಯ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಂಘರ್ಷದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಶಾಂತಿಯಿಂದ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” | ||
102 | 3:4 | dw5z | προπετεῖς | 1 | **ಅಜಾಗರೂಕ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವು ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸದೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಹರಿಸದಿರುವುದು” | ||
103 | 3:4 | d6ng | τετυφωμένοι | 1 | **ಉಬ್ಬಿದ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುವ ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಹಂಕಾರ” ಅಥವಾ “ಜಂಬ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
104 | 3:5 | k5dc | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας, τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι | 1 | **ಒಂದು ರೂಪ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅವರ **ದೈವಭಕ್ತಿ** ನಿಜವಾದ ಅಥವಾ ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಭಕ್ತಿ ತೋರುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
105 | 3:5 | tpe8 | ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας | 1 | |||
106 | 3:5 | xm1c | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τούτους ἀποτρέπου | 1 | **ತಿರುಗು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ಜನರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
107 | 3:6 | gu4b | ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας, καὶ αἰχμαλωτίζοντες | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಮೋಡಿಮಾಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರೆ ಮೋಸದ ಬಳಕೆಯಿಂದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಭಾವಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಶಲತೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
108 | 3:6 | u9m5 | γυναικάρια | 1 | **ಮೂರ್ಖ ಮಹಿಳೆಯರು** ಎಂಬ ಪದವು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ದುರ್ಬಲ ಮತ್ತು ಅಪಕ್ವವಾದ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಈ ಪುರುಷರನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುರ್ಬಲರು, ಜಡರು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುವ ಮಹಿಳೆಯರು” | ||
109 | 3:6 | e9ex | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | ಪೌಲನು ಈ **ಪಾಪಗಳ** ಬಗ್ಗೆ ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಈ ಮಹಿಳೆಯರ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ರಾಶಿ ಹಾಕಿದಂತೆ. ಈ ಪುರುಷರು ಈ ಮಹಿಳೆಯರ ಮೇಲೆ ಏಕೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (2) ಈ ಮಹಿಳೆಯರು ಪಾಪ ಮಾಡುವ ಕಾರಣ ಭಯಾನಕ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಭಯಾನಕ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರು”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
110 | 3:6 | izz9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | ಪೌಲನು ಈ **ವಿವಿಧ ಆಸೆಗಳನ್ನು** ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ದೂರಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯಬಹುದು. ಮಹಿಳೆಯರು ತಮ್ಮ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಪ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
111 | 3:8 | m6a7 | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
112 | 3:8 | b8el | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | ಇವುಗಳು ಪುರುಷನ ಹೆಸರುಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
113 | 3:8 | tgn8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀντέστησαν | 1 | ||
114 | 3:8 | dc3z | ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ | 1 | |||
115 | 3:8 | g4kk | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | ಈ ದುಷ್ಟರು ಯೋಚಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಮನಸ್ಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
116 | 3:8 | pfh1 | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | ಈ ಪುರುಷರು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಪುರುಷರು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪೌಲನು **ಅನುಮತಿಸಿದ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ನಂಬಿಕೆ ನಿಜವಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವರು ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಫಲರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಅವರ ನಂಬಿಕೆ ನಿಜವಲ್ಲ” | ||
117 | 3:9 | c6xx | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον | 1 | ಪೌಲನು ದೈಹಿಕ ಚಲನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸುತ್ತ ಎಂದರೆ ಸುಳ್ಳು ಶಿಕ್ಷಕರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
118 | 3:9 | mv4j | ἔκδηλος | 1 | **ಎಲ್ಲ** ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ಈ ಪುರುಷರು ಸ್ವಲ್ಪ ಯಶಸ್ಸನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವರ ಮೂರ್ಖತನವು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ, ಮೋಶೆಯ ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಅದ್ಬುತಗಳನ್ನು ಸಮನಾಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಅಪಖ್ಯಾತಿಗೆ ಒಳಗಾದ ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರ ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮೂರ್ಖತನ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | ||
119 | 3:9 | z4fu | ἐκείνων | 1 | **ಆವು** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರದರ್ಶಕ ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | ||
120 | 3:10 | vw42 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | σὺ & παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಹರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ತಿಮೊಥೆ ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗಮನಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಗಮನ ಹರಿಸಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
121 | 3:10 | wma6 | μου τῇ διδασκαλίᾳ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಬೋಧನೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಕಲಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
122 | 3:10 | lq3v | τῇ ἀγωγῇ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನಡವಳಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
123 | 3:10 | l4pp | τῇ μακροθυμίᾳ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ತಾಳ್ಮೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಳಲುತ್ತಿರುವಾಗ ನಾನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
124 | 3:11 | r9vk | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος | 1 | ದೇವರು ಅವನನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಅಪಾಯದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಿದಂತೆ ಪೌಲನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಅವರೆಲ್ಲರ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
125 | 3:12 | ke7f | ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | **ಸದ್ಭಕ್ತ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವ ವಿಧೇಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈವಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು” | ||
126 | 3:12 | xm9l | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | διωχθήσονται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
127 | 3:13 | s7f2 | γόητες | 1 | **ಮೋಸಗಾರ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಅವನು ನಿಜವಾದ ಕ್ರೈಸ್ತನು ಎಂದು ಇತರ ಜನರು ಭಾವಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುವ ಜನರು” | ||
128 | 3:13 | imc8 | προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | ಪೌಲನು ದುಷ್ಟ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಪಾತ್ರವು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ, ಕ್ರಮೇಣ ಒಂದು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಗತಿ ಸಾಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟತನಕ್ಕೆ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನಷ್ಟು ಕೆಟ್ಟದಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
129 | 3:13 | eyx5 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | **ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುವ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಕರೆದೊಯ್ಯುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಲ್ಲದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಂಬುವಂತೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮನವೊಲಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಉಲ್ಲೇಖ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳನ್ನು ಕಲಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವುದು” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
130 | 3:14 | ytg9 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μένε ἐν οἷς ἔμαθες | 1 | ಪೌಲನು ಸತ್ಯವೇದದ ಬೋಧನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ಇರಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕಲಿತದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕಲಿತದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
131 | 3:15 | w9l5 | rc://*/ta/man/translate/figs-personification | ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಪೌಲನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಶಿಕ್ಷಕರಂತೆ. ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]]) | |
132 | 3:16 | uv35 | ὠφέλιμος | 1 | ತಿಮೊಥೆಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು, ಖಂಡಿಸಲು, ಸರಿಪಡಿಸಲು ಮತ್ತು ತರಬೇತಿ ನೀಡಲು ಬಳಸಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಲಾಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪೌಲನು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು **ಲಾಭದಾಯಕ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ನೀವು ಅದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನ ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಅದನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಅದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಯೋಜನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” | ||
133 | 3:16 | vl2n | πρὸς ἐλεγμόν | 1 | ಯಾವುದು ಸರಿ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಮತ್ತು ಜನರು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಮಾನದಂಡವಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಖಂಡನೆ** ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ತಿಳಿಯಲು ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ” | ||
134 | 3:16 | e5h9 | πρὸς ἐπανόρθωσιν | 1 | ಏನನ್ನಾದರೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಮಾನದಂಡವಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ತಿದ್ದುಪಡಿ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೋಷಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಸರಿಪಡಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
135 | 3:16 | y1hf | πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ | 1 | ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡಲು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಮಾನದಂಡವಾಗಿ ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ ** ಸದಾಚಾರ ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರಿಗೆ ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತರಬೇತಿ ನೀಡಲು” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಮಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | ||
136 | 3:17 | nb12 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ದೇವರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾದ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಆಗಿರಬಹುದು. ತಿಮೊಥೆಯನು ಇದನ್ನು ತಾನೇ ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
137 | 3:17 | uu7i | ἄρτιος ᾖ & ἐξηρτισμένος | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” | ||
138 | 4:intro | k2xa | 0 | # 2 ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ 04 ಸಾಮಾನ್ಯ ತಿಪ್ಪಣಿಗಳು\n\n## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಮಾಣ \n\n1. ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಖಂಡಿತ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುತ್ತೆನೆ (4:1-8)\n2. ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (4:9-18)\n3. ಪೌಲನು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ (4:19-22)\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ವಿಚಾರಗಳು\n\n### “ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತೇನೆ”\n\nಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅತ್ಯಂತ ಗಂಭೀರವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. ಇದು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, ಇದು ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದಿಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪೌಲನ ಮೂಲಕ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.\n\n### ಕಿರೀಟ\n\nವೇದವಾಕ್ಯ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಕಿರೀಟದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಿರೀಟವನ್ನು ನೀಡುವುದಾಗಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. | |||
139 | 4:1 | t68n | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
140 | 4:1 | cb15 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ “ಮುಂದೆ,” ಅಂದರೆ “ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ”. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಈ ಆಜ್ಞೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ”\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
141 | 4:1 | eh3x | διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ | 1 | **ಆಜ್ಞಾಪಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವನ್ನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಗಂಭೀರ ಮತ್ತು ಬಂಧಿಸುವ ಬಾಧ್ಯತೆಯಡಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ಬಳಸುವ ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ. ಇಲ್ಲಿ (1) ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪ್ರಮಾಣವಚನದಲ್ಲಿ ಇಡುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರಮಾಣವಚನಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಬಂಧಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ (2) ದೊಡ್ಡ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗಂಭೀರವಾಗಿ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತೇನೆ” | ||
142 | 4:1 | u32g | rc://*/ta/man/translate/figs-merism | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪೌಲನು **ಜೀವಂತ** ಮತ್ತು **ಸತ್ತವರನ್ನು** ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವವರು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
143 | 4:1 | lwt2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | νεκρούς, καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | ಅತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಸಂಗತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಅತನು ಆಳುವ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಸಹಯೋಗದಿಂದ ರಾಜನಾಗಿ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಳುವಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ರಾಜನಾಗಿ ಅತನ ಆಳ್ವಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
144 | 4:2 | j2z7 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον | 1 | ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಸಂದೇಶ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
145 | 4:2 | zzh4 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀκαίρως | 1 | ಪೌಲನು ಹೇಳುವದೆನಂದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು, ಅದು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಯವೆಂದು ತೋರುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಅದು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಯವೆಂದು ತೋರದಿದ್ದಾಗ. ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಅವನು ಎರಡು ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅನುಕೂಲಕರವಾದಾಗ ಮತ್ತು ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿರದಿದ್ದಾಗ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲ ಸಮಯದಲ್ಲೂ”\n(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]) | |
146 | 4:2 | g7ax | ἔλεγξον | 1 | **ಖಂಡಿಸು** ಆಜ್ಞೆಯು, ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಜನರ ಕಡೆಗೆ ಕ್ರಮವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
147 | 4:2 | u1yc | παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | |||
148 | 4:3 | jv7a | ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆ” | ||
149 | 4:3 | ilx7 | ἀνέξονται | 1 | ಸಂದರ್ಭವು **ಅವರು** ಎಂದರೆ ಭಕ್ತರ ಸಮುದಾಯದ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಜನರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
150 | 4:3 | u2cc | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ” | ||
151 | 4:3 | fyl3 | τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας | 1 | **ಆರೋಗ್ಯಕರವಾದ ಬೋಧನೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಘದಿಂದ “ಸರಿಯಾದ ಬೋಧನೆ” ಎಂದರ್ಥ, ಏಕೆಂದರೆ ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮನಸ್ಸು ಸರಿಯಾದ ಬೋಧನೆ ಸಮಂಜಸವೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಬೋಧನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | ||
152 | 4:3 | e5t2 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσιν διδασκάλους | 1 | ಜನರು ಅನೇಕ ಬೋಧಕರನ್ನು ರಾಶಿ ಅಥವಾ ರಾಶಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹೇಗೆ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅನೇಕ ಬೋಧಕರನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಈ ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಹೇಗೆ ದೈವಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಎಷ್ಟು ನಿಖರವಾಗಿ ಕಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಬೆಲೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಅನೇಕ ಬೋಧಕರನ್ನು ತಮಗಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
153 | 4:3 | s375 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | ಜನರು ತೀಟೇ ಕಿವಿಗಳುಳ್ಳವರಾಗಿದಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಕೇಳಲು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಅನೇಕ ಬೋಧಕರನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ ಮಾತ್ರ ನಿರಾಳರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
154 | 4:4 | rh2i | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಗಮನವನ್ನು ಹರಿಸದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ ಅವರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ದೂರ ಹೋದರಿಂದ ಅವರು ಕೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ :”ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:4 xrv7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 ಕಲ್ಪನಾಕಥೆಗಳಿಗೆ ಜನರು ಗಮನ ಹರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಯಾರಾದರೂ ತಪ್ಪಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೋಧಕರು ನಿಜವಲ್ಲದ ಕಥೆಗಳತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 ehz7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νῆφε 1 ತನ್ನ ಓದುಗರು ಎಲ್ಲದರ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕುಡಿತಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 tv3k ἔργον & εὐαγγελιστοῦ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” 4:6 sh23 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι 1 ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಸುರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಇದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ನನ್ನ ತ್ಯಾಗ ಜೀವನವು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:6 fb7l rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 ಪೌಲನು ಅವನ ಮರಣವನ್ನು **ನಿರ್ಗಮನ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಹಿತಕರವಾದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ವಿಧಾನ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ತೊರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 4:7 d9ts rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 ಪೌಲನು ಅಥ್ಲೆಟಿಕ್ ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಕೈಲಾದಷ್ಟು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (2) **ಒಳ್ಳೆಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಒಂದು ಉಪಯುಕ್ತ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮುಖ್ಯವಾದುದಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 kq83 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 ಪೌಲನು ದೇವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಲ್ನಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಓಟವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದನಂತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:7 vk2p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν πίστιν τετήρηκα 1 ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದರರ್ಥ ಅವನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ವಶದಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ದೇವರು ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪೌಲನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ನಾನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ಉಳಿದಿದ್ದೇನೆ” (2) ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಪೌಲನು ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಯಾವುದೇ ದೋಷದಿಂದ ಸಂರಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:8 ujg5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ನೀತಿಯ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 4:8 hg8i rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς δικαιοσύνης στέφανος 1 ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು: (1) **ಕಿರೀಟ** ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಿದ ಜನರಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರತಿಫಲ” (2) **ಕಿರೀಟ** ಸದಾಚಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಓಟದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ವಿಜೇತರಿಗೆ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆಯೇ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ, ಪೌಲನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ದೇವರು ಘೋಷಿಸುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತರ ಪ್ರತಿಫಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
155 | 4:8 | n3k8 | ἐν, ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ | 1 | [1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇದು ಜನರನ್ನು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿಗಾಗಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ **ದಿನ** ಅನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
156 | 4:8 | uh88 | rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture | ἀλλὰ καὶ πᾶσιν τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷತೆಯನ್ನು ಕುತುಹಲದಿಂದ ಕಾಯುತ್ತಿರುವವರಿಲ್ಲರಿಗೂ ಕೊಡುವನು” | |
157 | 4:9 | s7xl | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
158 | 4:10 | gs61 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαλματίαν | 1 | ಇದು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಕೆಲವು ಭಾಗಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. **ಗಲಾತಿಯಾ** ಅಧಿಕೃತ ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಮತ್ತು **ದಲ್ಮಾತ್ಯ** ಇಲ್ಲಿರಿಕಮ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
159 | 4:11 | w21u | μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν | 1 | ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಪೌಲನು ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು **ಉಪಯುಕ್ತ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು” (2) ಪೌಲನು ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮಾರ್ಕನು **ಉಪಯುಕ್ತ**, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ” | ||
160 | 4:13 | d5rw | φελόνην | 1 | **ಉಡುಪು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಟ್ಟೆಗಳ ಮೇಲೆ ಧರಿಸಿರುವ ಭಾರವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಟ್” (ನೋಡಿ: [rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
161 | 4:13 | v9b6 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κάρπῳ | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
162 | 4:13 | k6tj | τὰ βιβλία | 1 | **ಪುಸ್ತಕಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸುರುಳಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸುರುಳಿ ಎಂಬುದು ಪ್ಯಾಪಿರಸ್ ಅಥವಾ ಚರ್ಮದ ಉದ್ದನೆಯ ಹಾಳೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಪುಸ್ತಕ. ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದ ನಂತರ ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ಓದಿದ ನಂತರ ಜನರು ತುದಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಡ್ಡಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುರುಳಿಗಳು” (ನೋಡಿ: \n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
163 | 4:13 | e395 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μάλιστα τὰς μεμβράνας | 1 | **ಚರ್ಮಕಾಗದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ರೀತಿಯ ರೀತಿಯ ಸುರುಳಿಯಾಕಾರದ ಪುಸ್ತಕವೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
164 | 4:14 | un4v | Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς & ἐνεδείξατο | 1 | **ಕಂಚುಗಾರ** ಎಂಬ ಪದವು ತಾಮ್ರ ಮತ್ತು ಇತರ ಲೋಹಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಹದೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಅಲೆಕ್ಸಾಂಡರ್” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | ||
165 | 4:14 | kv94 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀλέξανδρος | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
166 | 4:14 | jv63 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο | 1 | ||
167 | 4:14 | wbx4 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ | 1 | ಪೌಲನು ಮರುಪಾವತಿಯಂತೆ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಕರ್ತನು ತಾನು ಮಾಡಿರುವ ಕ್ರತ್ಯಗಳಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಡುವನು “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
168 | 4:14 | xrj6 | αὐτῷ & αὐτοῦ | 1 | |||
169 | 4:15 | jq91 | ὃν | 1 | |||
170 | 4:15 | i4aj | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀντέστη τοῖς ἡμετέροις λόγοις | 1 | **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಸಹಸೇವಕರು ಕಲಿಸುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕಲಿಸುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
171 | 4:16 | v847 | ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಯ ಮೊದಲನೆಯ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಮೊದಲು** ಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ, ಅವನು ಮತ್ತೆ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಯ ಮೊದಲ ಪರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಮೊದಲು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗಿ ನನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಾಗ” | ||
172 | 4:16 | f2c3 | οὐδείς μοι παρεγένετο | 1 | ಯಾರ ಸಹಾಯವೂ ಇಲ್ಲದೆ ತಾನು ಒಬ್ಬನೇ ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಯಾರೂ ಸಾಕ್ಷ್ಯ ನೀಡಿಲ್ಲ” | ||
173 | 4:17 | t1fw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ὁ & Κύριός μοι παρέστη | 1 | ಪೌಲನು ಕರ್ತನನ್ನು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಂತಿರುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
174 | 4:17 | y69m | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα δι’ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ತನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಯಲ್ಲಿ, ಘೋಷಿಸಲು ದೇವರು ನೀಡಿದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಕರ್ತನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಶಗಳನ್ನು ಘೋಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (2) ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಈ ಸಮಯದವರೆಗೆ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಪೌಲನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಘೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
175 | 4:17 | gsr8 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | ತನ್ನ ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಹಾಜರಾತಿಯಲ್ಲಿ ಸಿಂಹದಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುವ ದೈಹಿಕ ಅಪಾಯ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿಗೆ ಧೈರ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಾರದೆಂದು ಆಮಿಷಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುವ ಆತ್ಮಿಕ ಅಪಾಯ ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳನ್ನು ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಉತ್ತಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಅಪಾಯದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
176 | 4:19 | n4zc | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν Ὀνησιφόρου οἶκον | 1 | ಇದನ್ನು ನೀವು [1:16] (../01/16.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. **ಮನೆಯ** ಎಂಬ ಪದವು **ಒನೆಸಿಫೊರ** ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು, ಬಹುಶಃ ಅವನ ಸೇವಕರನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒನೆಸಿಫೊರ\nಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
177 | 4:19 | mef8 | Ὀνησιφόρου | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು .[2 ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ 1:16](../01/16.ಎಮ್ ಡಿ)ರಲ್ಲಿ ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದೆ ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | ||
178 | 4:21 | mk26 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἀδελφοὶ | 1 | **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
179 | 4:22 | tx26 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, **ನೀನು** ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುವಂತೆ ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
180 | 4:22 | k85y | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಪತ್ರವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ತಿಮೊಥೆಯೊಂದಿಗಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನುಗ್ರಹವು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗೂ ಇರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
181 | 1:1 | p001 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Παῦλος | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಬರಹಗಾರ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
182 | 1:2 | p002 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τιμοθέῳ | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಯಾರಿಗೆ ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯಲಾಯಿತೋ.\n(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
183 | 1:2 | p003 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಪೌಲನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಈ ಮೂರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಯುಎಸ್ಟಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
184 | 1:2 | dcr3 | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῶν | 1 | ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ, **ನಾವು**, **ನಮಗೆ**, ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಪದಗಳು ಪೌಲನು (ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರ), ತಿಮೊಥೆಗೆ (ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ) , ಮತ್ತು, ವಿಸ್ತರಣೆಯ ಮೂಲಕ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
185 | 1:3 | p004 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | χάριν ἔχω τῷ Θεῷ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಕೃತಜ್ಞತೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
186 | 1:3 | p005 | rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular | σοῦ | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವುದರಿಂದ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದುದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ. ಒಂದು ಟಿಪ್ಪಣಿ 4:22 ರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಪವಾದವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-yousingular]]) | |
187 | 1:4 | p006 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | μεμνημένος σου τῶν δακρύων | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯವನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಾಗ ನೀನು ಹೇಗೆ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
188 | 1:4 | p007 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | χαρᾶς πληρωθῶ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂತೋಷವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ತುಂಬಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
189 | 1:5 | p008 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως | 1 | ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು** ತಿಮೊಥೆಯೊಳಗಿನ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ತಿಮೊಥೆಯ ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯ ಮೇಲಿನ ಯಾರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನೂ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆ ನಿಜವಾದದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
190 | 1:5 | p009 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Εὐνίκῃ | 1 | ಇದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು, ತಿಮೊಥೆಯನ ತಾಯಿ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
191 | 1:6 | p010 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನೊಳಗಿನ ವಸ್ತುವಾಗಿ **ವರಗಳನ್ನು** ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿರುವ **ದೇವರ ವಾಕ್ಯ** ತಿಮೊಥೆಯನು ವರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನೀಡುವ ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿದಾಗ ನೀನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ದೇವರ ವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
192 | 1:6 | s6vb | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου | 1 | ಇದು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ದೇವರು ಕರೆದಿರುವ ಸೇವೆಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ಆತ್ಮಿಕ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯ ಮೇಲೆ ಕೈ ಹಾಕಿದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು. ಈ ವಿಷಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
193 | 1:7 | u8vl | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | γὰρ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸಲುವಾಗಿ** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಸೂಚನೆಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನು ತನ್ನ ಆತ್ಮಿಕವರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಮಾಹಿತಿಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು **ಸಲುವಾಗಿ** ಅನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವರಗಳನ್ನು ನೀನು ಮತ್ತೆ ಬಳಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ನಾನು ಬಯಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ಕಾರಣವೆಂದರೆ ಅದು … ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
194 | 1:7 | p011 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಮೂರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ವಿದೇಯರಾಗಲು, ಪ್ರೀತಿಸಲು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
195 | 1:8 | xa86 | συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸುವಾರ್ತೆಗಾಗಿ** ಎಂದರೆ “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಸಲುವಾಗಿ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನೊಂದಿಗೆ, ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು” | ||
196 | 1:9 | lmas | οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν | 1 | ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಷರತ್ತಿನಿಂದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಕಾರಣದಿಂದ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ” | ||
197 | 1:9 | p012 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಕೃಪೆ” (ನೋಡಿ: \n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
198 | 1:10 | p013 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | φανερωθεῖσαν δὲ νῦν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದೇವರು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
199 | 1:10 | a1n7 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ** ಜೀವನ ಮತ್ತು ನಿತ್ಯಜೀವ** ಬಹುಶಃ “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ” ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ” ಅಥವಾ “ಲಯವಿಲ್ಲದ ಜೀವನ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
200 | 1:11 | p015 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κῆρυξ | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನನ್ನು **ರಾಯಭಾರಿ** ಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಘೋಷಿಸಲು ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಸಂಗಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
201 | 1:12 | hhu5 | rc://*/ta/man/translate/figs-possession | τὴν παραθήκην μου | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ನನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ **ಹೂಡಿಕೆ** ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ' ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಘವು ನಾವು ಹೂಡಿಕೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಹೂಡಿಕೆ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪೌಲನ ಸ್ವಂತ ಜೀವನ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ನಂಬಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತತೆ” ಅಥವಾ (2) \nಹೂಡಿಕೆ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುವ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೋಧಿಸಲು ಅವನು ನನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]]) | |
202 | 1:13 | p016 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὑγιαινόντων λόγων | 1 | ಕ್ರೈಸ್ತರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ನಂಬುವ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ವಾಕ್ಯಗಳ** ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
203 | 1:13 | p017 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ತಿಮೊಥೆಯನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಎರಡು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಂತಹ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಸೇರಿದ ಕಾರಣ ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
204 | 1:13 | ix6w | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಪೌಲನು **ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ** ಒಳಗಿನ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ಇದು ನಾವು ಅತನಿಗೆ ಸೇರಿದಾಗ ಯೇಸು ಹೊಂದಲು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುವ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1:9 ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗಿನ ನಮ್ಮ ಸಂಬಂಧದ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
205 | 1:15 | p018 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ | 1 | **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ತಿಮೊಥೆಯ ಮತ್ತು ಓನೆಸಿಫೋರನು ಅವನಿಂದ ದೂರವಾಗದ ಕಾರಣ ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ “ಅನೇಕರು, ಆದರೆ ಎಲ್ಲರಲ್ಲ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಅತಿಶಯೊಕ್ತಿ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿದೆ. (2) ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ನಿಂದ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ರೋಮ್ಗೆ ಬಂದ ಪುರುಷರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಷ್ಯಾದಿಂದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದವರೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
206 | 1:15 | p019 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀσίᾳ | 1 | ಇದು ರೋಮನ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಹೆಸರು, ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್, ಇದರ ರಾಜಧಾನಿ ಎಫೆಸಲ್ಲಿತ್ತು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಿಮೊಥೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳ ಇದು. ಇದು ಈಗ ಆಧುನಿಕ ಟರ್ಕಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
207 | 1:15 | p020 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀπεστράφησάν με | 1 | ಏಷ್ಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅವನನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಲು ಕಾರಣ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಜೈಲಿಗೆ ಹಾಕಿರುವ ಸಂಗತಿ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜೈಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
208 | 1:15 | p021 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἑρμογένης | 1 | ಎದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
209 | 1:16 | izk9 | rc://*/ta/man/translate/translate-blessing | δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ | 1 | ಒನೆಸಿಫೋರನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಅದನ್ನು ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಒನೆಸಿಫೋರನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ಒನೆಸಿಫೋರನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಕರ್ತನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]]) | |
210 | 1:17 | xfg1 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ἀλλὰ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಯ ಮತ್ತು ಈ ಪದ್ಯದ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪಾಲ್ ಜೈಲಿನಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಂದು ನಾಚಿಕೆಪಡುವ ಬದಲು, ಒನೆಸಿಫರಸ್ ಪೌಲನನ್ನು ಹುಡುಕಿದನು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡನು. ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಯಾವುದೇ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
211 | 1:17 | p022 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ῥώμῃ | 1 | ಇದು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ರಾಜಧಾನಿಯಾದ ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
212 | 1:18 | x0eo | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ವಾಕ್ಯವು ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಯುಎಸ್ಟಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
213 | 1:18 | r54t | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾರು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು **ಅವನನ್ನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ “ಒನೆಸಿಫೋರನ” ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒನೆಸಿಫೋರನ ಕರ್ತನಿಂದ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
214 | 1:18 | p024 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἐφέσῳ | 1 | ಇದು ನಗರದ ಹೆಸರು, ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ತಿಮೊಥೆ ಇರುವ ಸ್ಥಳ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
215 | 1:18 | p025 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις | 1 | ಎಫೆಸದಲ್ಲಿ ಒನೆಸಿಫೋರನು ತನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ, ಒನೆಸಿಫೋರನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ಕರ್ತನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪೌಲನಿಗೆ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಮೊದಲು ನನಗೆ ಎಷ್ಟು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನೆಂದು ನಿಮಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
216 | 2:1 | p026 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐνδυναμοῦ | 1 | ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
217 | 2:2 | p027 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἀνθρώποις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
218 | 2:4 | p028 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐμπλέκεται ταῖς τοῦ βίου πραγματίαις | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನದ ವ್ಯವಹಾರಗಳು ಅವನನ್ನು ಬೇರೆಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
219 | 2:4 | p029 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | τοῦ βίου | 1 | **ಜೀವನ** ದ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಎಂದರೆ, ಈ ರೂಪಕದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, “ಸಾಮಾಜಿಕ ಜೀವನ”. ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ತಿಮೊಥೆಯ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವೆಯಿಂದ ದೂರವಿರಲು ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕ ಕಾಳಜಿಗಳನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
220 | 2:5 | p031 | rc://*/ta/man/translate/figs-hypo | ἐὰν & ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸಹ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೀಡಾಪಟು ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟಧಾರಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ”(ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]]) | |
221 | 2:5 | p032 | ἐὰν & ἀθλῇ τις | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ಪರ್ಧಿಸು** ಕ್ರೀಡಾಪಟು ಸ್ಪರ್ಧೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರೀಡಾಪಟು ಸ್ಪರ್ದೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪರ್ಧಿಸಿದರೆ” | ||
222 | 2:5 | p033 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | οὐ στεφανοῦται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
223 | 2:5 | p034 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | οὐ στεφανοῦται | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಿರೀಟಧಾರಣೆಯು ಸ್ಪರ್ಧೆಯ ವಿಜೇತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ವಿಜೇತರಾಗಿ ಪಟ್ಟಾಭಿಷೇಕ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
224 | 2:6 | p035 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν | 1 | ಈ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ, ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುವ ರೈತ ಇತರ ರೈತರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಅವರು ಎಲ್ಲರೂ ಸುಗ್ಗಿಯ ನಂತರ ಬೆಳೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ರೈತ ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶ್ರಮಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಇತರರ ಮುಂದೆ ಸ್ವೀಕರಿಸಬೇಕು. ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಬಹುಶಃ ಬೆಳೆಯ ಗುಣಮಟ್ಟ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳೆಗಳ ಉತ್ತಮ ಪಾಲನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
225 | 2:7 | p036 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὃ λέγω | 1 | ಸಂಪರ್ಕ ಮಾಡುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು **ಹೇಳುವದು** ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ನಿನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
226 | 2:8 | p037 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Δαυείδ | 1 | ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಹಾ ರಾಜನೊಬ್ಬನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
227 | 2:8 | p038 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγηγερμένον ἐκ νεκρῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
228 | 2:9 | p039 | rc://*/ta/man/translate/figs-simile | ὡς κακοῦργος | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯಂತೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]]) | |
229 | 2:9 | p040 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ οὐ δέδεται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಏನೂ ಹಿಂತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
230 | 2:9 | p041 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ | 1 | ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರರು ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
231 | 2:10 | p042 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντα ὑπομένω | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದ್ದು, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುವ ನೋವುಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಎಲ್ಲ ನೋವುಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
232 | 2:10 | p043 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
233 | 2:11 | p044 | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ನಂಬಲರ್ಹ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಂಬಬಹುದು” | ||
234 | 2:11 | p045 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | πιστὸς ὁ λόγος | 1 | ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [2:12] (../02/12.md) ಮತ್ತು [2:13] (../ 02/13.md) ನಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಕವಿತೆ ಅಥವಾ ಸ್ತೋತ್ರ. ಪೌಲನು ಹೇಳುವ ಸಂದೇಶವು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಾಗಿದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೇರ ಉದ್ಧರಣೆಯೆಂದು ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]] | |
235 | 2:11 | p046 | καὶ συνζήσομεν | 1 | ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಡನೆ ಸಾಯುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, **ಜೀವಂತವಾಗಿ** ಬಹುಶಃ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (1) **ಜೀವಂತವಾಗಿ** ದೈಹಿಕ ಸಾವಿನ ನಂತರದ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ “ಶಾಶ್ವತ ಮಹಿಮೆ” ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ “ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತೇವೆ” ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ದೇವರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಬದುಕಲು ನಮ್ಮನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು” (2) **ಜೀವಂತವಾಗಿ** ಎಂದರೆ ದೈಹಿಕ ಮರಣದ ಮೊದಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಂಬುವವರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ನಾವು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ” | ||
236 | 2:12 | p048 | εἰ ἀρνησόμεθα | 1 | ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ನಿರಾಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು **ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ** ಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಶೋಷಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಅತನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ಈಗ ಹೇಳಿದರೆ” | ||
237 | 2:12 | p049 | κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς | 1 | **ನಿರಾಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದದ ಈ ಎರಡನೆಯ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುನ ದಿನದಂದು ಪೌಲನು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ದಿನ, ಯೇಸು ನಂಬಿಗಸ್ತ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ ಅನುಯಾಯಿಗಳಲ್ಲದವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ತಾವು ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು ನಿಜವಾದ ಅನುಯಾಯಿಗಳಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪಿನ ದಿನದಂದು ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾನೆ” | ||
238 | 2:13 | p050 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐκεῖνος πιστὸς μένει | 1 | ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಅವನು ನಮಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ” (2) “ಅವನು ತನಗೆ ತಾನೇ ನಿಜವಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
239 | 2:14 | p051 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | 1 | ಪೌಲನು **ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರರ್ಥ “ದೇವರ ಮುಂದೆ” ಅಂದರೆ “ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನೋಡುವುದು, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
240 | 2:14 | ywty | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನಾಶ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಕೇಳುವವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
241 | 2:14 | x7gx | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶ** ಎಂದರೆ ದೈಹಿಕ ಹಾನಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಬೋಧಕರು ಮೂರ್ಖತನದಿಂದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಾದಿಸುವುದನ್ನು ಕೇಳುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಆಗುವ ಆತ್ಮಿಕ ಹಾನಿ. ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಐಕ್ಯತೆಗಿಂತ ಸಣ್ಣ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾಣುವುದು ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಇದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಇದು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೇಳುವವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
242 | 2:15 | p052 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಇದು ತಿಮೊಥೆಯನು ಬೋಧಿಸಬೇಕಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶ” (2) ಇದು ವೇದವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ವೇದವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
243 | 2:15 | p053 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὸν λόγον τῆς ἀληθείας | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ವೇದವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
244 | 2:17 | p054 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ὁ λόγος αὐτῶν | 1 | ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಭೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಈ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸುವ ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
245 | 2:17 | p055 | rc://*/ta/man/translate/translate-unknown | ὡς γάγγραινα | 1 | **ಗ್ಯಾಂಗ್ರೀನ್** ಎಂಬುದು ಸೋಂಕಿನಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಅಂಗಾಂಶಗಳ ಸಾವು ಅಥವಾ ರಕ್ತ ಪರಿಚಲನೆಯ ಕೊರತೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೇಹದಲ್ಲಿ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಹರಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಾವಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. **ಗ್ಯಾಂಗ್ರೀನ್** ಎಂದರೇನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಂಕ್ರಾಮಿಕ ಕಾಯಿಲೆಯಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]]) | |
246 | 2:17 | p056 | rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns | ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος | 1 | ಅನಾಚಾರ ಮತ್ತು ಮೂರ್ಖ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಉದಾಹರಣೆಯಾದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರನ್ನು ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ **ಅವರ ಮಾತು** ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಮೆನಾಯ ಮತ್ತು ಪಿಲೇತನಂತಹ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]]) | |
247 | 2:18 | p057 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
248 | 2:19 | p058 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | ಈ ಅಡಿಪಾಯದ ಶಾಸನವನ್ನು ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು **ಮುದ್ರೆ** ಎಂಬಂತೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದಾಖಲೆಗಳ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಮುದ್ರೆಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವುಗಳ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಶಾಸನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶಾಸನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಈ ರೀತಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
249 | 2:19 | p059 | rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks | ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην | 1 | ಎರಡು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ದೇವರು ಒದಗಿಸಿರುವ ಆಧಾರದ ಎರಡು ಅಂಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಣಗಳಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) | |
250 | 2:20 | p060 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಮುಖ್ಯವಾದದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಸಭೆಯ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಪೌಲನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಥವಾ ದೃಷ್ಟಾಂತ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ: ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಚಿನ್ನ ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳಿವೆ, ಮತ್ತು ಮರ ಮತ್ತು ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
251 | 2:20 | p061 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮರ ಮತ್ತು ಜೇಡಿಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳೂ ಇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
252 | 2:21 | p062 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν | 1 | ತಪ್ಪಾದ ಸಂಘಗಳು ಅಥವಾ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದ ಮುಕ್ತನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೇವರು ಪ್ರಮುಖ ಕಾರ್ಯಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಮಹತ್ವದ ಕಾರ್ಯಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
253 | 2:21 | p063 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἡγιασμένον | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ತಾನೇ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ವಿಶೇಷ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
254 | 2:21 | p064 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | εὔχρηστον τῷ Δεσπότῃ | 1 | ಮನೆಯ ರೂಪಕದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನೆಯ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
255 | 2:21 | p065 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἡτοιμασμένον | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಯಾವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
256 | 2:22 | p066 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὰς & νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅನೈತಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವ ಆಸೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುವಕರು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
257 | 2:22 | p067 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು **ನೀತಿವಂತಿಕೆ**, **ನಂಬಿಕೆ**, **ಪ್ರೀತಿ**, ಮತ್ತು **ಸಮಾದಾನ** ಅನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿ, ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿರಿ, ಇತರ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಜೀವಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
258 | 2:22 | p068 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἐκ καθαρᾶς καρδίας | 1 | ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಪೌಲನು ದೇಹದ ಭೌತಿಕ ಭಾಗವಾದ **ಹೃದಯ** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
259 | 2:23 | p069 | rc://*/ta/man/translate/figs-doublet | μωρὰς καὶ ἀπαιδεύτους ζητήσεις | 1 | ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪೌಲನು **ಮೂರ್ಖ** ಮತ್ತು **ಅರಿವಿಲ್ಲದ** ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಅವಿವೇಕಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]]) | |
260 | 2:23 | p070 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μάχας | 1 | ಪೌಲನು ವಾದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಜಗಳ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ವಾದಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
261 | 2:24 | p071 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | δοῦλον & Κυρίου | 1 | ಪೌಲನು **ಕರ್ತನಿಗೆ ದಾಸ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಭೆಯ\ ನಾಯಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ತಿಮೊಥೆ ಸೇರಿದಂತೆ, ದೇವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಜಗಳವಾಡುವ ಬೋಧಕರೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸುವುದು ಇದರಲ್ಲಿ ಸೇರಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬ ನಾಯಕ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
262 | 2:24 | p072 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | οὐ δεῖ μάχεσθαι | 1 | ಪೌಲನು ವಾದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಜಗಳ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾದಿಸಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
263 | 2:26 | p073 | rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis | ἀνανήψωσιν ἐκ τῆς τοῦ διαβόλου παγίδος | 1 | ಪೌಲನು ಒಂದು ರೂಪಕದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವಾಗ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮತ್ತೆ ಶಾಂತವಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಬಲೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | |
264 | 2:26 | p074 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐζωγρημένοι ὑπ’ αὐτοῦ, εἰς τὸ ἐκείνου θέλημα | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
265 | 3:2 | p075 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | οἱ ἄνθρωποι | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
266 | 3:4 | p076 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τετυφωμένοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಹಂಕಾರಿ” ಅಥವಾ “ದುರಹಂಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
267 | 3:5 | p077 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | καὶ | 1 | ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
268 | 3:5 | p078 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | τούτους ἀποτρέπου | 1 | ** ಈ ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರದರ್ಶಕ ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿದ್ದು, ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಗುಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ “ಜನರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
269 | 3:6 | p079 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | σεσωρευμένα ἁμαρτίαις | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಭೀಕರ ಅಪರಾಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
270 | 3:6 | p080 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಿಧ ಆಸೆಗಳು ಅವರನ್ನು ದೂರವಿಡುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
271 | 3:7 | p082 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα | 1 | ಪೌಲನು **ಸತ್ಯದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರು ತಲುಪಬಹುದಾದ ತಾಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಎಂದಿಗೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
272 | 3:8 | p083 | ὃν τρόπον δὲ | 1 | ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೇ” | ||
273 | 3:8 | p084 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς | 1 | ಮೋಶೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನಕಲು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ಫರೋಹನ ಆಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವ ಮಾಂತ್ರಿಕರನ್ನು ತಾನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸತ್ಯವೇದ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಹೂದಿ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳು ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರ. ಫರೋಹನು ಮೋಶೆಯ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಈ ಪುರುಷರು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯನ್ನ ಮತ್ತು ಯಂಬ್ರ, ಫರೋಹನ ಮಾಂತ್ರಿಕರು,” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
274 | 3:8 | p085 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οὗτοι | 1 | [3:5](../03/05.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಈ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸಿದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಗುಣಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಪ್ರದರ್ಶಕ ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ “ಜನರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜನರು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
275 | 3:8 | p086 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τῇ ἀληθείᾳ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
276 | 3:8 | p087 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
277 | 3:8 | sppy | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಪುರುಷರನ್ನು ಯಾರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
278 | 3:9 | x9kx | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλ’ | 1 | ಈ ಪದವು ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯ ನಡುವೆ [3:06](../03/06.md) ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ, ಈ ಪುರುಷರು ಮನೆಗಳಿಗೆ ನುಸುಳಲು ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬೇಕಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ತಪ್ಪು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
279 | 3:10 | p088 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου & τῇ προθέσει | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಉದ್ದೇಶ **ದ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಜೀವನದೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಏನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
280 | 3:10 | p089 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου & τῇ πίστει | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಏನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
281 | 3:10 | p091 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου & τῇ μακροθυμίᾳ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ತಾಳ್ಮೆ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
282 | 3:10 | p090 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | μου & τῇ ἀγάπῃ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಾಪೇಕ್ಷ ಷರತ್ತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇತರರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
283 | 3:11 | p092 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις | 1 | ಇವು ಮೂರು ನಗರಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
284 | 3:11 | p093 | οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ತಾನು ಅನುಭವಿಸಿದ ವಿವಿಧ ವಿಧಾನಗಳು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವವರೆಗೂ ಅವನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆಂದು ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ವಿವಿಧ ಹಿಂಸೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಹಿಸಿಕೊಂಡೆ” | ||
285 | 3:13 | p094 | rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations | ἄνθρωποι | 1 | ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) | |
286 | 3:13 | xo4q | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | πονηροὶ & ἄνθρωποι καὶ γόητες | 1 | ಇದು ಬಹುಶಃ ** ದುಷ್ಟರು ಮತ್ತು ಮೋಸಗಾರರು** ಎರಡು ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜನರ ಒಂದು ಗುಂಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ನಟಿಸುವ ದುಷ್ಟ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
287 | 3:13 | p095 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐπὶ τὸ χεῖρον | 1 | ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂಕೆಟ್ಟ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
288 | 3:13 | p096 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | πλανῶντες καὶ πλανώμενοι | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಳ್ಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವುದು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
289 | 3:14 | p097 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐπιστώθης | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿಶ್ವಾಸವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
290 | 3:15 | p098 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಕ್ಷಣೆ**ಯ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ರಕ್ಷಿಸು” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವಷ್ಟು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
291 | 3:16 | hvr1 | πᾶσα Γραφὴ | 1 | **ಎಲ್ಲಾ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ**, ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯೆಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು **ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಏಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಯುಎಸ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಬಹುವಚನ ಪದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಪವಿತ್ರ ಬರಹಗಳು” | ||
292 | 3:17 | p099 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐξηρτισμένος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
293 | 4:1 | p100 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | ζῶντας καὶ νεκρούς | 1 | **ಬದುಕಿರುವ** ಮತ್ತು **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ವಿಶೇಷಣಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಬದುಕಿರುವವರು ಮತ್ತು ಸತ್ತವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
294 | 4:1 | anqh | καὶ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ, καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ | 1 | ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯನನ್ನು ಪ್ರಮಾಣವಚನ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೋ ಅಥವಾ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಯಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಳುವಿಕೆ ಮತ್ತು ರಾಜನಾಗಿ ಅವನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಬಯಕೆಯಷ್ಟೇ ಪ್ರಮಾಣವಚನದಿಂದ” (2) ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವನು” | ||
295 | 4:2 | p101 | ἐπιτίμησον | 1 | **ಖಂಡಿಸಿದರು** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೇಳುವುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ಮಾಡದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುವುದು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಡ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳು” | ||
296 | 4:2 | p102 | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ತಾಳ್ಮೆ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆ** ಒಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ಎರಡು ಪದ ಆಗಿದೆ, **ತಾಳ್ಮೆ** ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ **ಬೋಧನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ” ಅಥವಾ “ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯಾವಾಗಲೂ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) | |
297 | 4:2 | g5r0 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ತಿಮೊಥೆಯನು ಈ ರೀತಿ ಬೋಧಿಸಬೇಕು, ಖಂಡಿಸಬೇಕು, ಖಂಡಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಪ್ರಚೋದಿಸಬೇಕು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ” ಅಥವಾ “ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯಾವಾಗಲೂ ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
298 | 4:2 | p103 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲ** ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ತಿಮೊಥೆಯನು ಕಲಿಸುವಾಗ ಯಾವಾಗಲೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಲಿಸುವುದು” (2) **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಬಹುದು, ಅಂದರೆ ತಿಮೊಥೆ ತುಂಬಾ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಕಲಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
299 | 4:4 | p105 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | ἀπὸ & τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν | 1 | ಕೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಪೌಲನು **ಕೇಳು** ಅನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆಲಿಸುವುದು, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಕೊಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸತ್ಯದತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
300 | 4:4 | p106 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಿಂದ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೋಧಕರು ಕಟ್ಟು ಕಥೆಗಳತ್ತ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
301 | 4:6 | p107 | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸಾವಿನ ಬಗ್ಗೆ ** ಈಗಾಗಲೇ** ಆಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಸಂಭವಿಸುವ ಒಂದು ಘಟನೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪಾನೀಯಯಾಗವಾಗುವೇನು” | ||
302 | 4:6 | p108 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐγὼ & ἤδη σπένδομαι | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಿಂದ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಜೀವನವು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
303 | 4:8 | p109 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ | 1 | [4:1](../04/01.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಅವನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
304 | 4:3 | p104 | rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy | κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν | 1 | ಪೌಲನು **ಕೇಳು** ಅನ್ನು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ ಶ್ರವಣದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]) | |
305 | 4:12 | y60r | ἀπέστειλα | 1 | ತಿಮೊಥೆಯನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವಾಗ ಎಫೆಸದಲ್ಲಿದ್ದನು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಎಫೆಸದಲ್ತಿಲಿರುವ ತಿಮೊಥೆಯನಿಗೆ ಕೊಂಡೊಯ್ದವನು ತುಖಿಕನು ಆಗಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತಿಮೊಥೆಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಪೌಲನು ತುಖಿಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಈ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಭವಿಷ್ಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ” | ||
306 | 4:12 | p111 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τυχικὸν | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
307 | 4:11 | p110 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Λουκᾶς & Μᾶρκον | 1 | ಇವುಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
308 | 4:12 | p112 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἔφεσον | 1 | ಇದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ತಿಮೊಥೆ ಇರುವ ನಗರ . (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
309 | 4:13 | x1jb | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Τρῳάδι | 1 | ಇದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
310 | 4:17 | p113 | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | καὶ ἀκούσωσιν πάντα τὰ ἔθνη | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವು (1) ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಅನ್ಯಜನರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ (2) ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಅನ್ಯಜನರ ಉಲ್ಲೇಖ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
311 | 4:17 | p114 | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἐρύσθην ἐκ στόματος λέοντος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಅಪಾಯದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
312 | 4:18 | p115 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων | 1 | ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದೆಂದಿಗೂ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
313 | 4:19 | p116 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Πρίσκαν | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
314 | 4:19 | p117 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Ἀκύλαν | 1 | ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
315 | 4:20 | p118 | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κορίνθῳ | 1 | ಇದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
316 | 4:20 | wtfw | rc://*/ta/man/translate/translate-names | Κορίνθῳ | 1 | ಇದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]]) | |
317 | 4:22 | p120 | ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೌಲನು ಬಯಸಿದವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡಲಿ” |