58 KiB
58 KiB
1 | Reference | ID | Tags | SupportReference | Quote | Occurrence | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
2 | 1:1 | ma4c | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\n | |
3 | 1:1 | z9f1 | ὁ πρεσβύτερος | 1 | |||
4 | 1:1 | y7hw | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ವಿಳಾಸದಾರರಿಗೆ ಮುಂದಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ, ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮನವರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
5 | 1:3 | vpl9 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | Πατρός & Υἱοῦ | 1 | **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು. ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ\n[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
6 | 1:3 | w6tr | rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys | ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು **ಸತ್ಯ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ವಿಶೇಷಣಗಳು ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಅವರು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಗುಣಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಸತ್ಯವಂತರು ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯವರು” (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ದೇವರಿಂದ **ಕೃಪೆ, ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು** ಪಡೆಯುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಸತ್ಯವನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಪರಸ್ಪರ ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
7 | 1:4 | ir6v | rc://*/ta/man/translate/figs-you | τῶν τέκνων σου | 1 | **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಸಭಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅಮ್ಮನವರಿಗೆ” ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
8 | 1:4 | s7hr | καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός | 1 | ಇಲ್ಲಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ** ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಆಜ್ಞೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ತಂದೆಯನ್ನು** ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ನಮಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಂತೆಯೇ” | ||
9 | 1:5 | u38f | οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι | 1 | ಯೋಹಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೊಸ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅಲ್ಲ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
10 | 1:5 | uhs8 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς | 1 | **ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಮೊದಲು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮೊದಲು ನಂಬಿದ ಸಮಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
11 | 1:6 | nw4g | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε | 1 | ಈ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ **ನಡಿಗೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ವಿಧಯತೆ” ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕು … ನೀನು ಅದಕ್ಕೆ ವಿದೇಯನಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
12 | 1:7 | u3vi | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
13 | 1:7 | w25m | ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον | 1 | ಯೋಹಾನ [10–11](../01/10.md) ನಲ್ಲಿ ವಾದಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಇದು ಒಂದು ಸೂಚ್ಯ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಮೋಸಗಾರರು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
14 | 1:7 | f9e2 | πολλοὶ πλάνοι | 1 | |||
15 | 1:7 | wbp6 | οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | 1 | |||
16 | 1:8 | it9t | βλέπετε ἑαυτούς | 1 | ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು **ಕಾಯಬೇಕು** ಅಂದರೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಮೋಸಗಾರರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳಿಂದ ಮೋಸಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಸಗಾರರು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿಗಳಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರದಂತೆ ಎಚ್ಚರವಹಿಸಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
17 | 1:8 | b91r | ἀπολέσητε ἃ | 1 | |||
18 | 1:8 | eu46 | μισθὸν πλήρη | 1 | |||
19 | 1:9 | mn3v | πᾶς ὁ προάγων | 1 | ಯೋಹಾನನು **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಉಳಿದುಕೊಂಡಿರುವ** ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು **ಮಿತಿಮೀರಿ** ಹೋಗುವಾಗ ಹೊರಡುವ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. **ಮಿತಿಮೀರಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸದ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕಲಿಸದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | ||
20 | 1:9 | xty9 | Θεὸν οὐκ ἔχει | 1 | **ದೇವರನ್ನು ಹೊಂದಲು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂರಕ್ಷಕನಾಗಿ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
21 | 1:9 | x523 | ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει | 1 | “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಯಾರೆ ಆದರೂ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗ ಇಬ್ಬರಿಗೂ ಸೇರಿದವರು” | ||
22 | 1:9 | k8cv | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν | 1 | ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳು ಇವು. ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
23 | 1:10 | ls1c | λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν | 1 | ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸ್ವಿಕರಿಸುವದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ, ಅವನ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಅವನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ಬೆಂಬಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಬೆಂಬಲಿಸಬೇಡಿ ಅಥವಾ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | ||
24 | 1:12 | nx77 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | General Information: | 0 | # General Information:\n\n**ಕಾಗದ ಮತ್ತು ಶಾಯಿ** ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬರೆಯುವುದಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬರವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಆ ಬರವಣಿಗೆಯ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಂವಹನವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಲಿಖಿತವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
25 | 1:12 | y4gw | Connecting Statement: | 0 | # Connecting Statement:\n\n | ||
26 | 1:12 | gq26 | οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος | 1 | ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಮೊದಲಿನಿಂದಲೂ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಾಗದ ಮತ್ತು ಶಾಯಿಯಿಂದ ಬರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: ಎಲಿಪ್ಸಿಸ್)(See: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) | ||
27 | 1:12 | v4v2 | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι | 1 | **ಮುಖಾಮುಖಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು. ಇದೇ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಖಾಮುಖಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು” (ನೋಡಿ :[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
28 | 1:1 | uspy | rc://*/ta/man/translate/figs-123person | ὁ πρεσβύτερος | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಹಿರಿಯ, ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]]) | |
29 | 1:1 | a9w3 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ | 1 | **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮನವರು** ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಯೋಹಾನನು ಸಭೆಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅಮ್ಮ” ಎಂದು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, “ಸಭೆ” ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿದೆ.) (2) ಯೋಹಾನನು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮಹಿಳೆಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವಳನ್ನು “ಅಮ್ಮ” ಎಂದು ಗೌರವದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಭೆಗೆ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
30 | 1:1 | ueev | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | ἐκλεκτῇ κυρίᾳ | 1 | ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಸಭೆಗೆ” (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
31 | 1:1 | axty | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς | 1 | **ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಮೂರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಮ್ಮ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆಯೇ, ಇಲ್ಲಿ **ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು** ಆ ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ” (2) ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿಜವಾದ ಮಹಿಳೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ, ಅದು ಅವಳ ಜೈವಿಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ (3) ಇದು ಮಹಿಳೆ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅವಳ ಆತ್ಮಿಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
32 | 1:1 | src4 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಪ್ರೀತಿ” (2) **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೋಹಾನನ ಪ್ರೀತಿಯ ಕಾರಣವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿ ಏಕೆಂದರೆ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
33 | 1:1 | a50f | rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole | πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν | 1 | ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲರೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಯೋಹಾನನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತು ಈ ಸಭೆಯ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) | |
34 | 1:2 | spdg | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | τὴν ἀλήθειαν | 1 | ಕ್ರೈಸ್ತರು ನಂಬುವ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನಾನು **ಸತ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
35 | 1:2 | et6b | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ἡμῖν & ἡμῶν | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪತ್ರದಾದ್ಯಂತ ಸೇರಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಪತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ನೀವು ಆರಿಸಿದರೆ “ನಾವು” ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು “ನಮ್ಮ” ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವೂ ಸಹ ಅದೇ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
36 | 1:2 | a7rm | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | εἰς τὸν αἰῶνα | 1 | ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
37 | 1:3 | gad9 | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಅನುಗ್ರಹವನ್ನು **ಕೃಪೆ**, ** ಕರುಣೆ **, ಮತ್ತು **ಶಾಂತಿ** ಅನ್ನು ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ, **ದೇವರಾದ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ** ಮತ್ತು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ** ವಿಷಯವಾಗಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣಾಮಯಿಗಳಾಗಿರಿ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತವಾಗಿರಲು ನಮಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
38 | 1:3 | zfgr | ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ವಾಗತ ಅಥವಾ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡುವ ಬದಲು, ಯೋಹಾನನು ಘೋಷಣಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಅವನ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಈ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. | ||
39 | 1:4 | ajlf | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ἐχάρην λείαν | 1 | ಮೊದಲು ಮತ್ತು ನಂತರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿ ಯಂತೆ **ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ನಾನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆ** ನಂತರ ಇದನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
40 | 1:4 | a3vs | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | τῶν τέκνων σου | 1 | [1:1](../01/1.md) ನಲ್ಲಿ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಇದು ಮೂರು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. (1) ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಯ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ನಿಜವಾದ ಮಹಿಳೆಗೆ ತಿಳಿಸಿದರೆ, ಅದು ಅವಳ ಜೈವಿಕ ಮಕ್ಕಳು ಅಥವಾ (3) ಅವಳ ಆತ್ಮಿಕ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
41 | 1:4 | w2b6 | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ | 1 | **ನಡೆಯುವದು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಒಬ್ಬರ ಜೀವನವನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
42 | 1:4 | ddnx | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἐν ἀληθείᾳ | 1 | ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಒಪ್ಪುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
43 | 1:4 | w7f1 | rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples | τοῦ Πατρός | 1 | **ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. ಅದನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) | |
44 | 1:5 | r4hx | καὶ νῦν | 1 | ಈ ಪದಗಳು ಅಕ್ಷರದ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶ ಅಥವಾ ಕನಿಷ್ಠ ಮೊದಲ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. | ||
45 | 1:5 | xjsu | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | κυρία | 1 | [ವಾಕ್ಯ 1](../01/01.md) ನಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ (ನೋಡಿ:\n [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
46 | 1:6 | cl95 | rc://*/ta/man/translate/figs-you | ἠκούσατε & περιπατῆτε | 1 | ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಭೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 13 ನೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಉಳಿದ ಪತ್ರಗಳಾದ್ಯಂತ ಇದು ಹೀಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಸಭೆಯನ್ನು ಮಹಿಳೆಯಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) | |
47 | 1:7 | u749 | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result | ὅτι | 1 | ಇಲ್ಲಿ, **ಆದುದರಿಂದ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿಧೆಯರಾಗುವ ಆಜ್ಞೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಹಾನನು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ - ಏಕೆಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುವವರು ಅನೇಕರಿದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಿದೇಯರಾಗುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಯುಎಸ್ಟಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) | |
48 | 1:7 | vfdn | ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος | 1 | ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, **ಮೋಸಗಾರ** ಮತ್ತು **ಕ್ರಿಸ್ತ ವಿರೋಧಿ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಇಬ್ಬರು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. | ||
49 | 1:8 | i8n6 | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | ἃ | 1 | **ಏನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮುಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಫಲ** ಎಂದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ಪ್ರತಿಫಲ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಯುಎಸ್ಟಿ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
50 | 1:8 | r9ky | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | εἰργασάμεθα | 1 | **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದೆ. ಯೋಹಾನನು, ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಮತ್ತು ಇತರರು ತಾನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
51 | 1:9 | x3ae | rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure | πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ | 1 | ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ, ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (**ಮೀರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ**) ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ (**ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ**). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇವುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]]) | |
52 | 1:9 | xwoe | rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast | ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ | 1 | ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು ಒಂದು ಪದ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) | |
53 | 1:9 | vg19 | rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj | οὗτος | 1 | ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಪ್ರದರ್ಶಕ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು **ಇದು** ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯುಎಲ್ ಟಿ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಆ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ:\n[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) | |
54 | 1:10 | x7pw | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει | 1 | ಇಲ್ಲಿ **ಯಾರಾದರೂ** ಎಂಬ ಪದವು “ಯಾವುದೇ ಬೋಧಕ ಅಥವಾ ಪ್ರಸಂಗಿ” ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸದ ಯಾವುದೇ ಶಿಕ್ಷಕನನ್ನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನಾಗಿ ಬಂದನೆಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದನ್ನು ಯೋಹಾನನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ [7 ನೇ ವಾಕ್ಯ] (../01/07.md)). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ, ಶಿಕ್ಷಕರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ, ಆದರೆ ಅವನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
55 | 1:10 | xafi | rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor | καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει | 1 | ಯೋಹಾನನು **ಬೋಧನೆ** ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯಾರಾದರೂ **ತರಬಹುದಾದ** ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]]) | |
56 | 1:10 | lbct | rc://*/ta/man/translate/figs-explicit | χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε | 1 | ಸುಳ್ಳು ಭೋಧಕರನ್ನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಗೌರವದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಬಾರದೆಂದು ಯೋಹಾನನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗೆ ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಕಾಣುವಂತಹ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅವರು ಮಾಡಲು ಅವರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]) | |
57 | 1:11 | uhea | ὁ λέγων & αὐτῷ χαίρειν | 1 | ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ | ||
58 | 1:12 | auwq | rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive | ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]]) | |
59 | 1:12 | hwtk | rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns | ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸಂತೋಷ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಸಂತೋಷದಾಯಕ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) | |
60 | 1:12 | lt77 | rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants | ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ | 1 | ಪಠ್ಯ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು 2 ಯೋಹಾನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]]) | |
61 | 1:12 | k9yt | rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive | ὑμῶν | 1 | **ನಮ್ಮ** ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ “ನಿಮ್ಮ” ಅನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಅದು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಪತ್ರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]]) | |
62 | 1:13 | aonw | rc://*/ta/man/translate/figs-idiom | τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς | 1 | ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ರೂಪಕದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಸಭೆ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿರುವ ಈ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]]) | |
63 | 1:13 | a4rc | ἀσπάζεταί σε | 1 | ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ, ಯೋಹಾನನು ತನ್ನೊಂದಿಗಿರುವ ಮತ್ತು ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವ ಜನರಿಂದ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪತ್ರವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿರಲು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಿ” | ||
64 | 1:13 | qjdz | rc://*/ta/man/translate/figs-you | σε & σου | 1 | **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ, ಯೋಹಾನನು ಸಭೆಯೊಂದಕ್ಕೆ ಬರೆಯುವ ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಅದು ಮಹಿಳೆಯಂತೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]]) |