translationCore-Create-BCS_.../en_tn_43-LUK.tsv

3.1 MiB
Raw Permalink Blame History

Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNote
LUK	front	intro	uk55			0		"# ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪರಿಚಯ<br><br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ<br><br>### ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದ ರೂಪರೇಖೆ<br><br>1. ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ (1:1-4)<br>2. ಪೀಠಿಕೆ<br><br> * ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಜನನ (1:5-80)<br><br> * ಯೇಸುವಿನ ಜನನ ಮತ್ತು ಯೌವನ (2:1-51)<br><br> * ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆ(3:1-20)<br> * ಯೇಸುವಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ, ವಂಶಾವಳಿ ಮತ್ತು ಶೋಧನೆ (3:21-4:13)<br>3. ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸೇವೆ (4:14-9:50)<br>4. ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಬೋಧಿಸಿದನು<br><br> * ದೇವರ ತೀರ್ಪು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರ ತೀರ್ಪುಗಳು (9:51-13:21)<br><br> * ಯಾರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗುತ್ತಾರೆ (13:22-17:10)<br> * ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದು (17:11-19:27)<br>5. ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ<br><br> * ಯೇಸುವಿನ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದು (19:28-44)<br><br> * ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು: ಅವನ ಗುರುತು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಕುರಿತಾದ ಸಂಘರ್ಷ (19:45-21:38)<br><br> * ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ, ಹೂಣಲ್ಪಡುವಿಕೆ, ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ (22:1-24:53)<br><br>### ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ?<br><br> ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ನಾಲ್ಕು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿದೆ. ಈ ಪುಸ್ತಕಗಳನ್ನು ""ಸುವಾರ್ತೆಗಳು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ""ಶುಭ ವಾರ್ತೆ"". ಅವುಗಳ ಲೇಖಕರು ಯೇಸು ಯಾರು ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬ ವಿವಿಧ ಅಂಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಲೂಕನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬರೆದು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಗಳ ನಿಖರವಾದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಬರೆದನು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಥೆಯೋಫಿಲನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತನಗೆ ಕಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ನಿಜವೆಂದು ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ಬರೆದದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.<br><br>### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?<br><br>ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ""ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ಲೂಕನ ಪ್ರಕಾರ ಸುವಾರ್ತೆ."" ಅಥವಾ ಅವರು ಬೇರೆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಲೂಕನು ಬರೆದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>### ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು?<br><br>ಈ ಪುಸ್ತಕವು ಅದರ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದ ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸಹ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿತವಾಗಿದೆ. ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಲೇಖಕರು ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಲೇಖಕರು ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಲೂಕನು ಪೌಲ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಆರಂಭಿಕ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕಾಲದಿಂದಲೂ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆ ಮತ್ತು ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳ ಪುಸ್ತಕ ಎರಡರ ಲೇಖಕ ಲೂಕನೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ.<br><br> ಲೂಕನು ವೈದ್ಯಕೀಯ ವೈದ್ಯರಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ಬರವಣಿಗೆಯ ವಿಧಾನವು ಅವನು ವಿದ್ಯಾವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಬಹುಶಃ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವನಾಗಿದ್ದನು. ಲೂಕನು ಬಹುಶಃ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಕಂಡ ಅನೇಕ ಜನರೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಸಮರ್ಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.<br><br>## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ದೇವರ ರಾಜ್ಯ<br><br> ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ” ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಶ್ರೀಮಂತವಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿತ್ಯಜೀವದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದರೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಳಿದಾಗ ಭೂಮಿಯು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದೀಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜೀವನದ ಕಲ್ಪನೆ, ಯಾವಾಗ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಿ ದೇವರ ಇಚ್ಛೆಗಳಿವೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಚಾರಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ಏಕೀಕೃತ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮತ್ತು ಜನರು ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು. ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದರೂ, ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಕೆಲವು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. UST ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br><br>### ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನದ ಕೊನೆಯ ವಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಏಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ?<br><br>ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ವಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ವಾರ ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಓದುಗರು ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು. ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮರಣ ಹೊಂದಿದನು ಎಂದು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು, ಇದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರ ಪಾತ್ರಗಳು ಯಾವುವು?<br><br>ಲೂಕನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಧನಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಹೆಚ್ಚಿನ ಪುರುಷರಿಗಿಂತ ಸ್ತ್ರೀಯರು ದೇವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರು ಎಂದು ಅವನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ತೋರಿಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ಸಮಾನ ದೃಷ್ಠಿಯ ಸುವಾರ್ತೆಗಳು ಯಾವುವು?<br><br>ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ ಮತ್ತು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು ಸಮಾನಾಂತರ ಸುವಾರ್ತೆಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಧವಾದ ಘಟನೆಗಳ ಅನೇಕ ಕಥೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ""ಸಿನೋಪ್ಟಿಕ್"" ಪದದ ಅರ್ಥ ""ಒಟ್ಟಿಗೆ ನೋಡುವುದು."" ಎರಡು ಅಥವಾ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಅಥವಾ ಬಹುತೇಕ ಒಂದೇ ಆಗಿರುವಾಗ ""ಸಮಾನಾಂತರ"" ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಮಾನಾಂತರ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ಅನುವಾದಕರು ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಹೋಲುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು.<br><br>### ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ"" ಎಂದು ಏಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ?<br><br>ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂದು ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ."" ಇದು [ದಾನಿಯೇಲ 7:13-14](../ದಾನಿ/07/13.md) ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ. ದೇವರು ಈ “ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಿಗೆ” ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಸದಾಕಾಲ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆರಾಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಯಹೂದಿಗಳು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಯಾರಿಗೂ ಬಳಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅದನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಬಳಸಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sonofman]])<br><br> ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಓದುಗರು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅನುವಾದವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅನುವಾದಕರು ""ಒಂದು ಮಾನವ"" ನಂತಹ ಪರ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿ ಸೇರಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. <br><br>### <br><br>ULT ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇತರ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಭಾಷಾಂತರಕಾರರ ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಹಳೆಯ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇರಬಹುದು. ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು ಸಂಭವಿಸುವ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	1	intro	f1b5			0		"# ಲೂಕ1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ <br><br>1. ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಸಮರ್ಪಣೆ (1:1-4)<br>2. ಗಬ್ರಿಯ¯ನೆಂಬ ದೇವದೂತನು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾದ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ (1:5-25)<br>3 ಎಂಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಲಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಬ್ರಿಯೇಲನೆಂಬ ದೇವದೂತನು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತಾನು ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯಾಗಲಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ (1:26-38)<br>4. ಮರಿಯಳು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಹೋಗುತ್ತಾಳೆ (1:39-56)<br>5. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಜನನ (1:57-80)<br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿ ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 1:46-55 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯಾಗುವುದರ ಕುರಿತಾದ ಮರಿಯಳ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿನ ಕವನ ಮತ್ತು 1:68-79 ರಲ್ಲಿನ ತನ್ನ ಮಗ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಜನನದ ಬಗ್ಗೆ ಜಕರೀಯನ ಹಾಡು.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br> <br>### ""ಅವನನ್ನು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವುದು""<br><br>ಪ್ರಾಚೀನ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಗುವಿಗೆ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಇದ್ದರೆ ಅವರದೇ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮತ್ತು ಜಕರೀಯ ತಮ್ಮ ಮಗನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟರು ಎಂದು ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ."
LUK	1	1	qhd9	figs-activepassive	περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων	1	concerning the things that have been fulfilled among us	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ನಡುವೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	1	hyp6	figs-exclusive	ἐν ἡμῖν	1	among us	ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಯಾರು ಎಂಬುದು ಇನ್ನು ನಿಖರವಾಗಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಲೂಕ[1:4](../01/04. md) ರಲ್ಲಿ ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವೆಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಬಾಲಕನಾಗಿದ್ದನೆAದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	1	2	hud2	figs-metonymy	οἱ…αὐτόπται…γενόμενοι	1	who … were eyewitnesses	"**ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ ಸಾಕ್ಷಿ** ಎಂಬ ಪದವು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಏನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ"" ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿ, ಕಣ್ಣಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ... ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	2	z9dq	figs-metonymy	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	ಇಲ್ಲಿ, **ವಾಕ್ಯ** ಎಂಬುದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಂದವರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶದ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	2	l000	figs-metaphor	ὑπηρέται…τοῦ λόγου	1	servants of the word	"ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಂದ ಜನರು ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ನಡೆಯುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಲೂಕನು ಅವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಾಕ್ಯದ ಸೇವಕರು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ,. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಗೆ ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	3	fud1	writing-background	παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς	1	having carefully investigated everything from the beginning	"ನಿಖರವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಬರೆದದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿದ ವಿವಿಧ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಅವನು ಬಹುಶಃ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಶೋಧನೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಶನಗಳನ್ನು ನಡೆಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	3	l001	figs-youformal	σοι…κράτιστε Θεόφιλε	1	you … most excellent Theophilus	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉನ್ನತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುವ **ನೀವು** ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆ ಬಗೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಔಪಚಾರಿಕ **ನೀವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಇತರ ಹಲವು ಸ್ಥಳಗಳಿವೆ, ಮತ್ತು ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ **ನೀವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸಿ. ಎರಡು ರೂಪಗಳ ನಡುವೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	1	3	nr63		κράτιστε Θεόφιλε	1	most excellent Theophilus	ಲೂಕನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಮರ್ಪಣೆಯೊಳಗೆ ಇದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಶುಭಾಶಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ರೂಢಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು [1:1](../01/01. md) ರಲ್ಲಿ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ, ಪುಸ್ತಕದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಥೆಯೋಫಿಲನಿಗೆ”
LUK	1	3	vhj8		κράτιστε	1	most excellent	"ಗೌರವ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಥೆಯೋಫಿಲನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಲೂಕನು **ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಥೆಯೋಫಿಲನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರಮುಖ ಸರ್ಕಾರಿ ಅಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಮಾನದ ಜನರಿಗೆ ಬಳಸುವ ಸಂಬೋದನೆದ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೌರವಾನ್ವಿತ"""
LUK	1	3	h7q1	translate-names	Θεόφιλε	1	Theophilus	"ಈ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ""ದೇವರ ಸ್ನೇಹಿತ"". ಇದು ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದು ಅವನ ನಿಜವಾದ ಹೆಸರಾಗಿರಬಹುದು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಇದನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	1	4	l002	figs-activepassive	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	4	l003	figs-explicit	ὧν κατηχήθης λόγων	1	the things that you have been taught	ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ **ಕಲಿಸಿದ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಥೆಯೋಫಿಲನು ತಿಳಿಯುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	gb16	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τῆς Ἰουδαίας	1	In the days of Herod, king of Judea	ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ರಾಜ ಹೆರೋದನು ಯೂದಾಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	5	l004	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις	1	In the days of	ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	5	l005	translate-names	Ἡρῴδου	1	Herod	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l006	translate-names	Ἰουδαίας	1	Judea	**ಯೂದಾಯ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಹೆಸರು. (ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವತಂತ್ರ ರಾಜ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಹೆರೋದನು ಇದನ್ನು ರೋಮ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಸಾಮಂತನಾಗಿ ಆಳಿದನು.) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	a4q9	writing-participants	ἐγένετο…ἱερεύς τις	1	there was a certain priest	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	5	l007	translate-names	Ζαχαρίας	1	Zechariah	**ಜಕರೀಯ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	l228	figs-explicit	ἐξ ἐφημερίας Ἀβιά	1	from the division of Abijah	"ಲೂಕನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಂಖ್ಯೆಯ ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ಯಾಜಕರ ವಿವಿಧ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು ಎಂದರೆ ಅಬೀಯ ಈ ಯಾಜಕರ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಬೀಯ ವಂಶಸ್ಥರಾದ ಯಾಜಕರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	5	gzw1	translate-names	Ἀβιά	1	Abijah	**ಅಬೀಯ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	5	d3ua	figs-metaphor	γυνὴ αὐτῷ ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	his wife was from the daughters of Aaron	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಹೆಣ್ಣುಗಳು ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಆರೋನನ ವಂಶಸ್ಥಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	5	nnu9	figs-explicit	ἐκ τῶν θυγατέρων Ἀαρών	1	from the daughters of Aaron	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವಳು, ಜಕರೀಯನಂತೆ, ಮೊದಲ ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಆರೋನನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುವ ಯಾಜಕರ ಸಾಲಿನಿಂದ ಬಂದವಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ಯಾಜಕರ ಸಾಲಿನಿಂದ ಬಂದವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	5	l008	translate-names	Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth	**ಎಲಿಸಬೇತಳು** ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	6	uu87	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ	1	in front of God	"ಲೂಕನು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೋಡುವುದು, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	6	l009	figs-metaphor	πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	walking … in all the commandments and statutes of the Lord	"**ನಡೆಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಿಧೇಯತೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಾಲಿಸುವುದು...” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	6	csc9	figs-doublet	πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ Κυρίου	1	in all the commandments and statutes of the Lord	"** ಆಜ್ಞೆಗಳು** ಮತ್ತು ** ಶಾಸನಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸಮಗ್ರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಲೂಕನು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಎಲ್ಲವೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	7	c7cj	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	But	ಈ ಪದವು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಮುಂದಿನದು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ದೇವರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ಈ ದಂಪತಿಗಳು ಸರಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ಮಕ್ಕಳಾಗಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	7	l010	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	"ಮುಂದೆ ಸಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ **ಮುಂದುವರಿದ** ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾಗಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಬ್ಬರೂ ವಯಸ್ಸಾದವರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	7	l011	figs-idiom	ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν	1	they had both advanced in their days	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಜಕರೀಯನು ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೀವಿತಾವಧಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಬ್ಬರೂ ವಯಸ್ಸಾದವರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	8	jr7f	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಭಾಗವಹಿಸುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿರುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯಿಂದ ಅವರ ಕಥೆಯ ಮೊದಲ ಘಟನೆಗೆ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	8	l012	grammar-connect-logic-result	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν, ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in his performing as priest in the order of his division	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಫಲಿತಾಂಶಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅವನ ಗುಂಪಿನ ಸರದಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಜಕರೀಯನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	8	vyl8	figs-metaphor	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν…ἔναντι τοῦ Θεοῦ	1	in his performing as priest before God	**ದೇವರ ಮುಂದೆ**, ಅಂದರೆ “ದೇವರ ಮುಂದೆ” ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಜಕರೀಯನು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಯಾಜಕನಾಗಿ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಕರೀಯನು ದೇವರನ್ನು ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	8	abc1	writing-pronouns	ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν	1	in his performing as priest	"**ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಜಕರೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	8	wed9	writing-background	ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ	1	in the order of his division	"d ಜಕರೀಯನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾಜಕನಾಗಿ ಏಕೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಅವರ ಗುಂಪಿನ ಸೇವೆಯ ಸರದಿಯಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	9	vq5g	writing-background	κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας, ἔλαχε	1	according to the custom of the priesthood, he came up by lot	"ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕರ್ತವ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ಗುಂಪಿನ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಜಕರು ತಮ್ಮ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅವನನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದರು, ಬಹಳಷ್ಟು ಹೊದಿಕೆ ಹೊಯ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	1	9	pa9c	translate-unknown	ἔλαχε	1	came up by lot	**ಬಹಳಷ್ಟು** ಎನ್ನುವುದು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದ ಅಥವಾ ಉರುಳಿಸಿದ ಗುರುತಿಸಲಾದ ಕಲ್ಲು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕರ್ತವ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯಾವ ಯಾಜಕರನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಬಹಳಷ್ಟು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯಾಜಕರು ನಂಬಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುರುತಿಸಲಾದ ಕಲ್ಲನ್ನು ಬಿತ್ತರಿಸುವ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	1	9	l013	grammar-connect-logic-result	τοῦ θυμιᾶσαι, εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου	1	to enter into the temple of the Lord to burn incense	"ULT ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಜಕರೀಯನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಾರ್ಕಿಕ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧೂಪವನ್ನು ಸುಡಲು, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	9	ph9z	translate-unknown	τοῦ θυμιᾶσαι	1	to burn incense	"**ಧೂಪ** ಎಂಬ ಪದವು ಸುಟ್ಟಾಗ ಸಿಹಿ ವಾಸನೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಯಾಜಕರು ಪ್ರತಿ ದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸಂಜೆ ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ವಿಶೇಷ ಬಲಿಪೀಠದ ಮೇಲೆ ದೇವರಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಸುಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಸಿಹಿ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಸ್ತುವನ್ನು ಸುಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	10	bjl6	figs-hyperbole	πᾶν τὸ πλῆθος…τοῦ λαοῦ	1	the whole crowd of the people	"ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಯಹೂದಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ಗುಂಪು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಲೂಕನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	1	10	ntl8	figs-explicit	ἔξω	1	outside	"ಈ ಪದವು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಸುತ್ತುವರಿದ ಪ್ರದೇಶ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಂಗಣವನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಕಟ್ಟಡದ ಹೊರಗಿನ ಪ್ರಾಂಗಣದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	10	uwu7	figs-metaphor	τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος	1	at the hour of the incense offering	"**ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಸಮಯ"" ಎಂದರ್ಥ. ಇದು ಧೂಪದ್ರವ್ಯದ ಅರ್ಪಣೆಗಾಗಿ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸಂಜೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧೂಪವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	11	b8b7	grammar-connect-time-simultaneous	δὲ	1	Then	"ಈ ಪದವು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಕಥೆಯು ಈಗಷ್ಟೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ""ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
LUK	1	11	c8ss	figs-idiom	ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	"ದೇವದೂತನು ** ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು** ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಜಕರೀಯನು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕೇವಲ ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವದೂತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜಕರೀಯನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಜಕರೀಯನ ಜೊತೆಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	12	r3aa	figs-parallelism	ἐταράχθη Ζαχαρίας…φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	Zechariah was troubled … fear fell on him	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜೆಕರೀಯನು ಎಷ್ಟು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಲೂಕನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ತುಂಬಾ ಭಯಪಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	12	d1zm	figs-explicit	ἰδών	1	when he saw him	"ದೇವದೂತನು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿದ ಜಕರೀಯನು ಭಯಪಟ್ಟನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ಜಕರೀಯನು ನೀತಿವಂತನು ಮತ್ತು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವದೂತನು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಭಯದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅನಿಸಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಿಡದಿರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ದೇವದೂತನು ಎಷ್ಟು ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಅವನು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	12	l014	figs-metaphor	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	"ಲೂಕನು ** ಬಿದ್ದನು**ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಜಕರೀಯನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿ ಜಯಿಸಿದಂತೆ ಭಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	12	sfb1	figs-personification	φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν	1	fear fell upon him	"ಲೂಕನು ಜಕರೀಯನ **ಭಯವನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸೋಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಅವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	13	ki8l	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	"ದೇವದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	1	13	es4l	figs-activepassive	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	13	l015	figs-idiom	εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου	1	your prayer has been heard	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಜಕರೀಯನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನೀಡಲಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	13	l016	figs-declarative	καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	you will call his name John	"ದೇವದೂತನು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವ ಸಲುವಾಗಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	13	l017	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην	1	call his name John	"**ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ** ಎಂಬ ಗಾದೆ ಮಾತು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	13	l018	translate-names	Ἰωάννην	1	John	**ಯೋಹಾನ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	14	n654	figs-doublet	ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις	1	there will be joy and gladness to you	"**ಸಂತೋಷ** ಮತ್ತು **ಉಲ್ಲಾಸ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ದೇವದೂತನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	14	q1p8	grammar-connect-logic-result	ἐπὶ τῇ γενέσει αὐτοῦ	1	at his birth	"**ಅಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಅನೇಕ ಜನರು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಹುಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	15	td57	grammar-connect-logic-result	ἔσται γὰρ μέγας	1	For he will be great	"**ಸಲುವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೋಹಾನನ ಜನನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಂತೋಷಪಡುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮಹಾನ್ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	1	15	sz79	figs-metaphor	ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ Κυρίου	1	For he will be great before the Lord	"ಈ ಪದದ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ""ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ,"" ಅಂದರೆ, ""ಕರ್ತನು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು."" ದೃಷ್ಟಿ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	15	abc2	figs-doublenegatives	οὐ μὴ πίῃ	1	he must never drink	ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಎಂದಿಗೂ** ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ. ಮಗು ದ್ರಾಕ್ಷರಸ ಅಥವಾ ಮದ್ಯವನ್ನು ಕುಡಿಯದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ದೇವದೂತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರಸ್ಪರ ತೆಗೆದು ಹಾಕದೆಯೇ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದಾದರೆ, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	1	15	hgb9	figs-activepassive	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ತುಂಬುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	15	l019	figs-metaphor	Πνεύματος Ἁγίου πλησθήσεται	1	he will be filled with the Holy Spirit	"ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತುಂಬಲ್ಪಡಲು ಯೋಹಾನನು ಪಾತ್ರೆಯಾಗಿದ್ದಾನೋ ಎಂಬತೆ ದೇವದೂತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುತ್ತಾನೆ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿತ ಸಾಧಿಸಲು ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂಬುದನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	15	ie95		ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ	1	even from his mothers womb	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿರುವಾಗ"""
LUK	1	16	x36x	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ Κύριον	1	he will turn many of the sons of Israel back to the Lord	"**ತಿರುಗುವುದು** ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ಹಿಂದೆ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	16	l020	figs-metaphor	πολλοὺς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ	1	many of the sons of Israel	"ಇಲ್ಲಿ, ** ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಅವರ ಪೂರ್ವಜ ಯಾಕೋಬ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	16	l021	translate-names	Ἰσραὴλ	1	Israel	**ಇಸ್ರಾಯೇಲ್** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	c52s	figs-idiom	αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ	1	he will go before him	**ಮುಂದೆ ಹೋಗುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು, ಕರ್ತನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬರಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆಂದು ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	17	p472	figs-doublet	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ದೇವದೂತನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	17	l022	figs-hendiadys	ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει Ἠλεία	1	in the spirit and power of Elijah	"ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ದೇವದೂತನು **ಮತ್ತು. ** ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು **ಶಕ್ತಿ**ಎಂಬ ಪದವು ಎಲೀಯನು ಯಾವ ರೀತಿಯ **ಆತ್ಮವನ್ನು** ಹೊಂದಿದ್ದನೆದು ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನ ಶಕ್ತಿಯುತ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	17	l023	translate-names	Ἠλεία	1	Elijah	**ಎಲೀಯ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿ. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	17	w32h	figs-personification	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	"ದೇವದೂತನು **ಹೃದಯಗಳ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ದಿಕ್ಕಿಗೆ ತಿರುಗಬಹುದಾದ ಜೀವಿಗಳಂತೆ. ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದಾದರ ಕಡೆಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬರ ಮನೋಭಾವವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಗಳು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	17	qe48	figs-synecdoche	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	"ಎಲ್ಲಾ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ದೇವದೂತನು **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಕ್ಕಳ**ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಲೂಕನು[3:10-14](../03/10. md) ರಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನ ಹೇಗೆ ವಿವಿಧ ಸಂಬಧಗಳಲ್ಲಿ ಸಮನ್ವಯವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮುರಿದ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	17	l024	figs-explicit	ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα	1	to turn the hearts of fathers back to their children	ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಲೀಯನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಮಲಾಕಿಯನೆಂಬ ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದ್ದನೆಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾಗಿದೆ. ಎಲೀಯನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಯೋಹಾನ ಈ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿನ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಎಲೀಯನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಮಲಾಕಿಯ ಪ್ರವಾದಿ ಹೇಳಿದಂತೆಯೇ ಮುರಿದ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	17	l025	figs-explicit	ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων	1	to turn … the disobedient to the wisdom of the righteous	"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೈತಿಕ ಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ದೇವರು ತೋರಿಸಿದ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು **ನೀತಿವಂತರು**, ಅಂದರೆ ಅವರು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ದೇವರು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕುವ ಜನರಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	17	j49j	figs-nominaladj	ἀπειθεῖς…δικαίων	1	the disobedient … of the righteous	ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಅವಿಧೇಯ** ಮತ್ತು **ನೀತಿವಂತ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರು ... ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	1	17	ujs1	figs-explicit	λαὸν κατεσκευασμένον	1	a people prepared	ಜನರು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	18	asn2	figs-explicit	κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο	1	How will I know this	"ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಜಕರೀಯನು ಪುರಾವೆಯಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ನೀವು ನನಗೆ ಯಾವ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	18	l026	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	ಈ ಪದವು ಜಕರೀಯನು ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಏಕೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ಇಬ್ಬರೂ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವದೂತನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂಬಲು ಅವನಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	18	l027	figs-idiom	προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς	1	my wife is advanced in her days	ಜಕರೀಯನು ಎರಡು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [1:7](../01/07. md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ** ಮುಂದುವರಿದ ** ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾದವರು, ಮತ್ತು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೀವಿತಾವಧಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೂ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	19	l028	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜಕರೀಯನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	19	p3jn	figs-declarative	ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ, ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	I am Gabriel, the one standing before God	"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಇದನ್ನು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಖಂಡನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ಬರುವ ದೇವದೂತನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಪುರಾವೆಯಾಗಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಬೇಕು, ಗಬ್ರಿಯೇಲನು, ದೇವರಿಂದ ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	19	l029	translate-names	Γαβριὴλ	1	Gabriel	**ಗಬ್ರಿಯೇಲ** ಎಂಬುದು ದೇವದೂತರ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	19	yp6z	figs-metaphor	ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	the one standing before God	"ಯಜಮಾನನ **ಮುಂದೆ** ಅಥವಾ “ಎದುರು” ನಿಲ್ಲುವುದು, ಅಂದರೆ ಆ ಗುರುವಿನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಯಾವಾಗಲೂ ಲಭ್ಯವಿರುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	19	pd7h	figs-activepassive	ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ	1	I was sent to speak to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	20	x9qk	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	and behold	"**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ""ನೋಡು"" ಅಥವಾ ""ನೋಡಿ"" ಎಂದಾದರೂ ಇರಬಹುದು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವುದು ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಮನಿಸಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	20	l030	figs-explicit	ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	you will be silent, and not able to speak	"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಜಕರೀಯನು ನಂಬಲೇಬೇಕು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	20	g5t1	figs-doublet	σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι	1	silent, and not able to speak	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜಕರೀಯನ ಮೌನವು ಎಷ್ಟು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	20	q6y3	figs-metonymy	οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου	1	you did not believe my words	"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ತನ್ನ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯವನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಸಂವಹನ ಮಾಡಲು ಬಳಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	20	l031	figs-activepassive	οἵτινες πληρωθήσονται	1	which will be fulfilled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	20	hgu3	figs-idiom	εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν	1	in their time	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ""ಅವರಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಸಮಯ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಗದಿತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	21	e14e	grammar-connect-time-simultaneous	καὶ	1	And	"ಈ ಪದವು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ದೇವದೂತನು ಮತ್ತು ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
LUK	1	22	h6vt	grammar-connect-logic-result	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ. καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς, καὶ διέμενεν κωφός	1	they concluded that he had seen a vision in the temple; and he was making signs to them, and remained unable to speak	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು ಆದರೆ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವನು ದರ್ಶನವನ್ನು ಕಂಡಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	22	r2ak	figs-explicit	ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ	1	they perceived that he had seen a vision	"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂದು ಅವನು [1:19](../01/19. md) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು, ಇದನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ, ಜಕರೀಯನು ಒಂದು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದನು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು. ಅವರು ಇದನ್ನು ""ಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ"" ಎಂದು ಗ್ರೀಕ್ ಹೇಳಿದರೆ, ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ದರ್ಶನವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	23	duy9	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	23	l032	figs-activepassive	ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	when the days of his priestly service were fulfilled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	23	l033	figs-idiom	αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ	1	the days of his priestly service	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಸೇವೆಯ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	23	sa5y	figs-explicit	ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he went away to his home	"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯವು ಇರುವ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಲೂಕ[1:39](../01/39. md) ರಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯ ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶವಾದ ಯೂದಾಯದ ಗುಡ್ಡಗಾಡು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	24	l034	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	ಈ ಪದವು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರದ ಕಥೆಯು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	24	cda2	figs-idiom	μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας	1	after these days	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಸಲು**ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ, ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನು ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	24	kpw1	figs-explicit	περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε	1	she hid herself for five months	"ಈ ಗುಣವಾಚಕದ ಅರ್ಥ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ಅವಳು ಅವಮಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಳು. ಆದರೆ ಅವಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿ **ಐದು ತಿಂಗಳು** ಇದ್ದಳು, ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಜನರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವಳು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಐದು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ಜನರು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	25	w8yq	figs-exclamations	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	"ಇದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉದ್ಗಾರ. ಕರ್ತನು ತನಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಬಹಳ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳೊದಿಗೆ ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನು ನನಗಾಗಿ ಎಂತಹ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	1	25	z1xr	figs-explicit	οὕτως μοι πεποίηκεν Κύριος	1	Thus the Lord has done for me	"ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನನ್ನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಲು ಕರ್ತನು ಅನುಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕರ್ತನು ನನಗೆ ಎಂತಹ ಅದ್ಭುತವಾದ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	25	pn2a	figs-idiom	ἐπεῖδεν	1	he looked upon me	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೇಲೆ ನೋಡುವ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಚೆನ್ನಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ."" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	25	lx3p	figs-explicit	ἀφελεῖν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις	1	to take away my disgrace among people	"**ಅವಮಾನ** ಎಂದರೆ, ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ಅವಳು ಅನುಭವಿಸಿದ ಅವಮಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ನಾನು ಇತರ ಜನರ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವಾಗ ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಾಚಿಕೆಪಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	26	v9w2	figs-explicit	ἐν…τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	in the sixth month	"ಇದು ವರ್ಷದ ಆರನೇ ತಿಂಗಳಲ್ಲ, ಆದರೆ ಎಲಿಸಬೇತಳ ಗರ್ಭಧಾರಣೆಯ ಆರನೇ ತಿಂಗಳು ಎಂದು ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಗೊಂದಲವಿರಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲಿಸಬೇತಳು ಆರು ತಿಂಗಳ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	26	l035	translate-ordinal	τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ	1	the sixth month	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “6 ತಿಂಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	26	rl4c	figs-activepassive	ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ	1	the angel Gabriel was sent from God	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಗಬ್ರಿಯೇಲನೆಂಬ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	26	l036	translate-names	Γαλιλαίας	1	Galilee	**ಗಲಿಲಾಯ ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	26	l037	translate-names	Ναζαρὲτ	1	Nazareth	**ನಜರೆತ್**ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	l038	writing-participants	ἀνδρὶ, ᾧ ὄνομα Ἰωσὴφ	1	a man whose name was Joseph	ಇದು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l039	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**ಯೋಸೇಫ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	27	tzh2	figs-metaphor	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು ಆ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಂದು ಮನೆಯವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ವೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	27	l040	writing-background	ἐξ οἴκου Δαυεὶδ	1	of the house of David	ಇದು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದರರ್ಥ [1:32](../01/32. md) ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಯೋಸೇಫನ ದತ್ತುಪುತ್ರನಾದ ಯೇಸು, ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ ಅರ್ಹ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	1	27	w9tm	writing-participants	τὸ ὄνομα τῆς παρθένου Μαριάμ	1	the name of the virgin was Mary	ಇದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಮರಿಯಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	1	27	l041	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**ಮರಿಯಳು** ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	28	i7h4	figs-idiom	χαῖρε	1	Rejoice	ಈ ಪದವನ್ನು ಶುಭಾಶಯವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶುಭಾಶಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	28	bp2n		κεχαριτωμένη	1	favored one	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೊಡ್ಡ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆದವರು"" ಅಥವಾ ""ವಿಶೇಷ ದಯೆಯನ್ನು ಪಡೆದವರು"""
LUK	1	28	jmq9	figs-idiom	ὁ Κύριος μετὰ σοῦ	1	The Lord is with you	**ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಒಲವು ಮತ್ತು ಸ್ವೀಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತಸಗೊಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	29	l042	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ λόγῳ	1	by his words	ಲೂಕನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಏನು ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	29	ytx7		διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος	1	she was considering what kind of greeting this might be	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವದೂತನು ಅವಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಏಕೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟಳು"""
LUK	1	30	l043	grammar-connect-logic-result	μὴ φοβοῦ, Μαριάμ; εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮರಿಯಳೇ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	30	d3rx	figs-imperative	μὴ φοβοῦ	1	Do not be afraid	"ದೇವದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	1	30	a3eb	figs-activepassive	εὗρες…χάριν παρὰ τῷ Θεῷ	1	you have found favor with God	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ತನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	31	l044	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	[1:20](../01/20. md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಇಗೋ** ಎಂಬುದು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಳುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	31	fi5q	figs-explicitinfo	συνλήμψῃ ἐν γαστρὶ, καὶ τέξῃ υἱόν	1	you will conceive in your womb and bear a son	**ನಿಮ್ಮ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಂತೆ ತೋರಬಹುದು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರೆ, ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ವಿವರಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಮಾನವ ತಾಯಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಾನವ ಮಗ ಎಂದು ಗುಣವಾಚಕ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮರೆಯದಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	1	31	l045	figs-declarative	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	you will call his name Jesus	"[1:13](../01/13. md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮರಿಯಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವ ಸಲುವಾಗಿ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	1	31	l046	figs-idiom	καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν	1	call his name Jesus	"[1:13](../01/13. md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯಿರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	31	l047	translate-names	Ἰησοῦν	1	Jesus	ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	32	l048	figs-idiom	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	"**ಕರೆಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಇರುವುದು"". (ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ [1:76](../01/76. md), [2:23](../02/23 md), ನಂತಹ ಇತರ ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು [15:19](../15/19. md).) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಪರಾತ್ಪರನ ಕುಮಾರನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	32	hl55	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	ಕೇವಲ **ಪರಾತ್ಪರನ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆಯುವ ಬಿರುದು ಎಂದು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ಹೇಗೆ ಮಾನವ ತಾಯಿಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಾನವ ಮಗನೆಂದು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೇಸುವು ದೈವಿಕ ತಂದೆಯ ದೈವಿಕ ಮಗ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬಂಡವಾಳ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ದೈವತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪರಾತ್ಪರನ ಕುಮಾರನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	1	32	ip26	figs-activepassive	Υἱὸς Ὑψίστου κληθήσεται	1	He … will be called the Son of the Most High	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪರಾತ್ಪರನ ಕುಮಾರನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	32	z74z	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	"[8:38](../08/38. md) ನಲ್ಲಿ ""ಪರತ್ಪರನಾದ ದೇವರು"" ಎಂಬ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಸಮಯದ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ವಿಧಾನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಸರಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	32	lwd9	figs-metonymy	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	"**ಸಿಂಹಾಸನ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಳುವ ಅರಸನಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಪೂರ್ವಜ ದಾವೀದನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಅರಸನಾಗಿ ಆಳಲು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	32	l049	figs-metaphor	δώσει αὐτῷ…τὸν θρόνον Δαυεὶδ, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ	1	will give to him the throne of his father David	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ, ಆದರೆ ಅರಸರ ರೇಖೆಯು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ, ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಪೂರ್ವಜ ದಾವೀದನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿ ಆಳಲು ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	33	l050	figs-parallelism	βασιλεύσει…εἰς τοὺς αἰῶνας; καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	he will reign … to the ages, and there will be no end of his kingdom	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಎಷ್ಟು ಖಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಘೋಷಣೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕಾರಣ, ಅವರು ಕಾವ್ಯದಂತೆಯೇ ಒಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ** ಮತ್ತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಆಳುತ್ತಾನೆ ... ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ, ಹೌದು, ಆತನ ರಾಜತ್ವವು ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	33	l051	figs-metaphor	τὸν οἶκον Ἰακὼβ	1	the house of Jacob	ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯಾಕೋಬ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನಿಂದ ಬಂದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	33	l052	translate-names	Ἰακὼβ	1	Jacob	**ಯಾಕೋಬ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	33	l053	figs-idiom	εἰς τοὺς αἰῶνας	1	to the ages	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. **ಯುಗಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅವಧಿ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	33	q516	figs-litotes	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	"ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ರಾಜತ್ವವು ಯಾವಾಗಲೂ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	1	33	l054	figs-abstractnouns	τῆς βασιλείας αὐτοῦ, οὐκ ἔσται τέλος	1	there will be no end of his kingship	"ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜತ್ವ** ಎಂಬುದು ರಾಜನು ಆಳುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಆಡಳಿತ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಯಾವಾಗಲೂ ಆಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	34	cf3b	figs-explicit	πῶς ἔσται τοῦτο	1	How will this be	"ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮರಿಯಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೂ, ಅದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವಳು ಅನುಮಾನಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅವಳಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ತೇಜನಕಾರಿಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ವಿಧಾನದಿಂದ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಅವನು ತನ್ನ ಸಮಾನವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ [1:18](../01/18. md) ನಲ್ಲಿ ಜಕರಿಯಾನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇನೆ, ಆದರೂ ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	34	fqt7	figs-euphemism	ἄνδρα οὐ γινώσκω	1	I have not known a man	"ಮರಿಯಳು ತಾನು ಲೈಂಗಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಸಭ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಪುರುಷನೊಂದಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	1	35	l055	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν	1	answering the angel said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮರಿಯಳು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವದೂತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	1	35	l056	figs-parallelism	Πνεῦμα Ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ, καὶ δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯದಂತೆಯೇ ಒಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಬದಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೀಡಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮೊದಲಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನೀವು ** ಮತ್ತು ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವುನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ, ಹೌದು, ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	35	x53s	figs-metaphor	δύναμις Ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι	1	the power of the Most High will overshadow you	ಮರಿಯಳು ಇನ್ನೂ ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವಾಗಲೂ ಅಲೌಕಿಕವಾಗಿ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಲು ದೇವರ **ಶಕ್ತಿ** ಕಾರಣವಾಯಿತು. ಇದು ಹೇಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯು ನೆರಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಯಾವುದೇ ಶಾರೀರಿಕ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದೊಂದು ಅದ್ಭುತವೇ ಆಗಿತ್ತು. ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅವನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಾತ್ಪರನ ಶಕ್ತಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೆರಳಿನಂತೆ ಆವರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	35	l057	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	"ನೀವು [1:32](../01/32. md). ನಲ್ಲಿ **ಪರಾತ್ಪರನಾದ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	35	l058	figs-idiom	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	"[1:32](../01/32. md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ಇರುವುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಪವಿತ್ರ ಮಗು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	35	k866	guidelines-sonofgodprinciples	διὸ καὶ τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	Therefore, the holy one who will be born will be called the Son of God	"ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಕೇವಲ **ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬ ಬಿರುದಿನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಯೇಸು ದೈವಿಕ ತಂದೆಯ ದೈವಿಕ ಪುತ್ರನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ **ಆದ್ದರಿಂದ**, ಇದು ಅವನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.) ನೀವು ಬಂಡವಾಳ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ದೈವತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುವ ಇತರ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಪವಿತ್ರ ಮಗು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	1	35	vrz6	figs-activepassive	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಪವಿತ್ರ ಮಗುವು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	35	l059	figs-parallelism	τὸ γεννώμενον Ἅγιον κληθήσεται, Υἱὸς Θεοῦ	1	the holy one who will be born will be called the Son of God	ಗ್ರೀಕ್ ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥೈಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ, ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ಸಮಾನಾಂತರ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹುಟ್ಟುವವನು ಪವಿತ್ರನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ. ಹೌದು, ಅವನು ದೇವರ ಮಗನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	1	36	lx9k	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**ಇಗೋ** ಎಂಬುದು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	36	f88l		καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς	1	she also has conceived a son in her old age	"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳು ಗರ್ಭಧರಿಸಿದಾಗ ವಯಸ್ಸಾದವರಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಈಗಾಗಲೇ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವಳು ಒಬ್ಬ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾಳೆ"""
LUK	1	36	hck2	figs-idiom	οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ	1	this is the sixth month for her	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಈಗ ತನ್ನ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆಯ ಆರನೇ ತಿಂಗಳಲ್ಲಿದ್ದಾಳೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	36	l060	figs-idiom	τῇ καλουμένῃ στείρᾳ	1	who was called barren	"ಇದು [1:32](../01/32.md) ಮತ್ತು [1:35](../01/35. md) ನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಮತ್ತಷ್ಟು ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ""ಕರೆಯುವುದು"" ಎಂದರೆ ""ಇರಲು."" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	37	v42f	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಈ ಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	37	g7yt	figs-doublenegatives	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	1	37	l061	figs-metonymy	οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τοῦ Θεοῦ πᾶν ῥῆμα	1	every word will not be impossible for God	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವು ಎರಡು ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ: (1) ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ದೇವರಿಂದ ತಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಮರಿಯಳು ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದರಿಂದ, ಆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (2) ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ವಸ್ತು"" ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಎಲ್ಲವೂ ಸಾಧ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	38	tef1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡು** ಎಂದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಅಕ್ಷರಶಃ “ನೋಡು,” ಅಂದರೆ, “ನನ್ನನ್ನು ನೋಡು,” ಅಂದರೆ ಮರಿಯಳು ಎಂದರೆ, “ಇವನು ನಾನು.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ): “ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	38	kw3g	figs-metaphor	ἡ δούλη Κυρίου	1	the female servant of the Lord	"ತನ್ನನ್ನು **ಸೇವಕಿ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಮರಿಯಳು ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಕರ್ತನ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಆರಿಸಿ ಅದು ಅವಳ ನಮ್ರತೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಸಂತೋಷದಿದ ತನಗೆ ಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	38	b9ax		γένοιτό μοι	1	May it happen to me	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮರಿಯಳು ದೇವದೂತನು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಲು ನಾನು ಸಿದ್ಧನಿದ್ದೇನೆ"""
LUK	1	38	l062	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ತಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಳಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	39	ka5b	writing-newevent	δὲ…ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	Then … in those days	"ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಸಂಚಿಕೆಗೆ ವೇದಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	1	39	l063	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	39	wj5i	figs-idiom	ἀναστᾶσα	1	arose	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಮರಿಯಳು ಎದ್ದುನಿಂತಳು ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವಳು ಉದ್ಯಮವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಕ್ರಮ ಕೈಗೊಂಡಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	39	sii5	figs-explicit	τὴν ὀρινὴν	1	the hill country	ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ನೆಗೆವ್ ಮರುಭೂಮಿಯವರೆಗೆ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ವಿಸ್ತರಿಸಿರುವ ಎತ್ತರದ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದಕ್ಷಿಣಕ್ಕೆ ಗುಡ್ಡಗಾಡು ಪ್ರದೇಶ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	40	ee51	figs-explicit	εἰσῆλθεν εἰς	1	entered into	ಮರಿಯಳು ಜಕರೀಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಳು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ಅವಳು ಬಂದಾಗ, ಅವಳು ಒಳಗೆ ಹೋದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	41	bx82	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಅಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಲ್ಲದೆ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದು. UST ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ವಿಧಾನವನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	41	v99g	writing-pronouns	ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς	1	in her womb	**ಅವಳ**ಎಂಬುದು ಸರ್ವನಾಮ ಇದು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲಿಸಬೇತಳ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	1	41	ya5v	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν	1	leaped	"ಎಲಿಸಬೇತಳ ಮಗು ** ಹಾರಿತು** ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಗುಣವಾಚಕವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮರಿಯಳ ಧ್ವನಿಯ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಹಠಾತ್ ಚಲನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಮಗುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸರಿದಾಡಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	41	l064	figs-activepassive	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ತುಂಬಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	41	l065	figs-metaphor	ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου ἡ Ἐλεισάβετ	1	Elizabeth was filled with the Holy Spirit	"ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಲ್ಪಟ್ಟ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಲೂಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	42	r4ka	figs-hendiadys	ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν	1	she exclaimed in a loud voice and said	"** ಉದ್ಗರಿಸಿದ... ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ** ಉದ್ಗರಿಸಿದ** ಎಂಬ ಪದವು **ಹೇಳಿದ್ದು** ಎಂಬ ಉದ್ಗಾರ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಜೋರಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಹೇಳಿದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	42	f69c	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	in a loud voice	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜೋರಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	t5e8	figs-idiom	ἐν γυναιξίν	1	among women	"**ಮಹಿಳೆಯರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ""ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು"" ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	42	bnl2	figs-metaphor	ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου	1	the fruit of your womb	"ಮರಿಯಳ ಮಗುವಿನ ಬಗ್ಗೆ, ಅವನು ಒಂದು ಸಸ್ಯ ಅಥವಾ ಮರವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ಹಣ್ಣು, ಎಂಬತೆ ಎಲಿಸಬೇತಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೊತ್ತಿರುವ ಮಗು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	43	k63f	figs-rquestion	καὶ πόθεν μοι τοῦτο, ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου πρὸς ἐμέ?	1	And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?	"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮಾಹಿತಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮರಿಯಳು ತನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ಸಂತೋಷವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅವಳು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ಕರ್ತನ ತಾಯಿ ನನ್ನನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	43	l066	figs-idiom	πόθεν μοι τοῦτο	1	whence is this to me	"**ಇದು ನನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ""ಇದು ನನಗೆ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು."" ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದ್ಭುತ ಮತ್ತು ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಅನುಸರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ): ""ಇದು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	43	tiu4	figs-123person	ἡ μήτηρ τοῦ Κυρίου μου	1	the mother of my Lord	"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ""ನೀನು"" ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://kn/t/mn/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ /ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳು-123ವ್ಯಕ್ತಿ)"
LUK	1	44	uq3j	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮರಿಯಳು ಎಲಿಸಬೇತನ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	44	h54t	figs-metaphor	ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου	1	as soon as the sound of your greeting was in my ears	"ಎಲಿಸಬೇತಳು **ಕಿವಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಶ್ರವಣಾರ್ಥವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಮತ್ತು ಶ್ರವಣಾರ್ಥವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ತಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಅದು ನೀವೇ ಎಂದು ಅರಿತುಕೊಂಡ ತಕ್ಷಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	44	u9db	figs-metaphor	ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει	1	leaped for joy	"[1:41](../01/41. md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಹಾರು** ಎಂಬುದು ಹಠಾತ್ ಚಲನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಸರಿದಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	45	kf73	figs-123person	ἡ πιστεύσασα…τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	she who believed … the things that were spoken to her from the Lord	"ಎಲಿಸಬೇತಳು ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಮತ್ತು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮರಿಯಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಎಲಿಸಬೇತಳು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಅವಳು ಇದನ್ನು ಬಹುಶಃ ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದ್ದಾಳೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳು ಮರಿಯಳನ್ನು ""ನನ್ನ ಪ್ರಭುವಿನ ತಾಯಿ"" ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕರ್ತನು ನಿನಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು... ನೀನು ನಂಬಿದವಳು""(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	1	45	gc1e	figs-activepassive	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಕರ್ತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	45	g8rc	figs-explicit	ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ Κυρίου	1	that there would be a fulfillment of the things that were spoken to her from the Lord	"ಇಲ್ಲಿ, ""ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದದ ಬದಲಿಗೆ, ಎಲಿಸಬೇತಳು **ನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮರಿಯಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವದೂತ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದಳು (ನೋಡಿ [1:26](../01/26.md)), ಆದರೆ ಅವನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕರ್ತನಿಂದ ಬಂದಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಕರ್ತನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	46	vxj4	figs-synecdoche	μεγαλύνει ἡ ψυχή μου	1	My soul magnifies	"**ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಮರಿಯಳು ತನ್ನನ್ನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಅವಳ ಆರಾಧನೆಯು ತನ್ನ ಒಳಗಿನಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಮರಿಯಳು ಹೇಳುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವದ ಆಳದಿಂದ, ನಾನು ಹೊಗಳುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	47	jp51	figs-synecdoche	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	"**ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಭಾಗವನ್ನು ಸಹ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು, ನನ್ನೊಳಗಿನ ಎಲ್ಲದರೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	47	l067	figs-parallelism	ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου	1	and my spirit has rejoiced	"ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿದೆ. ಮರಿಯಳು ಕಾವ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾಳೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧಾರಿತವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೌದು, ನನ್ನೊಳಗಿನ ಎಲ್ಲದರೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	47	hgz7	figs-idiom	ἠγαλλίασεν	1	has rejoiced	ಮರಿಯಳು ಅವರು ಪ್ರಸ್ತುತ ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಹಿಂದೆ ಸಂಭವಿಸಿದತೆ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಚರಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	48	zhr5	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	48	k3fv	figs-idiom	ἐπέβλεψεν ἐπὶ	1	looked upon	"[1:25](../01/25.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ನೋಡಿದೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಗೌರವ ತೋರಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ದಯೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	48	tg6y	figs-metonymy	τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ	1	the low condition of his female servant	"ಮರಿಯಳು ತನ್ನ **ಕಡಿಮೆ ಸ್ಥಿತಿಯ** ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಅವನಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು, ನಾನು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	48	gsy2	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	"**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುಮ್ಮನೆ ಯೋಚಿಸಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	48	l37l	figs-metonymy	πᾶσαι αἱ γενεαί	1	all generations	"ಮರಿಯಳು **ತಲೆಮಾರುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಮುಂದಿನ ಪೀಳಿಗೆಗಳಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಭವಿಷ್ಯದ ಪೀಳಿಗೆಯ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	49	xng2	figs-metonymy	ὁ δυνατός	1	the Mighty One	ಇಲ್ಲಿ, ಮರಿಯಳು ದೇವರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನ ಒಂದು ಗುಣಲಕ್ಷಣದಿಂದ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಆಕೆಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, “ಬಲಶಾಲಿಯಾದ ದೇವರು” ತನಗಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: rc://kn/t/mn/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳು-ಲಾಕ್ಷಣಿಕ ಪ್ರಯೋಗ)
LUK	1	49	ze9y	figs-metonymy	ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ	1	his name is holy	"ಮರಿಯಳು ದೇವರ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಮತ್ತು ಖ್ಯಾತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೌರವದಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು ಆತನು ಅರ್ಹನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	50	ijs2	figs-idiom	εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς	1	is unto generation and generation	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿ ಪೀಳಿಗೆಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	50	l068	figs-idiom	τοῖς φοβουμένοις αὐτόν	1	those who fear him	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಭಯ** ಎಂದರೆ ಭಯಪಡುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	51	pb8u	figs-metonymy	ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ	1	He has done mighty deeds with his arm	"ಮರಿಯಳು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ** ತೋಳು ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ತುಂಬಾ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	51	s51c	figs-metaphor	διεσκόρπισεν	1	he has scattered	"** ಚದುರಿದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಎಷ್ಟು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಪದವು ದೇವರ ಶತ್ರುಗಳು ಪ್ರತಿ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿಯೂ ಓಡಿಹೋಗುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಂಘಟಿತ ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟುವಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	51	nt8x	figs-metaphor	ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν	1	those who are proud in the thoughts of their hearts	"**ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರ ಇಚ್ಛೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಮ್ಮೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಯಾರು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	52	ty2j	figs-metonymy	καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων	1	He has thrown down rulers from their thrones	"**ಸಿಂಹಾಸನ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಕುರ್ಚಿ, ಮತ್ತು ಇದು ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನನ್ನು ಅವನ ಸಿಂಹಾಸನದಿದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದರೆ, ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆಡಳಿತಗಾರರನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	52	l069	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ಈ ಪದವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	52	ee3q	figs-metaphor	ὕψωσεν ταπεινούς	1	he has raised up the lowly	"ಈ ಪದದ ಚಿತ್ರದಲ್ಲಿ, ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರಿಗಿಂತ ಎತ್ತರದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ವಿನಮ್ರ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	52	yuu2	figs-nominaladj	ταπεινούς	1	the lowly	"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಮರಿಯಳು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿನಮ್ರ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	1	53	z2he	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	but	ಈ ಪದವು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಿರುದ್ಧ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	1	54	d8g6	translate-versebridge		0		ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ನೀವು UST ನಂತೆ ವಚನದ ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು [1:54](../01/54.md) ಮತ್ತು [1:55](../01/55.md) ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	1	54	l070	figs-personification	Ἰσραὴλ	1	Israel	ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್** ಎಂದು ಮರಿಯಳು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	1	54	g5u1	figs-metaphor	παιδὸς αὐτοῦ	1	his servant	"**ಸೇವಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	54	hyt3	figs-idiom	μνησθῆναι ἐλέους	1	to remember his mercy	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಆತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಗುಂಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಆತನು ಯಾವ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಎಂದಿಗೂ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	55	qc9k	figs-metaphor	καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν	1	as he spoke to our fathers	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	55	l071	translate-names	Ἀβραὰμ	1	Abraham	**ಅಬ್ರಹಾಮ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	1	55	by4a	figs-metaphor	τῷ σπέρματι αὐτοῦ	1	to his seed	"***ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಸಂತಾನ"" ಎಂದರ್ಥ. ಅದೊಂದು ಪದ ಚಿತ್ರ. ಸಸ್ಯಗಳು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವಂತೆಯೇ ಹೆಚ್ಚು ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	55	l072	figs-idiom	εἰς τὸν αἰῶνα	1	to the age	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು [1:33](../01/33.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	56	l073	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	ಮರಿಯಳು ಮೂರು ತಿಂಗಳ ಕಾಲ ಎಲಿಸಬೇತಳೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಮರಿಯಳು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದ ಘಟನೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	56	nt87	writing-pronouns	ἔμεινεν…Μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡς μῆνας τρεῖς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς	1	Mary stayed with her about three months, and returned to her house	"ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ **ಅವಳ** ಎಂಬ ಪದದ ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನವು ಎಲಿಸಬೇತಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ನಿದರ್ಶನವು ಮರಿಯಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಳು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅವಳು ಮೂರು ತಿಂಗಳು ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ, ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಬಿಟ್ಟು, ನಂತರ ಎಲಿಸಬೇತಳ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಿಯಳು ಸುಮಾರು ಮೂರು ತಿಂಗಳುಗಳ ಕಾಲ ಎಲಿಸಬೇತಳೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಳು, ಮತ್ತು ನಂತರ ಮರಿಯಳು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	1	57	hfk3	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	ಈ ಘಟನೆಯು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	1	57	l074	figs-activepassive	ἐπλήσθη ὁ χρόνος	1	the time was fulfilled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	57	dd2i		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು **ತಲುಪಿಸುವ** ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಿಗೆಯಾಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳ ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು"""
LUK	1	58	j2xc	figs-metaphor	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	"ದೇವರು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಕಡೆಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿ ಮಾಡಿzವನತೆ ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	58	l075	figs-explicit	ἐμεγάλυνεν…τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ’ αὐτῆς	1	had magnified his mercy to her	"ಎಲಿಸಬೇತಳಿಗೆ ದೇವರ ದೊಡ್ಡ ದಯೆಯು ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟಿತು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುವ ಮೂಲಕ ಅವಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	f4ul	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	59	l076	translate-unknown	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಮಗುವಿನ ಜೀವನದ **ಎಂಟನೇ ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವನು ಹುಟ್ಟಿದ ದಿನವನ್ನು ಮೊದಲ ದಿನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	59	gm1k	translate-ordinal	ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ	1	on the eighth day	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “8ನೇ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	1	59	ya7d	figs-explicit	ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον	1	they came to circumcise the child	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮಗುವಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದಾಗ ಕುಟುಂಬದವರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಕುಟುಂಬದೊದಿಗೆ ಆಚರಿಸಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಈ ಸಮಾರಂಭವು ಮಗುವು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಜಕರೀಯನ ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಕುಟುಂಬದವರು ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರು ಮಗುವಿನ ಸುನ್ನತಿ ಸಮಾರಂಭಕ್ಕೆ ಬಂದರು,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	59	ip8w	figs-idiom	ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, Ζαχαρίαν	1	they were going to call him after the name of his father, Zechariah	"[1:13](../01/13.md) ಮತ್ತು [1:31](../01/31.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮಗುವಿನ ಹೆಸರು **ಕರೆಯಿರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥ ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವನ ತಂದೆ ಜಕರೀಯ ಎಂದು ಅದೇ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	60	l077	figs-hendiadys	ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν	1	answering his mother said	"**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಮಗುವಿಗೆ ಜಕರೀಯಾ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಲು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ತಾಯಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	1	60	l078	figs-activepassive	κληθήσεται	1	he will be called	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಅವನಿಗೆ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಿದ್ದೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	61	t4e7	figs-explicit	οὐδείς ἐστιν ἐκ τῆς συγγενείας σου, ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	There is no one among your relatives who is called by this name	**ಈ ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಜವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಧಿಕರಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರಿಗೂ ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	61	l079	figs-activepassive	καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ	1	is called by this name	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	62	ium2	figs-explicit	ἐνένευον…τῷ πατρὶ αὐτοῦ	1	they made signs to his father	"ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡಲು ಮತ್ತು ಕೇಳಲು ಅಸಮರ್ಥನಾಗಿರಬಹುದು, ಆದರೆ ಗಬ್ರಿಯೇಲನು ಮಾತ್ರ ಅವನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಮಾತನಾಡದ ಕಾರಣ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಹೆಚ್ಚು. ಜನರು ಜಕರೀಯನಿಗೆ ಏಕೆ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡದ ಕಾರಣ, ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	62	w3kq	figs-activepassive	τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτό	1	as to what he wanted him to be called	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಮಗುವಿಗೆ ಯಾವ ಹೆಸರನ್ನು ಇಡಬೇಕೆಂದು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	63	gn28	figs-explicit	αἰτήσας	1	asking for	"ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕಾರಣ ** ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದನು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಂದ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	63	qu93	translate-unknown	πινακίδιον	1	a writing tablet	"ಇದು ಮೇಣದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿದ ಮರದ ** ಹಲಗೆ ** ಆಗಿತ್ತು. ಮೇಣದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ಟೈಲಸ್‌ನ್ನು (ಅಂದರೆ, ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಿಂದುವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಏನಾದರೂ) ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಮೇಣವನ್ನು ನಂತರ ಮೃದುಗೊಳಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಲಗೆಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ವಸ್ತುವನ್ನು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬರೆಯಲು ಏನಾದರೂ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	1	64	sdg1	figs-parallelism	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	64	l080	figs-metonymy	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	"ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಬಾಯಿ ತೆರೆಯುವುದು ಮತ್ತು ನಾಲಿಗೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿ ಚಲಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	64	mi2u	figs-activepassive	ἀνεῴχθη…τὸ στόμα αὐτοῦ…καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ	1	his mouth was opened and his tongue was freed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಾತನಾಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು” ಅಥವಾ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, “ದೇವರು ಅವನ ಬಾಯಿ ತೆರೆದು ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	65	l081	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಈ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	1	65	qw1j	figs-personification	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	"[1:12](../01/12.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಭಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರ ಮೇಲೆ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಬರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	65	l082	figs-idiom	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς	1	fear came on all those who lived around them	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಭಯ** ಎಂದರೆ ಭಯಪಡುವುದು ಎಂದಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಮಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	65	l083	figs-explicit	ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος	1	fear came on all those who lived around them	ಜನರು ಏಕೆ ಈ ರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜಕರೀಯಾ ಮತ್ತು ಎಲಿಸಬೇತಳ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಟ್ಟರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	1	65	g7uh	figs-hyperbole	πάντας…τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς…ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ	1	all those who lived around them … throughout all the hill country	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ... ಆ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	1	65	pz97	figs-activepassive	διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα	1	all these matters were being talked about	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	1	66	c7xf	figs-ellipsis	ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	all who heard stored in their hearts	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	1	66	l6lt	figs-metaphor	ἔθεντο…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν	1	stored in their hearts	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನೆನಪುಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಹುದಾದ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನ ಗುಣವಾಚಕ ಜನರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	66	dgq4	figs-rquestion	τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται?	1	What then will this child become?	"ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಜನರು ಬಹುಶಃ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಮಗು ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಬದಲಿಗೆ, ಮಗುವಿನ ಜನನದ ಘಟನೆಗಳು ಅವನ ಹಣೆಬರಹದ ಬಗ್ಗೆ ನಂಬಲು ಕಾರಣವಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮಗು ಎಂತಹ ಮಹಾನ್ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	1	66	xm9c	figs-metaphor	χεὶρ Κυρίου ἦν μετ’ αὐτοῦ	1	the hand of the Lord was with him	"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, **ಕೈ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಲ ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಶಕ್ತಿಯು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	67	lvd6	figs-activepassive	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜಕರೀಯನನ್ನು ತುಂಬಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	67	l084	figs-metaphor	Ζαχαρίας…ἐπλήσθη Πνεύματος Ἁγίου	1	Zechariah was filled with the Holy Spirit	"ಜಕರೀಯನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ತುಂಬಲ್ಪಟ್ಟ ಪಾತ್ರೆಯಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಲೂಕನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಜಕರೀಯನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	67	fs5y	writing-quotations	ἐπροφήτευσεν λέγων	1	prophesied, saying	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರವಾದಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])
LUK	1	68	l085	figs-personification	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಅವರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	1	68	jx5n	figs-explicit	ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ	1	the God of Israel	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ಆರಾಧಿಸುವ ದೇವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	68	d67v	figs-idiom	ἐπεσκέψατο…τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	he has visited … his people	"ಇಲ್ಲಿ, **ಭೇಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""... ಅವನ ಜನರಿಗೆ... ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅವನು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	69	l086	figs-metaphor	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಎತ್ತಿರುವುದು** ಎಂದರೆ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ತರಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಮಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕೊಂಬನ್ನು ತಂದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	69	g11u	figs-metonymy	ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν	1	he has raised up a horn of salvation for us	"ಒಂದು ಪ್ರಾಣಿಯ **ಕೊಂಬು** ಎಂಬುದು ಅದರ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದೆ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಜಕರೀಯನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಡಳಿತಗಾರನ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಉಕಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಆಡಳಿತಗಾರನನ್ನು ನಮಗೆ ತಂದಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	69	fb9f	figs-metonymy	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	ದಾವೀದನ **ಮನೆ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥರಾಗಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	69	l087	figs-explicit	ἐν οἴκῳ Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥನಾಗಿ, ಈ ಆಡಳಿತಗಾರನು ಅವನಿಗೆ ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ಅರ್ಹ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	69	l088	figs-metaphor	Δαυεὶδ, παιδὸς αὐτοῦ	1	in the house of his servant David	"ದಾವೀದನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸೇವಕನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಕ** ಎಂಬ ಪದದಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು ಆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಿದ ಸೇವಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವರು, ಯಾರು ಆತನಿಗೆ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	70	x1q1	figs-metonymy	ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων…προφητῶν αὐτοῦ	1	he spoke by the mouth of his holy prophets	"ದೇವರು **ಪ್ರವಾದಿಗಳ ** **ಬಾಯಿ** ಯ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡಲು ಆತನು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಲು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವುದನ್ನು ದೇವರು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	70	l089	figs-idiom	ἀπ’ αἰῶνος	1	from an age	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು[1:33](../01/33.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಹಿಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	71	d13g	figs-abstractnouns	σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν	1	salvation from our enemies	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ರಕ್ಷಿಸು"" ಅಥವಾ ""ಕಾಪಾಡು"" ಎಂಬತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	71	aye3	figs-doublet	ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς	1	from our enemies and from the hand of all those who hate us	"ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಜಕರೀಯನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಪ್ರಾಬಲ್ಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	71	c6n9	figs-metonymy	χειρὸς	1	hand	**ಕೈ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವ್ಯಾಯಾಮ ಮಾಡಲು ಕೈಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಬಲ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	1	72	w97a	figs-parallelism	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	"ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿರುವ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರೊಂದಿಗೆ ಆತನು ಮಾಡಿದ ವಿಶೇಷ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	1	72	l090	figs-explicit	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν, καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಪರ್ಕವು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಗೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಿಶೇಷ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು, ಏಕೆಂದರೆ ನಾವು ಅವರ ವಂಶಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	72	l091	figs-metaphor	ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν	1	to show mercy to our fathers	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	72	z5wj	figs-idiom	καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ	1	and to remember his holy covenant	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ನೆನಪಿಡಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಪರವಾಗಿ ಆತನು ಯಾವ ಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮರೆತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಮಾಡಿದ ವಿಶೇಷ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಮೂಲಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	73	l092	figs-metaphor	Ἀβραὰμ, τὸν πατέρα ἡμῶν	1	Abraham, our father	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	73	sk92	figs-metaphor	τοῦ δοῦναι ἡμῖν	1	to grant to us	"ಜಕರೀಯನು ** ಅನುಮತಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ""ಕೊಡು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	74	f4e4	figs-activepassive	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας	1	having been delivered out of the hand of our enemies	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	74	gm55	figs-metonymy	ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν	1	out of the hand of our enemies	"**ಕೈ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವ್ಯಾಯಾಮ ಮಾಡಲು ಕೈಯನ್ನು ಬಳಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಪ್ರಾಬಲ್ಯದಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	74	v55j	figs-explicit	ἀφόβως	1	fearlessly	"ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಇನ್ನೂ ಶತ್ರುಗಳ ಅಧೀನದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ ಅವರ ಶತ್ರುಗಳು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಭಯಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳು ನಮಗೆ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂಬ ಭಯವಿಲ್ಲದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	75	l5n2	figs-abstractnouns	ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ	1	in holiness and righteousness	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ** ಪವಿತ್ರತೆ ** ಮತ್ತು ** ಸದಾಚಾರ ** ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ನೀತಿಯಾಗಿರುವುದನ್ನು ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	75	tn5i	figs-idiom	ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"ಇದು ""ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಧದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	75	l093	figs-idiom	πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν	1	all our days	"ಇಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಇಡೀ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	f6r1	figs-explicit	καὶ σὺ δέ, παιδίον	1	And indeed, you, child	"ಜಕರೀಯ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ತನ್ನ ನೇರ ಸಂಬೋದನೆವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಜಕರೀಯನು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾದ ಮತ್ತು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನೊಂದಿಗೆ ಜಕರೀಯನು ಮಾತನಾಡುವ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಂತರ ಜಕರೀಯನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ, ‘ಮತ್ತು, ನನ್ನ ಮಗನೇ ನಿನಗಾಗಿ ' ಎಂದು ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	76	l094	figs-idiom	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	"[1:32](../01/32.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ** ಎಂದು ಕರೆಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ಇರುವುದು”. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಯೋಹಾನನು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂಬ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜಕರೀಯನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ... ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುತ್ತೀ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	h2vh	figs-activepassive	προφήτης…κληθήσῃ	1	you … will be called a prophet	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ... ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುತ್ತೀ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	1	76	bb3g	figs-idiom	Ὑψίστου	1	of the Most High	ನೀವು[1:32](../01/32.md). ನಲ್ಲಿ **ಪರಾತ್ಪರನು ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	1	76	de7t	figs-idiom	προπορεύσῃ…ἐνώπιον Κυρίου	1	you will go before the Lord	"[1:17](../01/17.md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಮುಂದೆ ಹೋಗುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಕರ್ತನು ಬರುವ ಮೊದಲೇ, ಯೋಹಾನನು ಕರ್ತನು ಬರಲಿದ್ದಾನೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀನು ಘೋಷಿಸುತ್ತೀರಿ,"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	76	l095	figs-metaphor	ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ	1	to prepare his paths	"ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಂಬಲು ಯೋಹಾನನು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಜಕರೀಯನು **ಮಾರ್ಗಗಳ** ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರನ್ನು ಆತನಿಗಾಗಿ ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	77	l096	figs-abstractnouns	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ, ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν	1	to give the knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ** ರಕ್ಷಣೆ ** ಮತ್ತು ** ಕ್ಷಮೆ ** ""ಕಾಪಾಡು"" ಮತ್ತು ""ಕ್ಷಮಿಸು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	1	77	t6d3	figs-metonymy	τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ	1	to give the knowledge of salvation to his people	"** ಜ್ಞಾನವನ್ನು... ಕೊಡಲು ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬೋಧನೆಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	78	z861	figs-metaphor	ἀνατολὴ ἐξ ὕψους	1	the sunrise from heaven	"ಜಕರೀಂನು ರಕ್ಷಕನ ಬರುವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ರಕ್ಷಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	78	l097	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	"ಜಕರೀಯನು **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಹವಾಸದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕವು ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	1	78	l098	figs-idiom	ἐπισκέψεται ἡμᾶς	1	will visit us	"[1:68](../01/68.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಭೇಟಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	sh2q	figs-metaphor	ἐπιφᾶναι τοῖς…καθημένοις	1	to shine on those who are sitting	"[1:78](../01/78.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಬೆಳಕು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಸೂರ್ಯೋದಯದಂತೆ ಜಕರೀಯನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆಯೇ, ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ರಕ್ಷಕನು ತರುವ ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯವನ್ನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಗಿಸುವಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	79	l099	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ **ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅಂದರೆ ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ, ಹೌದು, ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	k46q	figs-idiom	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"**ಸಾವಿನ ನೆರಳು** ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರ ಮೇಲೆ, ಹೌದು, ಆಳವಾದ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	79	l100	figs-metaphor	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	ಬೆಳಕು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದರಿಂದ, ** ಕತ್ತಲೆ** ಆತ್ಮೀಕ ಸತ್ಯದ ಅನುಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ, ಅದನ್ನು ತಿಳಿದಿರದ ಜನರ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	1	79	cnh7	figs-doublet	τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις	1	on those who sit in darkness and in the shadow of death	"ದೇವರು ಕರುಣೆ ತೋರುವ ಮೊದಲು ಜನರಿರುವ ಆಳವಾದ ಆತ್ಮೀಕ ಅಂಧಕಾರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದಿರದ ಜನರ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	1	79	s3eb	figs-metaphor	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	"ಜಕರೀಯನು **ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಬೋಧನೆ,” ಮತ್ತು **ಸಮಾದಾನದ ಮಾರ್ಗ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಬದುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	1	79	l101	figs-synecdoche	κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης	1	to guide our feet into the path of peace	"ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಜಕರೀಂನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ** ಅಡಿ ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಕಲಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	1	80	q2ax	writing-newevent	δὲ	1	And	ಈ ಪದವು ಕಥೆಯ ಮುಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಯೋಹಾನನ ಜನನದಿಂದ ವಯಸ್ಕನಾಗಿ ಅವನ ಸೇವೆಯ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ತ್ವರಿತವಾಗಿ ಚಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಕೆಲವು ಪರಿವರ್ತನೆಯ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	1	80	a8bz		ἐκραταιοῦτο πνεύματι	1	became strong in spirit	"ಇದರರ್ಥ: (1) ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, [1:47](../01/47.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಬಲವಾದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಂಡನು"" (2) ಗಬ್ರಿಯೇಲನು[1:15](../01/15.md), ನಲ್ಲಿ ಜಕರೀಯಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನನ್ನು ಬಲಪಡಿಸಿದನು"""
LUK	1	80	eh9j	figs-explicit	ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις	1	he was in the wilderness	"ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಯೋಹಾನನು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು ಎಂದರ್ಥ. ಯೋಹಾನನು ಯಾವ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	1	80	qu12		ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	until the day of his public appearance	"** ತನಕ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿಲ್ಲಿಸುವ ಬಿಂದುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೋಹಾನನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ನಂತರವೂ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಮಯದ ಮೂಲಕ"""
LUK	1	80	ie4l	figs-idiom	ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ	1	the day of his public appearance	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	1	80	l102	figs-personification	πρὸς τὸν Ἰσραήλ	1	to Israel	"ಲೂಕನು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	2	intro	dw6t			0		"# ಲೂಕ2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ <br><br>1. ಯೇಸು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದನು (2:1-20)<br>2. ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಸಿಮಿಯೋನನು ಮತ್ತು ಅನ್ನಳು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ (2:21-40)<br>3. ಯೇಸು ಪಸ್ಕಹಬ್ಬಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪೋಷಕರೊಂದಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾನೆ (2:41-52)<br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಕವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 2:14 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಜನನದ ಕುರಿತಾದ ದೇವದೂತರ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು 2:29-32 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಿಮಿಯೋನನ ಗೀತೆಯಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ವಿಷಯಗಳು<br><br>### “ಆತನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ”<br><br> [2:33](../02/33.md)ರಲ್ಲಿ, ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಆತನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ULT ಆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಇತರ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಆತನ ತಾಯಿ"" ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ಯೋಸೇಫ ಯೇಸುವಿನ ಜೈವಿಕ ತಂದೆಯಲ್ಲ ಎಂದು ಆ ಓದುವಿಕೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಮರಿಯಳು ಆತನನ್ನು ಕನ್ಯೆಯಾಗಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಿದ್ದಳು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೋಸೇಫ ಯೇಸುವಿನ ದತ್ತು ತಂದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ""ಆತನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ತಾಯಿ"" ಎಂಬ ಓದುವಿಕೆ ತಪ್ಪಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಭಾಷಾಂತರವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ನಲ್ಲಿ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	2	1	c887	writing-newevent	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	"ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	2	1	l103	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις	1	in those days	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅವಧಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	1	e9m5	writing-newevent	ἐγένετο	1	it happened that	ಇದು ಖಾತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಖಾತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸದಿರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	1	gda6	figs-personification	ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ	1	a decree went out from	ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೂ **ಆದೇಶ** ಎಂಬುದು ತಾನಾಗಿಯೇ ಹೊರಡಲಿಲ್ಲ. ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಾದ್ಯಂತ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಘೋಷಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಆದೇಶದೊಂದಿಗೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	1	jtz3	writing-participants	Καίσαρος Αὐγούστου	1	Caesar Augustus	**ಚಕ್ರವರ್ತಿ ** ಎಂಬುದು ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಿರುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳಿದ ರಾಜ ಔಗುಸ್ತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	1	l104	translate-names	Αὐγούστου	1	Augustus	**ಔಗುಸ್ತ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	1	tk59	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην	1	for all the world to register	"ಇದು ತೆರಿಗೆ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ತೆರಿಗೆ ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	1	m39d	figs-metonymy	τὴν οἰκουμένην	1	the world	"**ಜಗತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ಔಗುಸ್ತನು ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸಿದ ಪ್ರಪಂಚದ ಭಾಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಪಂಚದ ಆ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದೊಂದಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	2	q9zw	translate-names	Κυρηνίου	1	Quirinius	**ಕುರೇನ್ಯನು** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	2	l105	translate-names	Συρίας	1	Syria	**ಸುರಿಯ** ಎಂಬುದು ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	3	s4im	writing-background	ἐπορεύοντο πάντες	1	everyone was traveling	ಯೋಸೇಫ ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು, ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಗರ್ಭಾವಸ್ಥೆಯಲ್ಲಿ ತಡವಾಗಿ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಏಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಯಿತು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕಲು ನೋಂದಣಿ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲರೂ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	3	h5e2	figs-explicit	εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν	1	to his own city	"**ಅವನ ಸ್ವಂತ ನಗರ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುಟುಂಬವು ಮೂಲತಃ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬೇರೆ ನಗರಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಗೊಡಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಕುಟುಂಬಗಳು ಬಂದ ನಗರಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	3	d64g	figs-explicit	ἀπογράφεσθαι	1	to register himself	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೆರಿಗೆ ಪಟ್ಟಿಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	4	l106	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	ಈ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	4	l107	figs-idiom	ἀνέβη	1	went up	"ಯೋಸೇಫನು ನಜರೇತಿನಿಂದ ಬೆತ್ಲಹೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪರ್ವತಗಳಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ **ಏರಿದನು** ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಯಾಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	4	kz78	figs-explicit	εἰς πόλιν Δαυεὶδ, ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	to the city of David, which is called Bethlehem	ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದರಿದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಅನ್ನು **ದಾವೀದನ ನಗರ** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಲೂಕನು ಈ ವಿವರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ಏಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದ ವಂಶಾವಳಿಯು ಅಲ್ಲಿ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡಿತು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ, ಭವಿಷ್ಯದ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಅಲ್ಲಿ ಜನಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮೀಕನು ಹೇಳಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ, ಎಲ್ಲಿಂದ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಬಂದಿದ್ದನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	4	l108	figs-activepassive	ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ	1	which is called Bethlehem	ಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಹೆಸರು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	4	l109	figs-hendiadys	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	**ಮನೆ** ಮತ್ತು **ಕುಟುಂಬ ರೇಖೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ಮತ್ತು.** **ಕುಟುಂಬ ರೇಖೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದಾವೀದನ ವಂಶಸ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಯೋಸೇಫನ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ಅವನ ಯಾವುದೇ ಮಗ, ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅಥವಾ ದತ್ತು ಪಡೆದ, ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ರಾಜ ದಾವೀದನಿಗೆಅರ್ಹ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿಯಾಗುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	4	s7a7	figs-metaphor	εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυείδ	1	he was of the house and family line of David	[1:27](../01/27.md), ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ದಾವೀದನ ರಾಜವಂಶದಿದ ಬಂದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	5	ktz2	grammar-connect-logic-result	ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	He registered himself with Mary, who was engaged to him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮರಿಯಳುಯು ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿದ, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವನು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	5	ne7a	figs-explicit	Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	Mary, who was engaged to him	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥದ ದಂಪತಿಗಳನ್ನು ಕಾನೂನುಬದ್ಧವಾಗಿ ವಿವಾಹಿತರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು, ಆದರೂ ಮದುವೆಯ ನಂತರ ಅವರ ನಡುವೆ ದೈಹಿಕ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳು, ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಿಶ್ಚಿತಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಕಾನೂನುಬದ್ಧ ಹೆಂಡತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	5	l110	figs-activepassive	τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ	1	who was engaged to him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	6	qw6j	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುವ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	6	w4is	figs-explicit	ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ	1	while they were there	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್‌ನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಬೆತ್ಲಹೇಮ್‌ನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	6	zr62	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	the days were fulfilled for her to deliver	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳಿಗೆ ಹೆರಿಗೆ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	6	l111	figs-idiom	ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι	1	the days were fulfilled	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	6	l112		τοῦ τεκεῖν αὐτήν	1	for her to deliver	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು **ಹೆರುವ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತನ್ನ ಮಗುವನ್ನು ಹೆರಿಗೆಯಾಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳ ಮಗುವನ್ನು ಹೊಂದಲು"""
LUK	2	7	l113	grammar-connect-logic-result	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν, καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	she wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there was no room for them in the inn	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛವು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮೊದಲನೆಯದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಎರಡನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಅತಿಥಿ ಕೊಠಡಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ಅವಳು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇಡುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	2	7	qq48	figs-explicit	ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν	1	wrapped him in strips of cloth	"ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ, ತಾಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಕಂಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು: ""ಅವನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಲು ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಸುತ್ತುವುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	7	s97r	translate-unknown	ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ	1	laid him in a manger	"** ಮೇವಿನ ತೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಅಥವಾ ಚೌಕಟ್ಟು, ಇದರಲ್ಲಿ ಜನರು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಹುಲ್ಲು ಅಥವಾ ಇತರ ಆಹಾರವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಬಹುಪಾಲು ಶುದ್ಧವಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಣಹುಲ್ಲಿನಂತೆ ಮೃದುವಾದ ಮತ್ತು ಒಣಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಅದು ಮಗುವಿಗೆ ಮೆತ್ತನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮಾಲೀಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಮನೆಯ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ಕಾರಣಗಳಿಗಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುವ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫರು ಉಳಿದುಕೊಂಡರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇಡುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	7	yj6j	figs-explicit	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	there was no room for them in the inn	"ಅಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಯಶಃ **ಯಾವುದೇ ಕೋಣೆ** ಇರಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅನೇಕ ಜನರು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳ ಲಭ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹಲವಾರು ಜನರು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	7	l114	translate-unknown	διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι	1	because there was no room for them in the inn	"**ಛತ್ರ** ಎಂದರೆ ಪ್ರಯಾಣಿಕರು ರಾತ್ರಿಯಿಡೀ ತಂಗುವ ವಸತಿ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ಅದೇ ಪದವನ್ನು [22:11](../22/11.md) ಲ್ಲಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೋಣೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ""ಅತಿಥಿ ಕೊಠಡಿ"" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸ್ಥಳ ಲಭ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹಲವಾರು ಜನರು ನೋಂದಾಯಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	8	l115	writing-background	καὶ	1	And	ಕೆಲವು ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	2	8	l116	writing-participants	ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ	1	there were shepherds in that area	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಕುರುಬರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	2	9	x1y4		ἄγγελος Κυρίου	1	an angel of the Lord	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸ್ವರ್ಗೀಯ ಸಂದೇಶವಾಹಕ"""
LUK	2	9	u2di		ἐπέστη αὐτοῖς	1	stood before them	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರುಬರಿಗೆ ಬಂದಿತು"""
LUK	2	9	ca2k	figs-explicit	δόξα Κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς	1	the glory of the Lord shone around them	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿತು, ಅವನ ಸಂದೇಶವಾಹಕನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ದೇವರ ಭವ್ಯವಾದ ಪ್ರಸನ್ನತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರ ** ಮಹಿಮೆ** ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಏಳು, ಪ್ರಕಾಶಿಸು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನಗೆ ಬೆಳಕು ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಉದಯಿಸಿದೆ, ”[ಯೆಶಾಯ 60:1](../is/60/01.md). ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯಿತು, ಇದು ದೇವರ ಅದ್ಭುತವಾದ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	9	l117	figs-idiom	ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν	1	they feared a great fear	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	10	hnr7	figs-imperative	μὴ φοβεῖσθε	1	Do not be afraid	"[1:13](../01/13.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ದೇವದೂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಕುರುಬರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಏನನೋ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	2	10	l118	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಬೋಧಕನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದನ್ನು ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	10	pw8t		εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην, ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ	1	I bring you good news of great joy, which will be to all the people	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಅದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಡಿಸುತ್ತದೆ"""
LUK	2	10	adz8	figs-hyperbole	παντὶ τῷ λαῷ	1	all the people	"ಇದರರ್ಥ: (1) ದೇವದೂತ ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಅದು UST ಯ ಓದುವಿಕೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲೆಡೆ ಇರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (2) ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಯಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	11	l119	figs-activepassive	ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον Σωτὴρ, ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος, ἐν πόλει Δαυείδ	1	today has been born for you in the city of David a Savior, who is Christ the Lord!	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನಾಗಿರುವ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನು ಇಂದು ದಾವೀದನ ನಗರದಲ್ಲಿ ನಿಮಗಾಗಿ ಜನಿಸಿದನು!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	11	z9m2	figs-explicit	ἐν πόλει Δαυείδ	1	in the city of David	ಇದರ ಅರ್ಥ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್. [2:4](../02/04.md) ಗಾಗಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	11	l120	figs-explicit	ὅς ἐστιν Χριστὸς, Κύριος	1	who is Christ the Lord	"**ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂಬುದು ""ಮೆಸ್ಸೀಯ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿರುವ, ಕರ್ತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	yj15	figs-explicit	τοῦτο ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	this will be the sign to you	ದೇವರು ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	12	snr9	figs-explicit	ὑμῖν τὸ σημεῖον	1	the sign to you	"ಇದರರ್ಥ: (1) ಕುರುಬರು ಮಗುವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನವಜಾತ ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಈ ಚಿಹ್ನೆ” (2) ದೇವದೂತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುವ ಚಿಹ್ನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	xx57	figs-explicit	ἐσπαργανωμένον	1	wrapped in strips of cloth	"ನೀವು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು[2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಸುತ್ತಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	12	bua3	translate-unknown	κείμενον ἐν φάτνῃ	1	lying in a manger	"ನೀವು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ **ಮೇವಿನ ತೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇರಿಸುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	13	b54a	figs-metaphor	πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου	1	a multitude of the heavenly army	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವದೂತರುಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ **ಸೇನೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದು ದೇವದೂತರುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಸಂಘಟಿತ ಗುಂಪಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೇವದೂತರುಗಳ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	13	e2gp	figs-hendiadys	αἰνούντων τὸν Θεὸν καὶ λεγόντων	1	praising God and saying	"**ಮತ್ತು.** ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಹೊಗಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	14	p1fm		δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ	1	Glory in the highest to God	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ದೇವದೂತರುವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ** ಅತ್ಯುನ್ನತ** ಎಂದರೆ ""ಅತ್ಯುನ್ನತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ,"" ಅಂದರೆ, ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ,"" ಮತ್ತು ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದು ಸಮಾನಾಂತರವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ಕೊಡು” (2) ದೇವರು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕೆಂದು ದೇವದೂತರುವಿವರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಗೌರವವನ್ನು ನೀಡಿ"""
LUK	2	14	y2b3		ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας	1	among men of good pleasure	"ಇದರರ್ಥ: (1) ಇದು ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೇವರ **ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂತೋಷವನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಮೆಚ್ಚುವ ಜನರ ನಡುವೆ” (2) ಇದು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು **ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂತೋಷ** ಅಥವಾ “ಒಳ್ಳೆಯ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು” ತೋರಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರ ನಡುವೆ"""
LUK	2	14	l121	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	2	15	au2m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ದೇವದೂತರು ಹೋದ ನಂತರ ಕುರುಬರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	15	s4js	figs-exclusive	διέλθωμεν…ἴδωμεν…ἡμῖν	1	Let us … go … let us see … to us	ಕುರುಬರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಅಂತರ್ಗತ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	2	16	l122	figs-hendiadys	ἦλθον σπεύσαντες	1	they went hastening	"** ಹೋದರು** ಮತ್ತು ** ಆತುರ** ಎಂಬ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತವೆ. **ತರಾತುರಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ ** ಹೋದರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬೇಗನೆ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	2	16	rdi2	translate-unknown	κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ	1	lying in the manger	"ನೀವು [2:7](../02/07.md) ನಲ್ಲಿ **ಮೇವಿನ ತೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಹುಲ್ಲು ಇರಿಸುವ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	2	17	n2qz	figs-activepassive	τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς	1	the message that had been told to them	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವದೂತರುಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	18	vh9d	figs-activepassive	τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς	1	the things that were spoken to them by the shepherds	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಬರು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದರು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	19	reb7	figs-metaphor	συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	pondering them in her heart	"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	20	nqv7	figs-explicit	ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες	1	the shepherds returned	"ಇದರರ್ಥ ಅವರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡಿಗೆ ಮರಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	20	c9x5	figs-doublet	δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν Θεὸν	1	glorifying and praising God	"** ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವುದು** ಮತ್ತು ** ಕೊಂಡಾಡುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	2	20	l123	figs-activepassive	καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς	1	just as it had been spoken to them	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವದೂತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	b2k2	figs-explicit	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν	1	when eight days had been fulfilled to circumcise him	"ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಕಾನೂನು ಗಂಡು ಮಗುವಿಗೆ ಅವನ ಜೀವನದ ಎಂಟನೇ ದಿನದಂದು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದೆ. [1:59](../01/59.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮಗು ಜನಿಸಿದ ದಿನವನ್ನು ಮೊದಲ ದಿನವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತು ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡುವ ಸಮಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	21	ud24	writing-newevent	ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	ಈ ಬಾರಿಯ ಉಲ್ಲೇಖವು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸಹ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಂಟು ದಿನಗಳ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	21	l124	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ	1	when eight days had been fulfilled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಂಟು ದಿನಗಳ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಮಗುವಿಗೆ ಒಂದು ವಾರ ವಯಸ್ಸಾಗಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	21	u6sw	figs-activepassive	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಪೋಷಕರಾದ ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	l125	figs-idiom	ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς	1	his name was called Jesus	"1:13 ರಂತೆ, ""ಹೆಸರನ್ನು ಕರೆಯುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಮಗುವಿಗೆ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಪೋಷಕರಾದ ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಮರಿಯಳು ಅವನಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	21	km8b	figs-activepassive	τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου	1	which he had been called by the angel	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವದೂತನು ಮರಿಯಳು ಅವನಿಗೆ ಇಡಲು ಹೇಳಿದ ಹೆಸರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	21	l126	figs-explicitinfo	πρὸ τοῦ συνλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ	1	before he was conceived in the womb	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಧರಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗರ್ಭಧರಿಸುವ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	2	22	q9yb	figs-activepassive	ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως	1	when the days of their purification had been fulfilled, according to the law of Moses	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಶುದ್ಧೀಕರಣಕ್ಕಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಎಷ್ಟು ದಿನಗಳನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	22	b65l	figs-explicit	αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν	1	the days of their purification	ತನ್ನ ನವಜಾತ ಮಗನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿದ ನಂತರ 33 ದಿನಗಳ ನಂತರ ಮಹಿಳೆಯು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೆ ಶುಚಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ಹೇಳಿದೆ. ಅದರ ನಂತರ, ಅವಳು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೆರಿಗೆಯ ನಂತರ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧರಾಗಲು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮಯ, ಇನ್ನೂ 33 ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	22	l127	translate-names	Μωϋσέως	1	Moses	**ಮೋಶೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೊಡ್ಡ ಕಾನೂನು ನೀಡುವವನು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	22	l128	figs-idiom	ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα	1	they brought him up to Jerusalem	"ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಉನ್ನತ ಮಟ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಅವನನ್ನು **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆತಂದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ನಗರವು ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿರುವುದರಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ರೂಢಿಯ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವನನ್ನು ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಕರೆದೊಯ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	22	lr25	figs-explicit	παραστῆσαι τῷ Κυρίῳ	1	to present him to the Lord	"ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದರು ಮತ್ತು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲಿನ ದೇವರ ಹಕ್ಕನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವ ಅಗತ್ಯ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	23	vlb3	figs-activepassive	καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ Κυρίου	1	just as it is written in the law of the Lord	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	23	l129	figs-activepassive	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν, ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	Every male who opens the womb will be called holy to the Lord	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹುಡುಗನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗುವನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	23	lnn1	figs-idiom	πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν	1	Every male who opens the womb	**ಗರ್ಭವನ್ನು ತೆರೆಯಲು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಗರ್ಭದಿಂದ ಹೊರಬರುವ ಮೊದಲ ಮಗು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಆಜ್ಞೆಯು ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗಂಡು ಮಗು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಂಡು ಆಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲ ಸಂತಾನ” ಅಥವಾ “ಹುಡುಗನಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	23	l130	figs-idiom	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	"[1:32](../01/32.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಕರೆಯಲಾಗುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಇರುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	23	l131	figs-declarative	ἅγιον τῷ Κυρίῳ κληθήσεται	1	will be called holy to the Lord	ಇಲ್ಲಿ, ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಿಗಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	24	ni3s	figs-activepassive	τὸ εἰρημένον ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου	1	what is said in the law of the Lord	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಕಾನೂನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	25	l132	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	25	ytp9	writing-participants	ἄνθρωπος ἦν ἐν Ἰερουσαλὴμ, ᾧ ὄνομα Συμεών	1	there was a man in Jerusalem whose name was Simeon	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	25	l133	translate-names	Συμεών	1	Simeon	**ಸಿಮೆಯೋನ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	25	n263	figs-doublet	ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής	1	this man was righteous and devout	"**ಧರ್ಮಿ** ಮತ್ತು **ಭಕ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಲೂಕನು ಸಿಮೆಯೋನನು ಒಬ್ಬ ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	2	25	l134	figs-idiom	προσδεχόμενος	1	waiting for	ಇದು ** ಕಾಯುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿ **ಕಾಯುವುದು** ಏನಾಗಲಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಏನಾದರೂ ಆಗಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕುತೂಹಲದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉತ್ಸಾಹದಿಂದ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಮುಂದೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	25	l135	figs-metonymy	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ **ಸಾಂತ್ವನವನ್ನು**, ಅಂದರೆ ""ಸಾಂತ್ವನ""ವನ್ನು ತರುವವರನ್ನು ಸಹವಾಸದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಸಾಂತ್ವನ ಮಾಡುವವನು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬರುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	25	l136	figs-explicit	παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ	1	the consolation of Israel	"ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	25	m5au	figs-personification	τοῦ Ἰσραήλ	1	of Israel	"ಲೂಕನು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	2	25	xxw9	figs-metaphor	Πνεῦμα ἦν Ἅγιον ἐπ’ αὐτόν	1	The Holy Spirit was upon him	"**ಮೇಲೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ ಅಂದರೆ ದೇವರ ಆತ್ಮ ಸಿಮೆಯೋನನ ಜೊತೆ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳು ತೋರಿಸುವಂತೆ ಆತ್ಮವು ಅವನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ನಿರ್ದೇಶನವನ್ನು ನೀಡಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	26	l137	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	26	psf8	figs-activepassive	ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου	1	it had been revealed to him by the Holy Spirit	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	26	l138	figs-idiom	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	"**ಸಾವನ್ನು ನೋಡುವುದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರರ್ಥ ""ಸಾಯುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮೊದಲು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	26	e6vu	figs-litotes	μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν	1	he would not see death before	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಬದುಕುವ ತನಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	2	27	k53l	figs-idiom	ἦλθεν ἐν τῷ Πνεύματι	1	he came in the Spirit	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	27	uqr6	figs-go	ἦλθεν…εἰς τὸ ἱερόν	1	he came … into the temple	"ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ""ಹೋಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])"
LUK	2	27	y8la	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερόν	1	into the temple	"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯದ** ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇದರರ್ಥ **ದೇವಾಲಯದ** ಪ್ರಾಂಗಣ. ಲೂಕನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	2	27	wt3r	writing-participants	τοὺς γονεῖς	1	the parents	ಇದರರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಪೋಷಕರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	27	h444	figs-explicit	τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ	1	for them to do according to the custom of the law concerning him	"**ಕಾನೂನಿನ ಪದ್ಧತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಲೂಕ [2:22-25](../02/22.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ನಿಯಮವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಸಮರ್ಪಣೆಯ ಸಮಾರಂಭವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	28	l139	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	and	ಈ ಘಟನೆಯು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ, ಸಮರ್ಪಣಾ ಸಮಾರಂಭಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಪೋಷಕರು ಅವನನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದ ನಂತರ ಸಿಮೆಯೋನನು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	28	y5g6	writing-pronouns	αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας	1	he took him into his arms	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಯಾರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಗುವಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಅವನ ತೋಳುಗಳಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	29	l140	figs-declarative	νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου…ἐν εἰρήνῃ	1	You are now dismissing your servant in peace	ಸಿಮೆಯೋನನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಸಮಾದಾನದಿಂದ ಸಾಯಲು ಬಿಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	2	29	m6eg	figs-123person	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	"ನಮ್ರತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸಿಮೆಯೋನನು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರ ** ಸೇವಕ ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಲು ಬಿಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	2	29	g3wn	figs-euphemism	ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου	1	you are … dismissing your servant	"ಸಾವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಿಮೆಯೋನನು ಸೌಮ್ಯವಾದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸಾಯಲು ಬಿಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	2	29	l141	figs-youformal	σου…σου	1	your … your	"ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಸಿಮೆಯೋನನು ದೇವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಉನ್ನತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತದೆ, ನೀವು ಆ ಬಗೆಯನ್ನುಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [2:30](../02/30.md) ಮತ್ತು [2 ರಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. :32](../02/32.md), ಮತ್ತು [2:31](../02/31.md) ನಲ್ಲಿ ""ನೀವು"" ಗಾಗಿ ಅನುಗುಣವಾದ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಾಡಿದಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ದೇವರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಯಾವ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮ್ಮ ಉತ್ತಮ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youformal]])"
LUK	2	29	e8fk	figs-metonymy	κατὰ τὸ ῥῆμά σου	1	according to your word	"ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನೋಡಲು ತಾನು ಬದುಕುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ದೇವರು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಸಿಮೆಯೋನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸಿಮೆಯೋನನು ಆ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ** ಪದ** ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮಾತಿನ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	30	b7i6	figs-synecdoche	εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου	1	my eyes have seen	"ಸಿಮೆಯೋನನು ತನ್ನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನ **ಕಣ್ಣು**, ನೋಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು, ನಾನೇ, ನೋಡಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	2	30	ekw3	figs-metonymy	τὸ σωτήριόν σου	1	your salvation	"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಸಹವಾಸದಿಂದ ** ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ** ತರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ, ಸಿಮೆಯೋನನು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಶಿಶು ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕಳುಹಿಸಿದ ರಕ್ಷಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	31	zv1j	writing-pronouns	ὃ ἡτοίμασας	1	which you have prepared	"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ [2:30](../02/30.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ “ರಕ್ಷಕ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ “ನೀವು ಯಾರನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದೆ ” ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ.."" ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ""ನೀವು ತಂದಿರಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	2	31	l142	figs-metaphor	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	"**ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರು ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲರೂ ಇರುವಲ್ಲಿಯೇ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸಿಮೆಯೋನನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	31	l143	figs-explicit	κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν	1	before the face of all the peoples	"ದೇವರು ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ ಇದನ್ನು ಅವರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	32	n4k3	figs-metaphor	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಮಗು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಸಿಮೆಯೋನನು ಯೇಸುವಿನ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಭೌತಿಕ **ಬೆಳಕಿ**ಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರಿಗೆ ಘನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಮಗು ಅನ್ಯಜನರನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ, ಬೆಳಕು ಎಂಬುದು ಜನರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	32	s5lu	figs-explicit	φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου, Ἰσραήλ	1	A light for revelation to the Gentiles and glory to your people Israel	ಅನ್ಯಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಗುವಿಗೆ ಏನು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಮಗು ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ನೀವು ಏನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	33	l144	translate-textvariants	ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ	1	his father and mother	"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಅಥವಾ ""ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಅವರ ತಾಯಿ"" ಎಂಬ ಬೇರೆ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	2	33	pp9f	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ	1	what was said about him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಿಮೆಯೋನನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	xly1		εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ	1	said to Mary, his mother	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ಮರಿಯಳು ಸಿಮಿಯೋನನ ತಾಯಿಯಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಗುವಿನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಹೇಳಿದರು"""
LUK	2	34	p2cy	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಸಿಮೆಯೋನನು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯವು ಅವಳಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಮಹತ್ವದ್ದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	34	rs67	figs-metonymy	οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	this one is appointed for the downfall and rising up of many in Israel	"** ಅವನತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. **ಉದಯಿಸುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಒಡನಾಟದ ಮೂಲಕ ಅವರು ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಏಳಿಗೆ ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಈ ಮಗುವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಅವನ ಪರವಾಗಿ ಅಥವಾ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ನಿರ್ಣಾಯಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	34	l145	figs-activepassive	οὗτος κεῖται εἰς	1	this one is appointed for	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಮಗುವನ್ನು ಬಳಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	34	abc4	figs-personification	πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	many in Israel	ಸಿಮೆಯೋನನು ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್**. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ರಾಷ್ಟ್ರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	2	34	l146	figs-explicit	σημεῖον	1	a sign	"ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯು ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸೂಚನೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಸೂಚನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	34	l147	figs-activepassive	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	34	l148	figs-metonymy	ἀντιλεγόμενον	1	that is spoken against	"ಸಿಮೆಯೋನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವು ಎದುರಿಸಲಿರುವ ವಿರೋಧವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ, ಜನರು ಅವನ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇದು ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಪ್ರತಿಕೂಲ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	35	l149	figs-metaphor	καὶ σοῦ δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία	1	and a sword will also pierce your own soul	"ಮರಿಯಳು ಅನುಭವಿಸುವ ಕಹಿ ದುಃಖದ ನೋವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಿಮೆಯೋನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವಳು ಒಂದು **ಕತ್ತಿ** ತನ್ನ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವಕ್ಕೆ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿದ ಹಾಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀನೇ ದುಃಖದ ಆಳವಾದ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	35	hak5	figs-activepassive	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	35	l150	figs-metaphor	ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί	1	so that the thoughts of many hearts may be revealed	"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬುದು ಜನರ ಆಂತರಿಕ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಒಲವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅನೇಕ ಜನರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	36	kd1y	writing-participants	καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις	1	And Anna was there, a prophetess	ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅನ್ನಾ ಎಂಬ ಮಹಿಳೆಯೂ ಇದ್ದಳು. ಅವಳು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	2	36	l151	translate-names	Ἅννα	1	Anna	**ಅನ್ನಾ** ಎಂಬುದು ಮಹಿಳೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	c7wx	translate-names	Φανουήλ	1	Phanuel	**ಫನುವೇಲ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	2	36	l152	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	"[1:7](../01/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಮುಂದೆ ಸಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ** ಮುಂದುವರಿದ ** ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದವಳಾಗಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	36	l153	figs-idiom	αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς	1	She had advanced much in days	"ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಮಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾದವಳಾಗಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	36	b9xe	figs-idiom	ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς	1	after her virginity	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	37	byk6		αὐτὴ χήρα ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων	1	she was a widow for 84 years	"ಇದರರ್ಥ: (1) ಅನ್ನಳು 84 ವರ್ಷಗಳಿಂದ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಪತಿ ನಿಧನರಾದರು ಮತ್ತು ಆಕೆಯು ಮರುಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು 84 ವರ್ಷಗಳು ಕಳೆದ್ದಿದವು"" (2) ಅನ್ನಳು ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದು, ಈಗ 84 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಆಕೆಯ ಪತಿ ನಿಧನರಾದರು ಮತ್ತು ಆಕೆಯು ಮರುಮದುವೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಈಗ ಆಕೆಗೆ 84 ವರ್ಷ"""
LUK	2	37	l154	figs-litotes	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	2	37	f2lt	figs-hyperbole	ἣ οὐκ ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ	1	who never left the temple	"ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅನ್ನಳು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಸಮಯ ಕಳೆದಳು, ಅವಳು ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	37	a1cg	figs-idiom	νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα	1	serving with fastings and prayers	"**ಸೇವೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಆರಾಧಿಸುವುದು"". ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಹಾರವಿಲ್ಲದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	37	l155	figs-merism	νύκτα καὶ ἡμέραν	1	night and day	ಲೂಕನು ಒಂದು ದಿನದ ಎರಡು ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇಡೀ ದಿನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	2	38	c9e4		ἐπιστᾶσα	1	coming up	"ಅನ್ನಳು ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಅವರನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದಳು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಮರಿಯಳ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದಳು"""
LUK	2	38	l156	figs-idiom	αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ	1	at that very hour	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	38	l157	figs-hyperbole	πᾶσιν τοῖς	1	to all those	"**ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಅನೇಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಲವರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	2	38	l158	figs-idiom	τοῖς προσδεχομένοις	1	who were waiting	"ನೀವು ಇದನ್ನು [2:25](../02/25.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರು ಕುತೂಹಲದಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರು ಎದುರುನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	38	q1ak	figs-metonymy	λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ	1	the redemption of Jerusalem	"ವಿಮೋಚನೆಯನ್ನು ತರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ವಿಮೋಚನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೆರೂಸಲೇವiನ್ನು ವಿಮೋಚನೆ ಮಾಡುವವರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಕೃಪೆಯನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಮರಳಿ ತರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	38	l159	figs-metonymy	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	"ಲೂಕನು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ರಾಜಧಾನಿ ನಗರವಾದ **ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ.** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	39	pk9z		πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου	1	everything that was according to the law of the Lord	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನ ಕಾನೂನು ಅವರು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ"""
LUK	2	39	g5vg	figs-explicit	εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέτ	1	to their own town of Nazareth	"ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಅವರು ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಜರೇತ್ ಪಟ್ಟಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	40	l160	figs-activepassive	ἐκραταιοῦτο	1	was strengthened	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	40	qm1q	figs-activepassive	πληρούμενον σοφίᾳ	1	being filled with wisdom	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಕಲಿಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	40	xr2p	figs-metaphor	χάρις Θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό	1	the grace of God was upon him	"[2:25](../02/25.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಮೇಲೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	2	41	h6fr	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	2	41	q3f4	writing-pronouns	οἱ γονεῖς αὐτοῦ	1	his parents	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನ ಪೋಷಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	42	l161	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನುಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	2	42	f7e7	figs-idiom	ἀναβαινόντων αὐτῶν	1	they went up	"ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಒಂದು ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಗೆ **ಏರಲು** ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	2	42	d52y		κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς	1	according to the custom of the feast	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಬ್ಬದ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ"""
LUK	2	42	g8aa	figs-explicit	τῆς ἑορτῆς	1	the feast	"ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇದರರ್ಥ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ. ಇದನ್ನು **ಹಬ್ಬ** ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಯಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಸಂಪ್ರದಾಯದ ಭೋಜನವನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಸ್ಕಹಬ್ಬದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	2	43	e5en	figs-activepassive	τελειωσάντων τὰς ἡμέρας	1	when the days were completed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	44	y77i		νομίσαντες δὲ	1	But thinking	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ಯೋಚಿಸಿದ್ದರಿಂದ"""
LUK	2	44	jcz4		ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν	1	they went a days journey	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಷ್ಟು ದೂರ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು"""
LUK	2	44	l162	grammar-connect-time-sequential	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಈ ಘಟನೆಯು ಕಥೆಯು ವಿವರಿಸಿದ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	2	44	l163	figs-explicit	καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν	1	and they sought him	ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಇಡೀ ಗುಂಪು ರಾತ್ರಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ಪೋಷಕರು ತಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಂಬಧಿಕರಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆ ಮೂಲಕ ಅವರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಎಲ್ಲರ ನಡುವೆ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಮ್ಮೆ ಗುಂಪು ರಾತ್ರಿಗಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹುಡುಕಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	46	llz4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	2	46	yy11	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯ**ದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಬಹುದಾದ್ದರಿಂದ, ಇದರರ್ಥ **ದೇವಾಲಯ**ದ ಪ್ರಾಂಗಣ. ಲೂಕನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಪದವನ್ನು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	2	46	n1tl		ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων	1	in the midst of the teachers	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧಕರ ನಡುವೆ"" ಅಥವಾ ""ಬೋಧಕರಿಂದ ಸುತ್ತುವರಿದಿದೆ"""
LUK	2	46	fzz6		τῶν διδασκάλων	1	the teachers	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಧಾರ್ಮಿಕ ಬೋಧಕರು"" ಅಥವಾ ""ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ತಜ್ಞರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದವರು"""
LUK	2	47	y1i2	figs-explicit	ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ	1	all those who heard him marveled	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಏಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಔಪಚಾರಿಕ ಧಾರ್ಮಿಕ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಹನ್ನೆರಡು ವರ್ಷದ ಹುಡುಗನು ಹೇಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	2	47	pgu4	figs-hendiadys	ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ	1	at his understanding and his answers	**ಮತ್ತು.** ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು **ತಿಳುವಳಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ **ಉತ್ತರಗಳು** ನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ಉತ್ತರಗಳಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಿದ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	2	48	llk9	writing-pronouns	καὶ ἰδόντες αὐτὸν	1	And when they saw him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನು ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಡಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	2	48	f1ry	figs-rquestion	τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως?	1	why have you treated us thus?	"ಮರಿಯಳು ಆರನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಇದು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವಳ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಮಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	48	w361	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವತೆ ಮಾಡಲು ಮರಿಯಳು **ಇಗೋ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದ್ದ್ತಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	48	l164	figs-activepassive	ὁ πατήρ σου κἀγὼ, ὀδυνώμενοι ζητοῦμεν σε	1	your father and I have been tormented searching for you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ** ಪೀಡಿಸಲಾಗಿದೆ **. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆತಂಕದಿದ ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	2	49	l165	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ಓದುಗರು ಹೇಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	2	49	r8eh	figs-rquestion	τί ὅτι ἐζητεῖτέ με?	1	Why is it that you were searching for me?	"ಯೇಸು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	49	va82	figs-rquestion	οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με?	1	Did you not know that I must be in the things of my Father?	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಬದಲು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	2	49	p6aj		ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου	1	in the things of my Father	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ದೇವರಿಗೆ ಸಂ¨ಧಪಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ತಾನು ಒಳಗೂಡಿರಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕರ್ತವ್ಯದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ"" (2) ಯೇಸು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮರ್ಪಿಸಲಾದ ಸ್ಥಳವೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ"""
LUK	2	49	n76z	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	12 ನೇ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸು, ದೇವರು ತನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಂದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	2	50	l166	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς	1	the word that he spoke to them	"**ಪದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಪೋಷಕರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಉತ್ತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	2	51	h2i9	figs-idiom	καὶ κατέβη μετ’ αὐτῶν	1	he went down with them	ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಒಂದು ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಯೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ **ಕೆಳಗೆ** ಹೋಗುವ ಬಗ್ಗೆ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	2	51	zl2q	figs-activepassive	ἦν ὑποτασσόμενος αὐτοῖς	1	he was subjected to them	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾದನು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	2	51	ceu3	figs-metaphor	διετήρει πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς	1	kept all these things in her heart	[2:19](../02/19.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂಬುದು ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	2	52	gb25	figs-abstractnouns	Ἰησοῦς προέκοπτεν τῇ σοφίᾳ, καὶ ἡλικίᾳ	1	Jesus was increasing in wisdom and stature	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ನಿಲುವು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವvನಾದನು ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	2	52	y5qk	figs-abstractnouns	χάριτι παρὰ Θεῷ καὶ ἀνθρώποις	1	in favor with God and people	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಮತ್ತು **ನಿಲುವು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮಾನಸಿಕ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವಂನಾದನು ಮತ್ತು ಬಲಶಾಲಿಯಾದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	3	intro	tkg5			0		"# ಲೂಕ3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ <br><br>1. ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ (3:1-22)<br>2. ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿ (3:23-38)<br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 3:4-6 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಇದು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿದ ಲೂಕನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಸೈನಿಕರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ<br><br>ಯೋಹಾನನ ಸೂಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ತೆರಿಗೆ ಲೂಕ3:12-15 ರಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಕಾರರು ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕಲು ಬಯಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಮಂಜಸವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/justice]] ಮತ್ತು ಲೂಕ[3:12-15](./12.md))<br><br>### ವಂಶಾವಳಿ<br><br>ಒದು ವಂಶಾವಳಿಯು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪೂರ್ವಜರು ಅಥವಾ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ದಾಖಲಿಸುವ ಪಟ್ಟಿಯಾಗಿದೆ. ಅಂತಹ ಪಟ್ಟಿಗಳು ಅರಸನ ಹಕ್ಕನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಮುಖ್ಯವಾದವು, ಏಕೆಂದರೆ ಅರಸನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವನ ತಂದೆಯಿದ ರವಾನಿಸಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ. ಇತರ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ದಾಖಲಾದ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ಸಹ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿತ್ತು.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಶಗಳು<br><br>### ರೂಪಕ<br><br> ಪ್ರವಾದನೆಯು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ರೂಪಕಗಳ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪ್ರವಾದನೆಯ ಸರಿಯಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕ್ಕಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕ ವಿವೇಚನೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯ 40:3-5 ರಿಂದ 3:4-6 ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಸೇವೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಶಿಫಾರಸುಗಳಿಗಾಗಿ 3:4-6 ರ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ""ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿದನು""<br><br>ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಲೂಕನು ಯೋಹಾನನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಯೋಹಾನನು ಇನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂದು. ಆದರೆ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರಮನೆಗೆ ಹಾಕುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಏನನ್ನೋ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರಣೆಗಾಗಿ 3:19 ಗೆ ಮೊದಲ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ."
LUK	3	1	l167	writing-newevent	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος	1	in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar	ಈ ವಚನ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ವಿಸ್ತೃತ ಸಮಯದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ದೇವದೂತರು ಮತ್ತು ಪ್ರೇರಿತ ಜನರು ಹೇಳಿದ್ದೆಲ್ಲವೂ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ತಿಬೇರಿಯನ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಹದಿನೈದನೆಯ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	1	l168	translate-ordinal	ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ	1	in the fifteenth year	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “15 ವರ್ಷದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])
LUK	3	1	l169	writing-participants	Τιβερίου Καίσαρος	1	Tiberius Caesar	[2:1](../02/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಚಕ್ರವರ್ತಿ** ಎಂಬುದು ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳಿದ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ತಿಬೇರಿಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	3	1	l170	translate-names	Τιβερίου	1	Tiberius	**ತಿಬೇರಿಯ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	v22w	translate-names	Ποντίου Πειλάτου…Ἡρῴδου…Φιλίππου…Λυσανίου	1	Pontius Pilate … Herod … Philip … Lysanias	ಇವು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. ಇಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವ **ಹೆರೋದನು ** [1:5](../01/05.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಒಂದೇ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅದು ಅವನ ಮಗ. ಲೂಕನು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	uv8h	translate-names	τῆς Ἰουδαίας…τῆς Γαλιλαίας…τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος…τῆς Ἀβειληνῆς	1	Judea … Galilee … Ituraea and Trachonitis … Abilene	ಇವು ಪ್ರದೇಶಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. **ಗಲಿಲಾಯ** ದಂತೆ, ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ **ಯೂದಾಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	1	l171	translate-unknown	τετραρχοῦντος	1	tetrarch	"ರೋಮಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ, **ಉಪರಾಜ** ಎಂದರೆ ದೇಶ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ನಾಲ್ಕು ವಿಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದರ ಗವರ್ನರ್ ಆಗಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತಗಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	2	d3m8	figs-explicit	ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα	1	during the high priesthood of Annas and Caiaphas	ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಾಯಾಜಕ ಮಾತ್ರ ಇರುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ ರೋಮನ್ನರು ಯೂದಾಯಕ್ಕೆ ಮಹಾಯಾಜಕರನ್ನು ನೇಮಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅನ್ನನ ಸುತ್ತಲೂ ಕೆಲವು ಒಳಸಂಚುಗಳು ನಡೆದಿದ್ದವು. ಒಬ್ಬ ರೋಮ್ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಅವನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಹತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಅವನನ್ನು ಪದಚ್ಯುತಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಅಳಿಯ ಕಾಯಫನನ್ನು ಮಹಾಯಾಜಕನೆಂದು ಹೆಸರಿಸಿದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯಹೂದಿಗಳು ಇನ್ನೂ ಅನ್ನನನ್ನು ಅವನ ಸ್ಥಾನದ ಹಕ್ಕನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಬಹುಶಃ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನ್ನನು ಮತ್ತು ಕಾಯಫನು ಇಬ್ಬರೂ ಮಹಾಯಾಜಕರಾಗಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	2	dg8p	figs-personification	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	ಲೂಕನು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ದೇವರ ಅಪ್ಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	2	l172	figs-metonymy	ἐγένετο ῥῆμα Θεοῦ	1	the word of God came	**ಪದ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲು ದೇವರು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	3	l173	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	3	3	l174	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	"**ಯೊರ್ದನ್** ಎಂಬುದು ಒಂದು ನದಿಯ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೊರ್ದನ್ ನದಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	3	3	w2pu	figs-abstractnouns	κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν	1	preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ **, **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ** ಮತ್ತು **ಕ್ಷಮೆ** ಎಂಬ ಇತರ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವರನ್ನು ನದಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಲು ಬಿಡಬೇಕೆಂದು ಉಪದೇಶಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	4	zf6m	figs-activepassive	ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುಸ್ತಕವು ಹೇಳುವಂತೆ ಅದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	4	l175	figs-metonymy	λόγων Ἠσαΐου τοῦ προφήτου	1	the words of Isaiah the prophet	ಯೆಶಾಯನು ಉಚ್ಚರಿಸಲು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	b86g	figs-quotemarks	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ [3:6](../03/06.md) ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ, ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	4	l176	figs-metonymy	φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ	1	A voice of one calling out in the wilderness	**ಧ್ವನಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ವಿಧಾನಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕರೆದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	3	4	l177	figs-quotesinquotes	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ [3:6](../03/06.md) ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಉದ್ಧರಣದೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೆಶಾಯನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡನೇ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದು ನೇರ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದರಲ್ಲಿ ಇರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	4	rzv1	figs-parallelism	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ	1	Make ready the way of the Lord, make his paths straight	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಕರ್ತನ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೆ ಒಳ್ಳೆಯ ದಾರಿ ಮಾಡಿಕೊಡುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಬ್ರಿಯ ಕಾವ್ಯವು ಈ ರೀತಿಯ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಬದಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೊಂದು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಬಹುದು ಅದು ಅವುಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕರ್ತನು ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಯಾರಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದು ನೇರವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	3	4	h9xl	figs-metaphor	ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν Κυρίου	1	Make ready the way of the Lord	"ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ, ಇದರಿಂದ ಕರ್ತನ ಸಂದೇಶವು ಬಂದಾಗ ಅದನ್ನು ಕೇಳಲು ನೀವು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	5	wk8m	figs-metaphor	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται, καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low	"ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಜನರು ಬರುವ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದಾಗ, ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತಗ್ಗು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಲು ಬಳಸಿ ಮಾರ್ಗ ಸಮತಟ್ಟಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಕರ್ತನ ಆಗಮನವು ಜನರ ಮೇಲೆ ಬೀರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಮರಿಯಳು [1:52](../01/52.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡುವ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆಯೇ ಇದೆ, ""ಆತನು ಆಡಳಿತಗಾರರನ್ನು ಅವರ ಸಿಂಹಾಸನದಿದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ದೀನರನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ್ದಾನೆ."" ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ ರೂಪಕಗಳು ಈ ರೀತಿಯಾದ ಒಂದಕ್ಕಿತ ಹೆಚ್ಚು ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡದಂತೆ ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಅಂತಹ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ. ನೀವು ರೂಪಕದ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಸತ್ಯವೇದದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಾವು ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	5	e52x	figs-activepassive	πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται	1	Every valley will be filled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಜನರು ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ರೂಪಕದ ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ರೂಪಕದ ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ, ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರದಿರುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಎಲ್ಲಾ ಕಣಿವೆಯನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	5	s66m	figs-activepassive	καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται	1	and every mountain and hill will be made low	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಂತೆಯೇ ಅದೇ ತತ್ವವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಎಲ್ಲಾ ಪರ್ವತ ಮತ್ತು ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	5	l178	figs-metaphor	ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν, καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας	1	the crooked roads will become straight, and the rough roads will become smooth	ಇದು ಕೂಡ ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಯ ಮುಂದುವರಿಕೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ಆಗಮನವು ಜನರ ಮೇಲೆ ಬೀರುವ ಪರಿಣಾಮಗಳ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ **ವಕ್ರ** ಆಗಿರುವುದು **ನೇರ** ಆಗುವುದು ಮತ್ತು **ಒರಟು** ಆಗಿರುವುದು **ನಯ** ಆಗುವುದು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯ ರೂಪಕಗಳಾಗಿ ಕಾಣಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡದಂತೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	6	l179	figs-metonymy	πᾶσα σὰρξ	1	all flesh	"ಲೂಕನು ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಅವರು ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಶರೀರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	6	l180	figs-metaphor	ὄψεται	1	will see	"**ನೋಡಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಗುರುತಿಸುವಿಕೆ ಮತ್ತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗುರುತಿಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	6	du1b	figs-abstractnouns	ὄψεται…τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	will see the salvation of God	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ರಕ್ಷಿಸು"" ಎಂಬತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	6	l181	figs-quotesinquotes	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ನಂತರ, ಯೆಶಾಯನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಎರಡನೇ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು [3:4](../03/04.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊದಿಗೆ ಆ ಉದ್ಧರಣದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	3	6	l182	figs-quotemarks	τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ	1	the salvation of God	ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ನಂತರ, ಲೂಕನು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ಹಂತದ ಉದ್ಧರಣ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ನೀವು [3:4](../03/04.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಮೊದಲ ಹಂತದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದೊದಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಉದ್ಧರಣ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	7	sxn9	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ	1	to be baptized by him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	7	b724	figs-idiom	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	"**ಸಂತಾನ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಅಪಾಯಕಾರಿ ವಿಷಕಾರಿ ಹಾವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದುಷ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	3	7	l183	translate-unknown	γεννήματα ἐχιδνῶν	1	Offspring of vipers	"**ಸರ್ಪಜಾತಿಯವರೇ** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಪೂರಿತ ಹಾವುಗಳಂತೆ, ನೀವು ದುಷ್ಟರು"" ಅಥವಾ ""ವಿಷಕಾರಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ, ನೀವು ದುಷ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	7	mcq5	figs-rquestion	τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς?	1	Who warned you to flee from the coming wrath?	"ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಜನಸಂದಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಲು ಜನರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಆಗುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ದೇವರ ಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	3	7	g7tw	figs-metonymy	ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς	1	from the coming wrath	"ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೋಹಾನನು **ಕ್ರೋಧ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶಿಕ್ಷೆಯು ದೇವರ **ಕ್ರೋಧ** ಅಥವಾ ಪಾಪದ ಮೇಲಿನ ಅಸಂತೋಷದ ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹವಾಸವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕಳುಹಿಸುವ ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	3	8	pz16	figs-metaphor	ποιήσατε…καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας	1	produce fruits worthy of repentance	"ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಂದು ಸಸ್ಯವು ಆ ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಂತೆ, ತಾನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಬದುಕಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l184	figs-abstractnouns	ἀξίους τῆς μετανοίας	1	worthy of repentance	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ** ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	3	8	l185	figs-quotesinquotes	μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father	"**ನಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾಗಿ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ** ಎಂಬುದು ಉದ್ಧರಣದೊಳಗಿನ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಯೋಹಾನನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	3	8	l186	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆ** ಎಮಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l187	figs-exclusive	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"ಇತರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ""ನಾವು"" ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುವ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಬಗೆಯನ್ನುಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	3	8	l188	figs-metaphor	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	pft3	figs-explicit	πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ	1	We have Abraham as our father	"ಅವರು ಇದನ್ನು ಏಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	8	gbp2	figs-metaphor	δύναται ὁ Θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	God is able to raise up children for Abraham from these stones	"** ಏಳು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ, ಜನರು ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಕಲ್ಲುಗಳಂತೆ ನದಿಯ ತಳದಲ್ಲಿ ಮಲಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅದು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	l189	figs-metaphor	τέκνα τῷ Ἀβραάμ	1	children for Abraham	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ವಂಶಸ್ಥರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶಸ್ಥರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	8	pi82		ἐκ τῶν λίθων τούτων	1	from these stones	"ಯೋಹಾನನು ಬಹುಶಃ ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಇರುವ ನಿಜವಾದ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ"""
LUK	3	9	r5pa	figs-activepassive	ἤδη…ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರವನ್ನು ಕಡಿಯಲು ಹೊರಟಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ಕೊಡಲಿಯನ್ನು ಬೇರುಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	9	l190	figs-metaphor	ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται	1	the ax is already set against the root of the trees	ಶಿಕ್ಷೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗಲೂ ದೇವರು ತನ್ನ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	9	l8it	figs-activepassive	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಳ್ಳೆಯ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಕೊಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಗೆ ಎಸೆಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	9	l191	figs-metaphor	πᾶν…δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν, ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται	1	every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire	ಇದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	10	ak6i	figs-quotemarks	ἐπηρώτων αὐτὸν…λέγοντες	1	kept asking him, saying	ಜನಸಮೂಹವು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಏನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ, ನೀವು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಇತರ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದತಹ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	3	11	g3ip	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοῖς	1	So answering he said to them	"**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜನಸಮೂಹ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	3	11	vuk3	figs-explicit	ὁ ἔχων βρώματα, ὁμοίως ποιείτω	1	let him do the same	"ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು, ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಟ್ಯೂನಿಕ್ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಸಹ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	12	pp3s	figs-activepassive	ἦλθον…βαπτισθῆναι	1	came to be baptized	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ ಬಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	12	l192		Διδάσκαλε	1	Teacher	ಇದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು,
LUK	3	13	v9ls	figs-explicit	μηδὲν πλέον…πράσσετε	1	Collect nothing more	ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಾಹಕರು ತಾವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಕಿದ್ದಕ್ಕಿತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣವನ್ನು ಬೇಡಿಕೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಹಣವನ್ನು ಬೇಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	13	m136	figs-activepassive	παρὰ τὸ διατεταγμένον ὑμῖν	1	than what you have been ordered	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೋಮನ್ನರು ನಿಮಗೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿರುವುದನ್ನು ಮೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	14	w2d8	figs-exclusive	τί ποιήσωμεν καὶ ἡμεῖς?	1	And us, what should we do?	"ಇತರರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ, ಸೈನಿಕರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ **ನಾವು** ಮತ್ತು ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ನೀವು ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಸೈನಿಕರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ? ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	3	14	l3mz	figs-explicit	μηδὲ συκοφαντήσητε	1	do not accuse falsely	ಸೈನಿಕರಿಂದ ಹಣ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜನರ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರನ್ನೂ ಅವರಿಂದ ಹಣ ಪಡೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪ ಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	14	bvy5	figs-activepassive	καὶ ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν	1	and be contented with your wages	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ, ನೀವು ಪಾವತಿಸಿದ ಮೊತ್ತವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	14	l193	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	4	and	"ಈ ಪದವು ಸೈನಿಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	3	15	pgp3	grammar-connect-time-background	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅವರ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	3	15	l194	figs-explicit	προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ	1	And the people were expecting	ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	15	czb7	figs-metaphor	διαλογιζομένων…ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν	1	wondering in their hearts	"ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	16	fn1u	figs-explicit	ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying to them all	ಯೋಹಾನನ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೋಹಾನನು ಸ್ವತಃ ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೋಹಾನನು ತಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	16	l195	figs-hendiadys	ἀπεκρίνατο λέγων…ὁ Ἰωάννης	1	John answered, saying	**ಉತ್ತರಿಸಿದ** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	3	16	wj3h		ἐγὼ…ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς	1	I … baptize you with water	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು... ನೀರನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ...ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತೇನೆ”
LUK	3	16	k3hg	figs-explicit	οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ	1	I am not worthy to untie the strap of his sandals	"ಕೆರಗಳ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು ಗುಲಾಮನ ಕರ್ತವ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಬರಲಿರುವವನು ದೊಡ್ಡವನು ತಾನು ಅವನ ಗುಲಾಮನಾಗಲು ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅವನ ಗುಲಾಮನಾಗಲು ಸಹ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	3	16	jjp1	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, καὶ πυρί	1	He will baptize you with the Holy Spirit and with fire	"ಯೋಹಾನನು ಅಕ್ಷರಶಃ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆಳಗೆ ಇರಿಸುತ್ತದೆ, ಆತ್ಮೀಕ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು, ಅದು ಜನರನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	16	c1an	figs-metaphor	αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει…πυρί	1	He will baptize you … with fire	**ಬೆಂಕಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಪೂರ್ಣ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ನಿಜವಾದ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ ... ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಲೋಹಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಲು” ಅಥವಾ “ಅವನು ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ ... ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು, ಬೆಂಕಿಯು ಕೆಳಸಸ್ಯವನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	3	17	jzm4	figs-metaphor	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	"ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಈಗಿನಿಂದಲೇ ಜನರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಒಕ್ಕಲು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ರೈತನಂತೆ ಜನರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಲು ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಸಿದ್ಧನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	3	17	l196	figs-idiom	οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ	1	whose winnowing fork is in his hand	"**ಅವನ ಕೈಯಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಅವನು ಬಳಸಲು ಸಿದ್ಧವಾದ ಸಾಧನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಗೆಲುವಿನ ಕವಲುಗೋಲನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	3	17	b1ap	translate-unknown	πτύον	1	winnowing fork	ಗೋಧಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಗೋಧಿಯನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೂರುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಭಾರವಾದ ಧಾನ್ಯವು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯು ಅನಗತ್ಯವಾದ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ದೂರ ಹಾಕುತ್ತದೆ. ಈ ಉಪಕರಣವು ನೇಗಿಲನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸಾಧನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಒಕ್ಕಲು ಸಾಧನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	17	gf8n	translate-unknown	διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ	1	to thoroughly clear off his threshing floor	"ಒಕ್ಕಣೆಯ ತಯಾರಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ಜಾಗವೇ ಬವಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ನೆಲವನ್ನು **ತೆರವುಗೊಳಿಸಲು** ಎಲ್ಲಾ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಒಕ್ಕಣೆ ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಕ್ಕಲು ಮಾಡುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	3	17	gt3q	figs-exmetaphor	καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ	1	and to gather the wheat into his storehouse	"ಮುಂಬರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಬೆಳೆಯಲ್ಲಿ ಗೋಧಿಯು ಉಪಯುಕ್ತವಾದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರನ್ನು ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ರೈತನು ತನ್ನ ಕಣಜದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವತೆ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	3	17	ky8j	figs-exmetaphor	τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ	1	but he will burn up the chaff with unquenchable fire	"ಮುಂಬರುವ ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೋಹಾನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗೋಧಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಹೊಟ್ಟು. ಇದು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಉಪಯುಕ್ತವಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅದನ್ನು ಸುಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬ ರೈತನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದ ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವಂತೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	3	18	tyj9		πολλὰ…καὶ ἕτερα παρακαλῶν	1	also exhorting many other things	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಇತರ ಹಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು"""
LUK	3	19	l197	writing-background	δὲ	1	But	ಕಥೆಗೆ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ, ಯೋಹಾನನ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಂಭವಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಲೂಕ[3:21](../03/21.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದನೆಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಯೋಹಾನನು ಇನ್ನೂ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	19	jj3q	translate-unknown	ὁ…Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	ನೀವು **ಉಪರಾಜ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [3:1](../03/01.md) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ: “ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆಳಿದ ಹೆರೋದನು ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	3	19	l198	figs-activepassive	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹಿಂದಿನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	19	cu4v	figs-explicit	ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος, τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ	1	having been rebuked by him concerning Herodias, the wife of his brother	ಹೆರೋದನ ಸಹೋದರ ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಈ ಮದುವೆಯು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವತೆ ಮಾಡಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಏಕೆಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನನ್ನು ತನ್ನ ಸಹೋದರ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾಗ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಹಿಂದಿನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಅದು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ನಿಷೇಧಿಸಿದ ವಿಷಯವಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	3	20	p2xw	figs-synecdoche	κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ	1	he locked John up in prison	ಹೆರೋದನು ಇದನ್ನು ಸ್ವತಃ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ, ಒಬ್ಬ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿ, ಅವನು ಬಹುಶಃ ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೋಹಾನನ್ನು ಬಂಧಿ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು. ಲೂಕನು ಹೆರೋದನ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಯಾಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸುವತೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	3	21	l199	figs-events	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	"ಹಿಂದಿನ ವಚನವು ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಖಾತೆಯು ಯೋಹಾನನು ಬಂಧಿತನಾಗುವ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ""ಆದರೆ ಹೆರೋದನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು"" ಎಂದು ಈ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೂಲಕ UST ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	3	21	phe6	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	and it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	3	21	r2x1	figs-activepassive	βαπτισθῆναι ἅπαντα τὸν λαὸν	1	when all the people were being baptized	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	21	l200	figs-hyperbole	ἅπαντα τὸν λαὸν	1	all the people	"**ಎಲ್ಲಾ ಜನರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	3	21	nw1s	figs-activepassive	καὶ Ἰησοῦ βαπτισθέντος	1	Jesus also was baptized	ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೂ ಸಹ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	21	i5zg	figs-activepassive	ἀνεῳχθῆναι τὸν οὐρανὸν	1	the heavens were opened	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಮೋಡಗಳ ಸರಳವಾಗಿ ತೆರವು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಗುಣವಾಚಕದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದು ನಿಖರವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಖರವಾಗಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸದಿರುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಕಾಶ ತೆರೆಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	3	22	q2yh	figs-personification	φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι	1	a voice came from heaven	ಲೂಕನು ಈ **ಧ್ವನಿ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಭೂಮಿಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮಾತಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	3	22	h7tn	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my … Son	ದೇವರ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	3	23	uvm3	writing-background	καὶ	1	And	ಯೇಸುವಿನ ವಯಸ್ಸು ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಜರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	3	23	d3sh	figs-idiom	αὐτὸς ἦν Ἰησοῦς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα	1	Jesus himself was beginning about 30 years old	ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಗುಣವಾಚಕವು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) **ಪ್ರಾರಂಭ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. UST ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಸ್ವತಃ ಸುಮಾರು 30 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಿನವನಾಗಿದ್ದನು” (2) ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಪಡೆದಾಗ ಕೇವಲ 30 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇವಲ 30 ವರ್ಷ ವಯಸ್ಸಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	3	23	z2xa	figs-activepassive	ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, Ἰωσὴφ	1	He was the son (as it was assumed) of Joseph	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಅವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	3	24	f8pm	translate-names	τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ, τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἰανναὶ, τοῦ Ἰωσὴφ	1	of Matthat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph	"ವಚನ24 ರಲ್ಲಿ ""ಅವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗ ... ಹೇಲೀಯ ಮಗ"" ಎಂಬ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಇದು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಜರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಡೀ ಪಟ್ಟಿಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಸ್ವರೂಪಗಳೆಂದರೆ: (1) “ಅವನು... ಯೋಸೇಫನ ಮಗ, ಹೇಲೀಯ ಮಗ, ಮತ್ಥಾತನ ಮಗ, ಲೇವಿಯ ಮಗ, ಮೆಲ್ಖಿಯ ಮಗ, ಯನ್ನಾಯನ ಮಗ, ಯೋಸೇಫನ ಮಗ” (2) “ ಅವನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗ ... ಯೋಸೇಫ ಹೇಲೀಯ ಮಗ. ಹೇಲೀಯು ಮತ್ಥಾತನ ಮಗ. ಮತ್ಥಾತನು ಲೇವಿಯ ಮಗನು. ಲೇವಿಯು ಮೆಲ್ಖಿಯ ಮಗ. ಮೆಲ್ಖಿಯು ಯನ್ನಾಯನ ಮಗ. ಯನ್ನಾಯನು ಯೋಸೇಫನ ಮಗ"" ಅಥವಾ (3) ""ಅವನ ತಂದೆ ... ಯೋಸೇಫನು. ಯೋಸೇಫನ ತಂದೆ ಹೇಲೀ. ಹೇಲೀಯ ತಂದೆ ಮತ್ಥಾತ. ಮತ್ಥಾತನ ತಂದೆ ಲೇವಿ. ಲೇವಿಯ ತಂದೆ ಮೆಲ್ಖಿ. ಮೆಲ್ಖಿಯ ತಂದೆ ಯನ್ನಾಯ. ಯನ್ನಾಯನ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	3	25	xdc5	translate-names	τοῦ Ματταθίου, τοῦ Ἀμὼς, τοῦ Ναοὺμ, τοῦ Ἑσλεὶ, τοῦ Ναγγαὶ	1	of Mattathias, of Amos, of Nahum, of Esli, of Naggai	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	26	vt9z	translate-names	τοῦ Μάαθ, τοῦ Ματταθίου, τοῦ Σεμεεῒν, τοῦ Ἰωσὴχ, τοῦ Ἰωδὰ	1	of Maath, of Mattathias, of Semein, of Josech, of Joda	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	27	z85v	translate-names	τοῦ Ἰωανὰν, τοῦ Ῥησὰ, τοῦ Ζοροβαβὲλ, τοῦ Σαλαθιὴλ, τοῦ Νηρεὶ	1	of Joanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Salathiel, of Neri	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	28	yf2b	translate-names	τοῦ Μελχεὶ, τοῦ Ἀδδεὶ, τοῦ Κωσὰμ, τοῦ Ἐλμαδὰμ, τοῦ Ἢρ	1	of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmadam, of Er	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	29	led5	translate-names	τοῦ Ἰησοῦ, τοῦ Ἐλιέζερ, τοῦ Ἰωρεὶμ, τοῦ Μαθθὰτ, τοῦ Λευεὶ	1	of Joshua, of Eliezer, of Jorim, of Matthat, of Levi	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	30	s7aw	translate-names	τοῦ Συμεὼν, τοῦ Ἰούδα, τοῦ Ἰωσὴφ, τοῦ Ἰωνὰμ, τοῦ Ἐλιακεὶμ	1	of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jonam, of Eliakim	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	31	w1m5	translate-names	τοῦ Μελεὰ, τοῦ Μεννὰ, τοῦ Ματταθὰ, τοῦ Ναθὰμ, τοῦ Δαυεὶδ	1	of Melea, of Menna, of Mattatha, of Nathan, of David	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	32	ed2t	translate-names	τοῦ Ἰεσσαὶ, τοῦ Ἰωβὴλ, τοῦ Βόος, τοῦ Σαλὰ, τοῦ Ναασσὼν	1	of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	33	ur9a	translate-names	τοῦ Ἀμιναδὰβ, τοῦ Ἀδμεὶν, τοῦ Ἀρνεὶ, τοῦ Ἑσρὼμ, τοῦ Φαρὲς, τοῦ Ἰούδα	1	of Amminadab, of Admin, of Arni, of Hezron, of Perez, of Judah	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	34	wkq5	translate-names	τοῦ Ἰακὼβ, τοῦ Ἰσαὰκ, τοῦ Ἀβραὰμ, τοῦ Θάρα, τοῦ Ναχὼρ	1	of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	35	jbl1	translate-names	τοῦ Σεροὺχ, τοῦ Ῥαγαὺ, τοῦ Φάλεκ, τοῦ Ἔβερ, τοῦ Σαλὰ	1	of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	36	xit8	translate-names	τοῦ Καϊνὰμ, τοῦ Ἀρφαξὰδ, τοῦ Σὴμ, τοῦ Νῶε, τοῦ Λάμεχ	1	of Cainan, of Arphaxad, of Shem, of Noah, of Lamech	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	37	qev8	translate-names	τοῦ Μαθουσαλὰ, τοῦ Ἑνὼχ, τοῦ Ἰάρετ, τοῦ Μαλελεὴλ, τοῦ Καϊνὰμ	1	of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalaleel, of Cainan	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ni8x	translate-names	τοῦ Ἐνὼς, τοῦ Σὴθ, τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Enos, of Seth, of Adam, of God	ಇದು ಲೂಕ3:23 ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಪಟ್ಟಿಯ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	3	38	ck3f		τοῦ Ἀδὰμ, τοῦ Θεοῦ	1	of Adam, of God	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಆದಾಮನ ಮಗ"" ಅಥವಾ ""ಆದಾಮನ ಮಗ, ಒಬ್ಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ದೇವರ ಮಗ"""
LUK	4	intro	r3vy			0		# ಲೂಕ4 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ <br><br>1. ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಶೋಧಿಸುವುದು (4:1-13)<br>2. ಯೇಸು ನಜರೇತಿನಲ್ಲಿರುವ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (4:14-30)<br>3. ಕಪೆರ್ನೌಮ್‌ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (4:31-44)<br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕವನದ ಸಾಲನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಿಗಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸಿವೆ. ULT ಇದನ್ನು 4:10-11 ಮತ್ತು 4:18-19 ರಲ್ಲಿನ ಕವನದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### “ಯೇಸು ಸೈತಾನನಿಂದ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಗಾದನು ”<br><br> ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಸೈತಾನನು ನಿಜವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದನು ಎಂಬುದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೈತಾನನನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದನು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸದಿರುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ.
LUK	4	1	n1xx	writing-newevent	Ἰησοῦς δὲ	1	Then Jesus	ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಜರ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ ನಂತರ ಕಥೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಸಂಚಿಕೆಯೊದಿಗೆ ನಿರಂತರತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸಿದ ನಂತರ, ನಂತರ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	1	l201	translate-names	τοῦ Ἰορδάνου	1	the Jordan	"**ಯೊರ್ದನ್** ಎಂಬುದು ನದಿಯ ಹೆಸರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೊರ್ದನ್ ನದಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	4	1	v18k	figs-activepassive	ἤγετο ἐν τῷ Πνεύματι	1	was led by the Spirit	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತ್ಮವು ಅವನನ್ನು ನಡೆಸಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	2	bls8	figs-verbs	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	"ಶೋಧನೆಯು 40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಿತು ಎಂದು ಗ್ರೀಕ್ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು: ""ಅವನು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ, ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು 40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಶೋಧಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	4	2	hg5p	figs-activepassive	ἡμέρας τεσσεράκοντα πειραζόμενος ὑπὸ τοῦ διαβόλου	1	for 40 days being tempted by the devil	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೈತಾನನು ಅವನನ್ನು ಶೋಧಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು” ಅಥವಾ “40 ದಿನಗಳವರೆಗೆ ಸೈತಾನನು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	2	k47d	writing-pronouns	καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν	1	he did not eat anything	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಏನನ್ನೂ ತಿನ್ನಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	4	3	bg52	figs-explicit	εἶπεν…ὁ διάβολος	1	the devil said	ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದ ಕಲ್ಲನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನು ಕಲ್ಲನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೇಳಿದ” ಅಥವಾ “ಸೈತಾನನು ಕಲ್ಲನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಹೇಳಿದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	3	l202	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος	1	If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread	ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೈತಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸು **ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ** ಮಾತ್ರ **ಕಲ್ಲು** **ರೊಟ್ಟಿ** ಆಗುತ್ತದೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದೇವರ ಮಗನು** ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಈ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿರುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಕಲ್ಲಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	4	3	y7yf	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಸೈತಾನನಿಗೂ ಅದರ ಮಹತ್ವ ತಿಳಿದಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	4	l203	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ಈ ಪದವು ಯೇಸುವು ಕಲ್ಲನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಸೈತಾನನು ಬಯಸುವುದು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	4	4	kde3	figs-explicit	ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς, γέγραπται	1	Jesus to answered him, “It is written”	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಸವಾಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು, 'ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	4	l204	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὅτι οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	It is written, Man will not live on bread alone	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮನುಷ್ಯ ಕೇವಲ ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	4	hr5a	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	4	ek2z	figs-synecdoche	οὐκ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος	1	Man will not live on bread alone	** ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಕಲ್ಲನ್ನು ಏಕೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರಿಲ್ಲದೆ ಆಹಾರವು ಮಾತ್ರವೇ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜೀವಂತವಾಗಿಸುವ ಆಹಾರವಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳಿವೆ ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	4	4	l205	figs-gendernotations	ὁ ἄνθρωπος	1	Man	ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	4	5	wm17	figs-explicit	ἀναγαγὼν αὐτὸν	1	he led him up	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಮೇಲಕ್ಕೆ** ಅಧಿಪತ್ಯದ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ತಂದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನುಯೇಸುವನ್ನು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	5	jxi9	figs-explicitinfo	ἐν στιγμῇ χρόνου	1	in an instant of time	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಸಮಯದ ತತ್‌ಕ್ಷಣ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಪ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	6	l206	figs-activepassive	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	6	dcx6	figs-explicit	ἐμοὶ παραδέδοται	1	it has been handed over to me	**ಇದು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದ ಹಿಂದೆ **ಈ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರ**, ಅಂದರೆ ಈ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಳಸುವ ಪದವು **ಇದು** ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಗುರುತಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಲ್ಲಿ **ಅಧಿಕಾರ** ದೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನನಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	7	g7h9	figs-explicit	ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ	1	if you will bow in worship before me	"ಸೈತಾನನು ಗೋಚರಿಸುವ, ನೇರವಾದ ಆರಾಧನೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅಧಿಕೃತ ಸಲ್ಲಿಕೆಯ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀನು ನೇರವಾಗಿ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಆರಾಧನೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	7	l207		ἐνώπιον	1	before	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ."
LUK	4	7	uca7		ἔσται σοῦ πᾶσα	1	it will all be yours	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿನಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ"""
LUK	4	8	v8ca	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	answering, Jesus said to him	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸೈತಾನನು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಸ್ತಾಪಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	8	l208	figs-quotesinquotes	γέγραπται, Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	It is written, You will worship the Lord your God, and you will serve only him.	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಸೇವಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	8	m4tc	figs-explicit	γέγραπται	1	It is written	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಸವಾಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು, 'ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ'"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	8	xj35	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	8	bch3	figs-declarative	Κύριον τὸν Θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις	1	You will worship the Lord your God, and you will serve only him	"ಇಲ್ಲಿ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನನ್ನು ಮಾತ್ರವೇ ಸೇವಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	4	8	q8ni	figs-youcrowd	προσκυνήσεις	1	You will worship	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಗಳಿಂದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿಲ್ಲ. ಈ ಪದವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನೀವು** ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಸಂದರ್ಭದಿದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬೇಕಾದರೆ **ನೀವು** ಏಕವಚನವೇ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	4	9	j8r6	translate-unknown	τὸ πτερύγιον	1	the highest point	**ಪರಾಕಾಷ್ಠೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೋ ಅತ್ಯುನ್ನತ ಬಿಂದು ಅಥವಾ ಅತ್ಯಂತ ಮೇಲ್ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: c://kn/t/mn/ಮನುಷ್ಯ/ಅನುವಾದ/ಅನುವಾದ-ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)
LUK	4	9	g2n5	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	If you are the Son of God, throw yourself down from here	"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿ ಎಂದು ಸೈತಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ** ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಜಿಗಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ **ದೇವರ ಮಗನು** ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಈ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಲು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿರುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಜಿಗಿಯುವ ಮೂಲಕ ನೀನು ದೇವರ ಮಗ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿಕೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	4	9	j9nx	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὸς…τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಸೈತಾನನಿಗೂ ಅದರ ಮಹತ್ವ ತಿಳಿದಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	9	i81s	figs-explicit	βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω	1	throw yourself down from here	"ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುವ ದೇವಾಲಯದ ಭಾಗದ ನಿಖರವಾದ ಸ್ಥಳವು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲಿನ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದಾಗಿತ್ತು, ಜನರು ಕಿದ್ರೋನ್ ಕಣಿವೆಗೆ ಜಿಗಿದರೆ ಅಥವಾ ಜಾರಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದರಿಂದ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾರಣಾಂತಿಕ ಪತನವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಜಿಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	10	l209	figs-quotesinquotes	γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	For it is written, He will give orders to his angels regarding you, to protect you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	10	f5dn	figs-explicit	γέγραπται γὰρ	1	For it is written	"ಸೈತಾನನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಆತನ ಕೀರ್ತನೆಗಳ ಉಲ್ಲೇಖದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಈ ದೊಡ್ಡ ಎತ್ತರದಿಂದ ಹಾರಿದರೆ ಅವನಿಗೆ ನೋವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನಗೆ ನೋವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	10	s2g4	figs-activepassive	γέγραπται	1	it is written	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	10	nld8	writing-pronouns	τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε	1	He will give orders to his angels regarding you, to protect you	"**ಅವನು** ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	4	11	l210	figs-quotesinquotes	καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	and, They will lift you up in their hands, lest you strike your foot against a stone	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತುತ್ತಾರೆ, ಇದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಪಾದವನ್ನು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	11	l211	figs-synecdoche	μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου	1	lest you strike your foot against a stone	"ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ನೋವಾಗುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದರಿಂದ ನಿನಗೆ ನೋವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	4	12	l212	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς	1	answering, Jesus said to him	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸೈತಾನನು ಒಡ್ಡಿದ ಸವಾಲಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	4	12	l213	figs-quotesinquotes	εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	It is said, You will not put the Lord your God to the test.	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	4	12	fy8d	figs-explicit	εἴρηται	1	It is said	ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಸವಾಲನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದರು, ‘ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	12	cf6c	figs-activepassive	εἴρηται	1	It is said	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	12	gf8h	figs-declarative	οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου	1	You will not put the Lord your God to the test	"ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಿನ್ನ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	4	13	nc2c	figs-explicit	συντελέσας πάντα πειρασμὸν	1	when he had finished every temptation	"ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಶೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪ್ರತಿ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಯೇಸು ವಿರೋಧಿಸಿದನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮನವೊಲಿಸಲು ಸೈತಾನನು ಪದೇ ಪದೇ ವಿಫಲವಾದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	13	qqd7	figs-explicit	ἄχρι καιροῦ	1	until an opportune time	"ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಎರಡು ಪದಗಳಿವೆ. ಮೊದಲನೆಯದು ಕಾಲಾನುಕ್ರಮದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ ಸಮಯದ ಅಂಗೀಕಾರ. ಎರಡನೆಯ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ULT ಆ ಎರಡನೇ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು **ಒಂದು ಸೂಕ್ತ ಸಮಯ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ ಬರುವವರೆಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	14	yfc3	writing-newevent	καὶ	1	And	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	14	ht5k	figs-explicit	ἐν τῇ δυνάμει τοῦ Πνεύματος	1	in the power of the Spirit	ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾನವರು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಆತನನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆತ್ಮನು ಅವನಿಗೆ ಅಸಾಧಾರಣವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	14	dhj7	figs-personification	φήμη ἐξῆλθεν…περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	ಲೂಕನು ಈ **ಸುದ್ದಿ** ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಅದು ಸ್ವತಃ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ **ಹೊರಗೆ ಹೋಗಬಹುದು**. ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ನಂತರ ಅವರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	4	14	hah9		καθ’ ὅλης τῆς περιχώρου	1	throughout the entire surrounding region	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲಿಲಾಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಎಲ್ಲೆಡೆ"""
LUK	4	15	ik8g	figs-activepassive	δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων	1	being praised by all	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲರೂ ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	16	l214	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	16	ulb1	figs-activepassive	οὗ ἦν τεθραμμένος	1	where he had been raised	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	16	g4sv		κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῷ	1	according to his custom	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸದಂತೆ"""
LUK	4	17	l215	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	17	i9hn	figs-activepassive	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರೋ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	17	l216	figs-explicit	ἐπεδόθη αὐτῷ βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah was handed to him	ಯೇಸು ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸರಿಯಾಗಿ ನೆರವೇರುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸು ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ವಿನಂತಿಸಿದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ಕೋರಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ, ಯಾರೋ ಆತನಿಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಸುರುಳಿಯನ್ನು ತಂದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	17	x52a	translate-unknown	βιβλίον τοῦ προφήτου Ἠσαΐου	1	the scroll of the prophet Isaiah	**ಸುರುಳಿ** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷ ಕಾಗದದ ಉದ್ದವಾದ, ಅಗಲವಾದ ಉರುಳು ಆಗಿತ್ತು. ಈ ಸುರುಳಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೋ **ಯೆಶಾಯನು** ಹಲವು ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸುರುಳಿ** ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿದ ವಿಶೇಷ ಕಾಗದದ ಉರುಳು” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿದ ಪುಸ್ತಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	17	w5s9	figs-activepassive	τὸν τόπον οὗ ἦν γεγραμμένον	1	the place where it was written	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸುರುಳಿಯು ಪದಗಳನ್ನು ದಾಖಲೆ ಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	18	h1rm	figs-metaphor	Πνεῦμα Κυρίου ἐπ’ ἐμέ	1	The Spirit of the Lord is upon me	[2:25](../02/25.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಮೇಲೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರ ಆತ್ಮನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನ ಆತ್ಮನು ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	18	q96y	figs-metaphor	ἔχρισέν με	1	he has anointed me	"ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಾರ್ಯಸ್ಥಾನವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ ಸಂಪ್ರದಾಯದ ತೈಲವನ್ನು ಸುರಿಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೆಶಾಯನು ಅಭಿಷೇಕವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತನಗೂ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	4	18	l6ac	figs-nominaladj	πτωχοῖς…τυφλοῖς	1	the poor … the blind	ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಲೂಕನು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು** ಬಡ ** ಮತ್ತು ** ಕುರುಡು ** ಎಂಬುವ ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು … ಕುರುಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	4	18	a9wn		κηρύξαι αἰχμαλώτοις ἄφεσιν	1	to proclaim freedom to the captives	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಂಧಿತರಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಮುಕ್ತರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳಲು"""
LUK	4	18	mzp4		κηρύξαι…τυφλοῖς ἀνάβλεψιν	1	to proclaim … recovery of sight to the blind	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುರುಡರಾದ ಜನರಿಗೆ ಅವರು ಮತ್ತೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು"""
LUK	4	18	utq5	figs-activepassive	ἀποστεῖλαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει	1	to set free those who are oppressed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇತರರು ಕಠಿಣವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	19	z262	figs-idiom	κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν	1	to proclaim the favorable year of the Lord	"ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ವರ್ಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ದಯೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಮಯ ಎಂದು ಘೋಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	20	sm11	figs-explicit	πτύξας τὸ βιβλίον	1	rolling up the scroll	ಅದರೊಳಗಿನ ಬರಹವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಕೊಳವೆಯಂತೆ ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಮುಚ್ಚಲಾಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುರುಳಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವ ಮೂಲಕ ಮುಚ್ಚುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	20	ehx3	translate-unknown	τῷ ὑπηρέτῃ	1	the attendant	"**ಸೇವಕ** ಒಬ್ಬ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಕೆಲಸಗಾರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಸರಿಯಾದ ಕಾಳಜಿ ಮತ್ತು ಗೌರವದಿಂದ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸುರುಳಿಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೆಕ್ಸ್ಟನ್"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	4	20	l217	figs-explicit	ἐκάθισεν	1	he sat down	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ರವನ್ನು ಓದಲು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ನಂತರ ಬೋಧಿಸಲು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ತಾನು ಓದಿದ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಕಲಿಸಲು ಕುಳಿತನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	20	pu89	figs-synecdoche	πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ	1	all the eyes in the synagogue	"ಲೂಕನು ಜನರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು, ಅವರ **ಕಣ್ಣು** ನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	4	21	l218	figs-idiom	σήμερον	1	Today	**ಇಂದು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ಷಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೀಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	21	b1ix	figs-activepassive	πεπλήρωται ἡ Γραφὴ αὕτη	1	this scripture has been fulfilled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನಾನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	21	iij8	figs-metonymy	ἐν τοῖς ὠσὶν ὑμῶν	1	in your ears	"ಈ ಗುಣವಾಚಕದಲ್ಲ್ಲಿ, **ಕಿವಿಗಳು** ಎಂಬುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೇಳುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	22	k2xi	figs-metonymy	τοῖς λόγοις τῆς χάριτος	1	the gracious words	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಅದನ್ನು ಸಂವಹಿಸಲು ಅವನು ಬಳಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ವಿಷಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	22	l219	figs-explicitinfo	τοῖς λόγοις…τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	the … words that were coming out of his mouth	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯವಾಗಿ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಮಾತನಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಂದ್ರವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	4	22	ty6d	figs-rquestion	οὐχὶ υἱός ἐστιν Ἰωσὴφ οὗτος?	1	Is this not the son of Joseph?	"ಜನರು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳದೆ ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆ ಯಾರೆಂದು ಇತರರು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅವನ ಮಗನು ಅವನು ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಕೇವಲ ಯೋಸೇಫನ ಮಗ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	23	l220	figs-quotesinquotes	πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Surely you will say this proverb to me, Doctor, heal yourself. Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೇಳಿದಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನನ್ನ ತವರೂರಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೇಳಲು, ವೈದ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳುವ ಉಕ್ತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	4	23	u4ps	writing-proverbs	ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν	1	Doctor, heal yourself	"ಜನರು ತಮ್ಮ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹತೆಯನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಲು ಜನರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅವರು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಜನಪ್ರಿಯ ಮಾತನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಮಾತು ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ವೈದ್ಯರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಸ್ವತಃ ತನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಜನರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	4	23	ww1w	figs-explicit	ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου	1	Whatever we heard that happened in Capernaum, also do here in your hometown	"ಚಿಕ್ಕ ಮಾತು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ನಂತರ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಅವರ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾವು ಕೇಳಿದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡದ ಹೊರತು ನೀವು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಾವು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	24	q3a9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ತುಂಬಾ ಸತ್ಯ"""
LUK	4	24	n2cp	writing-proverbs	οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ	1	no prophet is accepted in his hometown	ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಣ್ಣ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಾತು ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಇಲ್ಲೇ ಬೆಳೆದಿದ್ದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನೀವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	4	25	u896		ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν	1	In truth I say to you	"ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವುದು ತುಂಬಾ ಸತ್ಯ"""
LUK	4	25	l221	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	"ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನು ಪ್ರವಾದನೆ ನುಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	25	g8r3	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλείου	1	during the days of Elijah	"ಯೇಸು ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಎಲೀಯನು ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಯನು ಪ್ರವಾದನೆ ನುಡಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	25	l222	figs-activepassive	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆಕಾಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	25	spq7	figs-metaphor	ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς	1	the sky was shut up	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಕಾಶವನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಾನೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದನು, ಇದರಿಂದ ಮಳೆ ಬೀಳುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಕಾಶದಿಂದ ಮಳೆ ಬೀಳದಿದ್ದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	4	25	ukl6	translate-unknown	λιμὸς μέγας	1	a great famine	**ಕ್ಷಾಮ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಲು ಅಥವಾ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ದೀರ್ಘ ಅವಧಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರದ ಗಂಭೀರ ಕೊರತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	4	26	l223	figs-activepassive	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας	1	Elijah was sent to none of them except	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಎಲೀಯನನ್ನು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	26	l224	grammar-connect-exceptions	πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλείας, εἰ μὴ	1	Elijah was sent to none of them except	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಎಲೀಯನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	26	zsi6	figs-explicit	εἰς Σάρεπτα…πρὸς γυναῖκα χήραν	1	to Zarephath … to a widow woman	ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಚಾರೆಪ್ತದ ಜನರು ಅನ್ಯಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಾರೆಪ್ತದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಅನ್ಯಜನಾಂಗೀಯ ವಿಧವೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	26	l225	translate-names	εἰς Σάρεπτα τῆς Σιδωνίας	1	to Zarephath in Sidon	**ಚಾರೆಪ್ತ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಸಿದೋನ್** ಎಂಬುದು ಅದು ಇರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	27	l226	figs-activepassive	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲೀಷನು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಗುಣಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	27	l227	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ	1	none of them were healed except	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲೀಷನು ಮಾತ್ರ ಗುಣಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	4	27	l229	figs-explicit	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರು ಸಿರಿಯಾದ ಜನರು ಅನ್ಯಜನರು, ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನಾಂಗೀಯ, ನಾಮಾನ ಸಿರಿಯಾದಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	27	mbs2	translate-names	Ναιμὰν ὁ Σύρος	1	Naaman the Syrian	**ನಾಮಾನ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಸಿರಿಯನ್** ಎಂಬುದು ಅವನ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	28	l230	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆ, ಜನರು ಕೋಪಗೊಂಡರು, ಅವರು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಯಹೂದಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	28	ca1k	figs-explicit	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα	1	all in the synagogue were filled with rage when they heard these things	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಜರೇತಿನ ಜನರು ಏಕೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸಭಾಮಂದಿರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರು ಯಹೂದಿಗಳಿಗಿಂತ ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	28	l231	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	28	l232	figs-personification	ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ	1	all … were filled with rage	"ಲೂಕನು ಜನರ **ಕ್ರೋಧ** ದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತುಂಬಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	29	l233	figs-activepassive	τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν	1	the hill on which their town was built	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಬೆಟ್ಟ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	29	l234	figs-explicit	ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν	1	so as to throw him off	"ನಜರೇತಿನ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಎಸೆದು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	30	k7dg		διελθὼν διὰ μέσου αὐτῶν	1	passing through the midst of them	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರ ನಡುವೆ ಜಾರಿಬೀಳುವುದು"""
LUK	4	30	m45c		ἐπορεύετο	1	he went on his way	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದನು"""
LUK	4	31	ynf3	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	4	31	ib1l	figs-idiom	κατῆλθεν εἰς Καφαρναοὺμ	1	he went down to Capernaum	ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು **ಕೆಳಗೆ ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ **ಕಪರ್ನೌಮ್** ಎಂಬುದು ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ ನಜರೇತ್‌ಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಹೋದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	31	ky4y	figs-explicit	Καφαρναοὺμ, πόλιν τῆς Γαλιλαίας	1	Capernaum, a city in Galilee	"ನಜರೇತ್ ಕೂಡ ಗಲೀಲಾಯಲ್ಲಿದ್ದುದರಿಂದ, ನೀವು ""ಕಪೆರ್ನೌಮ್, ಇದು ಗಲೀಲಾಯದ ಮತ್ತೊಂದು ನಗರ"" ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	32	qk28	figs-activepassive	ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ	1	they were astonished at his teaching	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನ ಬೋಧನೆಯು ಅವರನ್ನು ಬೆರಗುಗೊಳಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	32	j4ee	figs-metonymy	ἐν ἐξουσίᾳ ἦν ὁ λόγος αὐτοῦ	1	his word was with authority	"ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವವನಾಗಿ ಕಲಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	4	33	l235	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	4	33	fax1	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος	1	there was a man	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	33	i93n		ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου	1	who had a spirit of an unclean demon	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು"""
LUK	4	33	e539	figs-idiom	ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ	1	he cried out with a loud voice	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	34	y1xh	figs-rquestion	τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ?	1	What to us and to you, Jesus of Nazareth?	"ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವು ತಮ್ಮ ವಿರೋಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು, ನಿನೊಂದಿಗೆ ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಧವಿಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ನಜರೇತಿನ ಯೇಸುವೇ, ನಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವ ಹಕ್ಕು ನಿನಗೆ ಇಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	34	fkp2	figs-idiom	τί ἡμῖν καὶ σοί	1	What to us and to you	"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮಗೆ ನಿನೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಾಮ್ಯತೆ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಹಕ್ಕಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	35	m8es		ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων	1	Jesus rebuked him, saying	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ದೆವ್ವಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಹೇಳಿದನು”
LUK	4	35	l236	figs-activepassive	φιμώθητι	1	Be silenced	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಶ್ಯಬ್ದವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	4	35	me6n		ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ	1	come out of him	"ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಯೇಸು ದೆವ್ವಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು"" ಅಥವಾ ""ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಬೇಡ"""
LUK	4	36	l237	figs-personification	ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας	1	astonishment came upon everyone	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಆಶ್ಚರ್ಯ** ಎಂಬತೆ ಇದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ **ಜನರ ಮೇಲೆ** ಬಂದತೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	36	l238	figs-metonymy	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word	ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬೋಧನೆ ಏನು” ಅಥವಾ “ಈ ಸಂದೇಶವೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	36	h7wx	figs-rquestion	τίς ὁ λόγος οὗτος	1	What is this word?	"ಜನರು ಹೇಳಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಏನೆಂಬುದನ್ನು ಯಾರೂ ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ತೊರೆಯುವಂತೆ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೆ ಎಂದು ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಶಕ್ತಿಯುತ ಸಂದೇಶ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	4	36	dgz3	figs-doublet	ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν	1	he commands the unclean spirits with authority and power	"**ಅಧಿಕಾರ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಯಾವ ದೊಡ್ಡ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಜನರು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ಅದು ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳ ಮೇಲೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	4	37	q25f	writing-endofstory	καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	And news about him went out	ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಘಟನೆಗಳ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಕಥೆಯ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಇದು ಟಿಪ್ಪಣಿ ಆಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	4	37	l239	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	37	xca8	figs-personification	ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ	1	news about him went out	"ಲೂಕನು ಈ **ಸುದ್ದಿ** ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಸ್ವತಃ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹರಡಬಹುದಾದ ಸಂಗತಿಯಾಗಿದೆ. [4:14](../04/14.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	4	38	jn3a	writing-newevent	δὲ	1	Then	ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	4	38	l240	writing-participants	Σίμωνος	1	Simon	ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೆಚ್ಚು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	4	38	l241	translate-names	Σίμωνος	1	Simon	**ಸೀಮೋನ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	4	38	tf3d		πενθερὰ…τοῦ Σίμωνος	1	Simons mother-in-law	ಇದರರ್ಥ ಸೀಮೋನನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಈ ಸಂಬಧಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ ಅಥವಾ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು.
LUK	4	38	lls1	figs-idiom	ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೀವ್ರ ಜ್ವರದಿಂದ ತುಂಬಾ ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	4	38	cp21		ἦν συνεχομένη πυρετῷ μεγάλῳ	1	was suffering with a high fever	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳ ಚರ್ಮವು ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವಷ್ಟು ಅಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿತ್ತು"""
LUK	4	38	z3qz	figs-explicit	ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτῆς	1	they asked him concerning her	"ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಇದರರ್ಥ ಅವರು **ಜ್ವರ** ದಿಂದ ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವಂತೆ ಕೇಳಿಕೊಂಡರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಆಕೆಯ ಜ್ವರವನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	39	pla1	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸೀಮೋನನ ಅತ್ತೆಯ ಪರವಾಗಿ ಜನರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	4	39	v8uf		ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς	1	standing over her	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಒಲವು"""
LUK	4	39	ed8r		ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν	1	he rebuked the fever, and it left her	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಅವಳ ಚರ್ಮವು ತಂಪಾಗಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದು ಆಯಿತು” ಅಥವಾ “ಅನಾರೋಗ್ಯವು ಅವಳನ್ನು ತೊರೆಯುವಂತೆ ಆತನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅದು ಆಯಿತು”
LUK	4	39	qtn7	figs-idiom	διηκόνει αὐτοῖς	1	began to serve them	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	4	40	l242	figs-explicit	δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου	1	when the sun was setting	"ಜನರು ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಕೊನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರುವ ""ಕೆಲಸವನ್ನು"" ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೂರ್ಯನು ಅಸ್ತಮಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮತ್ತು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	4	40	zpk9		τὰς χεῖρας ἐπιτιθεὶς	1	laying his hands on	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಡುವುದು"""
LUK	4	41	bp7b	figs-explicit	ἐξήρχετο…καὶ δαιμόνια	1	demons also came out	ದೆವ್ವಗಳು ತಾವು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಯೇಸು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಸಹ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಬರುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	4	41	ag15	figs-hendiadys	κραυγάζοντα καὶ λέγοντα	1	crying out, and saying	"ಲೂಕನು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಮತ್ತು** ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ **ಅಳುತ್ತಾ ಹೊರಗೆ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ **ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು** ಎಂಬುವು ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಿರುಚುವಿಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	4	41	dik3	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	4	42	rt5n		γενομένης…ἡμέρας	1	when it became day	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೂರ್ಯೋದಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಬೆಳಗ್ಗೆ"""
LUK	4	42	d1pr		ἔρημον τόπον	1	a solitary place	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರ್ಜನ ಸ್ಥಳ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳ"""
LUK	4	42	l243		κατεῖχον αὐτὸν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν	1	they restrained him not to go away from them	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಹೋಗದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು"""
LUK	4	43	l244	figs-abstractnouns	εὐαγγελίσασθαί…τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	proclaim the gospel about the kingdom of God	"ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 2 ರಲ್ಲಿ ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	4	43	sjy1	figs-metonymy	ταῖς ἑτέραις πόλεσιν	1	to other cities	ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಂದು ಯೇಸು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ವಾಸಿಸುವ ನಗರಗಳಿಗೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅನೇಕ ನಗರಗಳಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	4	43	b45z	figs-activepassive	ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην	1	for this I was sent	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಇದೇ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	4	44	s5mb	figs-explicit	τῆς Ἰουδαίας	1	in Judea	"ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ **ಯೂದಾಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿಗಳು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಹೂದಿಗಳು ಎಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	intro	axr7			0		"# ಲೂಕ5 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ <br><br>1. ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹ ಮೀನುಗಾರರನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ (5:1-11) <br>2. ಯೇಸು ವಿವಿಧ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಾನೆ (5:12-26)<br>3. ಯೇಸು ಲೇವಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ (5:27-32)<br>4. ಯೇಸು ಉಪವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (5:33-39)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### “ನೀವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಿರಿ”<br><br>ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಮೀನುಗಾರರಾಗಿದ್ದರು. ಅವರು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಡಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಜನರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಂಬಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಆತನು ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು. 5:10 ಗೆ ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/disciple]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>### ಪಾಪಿಗಳು<br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ""ಪಾಪಿಗಳು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ""ಪಾಪಿಗಳನ್ನು"" ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅವನ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸಿದನು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ""ಪಾಪಿಗಳು"" ಎಂದು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ ಇದು ನಿಜವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಔತಣ ಜನರು ದುಃಖಿತರಾದಾಗ ಅಥವಾ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ದೀರ್ಘಕಾಲದವರೆಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಮದುವೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಹಬ್ಬಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ, ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/other/fast]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು<br><br>### ಆರೋಗ್ಯವಂತ ಮತ್ತು ಅನಾರೋಗ್ಯದ ಜನರು<br><br>ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು, ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಆರೋಗ್ಯವಂತ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲದ ಜನರಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ""ಪಾಪಿಗಳು"" ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಏಕೆ ಸಮಯ ಕಳೆದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. 5:31-32 ರ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿ<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಹಲವಾರು ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ, ಪುಸ್ತಕದ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಲೂಕನು ತನ್ನ ಮೂಲ ಓದುಗರಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆಧುನಿಕ ಓದುಗರಿಗೆ ಅಂತಹ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಲೂಕನು ಸಂವಹನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ತೊಂದರೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಈ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿನ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಮತ್ತು UST ಯಲ್ಲಿನ ವಾಚನಗೋಷ್ಠಿಗಳು ಆಧುನಿಕ ಓದುಗರು ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳು<br><br>ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಭಾಗಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದ ಘಟನೆಗಳ ಅನುಕ್ರಮಗಳಾಗಿವೆ. ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದತೆ ಇತರ ಘಟನೆಗಳು ಇನ್ನೂ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗ (ಅವನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ) ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಘಟನೆಗಳ ತರ್ಕಬದ್ಧವಲ್ಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು. ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಭವಿಸಿದತೆ ಬರೆಯುವ ಮೂಲಕ ಇವುಗಳನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು."
LUK	5	1	zc8q	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	1	wsf8	figs-metonymy	ἀκούειν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ಇಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೇವರಿಂದ ತಂದಿದ್ದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆಲಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	1	p6im	translate-names	τὴν λίμνην Γεννησαρέτ	1	the lake of Gennesaret	"**ಗೆನೇಜರೆತ್ ಕೆರೆ** ಜಲರಾಶಿಯ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು ಗಲೀಲಾಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಗಲಿಲಾಯವು ಈ ಕೆರೆಯ ಪಶ್ಚಿಮ ಭಾಗದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಗೆನೇಜರೆತ್ ದೇಶವು ಪೂರ್ವ ಭಾಗದಲ್ಲಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಎರಡೂ ಹೆಸರುಗಳಿಂದ ಕರೆಯಲಾಯಿತು. ಕೆಲವು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳು ಇದನ್ನು ನೀರಿನ ದೇಹದ ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗೆನೇಜರೆತ್ ಕೆರೆ"" ಅಥವಾ ""ಗಲೀಲಾಯ ಸಮುದ್ರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	5	2	t96r	figs-explicit	ἔπλυνον τὰ δίκτυα	1	were washing their nets	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಮೀನುಗಾರಿಕಾ ಬಲೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಅವರು ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಕಾರ್ಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರ ಬಲೆಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	3	f7z8		ὃ ἦν Σίμωνος	1	which was Simons	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು”
LUK	5	3	liq1		ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς ἐπαναγαγεῖν ὀλίγον	1	asked him to put out a little from the land	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ದೋಣಿಯನ್ನು ತೀರದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಸಲು ಸೀಮೋನನನ್ನು ಕೇಳಿದೆ”
LUK	5	3	rc1z	figs-explicit	καθίσας	1	he sat down	"[4:20](../04/20.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬೋಧಕರು ಮಾಡಿದಂತೆ, ಆತನು ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	3	vbx7		ἐδίδασκεν ἐκ τοῦ πλοίου τοὺς ὄχλους	1	was teaching the crowds from the boat	"ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ದಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಆತನು ದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ಆತನು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"""
LUK	5	4	rk9p	figs-explicit	ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν	1	when he stopped speaking	ಜನರಿಗೆ ಕಲಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು** ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	5	l245	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	answering Simon said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೋಣಿಯನ್ನು ಹೊರತೆಗೆಯಲು ಮತ್ತು ಬಲೆಗಳನ್ನು ಇಳಿಸುವ ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚನೆಗಳಿಗೆ ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	5	wbb1	figs-metonymy	ἐπὶ δὲ τῷ ῥήματί σου	1	at your word	ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	7	n2fp		κατένευσαν τοῖς μετόχοις	1	they signaled to their partners	"ಅವರು ಹೇಗೆ **ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಪಠ್ಯವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ದಡದಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ, ಅದು ಕರೆಯುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಬೀಸುವ ಮೂಲಕ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ಕರೆದರು"""
LUK	5	7	pr7m	figs-explicit	βυθίζεσθαι αὐτά	1	they began to sink	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೀನುಗಳು ತುಂಬಾ ಭಾರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವು ಮುಳುಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದವು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	8	r8j9	translate-symaction	προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ	1	he fell down at the knees of Jesus	ಪೇತ್ರನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಬದಲಿಗೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಅಡ್ಡ ಬೀಳುವುದು ನಮ್ರತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಬೊಗ್ಗಿ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	5	8	j67m	figs-gendernotations	ἀνὴρ ἁμαρτωλός	1	a sinful man	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದರೆ ""ವಯಸ್ಕ ಪುರುಷ,"" ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ""ಮನುಷ್ಯ"" ಅಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೇತ್ರನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ""ನಾನು ಪಾಪಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ."" ""ನಾನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಿ ಮನುಷ್ಯ"" ಎಂದು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	5	9	l246	figs-personification	θάμβος…περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ	1	amazement had seized him and all those with him	"ಲೂಕನು ಪೇತ್ರನ **ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವನನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಮತ್ತು ಇತರ ಮೀನುಗಾರರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	9	c2eh	figs-explicit	τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων	1	the catch of fish	"ಇದು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ **ವಶಪಡಿಸಿ** ಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ ಆಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಮೀನುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	10	l247	translate-names	Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, υἱοὺς Ζεβεδαίου	1	James and John, sons of Zebedee	**ಯಾಕೋಬ ** ಮತ್ತು **ಯೋಹಾನ** ಎಂಬುದು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು **ಜೆಬೆದಾಯ** ಎಂಬುದು ಅವರ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	10	k4ft	writing-participants	κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι	1	partners with Simon	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ಭಾಗವಹಿಸುವವರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೀನುಗಾರಿಕೆ ವ್ಯವಹಾರದಲ್ಲಿ ಸೀಮೋನನ ಪಾಲುದಾರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	10	u6zs	figs-metaphor	ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν	1	you will be catching men	"ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ನೀವು ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	11	abca		τὴν γῆν	1	the land	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಡ"""
LUK	5	12	j1xy	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	and it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	12	l248	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	12	r35h	writing-participants	ἀνὴρ πλήρης λέπρας	1	a man full of leprosy	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	12	i3zk	figs-idiom	πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον	1	fell on his face	"ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದರೆ ಅವನು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಮಂಡಿಯೂರಿ ತನ್ನ ಮುಖದಿಂದ ನೆಲವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಾಗಿದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	12	m4k2		ἐὰν θέλῃς	1	if you are willing	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಬಯಸಿದರೆ"""
LUK	5	12	x7ss	figs-declarative	δύνασαί με καθαρίσαι	1	you can make me clean	"ಮನುಷ್ಯನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	5	12	ys5f	figs-explicit	με καθαρίσαι	1	make me clean	"ಮನುಷ್ಯನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ **ಶುದ್ಧ** ಆಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	13	ziz1	figs-imperative	καθαρίσθητι	1	Be clean	"ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	5	13	l48a	figs-personification	ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ	1	the leprosy went away from him	ಮನುಷ್ಯನ **ಕುಷ್ಠರೋಗ** ಬಗ್ಗೆ ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ **ಅವನಿಂದ ದೂರ** ಹೋಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗವಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	14	q18t	figs-quotations	αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ, μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν	1	he instructed him to tell no one, but, “Go”	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಎಲ್ಲಾ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಅವನಿಗೆ, 'ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ, ಆದರೆ ಹೋಗು' ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	5	14	l249	figs-explicit	μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ: ""ನೀನು ಗುಣಮುಖರಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	14	v1wn	figs-explicit	προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς	1	offer a sacrifice for your cleansing, as Moses commanded	"ಚರ್ಮದ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ವಾಸಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಾನೂನು ಅಗತ್ಯವಿದೆಯೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುಚಿಗೊಳಿಸಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸಮುದಾಯದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮೋಶೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ತ್ಯಾಗವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧರಾಗಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	14	jk14	figs-explicit	εἰς μαρτύριον αὐτοῖς	1	for a testimony to them	"ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವನು ಈ ಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವ ಮೊದಲು ಅವನು ಗುಣಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಗುಣಮುಖರಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	14	nz37	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	"**ಅವರು** ಎಂದರೆ ""ಯಾಜಕಗಳು,"" ಇದು UST ಅನುಸರಿಸುವ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	5	15	ng3z	figs-personification	διήρχετο…μᾶλλον ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him spread even more	ಲೂಕನು ಈ **ಪದ**ದ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ತನ್ನಿಂದ ತಾನೇ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹರಡಬಲ್ಲದು. ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಹರಡಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	5	15	q4t2	figs-metonymy	ὁ λόγος περὶ αὐτοῦ	1	the word about him	ಜನರು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಹರಡುವ ಯೇಸುವಿನ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಸುದ್ದಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	5	15	l250	figs-activepassive	θεραπεύεσθαι	1	to be healed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	16	l251		αὐτὸς…ἦν ὑποχωρῶν ἐν ταῖς ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος	1	he was withdrawing into the deserted places and praying	"ಈ ಗುಣವಾಚಕ**ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಉಳಿಯುವುದು** ಎಂಬುದು ಅಭ್ಯಾಸದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಬೇರೆ ಜನರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"""
LUK	5	16	sv6f		ταῖς ἐρήμοις	1	deserted places	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರು ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಗಳು"""
LUK	5	17	mb8m	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	17	l252	figs-hyperbole	ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας, καὶ Ἰουδαίας	1	from every village of Galilee and Judea	"ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಎಷ್ಟು ವಿವಿಧ ಗ್ರಾಮಗಳಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಪ್ರತಿ** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಗಲೀಲಾಯ ಮತ್ತು ಯೂದಾಯಾದಾದ್ಯಂತ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	5	17	l253	figs-metaphor	δύναμις Κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι αὐτόν	1	power from the Lord was upon him to heal	"ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ, **ಮೇಲೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಕರ್ತನ ಶಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕರ್ತನು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	18	l254	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	18	cl7s	writing-participants	ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος	1	men carrying on a mat a man who was paralyzed	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಚಾಪೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	5	18	l9q8	translate-unknown	κλίνης	1	a mat	** ಚಾಪೆ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಭಾರವಿಲ್ಲದ ಹಾಸಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೋಲಿ ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	18	z2n2		ἦν παραλελυμένος	1	who was paralyzed	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ವತಃ ಚಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"""
LUK	5	18	abc6		ἐνώπιον αὐτοῦ	1	before him	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎಂದರೆ ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು”"
LUK	5	19	y491	grammar-connect-logic-result	καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον	1	And not finding a way to bring him in because of the crowd	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಮನೆಯನ್ನು ತುಂಬಿದ್ದರಿದ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆತರಲು ಅವರಿಗೆ ದಾರಿ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	5	19	rkm6	figs-explicit	διὰ τὸν ὄχλον	1	because of the crowd	"ಜನಜಂಗುಳಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಜನರ ಗುಂಪು ಮನೆಯನ್ನು ತುಂಬಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	19	s7bm	figs-explicit	ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα	1	they went up onto the roof	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳು ಸಮತಟ್ಟಾದ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು, ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಮನೆಗಳು ಹೊರಗೆ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಅದು **ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಭಾಗಕ್ಕೆ** ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಒದಗಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಹೊರಗಿನ ಮೆಟ್ಟಿಲುಗಳ ಮೂಲಕ ಮನೆಯ ಸಮತಟ್ಟಾದ ಛಾವಣಿಯ ಮೇಲೆ ಹೋದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	19	abc7		καθῆκαν αὐτὸν	1	and let him down	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೆಳಕ್ಕೆ ಇಳಿಸಿದರು"""
LUK	5	19	l255	figs-ellipsis	εἰς τὸ μέσον	1	into the midst	"ಲೂಕನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಮಧ್ಯೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	19	l85u		ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	before Jesus	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು”"
LUK	5	20	l83a	figs-explicit	καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν	1	And seeing their faith	"ಈ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಆತನು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಬಲವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದವು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಆತನು ಅವನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದೆಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಗುರುತಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	20	z4ek		ἄνθρωπε	1	Man	"**ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ನೇಹಿತ"""
LUK	5	20	c7r7	figs-activepassive	ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου	1	your sins are forgiven you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	21	l256	translate-unknown	οἱ γραμματεῖς	1	the scribes	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬೇರೆಡೆ, **ಲೇಖಕರು** ಎಂಬ ಪದವು ದಾಖಲೆಗಳ ನಕಲುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಬೋಧಕರಾಗಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಬೋಧಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	21	l257	translate-names	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	**ಫರಿಸಾಯರು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರ ಪ್ರಮುಖ ಮತ್ತು ಪ್ರಬಲ ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೆಸರು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	5	21	ie5h	figs-explicit	διαλογίζεσθαι	1	to debate	"ಈ ಪುರುಷರು ಜೋರಾಗಿ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನವು ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಶ್ಚರ್ಯಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	21	l258	figs-quotemarks	λέγοντες	1	saying	ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸುವ ಇತರ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ ಅಥವಾ ಸಂಪ್ರದಾಯದತಹ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉದ್ಧರಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	5	21	a86c	figs-rquestion	τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας?	1	Who is this who speaks blasphemies?	"ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಯೇಸು ಯಾರೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೇಳುವುದು ಎಷ್ಟು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದರರ್ಥ ಯೇಸು ದೇವರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಆತನು **ದೂಷಣೆಗಳನ್ನು** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	21	s21n	figs-rquestion	τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός?	1	Who can forgive sins but God alone?	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಗೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರೇ ಹೊರತು ಯಾರೂ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾರರು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	22	z4k5	figs-explicit	ἐπιγνοὺς…τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν	1	knowing their thoughts	"ಅವರು ಮೌನವಾಗಿ ತರ್ಕಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗ್ರಹಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗ್ರಹಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	22	l259	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	answering said to them	"**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	5	22	et8f	figs-rquestion	τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν?	1	Why are you debating in your hearts?	"ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ವಿವರಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	22	p2hj	figs-metaphor	διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	debating in your hearts	"**ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	5	23	zid2	figs-rquestion	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಮತ್ತು ಏನನ್ನಾದರೂ ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಅನೇಕ ಪರಿಣಾಮಗಳಿವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು “ಹೇಳುವುದರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಸುಲಭ?” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಉತ್ತರವು, ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ"", ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಅದರ ದೃಶ್ಯದ ಪುರಾವೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ""ಎದ್ದು ನಡೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿಯೂ ಆಗ ಏನೂ ಆಗದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬೋಧಕನಿಗೆ ಸರಿಪಡಿಸಲು ಅಧಿಕಾರವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು: “ಇಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸುಲಭವಾದ ಮಾರ್ಗ ಯಾವುದು?” ಮನುಷ್ಯನ ಕಾಯಿಲೆಯು ಅವನ ಪಾಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೊಂದಿದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂತಹ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ, ""ಎದ್ದು ನಡೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಾಕಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಹರಿಸುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಕಾರಣವನಲ್ಲ. ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಕಾರಣ ಮತ್ತು ಪರಿಣಾಮ ಎರಡನ್ನೂ ನಿಭಾಯಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ಸುಲಭವಾದ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಅನುವಾದದ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಲು ಬಹಳಷ್ಟಾಗಿರುವುದರಿಂದ _ಅನೇಕ ಇತರ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಸಹ ಹೊರತೆಗೆಯಬಹುದು. ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನಾ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುವುದರಿದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಆತನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು, ನೀವು ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಅದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ. ‘ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಅಥವಾ ‘ಎದ್ದು ನಡೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಯಾವುದು ಸುಲಭ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	23	l260	figs-quotesinquotes	τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει?	1	Which is easier, to say, Your sins are forgiven you, or to say, Get up and walk?	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರಾದರೂ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವೇ ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಡೆಯಲು ಹೇಳುವುದು ಸುಲಭವೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	5	24	f1lu	figs-123person	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει	1	that the Son of Man has authority	"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	5	24	l261	figs-explicit	ὅτι ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	that the Son of Man	"**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಬಿರುದು “ಮೆಸ್ಸೀಯ” ನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿದೆ. ಆ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದೆಯೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಮೆಸ್ಸೀಯನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	24	l262	figs-imperative	ἔγειρε	1	get up	"[5:13](../05/13.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ಎದ್ದೇಳಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	5	25	agg3	figs-explicit	καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς	1	And immediately he got up	"ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎದ್ದೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮತ್ತು ತಕ್ಷಣವೇ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ವಾಸಿಯಾದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಎದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	25	l263		ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಮುಂದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲರ ಮುಂದೆ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲರೂ ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು"""
LUK	5	26	l264	figs-personification	ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας	1	amazement seized of them all	"ಜನಸಮೂಹದ **ವಿಸ್ಮಯ**ವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	26	f6tp	figs-activepassive	ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες	1	they were filled with fear, saying	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಭಯವು ಅವರನ್ನು ತುಂಬಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	26	l265	figs-personification	ἐπλήσθησαν φόβου	1	they were filled with fear	"ಜನಸಮೂಹದ **ಭಯ**ವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತುಂಬಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಭಯಪಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	5	27	k6r2	writing-newevent	καὶ μετὰ ταῦτα	1	And after these things	ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕದ ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	5	27	abc8	writing-pronouns	ἐξῆλθεν	1	he went out	**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ತೊರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	27	xf15		ἐθεάσατο τελώνην	1	saw a tax collector	"**ನೋಡಿದೆ** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಲೂಕನು ಬಳಸುವ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವು, ಯೇಸು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನಕೊಟ್ಟನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಾಹಕನನ್ನು ಗಮನಿಸಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಾಹಕನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡಿದೆ"""
LUK	5	27	l266	figs-idiom	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯಾರನ್ನಾದರೂ **ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” ಅಥವಾ “ಬನ್ನಿ, ನಿಮ್ಮ ಗುರುವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	27	b3tr	figs-imperative	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	"**ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸು** ಎಂಬುದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆಹ್ವಾನ. ಲೇವಿಯು ಬಯಸುವುದಾದರೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಯೇಸು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಬೋಧಕನ ಹಾಗೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	5	28	phw9	figs-hyperbole	καταλιπὼν πάντα	1	leaving everything behind	"ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬುದು ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಹಕಾರನಾಗಿ ಲೇವಿಯ ಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಬಂದ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತೆರಿಗೆ ಸಂಗ್ರಹಕಾರನಾಗಿ ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ಬಿಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	5	28	abc0	figs-events	καταλιπὼν πάντα, ἀναστὰς	1	leaving everything behind, he got up	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ಎದ್ದು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	5	29	l267	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	ಲೂಕನು ಈಗ ವಿವರಿಸುವ ಘಟನೆಯು ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	5	29	g6yt	writing-pronouns	ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ	1	in his house	**ಅವನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಲೇವಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	29	ip2m	translate-unknown	κατακείμενοι	1	reclining to eat	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಿನ್ನುವ ವಿಧಾನವೆಂದರೆ ಮಂಚದ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ದಿಂಬುಗಳ ಮೇಲೆ ಎಡಗೈಯನ್ನು ಹಾಕುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಔತಣಕೂಟದ ಮಂಚಗಳ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	5	30	n82u	writing-pronouns	πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	to his disciples	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಲೇವಿಯನ್ನಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	30	tmm5	figs-rquestion	διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε?	1	Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?	"ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಅಸಮ್ಮತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ ಜನರಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಧಾರ್ಮಿಕ ಜನರು ನಂಬಿದ್ದರು, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಪಾಪಿಗಳಾದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರೊಂದಿಗೆ ತಿನ್ನಬಾರದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	30	pi2x	figs-you	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	you eat and drink	**ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪಿನತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಅಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	5	30	l268	figs-merism	ἐσθίετε καὶ πίνετε	1	eat and drink	ಫರಿಸಾಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೋಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಊಟದ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಭೋಜನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	30	ze7y	figs-hendiadys	μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	with tax collectors and sinners	"ಈ ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ **ಮತ್ತು.** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಂಬಧಿಸಿದ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಫರಿಸಾಯರು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಫರಿಸಾಯರು ಈ **ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರು** ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪಾಪಿಗಳಾದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	5	31	l269	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಏನು ದೂರುತ್ತಿದ್ದರೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	5	31	t6iv	writing-proverbs	οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ὑγιαίνοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	People who are well do not have need of a physician, but those who have sickness	ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಅಥವಾ ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉಕ್ತಿ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ರೋಗಿಗಳು ವಾಸಿಯಾಗಲು ವೈದ್ಯರನ್ನು ಕಾಣುವಂತೆಯೇ, ಪಾಪಿಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡಲು ಮತ್ತು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಬೇಕು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ; ಆರೋಗ್ಯವಿರುವ ಜನರು ವೈದ್ಯರನ್ನು ನೋಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])
LUK	5	31	i9gn	figs-ellipsis	ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες	1	but those who have sickness	"ಉಕ್ತಿಯು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬದಲಿಗೆ, ರೋಗಿಗಳಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅಗತ್ಯವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	32	g993	figs-nominaladj	δικαίους	1	the righteous	ಲೂಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ** ನೀತಿವಂತ ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	5	32	l270	figs-ellipsis	ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν	1	but sinners to repentance	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬದಲಿಗೆ, ನಾನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಕರೆಯಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	32	l271	figs-abstractnouns	εἰς μετάνοιαν	1	to repentance	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	5	33	f6g6	writing-pronouns	οἱ δὲ εἶπαν	1	Then they said	**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	5	33	l272	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತಾವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ **ಯೋಹಾನ** ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	5	33	l273	figs-explicit	οἱ δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	But those of yours eat and drink	"ಈ ಅವಲೋಕನದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸೂಚಿತ ಸವಾಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಏಕೆ ಎಂದು ನೀನು ನಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	33	l274	figs-merism	ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν	1	eat and drink	ಫರಿಸಾಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಊಟದ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಭೋಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	5	34	l275	figs-doublenegatives	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you	ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. **ನೀವು?** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ULT ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮದುಮಗನು ಮದುವೆಯ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವುದೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	5	34	hxe1	figs-rquestion	μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ’ αὐτῶν ἐστιν ποιῆσαι νηστεύειν?	1	You cannot make the sons of the bridal chamber fast while the bridegroom is with them, can you?	"ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಈಗಾಗಲೇ ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕೆದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮದುವೆಯಲ್ಲಿ ವರನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇರುವಾಗ ವರನ ಪಕ್ಷದವರು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಲು ಯಾರೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	5	34	q9k2	figs-idiom	τοὺς υἱοὺς τοῦ νυμφῶνος	1	the sons of the bridal chamber	**ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಮದುವೆಯ ಅವಿಭಾಜ್ಯ ಅಂಗವಾಗಿರುವ ಗುಣಮಟ್ಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಮಾರಂಭ ಮತ್ತು ಹಬ್ಬಗಳ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ವರನಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ಪುರುಷ ಸ್ನೇಹಿತರು ಇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುಮಗನ ಪಕ್ಷ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	35	z8ex	figs-idiom	ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι καὶ	1	But the days will indeed come	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಒಂದು ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	5	35	he9p	figs-metaphor	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮದುಮಗ** ಎಂದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ವರನ ಪಕ್ಷವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	5	35	l276	figs-activepassive	ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος	1	the bridegroom will be taken away from them	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯಾರೋ ವರನನ್ನು ಅವರಿಂದ ದೂರವಿಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	35	l277	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	5	36	a4zs	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he also spoke a parable to them	ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಯೇಸು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	5	36	qz5e		ἐπιβάλλει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν	1	sews it onto an old garment	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಳೆಯ ಉಡುಪನ್ನು ತ್ಯಾಪೆ ಮಾಡಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸುವುದು"""
LUK	5	36	xj2y	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿ ಉಡುಪನ್ನು ಏಕೆ ಸರಿಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	n35t	translate-unknown	ἀσκοὺς	1	wineskins	"ಇವು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚೀಲಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಅವುಗಳನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹಿಡಿದಿಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಬುದ್ದಲಿ** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	5	37	l278	figs-hypo	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕದಿರಲು ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	5	37	ac7w	figs-explicit	ῥήξει ὁ οἶνος ὁ νέος τοὺς ἀσκούς	1	the new wine would burst the wineskins	"ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹುದುಗಿದಾಗ ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಿಸಿದಾಗ, ಅದು ಹಳೆಯ ಚರ್ಮವನ್ನು ಒಡೆಯುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನು ಹಿಗ್ಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಿಗ್ಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಚರ್ಮವು ಅದರ ಮೃದುತ್ವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹಳೆಯ ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ಸಿಡಿಸುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಹುದುಗಿದಾಗ ಅವುಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	5	37	dw18	figs-activepassive	αὐτὸς ἐκχυθήσεται	1	it would be spilled out	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಚೀಲಗಳಿಂದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಚೆಲ್ಲುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	37	l279	figs-activepassive	οἱ ἀσκοὶ ἀπολοῦνται	1	the wineskins would be destroyed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು ಹರಿದು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	5	38	ijm3		ἀσκοὺς καινοὺς	1	new wineskins	"ನೀವು [5:37](../05/37.md) ನಲ್ಲಿ **ಬುದ್ದಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾಜಾ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು"""
LUK	5	39	l280	figs-ellipsis	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	"ಯೇಸು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಳೆಯ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುವ ಯಾರೂ ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	5	39	pvn9	figs-metaphor	οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει νέον	1	No one, after drinking the old, wants the new	ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಹೊಸ ಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರ ಹಳೆಯ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಳೆಯ ಬೋಧನೆಗೆ ಒಗ್ಗಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನರು ಆತನು ತರುವ ಹೊಸ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯ. ಯೇಸು ರೂಪಕವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸದ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	intro	vv2y			0		"# ಲೂಕ6 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಶೈಲಿ <br><br>1. ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. (6:1-11) <br>2. ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (6:12-16)<br>3. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (6:17-49)<br><br>ಲೂಕ6:20-49 ರಲ್ಲಿನ ದೀರ್ಘ ಬೋಧನೆಯು ಮತ್ತಾಯ 5-7 ರಲ್ಲಿನ ದೀರ್ಘ ಬೋಧನೆಯ ಆರಂಭದತೆಯೇ ಇರುವ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮತ್ತು ಸಮಸ್ಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಮತ್ತಾಯದಲ್ಲಿ ಆ ಭಾಗವನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ""ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿನ ಪ್ರಸಂಗ"" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಲೂಕದಲ್ಲಿನ ಬೋಧನೆಯು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಬೋಧನೆಯೊಂದಿಗೆ ಇತರ ಅನೇಕ ಹೋಲಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### “ಧಾನ್ಯವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದು”<br><br> ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಅವರು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನುವಾಗ (ಲೂಕ6:1) , ಅವರು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮವನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದರು. ಫರಿಸಾಯರು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಆರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಶಿಷ್ಯರು ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಭಾವಿಸಲಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನು ರೈತರಿಗೆ ಅವರು ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದ ಅಥವಾ ಸಮೀಪವಿರುವ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿನ ಸಸ್ಯಗಳಿಂದ ಸಣ್ಣ ಪ್ರಮಾಣದ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕಿತ್ತು ತಿನ್ನಲು ಪ್ರಯಾಣಿಕರಿಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಿತ್ತು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/works]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರು<br><br> ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಪಟ್ಟಿಗಳು:<br><br>ಇನ್ ಮತ್ತಾಯದಲ್ಲಿ:<br><br>ಸೀಮೋನ(ಪೇತ್ರ), ಅಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ, ತೋಮ, ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯï, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಅನ್ನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.<br><br> ಮಾರ್ಕದಲ್ಲಿ:<br><br>ಸೀಮೋನ(ಪೇತ್ರ), ಅಂದ್ರೆಯ, ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ (ಇವರಿಗೆ ಆತನು ಬೊವನೆರ್ಗೆಸ್ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು, ಅಂದರೆ ಗುಡುಗಿನ ಮಕ್ಕಳು), ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ಥಾಮಸ್, ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ತದ್ದಾಯ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಅನ್ನಿಸಿಕೊಂಡ ಸೀಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.<br><br> ಲೂಕದಲ್ಲಿ:<br><br>ಸೀಮೋನ(ಪೇತ್ರ), ಅಂದ್ರೆಯ, ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ, ಫಿಲಿಪ್ಪ, ಬಾರ್ತಲೋಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ, ತೋಮ, ಅಲ್ಪಾಯನ ಮಗ ಯಾಕೋಬ, ಸೀಮೋನ(ಇವರನ್ನು ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು), ಯಾಕೋಬನ ಮಗ ಯೂದ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ.<br><br> ಲೂಕನು ಯೂದನನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಮಗ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುಶಃ ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕದಲ್ಲಿ ತದ್ದಾಯ ಎಂದು ಕರೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಆಗಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಎರಡೂ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಲೂಕನ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವನು ಬರೆದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸತ್ಯವೇದದ ಬೋಧಕರಿಗೆ ಅನುಮತಿಸಬಹುದು."
LUK	6	1	c4sa	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	1	x5zk	translate-unknown	σπορίμων	1	the grainfields	"ಇವುಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಗೋಧಿಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಸಲುವಾಗಿ ಜನರು ಗೋಧಿಗಳನ್ನು ಹರಡಿದ ಭೂಮಿಯ ದೊಡ್ಡ ವಿಭಾಗಗಳಾಗಿವೆ. ಗೋಧಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ **ಧಾನ್ಯ** ಸಸ್ಯ, ಮತ್ತು **ಧಾನ್ಯ** ಎಂಬುದು ಖಾದ್ಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಹುಲ್ಲು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಖಾದ್ಯ ಬೀಜಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಪ್ರದೇಶಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	1	rl46	translate-unknown	στάχυας	1	heads of grain	"**ತಲೆಗಳು** ಎಂದರೆ ಸಸ್ಯದ ಮೇಲ್ಭಾಗದ **ಧಾನ್ಯ**ದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಅವು ಪ್ರೌಢ, ಖಾದ್ಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದಿರುವ ಭಾಗಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	1	h9fy	figs-explicit	ψώχοντες ταῖς χερσίν	1	rubbing them in their hands	"ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಸ್ಯದ ಇತರ ಭಾಗಗಳಿಂದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಉಜ್ಜುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	2	z32z	figs-rquestion	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	"ಫರಿಸಾಯರು ಆಪಾದನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಕಾನೂನು ಅನುಮತಿಸದೇ ಇರುವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	2	m76z	figs-explicit	τί ποιεῖτε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν?	1	Why are you doing what is not lawful on the Sabbath?	"ಫರಿಸಾಯರು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೀಳುವ ಮತ್ತು ಉಜ್ಜುವ ಸಣ್ಣ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕೆಲಸ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ, ಮತ್ತು ಅದು ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಲು ಕಾನೂನು ಅನುಮತಿಸದ ಕೆಲಸ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	2	dum1	figs-you	τί ποιεῖτε	1	Why are you doing	ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	3	l281	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ὁ Ἰησοῦς	1	answering them, Jesus said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಫರಿಸಾಯರು ಎತ್ತಿದ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	3	vih6	figs-rquestion	οὐδὲ τοῦτο ἀνέγνωτε, ὃ ἐποίησεν Δαυεὶδ ὅτε ἐπείνασεν αὐτὸς, καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες	1	Have you not read this, what David did when he was hungry, he and those who were with him	ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿನ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ತಾವು ಓದಿದ್ದೀರಾ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಟೀಕಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಒಂದು ತತ್ವವನ್ನು ಕಲಿತಿರಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಾವೀದನು ಅವನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರು ಹಸಿದಿದ್ದಾಗ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಹೇಳುವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	4	l282		ὡς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	how he entered into the house of God	"ನೀವು ಉದ್ಧರಣದ ಮೊದಲ ಭಾಗವನ್ನು [6:3](../06/03.md) ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ದೇವರ ಮನೆಯೊಳಕ್ಕೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು"""
LUK	6	4	l283	figs-metaphor	τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ	1	the house of God	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುಡಾರವನ್ನು **ದೇವರ ಮನೆ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಅದು ದೇವರು ನೆಲೆಸಿದ ಸ್ಥಳ ಎಂಬತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗುಡಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	4	yyh2	translate-unknown	τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως	1	the bread of the presence	"**ಸನ್ನಿಧಿಯ ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ದೇವರಿಗೆ ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಇರಿಸಲಾದ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರು ದೇವರ **ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ** ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಜನರ ನಡುವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	4	l284		οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν, εἰ μὴ μόνους τοὺς ἱερεῖς	1	which is not lawful to eat, except only for the priests	ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಜಕಗಳು ಮಾತ್ರ ಆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದು ಎಂದು ಕಾನೂನು ಹೇಳುತ್ತದೆ”
LUK	6	5	h453	figs-123person	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸೀಯ, ನಾನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	6	5	l285	figs-explicit	ἐστιν…ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man is	"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸೀಯ, ನಾನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	5	xy9h	figs-metaphor	Κύριός ἐστιν τοῦ Σαββάτου	1	is Lord of the Sabbath	**ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ಸಬ್ಬತ್‌ನ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಬ್ಬತ್‌ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, “ಸಬ್ಬತ್‌ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	6	p1ee	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	6	d44q	writing-participants	ἦν ἄνθρωπος ἐκεῖ	1	there was a man there	ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	6	t77y	translate-unknown	ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἡ δεξιὰ ἦν ξηρά	1	his right hand was withered	"ಇದರರ್ಥ ಮನುಷ್ಯನ **ಕೈ** ಅದನ್ನು ಚಾಚಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹಾನಿಗೊಳಗಾಗಿದೆ. ಇದು ಬಹುಶಃ ಮುಷ್ಟಿಯೊಳಗೆ ಬಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ಬಲಗೈ ಸುಕ್ಕುಗಟ್ಟಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನ ಬಲಗೈ ಕ್ಷೀಣಿಸಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	7	q3sh	writing-pronouns	παρετηροῦντο…αὐτὸν	1	were watching him	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಕೈ ಒಣಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	7	c1qe	figs-ellipsis	ἵνα εὕρωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	so that they might find to accuse him	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಬಹುದಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಹುಡುಕಲು ಬಯಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	6	8	d7zu	figs-explicit	στῆθι εἰς τὸ μέσον	1	stand in the midst	"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಎಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	9	j8y7	writing-pronouns	πρὸς αὐτούς	1	to them	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	9	m5yz	figs-rquestion	ἐπερωτῶ ὑμᾶς, εἰ ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀπολέσαι?	1	I ask you, is it lawful on the Sabbath to do good or to do harm, to save a life or to destroy?	"ಸಬ್ಬತ್‌ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಉದ್ದೇಶವು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ; ಏನಾದರೂ ನಿಜವೆಂದು ಯಾರಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಆತನ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನ, ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ,"" ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಇತರ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಂತೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	9	dc6f		ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι	1	to do good or to do harm	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾದರೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಅಥವಾ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಾನಿ ಮಾಡಲು"""
LUK	6	10	abcb	writing-pronouns	περιβλεψάμενος πάντας αὐτοὺς, εἶπεν αὐτῷ	1	he looked around at them all and said to him	**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬುದು ಕೈ ಒಣಗಿರುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಅವರೆಲ್ಲರ ಸುತ್ತಲೂ ನೋಡಿದನು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	6	10	x77k	figs-imperative	ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου	1	Stretch out your hand	"ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಲಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿರುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಾರಣವಾದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	6	10	hce1	figs-activepassive	ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ	1	his hand was restored	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಕೈ ಮತ್ತೆ ಆರೋಗ್ಯವಾಯಿತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	11	l286	figs-activepassive	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	11	l287	figs-personification	αὐτοὶ…ἐπλήσθησαν ἀνοίας	1	they were filled with rage	"ಲೂಕನು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರ **ಕ್ರೋಧ**ದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತುಂಬಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೋಪಗೊಂಡರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	6	11	l288	figs-explicit	τί ἂν ποιήσαιεν τῷ Ἰησοῦ	1	what they might do to Jesus	ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೆದರಿಕೆಯೆಂದು ಗ್ರಹಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ತೊಡೆದುಹಾಕಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	12	e4s7	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	6	12	gzn1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in those days	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	12	l289		ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	"**ಪರ್ವತ** ಎಂಬ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ, ಗುರುತಿಸಬಹುದಾದ ಪರ್ವತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ಮಾಡುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಹೋದನು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಎತ್ತರದ ಬೆಟ್ಟವನ್ನು ಹತ್ತಿದನು"""
LUK	6	12	l7by	figs-explicit	ἐξελθεῖν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος	1	he went out to the mountain	ಯೇಸುವು ಒಬ್ಬಂಟಿಯಾಗಿರಲು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಯಾರನ್ನು ಆರಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ತಾನು ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿರಬಹುದಾದ ಪರ್ವತವನ್ನು ಏರಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	13	vep8		ὅτε ἐγένετο ἡμέρα	1	when day came	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ"""
LUK	6	13	j9w7	writing-pronouns	ἐκλεξάμενος ἀπ’ αὐτῶν δώδεκα	1	he chose 12 from them	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಆ 12 ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	13	zgh6		οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν	1	whom he also named apostles	"**ಅಪೊಸ್ತಲರು** ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದದಿಂದ ಬಂದಿದೆ, ಇದು ಮೂಲತಃ ""ಸಂದೇಶಕರು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು"" ಎಂದರ್ಥ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಅಧಿಕೃತ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ 12 ಪುರುಷರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಇದು ವಿಶೇಷವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಿತು. ಈ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು ಎರವಲು ಪಡೆದಿವೆ. ಆದರೆ ಈ ಪಾತ್ರಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಶೇಷ ಪದವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು”"
LUK	6	14	l290	translate-names	Σίμωνα…Πέτρον…Ἀνδρέαν…Ἰάκωβον…Ἰωάννην…Φίλιππον…Βαρθολομαῖον	1	Simon … Peter … Andrew … James … John … Philip … Bartholomew	ಇವು ಏಳು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ಎರಡನೆಯ ಹೆಸರು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಅಡ್ಡಹೆಸರು.) (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	14	zdq3	writing-pronouns	Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ	1	his brother Andrew	"ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನ** ಎಂಬುದು ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸೀಮೋನನ ಸಹೋದರ, ಅಂದ್ರೆಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	15	l291	translate-names	Μαθθαῖον…Θωμᾶν…Ἰάκωβον Ἁλφαίου…Σίμωνα	1	Matthew … Thomas … James … Alphaeus … Simon	ಇವು ಐದು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	15	l292	figs-explicit	Μαθθαῖον	1	Matthew	**ಮತ್ತಾಯ** ಎಂಬವನು ಲೇವಿ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ, ಅವನನ್ನು ಯೇಸು [5:27](../05/27.md) ನಲ್ಲಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	15	et48	translate-names	Ζηλωτὴν	1	the Zealot	"**ಮತಾಭಿಮಾನಿ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ರೋಮನ್ನರ ಆಳ್ವಿಕೆಯಿಂದ ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಬಯಸಿದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇಶಪ್ರೇಮಿ” (2) ಇದು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಉತ್ಸಾಹಭರಿತನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ವಿವರಣೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	6	16	l293	translate-names	Ἰούδαν Ἰακώβου	1	Judas son of James	**ಯೂದ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಯಾಕೋಬ** ಎಂಬುದು ಅವನ ತಂದೆಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	l294	translate-names	Ἰούδαν Ἰσκαριὼθ	1	Judas Iscariot	**ಯೂದ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಬಹುಶಃ ಅವನು ಕಿರ್ಯೋತ್ ಹಳ್ಳಿಯಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂದರ್ಥ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	6	16	g24m	figs-explicit	ὃς ἐγένετο προδότης	1	who became a traitor	"ಈ ಕಥೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ದೇಶದ್ರೋಹಿ** ಎಂದರೆ ಏನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಂತರ ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	17	i5gv	writing-pronouns	μετ’ αὐτῶν	1	with them	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಅವರನ್ನು** [6:13](../06/13.md) ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನೇ ಕರೆದ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	6	17	l295	figs-hyperbole	ἀπὸ πάσης	1	from all	ಇದು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಉದ್ದಕ್ಕೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	18	dpj5	figs-activepassive	ἰαθῆναι	1	to be healed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	18	wfm9	figs-activepassive	καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο	1	And those who were troubled by unclean spirits were being healed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವು ಜನರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವರಿಂದ ಓಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	19	l296	figs-hyperbole	πᾶς ὁ ὄχλος…πάντας	1	the whole crowd … everyone	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣಗಳಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ""ಹೆಚ್ಚು"" ಅಥವಾ ""ಹಲವು"" ನಂತಹ ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿಗಿಂತ ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	19	y2cl	figs-personification	δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας	1	power was coming out from him and healing everyone	ಲೂಕನು ಈ **ಶಕ್ತಿ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೊರಬರಲು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಎಲ್ಲರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	6	20	l297	figs-idiom	αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	he lifted up his eyes	"ಇದು ""ಆತನು ನೋಡಿದನು"" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಆತನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಪರಿಗಣನೆಯಿಂದ ನೋಡಿದನು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ನೋಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	20	ymg7	figs-idiom	μακάριοι	1	Blessed are	"ಈ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	20	xj9v	figs-nominaladj	οἱ πτωχοί	1	the poor	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ಬಡ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಡವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	20	y18c	figs-abstractnouns	ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	for yours is the kingdom of God	"ನೀವು [4:43](../04/43.md) ದಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	6	20	k34r		ὑμετέρα ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	yours is the kingdom of God	ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: (1) “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮಗೆ ಸೇರಿದ್ದು” (2) “ನೀವು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸವಲತ್ತು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ”
LUK	6	21	l344	figs-idiom	μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν	1	Blessed are those who are hungry now	"[6:20](../06/20.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಅವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗ ಹಸಿದಿರುವ ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಈಗ ಹಸಿದಿರುವ ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	21	l298	figs-activepassive	χορτασθήσεσθε	1	you will be filled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ತಿನ್ನಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಸಿಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	21	l299	figs-idiom	μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν	1	Blessed are those who are weeping now	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗ ಅಳುತ್ತಿರುವ ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಈಗ ಅಳುತ್ತಿರುವ ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	21	tg8m	figs-metonymy	γελάσετε	1	you will laugh	"ಜನರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಒಂದು ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಜನರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಸಂತೋಷದಿದ ನಗುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಮತ್ತೆ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	22	h8ii	figs-idiom	μακάριοί ἐστε	1	Blessed are you	"[6:20](../06/20.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಕೃಪೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಅವರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಥವಾ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	22	r5cg		ἀφορίσωσιν ὑμᾶς	1	exclude you	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ"""
LUK	6	22	l300	figs-metonymy	ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν	1	reject your name as evil	"**ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಕೆಟ್ಟ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	22	jz7x		ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟವಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಕಾರಣ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಕಾರಣ"""
LUK	6	22	l301	figs-123person	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದೇವರು ತನಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟವಿಟ್ಟುಕೊಂಡ ಕಾರಣ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	6	22	l302	figs-explicit	ἕνεκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	because of the Son of Man	"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ, ಮೆಸ್ಸೀಯನೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವುದರಿದ "" ಅಥವಾ "" ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ, ನನ್ನನ್ನು ಅವರು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಾರಣ, "" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	23	bw14	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	in that day	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	23	d97t	figs-idiom	σκιρτήσατε	1	leap for joy	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರರ್ಥ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷದಾಯಕವಾಗಿದೆ. ಅಕ್ಷರಶಃ ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ನೆಗೆಯುವಂತೆ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಆಚರಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	23	l303	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	for behold	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವತೆ ಮಾಡಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕೆಂದರೆ, ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	23	e3kb		ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς	1	your reward is great	"ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"""
LUK	6	23	l304	figs-metaphor	οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	24	c6lu	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	"** ನಿಮಗೆ ಅಯ್ಯೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	24	v1bp	figs-nominaladj	τοῖς πλουσίοις	1	the rich	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಶ್ರೀಮಂತ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀಮಂತರಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	24	cs2e	figs-explicit	ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν	1	you have received your comfort	"ಬಡವರು ಮತ್ತು ಶ್ರೀಮಂತರು ಈಗ ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಂತರ ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳ ಸರಣಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಶ್ರೀಮಂತರು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೆಮ್ಮದಿ ಮತ್ತು ಸಮೃದ್ಧಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಈ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೃಪ್ತರಾಗಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ಅವರು ಅದನ್ನು ಆನಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗುವಂತಹ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	25	l305	figs-idiom	οὐαὶ ὑμῖν	1	woe to you	"ನೀವು ಇದನ್ನು [6:24](../06/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	25	de8m	figs-activepassive	οἱ ἐμπεπλησμένοι	1	who are filled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ತಿನ್ನಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಹೊಂದಿರುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	25	l8nr	figs-metonymy	οἱ γελῶντες	1	who are laughing	"**ನಗುವುದು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಯಾವುದೋ ಸಂಗತಿಯೊದಿಗೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಸಂತೋಷವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	6	25	l306	figs-hendiadys	πενθήσετε καὶ κλαύσετε	1	mourn and weep	"**ಶೋಕಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಳು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಮತ್ತು.** ಎಂಬುದರೊದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ **ಶೋಕಿಸಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಜನರು ಏಕೆ ಅಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	6	26	tn96	figs-idiom	οὐαὶ	1	woe to you	"ನೀವು ಇದನ್ನು [6:24](../06/24.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	6	26	j9yy	figs-gendernotations	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	"ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	26	l307	figs-hyperbole	ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι	1	when all men speak well of you	"**ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	26	y29d	figs-metaphor	κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν	1	their fathers did according to the same things to the false prophets	"ಇಲ್ಲಿ, **ತಂದೆಗಳು** ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಜರು"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಸಹ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	27	l5rz	writing-participants	ἀλλὰ ὑμῖν λέγω τοῖς ἀκούουσιν	1	But I say to you who are listening	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮೀರಿ ಇಡೀ ಗುಂಪಿಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ಇದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	6	27	pz5r	figs-parallelism	ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν, καλῶς ποιεῖτε τοῖς μισοῦσιν ὑμᾶς	1	love your enemies and do good to those who hate you	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು **ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು** ಎಂಬುದನ್ನು ಎರಡನೇ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಇದನ್ನು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡಿದರೂ ಸಹ ಅವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	6	28	c83m	figs-parallelism	εὐλογεῖτε τοὺς καταρωμένους ὑμᾶς, προσεύχεσθε περὶ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς	1	Bless those who curse you and pray for those who mistreat you	ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾದರೆ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತರಲು ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಎರಡನೆಯ ಪದಗುಚ್ಛವು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ** ಆಶೀರ್ವದಿಸ** ಬಹುದಾದ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರಿಗಾಗಿ ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಮಾಡುವ ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳಿ, ಮತ್ತು ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರೂ, ಅವರಿಗೆ ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	29	a7ri	figs-hypo	τῷ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα, πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	To the one who strikes you on the cheek, offer also the other	ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮುಖದ ಒಂದು ಬದಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಡೆದಿದ್ದಾರೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೊಡೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	l308	figs-youcrowd	σε…σου	1	you … your	ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ಈಗ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ** ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ. ಆದರೆ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	29	d5qi		ἐπὶ τὴν σιαγόνα	1	on the cheek	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಒಂದು ಬದಿಗೆ"""
LUK	6	29	eq83	figs-explicit	πάρεχε καὶ τὴν ἄλλην	1	offer also the other	"ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸೂಚ್ಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಮುಖವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿ ಇದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯನ್ನು ಹೊಡೆಯಬಹುದು, ನೀವು ಹೋರಾಡಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	6	29	l309	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον, καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	from the one who takes away your cloak, also do not withhold your tunic	ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ಅವನಿಗೆ ನೀಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	29	ic4n	figs-litotes	καὶ τὸν χιτῶνα μὴ κωλύσῃς	1	also do not withhold your tunic	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಒಳಂಗಿಯನ್ನೂ ಸಹ ನೀಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	6	30	d8y6	figs-hypo	παντὶ αἰτοῦντί σε, δίδου	1	Give to everyone who asks you	ಯೇಸು ಕಲಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಏನಾದರೂ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	30	l310	figs-youcrowd	σε…σὰ	1	you … yours	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ** ಎಂಬುವು ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ. ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	30	ts8c	figs-hypo	ἀπὸ τοῦ αἴροντος τὰ σὰ, μὴ ἀπαίτει	1	from the one who takes away what is yours, do not ask for it back	ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ ನಿನ್ನದಾಗಿದದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಾನ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ಅವನು ಅದನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬೇಕೆದು ಒತ್ತಾಯಿಸಬೇಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	6	31	te6e		καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, ποιεῖτε αὐτοῖς ὁμοίως	1	as you desire that men would do to you, do the same to them	"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸುವುದು ಹೆಚ್ಚು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು"""
LUK	6	31	l311	figs-gendernotations	καθὼς θέλετε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι	1	as you desire that men would do to you	"ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮಗಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	31	l312	figs-you	ὑμῖν	1	you	ಯೇಸು ಈಗ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	6	32	qh81	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಕೇಳುಗರು ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	33	l313	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿಯೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	34	l314	figs-rquestion	ποία ὑμῖν χάρις ἐστίν?	1	what credit is that to you?	"ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	34	kgc9	figs-nominaladj	ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα	1	so that they may receive back the same things	ಇಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕವು **ಅದೇ** ಎಂಬ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ವಸ್ತು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಗುಣವಾಚಕವು ಸಹ ನಪುಂಸಕವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ನಪುಂಸಕವು ಬಹುವಚನದ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಸಾಲ ನೀಡುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮರುಪಾವತಿಸಲಾಗುವುದು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	35	s8j7		μηδὲν ἀπελπίζοντες	1	expecting nothing in return	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಲ್ಲದೆ"""
LUK	6	35	l315	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	and	ಈ ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಹೇಳಲಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	35	ly98		ἔσται ὁ μισθὸς ὑμῶν πολύς	1	your reward will be great	"ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಿಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"""
LUK	6	35	zw5k	figs-metaphor	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಿನ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ. ಹಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಮಗ ಅಥವಾ ಮಗುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	35	l316	figs-gendernotations	υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	ಯೇಸುವು **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಾತ್ಪರನ ಮಕ್ಕಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	35	qr5x		υἱοὶ Ὑψίστου	1	sons of the Most High	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ **ಗಂಡುಮಕ್ಕಳು** ಅಥವಾ “ಮಕ್ಕಳು” ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಬಂಡವಾಳ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಸಮಾವೇಶವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಿದರೆ, ಓದುಗರು ಈ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಬೇಡಿ, “ಪರಾತ್ಪರನ ಮಗ,” ಇದು [1:32](../01/32.md) ಮತ್ತು [8:28](../08/28.md) ರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ.
LUK	6	35	l317	figs-idiom	Ὑψίστου	1	the Most High	ನೀವು [1:32](../01/32.md) ದಲ್ಲಿ **ಪರಾತ್ಪರನು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಾತ್ಪರನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	6	35	l318	figs-nominaladj	τοὺς ἀχαρίστους καὶ πονηρούς	1	the ungrateful and evil	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಕೃತಘ್ನ** ಮತ್ತು **ದುಷ್ಟ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಜೋಡಿ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೃತಘ್ನ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜನರು” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	6	36	n28w	figs-metaphor	ὁ Πατὴρ ὑμῶν	1	your Father	ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಿನ್ಯಾಸವಾಗಿದೆ. ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ **ತಂದೆ** ಆಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಮಾನವರ **ತಂದೆ** ಅಲ್ಲ. ಹಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿ ಮಾನವ ತಂದೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುವ ಅದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ತಂದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರರ್ಥ ದೇವರು ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a8c7		μὴ κρίνετε	1	do not judge	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು **ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿ"""
LUK	6	37	e8fb	figs-activepassive	οὐ μὴ κριθῆτε	1	you will certainly not be judged	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ತೀರ್ಪುಮಾಡವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: (1) “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡವುದಿಲ್ಲ” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪುಮಾಡವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	vkl8		καὶ μὴ καταδικάζετε	1	do not condemn	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸಬೇಡಿ"""
LUK	6	37	gz37	figs-activepassive	οὐ μὴ καταδικασθῆτε	1	you will certainly not be condemned	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: (1) “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	37	l319		ἀπολύετε	1	Forgive	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ನೀವು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಡಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತರ ಜನರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು"""
LUK	6	37	ls01	figs-metaphor	ἀπολύετε	1	Release	ಯೇಸು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಕ್ಷಮಿಸು” ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	37	a22w	figs-activepassive	ἀπολυθήσεσθε	1	you will be released	ಯಾರು **ಬಿಡುಗಡೆ** ಹೊಂದಬೇಕೆದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದಗಳು: (1) “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವನು” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	ryf8	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ಕೊಡುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವರು” (2) “ಇತರ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	q8sq	figs-metaphor	μέτρον καλὸν, πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	a good measure—pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	"ಯೇಸು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಹಳ ಉದಾರವಾಗಿ ಅಳೆಯುವ ಧಾನ್ಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ದೇವರು ಅಥವಾ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲನು. **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಉದಾರ ಧಾನ್ಯದ ವ್ಯಾಪಾರಿ ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅದುಮಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿ ಚೆಲ್ಲುವಷ್ಟು ಸುರಿಯುವ ಹಾಗೆ, ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಧಾನ್ಯವನ್ನು ಅದುಮುವ ಉದಾರ ಧಾನ್ಯ ವ್ಯಾಪಾರಿಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಅಲುಗಾಡಿಸಿ ಮತ್ತು ತುಂಬಾ ಸುರಿಯುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಚೆಲ್ಲುತ್ತದೆ, ಜನರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	38	l320	figs-activepassive	πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον, δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμῶν	1	pressed down, shaken together, spilling over—they will pour into your lap	ಇವೆಲ್ಲವೂ ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಹಿಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	38	l321	translate-unknown	τὸν κόλπον ὑμῶν	1	your lap	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಮುಂಭಾಗದ ಮಡಿಕೆಗಳಿಂದ ಜೇಬನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಗಿಸುವ ಚೀಲವನ್ನು ರೂಪಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಇದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಮಡಿಕೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಒಂದು ಧಾರಕ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	38	fp26	figs-activepassive	ᾧ…μέτρῳ μετρεῖτε, ἀντιμετρηθήσεται ὑμῖν	1	with the measure by which you measure, it will be measured back to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಯಾರು ಅಳೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ನಿಖರವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: (1) “ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ನೀಡುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಅಥವಾ ಜಿಪುಣವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (2) “ನೀವು ಇತರರಿಗೆ ನೀಡುವಂತೆಯೇ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಉದಾರವಾದ ಅಥವಾ ಜಿಪುಣವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ” ( ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	39	bw7f	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοῖς	1	Then he also told them a parable	ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಯೇಸು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂತರ ಅವರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	6	39	l322	figs-gendernotations	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾದ **ಕುರುಡ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಕುರುಡನಾದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಹುದೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	39	l323	figs-doublenegatives	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿನ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ULT ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ **ಅವನು?** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುರುಡನಾದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕುರುಡನಾದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಹುದೇ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	6	39	kyt1	figs-rquestion	μήτι δύναται τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγεῖν?	1	A blind man is not able to guide a blind man, is he?	"ಒಬ್ಬ **ಕುರುಡ** ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಬಹುದೇ ಎಂದು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುವತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಕುರುಡ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಕುರುಡನಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಲಾರ ಎಂದು ನಮಗೆಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	39	nm4v	figs-metaphor	τυφλὸς	1	blind man	ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕುರುಡ** ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತರಬೇತಿ ಪಡೆಯದ ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಕಲಿಸದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಅಂಕಿ ಅಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	39	f4xj	figs-rquestion	οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς βόθυνον ἐμπεσοῦνται?	1	Would not both fall into a pit?	ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹಾಗೂ ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಬ್ಬರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಕಂದಕಕ್ಕೆ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	6	40	ipr9	figs-metaphor	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	"**ಮೇಲೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವುಗಿಂತ ಉತ್ತಮನಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವುಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	40	l324	figs-explicit	οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον	1	A disciple is not above his teacher	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬುದ್ಧಿವಂತನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	6	40	a6ym	figs-activepassive	κατηρτισμένος…πᾶς	1	everyone having been fully trained	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನ ಗುರುಗಳು ಅವನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕಲಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	6	41	l7vj	figs-rquestion	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς?	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother, but you do not notice the log that is in your own eye?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ರವೆಯನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೋಡಬೇಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	41	jpt3	figs-metaphor	τί…βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	why do you look at the speck of wood that is in the eye of your brother	"ಇದೊಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ದೋಷಗಳನ್ನು ಟೀಕಿಸಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	41	l325	figs-youcrowd	βλέπεις…σου…τῷ ἰδίῳ…οὐ κατανοεῖς	1	you look … your … you do not notice … your own	ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ಇಲ್ಲಿ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ** ಎಂಬುವು ಈ ವಚನದಲ್ಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ. ಆದರೆ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	41	j1r5	translate-unknown	τὸ κάρφος	1	the speck of wood	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮರ** ಎಂಬುದು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೀಳುವ ಚಿಕ್ಕ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಳಿನ ಧಾನ್ಯ"" ಅಥವಾ ""ಸಣ್ಣ ವಸ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	6	41	ud6q	figs-metaphor	τοῦ ἀδελφοῦ σου	1	of your brother	**ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	41	l326	figs-gendernotations	τοῦ ἀδελφοῦ	1	your brother	"ಈ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯಾಗಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ""ನಂಬಿಗಸ್ತ"" ಎಂಬ ಪದದ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	6	41	ssu3	figs-metaphor	τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ οὐ κατανοεῖς	1	but you do not notice the log that is in your own eye	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತವಾಗಿರುವ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	6	41	l327	figs-hyperbole	τὴν…δοκὸν τὴν ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ	1	the log that is in your own eye	"ಮರದ ಕೊರಡು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕವಾಗಿರಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	6	41	h9a4	translate-unknown	δοκὸν	1	the log	ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಎದುರಿಸುವ ಉದ್ದದ, ದೊಡ್ಡ **ಮರದ** ತುಂಡಾಗಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮರ** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೊಲೆ” ಅಥವಾ “ಹಲಗೆ” ಅಥವಾ “ದೊಡ್ಡ ವಸ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	42	l345	figs-youcrowd	πῶς δύνασαι λέγειν τῷ ἀδελφῷ σου	1	How can you say to your brother	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನೊದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ** ಎಂಬುವು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ. (**ನೀನು**, **ನಿನ್ನ**, ಮತ್ತು **ನೀನ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಉಳಿದ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಒಂದೋ ಯೇಸು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ, ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನ. ) ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	6	42	rkk6	figs-rquestion	πῶς δύνασαι λέγειν	1	How can you say	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮಾಹಿತಿ ಕೇಳಲು ಅಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಹೇಳಬಾರದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	6	42	l346	figs-metaphor	τῷ ἀδελφῷ σου, ἀδελφέ, ἄφες	1	to your brother, Brother, let me	**ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ, ನೀವು [6:41](../06/41.md). ವಚನದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ಸಂಭಾಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು “ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರಿ” ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಿಜವಾದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಅದರ ಎರಡನೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ, “ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l328	figs-metaphor	ἄφες ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σου	1	let me take out the speck of wood that is in your eye	ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕೆಲವು ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ನನಗೆ ಆಸ್ಪದ ಕೊಡಿರಿ“ (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l329	figs-metaphor	αὐτὸς τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν οὐ βλέπων	1	you yourself do not see the log that is in your own eye	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮದೇ ಆಗಿರುವ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳನ್ನು ನೀವು ನೀವಾಗಿಯೇ ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l330	figs-hyperbole	τὴν ἐν τῷ ὀφθαλμῷ σοῦ δοκὸν	1	the log that is in your own eye	ಒಂದು ತೊಲೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣಿನೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತನ್ನ ವಿಷಯವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸ್ಮರಣೀಯವಾಗಿಸಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. : “ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ಗಂಭೀರ ದೋಷಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	6	42	l331	figs-metaphor	ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ	1	first take out the log from your own eye	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮದೇ ಆದ ದೋಷವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಮತ್ತು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	42	l332	figs-metaphor	τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκβαλεῖν	1	take out the speck of wood that is in the eye of your brother	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸಹ-ವಿಶ್ವಾಸಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ತಪ್ಪನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯಿಸುವ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	43	ezb4	grammar-connect-logic-result	γάρ	1	For	ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು “ನಿಮಿತ್ಯ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಇದು ಯಾಕಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	6	43	u159	figs-litotes	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	ಯೇಸು ಎರಡು ಬಾರಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಋಣಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆರೋಗ್ಯಕರ ಮರವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಉತ್ತಮ ಫಲಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ, ಅನಾರೋಗ್ಯಕರ ಮರವು ಕೆಟ್ಟ ಫಲಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	6	43	pi3u	figs-metaphor	οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν; οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν	1	For there is no good tree that produces rotten fruit, nor, on the other hand, any rotten tree that produces good fruit	ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಹಾಯಕವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಕೆಟ್ಟ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಹಾನಿಕಾರಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	z1vz	figs-activepassive	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮರವನ್ನು ಅದರ ಫಲದಿಂದ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ”. ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	44	l335	figs-metaphor	ἕκαστον…δένδρον ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ γινώσκεται	1	each tree is known by its own fruit	ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ; ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತುಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಅವನ ಅಥವಾ ಅವಳ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತವೆ”.(ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	44	l336	figs-parallelism	οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθῶν συλλέγουσιν σῦκα, οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγῶσιν	1	they do not gather figs from a thornbush, nor do they gather grapes from a briar bush	ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಾಂಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಾತಿನ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯಿಂದ ಕೇಳುಗರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಾಂಗಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನುಒಂದೇ ಸರ್ವಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಾಕ್ಸರಣಿಯಾಗಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮರದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸಣ್ಣ, ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯಿಂದ ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	6	44	ns81	translate-unknown	ἀκανθῶν	1	a thornbush	**ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಕಾಂಡದ ಮೇಲೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬೆನ್ನುಹುರಿಯಂತಿರುವ ರಕ್ಷಣಾತ್ಮಕ ಮುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆ**ಯ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸದೇ ಇರುವಂಥ ಇನ್ನೊಂದು ಸಸ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	44	ux87	translate-unknown	βάτου	1	a briar bush	**ಮುಳ್ಳು ಪೊದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ದಟ್ಟವಾದ ಗೊಂಚಲಿನ ಗೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಮುಳ್ಳಿನ ಕಾಂಡಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಸಸ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮುಳ್ಳು ಪೊದೆ**ಯ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದಾದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸದೇ ಇರುವಂಥ ಇನ್ನೊಂದು ಸಸ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	45	fd19	figs-gendernotations	ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος	1	The good man	ಇಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಮತ್ತು “ಒಬ್ಬ ನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	45	kz5k	figs-metaphor	ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ τῆς καρδίας	1	from the good treasure of his heart	ನೀತಿವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳ್ಳೆಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ನಿಧಿಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿಂದ ಅಥವಾ “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಮೌಲೀಕರಿಸುವ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳಿಂದ”(ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	i93l	figs-metaphor	τῆς καρδίας	1	of his heart	ಈ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ಹೃದಯವು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅದನ್ನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮೌಲೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	gpn9	figs-metaphor	προφέρει τὸ ἀγαθόν	1	produces what is good	ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೋ ಅದನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದು, ಒಂದು ಮರವು ಫಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವ ರೀತಿಯು, ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l337	figs-ellipsis	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	ವಾಕ್ಚಾತರ್ಯದ ಉದ್ಧೇಶಕ್ಕಾಗಿ, ಯೇಸು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ. ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟ ನಿಧಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	45	y2cj	figs-metaphor	ἐκ τοῦ πονηροῦ	1	from evil	ಒಮ್ಮೆ ನಾವು ಊಹಿಸಿದ ಅರ್ಥ, ಒಬ್ಬ ದುಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹವಾಗಿರುವ ನಿಧಿಗಳಂತೆ ಮತ್ತು **ಹೃದಯ** ವು ಅವನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನೊಳಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಂದ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಮೌಲೀಕರಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳಿಂದ” . (ನೋಡಿರಿ [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	6	45	l338	figs-metaphor	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	ಈ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ **ಹೃದಯ**ವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುವದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
LUK	6	45	jc6z	figs-synecdoche	ἐκ…περισσεύματος καρδίας λαλεῖ τὸ στόμα αὐτοῦ	3	out of the abundance of the heart his mouth speaks	**ಅವನ ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಮಾತನಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	6	46	a4av		τί δέ με καλεῖτε Κύριε, Κύριε, καὶ οὐ ποιεῖτε ἃ λέγω?	1	And why do you call me, Lord, Lord, but not do what I say?	ಈ ಪದಗಳ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಈ ಜನರು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡದೇ ಇರುವಾಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಯಾಕೆ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ?”
LUK	6	47	wwu5		πᾶς ὁ ἐρχόμενος πρός με, καὶ ἀκούων μου τῶν λόγων καὶ ποιῶν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	Everyone who is coming to me and hearing my words, and doing them, I will show you what he is like	ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯಾಂಗವನ್ನು ವಚನದ ಆರಂಭಕ್ಕೆ ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೇಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”.
LUK	6	47	l339	figs-metonymy	μου τῶν λόγων	1	my words	ಯೇಸುವು **ಶಬ್ಧ**ಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡುತ್ತಿರುವ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಶಬ್ಧಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	47	i3tg	figs-simile	ὑποδείξω ὑμῖν τίνι ἐστὶν ὅμοιος	1	I will show you what he is like	ಅನಂತರದ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸುವು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	48	l340	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομοῦντι οἰκίαν	1	a man building a house	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು **ಮನುಷ್ಯ**ನನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	48	cw41	translate-unknown	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν πέτραν	1	dug down and dug deep and laid a foundation on the rock	**ಅಸ್ತಿವಾರ**ವು **ಮನೆ**ಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಭೂಮಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯ ಪದರನ್ನು ಮುಟ್ಟುವವರೆಗೂ ನೆಲವನ್ನು ಅಗೆಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಮತ್ತು ನಂತರಅವರು ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರುಒಂದು **ಮನೆ**ಯ **ಅಸ್ತಿವಾರ**ವನ್ನು ತಳಪಾಯದ ಮೇಲೆ ಹಾಕುವ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೆ, ವಾಸಸ್ಥಳವು ಸುರಕ್ಷಿತ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಹೇಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯ ಪದರನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಷ್ಟು ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆದು ಅದರ ಮೇಲೆ ಮನೆಯ ತಳಪಾಯವನ್ನು ನೆಲೆಗೊಳಿಸಿ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	l341	figs-hendiadys	ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν	1	dug down and dug deep	ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಜೊತೆಯಾಗಿ ಹೊಂದಿದ ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆದ” ಈ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವನು ಅಥವಾ ಅವಳು “ಅಗೆದಾಗ” ಯಾವ ಗುರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ಸಮಾನವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಆಳವಾಗಿ ಅಗೆಯುವುದು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	6	48	dp2a	translate-unknown	τὴν πέτραν	1	the rock	ಇದರ ಅರ್ಥ ಮಣ್ಣಿನ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿರುವ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯ ಪದರ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಳಪಾಯ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	48	qc2z		ποταμὸς	1	torrent of water	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು”
LUK	6	48	d3gs		προσέρηξεν	1	flowed against	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು”
LUK	6	48	h75u	figs-metonymy	οὐκ ἴσχυσεν σαλεῦσαι αὐτὴν	1	could not shake it	ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀರು ಏನು ಮಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅದನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	6	48	tu5j	figs-activepassive	διὰ τὸ καλῶς οἰκοδομῆσθαι αὐτήν	1	because it had been built well	ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	6	49	sjf5	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅಸ್ತಿವಾರದೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದ್ದರಲ್ಲಿರುವ ಬಲವಾದ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	6	49	l347	figs-ellipsis	ὁ…ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας	1	the one who hears and does not do	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನುಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು [6:47](../06/47.md) ವಚನಗಳಿಂದ ಪಡೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾರ್ಯರೂಪಕ್ಕೆ ತರುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	6	49	wg4w	figs-simile	ὅμοιός ἐστιν	1	he is like	ವಚನದ ಮುಂದಿನ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸ ಬೇಕಾಗಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	6	49	l342	figs-gendernotations	ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν	1	a man who built a house	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆ ಕಟ್ಟಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	6	49	yu5r	translate-unknown	ἐπὶ τὴν γῆν χωρὶς θεμελίου	1	on the ground without a foundation	**ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಸ್ತಿವಾರವಿಲ್ಲದ** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಾಂಗ[6:48](../06/48.md) ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಕಟ್ಟಡದ ಅದೇ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರಿಗೆ ಆ ಕಟ್ಟಡದ ವಿಧಾನದ ಕುರಿತು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸ್ಥಿರ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ರಚಿಸಲು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅದೇ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸ್ತಿವಾರವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಮೊದಲು ಅಗೆಯದೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	6	49	bs8c		ᾗ προσέρρηξεν ὁ ποταμός	1	against which the torrent of water flowed	ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಹರಿಯುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಂಡಾಂತರದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಅಪ್ಪಳಿಸಿತು”.
LUK	6	49	q98t		συνέπεσεν	1	collapsed	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿತು” ಅಥವಾ “ಬೇರ್ಪಟ್ಟಿತು”
LUK	6	49	jm86		ἐγένετο τὸ ῥῆγμα τῆς οἰκίας ἐκείνης μέγα	1	the ruin of that house was great	**ಮನೆ**ಯು **ನಾಶ** ವಾಗಲು ಯಾವುದು ಕಾರಣವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪ್ರವಾಹದ ನೀರು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲಸಮಗೊಳಿಸಿತು”
LUK	7	intro	u8gj			0		# ಲೂಕ 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ವಿನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ರಚನೆ<br><br>1. ಯೇಸುವು ಕಪೆರ್ನೌಮಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಾಯಿನ್‌ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು (7:1-17)<br>2. ಯೇಸುವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಂದಬಂದ ವಾರ್ತಾವಾಹಕರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ(7:18-35) <br>3. ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಸುಗಂಧ ತೈಲದಿಂದಯೇಸುವನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸುತ್ತಾಳೆ (7:36-50) <br><br>.ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಪಠ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ದೂರದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ 7:27<br><br>##.ULT ಇದನ್ನು 7:27, <br><br>## ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಶತಾಧಿಪತಿ<br><br>A. ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಒಬ್ಬ ರೋಮನ್‌ ಸೈನಿಕ ದಳದಪ್ರಧಾನ ಸೇನಾಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದನು. ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡ ಈ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಕೆಲವು ಅಸಾಧಾರಣ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು (ಲೂಕ 7:2). ರೋಮನ್‌ ಸೈನಿಕ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಅಧಿಕಾರಿ, ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಎಂದಿಗೂ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ,ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಜನರು ತಮ್ಮ ಆಳುಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/centurion]]ಮತ್ತು[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faith]]<br><br>### ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ <br><br>. ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಮತ್ತೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ (7:29).ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸಿದ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ದುಃಖಿತರಾದ ಜನರಿಗೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿದನು (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/repent]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>###“ಪಾಪಿಗಳು” ## ಒಳಗೆ 7:34, ಯೇಸು ತಾನು“ಪಾಪಿಗಳ” ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಪರಿಸಾಯರು ಹೇಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಾವು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಪರಿಸಾಯರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹೆಸರು. ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ, ದೇವರುಕಳುಹಿಸಿದ ರಕ್ಷಕನಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಕಾರಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪರಿಸಾಯರು ಪಾಪದಿಂದ ತುಂಬಿದವರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ನಿಂದಾಸ್ತುತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]]<br><br>### ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು<br><br>. ಪ್ರಾಚೀನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವದ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರ ಪಾದಗಳು ಬಹಳ ಕೊಳಕಾಗಿದ್ದವು, ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಚಪ್ಪಲಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ರಸ್ತೆಗಳು ಶುಷ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಧೂಳಿನಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಆರ್ದ್ರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೆಸರಿನಿಂದಲೂ ಕೂಡಿರುತ್ತಿದ್ದವು. ಗುಲಾಮರು ಮಾತ್ರ ಇತರ ಜನರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಆತನಿಗೆ ಮಹತ್ತರವಾದ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಿದಳು.
LUK	7	1	l343	figs-metonymy	τὰ ῥήματα αὐτοῦ	1	his words	ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು, ಲೂಕನು **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಶಬ್ಧವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆತನ ಬೋಧನೆ”” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	1	zi6w	figs-idiom	εἰς τὰς ἀκοὰς τοῦ λαοῦ	1	in the hearing of the people	ಈ ವಾಕ್ಯಾಂಗ ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ :”ಜನರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	1	l2zp	writing-newevent	εἰσῆλθεν εἰς Καφαρναούμ	1	he entered into Capernaum	**ಕಪೆರ್ನೌಮ್** ಈ ಸ್ಥಳದ ಉಲ್ಲೇಖನವು ಕತೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಕಪೆರ್ನೌಮ್‌ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	2	l348	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	ಓದುಗರು ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	7	2	zm98	figs-activepassive	ὃς ἦν αὐτῷ ἔντιμος	1	who was highly regarded by him	ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಅವರನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	3	l349		ἐρωτῶν αὐτὸν ὅπως ἐλθὼν διασώσῃ	1	asking him to come so that he might save	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ರಕ್ಷಿಸು” ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸುವಂತೆ ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ:
LUK	7	4	hm7l		παρεκάλουν αὐτὸν σπουδαίως	1	they asked him earnestly	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
LUK	7	4	y6vt	writing-pronouns	ἄξιός ἐστιν	1	He is worthy	ಇಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆಳನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಯೋಗ್ಯನು” ಅಥವಾ “ಈ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಅರ್ಹನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	5	cny7	figs-exclusive	τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	our nation	ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ ಜನಾಂಗ** ಯೆಹೂದಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯರು ಯೇಸುವಿನ ಕೂಡಸಹ-ಯಹೂದಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಮ್ಮ** ಪದವು ಇದನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಜನರು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	7	6	l350	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಇದರ ಅರ್ಥ: 1) ಹಿರಿಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಹಿರಿಯರೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. UST ಯಲ್ಲಿರುವ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” 2) ಹಿರಿಯರು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ನಂತರ ಯೇಸುವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋದರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	6	s5xg		ἐπορεύετο	1	went on his way	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೊತೆಗೆ ಹೋದರು”
LUK	7	6	el4w	figs-litotes	αὐτοῦ οὐ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τῆς οἰκίας	1	when he was … not far away from the house	ಲೂಕನು ಉದ್ಧೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”… ಅವನು ಮನೆಯ ಹತ್ತಿರ ಇದ್ದಾಗ”, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	6	i6kv		μὴ σκύλλου	1	do not trouble yourself	ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಈ ಸ್ನೇಹಿತರ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಿನಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ದಾರಿಯಿಂದ ನೀನು ಹೊರಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ”
LUK	7	6	ez29	figs-idiom	ὑπὸ τὴν στέγην μου εἰσέλθῃς	1	that you would come under my roof	**ನನ್ನ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಯ ಕೆಳಗೆ ಬಾ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಬಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಇದರ ಅರ್ಥ “ನನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಾ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ“ನನ್ನ ವಾಸಸ್ಥಾನಕ್ಕೆ ಬಾ” ಎಂಬ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	7	m9ue	figs-metonymy	εἰπὲ λόγῳ	1	speak with a word	ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕವೂ ಸೇವಕನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ಅವನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. **ಪದ** ಈ ಶಬ್ಧವು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಕೇವಲ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡಿರಿ”, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	7	m6v8		ὁ παῖς μου	1	my servant	ಲೂಕ ಮತ್ತು ಶತಾಧಿಪತಿಯು **ಸೇವಕ** ಎಂಬ ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಇನ್ನುಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಉಪೈಒಗಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ “ಬಾಲಕ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಇದು ಸೇವಕನು ಸೇವಕನು ಯೌವನಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಶತಾಧಿಪತಿಗೆ ಅವನ ಮೇಲಿರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನನ್ನ ಯೌವನಸ್ಥ ಸೇವಕ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಪ್ರೀಯ ಸೇವಕ”.
LUK	7	8	tkd5	figs-activepassive	καὶ…ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν τασσόμενος, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας	1	I also am a man placed under authority, having soldiers under me	ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಾಗ, ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಸಹ ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕೆಳಗೆ ಸೈನಿಕರನ್ನು ನಾನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ”, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	8	q2ep	figs-metaphor	ὑπ’ ἐμαυτὸν	1	under me	ಇದು ಅಧಿಕಾರದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ನನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಕೆಳಗೆ”, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	8	mdd5		τῷ δούλῳ μου	1	my servant	ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಕ** ಎಂದು ULT ಅನುವಾದಿಸುವ ಪದವು ಸೇವಕನಿಗೋಸ್ಕರ [7:2](../07/02.md) ಮತ್ತು [7:3](../07/03.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಶಿಷ್ಟ ಪದವಾಗಿದೆ, [7:7](../07/07.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಬಾಲಕ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದವು ಅಲ್ಲ.
LUK	7	9	tpz9	writing-pronouns	ἐθαύμασεν αὐτόν	1	he marveled at him	**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾದನು”, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	9	w8pi		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಾನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : ಈಗ ಇದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕೇಳಿರಿ”
LUK	7	9	j76u	figs-explicit	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	not even in Israel have I found such faith	ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯ **ನಂಬಿಕೆ** ಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಅವರು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ **ನಂಬಿಕೆ** ಇರಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದರೂ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯಜನಾಂಗದವನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	9	l351	figs-metonymy	οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ	1	not even in Israel	ಯೇಸುವು ಆ ಜನಾಂಗದ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಆ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಸಹ ಅಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	9	l352	figs-idiom	τοσαύτην πίστιν εὗρον	1	have I found such faith	ಇಲ್ಲಿ, **ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ** ಎಂಬುದು ಒಂದುಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದವು ಯೇಸುವುತಾನು ಏನನ್ನೋ ಕಳೆದುಕೊಂಡಿರುವುದನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅಂತಹ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	10	g4ny	figs-activepassive	οἱ πεμφθέντες	1	those who had been sent	ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ರೋಮನ್‌ ಅಧಿಕಾರಿ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	11	l353	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ಥಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	11	l354	figs-idiom	ἐν τῷ ἑξῆς	1	on the next day	UST ಸೂಚಿಸುವಂತೆ “ಅದರ ನಂತರ ಬೇಗನೆ” ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ **ಮುಂದಿನ ದಿನ** ಎಂದೂ ಸಹ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	11	dmz7	translate-names	Ναΐν	1	Nain	**ನಾಯಿನ್** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	12	l355	writing-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತಹ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿಲು ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ಥಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	l356	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುವ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಲೂಕನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಭಾವನಾಶೈಲಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	12	l357	writing-participants	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς	1	one who had died was being carried out	ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲಾಯಿತು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	12	zr69	figs-activepassive	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತುಂಡರಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	12	l358	figs-explicit	ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	one who had died was being carried out, the only son of his mother	ಜನರು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತುಂಡರಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜನರು ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	12	n96r	writing-background	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	ಇದು ಸತ್ತು ಹೋದ ಮನುಷ್ಯನ ಮತ್ತು ಅವನ ತಾಯಿಯ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಒಂದು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು, ಮತ್ತು ಅವಳು ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು”, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	7	12	i5iv	figs-explicit	μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ; καὶ αὐτὴ ἦν χήρα	1	the only begotten son of his mother (and she was a widow)	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಗಂಡನೂ ಸಹ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಕಾರಣ, ತನ್ನ ಮಗ ಸತ್ತು ಹೋದಾಗ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನ ಏಕೈಕ ಆಧಾರವನ್ನೇ ಕಳೆದುಕೊಂಡಳು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ತಾಯಿಗೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗ, ಮತ್ತು ಅವಳು ವಿಧವೆಯಾಗಿದ್ದಳು, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಅವಳಿಗೆ ಏಕೈಕ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	13	l359		ὁ Κύριος	1	the Lord	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶಿರೋನಾಮೆಯ ಮೂಲಕ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವು”
LUK	7	13	fa42	figs-explicit	ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ	1	was moved with compassion for her	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಕನಿಕರವುಳ್ಳ ಈ ಸಂವೇದನೆಯು ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೋಸ್ಕರ ಏನಾದರೂ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಕುರಿತು ಬಹಳ ದುಃಖವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವಳಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಬಯಕೆಯಾಯಿತು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	14	quy9	translate-unknown	τῆς σοροῦ	1	the bier	"ಇದು ದೇಹವನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೊತ್ತೊಯ್ಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಒಂದು ಕೈಮಂಚ ಅಥವಾ ಹಾಸಿಗೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇದು ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಅಗತ್ಯವಾದ ಯಾವುದೋ ವಿಷಯವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹವನ್ನು ಹೊತ್ತು ಹಿಡಿದಿದ್ದ ಮರದ ಚೌಕಟ್ಟು"" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	14	lex4	figs-imperative	ἐγέρθητι	1	arise	ಇದು ಮನುಷ್ಯನು ವಿಧೇಯನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಾಗುವಂತಹ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಪುನರ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಎದ್ದೇಳು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	7	15	er34		ὁ νεκρὸς	1	the dead man	ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಇನ್ನು ಸತ್ತವನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ಅವನು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತೇ ಜೀವಿತನಾದನು, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಸತ್ತವನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ”.
LUK	7	15	l360	writing-pronouns	ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ	1	he gave him to his mother	**ಆತನು”” ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ಅವನ** ಹಾಗೂ **ಅವನು** ಎಂಬವುಗಳು ಯೌವನಸ್ಥನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ.
LUK	7	16	rf1k	figs-personification	ἔλαβεν…φόβος πάντας	1	fear seized all of them	ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೋ ಎಂಬಂತೆ ಲೂಕನು **ಹೆದರಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	16	l361	figs-idiom	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	ಇಲ್ಲಿ ** ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಟ್ಟ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
LUK	7	16	jf1j	figs-activepassive	προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν	1	A great prophet has been raised among us	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿರುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	16	wn5b	figs-idiom	ἐπεσκέψατο	1	God has visited his people	ಇಲ್ಲಿ, [1:68](../01/68.md) ಮತ್ತು [1:78](../01/78.md) ಇವುಗಳಲ್ಲಿ **ಭೇಟಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	17	g4zt	figs-personification	ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος…περὶ αὐτοῦ	1	this word about him went out	**ಪದ** ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು (ಅಂದರೆ, ಆ ಮಾತುಗಳು) ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹರಡಬಹುದಾಗಿರುವಂತದ್ದು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಆ ಜನರು ನಂತರ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರಿಗೆ ಪದೇ ಪದೇ ಹೇಳಿದರು ಎಂಬುದು ಅವನ ಮಾತಿನ ಜೋಡನೆಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಯೇಸವಿನ ಕುರಿತು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹರಡಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	7	18	r11g	writing-newevent	ἀπήγγειλαν Ἰωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ πάντων τούτων	1	his disciples reported to John concerning all these things	ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆತನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	r11x	writing-newevent	οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ	1	his disciples	**ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	18	l362	figs-explicit	Ἰωάννῃ	1	John	ಲೂಕನು ತಾನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	18	jf5m	figs-explicit	πάντων τούτων	1	all these things	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ **ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಯೇಸು ಶತಾಧಿಪತಿಯ ಸೇವಕನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ವಿಧವೆಯ ಮಗನ ಜೀವಿತವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಯೇಸು ಈಗಷ್ಟೇ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	19	l363		τὸν Κύριον	1	the Lord	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸಂಬೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
LUK	7	19	l364		λέγων	1	to say	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ”
LUK	7	19	l365	figs-you	σὺ	1	you	ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿರಿಂದ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	19	l400	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	ಈ ಪದವಿನ್ಯಾಸವು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ “ಮೆಸ್ಸಿಯ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	20	ftb7	figs-quotesinquotes	οἱ ἄνδρες εἶπαν, Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λέγων, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκῶμεν?	1	the men said, “John the Baptist has sent us to you to say, Are you the one who is coming, or should we expect another?’”	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ, ಉಲ್ಲೇಖನವಿರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ “ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಾವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕೋ? ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ಅಥವಾ ಆ ಮನುಷ್ಯರು, “ಬರಬೇಕಾದವನು ನೀನೋ ಅಥವಾ ಬೇರೊಬ್ಬರನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕೋ” ಎಂದು ಕೇಳಲು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು”. (ನೋಡಿರಿ;[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	20	l366	translate-names	Ἰωάννης ὁ Βαπτιστὴς	1	John the Baptist	ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಯೋಹಾನ ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು **ಸ್ನಾನಿಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವವನು”. ಯಾಕಂದರೆ “ಸ್ನಾನಿಕ” ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಪಂಚದ ಅನೇಕ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಸಭೆಗಳ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದದ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು” ಅಥವಾ “ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	20	l367		λέγων	1	to say	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ”
LUK	7	20	l368	figs-you	σὺ	1	you	ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುವುದಿರಿಂದ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	20	l369	figs-explicit	ὁ ἐρχόμενος	1	the one who is coming	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ “ಮೆಸ್ಸಿಯ”. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	21	ys1b	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ	1	In that hour	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಘಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	21	a7sm	figs-ellipsis	ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων, καὶ μαστίγων, καὶ πνευμάτων πονηρῶν	1	healed many from sicknesses and afflictions and evil spirits	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಅವನು ರೋಗದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಮತ್ತು ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಿರುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ರೋಗಗಳಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು, ಮತ್ತು ಆತನು ಅನೇಕ ಜನರೊಳಗಿನಿಂದ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	7	21	l370	figs-hendiadys	νόσων, καὶ μαστίγων	1	sicknesses and afflictions	**ರೋಗಗಳು ಮತ್ತು ವೇದನೆಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ರೋಗಗಳು”. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	21	l371		τυφλοῖς πολλοῖς ἐχαρίσατο βλέπειν	1	to many blind people he granted to see	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅನೇಕ ಕುರುಡ ಜನರು ತಿರುಗಿ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು”
LUK	7	22	lcm2	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ಮತ್ತು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ, ಯೋಹಾನನ ಸಂದೇಶಗಾರರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೇಸುವು ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಸಂದೇಶಗಾರರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು.” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	22	l372	figs-youdual	πορευθέντες…εἴδετε	1	you have gone … you have seen	ಯೇಸುವು ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅದು ಉಭಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀವು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	7	22	fvz7	figs-activepassive	λεπροὶ καθαρίζονται…νεκροὶ ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται	1	lepers are being cleansed … the dead are being raised back to life, the poor are being told the gospel	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆ ರೋಗವಿಲ್ಲ….. ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತರಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಬಡಜನರು ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
LUK	7	22	l373	figs-explicit	λεπροὶ καθαρίζονται	1	lepers are being cleansed	[5:12](../05/12.md) ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕುಷ್ಠರೋಗದ ಕಾರಣದಿಂದ ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವು ಅವರನ್ನು ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಷ್ಠರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಜನರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆ ರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	22	qbe3	figs-nominaladj	κωφοὶ…νεκροὶ…πτωχοὶ	1	the deaf … the dead … the poor	ಲೂಕನು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಶೇಷಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಿವುಡ ಜನರು,…… ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು….. ಬಡಜನರು……” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	7	23	y4px	figs-activepassive	μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	blessed is anyone who is not offended by me	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಷಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ಥಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	23	i7zh	figs-litotes	μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί	1	who is not offended by me	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ಥಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	24	abcd	writing-pronouns	ἤρξατο λέγειν	1	he began to say	ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು”> (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	24	h9dw	figs-rquestion	τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον?	1	What did you go out into the desert to see? A reed shaken by the wind?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನೀವು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಾಳಿ ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಾ? ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಗಾಳಿಯು ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟನ್ನು ನೋಡಲು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	24	l374	figs-activepassive	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗಾಳಿ ಅಲುಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	24	gbv9	figs-explicit	κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον	1	A reed shaken by the wind	ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ದಡದ‌ ಮೇಲೆತಂಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೂಗಾಡುತ್ತಿರುವ ದಂಟು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ದೃಶ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯಾರೂಅದನ್ನು ನೋಡಲಿಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿಯೇ ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಾಳಿ ಅಲುಗಾಗಾಡಿಸುತ್ತಿರುವ ದಂಟಿನಂತಹ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಗತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	tcp3	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ನೀವು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವಯುತವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ನೀವು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಾ? ಖಂಡಿತ ಇಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ವೈಭವಯುತವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊರಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	25	a1wu	figs-explicit	ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον?	1	A man dressed in soft clothes?	ಯೋಹಾನನು ಕಚ್ಚಾ, ಒರಟಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನೆಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅವನ ಮನೆಯಂತೆ, ಅವನ ಉಡುಪುಗಳು ಅಧಕೃತ ಕ್ರಮದ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪ್ರತಿಭಟನೆಯಂತಿತ್ತು. ಇದರಿಂದಾಗಿ ಇದು ಆಕರ್ಷಣೀಯವಾಗಬಹುದಾಗಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜಿಗುಪ್ಸೆ ಹುಟ್ಟಿಸುವಂತಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ ಆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಯಾರೂಹೊರಗೆ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವುಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವಯುತವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಮನುಷ್ಯ? ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವುಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಕೇಳಲು ಹೋಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l375	figs-explicit	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	ಸಾಮಾನ್ಯ ಬಟ್ಟೆ ಒರಟಾಗಿರುವುದರಿಂದ **ಮೃದುವಾದ ಬಟ್ಟೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಐಷಾರಾಮಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವ್ಯವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	25	l376	figs-activepassive	ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον	1	dressed in soft clothes	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈಭವಯುತವಾದ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	25	l377	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಜನರಗುಂಪು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	25	nn75	figs-explicit	τοῖς βασιλείοις	1	kings palaces	**ಅರಮನೆಗಳು** ಅರಸರು ಅಥವಾ ಅರಸಿಯರು ವಾಸಿಸಬಹುದಾದ ದೊಡ್ಡ, ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಮನೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪ್ರಸಿದ್ಧ-ವೀಕ್ಷಕರು ರಾಜಮನೆತನದ ಕ್ಷಣಿಕ ದರ್ಶನದ ಪ್ರಯತ್ನಕ್ಕಾಗಿ ಅರಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಯಾರೂ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಮರುಭೂಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	26	ym8l	figs-rquestion	ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? προφήτην?	1	But what did you go out to see? A prophet?	"ಯೇಸು ತಾನು ಕಲಿಸುವ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರುವ ಪುನರಾವರ್ತಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸಲ ಪ್ರಶ್ನೆಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಸಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಾ? ಹೌದು, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ!” ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ""(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	26	ix16		ναί, λέγω ὑμῖν	1	Yes, I say to you	"ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ"""
LUK	7	26	r7ud	figs-idiom	περισσότερον προφήτου	1	more than a prophet	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು, ಯೋಹಾನನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಗಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇವಲ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	7	27	cg3r	figs-activepassive	οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται	1	This is he concerning whom it is written	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದೂ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯೋಹಾನನೊಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿಯನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	27	wt2m	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ದೇವರು, ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿಯನ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ, ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯದ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಗಮನ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	27	s8hg	figs-metaphor	πρὸ προσώπου σου	1	before your face	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಂಭಾಗ ಎಂದರ್ಥ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮುಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	7	27	cc5u	figs-you	σου…σου	1	your … you	**ನಿಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಈ ಪದಗಳು ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿವೆ ಯಾಕಂದರೆ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮೆಸ್ಸಿಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	7	27	l378	figs-metaphor	ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου	1	who will prepare your way before you	[3:4](../03/04.md)ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, **ಮಾರ್ಗ** ಅಥವಾ ರಸ್ತೆ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ಜನರು ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಬರುವಿಕೆಗೋಸ್ಕರ ಜನರು ಸಿದ್ಧರಾಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಯಾರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	28	yz6b		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಗುಂಪಿನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಒಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ"""
LUK	7	28	rr11	figs-idiom	ἐν γεννητοῖς γυναικῶν	1	among those born of women	"**ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ಹುಟ್ಟಿದವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದುವರೆಗೆ ಬದುಕಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	28	gfz7	figs-litotes	μείζων…Ἰωάννου οὐδείς ἐστιν	1	no one is greater than John	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	7	28	c33u	figs-nominaladj	ὁ…μικρότερος	1	the least	"ಯೇಸು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಕನಿಷ್ಠ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕನಿಷ್ಠನಾದ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	7	28	l379	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	"ನೀವು [4:43](../04/43.md )ರಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ **ರಾಜ್ಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಜೀವನವನ್ನು ದೇವರು ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	7	28	r81b	figs-explicit	μείζων αὐτοῦ ἐστιν	1	is greater than he	"ಯಾವುದೇ ಮಾನವನ ವಿಶಿಷ್ಟತೆಗಿಂತ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಯಾರಾದರೂ ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠರು, ಅವರು ರಾಜ್ಯವು ಬರುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಿರುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರು ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಮಾನವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದರಲ್ಲಿ ಭಾಗವಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	29	idv8	grammar-connect-logic-result	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	declared God to be righteous, having been baptized with the baptism of John	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಕಾರಣ, ದೇವರನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಘೋಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	29	m5cn	figs-explicit	ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν	1	declared God to be righteous	ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸಲು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ದೇವರ ಉದ್ಧೇಶ ಸರಿಯಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ತಿಳಿಸಲು ಯೋಹಾನನನ್ನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದು ಸರಿ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	29	s9v6	figs-activepassive	βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου	1	having been baptized with the baptism of John	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	30	l380	translate-unknown	νομικοὶ	1	lawyers	ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ, **ವಕೀಲರು** ಎಂಬ ಪದವು ಕಕ್ಷಿದಾರರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಕರಣಗಳನ್ನು ವಾದಿಸುವ ಅಥವಾ ಕಾನೂನು ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ರಚಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ತಜ್ಞರನ್ನು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅದರ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ತಜ್ಞರು”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	30	v8f5	grammar-connect-logic-result	τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ἠθέτησαν εἰς ἑαυτούς, μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	rejected the purpose of God for themselves, not having been baptized by him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ, ದೇವರು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	7	30	wqc3	figs-activepassive	μὴ βαπτισθέντες ὑπ’ αὐτοῦ	1	not having been baptized by him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಅವರಿಗೆ ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ದಿಕ್ಷಾಸ್ನಾನಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಹಾನನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	31	cs1j	figs-rquestion	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಕಾಲದ ಜನರಿಗೆ ಹೋಲಿಸುವುದು ಇದನ್ನೇ. ಅವರು ಹೀಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನೇ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	7	31	ix8z	figs-parallelism	τίνι οὖν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης, καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι?	1	To what, then, will I compare the men of this generation? And what are they like?	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರ ಆಸಕ್ತಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಮತ್ತು ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ನಾನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬೇಕು?"" ಅಥವಾ ""ಇದಕ್ಕೆ ನಾನು ಈ ಕಾಲದ ಜನರನ್ನು ಹೋಲಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	7	31	ec4k	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪೀಳಿಗೆಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	7	32	n8yp	figs-simile	ὅμοιοί εἰσιν	1	They are like	ಯೇಸುವಿನ ಈ ಮಾತುಗಳು ಹೋಲಿಕೆಯ ಆರಂಭವಾಗಿದೆ. ಅವನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಯೋಹಾನನ ಅತಿ ನಿಷ್ಠುರತೆಯ ಕುರಿತು ದೂರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವನ ಕುರಿತು ಅವನು ಅಷ್ಟೊಂದು ನಿಷ್ಠುರವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂತಲೂ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇತರ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನೃತ್ಯ ಮಾಡದಿದ್ದಾಗ ದೂರುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಅಳದಿದ್ದಾಗ ಮತ್ತೆ ದೂರು ನೀಡುವ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಅವರು ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಮುಂದಿನ ಎರಡು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	7	32	f7hg	translate-unknown	ἀγορᾷ	1	marketplace	ಇದರರ್ಥ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸರಕುಗಳನ್ನು ಮಾರಾಟ ಮಾಡಲು ಬರುವ ದೊಡ್ಡ, ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	32	l381	figs-metonymy	ηὐλήσαμεν ὑμῖν	1	We played a flute for you	ಮಕ್ಕಳು ಸಂತೋಷದ, ಲವಲವಿಕೆಯ ರಾಗವನ್ನು ನುಡಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು **ಕೊಳಲು** ನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅದಕ್ಕೆ **ಕೊಳಲು** ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಸಂತೋಷದ ರಾಗವನ್ನು ನುಡಿಸಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	7	32	xgg9	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ಆಟಗಾರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಜೊತೆ ಆಟಗಾರರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಮದ್ಯದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	32	m2k3	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಜೊತೆ ಆಟಗಾರರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಆಟಗಾರರು ನಿಜವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	33	kbc7	figs-synecdoche	μὴ ἐσθίων ἄρτον	1	neither eating bread	"ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸುಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರ, **ರೊಟ್ಟಿ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (1) ಇದು ಯೋಹಾನನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ತಿನ್ನಲು ಸಿಗುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೇವಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಮಿತ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸದಿರುವುದು” (2) ಅಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅಭ್ಯಾಸದ ಸಲುವಾಗ ಯೋಹಾನನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇವಿಸದೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಗಾಗ್ಗೆ ಉಪವಾಸ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	7	33	wka1	figs-quotesinquotes	λέγετε, δαιμόνιον ἔχει	1	you say, He has a demon	"ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಯೋಹಾನನ ಕುರಿತು ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನೊಳಗೆ ದೆವ್ವವಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ದೆವ್ವವಿದೆ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತೀರಿ""(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	7	34	k33e	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	7	34	l382	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೀಡಿದ ವಿಶೇಷ ಪಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಮಾನವೀಯತೆಯೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಗುರುತಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸಿಯನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	34	s1um	figs-quotesinquotes	λέγετε, ἰδοὺ, ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, φίλος τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν	1	you say, Behold, a man, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!	ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ (“ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ” ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗೆ ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರೆ) “ನಾನು ತಿನ್ನುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಗಾರರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	7	34	l383	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	**ಇಗೋ** ಎಂಬುದು ಕೇಳುಗನ ಗಮವನ್ನು ಮಾತನಾಡುವವನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	34	am9s		ἄνθρωπος φάγος	1	a man, a glutton	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಒಬ್ಬ ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕ"" ಅಥವಾ ""ಅತಿಯಾಗಿ ತಿನ್ನುವ ಮನುಷ್ಯ"""
LUK	7	34	chu4		ἄνθρωπος…οἰνοπότης	1	a man, … a drunkard	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕುಡುಕನಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ಅತಿಯಾಗಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”"
LUK	7	35	ba4g	writing-proverbs	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	"ಇದು ಒಂದು ಗಾದೆಯಂತಿದೆ, ಯೇಸುವು ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಜನಪ್ರಿಯ ಮಾತು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಎಲ್ಲಾ ಮಕ್ಕಳಿಂದ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಎಂಬ ಮಾತು ನಿಜವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	7	35	l384	figs-idiom	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	"ಈ ಗಾದೆಯು ಬಹುಶಃ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ""ಪುತ್ರರು"" ಅಥವಾ **ಮಕ್ಕಳು** ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬುದ್ದಿವಂತಿಕೆಯು, ಸ್ವತಃ ಬುದ್ದಿವಂತರಾಗಿರುವ ಜನರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	35	l385	figs-activepassive	ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς	1	wisdom is justified by all her children	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೇರೆಯವರು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು ಅದನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	36	fd2c	writing-newevent	ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ	1	Then one of the Pharisees requested him to eat with him	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	7	36	lhd4	writing-participants	τις…τῶν Φαρισαίων	1	one of the Pharisees	ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಹ ಫರಿಸಾಯನನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [7:40](../07/40.md), ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸೀಮೋನನೇ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಕೊಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನೆಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	36	dy31	translate-unknown	κατεκλίθη	1	he reclined to eat	"ನೀವು ಇದನ್ನು [5:29](../05/29.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟದ ಅತಿಥಿಗಳು ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ವರ್ತುಲವಾಗಿರುವ ಭೋಜನ-ಸುಖಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಭೋಜನ-ಸುಖಾಸನದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	37	l386	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯದೆಡೆಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	7	37	a9iu	writing-participants	γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει	1	there was a woman in the city	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ಸ್ವಂತ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಇದ್ದಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	7	37	x4sk	figs-explicit	ἁμαρτωλός	1	who was a sinner	"ಲೂಕನು ಪರಿಸಾಯರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು **ಪಾಪಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಬಹುಶಃ ಫರಿಸಾಯನು ಅವಳನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಯದಿರುವ ಕಾರಣ, ಇದು ಅವಳ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಸೂಚಿತ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ. USTಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವಂತೆ ಅವಳು ವೇಶ್ಯೆಯೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಾಪಪೂರಿತ ಜೀವನದಲ್ಲಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	37	l387	figs-explicit	κομίσασα	1	she brought	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ವಿಶೇಷ ಭೋಜನದ ಅತಿಥಿಗಳಾಗಿರುವವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ಕೇಳಲು ಜನರು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಭೋಜನದಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಭೋಜನಕೂಟದ ಕೋಣೆಯ ಗೋಡೆಗಳ ಸುತ್ತಲೂ ಬಂದು ನಿಂತು ಕೇಳಲು ಅವಕಾಶವಿತ್ತು. ಅದರಂತೆ, ಈ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಸಹ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಅನುಮತಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಸಂದರ್ಶಕಳಾಗಿ ಭೋಜನಕೂಟದ ಕೋಣೆಗೆ ಬಂದಳು, ತರಲ್ಪಟ್ಟಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	37	apx8	translate-unknown	ἀλάβαστρον	1	an alabaster jar	"**ಅಲಾಬಸ್ಟರ್** ಎಂಬ ಪದವು ನುಣುಪಾದ ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನ ಹೆಸರು. ಜನರು ಅಲಾಬಸ್ಟರ್‌ನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಮೂಲ್ಯವಾದ ಮತ್ತು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಯಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೃದುವಾದ, ಬಿಳಿ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಜಾಡಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	7	37	a954	translate-unknown	μύρου	1	of perfumed oil	ಈ ತೈಲವು ಪರಿಮಳಯುಕ್ತ ಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿತ್ತು. ಉತ್ತಮವಾದ ವಾಸನೆಯನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಲು, ಜನರು ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಉಜ್ಜಿಕೊಳ್ಳುತಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸಿಂಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ತೈಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	7	38	v5xh	figs-explicitinfo	ταῖς θριξὶν τῆς κεφαλῆς αὐτῆς	1	with the hair of her head	"ಬಹುಶಃ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯವಾದ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಕೂದಲಿನೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	7	38	i93v		ἤλειφεν τῷ μύρῳ	1	anointing them with the perfumed oil	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧವನ್ನು ಸುರಿಯುವುದು"""
LUK	7	39	u455	figs-quotemarks	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ λέγων	1	he said to himself, saying	[3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಿದಂತೆ, ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಆಗಾಗ್ಗೆ **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ, ನೀವು ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ.[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
LUK	7	39	xc9v	grammar-connect-condition-contrary	οὗτος εἰ ἦν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	If this man were a prophet, he would know who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	ಈ ಫರಿಸಾಯನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಮನವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿರಲಾರನು ಎಂದು ಅವನು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿದನು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಈ ಪಾಪಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು, ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯು ಅವಳು ಪಾಪಿ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಬಿಡುತ್ತಾನಾದ್ದರಿಂದ ಅವಳಿಗೆ ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿರಲಾರನು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪಾಪಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	7	39	tbq3	figs-explicit	τίς καὶ ποταπὴ ἡ γυνὴ, ἥτις ἅπτεται αὐτοῦ, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν	1	who and of what type the woman is who is touching him, that she is a sinner	"ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಎಂದಿಗೂ ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೀಮೋನನು ಊಹಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಊಹೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪಾಪಿ, ಮತ್ತು ಆತನು ಅವಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	40	l388	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν	1	answering Jesus said to him	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯನು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	40	u3cg	translate-names	Σίμων	1	Simon	ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯನ ಹೆಸರು ಇದು. ಇವನು ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನಲ್ಲ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	7	40	l389		ὁ δέ, Διδάσκαλε, εἰπέ, φησίν	1	And he says, “Say it, Teacher!”	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಗತಕಾಲದ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಗತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದನು, 'ಹೇಳು, ಬೋಧಕನೇ!'"""
LUK	7	40	l390	figs-imperative	Διδάσκαλε, εἰπέ	1	Say it, Teacher!	"ಸೀಮೋನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಾತನಾಡಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಹ್ವಾನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿಯೂ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮುಂದುವರಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	7	40	l391		Διδάσκαλε	1	Teacher	ಇದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	7	41	sv92	figs-parables	δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors	ಫರಿಸಾಯನಾದ ಸೀಮೋನನು ಅವನಿಗೆ ಏನು ಕಲಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ‘ಇಬ್ಬರು ಸಾಲಗಾರರಿದ್ದರು’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	7	41	fcq6		δύο χρεοφιλέται ἦσαν: δανιστῇ τινι	1	There were two debtors to a certain moneylender	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಬ್ಬರು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರು ಒಬ್ಬನೇ ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ"""
LUK	7	41	snz6	translate-bmoney	δηνάρια πεντακόσια	1	500 denarii	"**ದಿನಾರ್** ಪದವು ""ಡೆನಾರಿಯಸ್"" ಎಂಬುದರ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಒಂದು ಡೆನಾರಿಯಸ್ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಾಂಪತ್ತಿಕ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಹಳೆಯದಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗುವಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು., ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾನಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇತನವನ್ನು ಸಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “500 ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಒಂದೂವರೆ ವರ್ಷದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಮೊತ್ತ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	7	41	i92j	translate-bmoney	ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα	1	and the other 50	ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು 50 ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಕೊಡಬೇಕಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು 50 ದಿನಗಳ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಮೊತ್ತವನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	7	42	l392	figs-ellipsis	μὴ ἐχόντων αὐτῶν ἀποδοῦναι	1	When they did not have to repay	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪುರುಷರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಈ ಸಾಲಗಳನ್ನು ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನಿಂದ ಪಡೆದ ಹಣವನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸಲು ಅವರ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಾಲಗಳನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	42	lbq6	figs-idiom	ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο	1	he forgave them both	"ಲೇವಾದೇವಿಗಾರನು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವಲ್ಲಿ ಅವರಿಗಾಗಿರುವ ವಿಫಲತೆಯನ್ನು ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಮರುಪಾವತಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವರಿಬ್ಬರ ಸಾಲಗಳನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	7	43	l393	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς Σίμων εἶπεν	1	Simon answering said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಕೇಳಿದ್ದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೀಮೋನನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	7	43	l394	figs-ellipsis	ὑπολαμβάνω ὅτι ᾧ τὸ πλεῖον ἐχαρίσατο	1	I suppose that the one to whom he forgave the most	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಸೀಮೋನನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗೆ ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅವನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	7	43	uyj6		ὑπολαμβάνω	1	I suppose	"ಸೀಮೋನನು ತನ್ನ ಉತ್ತರದ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗರೂಕನಾಗಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹುಶಃ"""
LUK	7	43	zqz4		ὀρθῶς ἔκρινας	1	You have judged correctly	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ"""
LUK	7	44	s7g6	translate-symaction	στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα	1	he turned to the woman	ಸೀಮೋನನ ಗಮನವನ್ನು ಅವಳ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದನು**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	7	44	l395	figs-rquestion	βλέπεις ταύτην τὴν γυναῖκα?	1	Do you see this woman?	"ತಾನು **ಸ್ತ್ರೀ** ಯನ್ನು **ನೋಡ**ಬಹುದೋ ಎಂದು ಸೀಮೋನನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಸೀಮೋನನ ಗಮನವನ್ನು ಅವಳ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಉಪಕರಣವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಈ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	44	mw7d	figs-explicit	ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me water for my feet	"ಧೂಳಿನ ರಸ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಾಡಿದ ನಂತರ ಅತಿಥಿಗಳು ತಮ್ಮ **ಪಾದ**ಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು ಒಣಗಿಸಿಕೊಳ್ಳು **ನೀರು** ಮತ್ತು ಒರೆಸುವ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವುದು ಆತಿಥೇಯರ ಮೂಲ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿವೇಚನೆಯುಳ್ಳ ಆತಿಥೇಯನು ಮಾಡುವಂತೆ, ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಲು ನೀವು ನನಗೆ ಏನನ್ನೂ ಒದಗಿಸಲಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	44	mw58	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἔδωκας; αὕτη δὲ	1	You did not give … but she	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ಎರಡುವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಅಂತಹ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸೀಮೋನನ ಸೌಜನ್ಯದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕೃತಜ್ಞತೆಯ ತೀವ್ರ ಕ್ರಿಯೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	44	am5z	figs-explicit	αὕτη…τοῖς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας	1	she has wet my feet with her tears	"ನೀರಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯು **ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರ** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒದಗಿಸದಿದ್ದರೂ ನೀರಿನ ಬದಲು ಅವಳು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿನಿಂದ ಒದ್ದೆ ಮಾಡಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	44	ld62	figs-explicit	καὶ ταῖς θριξὶν αὐτῆς ἐξέμαξεν	1	and wiped them with her hair	"ಒರೆಸುವ ಬಟ್ಟೆಯ ಕಾಣದಿದ್ದಾಗ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯು **ತನ್ನ ಕೂದಲು** ಉಪಯೋಗಿಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬದುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ನೀವು ಒರೆಸುವ ಬಟ್ಟೆಯ ಒದಗಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಅವಳು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೂದಲಿನಿಂದ ಒಣಗಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	45	xj92	figs-explicit	φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας	1	You did not give me a kiss	ಆತಿಥೇಯರು ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಕೆನ್ನೆಗೆ **ಮುತ್ತು** ನೀಡಿ ವಂದಿಸುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಂಪ್ರದಾಯವಾಗಿತ್ತು . ಸೀಮೋನನು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತಿಥೇಯರು ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ನನ್ನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಮುತ್ತಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	45	r2jj	figs-doublenegatives	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಋಣಾತ್ಮಕ ಅಂಶ **ಅಲ್ಲ** ಮತ್ತು ಋಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದ **ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:""ನನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಮುತ್ತಿಡುವುದನ್ನು ಬಿಡದೆ ಮುಂದುವರೆಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	7	45	u3er	translate-symaction	οὐ διέλιπεν καταφιλοῦσά μου τοὺς πόδας	1	has not stopped kissing my feet	"ತೀವ್ರ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೈನ್ಯತೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಕೆನ್ನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ **ಪಾದಗಳಿಗೆ** ಮುತ್ತಿಟ್ಟಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೈನ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುತ್ತಿಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	7	46	j8wj	grammar-connect-logic-contrast	οὐκ ἤλειψας; αὕτη δὲ	1	You did not anoint … but she	ಯೇಸು ಸೀಮೋನನ ಕಳಪೆ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	7	46	le9a	figs-explicit	ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας	1	You did not anoint my head with oil	"ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಅತಿಥಿಯನ್ನು ಅವನ **ತಲೆಯ** ಮೇಲೆ ಚೈತನ್ಯಗೊಳಿಸುವ **ಎಣ್ಣೆ** ಯನ್ನು ಸುರಿದು ಸ್ವಾಗತಿಸುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ದತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಸುರಿದು ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	46	g6va	translate-symaction	ἤλειψεν τοὺς πόδας μου	1	has anointed my feet	"ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿದಳು. ಅವಳು ದೈನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಆತನ ತಲೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಆತನ **ಪಾದಗಳಿಗೆ** ಅಭಿಷೇಕ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ತಾನು ಅನರ್ಹಳು ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದಳು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ದೈನ್ಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	7	47	kwc5		λέγω σοι	1	I say to you	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದಕ್ಕೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ"""
LUK	7	47	clu2	figs-activepassive	ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί	1	her sins, which were many, have been forgiven	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವಳ ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	47	l396	figs-explicit	ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	"ಅವಳ ಪ್ರೀತಿಯ ಪ್ರದರ್ಶನವು ಅವಳ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನನ್ನು ತುಂಬಾ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ್ದಾಳೆ""(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	7	47	jql4		ὅτι ἠγάπησεν πολύ	1	for she loved much	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ **ಪ್ರೀತಿಸಿದ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡುವದು ಅವಶ್ಯವಾಗಬಹುದು. ""ಯಾಕಂದರೆ ಅವಳು ತನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವವನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾಳೆ"""
LUK	7	47	qd9q	figs-explicit	ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ	1	the one to whom little is forgiven loves little	ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ತತ್ವವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಸೀಮೋನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆತನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತಷ್ಟು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ **ಯಾರಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮಿಸಲಾಗಿದೆ ** ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವನು ತಾನು ಇತರರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವವನು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸುವ ಅಗಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ನಿಮ್ಮಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	7	47	l397	figs-activepassive	ᾧ…ὀλίγον ἀφίεται	1	the one to whom little is forgiven	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅಲೋಚಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	7	48	c7hj	writing-pronouns	εἶπεν δὲ αὐτῇ	1	Then he said to her	**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸೀಮೋನನನ್ನು ಅಲ್ಲ. **ಅವಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	7	48	lq5v	figs-activepassive	ἀφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι	1	Your sins are forgiven	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	7	49	enw4		συνανακείμενοι	1	reclining with him to eat	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಜೊತೆಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವರು"""
LUK	7	49	ie4z	figs-rquestion	τίς οὗτός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν?	1	Who is this who even forgives sins?	"ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಲ್ಲನೆಂಬುದನ್ನು ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರು ತಿಳಿದಿದ್ದರು. ಯೇಸು ದೇವರೆಂದು ಅವರು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಆರೋಪಣೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	7	50	lje8	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ""ನಂಬಿಕೆ"" ಯ ಹಿಂದಿನ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ವಿಶ್ವಾಸ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	7	50	l398	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"ಯೇಸುವು ಸ್ತ್ರೀಯ **ನಂಬಿಕೆ** ಯು ಅವಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ **ಉಳಿಸಿದೆ** ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಅವಳಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಕರಾರುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದೆ ಎಂಬುದು ಆತನ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	7	50	sp2u	figs-explicit	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವ ಸಮಯವೇ ಬೀಳ್ಕೊಡುವ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರ ಅಸಮ್ಮತಿಯ ನಡುವೆಯೂ ಇದು ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಧೈರ್ಯ ತುಂಬಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೋಗುವಾಗ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಈಗ ಹೋಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಪಾಪಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	intro	ba3i			0		"# ಲೂಕ 8ರಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ<br><br>1. ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳನ್ನು ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ(8:1-21)<br>2. ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ (8:22-25)<br>3. ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನೊಳಗಿನಿಂದ ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ (8:26-39)<br>4. ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಬದುಕಿಸುತ್ತಾನೆ (8:40-55)<br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>###. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಅದ್ಭುತಗಳು<br><br> ಯೇಸು ಬಿರುಗಾಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಸತ್ತ ಹುಡುಗಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವಳನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ,ಮತ್ತು ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕಅವುಗಳು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/miracle]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿರುವ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು<br><br>### ಸಾಮ್ಯಗಳು<br><br>ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇಡಲು ಬಯಸುವ ಜನರು ತಾನು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಾಠವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ, ಇವುಗಳು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಣ್ಣ ಕಥೆಗಳಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಬಯಸದೆ ಇರುವ ಜನರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ (ಲೂಕ 8:4-15).<br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಬಹುದಾದ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು<br><br>### ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರೇ<br><br>ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಅವರಂತೆಯೇ ಒಂದೇ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರಿಗೆ ""ಸಹೋದರ"" ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರಿ"" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ತಮ್ಮ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಇವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೆಲವು ಪ್ರಮುಖ ಜನರೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ.ಕೆಲವು ಜನರು ಒಂದೇ ತಾತ-ಅಜ್ಜಿಯರನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರನ್ನು ""ಸಹೋದರ"" ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರಿ"" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರೇ ತನಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/brother]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### “ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನೆಲ್ಲ ವೈದ್ಯರಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವಲ್ಲಿ ಕಳೆದಿದ್ದಾಳೆ”<br><br>. [8:43](../08/43.md) ರಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಅವಳ ಜೀವನವನ್ನು ವೈದ್ಯರಿಗಾಗಿ ಕಳೆದಿದ್ದಾಳೆ"" ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಇತರ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ಹಾಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ULTಯು ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದ ಮೂಲ ಭಾಗವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಪಂಡಿತರು ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ಆ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯಲ್ಲಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	8	1	i6mi	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	1	l399	figs-idiom	κατὰ πόλιν καὶ κώμην	1	through city and village	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿವಿಧ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳೆಡೆಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	1	l401	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [4:43](../04/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ **ರಾಜ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	1	l402	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	ಲೂಕನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲೂಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡಯ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	8	1	l403	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಇದ್ದರೂ ಸಹ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದಾಗಿದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಇವರು ಅಪೋಸ್ತಲರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಂಖ್ಯೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ, ULTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳ ಪದ್ಧತಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಂಕಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬರೆಯಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	g99l	figs-activepassive	αἳ ἦσαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρῶν καὶ ἀσθενειῶν	1	who had been healed from evil spirits and diseases	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	2	jq4g	translate-names	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	**ಮರಿಯಾ** ಎಂಬುದು ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು, ಮತ್ತು **ಮಗ್ದಲಿನ್** ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟವಾದ ಪದವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಅವಳು ಮಗ್ದಲವೆಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದವಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	2	n4x6	figs-activepassive	Μαρία ἡ καλουμένη Μαγδαληνή	1	Mary who was called Magdalene	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಿಯಳು, ಇವಳನ್ನು ಜನರು ಮಗ್ದಲಿನ್‌ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	2	l404	figs-explicit	ἀφ’ ἧς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει	1	from whom seven demons had gone out	**ದೆವ್ವಗಳು** ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾವಾಗಿಯೇ **ಹೊರಗೆ** ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದನೆಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಏಳು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	3	tfz5	translate-names	Ἰωάννα…Σουσάννα	1	Joanna … Susanna	ಇವು ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	w9kl	translate-names	Χουζᾶ…Ἡρῴδου	1	Chuza … Herod	ಇವು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಹೆಸರುಗಳು. ನೀವು ಹೆರೋದನ ಹೆಸರನ್ನು [1:5](../01/05.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	3	l405		ἐπιτρόπου Ἡρῴδου	1	Herods manager	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅರಸನಾದ ಹೆರೋದನ ಮನೆಯ ವ್ಯವಹಾರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಪುರುಷ"""
LUK	8	3	k9m5	figs-idiom	διηκόνουν αὐτοῖς	1	serving them out of their possessions	ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದುದನ್ನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	r1qk	writing-pronouns	ἐπιπορευομένων πρὸς αὐτὸν	1	coming to him	ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಆತನು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	4	l406	figs-idiom	κατὰ πόλιν	1	by city	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಿಧ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	4	l407	figs-parables	εἶπεν διὰ παραβολῆς	1	he spoke in a parable	"ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾಪಕದಲ್ಲಿಡಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದುದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಯೇಸುಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನೆಂದುಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	8	5	ndc3		ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ	1	The sower went out to sow his seed	ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಯಾವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೋ ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಬೀಜವನ್ನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೆಡೆಯಲ್ಲಿ ಹರಡಲು ಹೊರಟನು” ಅಥವಾ “ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹರಡಲು ಹೊರಟನು”
LUK	8	5	cv1h		ὃ μὲν ἔπεσεν	1	some fell	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಬೀಜಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಬಿದ್ದವು"" ಅಥವಾ ""ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಿದ್ದವು"""
LUK	8	5	a5mz	figs-activepassive	κατεπατήθη	1	it was trampled underfoot	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಡೆದರು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಅವುಗಳಮೇಲೆ ನಡೆದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	5	n8bw	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ	1	the birds of the sky	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು **ಆಕಾಶ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ರಿಯಾ ಷರತ್ತನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಕ್ಕಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಹಕ್ಕಿಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಗೆ ಹಾರಿದವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	8	5	lt8n		κατέφαγεν αὐτό	1	devoured it	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿನ್ನು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳೆಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿನ್ನು”
LUK	8	6	k6a4		ἐξηράνθη	1	it withered away	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಗಿಡವೂ ಒಣಗಿ ಮುದುಡಿಕೊಂಡಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸಸ್ಯಗಳು ಒಣಗಿ ಮುದುಡಿಕೊಂಡಿವೆ”
LUK	8	6	ktz7		διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα	1	because it had no moisture	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ನೀರು ಇರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾಕಂದರೆ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳಿಗಾಗಿ ನೀರು ಇರಲಿಲ್ಲ"""
LUK	8	7	xzq2		ἀπέπνιξαν αὐτό	1	choked it	ಮುಳ್ಳಿನ ಗಿಡಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಪೋಷಕಾಂಶಗಳನ್ನು, ನೀರನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡುಬಿಟ್ಟವು, ಆದುದರಿಂದ ಒಕ್ಕಲಿಗನ ಸಸ್ಯಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಒತ್ತಾಗಿ ತುಂಬಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳನ್ನು ಒತ್ತಾಗಿ ತುಂಬಿದರು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡರು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಬೆಳೆಯದಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡರು”
LUK	8	8	q12t		ἐποίησεν καρπὸν ἑκατονταπλασίονα	1	it produced fruit a hundred times greater	"ಇಲ್ಲಿ **ಹಣ್ಣು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ""ಬೆಳೆ"" ಎಂಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಗೋಧಿಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದರಿಂದ, ಈ ಬೆಳೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಈ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದ ಬೀಜಕ್ಕಿಂತ ನೂರು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿತು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಈ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಇಳಿದ ಬೀಜಗಳಿಗಿಂತ ನೂರು ಪಟ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದರು"""
LUK	8	8	b92z	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದು ಮುಖ್ಯ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಆಚರಣೆಗೆ ತರಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಕಿವಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದವರು ಆತನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ದೇಹದ ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಲಿ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	8	l408	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಆದ್ಯತೆ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಆಲಿಸಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಆಗ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	8	8	l409	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ನೀವು ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	9	l410		τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή	1	What is this parable?	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಥೆಯ ಅರ್ಥವೇನು?"""
LUK	8	10	je1f	figs-activepassive	ὑμῖν δέδοται γνῶναι	1	To you has been granted to know	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	10	s7xp		τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the mysteries of the kingdom of God	"ಇವುಗಳು, ಈ ಹಿಂದೆ ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾಗದ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳು. ಯೇಸು ಈಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ರಹಸ್ಯಗಳು"""
LUK	8	10	l411	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ **ರಾಜ್ಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	10	l6sk	figs-ellipsis	τοῖς δὲ λοιποῖς ἐν παραβολαῖς	1	but to the rest in parables	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	10	l412	figs-quotesinquotes	ἵνα βλέποντες μὴ βλέπωσιν, καὶ ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	so that, Seeing, they may not see; and hearing, they may not understand	ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ, ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ಪದಗಳ ಮೂಲವನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಅವರು ನೋಡಿದರೂ, ಅವರು ಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಕೇಳಿದರೂ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	8	10	xtu6		βλέποντες μὴ βλέπωσιν	1	Seeing, they may not see	"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ್ಯೂ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ವಿಷಯಗಳು ಸಂಭವಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಿಗಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಏನನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"""
LUK	8	10	k4es		ἀκούοντες μὴ συνιῶσιν	1	hearing, they may not understand	"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ, ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"""
LUK	8	11	vp8a		ἔστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή	1	the parable is this	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದನ್ನೇ ಕಥೆಯು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ"""
LUK	8	11	hb1t	figs-metonymy	ὁ σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ	1	The seed is the word of God	ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀಜವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	xsa7	figs-metaphor	οἱ…παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ ἀκούσαντες	1	the ones along the path are those who have heard	ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾರಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	12	h969	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಇದನ್ನು ಹಕ್ಕಿಯು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಆಮೇಲೆ ಸೈತಾನನು ಬಂದು ಅವರಿಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	12	jb9t	figs-metaphor	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"**ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನನು ಬರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಪ್ರಶಂಸಿಸದಂತೆ ತಡೆ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	12	l413	figs-explicit	εἶτα ἔρχεται ὁ διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν	1	but then the devil comes and takes away the word from their hearts	"ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ನೋಡಿದರೆ, ಬೀಜಗಳು ದಾರಿಯ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಇಳಿಯಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲವೋ, ಹಾಗೆಯೇ ಈ ಜನರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರಶಂಸಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಆದುದರಿಂದ ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅವರ ದಿನನಿತ್ಯದ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅವರನ್ನು ವಿಚಲಿತಗೊಳಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅವರ ಬಾಹ್ಯ ಅರಿವು ಮತ್ತು ಏಕಾಗ್ರತೆಯನ್ನು ಮುರಿಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ವಿಚಲಿತಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಾವು ಕೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	12	l414	figs-metonymy	τὸν λόγον	1	the word	ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	12	g7r7	figs-activepassive	ἵνα μὴ πιστεύσαντες σωθῶσιν	1	so they may not believe and be saved	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸೈತಾನನ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣ, ಸೈತಾನನು ಅವರು ದೇವರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ"". (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	13	juq1	figs-metaphor	οἱ δὲ ἐπὶ τῆς πέτρας, οἳ	1	And the ones on the rock are those	"ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ, ಬಂಡೆಮಣ್ಣಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	13	ar4x		τῆς πέτρας	1	the rock	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಂಡೆಯ ಮಣ್ಣು"" ಅಥವಾ ""ಬಂಡೆಯ ಪದರದ ಮೇಲಿನ ಆಳವಿಲ್ಲದ ಮಣ್ಣು"""
LUK	8	13	l415	figs-metonymy	μετὰ χαρᾶς δέχονται τὸν λόγον	1	who … receive the word with joy	ಪದಗಳನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು … ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಂಬುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	13	bm51		ἐν καιρῷ πειρασμοῦ	1	in a time of testing	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದಾಗ"""
LUK	8	13	e5rw	figs-metonymy	ἀφίστανται	1	they go away	"ಅಂತಹ ಜನರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯದಿಂದ **ದೂರ ಹೋಗಿ** ಎಂಬ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ನಂಬುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಶಿಷ್ಯರಾಗುವುದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾರೆ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	14	k4u4	figs-metaphor	τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν, οὗτοί εἰσιν οἱ	1	And the ones that fell among the thorns, these are the ones	"ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ, ಮುಳ್ಳುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	14	y3ue	figs-activepassive	ὑπὸ μεριμνῶν, καὶ πλούτου, καὶ ἡδονῶν τοῦ βίου…συνπνίγονται	1	they are choked by cares and riches and pleasures of this life	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜೀವನದ ಚಿಂತನೆ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಗಳು ಅವರನ್ನು ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	14	uut6		μεριμνῶν	1	cares	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಚಿಂತಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು"""
LUK	8	14	b384		ἡδονῶν τοῦ βίου	1	pleasures of this life	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಂತೋಷಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳು"""
LUK	8	14	xhv7	figs-metaphor	οὐ τελεσφοροῦσιν	1	they do not produce mature fruit	"**ಪ್ರಬುದ್ಧ ಹಣ್ಣು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಡತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ವರ್ತನೆಗಳ ಮೂಲಕ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವದ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಬುದ್ಧರಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	15	m2hb	figs-metaphor	τὸ δὲ ἐν τῇ καλῇ γῇ, οὗτοί εἰσιν οἵτινες	1	But the ones on the good soil, these are the ones	"ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	15	l62d	figs-metonymy	ἀκούσαντες τὸν λόγον	1	having heard the word	"ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	15	l416	figs-doublet	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	**ಪ್ರಾಮಾಣಿಕ** ಮತ್ತು **ಒಳ್ಳೆಯ** ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಯೇಸು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನುಂಟು ಮಾಡಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	15	pbi7	figs-metaphor	ἐν καρδίᾳ καλῇ καὶ ἀγαθῇ	1	with an honest and good heart	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	15	i51s	figs-metaphor	καρποφοροῦσιν ἐν ὑπομονῇ	1	bear fruit with endurance	"ಇಲ್ಲಿ, **ಹಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಪರಿಪಕ್ವತೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಡತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ ವರ್ತನೆಗಳಿಗೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪರಿಶ್ರಮಪಡುವ ಕಾರಣ, ಅವರು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ವರ್ತಿಸುವ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸ್ವಭಾವದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಪರಿಪಕ್ವವಾಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	8	16	n86n	figs-parables	οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας	1	And no one lights a lamp	"ಬೀಜಗಳ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ, ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು
ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ವಿವರಿಸಲು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ‘ಯಾರೂ ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ’” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	8	16	l417	figs-ellipsis	οἱ εἰσπορευόμενοι	1	those who enter	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೋಣೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	17	n5ca	figs-doublenegatives	οὐ…ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ φανερὸν γενήσεται	1	nothing is hidden that will not become visible	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರೆಯಾಗಿಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ಗೋಚರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	8	17	iv9q	figs-doublenegatives	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:""ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವಾಗಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗೋಚರವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	8	17	l418	figs-activepassive	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	17	l419	figs-doublet	οὐδὲ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῇ καὶ εἰς φανερὸν ἔλθῃ	1	nor secret that will not be known and come into visibility	"**ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು** ಮತ್ತು **ಗೋಚರತೆಗೆ ಬರುವವು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಬಹುಶಃ ಯೇಸುಔು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	8	18	l420		βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε	1	so be careful how you listen	"**ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಆಲಿಸುವುದು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ, ದೇವರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಲಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಆದುದರಿಂದ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನೀವು ಏನು ಕೇಳುತ್ತಿರೋ ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿ"""
LUK	8	18	l421	figs-explicit	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	"ಸಂದರ್ಭದ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ **ಯಾರು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೊ, ಅದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡಲಾಗುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ನಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	18	bq9f	figs-activepassive	ὃς ἂν…ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῷ	1	whoever has, it will be given to him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	18	l422	figs-explicit	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ತಿಳಿಸುವುದೆನಂದರೆ **ಯಾರ ಬಳಿ ಏನೂ ಇಲ್ಲವೋ, ತನ್ನ ಬಳಿ ಏನಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದು ಸಹ ಅವನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಲ್ಪಡುವುದು**, ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತಾತ್ಪರ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯಾರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಇಲ್ಲವೋ, ಅವನು ಯಾವ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆಯೋ ಅದನ್ನು ಅವನಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	18	ihh9	figs-activepassive	καὶ ὃς ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκεῖ ἔχειν ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ	1	whoever does not have, even what he thinks he has will be taken away from him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವವರು ಕಡಿಮೆ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ತಾವು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ದೇವರು ಹೆಚ್ಚಿನ ತಿಳುವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	19	l423	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	Then	ಲೂಕನು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಆಮೇಲೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅದು ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ ಆ ಘಟನೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	8	19	dw3m	translate-kinship	οἱ ἀδελφοὶ	1	his brothers	"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರರು. ಅವರು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫ ಇವರ ಪುತ್ರರಾಗಿದ್ದರು. ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವರ ತಂದೆ ಯೋಸೇಫನು ಆಗಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಆತನ ಮಲಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಆ ವಿವರವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-kinship]])"
LUK	8	20	wr4t	figs-activepassive	ἀπηγγέλη…αὐτῷ	1	it was reported to him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದುಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ವಿಷಯವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರಬೇಕು, ಯಾಕಂದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ""ಅವರಿಗೆ"" ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	20	l424	figs-you	σου…σου…σε	1	your … your … you	ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿನೊಡನೆ ಒಬ್ಬನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ **ನಿಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಎಂಬಿವುಗಳು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	20	un5d		ἰδεῖν θέλοντές σε	1	wanting to see you	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ"""
LUK	8	21	l425	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	But answering he said to them	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಜನರು ನೀಡಿದ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	8	21	b97u	figs-metaphor	μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου, οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες	1	My mother and my brothers are those who hear and do the word of God	ಯೇಸು ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಜನರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಕುಟುಂಬ ಸದಸ್ಯರಂತೆ ಆಗುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದನ್ನು ಪಾಲಿಸುವವರು ನನಗೆ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	21	edk3	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	22	l426	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	8	22	l427	figs-idiom	ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν	1	on one of those days	ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	22	l428	grammar-connect-logic-result	καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης	1	both he and his disciples got into a boat, and he said to them, “Let us go over to the other side of the lake”	ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಲು ನೌಕಾಯಾನ ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುವ ಮೊದಲು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿರುವುದು ಅಸಂಭವವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಬಹುಶಃಲೂಕನು ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡುವ ಮೊದಲು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ, ‘ನಾವು ಕೆರೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಗೆ ಹೋಗೋಣ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	22	w1pk	translate-names	τῆς λίμνης	1	the lake	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಗೆರಸೇನರ ಕೆರೆ, ಇದನ್ನು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ ಎಂದೂ ಸಹ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಅದರ ಮೇಲೆ ಇರುವಾಗ ಆತನು ಅದನ್ನು ""ಕೆರೆ"" ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದನು, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	8	22	btk8	figs-idiom	ἀνήχθησαν	1	they put out	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ ಅವರು ತಮ್ಮ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಹೊರಟರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	23	vh2v		πλεόντων…αὐτῶν	1	as they voyaged	"**ಸಮುದ್ರ ಪ್ರಯಾಣ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ನೀರಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದರು ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ"""
LUK	8	23	sf8z	writing-pronouns	ἀφύπνωσεν	1	he fell asleep	**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ನಿದ್ರಿಸಲು
LUK	8	23	mdb5	figs-idiom	κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην	1	a windstorm came down on the lake	"ಈ ಗಾಳಿಯು ಕೆರೆಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದ ಬೀಸಿದ್ದರಿಂದ **ಕೆಳಗೆ ಬಂದಿತು** ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹಳ ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕೆರೆಯ ಮೇಲೆ ಬೀಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	23	l429	figs-metonymy	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	"ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ **ಅವರು** ಅಂದರೆ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅವರು ಇದ್ದ ದೋಣಿಯೊಂದಿಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೋಣಿಯು ತುಂಬಿತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	23	l430	figs-activepassive	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾವ ಕ್ರಿಯೆಯು ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತುಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀರು ತುಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	23	uki7	figs-explicit	συνεπληροῦντο	1	they were being filled	"ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ದೋಣಿಯ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತಳ್ಳುವಂತಹ ಎತ್ತರದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ನೀರು ದೋಣಿಯನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಲವಾದ ಗಾಳಿಯು ಎತ್ತರದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಯಿತು, ಅದು ಅವರ ದೋಣಿಯ ಬದಿಗಳಲ್ಲಿ ನೀರನ್ನು ತಳ್ಳಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ನೀರು ಅದನ್ನು ತುಂಬಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	24	l432		Ἐπιστάτα	1	Master	**ಗುರು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಬೋಧಕನನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
LUK	8	24	l431		λέγοντες, Ἐπιστάτα, Ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα!	1	saying, “Master! Master! We are perishing!”	"ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಶಿಷ್ಯರು ಅವಸರವಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಳುವುದು, 'ಗುರುವೇ! ನಾವು ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೇವೆ!"
LUK	8	24	l433	figs-exclusive	ἀπολλύμεθα	1	We are perishing	"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವು ತಾನೂ ಸಹ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರಿಂದ, **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ಆತನನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಯುತ್ತೇವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	8	24	uhe4		ἐπετίμησεν	1	rebuked	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀಕ್ಷ್ಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು"""
LUK	8	24	t1yy	figs-explicitinfo	τῷ κλύδωνι, τοῦ ὕδατος	1	the waves of the water	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಇದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲೆಗಳು"" ಅಥವಾ ""ತೀವ್ರವಾದ ಅಲೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	8	24	v1c3	figs-parallelism	ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη	1	they ceased, and there was a calm	ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಎಂತಹ ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಲೂಕನು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಎರಡೂ ಸುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯದು ಮೊದಲನೆಯದರ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿರುಗಾಳಿಯು ನಿಂತುಹೋಯಿತು” ಅಥವಾ “ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಕೆರೆಯು ಮತ್ತೆ ಶಾಂತವಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	8	25	d8c3	figs-rquestion	ποῦ ἡ πίστις ὑμῶν?	1	Where is your faith?	"ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆ ಯಾವುದರಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಬೇಕಿತ್ತು!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	25	wjv3		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ τοῖς ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῷ ὕδατι, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῷ?	1	Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು, ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದಾದರೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ಇತನು ಯಾರು? ಆತನು ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರಿಗೆ ಸಹ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವಲ್ಲ!
LUK	8	25	f2wp		τίς ἄρα οὗτός ἐστιν	1	Who then is this	"ಇದು ನಿಜವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯೇ ಹೊರತು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇತನು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಮನುಷ್ಯ"""
LUK	8	25	l434	figs-metonymy	τῷ ὕδατι	1	the water	"ಈ ಅಲೆಗಳು ಉದ್ಭವಿಸಿದ ನೀರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೋಣಿಯನ್ನು ಬೆದರಿಸಿದ ತೀವ್ರವಾದ ಅಲೆಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	26	f17p	translate-names	τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	**ಗೆರಸೇನೆಸ್** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಗೆರಸಾ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	26	p9zp		ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας	1	opposite Galilee	ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಕೆರೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ
LUK	8	27	l435	figs-ellipsis	ἐξελθόντι…αὐτῷ	1	when he came out	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಪ್ಪಂದದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವು ದೋಣಿಯಿಂದ **ಹೊರ ಬಂದನು** ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ದೋಣಿಯಿಂದ ಹೊರಗೆಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	8	27	hjh5	writing-participants	ἀνήρ τις ἐκ τῆς πόλεως	1	a certain man from the city	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವಲ್ಲಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟದಿಂದ ಬಂದ ಪುರುಷ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	27	ji6p		ἔχων δαιμόνια	1	who had demons	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ನಿಯಂತ್ರಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು"" ಅಥವಾ ""ದೆವ್ವಗಳು ಯಾರನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತವೆ"""
LUK	8	27	xhw7	writing-background	καὶ χρόνῳ ἱκανῷ	1	And for a long time	ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತಾದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಬಹಳ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	27	we6n	translate-unknown	τοῖς μνήμασιν	1	the tombs	**ಸಮಾಧಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಸತ್ತುಹೋಗಿರುವ ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರ ದೇಹಗಳನ್ನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಗಾಗಿಡುವ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇದು ಬಹುಶಃ ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಗುಹೆಗಳು ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಣ್ಣ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	8	28	ip59	writing-pronouns	ἰδὼν…τὸν Ἰησοῦν	1	when he saw Jesus	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	28	n4ex		ἀνακράξας	1	he cried out	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅರಚಿದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಕಿರುಚಿದನು”
LUK	8	28	fak9	translate-symaction	προσέπεσεν αὐτῷ	1	fell down before him	ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಮಲಗುವುದು ಆತನಿಗೆ ವಿನಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಗೌರವದ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	28	m21e	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ εἶπεν	1	said in a loud voice	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯ ತಾರಕತೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೂಗಿಕೊಂಡರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	28	lv2b	figs-idiom	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮತ್ತು ನಾನು ಒಂದೇ ಸಮಾನತೆಯ ಯಾವುದನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಲು ನೀವು ಯಾವ ಕಾರಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	28	l436	figs-rquestion	τί ἐμοὶ καὶ σοί	1	What to me and to you?	"ಮನುಷ್ಯನು ತರಾತುರಿಯಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಮತ್ತು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸಮಾನತೆ ಇಲ್ಲ!"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಲು ನಿಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	8	28	ptt1	guidelines-sonofgodprinciples	Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου	1	Son of the Most High God	**ಪರಾತ್ಪರನಾದ ದೇವರ ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆ. ನೀವು [1:32](../01/32.md) ರಲ್ಲಿ **ಪರಾತ್ಪರನು** ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	8	29	l437	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ತಾನು ವಿವರಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	29	l438	translate-versebridge	παρήγγειλεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ ἐξελθεῖν ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου	1	he had commanded the unclean spirit to come out from the man	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ, ನೀವು ವಚನದ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು [8:28](../08/28.md) ರಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು, ಆ ಪುರುಷನು ಮಾತನಾಡುವ ಮೊದಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದ ನಂತರ, ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಸರಿ ಹೊಂದುವಂತೆ ಕ್ರಿಯಾ ಪದದ ಕಾಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು. ನೀವು ಈ ವಚನದ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು [8:27](../08/27.md) ರ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	8	29	l439	writing-background	πολλοῖς γὰρ χρόνοις	1	For many times	ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗುವ ಮೊದಲು ದೆವ್ವವು ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿತ್ತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹಿಂದೆ ಹಲವು ಬಾರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	29	j3yj	figs-events	πολλοῖς γὰρ χρόνοις συνηρπάκει αὐτόν, καὶ ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος	1	For many times it had seized him, and he was bound with chains and shackles and kept under guard	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟು ಬಂಧಿಸಿದ್ದರೂ ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನನ್ನು ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದರೂ, ಅದು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅವನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ""(ನೋಡಿರಿ: rc://kn/ta/man/translate/figs-events)"
LUK	8	29	bxz4	figs-activepassive	ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις, φυλασσόμενος, καὶ διαρήσσων τὰ δεσμὰ	1	he was bound with chains and shackles and kept under guard, and breaking his bonds	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮ ಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ): ""ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಸರಪಳಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಿ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿಟ್ಟಿದ್ದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಮುರಿದುಹಾಕುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	29	bey5	figs-activepassive	ἠλαύνετο ὑπὸ τοῦ δαιμονίου	1	he would be driven by the demon	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವವು ಅವನನ್ನು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	30	l440	figs-you	σοι	1	your	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುವುದರಿಂದ, **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಅವನು “ಹಲವರಿಗಾಗಿ” ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೆವ್ವವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ** ಅವು** ಮತ್ತು **ಅವರು** ಅನೇಕ ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	8	30	p31w	translate-names	λεγεών	1	Legion	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಸೇನಾದಳ** ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರುಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮೂಹವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದು ದೆವ್ವದ ಹೆಸರಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇನೆ” ಅಥವಾ “ದಂಡು” ಅಥವಾ “ಅಗ್ನಿಶಾಮಕದಳ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	31	qcn1		παρεκάλουν αὐτὸν	1	they were begging him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದವು”
LUK	8	31	l441	translate-unknown	τὴν Ἄβυσσον	1	the abyss	"**ಪ್ರಪಾತ** ಎಂಬ ಪದದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥ ತಳವಿಲ್ಲದ ಹಳ್ಳ, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ""ದೇವರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಆಳವಾದ ಕೂಪ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪದವನ್ನು ವಿವರಣಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	8	32	b3vt	writing-background	ἦν δὲ ἐκεῖ ἀγέλη χοίρων ἱκανῶν βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	Now a large herd of pigs was there feeding on the hillside	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	32	q8w5		ἦν…ἐκεῖ…βοσκομένη ἐν τῷ ὄρει	1	was there feeding on the hillside	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೆಟ್ಟದ ಬದಿಯ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿಯೇ ಹುಲ್ಲು ತಿನ್ನುತ್ತಿತ್ತು"""
LUK	8	32	l442	writing-pronouns	παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοῖς εἰς ἐκείνους εἰσελθεῖν	1	they begged him to permit them go into them	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಯಾರನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಬಿಡುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡವು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	32	l443		καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς	1	And he gave them permission	"ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ಯಾಕೆ ಅನುಮತಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳು ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನಿಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಕಾರಣಗಳು ಇದ್ದಿರಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ULT ಮತ್ತು UST ಎರಡರಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡುವಂತೆ ಇದನ್ನು ನಿಷ್ಪಕ್ಷವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ, ಬದಲಾಗಿ ""ಆದುದರಿಂದ"" ಎಂಬಂತಹ ಪದದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಬದಲು ದೆವ್ವಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ ಆತನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ."
LUK	8	33	na38	grammar-connect-logic-result	ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια	1	Then the demons came out	**ಆಮೇಲೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ ಪದವು ದೆವ್ವಗಳು ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಹೊರಬಂದವು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ಹಂದಿಗಳೊಳಗೆ ಹೋಗಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವುಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ, ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು **ಆದುದರಿಂದ** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	33	gz5x		ὥρμησεν	1	rushed	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತುಂಬಾ ವೇಗವಾಗಿ ಓಡಿದವು"""
LUK	8	33	ja6x	figs-activepassive	καὶ ἀπεπνίγη	1	and was drowned	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಹಂದಿಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಲು ಯಾರೂ ಕಾರಣವಾಗಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮುಳುಗಿ ಹೋದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	34	l444	figs-merism	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಅದರ ಎರಡು ಘಟಕ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಆ ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಮಾತಿನ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದಾದ್ಯಂತ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	8	34	l445	figs-explicit	εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς	1	in the city and in the countryside	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಹಿತ್ಯಕವಾಗಿ ಸಹ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಲೂಕನು [8:29](../08/29.md) ದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪಟ್ಟಣವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥವು ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸುತ್ತಮುತ್ತಲಿನ ಗ್ರಾಮಾಂತರದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	35	l446	figs-explicit	ἐξῆλθον	1	they went out	ಇಲ್ಲಿ, ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಇತರ ಎರಡು ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, [8:37](../08/37.md). **ಹೊರಗೆ ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೂರದ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಆ ದೂರದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	35	ju71		εὗραν…τὸν ἄνθρωπον, ἀφ’ οὗ τὰ δαιμόνια ἐξῆλθεν	1	found the man from whom the demons had gone out	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವಗಳು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದೆ"""
LUK	8	35	l447	figs-activepassive	ἱματισμένον	1	clothed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	35	w3tq		σωφρονοῦντα	1	being sound-minded	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸುವುದು"""
LUK	8	35	x9lp	figs-idiom	καθήμενον…παρὰ τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	sitting at the feet of Jesus	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	35	j89t	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	"ಯೇಸುವಿನಂತಹ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೂ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಏನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವರು ಹೆದರುತ್ತಿದ್ದರು, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಎಷ್ಟು ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಗುರುತಿಸಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	36	xtf3	figs-ellipsis	οἱ ἰδόντες	1	those who had seen	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ನೋಡಿದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	8	36	kv18	figs-activepassive	ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς	1	the one who had been possessed by demons had been saved	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	8	37	l448	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος τῆς περιχώρου	1	all the multitude of the region	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥ ""ಆ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲರೂ."" ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ನಿವಾಸಿಯೂ ಈ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ ಇದು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂದು ನೋಡಲು ಹೊರಬಂದ ಗುಂಪಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿಬಂದ ಜನರ ಗುಂಪು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	8	37	ai7m		τῆς περιχώρου τῶν Γερασηνῶν	1	the region of the Gerasenes	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗೆರಸೇನಿನ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶ"""
LUK	8	37	l449	grammar-connect-logic-result	ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	for they were seized by great fear	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಅದು ಇನ್ನುಳಿದ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸುವ ಪರಿಣಾಮದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	8	37	jbh5	figs-activepassive	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	37	l450	figs-personification	φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο	1	they were seized by great fear	"ಲೂಕನು ಈ **ಹೆದರಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಜನರನ್ನು ಅದು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ಸಂಗತಿಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಹೆದರಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	8	37	l451	figs-synecdoche	αὐτὸς δὲ ἐμβὰς, εἰς πλοῖον	1	he got into the boat	ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಆತನು**, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	37	ue8c	figs-explicit	ὑπέστρεψεν	1	to return	"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆರೆಯ ಉದ್ದಕೂ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	38	s25w	figs-events	δὲ	1	And	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳು ಯೇಸು ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಸಂಭವಿಸಿದವು. ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಅಲ್ಪವಿರಾಮದಿಂದ ಅನುಸರಿಸಲಾಗಿದೆ): “ಯೇಸುವು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])
LUK	8	38	l452	figs-quotations	ἐδεῖτο…αὐτοῦ…εἶναι σὺν αὐτῷ	1	begged him to be with him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ತಂಡರಿಸಬಹುದು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಬಿಡು! ಎಂದು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	8	38	abce	writing-pronouns	ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν	1	he sent him away	**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	39	zl3v	figs-metonymy	τὸν οἶκόν σου	1	your house	ಯೇಸು **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನ **ಮನೆ** ಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯವರು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಕುಟುಂಬ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	39	c9nh		διηγοῦ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ Θεός	1	describe all that God has done for you	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ"""
LUK	8	39	l453	figs-explicit	καθ’ ὅλην τὴν πόλιν	1	throughout the whole city	"ಲೂಕನು [8:29](../08/29.md) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಅವನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪಟ್ಟಣವು ನೆಲೆಗೊಂಡಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದರು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥವು ಇದು ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಡೀ ಗೆರಸೇನರ ಪಟ್ಟಣದಾದ್ಯಂತ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	40	l454	figs-synecdoche	ἐν δὲ τῷ ὑποστρέφειν τὸν Ἰησοῦν	1	Now when Jesus returned	ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ಆತನು**, ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	8	40	yd57	grammar-connect-logic-result	ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ ὄχλος; ἦσαν γὰρ πάντες προσδοκῶντες αὐτόν	1	the crowd welcomed him, for they were all expecting him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಪರಿಣಾಮಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಗುಂಪು ಆತನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿತ್ತು, ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	8	41	l455	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ಆತನು ಏನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	8	41	l456	writing-participants	ἦλθεν ἀνὴρ ᾧ ὄνομα Ἰάειρος	1	a man came whose name was Jairus	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಯಿರ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	41	l457	translate-names	Ἰάειρος	1	Jairus	**ಯಾಯಿರ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	8	41	avi8		ἄρχων τῆς συναγωγῆς	1	a ruler of the synagogue	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸ್ಥಳೀಯ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು"" ಅಥವಾ ""ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿ ಭೇಟಿಯಾದ ಜನರ ನಾಯಕ"""
LUK	8	41	epa2	translate-symaction	πεσὼν παρὰ τοὺς πόδας Ἰησοῦ	1	falling at the feet of Jesus	ಯಾಯಿರನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೋರಲು ಬೀಳುವುದು ಆತನಿಗೆ ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿವುದು” ಅಥವಾ “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನೆಲದ ಬೋರಲು ಬೀಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	42	kq2v	figs-explicit	ἀπέθνῃσκεν	1	was dying	"ಯೇಸುವು ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯಾಯಿರನು ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಯುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದಳು, ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	42	ymb1	figs-explicit	ἐν δὲ τῷ ὑπάγειν αὐτὸν	1	And as he was going	ಯೇಸು ಯಾಯಿರನ ಜೊತೆ ಹೋಗಲು ಒಪ್ಪಿದ್ದನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರಬಹುದು. ನೀವು ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. ಈಗ ಅವನು ತನ್ನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	42	l458	writing-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	8	42	kw2y		οἱ ὄχλοι συνέπνιγον αὐτόν	1	the crowds were crowding around him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಕಿಕ್ಕಿರಿದು ನೆರೆದಿದ್ದರು”
LUK	8	43	l7pu	writing-participants	γυνὴ οὖσα	1	there was a woman	ಇದು ಕಥೆಯೊಳಗಿನ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	8	43	h9uq	figs-euphemism	ἐν ῥύσει αἵματος	1	with a flow of blood	ಲೂಕನು ** ರಕ್ತದ ಹರಿವು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೌಮ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವೇಚನೆಯಿಂದ ಅವಳ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಗುವ ಸಮಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವಳ ಗರ್ಭದಿಂದ ರಕ್ತಸ್ರಾವವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಭ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	8	43	l459	translate-textvariants	ἰατροῖς προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον	1	having spent all her living on doctors	ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ವಿಷಯದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಯಾರು ನಿರ್ಧರಿಸುವರೋ ಅವರು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ವಿಷಯವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುವುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	8	43	l460	figs-metonymy	ὅλον τὸν βίον	1	all her living	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ಜೀವಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಜೀವಿಸುವುದಕ್ಕೆ** ಅವಶ್ಯವಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳ ಎಲ್ಲಾ ಹಣ"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ಜೀವಿಸಲು ಹೊಂದಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಹಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	8	43	zb4a	figs-activepassive	οὐκ ἴσχυσεν ἀπ’ οὐδενὸς θεραπευθῆναι	1	was not able to be healed by anyone	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಂದಲೂ ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ, ಪಠ್ಯದ ವೈವಿಧ್ಯತೆಯಿಂದ ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ, ""ಅವಳು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಹಣವನ್ನು ವೈದ್ಯರಿಗೆ ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದವಳು, ಆದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅವಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	44	vwe6	translate-unknown	ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ	1	touched the edge of his cloak	"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ, ಯಹೂದಿ ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಗಳ ಅಂಚುಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂಡೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆ ಹೆಂಗಸು ಆ ಗೊಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ** ಮುಟ್ಟಿರಬಹುದಾದ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಅಂಚಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಗೊಂಡೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	8	45	c3wm	figs-explicit	οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	the crowds are crowding around and pressing against you	"ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ, ಯಾರಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ಪೇತ್ರನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನೇಕ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೂಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರುನಿಮ್ಮನ್ನು ಮುಟ್ಟಿರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	45	l461	figs-doublet	συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν	1	crowding around and pressing against you	ಈ ಎರಡು ಭಾವನೆಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪೇತ್ರನು ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೂಕುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	8	46	u6am	figs-explicit	ἥψατό μού τις	1	Someone touched me	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಎಂದರೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬಂದರು ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮುಟ್ಟಿದರು. ಜನರ ಗುಂಪಿರುವಾಗ ಆಗುವ ಆಕಸ್ಮಿಕ ನೂಕುನುಗ್ಗಲನ್ನುಆತನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೋ ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	46	zmu9	figs-explicit	ἐγὼ…ἔγνων δύναμιν ἐξεληλυθυῖαν ἀπ’ ἐμοῦ	1	I know power has gone out from me	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬಲಹೀನನಾಗಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನಿಂದ ಶಕ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಣಹೊಂದಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನಿಂದ ಶಕ್ತಿ ಹೊರಟುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಗುಣಹೊಂದಿದರು ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನಾನು ಅನುಭವಿಸಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	47	cwn4	figs-explicit	ὅτι οὐκ ἔλαθεν	1	that she could not hide	"ತಾನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಅವಳು ಮರೆಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದವಳು ಎಂಬುದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಡಲು ಅವಳಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	47	vua6	figs-explicit	τρέμουσα ἦλθεν	1	she came trembling	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವಳು ಯಾಕೆ **ನಡುಗುತ್ತಿದ್ದಳು** ಎಂಬ ಸೂಚ್ಯ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬಂದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	47	vxl7	translate-symaction	προσπεσοῦσα αὐτῷ	1	fell down before him	ಸ್ತ್ರೀಯು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಬೋರಲು ಬೀಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಬೋರಲು ಬೀಳುವುದು ಆತನಿಗೆ ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದಳು” ಅಥವಾ “ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	8	47	l462	figs-activepassive	ἰάθη	1	she had been healed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಆರೋಗ್ಯವಂತಳಾದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	48	v4m9	figs-idiom	θύγατερ	1	Daughter	ಇದು ಸ್ತ್ರೀಯೊಂದಿಗೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಕರುಣೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	8	48	uja4	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ವಿಶ್ವಾಸಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ನೀನು ಗುಣಹೊಂದಿರುವಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	8	48	l463	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯ **ನಂಬಿಕೆ** ಅವಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಗುಣಪಡಿಸಿತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವಳು ದೇವರಿಂದ ಗುಣಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಂಡಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ನೀನು ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	8	48	l464		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	your faith has saved you	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಿಸಿದ ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ನೀವು ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಿರಿ."""
LUK	8	48	ch7m	figs-idiom	πορεύου εἰς εἰρήνην	1	Go in peace	"ಇದು ಒಂದೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಿದಾಯ ಹೇಳುವ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ನೀಡುವ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡಲಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ, ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	8	49	m58z	figs-explicit	ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος	1	While he was still speaking	ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂಬುದನ್ನು ಇದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಇನ್ನೂ ಮಹಿಳೆಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	l465		ἔρχεταί τις	1	someone comes	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](../07/40.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಮೀಪಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸಹಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬಂದರು"""
LUK	8	49	deu3	figs-metonymy	τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου	1	someone from the synagogue leader	ಯಾಯಿರನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದುದರಿಂದ ಯಾಯಿರನು ಕಳುಹಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಯಿರನ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಯಾರೊ ಒಬ್ಬರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	8	49	id9v	figs-explicit	μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον	1	Do not trouble the Teacher any longer	ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತುಹೋದ ಕಾರಣ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಏನನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದಾದದ್ದು ಇನ್ನೇನೂ ಇಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅತನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	8	49	n6ez		τὸν διδάσκαλον	1	the Teacher	**ಗುರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	8	50	l466	writing-pronouns	ἀπεκρίθη αὐτῷ	1	he answered him	**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯಾಯಿರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಸಂದೇಶಗಾರನನ್ನಲ್ಲ. ಯೇಸುವು ನೇರವಾಗಿ ಸಂದೇಶಗಾರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ, ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತಿಳಿದ ನಂತರವೂ ಆತನು ಯಾಯಿರನಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತುಂಬಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಯಾಯಿರನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	50	ej1b		σωθήσεται	1	she will be saved	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿಇದನ್ನು ""ಗುಣಪಡಿಸಲಾಯಿತು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿಸುವವಳಾಗುತ್ತಾಳೆ"""
LUK	8	50	l467	figs-activepassive	σωθήσεται	1	she will be saved	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವವಳಾಗುತ್ತಾಳೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	8	51	gl9g	figs-synecdoche	ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν	1	when he came to the house	"ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ವರ್ಣಿಸಲು, ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಆತನು** ಅಂದರೆ ಯೇಸುವು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಮತ್ತು ಯಾಯಿರನೂ ಮತ್ತು ಇತರರೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಬಂದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	8	51	qal2	grammar-connect-exceptions	οὐκ ἀφῆκεν…τινα…εἰ μὴ	1	he did not allow anyone … except	ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ ಆಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರಿದರೆ, ಅಪವಾದಾತ್ಮಕ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನುಮತಿ ನೀಡಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	8	51	i4v1		τὸν πατέρα τῆς παιδὸς	1	the father of the child	"**ಮಗುವಿನ ತಂದೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯಾಯಿರನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಯಿರನು, ಹುಡುಗಿಯ ತಂದೆ"""
LUK	8	52	tt9v	translate-symaction	ἔκλαιον…πάντες καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν	1	they were all wailing and mourning for her	"ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದು ದುಃಖವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿತ್ತು. ULTಯಲ್ಲಿ **ಶೋಕಾಚರಣೆ** ಯು ಜನರು ದುಃಖದ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತದೆ, ಆದಾಗ್ಯೂ ಲೂಕನು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ [18:13](../18/13.md) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಜನರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ ನೀವು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಜನರು ಯಾಕೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ಗಟ್ಟಿಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ "" ಹುಡುಗಿಯು ಸತ್ತು ಹೋಗಿರುವುದರಿಂದ ತಾವು ಎಷ್ಟು ದುಃಖಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸಲು, ಅಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ತಮ್ಮ ಎದೆಯನ್ನು ಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	8	52	l468		οὐ…ἀπέθανεν, ἀλλὰ καθεύδει	1	she has not died, but sleeps	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವಳು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ"""
LUK	8	53	nu8w	writing-pronouns	κατεγέλων αὐτοῦ, εἰδότες ὅτι ἀπέθανεν	1	laughed at him, knowing that she had died	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಯಿರನ ಮಗಳು ಸತ್ತಿದ್ದಾಳೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿ ನಕ್ಕರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	8	54	e7zt	writing-pronouns	αὐτὸς…κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς	1	he, taking hold of her hand	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಹುಡುಗಿಯ ಕೈಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು ಮತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	8	54	l469	figs-imperative	ἔγειρε	1	arise	"ಇದು ಹುಡುಗಿ ವಿಧೇಯಳಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಾಗುವಂತಹ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ನೇರವಾಗಿ ಅವಳನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ತಿರುಗಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ, ಆದುದರಿಂದ ಎದ್ದೇಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	8	55	k6w2	figs-explicit	ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς	1	her spirit returned	"ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ಜೀವವು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಳಗೆ ಬರುವದು ಆತ್ಮದ ಪರಿಣಾಮವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಮತ್ತೆ ಉಸಿರಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	8	56	c6mp		μηδενὶ εἰπεῖν	1	to tell no one	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮ ಮತ್ತು ವಿಷಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬಾರದು"""
LUK	9	intro	uc1r			0		"# ಲೂಕ 9ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ<br><br>1. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ (9:1-9)<br>2. ಯೇಸುವು ಅದ್ಭುತವಾಗಿ ಐದುಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ (9:10-17) <br>3 ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಯಾರೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (9:18-27)<br>4. ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತದೆ (9:28-36)<br>5. ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಹುಡುಗನೊಳಗಿನಿಂದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಾನೆ (9:37-43)<br>6. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ (9:44-50)<br>7. ಯೇಸುವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ (9:51-62)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಎಲೀಯನು<br><br> ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಬರುವ ಮೊದಲು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಎಲೀಯನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ದೇವರು ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವೇ ಎಲೀಯನೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು (9:9, 9:19). ಆದರೆ ಅವನು ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಎಲೀಯನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಭೂಮಿಗೆ ಬಂದನು (9:30). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/christ]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/names/elijah]])<br><br>### ಮಹಿಮೆ<br><br>ವೇದವಾಕ್ಯ ಮೇಲಿಂದ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯು ದೊಡ್ಡದೆಂದೂ, ಅದ್ಭುತವಾದ ಬೆಳಕು ಎಂದೂ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಬೆಳಕನ್ನು ಕಂಡಾಗ, ಜನ ಹೆದರಿದರು. ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಯು ಈ ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ ಬೆಳಕಿನಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯಿತು, ಇದರಿಂದಾಗಿ ಯೇಸುವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಅವನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/glory]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನು<br><br>### ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ<br><br>ಒಂದು ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು, ಇವೆರಡೂ ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ,ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡೂ ನಿಜ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: ""ಯಾರುತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನುಅದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ"" (9:24). <br><br>### ""ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು""<br><br>ಈ ಪದವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಸಲ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. “ಯಾರಾದರೂ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ, ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವನನ್ನು ಸಹ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ” (9:48) ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗ, ಆತನು ಮಗುವಿನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ""ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ"" (9:53) ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/believe]])"
LUK	9	1	l470	figs-nominaladj	συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα	1	when he had called the Twelve together	ನೀವು ಇದನ್ನು [8:1](../08/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾಮ ಮಾತ್ರದ ವಿಶೇಷಣ **ಹನ್ನೆರಡು** ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕರೆದಾಗ” ಅಥವಾ “ಆತನು ತಾನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	1	l471	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಇದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	1	zqq6	figs-doublet	δύναμιν καὶ ἐξουσίαν	1	power and authority	**ಬಲ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಇವುಗಳು ಸಮಾನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ಹಕ್ಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಲೂಕನು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡೂ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸುವಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಹಕ್ಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	1	fuj7		πάντα τὰ δαιμόνια	1	all the demons	"ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿ ದೆವ್ವ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯ ದೆವ್ವ"""
LUK	9	1	h8ql		νόσους θεραπεύειν	1	to cure diseases	"ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರಿಗಿರುವ ಕಾಯಿಲೆಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲಿಕ್ಕಾಗಿ"""
LUK	9	2	j5n3		ἀπέστειλεν αὐτοὺς	1	sent them out	"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ **ಕಳುಹಿಸಿದನು** ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು"" ಅಥವಾ ""ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"""
LUK	9	2	l472	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ನಿಯಮ"" ಎಂಬಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	3	m7c5		καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನೆಂದು ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟುಹೋಗುವ ಮೊದಲು, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”
LUK	9	3	aui6		μηδὲν αἴρετε	1	Take nothing	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ವಿಷಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏನನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ"""
LUK	9	3	l473	figs-metonymy	εἰς τὴν ὁδόν	1	for the road	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ರಸ್ತೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವ ಮೂಲಕ ಮಾಡುವ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ರಸ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕೋಸ್ಕರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	3	qm2p	translate-unknown	ῥάβδον	1	staff	"**ದೊಣ್ಣೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಹತ್ತುವಾಗ ಅಥವಾ ಅಸಮವಾದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವಾಗ ಸಮತೋಲನಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ದೊಡ್ಡ ಕೋಲು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಊರುಗೋಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	3	pp64	translate-unknown	πήραν	1	bag	**ಹೆಗಲ-ಚೀಲ** ಎಂದರೆ ಪ್ರಯಾಣಿಕನು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆನ್ನುಚೀಲ (ಹಸುಬೆ)” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	3	n237	figs-synecdoche	ἄρτον	1	bread	ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ರೊಟ್ಟಿ**. ಎಂಬ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	3	l474	figs-metonymy	ἀργύριον	1	silver	"ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಮತ್ತು ವಿನಿಮಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಧನವನ್ನಾಗಿ **ಬೆಳ್ಳಿ**, ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸಂಘದ ಮೂಲಕ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	3	l475	figs-litotes	μήτε δύο χιτῶνας ἔχειν	1	nor have two tunics	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪುರುಷರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಎರಡು ಟ್ಯೂನಿಕ್‌ಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಾರದು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುವುದು, ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಒಂದು ಅಂಗಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಂಗಿಯನ್ನು ತರಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	4	kyw3	figs-explicit	εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε	1	whatever house you enter into	"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಮನೆಯನ್ನು **ಪ್ರವೇಶ** ಮಾಡಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಮನೆಯಾದರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	4	sa5w		ἐκεῖ μένετε	1	stay there	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಿರಿ"""
LUK	9	4	ksb3		καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε	1	and go out from there	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವವರೆಗೆ"""
LUK	9	5	ux5m		καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι	1	And wherever they do not receive you, when you go out	"ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆಯಿರುವ ಯಾವುದೇ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿದೆ. ನೀನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವಾಗ"""
LUK	9	5	ze2w	translate-symaction	τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε	1	shake off the dust from your feet	ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ನಿರಾಕರಿಸುವ ಭಾವನೆಯಾಗಿದೆ. ಆ ಒಂದು ಊರಿನ ಧೂಳು ಕೂಡ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರಬಾರದು ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸುವುದನ್ನುಅದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	9	5	l476		εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς	1	as a testimony against them	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ"""
LUK	9	6	afj9		ἐξερχόμενοι	1	they went out	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋದರು”
LUK	9	6	ycy4	figs-hyperbole	θεραπεύοντες πανταχοῦ	1	healing everywhere	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿ **ಪ್ರತಿಕಡೆಯಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಹೋದ ಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಗುಣಪಡಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	9	7	z45t	writing-background	δὲ Ἡρῴδης	1	And Herod	ಮುಖ್ಯ ಕಥೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರುವ ಗುರುತನ್ನು ಇದು ತುಂಡರಿಸುತ್ತದೆ. ಲೂಕನು ಹೆರೋದನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ, ಹೆರೋದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	7	s2k4	translate-unknown	Ἡρῴδης ὁ τετράρχης	1	Herod the tetrarch	ನೀವು **ಪಾಳೆಯಗಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [3:1](../03/01. md) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ: “ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಆಳಿದ ಹೆರೋದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	7	c4vy		διηπόρει	1	he was perplexed	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"""
LUK	9	7	tcp1	figs-activepassive	διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων	1	because it was said by some	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಲವು ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	7	l477	figs-explicit	ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν	1	that John had risen from the dead	"ಲೂಕನು [3:20](../03/20.md) ದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಯೋಹಾನನು [7:18-19](../07/18.md) ದಲ್ಲಿ ತಾನು ಬಂಧನದಲ್ಲಿರುವಾಗಲೇ, ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಸಂದೇಶಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಕಥೆಯ ಈ ಹಂತದಲ್ಲಿ, ಹೇರೋದನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವನು ಸತ್ತು ಹೋಗಿರುತ್ತಾನೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಅದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆರೋದನು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	7	l478	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	ಲೂಕನು ತಾನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	8	l479	figs-ellipsis	ὑπό τινων δὲ, ὅτι Ἠλείας ἐφάνη	1	and by some that Elijah had appeared	"**ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಸಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಎಲೀಯನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕೆಲವರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	8	l480	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	and by some that Elijah had appeared	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಜನರು ಎಲೀಯನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	8	ekf7	figs-ellipsis	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	"**ಇದನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇತರರ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	8	l481	figs-activepassive	ἄλλων δὲ, ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	but by others that one of the ancient prophets had risen from the dead	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಇತರರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	9	flw3	figs-explicit	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα, τίς δέ ἐστιν οὗτος	1	I beheaded John, but who is this	"ಯೋಹಾನನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದಿರುವುದು ಅಸಾಧ್ಯವೆಂದು ಹೆರೋದನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಯೋಹಾನ ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ, ಹಾಗಾದರೆ ಇವನು ಯಾರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	9	r98f	figs-synecdoche	Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα	1	I beheaded John	ಹೆರೋದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ , ಅದಕ್ಕೆ ಜವಾಬ್ದಾರರಾದ ಜನರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಹೆರೋದನ ಸೈನಿಕರೇ ನಿಜವಾಗಿ, ಅವನ ಆದೇಶದ ಮೇರೆಗೆ, ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	9	10	p7gf	figs-explicit	ὑποστρέψαντες, οἱ ἀπόστολοι	1	when the apostles returned	ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿದ್ದನೋ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	aal8	figs-explicit	ὅσα ἐποίησαν	1	as much as they had done	**ಅವರು ಮಾಡಿದಷ್ಟು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಅವರು ಹೋದಾಗ ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದಾಗ ಮತ್ತು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದಾಗ ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	10	l482	figs-activepassive	πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά	1	a city called Bethsaida	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	10	r2bq	translate-names	Βηθσαϊδά	1	Bethsaida	**ಬೇತ್ಸಾಯಿದ** ಎಂಬುದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	11	l483	figs-abstractnouns	τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	12	btc8	writing-background	ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν	1	And the day began to end	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅದು ದಿನದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಈಗ ದಿನದ ಅಂತ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	12	l484	figs-nominaladj	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	ನೀವು ಇದನ್ನು [8:1](../08/01.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಾಮವಾಚಕ ವಿಶೇಷಣವಾದ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೊಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅಪೊಸ್ತಲರಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	12	l485	translate-names	οἱ δώδεκα	1	the Twelve	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, **ಹನ್ನೆರಡು** ಇದನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು [8:1](../08/01.md) ನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಬಹುದು. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	13	l486	figs-litotes	οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ	1	There are not more than	"ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಷ್ಟು ಮಾತ್ರ ಇವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	13	tay4	translate-unknown	ἄρτοι πέντε	1	five loaves	ಇದರರ್ಥ ರೊಟ್ಟಿಯ **ತುಂಡುಗಳು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆಕಾರಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಬೇಯಿಸಿದ ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	13	vuc1	figs-irony	εἰ μήτι πορευθέντες, ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα	1	unless we go and buy food for all these people	"ಶಿಷ್ಯರು ಇಲ್ಲಿ ಗಂಭೀರವಾದ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಪದಗಳ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಸಂವಹನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಹೋಗಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಂಡುತರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	9	14	c9z5	figs-explicit	ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι	1	about 5,000 men	ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. (ಈ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಂದರ್ಭವಲ್ಲ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು 5,000 ಪುರುಷರು, ಇದರಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	14	v44h		κατακλίνατε αὐτοὺς	1	Have them recline to eat	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿರಿ
LUK	9	15	l552	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	9	15	xq6k	figs-parallelism	ἐποίησαν οὕτως	1	thus they did, and made them all recline to eat	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವಾಗಿವೆ. ಲೂಕನು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ, ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೊರಹಾಕುವ ಮೂಲಕ, ಮುಂದೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೆಲವು ಕುತೂಹಲಕಾರಿಅಂಶಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	9	16	j39h		λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους	1	Then taking the five loaves	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಐದು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು”
LUK	9	16	j8y3	figs-explicit	ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν	1	looking up to heaven	"ಇದು ಯೇಸು ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾದ **ಪರಲೋಕ** ಆಕಾಶದ ಮೇಲಿದೆ ಎಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ನಂಬಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ಆಕಾಶದ ಆಚೆಗೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	16	gm2v		εὐλόγησεν αὐτοὺς	1	he blessed them	"**ಅವುಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸ್ತ್ರೋತ್ರಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು"""
LUK	9	17	l5ml	figs-activepassive	ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες	1	they all ate and were satisfied	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮಗೆ ಸಾಕು ಎನಿಸುವವರೆಗೆ ತಿಂದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	17	l487	translate-unknown	κόφινοι	1	baskets	ಇಲ್ಲಿ, ** ಬುಟ್ಟಿಗಳು ** ಹೆಣೆದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಮಾಡಿದ ಪಾತ್ರೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಬುಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮರದ ಬಿದಿರುಗಳು ಅಥವಾ ನೀರಿನ ಬಳಿ ಬೆಳೆಯುವ ಜೊಂಡುಗಳಂತಹ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸಸ್ಯದ ಬಿದಿರುಗಳಿಂದ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಬುಟ್ಟಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾತ್ರೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	18	y5a5	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	18	l91t		προσευχόμενον κατὰ μόνας	1	praying alone	"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು, ಆದರೆ ಆತನು ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಗತವಾಗಿ ಸ್ವತಃ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಏಕಾಂತವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ """
LUK	9	19	l488	figs-hendiadys	οἱ…ἀποκριθέντες εἶπαν	1	answering they said	"**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು, ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	9	19	f2kh	figs-ellipsis	Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ, Ἠλείαν, ἄλλοι δὲ	1	John the Baptist, but others Elijah, and others	ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಒಂದು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಇತರರು ನೀನು ಎಲೀಯನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನಿತರರು .. .. ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	9	19	ewu4	figs-explicit	ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη	1	that one of the ancient prophets has risen	"ಈ ಉತ್ತರವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಇದ್ದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು, ಮತೇ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದವನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	19	x3px	figs-explicit	ἀνέστη	1	has risen	ಇದರ ಅರ್ಥ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ **ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	9	20	vy4u		εἶπεν δὲ αὐτοῖς	1	he said to them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”
LUK	9	20	l489	figs-hendiadys	Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	Then Peter answering said	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು, ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಮುಂದಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಪೇತ್ರನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	20	l490	figs-explicit	τὸν Χριστὸν τοῦ Θεοῦ	1	The Christ of God	"**ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂಬುದು ""ಮೆಸ್ಸಿಯ"" ಎಂಬ ಪದದ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಕಳುಹಿಸುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ ಮೆಸ್ಸಿಯನೇ ನೀನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	21	z55q	figs-quotations	αὐτοῖς, παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο	1	commanding them to tell this to no one	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಸ್ತುವಿನ ಬದಲಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿಯೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಇದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ, ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	9	22	m2v8	figs-123person	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	9	22	l491	figs-explicit	δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν	1	It is necessary for the Son of Man to suffer many things	"ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು, ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	22	j5k8	figs-activepassive	καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ ἀρχιερέων, καὶ γραμματέων	1	and to be rejected by the elders and chief priests and scribes	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಯರು, ಮಹಾ ಯಾಜಕರಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಹಿರಿಯರು, ಮಹಾ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	d5je	figs-activepassive	καὶ ἀποκτανθῆναι	1	and to be killed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಮತ್ತು ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	22	l492	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಆತನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	9	22	lw6f	figs-activepassive	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಆತನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	22	mfe8	translate-ordinal	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವನು ಮೂರು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವವನಾಗುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಆದರೆ ನಾನು ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೆ ಜೀವಿಸುವವನಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	9	22	l493	figs-idiom	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι	1	and to be raised on the third day	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದಲ್ಲಿ, ಇಂದು ""ಮೊದಲ ದಿನ"", ನಾಳೆ ""ಎರಡನೇ ದಿನ"" ಮತ್ತು ನಾಳೆಯ ಮರುದಿನ **ಮೂರನೇ ದಿನ**. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು, ನೀವು ""ಮೂರನೇ ದಿನ"" ಅಥವಾ ""ದಿನ ಮೂರು"" ಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಯೇಸು ಉದ್ದೇಶಿಸಿರುವ ದಿನಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ದಿನ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದರ್ಥ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಎಣಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ""ಎರಡನೇ ದಿನ"" ಅಥವಾ ""ದಿನ ಎರಡು"" ಆಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಶುಕ್ರವಾರದಂದು ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಮತ್ತು ಭಾನುವಾರದಂದು ಪುನಃ ಜೀವಿತನಾದನು ಎಂದು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ನಂತರ ಓದಿದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಸಮಯವನ್ನು ಲೆಕ್ಕಾಚಾರ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಮುಂದಿನ ಪೂರ್ಣ ದಿನವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದರ ನಂತರದ ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಮತ್ತು ನಾನು ಮುಂದಿನ ಪೂರ್ಣ ದಿನವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತೇನೆ, ಆದರೆ ಅದರ ಮರುದಿನ, ನಾನು ಮತ್ತೆ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	23	h1u1		πρὸς πάντας	1	to them all	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ"""
LUK	9	23	h46s	figs-metaphor	ὀπίσω μου ἔρχεσθαι	1	come after me	"ಅನುಸರಿಸಲು ಅಥವಾ **ಆಮೇಲೆ ಬನ್ನಿ** ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸುವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	23	fnk7		ἀρνησάσθω ἑαυτὸν	1	let him deny himself	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಸೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಬೇಕು"""
LUK	9	23	l494	figs-explicit	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	"ಶಿಕ್ಷೆಗೊಳಗಾದ ಖೈದಿಗೆ ಬಲವಂತವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಏರಿಸುವ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತಾನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮರಣದಂಡನೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಚಿತ್ರಣವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಓದುಗರು ಈ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	23	h7j1	figs-metaphor	ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν	1	let him … take up his cross daily	"**ಶಿಲುಬೆ** ಯನ್ನು **ಕೈಗೆತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶ್ರಮೆಪಡುವ ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಒಪ್ಪಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನನ್ನ ಸಲುವಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಲು ಮತ್ತು ಸಾಯಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	23	pk72	figs-metaphor	καὶ ἀκολουθείτω μοι	1	and follow me	ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವನ್ನು **ಅನುಸರಿಸುವುದು** ಅಂದರೆ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	24	l495	figs-idiom	ὃς δ’ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ	1	but whoever would lose his life for my sake	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತಹ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನನಗಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಲು ಸಿದ್ಧರಿರುವವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	25	lx8i	figs-rquestion	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς?	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but losing or destroying himself?	"ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕಳೆದುಹೋಗುವುದು ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	25	l496	figs-activepassive	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ ತನ್ನನ್ನೆ ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅಥವಾ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	25	xsk5	figs-doublet	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	**ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು**ಮತ್ತು**ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು** ಈ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಪದಗಳಿಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತಾನು ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆದುಕೊಂಡು, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	25	l497	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	ಯೇಸು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	9	25	hpp5	figs-hyperbole	τί γὰρ ὠφελεῖται ἄνθρωπος, κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον, ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ ζημιωθείς	1	For what is a man profited, having gained the whole world, but destroying or losing himself	**ಇಡೀ ಜಗತ್ತು** ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿತಾನು ಬಯಸಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪಡೆಯುಕೊಂಡು, ಆದರೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನುಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಅಥವಾ ನಾಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	9	26	yrr4	figs-metonymy	τοὺς ἐμοὺς λόγους	1	my words	"ಯೇಸುವು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಕಲಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬೋಧನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	26	tx1k	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	26	l498	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು, ಮೆಸ್ಸಿಯನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	26	dl2i	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρὸς	1	the Father	"**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	9	27	ef6j	figs-idiom	λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς	1	But I say to you truly	ಯೇಸು ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	27	m113	figs-123person	εἰσίν τινες τῶν αὐτοῦ ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God	"ಯೇಸು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವತನಕ ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	27	j7fc	figs-litotes	οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσιν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	will not taste death until they see the kingdom of God	"ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಾಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ) ""ನೀವು ಸಾಯುವದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	27	gj8t	figs-idiom	γεύσωνται θανάτου	1	taste death	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಾಯುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	27	l499	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	28	l500	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನುವನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	28	si9j	figs-metonymy	μετὰ τοὺς λόγους τούτους	1	after these words	**ಈ ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು **ಪದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	29	l501	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿರುವಂತಹ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	30	p3cd	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ಇಲ್ಲಿ, ಮುಂದೆ ಬರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವಂತೆ ಓದುಗರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಲೂಕನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	31	g28p	figs-activepassive	οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ	1	who were seen in glory	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯನು ಹೇಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಿಮಾನ್ವಿತ ವೈಭವದಿಂದ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವರು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	31	cur1	figs-euphemism	τὴν ἔξοδον αὐτοῦ	1	his departure	"ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೂಕನು ಒಂದು ಸಭ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ಈ ಲೋಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸುವು ಹೇಗೆ ಸಾಯಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	9	31	l502		ἣν ἤμελλεν πληροῦν ἐν Ἰερουσαλήμ	1	which he was about to fulfill in Jerusalem	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಬೇಗನೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿದೆ"""
LUK	9	32	i29n	writing-background	δὲ	1	And	ಯೇಸು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪೇತ್ರ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	9	32	f8ip	figs-activepassive	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ಮೈಭಾರವಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	32	l503	figs-personification	ὁ…Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ ἦσαν βεβαρημένοι ὕπνῳ	1	Peter and those with him were weighted with sleep	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನಿದ್ರೆ** ಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಭಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನು ಎಲ್ಲರೂ ಬಹಳ ನಿದ್ರೆಯ ಭಾರವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	9	32	tw7e	figs-explicit	εἶδον τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	they saw his glory	"[2:9](../02/09.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಈ **ಮಹಿಮೆಯು** ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಗೋಚರಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕು ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಯೇಸುವಿನೊಳಗಿನಿಂದ ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	32	tsj6		καὶ τοὺς δύο ἄνδρας τοὺς συνεστῶτας αὐτῷ	1	and the two men who were standing with him	"**ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರನ್ನು ಸಹ ನೋಡಿದರು"""
LUK	9	33	l504	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	33	npk9	writing-pronouns	ἐν τῷ διαχωρίζεσθαι αὐτοὺς ἀπ’ αὐτοῦ	1	as they were going away from him	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಮೋಶೆನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲೀಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಮತ್ತು ಎಲೀಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	9	33	l505	figs-exclusive	ἡμᾶς…ποιήσωμεν	1	for us … let us make	"ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಎಲೀಯರು ಇಲ್ಲಿಯೇ ಇರುವಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಬಯಸುವುದರಿಂದ, ಅವನು **ನಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ** ಎಂದು ಹೇಳಿರುವುದು, ಬಹುಶಃ ಅವನು “ನಾವು ಆರು ಮಂದಿ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಮತ್ತು ಸಮೇತ ""ನಮಗೆ"" ಎಂಬುದರ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಎಂಬುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪೇತ್ರನು **ನಮಗೆ ಅವಕಾಶ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಆದುದರಿಂದ ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ “ನಮಗೆ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	9	33	mby6	translate-unknown	σκηνὰς	1	tents	"**ಗುಡಾರಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಮಲಗಲು ಸರಳವಾದ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಳಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಬಹುಶಃ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ದೊರಕುವ ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳಂತಹ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಸತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	33	l506		μὴ εἰδὼς ὃ λέγει	1	not knowing what he says	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](../07/40.md) ದಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೆನಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇದು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೆನೆಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ"""
LUK	9	34	ct1w	writing-pronouns	ταῦτα δὲ αὐτοῦ λέγοντος	1	as he was saying this	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪೇತ್ರನು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	9	34	e75d	figs-explicit	ἐφοβήθησαν	1	they were afraid	"ಈ ಪ್ರೌಢ ಶಿಷ್ಯರು ಮೋಡಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಡೆದ ಎಲ್ಲಾ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿದಾಗ, ಮೋಡವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂದ ನಂತರ ತಮಗೆ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತುಂಬಾ ಭಯಭೀತರಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	34	asa6		εἰσελθεῖν αὐτοὺς εἰς τὴν νεφέλην	1	they entered into the cloud	"ಮೋಡವು ಏನು ಮಾಡಿತು ಎನ್ನುವ ಸಂಗತಿಗೆ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಡವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿತು"""
LUK	9	35	q8xy	figs-explicit	φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῆς νεφέλης	1	there was a voice from the cloud	"ಈ ಧ್ವನಿಯು ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಲೂಕನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಮೋಡದೊಳಗಿನಿಂದ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	35	c3gt	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱός μου	1	my Son	ದೇವರ **ಮಗ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	9	35	l733	figs-activepassive	ὁ ἐκλελεγμένος	1	the one who is chosen	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	l507		ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν	1	when the voice had happened	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಣಿ ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ"""
LUK	9	36	l508	figs-idiom	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	"**ಕಂಡುಬಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ""ಕಂಡುಬರಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿ ಇತ್ತು."" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	36	l509	figs-activepassive	εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος	1	Jesus was found alone	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಯೇಸುವು ಒಬ್ಬನೇ ಕಂಡುಬಂದನು** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	9	36	v9uy	figs-doublet	αὐτοὶ ἐσίγησαν, καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν	1	they were silent and told no one	ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. (ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಶಬ್ದ ಮಾಡದೆ ಇರುವುದು ಎಂದು ಅಲ್ಲ. ಇದು ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರ್ಥ.) ಲೂಕನು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದರ ಕುರಿತು ಅವರು ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	9	36	l510	figs-doublenegatives	οὐδενὶ ἀπήγγειλαν…οὐδὲν	1	told no one … anything	"ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ""ಯಾರಿಗೂ ಏನನ್ನೂ .. .. .. ಹೇಳಲಿಲ್ಲ."" ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಮೊದಲನೆಯದಾದ ""ಯಾರಿಗೋ .. .. ..ಏನನ್ನೋ ಹೇಳಿದರು."" ಎಂಬುದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದನ್ನೊಂದು ರದ್ದುಗೊಳಿಸದೆ ಎರಡು ನಿರಾಕರಣೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಆ ರಚನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	9	36	l511	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	37	q5f5	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	38	l512	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯದೆಡೆಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	38	k35b	writing-participants	ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου	1	a man from the crowd	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	38	l513		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	9	38	l514	figs-idiom	ἐπιβλέψαι ἐπὶ	1	look upon	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹಾಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	39	l515	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಮನುಷ್ಯನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	9	39	ka7j	writing-participants	πνεῦμα	1	a spirit	"ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ದೆವ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ದುರಾತ್ಮ ಇದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	9	39	abm3	translate-unknown	μετὰ ἀφροῦ	1	with foam	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೆಳೆತವು ಉಂಟಾದಾಗ, ಅವನು ಉಸಿರಾಟದ ಅಥವಾ ನುಂಗಲು ತೊಂದರೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು. ಇದು ಅವರ ಬಾಯಿಯ ಸುತ್ತಲೂ ಬಿಳಿ ನೊರೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನ ಬಾಯಿಂದ ನೊರೆ ಬರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	9	39	l516	figs-litotes	μόγις ἀποχωρεῖ ἀπ’ αὐτοῦ	1	it departs from him with difficulty	"ಮನುಷ್ಯ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	39	l517	figs-metaphor	συντρῖβον αὐτόν	1	crushing him	"ಭಾರಿ ತೂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆಯೋ ಎಂಬಂತೆ ಅದು ಹುಡುಗನನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ದೆವ್ವದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಇದು ದೆವ್ವವು ಉಂಟು ಮಾಡುವ ಗಾಯಗಳ ಉಲ್ಲೇಖನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಬಹಳವಾಗಿ ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	41	sdu1	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನ ಬೇಡಿಕೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನೆಂದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	41	bi9m	figs-apostrophe	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	"ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಎಲ್ಲಾ **ಸಂತಾನವನ್ನು** ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಸಂತಾನದ ಕುರಿತು ತನಗೆ ಹೇಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹಳ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬಹುದಾದ ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನರೊಂದಿಗೆ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾತನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಸಂತಾನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಅವರು ನೇರವಾಗಿ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ನಿಲ್ಲಬೇಕಾಗಿರುವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ಭಾವಿಸುತ್ತೇನೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	9	41	l518	figs-rquestion	ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	O unbelieving and perverted generation, until when will I be with you and bear with you?	"ಯೇಸುವು ಒತ್ತಿಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗಿದ್ದೀರಿ, ಹಾಗಾಗಿ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಕಾಲ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	9	41	apa3	figs-doublet	ἄπιστος καὶ διεστραμμένη	1	O unbelieving and perverted generation	"**ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ ತಪ್ಪಿಸು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	9	41	qk1w	figs-you	ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀνέξομαι ὑμῶν?	1	until when will I be with you and bear with you?	ಇಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವು ಅನೇಕ ಜನರಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟ ಒಂದು **ಸಂತಾನವನ್ನು** ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, **ಸಂತಾನ** ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಎಂಬುದನ್ನು **ನೀನು** ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	41	ls7b	figs-you	προσάγαγε ὧδε τὸν υἱόν σου	1	Bring your son here	ಈಗ ಯೇಸುವು ಹುಡುಗನ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನಿಮ್ಮ** ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	9	42	l519	writing-pronouns	ἔτι…προσερχομένου αὐτοῦ	1	while he was coming	**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಹುಡುಗನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ತಂದೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಡುಗನು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	43	hz1l	figs-explicit	ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ Θεοῦ	1	they all marveled at the majesty of God	"ಯೇಸು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಜನರು ಈ ಗುಣಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಹಿಂದೆ **ದೇವರು** ಶಕ್ತಿಯಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಗ ದೇವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಕ್ತಿಯುತವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	43	d61c	writing-pronouns	πᾶσιν οἷς ἐποίει	1	everything that he was doing	**ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	44	gah9	figs-idiom	θέσθε ὑμεῖς εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους	1	You put these words in your ears	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಗಮನ ನೀಡುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಇದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	44	im3l	figs-activepassive	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	44	ygr3	figs-123person	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	44	l520	figs-explicit	ὁ γὰρ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου μέλλει παραδίδοσθαι	1	the Son of Man is going to be handed over	"ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನನಗೆ, ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲಿದ್ದಾರೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	44	l521	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	"**ಕೈಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ನನ್ನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	44	l522	figs-explicit	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων	1	into the hands of men	"ಈ **ಪುರುಷರು** ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ, ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	45	l523	figs-metonymy	τὸ ῥῆμα τοῦτο…περὶ τοῦ ῥήματος τούτου	1	this word … about this word	ಲೂಕನು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಾತು ... ಈ ಮಾತಿನ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಈ ಹೇಳಿಕೆ ... ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	45	ub1r	figs-activepassive	ἦν παρακεκαλυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	it was hidden from them	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವರಿಂದ ಮರೆಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	46	dh3w	writing-pronouns	ἐν αὐτοῖς	1	among them	**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಯಾರು **ಹೆಚ್ಚಿನವರು** ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರ ಜೊತೆಗೆ ಆತನು ವಾದ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರೊಳಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	46	l524		τίς ἂν εἴη μείζων αὐτῶν	1	which of them might be the greatest	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರೊಳಗೆ ಯಾರು ಅತಿ ಹೆಚ್ಚಿನವರು"""
LUK	9	47	cx62	figs-metaphor	εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν	1	knowing the reasoning in their hearts	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಶಿಷ್ಯರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನುಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಮಾಪನಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು **ಹೃದಯಗಳನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	48	l525	figs-hyperbole	τοῦτο τὸ παιδίον	1	this child	"ಯೇಸು **ಮಗು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅತಿರೇಕದ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಅತ್ಯಂತ ವಿನಯವಂತರಾದ ಅನುಯಾಯಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇರುವ ಕಾರಣ, ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಂದು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮಲ್ಲೇ ವಾದ ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಪರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಆತನ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಘನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಮಗುವಿನಂತೆ ಅತ್ಯಲ್ಪನಂತೆ ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	9	48	afx5	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವನಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	48	mav1	figs-metaphor	ἐμὲ δέχεται	1	welcomes me	"ಇದು ರೂಪಾಲಂಕಾರವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿರುವನೋ ಎಂಬಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	48	awc6	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	"ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ, ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	48	zw5t	figs-gendernotations	οὗτός ἐστιν μέγας	1	he is great	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	9	49	uwr3	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάννης εἶπεν	1	Then answering John said	ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	9	49	bj41	figs-exclusive	εἴδομέν…μεθ’ ἡμῶν	1	we saw … with us	**ನಾವು** ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ ಇತರ ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೊಗಿಸಿದರೆ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೋಹಾನನು **ನಮಗೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಶಿಷ್ಯರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದು ಸಮೇತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	49	py8i	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	**ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಈ ಭಾವನೆಯು ಅಂದರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪರವಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	9	49	l526	figs-metaphor	οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν	1	he does not follow with us	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಹಿಂಬಾಲಿಸು** ಎಂದರೆ [5:27](../05/27.md) ದಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಎಂದು ತೋರುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ **ಹೆಸರ** ನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಬದಲಾಗಿ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಇದು ಈ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	50	hw85	figs-litotes	μὴ κωλύετε	1	Do not prevent him	"ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಿವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಅನುಮತಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])"
LUK	9	51	l527	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	9	51	c8gx	figs-activepassive	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	when the days of his being taken up were being fulfilled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳ ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯವು ಬಹುತೇಕ ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	9	51	l528	figs-idiom	ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὰς ἡμέρας	1	when the days … were being fulfilled	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ದಿನಗಳನ್ನು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುತೇಕ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	9	51	l529	figs-explicit	τῆς ἀναλήμψεως αὐτοῦ	1	of his being taken up	"ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ನಂತರ ಎಂಬ ಮುಂದಿನ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡನ್ನೂ ಸಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು"" ಅಥವಾ ""ಆತನು ಸಾಯುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	51	mq2d	figs-idiom	τὸ πρόσωπον ἐστήρισεν	1	he set his face	"**ಆತನ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ದೃಢವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	52	l530	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	"**ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಂಭಾಗ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಮುಂದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	52	l531	translate-names	κώμην Σαμαρειτῶν	1	a Samaritan village	**ಸಮಾರ್ಯದವನು** ಎಂಬುದು ಸಮಾರ್ಯದ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಅಥವಾ ಆ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಒಂದು ಹೆಸರು. ಸಮಾರ್ಯವು ಗಲಿಲಾಯ ಮತ್ತು ಯೂದಾಯಗಳ ನಡುವೆ ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಯಹೂದಿಗಳಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ವೈರಿಗಳಂತಿದ್ದರು. **ಸಮಾರ್ಯ** ಮತ್ತು ಸಮಾರಿಯಾ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	9	52	b6ct	figs-idiom	ὡς ἑτοιμάσαι αὐτῷ	1	so as to prepare for him	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ಅರ್ಥವೇನಂದರೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಆತನ ಆಗಮನದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡುವುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಉಣ್ಣಲು ಆಹಾರ, ಉಳಿಯಲು ಸ್ಥಳ, ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ಮಾತನಾಡಲು ಸ್ಥಳ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ವಸತಿಗೋಸ್ಕರ ವ್ಯವಸ್ಥೆ ಮಾಡಲಿಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	9	53	v61k		οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν	1	they did not welcome him	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುವುದನ್ನು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ"""
LUK	9	53	l532	figs-synecdoche	τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	his face was going to Jerusalem	"ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಆತನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಲೂಕನು **ಮುಖವನ್ನು** ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸು ತಾನು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಅಭಿಮುಖವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು. ಅಥವಾ ಇದು [9:52](../09/52.md) ನಲ್ಲಿ ""ಅವನು ತನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂಬ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	9	53	n62j	figs-explicit	ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ	1	because his face was going to Jerusalem	"ಸಮಾರ್ಯದವರು ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಯಹೂದಿಗಳ ರಾಜಧಾನಿ ಮತ್ತು ಯಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದ್ದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಯೇಸುವು ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಸಮಾರ್ಯದವರು ಆತನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಯಾವುದೇ ಯಹೂದಿಯಾದರೂ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	54	a8sf	figs-metaphor	ἰδόντες	1	saw	"**ನೋಡಿದರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾರ್ಯದವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಸತಿಗಾಗಿ ಅವಕಾಶ ಒದಗಿಸಲು ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	54	y4rq	figs-explicit	θέλεις εἴπωμεν πῦρ καταβῆναι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀναλῶσαι αὐτούς?	1	do you want us to tell fire to come down from heaven and consume them?	"ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಈ ತೀರ್ಪಿನ ಪದ್ದತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು ಯಾಕಂದರೆ ಎಲೀಯನಂತಹ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲೀಯನು ಮಾಡಿದಂತೆ ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಬಂದು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನೀನುಬಯಸುತ್ತೀಯಾ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	54	l533	figs-exclusive	θέλεις εἴπωμεν	1	do you want us to tell	**ನಮ್ಮ** ಮೂಲಕ ಅಂದರೆ, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಂಬುವವರೆ ಹೊರತೂ ಯೇಸು ಅಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	9	55	pj6b	writing-pronouns	στραφεὶς…ἐπετίμησεν αὐτοῖς	1	he turned and rebuked them	ಸರ್ವನಾಮ ** ಅವರು** ಎಂಬುದು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಷ್ಯರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸುವು ಸಮಾರ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	9	57	l534		τις	1	someone	"ಇದು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ"""
LUK	9	58	yq5n	figs-merism	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	The foxes have dens, and the birds of the sky have nests	ಯೇಸು ಮಾತಿನ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಮತ್ತು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಹೆಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಜೀವಿಗೂ ವಾಸಿಸಲು ಒಂದು ಸ್ಥಳವಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	9	58	anv9	translate-unknown	αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν	1	The foxes have dens	"**ನರಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಣ್ಣ ನಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹೋಲುವ ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. **ಬಿಲಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಆಶ್ರಯಕ್ಕಾಗಿ ಅಗೆಯುವ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿ ಮತ್ತು ಅದರ ಅಭ್ಯಾಸಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪುಟ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ನೆಲದೊಳಗಿನ ಬಿಲಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	58	c88m	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ""ನೆಲ"" ಎಂಬ ಪದದ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಪೂರಕವಾಗಿ, ನೀವು **ಆಕಾಶ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ರಿಯಾ ಷರತ್ತನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು,ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" ಅಥವಾ ""ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	9	58	ls02	figs-ellipsis	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις	1	the birds of the sky, nests	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" ಅಥವಾ ""ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	9	58	r7vq	figs-123person	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"**ಯೇಸುವು** ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	9	58	l535	figs-explicit	ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	58	l536	figs-explicit	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೆ, ಅವನಿಗೂ ಮನೆ ಇಲ್ಲದಂತಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಿ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುರಿಂದ ನೀನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾದರೆ, ನಿನಗೂ ಮನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	58	l537	figs-metonymy	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ""ಮಲಗಲು ಏನನ್ನೂ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"", ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿದ್ರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ **ತಲೆ** ಕೆಳಗೆಯಿಟ್ಟು **ಮಲಗಲು** ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಗ್ಗೂಡಿಸಿಕೊಂಡು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಮತ್ತು ಮಲಗುವ ಸ್ಥಳ, ಮಾಡುವ ಯಾವುದಾದರೂ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಮೂಲಕ,ಮನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಯಾಕಂದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೇ ಜನರು ಮಲಗುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಎಲ್ಲಿಯೂ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	58	ff62	figs-hyperbole	οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ	1	does not have anywhere to lay his head	"ಯೇಸುವು ತಾನು ಬೋಧೀಸಲು ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಹೋದ ಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಮಲಗಲು ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರು, ಆದರೆ ತನಗೆ ಶಾಶ್ವತ ಮನೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ತನಗೆ ಅಂತಹ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಶಾಶ್ವತ ಮನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) ""ಶಾಶ್ವತ ಮನೆ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	9	59	l538	figs-metaphor	ἀκολούθει μοι	1	Follow me	"[5:27](../05/27.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸುವನ್ನು **ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ** ಎಂದರೆ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	59	l539		ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	"ಆ ಪುರುಷನ ತಂದೆಯು ಸತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೋ ಮತ್ತು ಅವನು ಅವನನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಅವನ ತಂದೆ ಸಾಯುವವರೆಗೂ ಆ ಪುರುಷನು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಕಾಯ್ದು ನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದಾನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವೇನಂದರೆ ಆ ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಬೇರೆ ಏನನ್ನೋ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ನಾನು ಹೋಗಿ ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಬೇಕು"""
LUK	9	59	l540	figs-metonymy	ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι, πρῶτον θάψαι τὸν πατέρα μου	1	permit me to go first to bury my father	"ಈ ಭಾವನೆಯ ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಂದೆಯಿಂದ ತನ್ನ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯಲು, ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ತಾನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಆ ಹಣದಲ್ಲಿ ಬದುಕಬಹುದು ಎಂದು ಬಯಸಿದನು . ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಾವಿನೊಂದಿನ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಾವಿನ ಸಂಬಂಧದಿಂದ ಾವನನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡುವ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನನ್ನ ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವನ್ನು ಪಡೆಯುವವರೆಗೆ ಕಾಯುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	60	l541	figs-metaphor	ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς	1	Let the dead bury their own dead	"ಸತ್ತ ಜನರು ಇತರ ಸತ್ತುಹೋದ ಜನರನ್ನು ಹೂಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, **ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ಭಾವನೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದಿರುವವರನ್ನು ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರು ದೈನಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	60	l542	figs-nominaladj	τοὺς νεκροὺς	1	the dead	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸುವು ನಾಮಪದವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತಿರುವ ಜನರು” ಅಥವಾ “ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ಆಸಕ್ತಿ ಇಲ್ಲದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	9	60	l543	figs-abstractnouns	τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ಇದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	9	61	l544	figs-metaphor	ἀκολουθήσω σοι	1	I will follow you	"[5:27](../05/27.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಯೇಸುವನ್ನು **ಹಿಂಬಾಲಿಸು** ಎಂದರೆ ಅವನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	61	l545		πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι	1	but first permit me	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೊದಲು, ದಯವಿಟ್ಟು ನನಗೆ ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡಿ"""
LUK	9	61	l546	figs-metonymy	τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου	1	those in my home	"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ತಾನು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳದೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	9	62	l547	figs-metaphor	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω, εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	No one, having put his hand on a plow, yet looking to the things behind, is fit for the kingdom of God	"ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕಲಿಸಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ದೃಷ್ಟಾಂತದೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಸೇರಿಸಿ: ""ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡುವವರು ನೇರವಾಗಿ ನೇಗಿಲಿನಿಂದ ಉಳುಮೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಅವನ ಹಿಂದಿನ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಯಾರೂ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	9	62	l548	figs-synecdoche	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	"ನೇಗಿಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ನೇಗಿಲನ್ನು **ಕೈ**ಯಿಂದ ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೇಗಿಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	9	62	l553	translate-unknown	οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ ἄροτρον	1	No one, having put his hand on a plow	"**ನೇಗಿಲು** ಎನ್ನುವುದು ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಬಿತ್ತುವದಕ್ಕಾಗಿ ಹೊಲವನ್ನು ಸಿದ್ದಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮಣ್ಣನ್ನು ಒಡೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ನೇಗಿಲುಗಳು ಮಣ್ಣನ್ನು ಅಗೆಯುವ ಚೂಪಾದ, ಮೊನಚಾದ ಮುಳ್ಳುಕೋಲುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೇಗಿಲನ್ನು ನಡೆಸಲು ಒಕ್ಕಲಿಗನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಹಿಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಉಪಕರಣದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ನೇರವಾಗಿ ಮುಂದೆ ಹೋಗಬೇಕಾದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	9	62	l549	figs-explicit	βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω	1	looking to the things behind	"ಯಾರಾದರೂ ಉಳುಮೆ ಮಾಡುವಾಗ ಹಿಂತಿರುತಿ ನೋಡಿದರೆ ಅವರಿಗೆ ನೇಗಿಲನ್ನು ಎಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉಳುಮೆ ಮಾಡಲು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮುಂದೆ ನೋಡುವುದರ ಮೇಲೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಿಂದೆ ನೋಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಅದು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗುತ್ತಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	9	62	l550	figs-abstractnouns	εὔθετός ἐστιν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	is fit for the kingdom of God	"ನೀವು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂಅವನು ದೇವರು ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬಿಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	intro	z899			0		"# ಲೂಕ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ<br><br>1. ಯೇಸುವು ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ (10:1-24)<br>2. ಯೇಸುವು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಮಾರ್ಯದವನ ನೀತಿಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:25-37)<br>3. ಯೇಸು ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಾಳನ್ನು ಭೇಟಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ (10:38-43)<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಕೊಯ್ಲು<br><br>ಕೊಯ್ಲು ಎನ್ನುವುದು ಜನರು ತಾವು ಬೆಳೆಸಿದ ಆಹಾರವನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವ ಸಮಯವನ್ನು, ಮತ್ತು ಅವರು ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಈಗಲೇ ಊಟಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಉಳಿದಿದ್ದನ್ನು ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವರು ಹೋಗಿ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳಬೇಕು, ಇದರಿಂದ ಆ ಜನರೂ ಸಹ ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬದು ಆತನ ಉದ್ದೇಶ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### ನೆರೆಹೊರೆಯವರು<br><br> ಯಹೂದಿಯರು ತಮ್ಮ ಯೆಹೂದಿ ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು, ಮತ್ತು ಅದೇ ಯಹೂದಿ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ತಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಸಹ ತಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೇ ಎಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಈ ಕುರಿತು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (10:29-37). (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### “72”<br><br> 10:1 ಮತ್ತು 10:17 ರಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “72” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಇತರವುಗಳು “70” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ.""ULT ""72"" ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮೂಲತಃ ಯಾವ ಸಂಖ್ಯೆ ಎಂದು ಪಂಡಿತರು ವಿಂಗಡಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾರೆ. ""ಯೇಸು,"" ”<br><br>10:39ನಲ್ಲಿ, ಅನೇಕ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ಯೇಸು” ಎಂದು ಓದುತ್ತವೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು “ಕರ್ತ”ನೆಂದು ಓದುತ್ತವೆ. ULT “ಯೇಸು” ಎಂದು ಓದುತ್ತದೆ<br><br> ಈ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. 
ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಹ ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	1	u8l6	writing-newevent	μετὰ δὲ ταῦτα	1	And after these things	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	1	l551		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಕರ್ತ** ಎಂಬ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವು"""
LUK	10	1	m75c	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **72** ಅಥವಾ “70” ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	1	g8ka	figs-idiom	ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο	1	sent them out by twos	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	1	l554	figs-metaphor	πρὸ προσώπου αὐτοῦ	1	before his face	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮುಂಭಾಗ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಮುಂದೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ದಾರಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	2	fx9w	figs-events	ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς	1	And he said to them	"72 ಶಿಷ್ಯರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಹೊರಡುವ ಮೊದಲು, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	2	ju6z	figs-metaphor	ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι	1	The harvest is plentiful, but the laborers are few	"""ಬಹಳ ಬೆಳೆ ಇದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಕೆಲಸಗಾರರು ಇಲ್ಲ."", ಎಂಬುದು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥ. ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಶಿಷ್ಯರು ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	2	l555	figs-exmetaphor	τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ	1	the Lord of the harvest	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು **ಸುಗ್ಗಿಯ ಕರ್ತನು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ರೂಪಕೋಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ಜನರು ನಂಬುವಂತೆ ನಡೆಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	10	2	l556	figs-exmetaphor	ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ	1	that he would send out laborers into his harvest	"ಯೇಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನಿಡುವಂತೆ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು **ಸುಗ್ಗಿ** ಯಲ್ಲಿನ **ಕೆಲಸಗಾರರು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ರೂಪಕೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೆಚ್ಚು ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಿ ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	10	3	x732	figs-explicit	ὑπάγετε	1	Go	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಪಟ್ಟಣಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	3	l557	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	3	u8h7	figs-simile	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	"ತೋಳಗಳು ಕುರಿಗಳ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತವೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಯೇಸುವು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಅವರಿಗೆ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಜನರೂ ಇರುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾವನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ಆದಾಗ್ಯೂ, ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಇದ್ದಂತೆಯೇ ಹೇಳಬಹುದು). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದಾಗ, ನಿಮಗೆ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಕೆಲವು ಜನರು ಇರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	10	3	l558	translate-unknown	ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων	1	I send you out as lambs in the midst of wolves	ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು **ಕುರಿಮರಿಗಳು** ಅವುಗಳ ಉಣ್ಣೆ, ಹಾಲು, ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ಚರ್ಮಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಿದ ಸೌಮ್ಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮತ್ತು **ತೋಳಗಳು** ಪರಭಕ್ಷಕ, ದೊಡ್ಡ ನಾಯಿಗಳಂತಿರುವ, ಬೇಟೆಯಾಡುವ ಮತ್ತು ಮೋಸಮಾಡಿ ಕೊಲ್ಲುವ ಭೂಮಿಯ ಪ್ರಾಣಿಗಳು. ನೀವು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಇದ್ದಕ್ಕಿಂದತೆಯೇ ಹೇಳಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಭಕ್ಷಕಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಎದುರಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ನಿರುಪದ್ರವ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತಿರುವ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	10	3	l559	figs-you	ὑμᾶς	1	you	ಯೇಸು ಈ 72 ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ನೀವು** ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [10:12](../10/12.md) ಮೂಲಕ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	10	4	l560	figs-idiom	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಒಯ್ಯುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಜೊತೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೆಂದು ಆತನು ಕಲ್ಪಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಹಾರ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತರಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	4	fz6p	figs-metonymy	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸುವು ಆತನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಬಹುಶಃ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಅರ್ಥಗಳೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಹಣದ ಚೀಲ** ಅದು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. **ಗೋಣಿಚೀಲ** ಪ್ರಯಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ಅದರಲ್ಲಿ ಸಾಗಿಸುವ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. **ಚಪ್ಪಲಿಗಳು** ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿ ಅಗತ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನುಗಳು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	4	l561	figs-explicit	μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα	1	Do not carry a money bag, nor a sack, nor sandals	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬಾರದೆಂದು ಯಾಕೆ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆತನು [10:7](../10/07.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವಂತೆ, ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನುತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಆಹಾರದ ಸಾಮಾನುಗಳು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಡಿರಿ, ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	4	tj52	figs-hyperbole	μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε	1	greet no one on the road	"ತನಗಾಗಿ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಕಳುಹಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಬೇಗನೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಒರಟಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ಬೇಗ ಮಾಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	5	l562	figs-quotesinquotes	λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	say, Peace be to this house	"ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ಇರಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	5	zk69	figs-metonymy	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	**ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	5	l563	figs-idiom	εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	Peace be to this house	"ಇದು ""ಶಾಲೋಮ್"" ಇದು ಇಬ್ರೀಯ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಭಾವನೆಯಾಗಿದೆ, ಅದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎರಡೂ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೂ ಶುಭಾಶಯ ಕೋರುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	6	x5e4	figs-idiom	υἱὸς εἰρήνης	1	a son of peace	**ಮಗ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಬಯಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	6	pq5j	figs-metaphor	ἐπαναπαήσεται ἐπ’ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμῶν	1	your peace will rest upon him	"ಇಲ್ಲಿ, **ಮೇಲೆ** ಸ್ಥಳದ ರೂಪಕವನ್ನು ರಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮತ್ತು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ದೇವರು ಕೊಡುವ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹಾರೈಸಿದ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಅವನು ಆಳವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	6	it4v	figs-ellipsis	εἰ…μή γε	1	if not	"ಸಂಪೂರ್ಣ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	10	6	zpx9	figs-personification	ἐφ’ ὑμᾶς ἀνακάμψει	1	it will return to you	ಯೇಸುವು **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ಸಂಗತಿ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಬದಲಾಗಿ, ಆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀವೇ ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	10	7	ki3k		ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε	1	remain in that house	"ಯೇಸುವು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಅವರು ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಬಿಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ಮೂಲವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ""."
LUK	10	7	l564	figs-idiom	τὰ παρ’ αὐτῶν	1	what is from them	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೊಡುವ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಪಾನೀಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	7	u3vs	writing-proverbs	ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ	1	for the laborer is worthy of his wages	"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ನೈಜವಾಗಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಂಗತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಥವಾ ಸಣ್ಣ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಅಥವಾ ರಚಿಸಲು, ಯೇಸುವು ಈ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳ ಕುರಿತು ಕಾರಣವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಕಾರಣ, ಅವರು ನಿಮಗೆ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಊಟಕ್ಕೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	10	7	kd8i		μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν	1	Do not move around from house to house	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ಮನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಕಾಲಿಕ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯ ಮೂಲವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಯೇಸುವು **ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಉಳಿಯಿರಿ** ಎಂಬ ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋಗಬಾರದು ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿಯೇ ಇರಿ"""
LUK	10	8	k8yb	writing-pronouns	καὶ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they receive you	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	10	8	wd2x	figs-activepassive	ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν	1	eat what is served to you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನೂ ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ನಿಮಗೆ ಬಡಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಆಹಾರವಾದರೂ ಅದನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	9	ws6g	figs-nominaladj	τοὺς…ἀσθενεῖς	1	the sick	"ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಅಸ್ವಸ್ಥ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	10	9	l565	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in it	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಯಾರು ವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	10	9	l566	figs-quotesinquotes	λέγετε αὐτοῖς, ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	say to them, The kingdom of God has come close to you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಅವರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	10	9	e1he	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God has come close to you	"**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದರರ್ಥ: (1) ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ವಾಸಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	10	10	nt9n	writing-pronouns	καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς	1	and they do not receive you	"ಇದು [10:8](../10/08.md) ದಲ್ಲಿನ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಈ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	10	11	l567	figs-quotesinquotes	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near	ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಊಲ್ಲೇಖನವಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಿಂದ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು): “ಆದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಬಯಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ಅವರ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳನ್ನು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಪಾದಗಳಿಂದ ಒರೆಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	10	11	bc9h	translate-symaction	καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν	1	Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you	ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದ್ದು, ಈ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿರುವ ಕಾರಣ, ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಧೂಳು ನಮ್ಮ ಪಾದಗಳ ಮೇಲಿರುವುದನ್ನು ಸಹ ನಾವು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	10	11	l634	figs-youdual	ἀπομασσόμεθα	1	we wipe off	"ಯೇಸು ಈ ಜನರನ್ನು ಇಬ್ಬಿಬ್ಬರಂತೆ ಗುಂಪುಗಳಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ, ಇಬ್ಬರೂ ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ದ್ವಿರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷೆಗಳು ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])"
LUK	10	11	s7ks	figs-idiom	πλὴν τοῦτο γινώσκετε	1	But know this	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	11	fdk3	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come near	ನೀವು ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು [10:9](../10/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	10	12	hhl1		λέγω ὑμῖν, ὅτι	1	I say to you that	ಯೇಸು ಈ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದು ಬಹಳ ಮುಖ್ಯ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗಮನಿಸಿ”
LUK	10	12	l568	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	"ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	12	m7ch	figs-explicit	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ	1	on that day	"ದೇವರು ತರುವ ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯವನ್ನು ತಾನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸುವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	12	qg62	figs-metonymy	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನು **ಸೊದೋಮ್** ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಿಗೆ ಸೊದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	12	l569	figs-explicit	Σοδόμοις…ἀνεκτότερον ἔσται, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	it will be more tolerable for Sodom than for that city	ಸೊದೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಎಂದು ಈ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಂದೇಶಗಾರರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಗಂಭೀರವಾದ ಅಪರಾಧ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದುದರಿಂದ ಅವರ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದರೂ ಸಹ ದೇವರು ಸೊದೋಮಿನ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಟ್ಟದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಿಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	sf42	figs-apostrophe	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಕುರಿತು ತನಗೆ ಹೇಗೆ ಅನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹಳ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬಲ್ಲ ಜನರೊಂದಿಗೆ, ತಾನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖೋರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಎಂಬವು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳಾಗಿದ್ದು, ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ದೇವರು ತೀವ್ರವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	10	13	l570	figs-idiom	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [6:24](../06/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖೊರಾಜಿನೇ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	13	l571	figs-metonymy	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಜನರಿಗೆ ಇದು ಎಷ್ಟೊಂದು ಭಯಂಕರವಾಗಿದೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	13	l572	figs-you	οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδά!	1	Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!	"ಯೇಸುವು ಈ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಖೊರಾಜಿನಿನ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರು"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವುದಾದರೆ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	10	13	l573	translate-names	Χοραζείν…Βηθσαϊδά!	1	Chorazin … Bethsaida	ಇವು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	mvq5	figs-hypo	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	"ಹಿಂದೆ ಸಂಭವಿಸಿರಬಹುದಾದ ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸದೇಯಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿರಾಶೆ ಮತ್ತು ವಿಷಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಆತನು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ನಿಜವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿಲ್ಲ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ ಆದರೆ ಯೇಸುವು ಅದನ್ನು ಯಾಕೆ ಊಹಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೂರ್‌ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನ ಜನರು ನಾನು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಯಾವಾಗಲೋ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಊಹಿಸಬಲ್ಲೆನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	10	13	l574	figs-explicit	ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν…μετενόησαν	1	For if the mighty works that happened in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago	ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಸೊದೋಮಿನ ಜನರ ರೀತಿಯಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್‌ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಖೊರಾಜಿನ್‌ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯದಲ್ಲಿ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ನೋಡಿದ್ದರೆ ಅವರು ಸಹ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಖೊರಾಜಿನ್‌ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯದದ ಜನರು ಸಹ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	13	l575	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೂರ್ ಮತ್ತು‌ ಸೀದೋನಿನ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	13	l576	translate-names	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι	1	Tyre and Sidon	**ತೂರ್** ಮತ್ತು **ಸೀದೋನ್** ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	13	l577	figs-youdual	αἱ δυνάμεις, αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν	1	the mighty works that happened in you	ಯೇಸು ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ **ನೀವು** ಇಲ್ಲಿ ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	10	13	it4x	translate-symaction	ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν	1	they would have repented … sitting in sackcloth and ashes	"ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಜನರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಬಹಳ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ವಿನಯತೆ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಸಂಕೇತಗಳಾದ ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಒರಟಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಬೂದಿಯನ್ನು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ .. .. .. ತಾವು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	10	14	l578	figs-metonymy	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳಾದ **ತೂರ್** ಮತ್ತು **ಸೀದೋನ್** ಎಂಬವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಖೊರಾಜೀನ್‌ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನಿಮಗೆ ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಆತನು ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	14	ikt3	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	ದೇವರು ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದನು ಯಾಕಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದ್ದರು ಎಂದು ಈ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸೊದೋಮಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿದ್ದ ಹಾಗೆಥ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಗಂಭೀರವಾದ ಅಪರಾಧವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟರಾಗಿದುದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸಿದರೂ ಸಹ, ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾದ ತೀರ್ಪನ್ನು ಖೊರಾಜಿನ್‌ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	14	l579	figs-explicit	Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται…ἢ ὑμῖν	1	it will be more tolerable for Tyre and for Sidon … than for you	"ದೇವರು ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಯಿದದವರಿಗೆ ಯಾಕೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಸಹ, ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದ ಕಾರಣ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ, ಯಾಕಂದರೆ ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ತೂರ್‌ ಮತ್ತು ಸೀದೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವ ತೀರ್ಪಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	14	txw5	figs-explicit	ἐν τῇ κρίσει	1	at the judgment	"ದೇವರು ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪನ್ನು ತರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಯೇಸು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ತೀರ್ಪನ್ನು ಕೊಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	14	l580	figs-youdual	ὑμῖν	1	you	"ಯೇಸು ಎರಡು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯುಆ ಕ್ರಮವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ದ್ವಂದ್ವವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಖೊರಾಜಿನ್ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದದ ಜನರಾದ ನೀವು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])"
LUK	10	15	h28u	figs-apostrophe	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"ತನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ, ಯೇಸುವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತೊಂದು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ತನಗೆ ಏನು ಅನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಬಲ್ಲ ಜನರಿಗೆ, ಅಂದರೆ ತಾನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರು ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	10	15	l581	figs-doublenegatives	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ULT ""ನೀವು ಮಾಡುತ್ತೀರಾ?"" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರೇ, ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	10	15	enp6	figs-rquestion	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರೇ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	15	gk9v	figs-metaphor	σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?	1	you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you?	"**ಘನತೆಗೇರಿಸುವುದು** ಅಥವಾ ""ಮೇಲಕ್ಕೇತ್ತುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳೀಕ ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಗೌರವವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಿಂದಲೂ **ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ** (ಅಥವಾ “ಆಕಾಶಕ್ಕೆ,” ಇನ್ನೊಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥ) ಎತ್ತುವಂತೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಗೌರವವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೇವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವುದು ತಪ್ಪಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	15	l582	figs-metonymy	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	"ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರಾದ ನೀವು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	15	l583	figs-you	σύ, Καφαρναούμ	1	you, Capernaum	"ಯೇಸುವು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನೀವು ಇದನ್ನು ""ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರು"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	10	15	l584	translate-names	Καφαρναούμ	1	Capernaum	**ಕಪೆರ್ನೌಮ್** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	15	l585	figs-activepassive	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	15	l586	figs-explicit	ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ	1	you will … be exalted to heaven	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಕಪೆರ್ನೌಮಿನ ಜನರು ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯಾಕೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ ಜನರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣವು ತುಂಬಾ ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿರುವ ಕಾರಣ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಗೌರವಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	15	l587	figs-metaphor	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"**ಪಾತಾಳ** ಎಂಬುದು ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳೀಯ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಅವಮಾನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಧೋಲೋಕದ (ಅಂದರೆ ಸತ್ತವರ ವಾಸಸ್ಥಾನ) ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದು ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಶಿಕ್ಷೆ ಅಥವಾ ಅವಮಾನವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	15	bjh5	figs-activepassive	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	15	l588	figs-explicit	τοῦ ᾍδου καταβήσῃ	1	You will be brought down as far as Hades	"ದೇವರು ಕಪೆರ್ನೌಮಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "". ನೀವು ನಾನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದರೂ ಸಹ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡದೆ, ನನ್ನನ್ನು ನಂಬದೆ ಹೋದ ಕಾರಣ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	16	i786	figs-metaphor	ὁ ἀκούων ὑμῶν, ἐμοῦ ἀκούει	1	The one who listens to you listens to me	"ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	16	q56b	figs-metaphor	ὁ ἀθετῶν ὑμᾶς, ἐμὲ ἀθετεῖ	1	the one who rejects you rejects me	"ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	16	g3fx	figs-metaphor	ὁ…ἐμὲ ἀθετῶν, ἀθετεῖ τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who rejects me rejects the one who sent me	"ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಾಗ, ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದಾತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದಂತೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	16	eus8	figs-explicit	τὸν ἀποστείλαντά με	1	the one who sent me	"ಈ ವಿಶೇಷ ಕಾರ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ ದೇವರನ್ನು ಇದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ದೇವರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	17	m7nh	figs-explicit	ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα δύο	1	then the 72 returned	USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ 72 ಜನ ಎಂಬುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮೊದಲು ಹೊರಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಹೇಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ 72 ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	17	prj8	translate-textvariants	ἑβδομήκοντα δύο	1	72	[10:1](../10/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ **72** ಜನ ಅಥವಾ “70” ಜನ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	10	17	l589	figs-activepassive	τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν	1	the demons are subjected to us	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೆವ್ವವು ನಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗುತ್ತವೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	17	cx7b	figs-metonymy	ἐν τῷ ὀνόματί σου	1	in your name	"**ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ನಮಗೆ ನೀಡಿದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾವು ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	10	18	a37w	figs-simile	ἐθεώρουν τὸν Σατανᾶν ὡς ἀστραπὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	I was watching Satan fall from heaven like lightning	ತನ್ನ 72 ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರುತ್ತಿರುವಾಗ, ಸೈತಾನನಿಗೆ ಇದು ವೇಗವಾದ ಮತ್ತು ದೃಢವಾದ ಸೋಲು ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಗ್ರಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಮಿಂಚಿನ ವೇಗದ ಪರಿಚಯವಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವುಅದೇ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ವೇಗವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಇನ್ನೊಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	10	18	v8fl	figs-metaphor	ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα	1	fall from heaven	ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸುವು ತನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಇದನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಚಿತ್ರದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	18	l590	translate-names	Σατανᾶν	1	Satan	**ಸೈತಾನ** ಎಂಬುದು ದೆವ್ವದ ಹೆಸರು. ಇದು ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	19	l591	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	19	xl7q	figs-metaphor	τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων	1	authority to tread on snakes and scorpions	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸು ನಿಜವಾದ **ಹಾವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಾರಲು ಪ್ರಯಾಣಿಸು ಕಡೆಯಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಅಪಾಯಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕಾಲಿಟ್ಟರೂ ಸಹ, ಹಾವುಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ."" (2) **ಹಾವುಗಳು ಮತ್ತು ಚೇಳುಗಳು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವ ಶಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	19	l592	translate-unknown	ὄφεων	1	snakes	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿಷಕಾರಿ **ಹಾವುಗಳು** ಎಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹಾವುಗಳ** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಪೂರಿತ ಕಚ್ಚುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	19	mla6	translate-unknown	σκορπίων	1	scorpions	"**ಚೇಳುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಜೇಡಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಣ್ಣ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳ ಬಾಲದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉಗುರುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಷಕಾರಿ ಮುಳ್ಳುಗಳು ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಚೇಳುಗಳ** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಕಾರಿ ಕುಟುಕುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	19	uvt4	figs-explicit	καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ	1	and over all the power of the enemy	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. **ವೈರಿ** ಎಂದರೆ ಸೈತಾನ ಎಂಬುದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನ ವಿರೋಧವನ್ನು ಜಯಿಸಲು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	19	l593	figs-doublenegatives	οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ	1	nothing will harm you at all	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ""ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮಗೆ ನೋವು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."" ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ""ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನೋವಾಗಬಹುದು."" ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪರಸ್ಪರ ಅಳಿಸದ ಸ್ವರಭಾರಕ್ಕಾಗಿ ಎರಡು ರೀತಿಯ ನಕಾರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಆ ರಚನಾಕ್ರಮವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	10	20	cs52	figs-hyperbole	ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	do not rejoice in this, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens	"ಯೇಸುವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೆವ್ವಗಳ ಮೂಲಕ ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಇನ್ನಷ್ಟು ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಆತನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮಗಳು ಶರಣಾಗುತ್ತವೆ ಎಂದು ನೀವು ಸಂತೋಷಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	20	l594	figs-activepassive	τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται	1	the spirits are subjected to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವಗಳು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	s4cj	figs-activepassive	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	20	l595	figs-explicit	τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	your names are written in the heavens	"ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಹೆಸರುಗಳ ಲಿಖಿತ ದಾಖಲೆ ಇದೆ ಎಂಬುದು ಅಕ್ಷರಶಃ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಮಹತ್ವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ನೀವು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	21	l596	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಘಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	21	l597	figs-youformal	ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ	1	I thank you, Father	ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದದ ಔಪಚಾರಿಕ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಯೇಸು ತಾನು ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ವಯಸ್ಕ ಮಗನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	10	21	mf9d	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	21	rs3w	figs-merism	Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς	1	Lord of heaven and earth	"ಯೇಸು ಅದರ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸಲು ಮಾತಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಒಟ್ಟಾಗಿ **ಪರಲೋಕ** ಮತ್ತು **ಭೂಲೋಕ** ಎಂಬವುಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ನೀನು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	10	21	n6xb	figs-extrainfo	ταῦτα	1	these things	ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಗುರುತನ್ನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗುರುತನ್ನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆತನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಿಗೆ ತಾನು ಈ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವೆನೋ ಆ ಜನರು ಮಾತ್ರ ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ತಾನು ಕೆಲವು ಜನರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
LUK	10	21	l598	figs-nominaladj	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	ಆ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಜ್ಞಾನವಂತ** ಮತ್ತು **ಬುದ್ಧಿವಂತ**ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜ್ಞಾನವಂತ ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	10	21	i2zf	figs-irony	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	ದೇವರು ಈ ಜನರಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮರೆಮಾಚಿದ ಕಾರಣ, ತಾವು ಬುದ್ದಿವಂತರೂ ಎಂವು ಅವರು ಆಲೋಚಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಜ್ಞಾನವಂತರು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವು ಜ್ಞಾನವಂತರು ಮತ್ತು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	10	21	l599	figs-doublet	σοφῶν καὶ συνετῶν	1	the wise and intelligent	**ಜ್ಞಾನವಂತ** ಮತ್ತು **ಬುದ್ಧಿವಂತ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	10	21	a175	figs-metaphor	νηπίοις	1	infants	"**ಶಿಶುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಉನ್ನತ ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳು ತಾವು ಯಾರನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ನಂಬುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	21	nm6t	figs-metaphor	ἔμπροσθέν σου	1	before you	"""ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸುವು ""ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು” ಅಥವಾ **ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿ, ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪಿನಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	22	e47e	figs-activepassive	πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου	1	All things have been handed over to me from my Father	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	22	l600	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς, εἰ μὴ ὁ Πατήρ	1	no one knows who the Son is except the Father	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಯಾರೆಂಬುದು ತಂದೆಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	six4		γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	"ಇಲ್ಲಿ, ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು **ತಿಳಿದಿದೆ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ವಯಕ್ತಿಕ ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿಯುವುದು ಎಂದು. ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಗನಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಪರಿಚಯವಾಗಿದೆ"""
LUK	10	22	xm3s	figs-123person	γινώσκει τίς ἐστιν ὁ Υἱὸς	1	knows who the Son is	ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	10	22	fp68	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς…ὁ Πατήρ	1	the Son … the Father	ಇವು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರೋನಾಮಗಳಾಗಿವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	10	22	rkt2	grammar-connect-exceptions	οὐδεὶς γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς	1	no one knows … who the Father is except the Son	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಮರುವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯು ಯಾರೆಂಬುದು ಮಗನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯು ಯಾರೆಂಬುದು ನನಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಚಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	10	22	zg14		γινώσκει…τίς ἐστιν ὁ Πατὴρ	1	knows … who the Father is	"ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ್ ಪದವನ್ನು **ತಿಳಿದಿದೆ** ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದರೆ ವಯಕ್ತಿಕ ಅನುಭವದಿಂದ ತಿಳಿಯುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯ ಪರಿಚಯವಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ"""
LUK	10	22	evw3		ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι	1	to whomever the Son desires to reveal him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನು ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೋ”
LUK	10	23	yd5s	figs-explicit	καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν	1	And having turned around to the disciples, he said privately	72 ಜನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾವು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ವರದಿ ಮಾಡಲು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಜನರ ಗುಂಪು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಈ ಜನರ ಗುಂಪು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಆದರೆ ಈಗ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಳುವಂತೆ ಅವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಹೇಳಿದನು”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	23	l601	figs-synecdoche	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	"ಶಿಷ್ಯರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಕಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆತನು ಯಾರೆಂದು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುವ ಮಹತ್ವವುಳ್ಳ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಲು ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಒಂದು ಭಾಗ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಯು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	10	23	mq23	figs-explicit	μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε	1	Blessed are the eyes that see what you see	"**ನೀವು ಏನು ನೋಡುತ್ತೀರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪ್ರಾಯಶಃ ಯೇಸುವು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಮಹತ್ವವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಆತನು ಯಾರೆಂಬುದನ್ನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವುದು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	f32w	figs-explicit	καὶ οὐκ εἶδαν	1	and did not see	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅರಸರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	q61s	figs-explicit	ἃ ἀκούετε	1	what you hear	"**ನೀವು ಏನು ಕೇಳುತ್ತೀರಿ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಹುಶಃ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	24	mb4b	figs-explicit	καὶ οὐκ ἤκουσαν	1	and did not hear	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅರಸರು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಅವರು ಈ ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆಯೇ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	25	l602	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿರುವ ವಿಷಯದೆಡೆಗೆ ಓದುಗರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	10	25	klh4	writing-participants	νομικός τις	1	a certain lawyer	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	10	25	l603	translate-unknown	νομικός	1	lawyer	"ನೀವು ಇದನ್ನು [7:30](../07/30.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪರಿಣಿತರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	25	l604	translate-symaction	ἀνέστη	1	stood up	"ಎದ್ದು ನಿಂತುಕೊಂಡ, ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಲು ತನಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಾನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಬಯಸಿದ್ದೇನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಎದ್ದುನಿಂತುಕೊಂಡನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	10	25	c6ac		ἐκπειράζων αὐτὸν	1	to test him	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಎಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಲು"""
LUK	10	25	l605		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	10	25	dh16	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	doing what, will I inherit everlasting life?	"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು **ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಹೊಂದಲು ಬನ್ನಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಹೊಂದಲು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿತ್ಯ ಜೀವನವನ್ನು ಹೊಂದಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	25	l606	figs-verbs	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?	1	Doing what, will I inherit eternal life?	"ಈ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯ ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಏಕೈಕ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ನಿರಂತರ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	10	25	ls03	figs-metaphor	τί ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω	1	doing what, will I inherit everlasting life	"ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿ ಅಂದರೆ ಅವನು ದೇವರಿಂದ **ಅನುವಂಶಿಕವಾಗಿ** ಅಥವಾ ಈ **ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು** “ಹೊಂದುವವನು” ಎಂದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನನಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಕೊಡಲು ನಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	26	nj77	figs-rquestion	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಹೂದಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಲು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎರಡೂ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಅದರ ಕುರಿತು ಏನು ಬರೆದಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವಿ ಎಂದು ನನಗೆ ಹೇಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	26	l607	figs-parallelism	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται? πῶς ἀναγινώσκεις?	1	What is written in the law? How do you read it?	"ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಸಮಾನರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸುಸ್ವರಭಾರ ಮತ್ತು ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೇಳುವುದರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ವಾಸ್ತವವಾದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಓದುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಗತವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡಬಹುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಉತ್ತರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	10	26	m2nl	figs-activepassive	ἐν τῷ νόμῳ τί γέγραπται?	1	What is written in the law?	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೋಶೆಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	26	a8nt	figs-idiom	πῶς ἀναγινώσκεις?	1	How do you read it?	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಳ್ಳುತ್ತೀರಿ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	27	l608	figs-hendiadys	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	And answering he said	ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯೇಸುವು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	27	l609	figs-youcrowd	ἀγαπήσεις	1	you will love	ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬುದನ್ನು ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿರಬಹುದು ಯಾಕಂದರೆ ಇದು ವೇದವಾಕ್ಯದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಸಹ ಕೊಟ್ಟಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಮೋಶೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವಯಕ್ತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀನು** **ನಿನ್ನ** ಮತ್ತು **ನೀನೇ** ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	10	27	hxk1	figs-declarative	ἀγαπήσεις	1	you will love	"ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ವೇದವಾಕ್ಯವು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸಲೇಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	10	27	fzb6	figs-merism	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ἰσχύϊ σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ σου	1	with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind	"ಮೋಶೆಯು ಅದರ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸುವ ಮಾತಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	10	27	l610	figs-metaphor	ἐξ ὅλης καρδίας σου, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ψυχῇ σου	1	with all your heart, and with all your soul	"**ಹೃದಯ** ಮತ್ತು **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ನಾಲ್ಕು ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವದೊಂದಿಗೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	10	27	k1el	figs-ellipsis	καὶ, τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν	1	and your neighbor as yourself	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ನ್ಯೂನಪದದಿಂದ ತುಂಬುವುದು): ""ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಷ್ಟೇ ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನೂ ಸಹ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	10	28	l611	grammar-connect-condition-hypothetical	τοῦτο ποίει, καὶ ζήσῃ	1	Do this, and you will live	"ಯೇಸುವು ಆಜ್ಞಾರ್ಥವಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	10	28	xd4n		ζήσῃ	1	you will live	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"""
LUK	10	29	xt23		ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν	1	But he, desiring to justify himself, said	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ತಾನು ಅವಶ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದನು, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು"""
LUK	10	29	lr4m	figs-explicit	τίς ἐστίν μου πλησίον?	1	who is my neighbor?	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಈ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಕಾರಣವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ನನ್ನ ನೆರೆಹೊರೆಯವರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು, ಅಂದರೆ, ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವಂತೆಯೇ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ನಾನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆಯೇ?"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	30	l612	figs-hendiadys	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	ಒಟ್ಟಾಗಿ **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯೇಸುವು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಯು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	30	bh6g	figs-parables	ὑπολαβὼν δὲ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then answering Jesus said	ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆ ಪುರುಷನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪುರುಷನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವಾಗಿ, ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	10	30	e1lv	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ನೀತಿಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	30	l614	figs-idiom	κατέβαινεν ἀπὸ Ἰερουσαλὴμ εἰς Ἰερειχὼ	1	was going down from Jerusalem to Jericho	ಈ ಪುರುಷನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಹೋಗಲು ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕಣಿವೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ **ಕೆಳಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು** ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಯೆರಿಕೋವಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	10	30	v2ms	figs-idiom	λῃσταῖς περιέπεσεν	1	fell among robbers	"ಆ ಪುರುಷನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದನೆಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ದರೋಡೆಕೋರರು ಅವನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	heb5	figs-idiom	ἐκδύσαντες αὐτὸν	1	having stripped him	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅವನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	l615	figs-idiom	καὶ πληγὰς ἐπιθέντες	1	and having laid on blows	"ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿ ಏನಂದರೆ ಅಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ ದರೋಡೆಕೋರರು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಹೊಡೆದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಹೊಡೆದುಹಾಕಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	30	r3gd	figs-idiom	ἡμιθανῆ	1	half dead	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬಹುತೇಕ ಅರೆಜೀವವಾಗಿದ್ದನು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	31	i3sf		κατὰ συνκυρίαν	1	by coincidence	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಏನಂದರೆ ಈ ಘಟನೆಯು ಯಾರೂ ಯಾವುದನ್ನೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಉಪಾಯ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ಕೇವಲ ಹಾಗೇಯೇ ಆಯಿತು"""
LUK	10	31	plr2	writing-participants	ἱερεύς τις	1	a certain priest	ಈ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	31	l616	figs-explicit	ἱερεύς τις	1	a certain priest	"ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕ ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕನೆಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ಕಥೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕ, ಒಬ್ಬ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	31	gh79	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἰδὼν αὐτὸν	1	and when he saw him	"ಒಬ್ಬ ಯಾಜಕ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕನಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಈ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಯಾಜಕನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	10	31	xiu7	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	he passed by on the other side	"ಯಾಜಕನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ರಸ್ತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಿಂದ ನಡೆದುಹೋದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	32	z3ct	writing-participants	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನೂ ಸಹ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	10	32	l617	figs-ellipsis	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	ಯೇಸು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಕಥೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನೂ ಸಹ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	10	32	lf3l	figs-explicit	καὶ Λευείτης	1	a Levite also	"ಒಬ್ಬ **ಲೇವಿಯು** ಅಂದರೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವನು ಎಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ಕಥೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನೂ ಸಹ ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	32	l618	grammar-connect-logic-contrast	ὁμοίως…καὶ Λευείτης κατὰ τὸν τόπον, ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρῆλθεν	1	likewise a Levite also, when he came to the place and saw him, passed by on the other side	"ಲೇವಿಯರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ, ಈ ಲೇವಿಯನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುಬಹುದು ಎಂದು ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವನು ಮಾಡದ ಕಾರಣ, ಈ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಫಲಿತಾಂಶಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಂತೆಯೇ ಒಬ್ಬ ಲೇವಿಯನು ಸಹ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಅವನು ರಸ್ತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಿಂದ ನಡೆದು ಹೋದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	10	32	l619	figs-explicit	ἀντιπαρῆλθεν	1	passed by on the other side	"ಲೇವಿಯನು ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗಾಯಗೊಂಡ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ರಸ್ತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಿಂದ ನಡೆದುಹೋದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	33	z3xt	writing-participants	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೃಷ್ಟಾಂತದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಸಹ ಇದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	10	33	cyp5	figs-explicit	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವರು ಕಡು ವೈರಿಗಳೆಂದು ತನ್ನ ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿವರವು ಕಥೆಗೆ ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗವಾಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಇದ್ದನು, ಅವನ ಜನರಾದವರು ಯಹೂದಿಗಳ ವೈರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	33	l620	grammar-connect-logic-contrast	Σαμαρείτης δέ τις	1	But a certain Samaritan	ಯಹೂದಿಯರು ಮತ್ತು ಸಮಾರ್ಯದವರು ವೈರಿಗಳಾಗಿರುದುದರಿಂದ, ಈ ಸಮಾರ್ಯದವನು ಗಾಯಗೊಂಡ ಯಹೂದಿ ಪುರುಷನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳುಗರು ಊಹಿಸಿದ್ದರು. ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ, ಯೇಸುವು ಈ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಅದು ಈ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಣಾಮದೆಡೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	10	33	w8qm		ἐσπλαγχνίσθη	1	he was moved with compassion	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಅವನ ಕುರಿತು ದುಃಖಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದನು"""
LUK	10	34	emq5	figs-events	κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτοῦ, ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	he bound up his wounds, pouring on oil and wine	"ಸಮಾರ್ಯದವನು ಮೊದಲು **ಗಾಯಗಳ** ಮೇಲೆ **ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕಿದನು, ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ **ಗಾಯಗಳನ್ನು** **ಕಟ್ಟಿದನು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಗಾಯಗಳ ಮೇಲೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಾಕಿದನು ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಿದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-events]])"
LUK	10	34	um21	figs-explicit	ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἶνον	1	pouring on oil and wine	"**ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಹ** ವನ್ನು **ಗಾಯಗಳನ್ನು** ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಲು ಮತ್ತು **ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು** ಸೋಂಕನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವುಗಳನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸುರಿಯುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	34	ktz4	translate-unknown	τὸ ἴδιον κτῆνος	1	his own animal	"**ಪ್ರಾಣಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕ್‌ನಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೊರುವ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಎಂದು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಬಹುಶಃ ಕತ್ತೆ ಎಂಬುದಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಹಾಗೆಯೂ ಹೇಳಬಹುದು, ಆದರೆನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಕತ್ತೆ ಎಂದರೇನುಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾದರೆ,ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಸ್ವಂತ ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	10	35	z9w5	translate-bmoney	δύο δηνάρια	1	two denarii	"ನೀವು [7:41](../07/41.md) ನಲ್ಲಿ **ದಿನಾರ್** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎರಡು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಎರಡು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಮೊತ್ತ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	10	35	nu6t		τῷ πανδοχεῖ	1	the inn-keeper	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರವಾಸಿ ಗೃಹದ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ"""
LUK	10	35	f5dz	figs-hypo	ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι	1	whatever more you might spend, when I return, I will repay you	"ಸಮಾರ್ಯದವನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಿತಿಯು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಖರ್ಚು ಮಾಡಿದರೆ, ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ನಾನು ನಿನಗೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	10	36	pa6a		τίς τούτων τῶν τριῶν πλησίον δοκεῖ σοι γεγονέναι, τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς?	1	Which of these three do you think became a neighbor to the one who fell among the robbers?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀರಿ? ದರೋಡೆಕೋರರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಈ ಮೂವರಲ್ಲಿ ಯಾರು ನೆರೆಯವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದರು?
LUK	10	36	v31w		πλησίον…γεγονέναι	1	became a neighbor	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆರೆಯವರಂತೆ ವರ್ತಿಸಿದನು”
LUK	10	36	kv4z	figs-idiom	τοῦ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάς	1	the one who fell among the robbers	"[10:30](../10/30.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದರೋಡೆಕೋರರು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	10	37	ig9x	figs-explicit	πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως	1	You go and do likewise	ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಿಯು ಸರಿಯಾದ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬುಬಹುದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು **ಅದರಂತೆಯೇ ಮಾಡು** ಎಂದರೆ ಏನು ಅರ್ಥ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯದ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುವ ಜನರಿಗೆ ನೀವು ನೆರೆಯವರಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	38	kv4q	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι αὐτοὺς	1	And as they were traveling along	ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಅವರ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮುಂದಿನ ಸಂಗತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	10	38	l621	figs-synecdoche	αὐτὸς εἰσῆλθεν…ὑπεδέξατο αὐτόν	1	he entered … welcomed him	"ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಪೂರ್ಣ ಗುಂಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು **ಆತನು** ಮತ್ತು **ಆತನ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು .. .. .. ಅವರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	10	38	i17j	writing-participants	γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα	1	and a certain woman named Martha	"ಇದು ಮಾರ್ಥಾ ಎಂಬುವವಳನ್ನು ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಜನರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಥಾ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀಯು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	10	38	l622	translate-names	Μάρθα	1	Martha	**ಮಾರ್ಥಾ** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	l623	writing-participants	καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ	1	And she had a sister called Mary	"ಇದು **ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈಗ ಮಾರ್ಥಾಗೆ ಮರಿಯಳು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರಿ ಇದ್ದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	10	39	l624	figs-activepassive	καλουμένη Μαριάμ	1	called Mary	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರ ಹೆಸರು ಮರಿಯಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	39	l625	translate-names	Μαριάμ	1	Mary	**ಮರಿಯಳು** ಎಂಬುದುಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	10	39	fal8	figs-explicit	παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ	1	she was sitting at the feet of Jesus	ಇದು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕಲಿಯುವವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಮತ್ತು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸ್ಥಾನವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಅವನ ಬಳಿ ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	10	39	l626	translate-textvariants	τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಓದುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಅಥವಾ ""ಕರ್ತ"" ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಓದುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವವರಿಗೆ ಓದುವುದರಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	10	39	l627		τοῦ Ἰησοῦ	1	Jesus	"ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತ"" ಎಂದು ಓದುವ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ"""
LUK	10	39	i74b	figs-metonymy	ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ	1	listening to his word	ಯೇಸು ಮಾರ್ಥಾಳ ಮನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಪದ** ಎಂಬ ಶಬ್ದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಆಲಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಆಲಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	10	40	adr5	figs-activepassive	ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν	1	But Martha was distracted with much service	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಮಾರ್ಥಳು ತಾನು ತಯಾರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಆಹಾರದ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	10	40	jd9a	figs-rquestion	οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?	1	are you not concerned that my sister has left me alone to serve?	"ಮಾಡಲು ತುಂಬಾ ಕೆಲಸವಿರುವಾಗ ಯೇಸು ಮರಿಯಳಿಗೆ ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕುಳಿತುಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಮಾರ್ಥಾ ದೂರುತ್ತಿದ್ದಳು. ಮಾರ್ಥಾ ಕರ್ತನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು, ಆದುದರಿಂದ ಅವಳು ತನ್ನ ದೂರನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮೃದುವಾಗಿರಿಸಲು ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾಳೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವಳ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಸಹೋದರಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನ್ನೊಬ್ಬಳನ್ನೇ ಬಿಟ್ಟಿರುವುದು ನಿನಗೆ ಚಿಂತೆಯಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	10	41	l628	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος	1	But answering the Lord said to her	ಒಟ್ಟಿಗೆ **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂದರೆ ಯೇಸುವು ಮಾರ್ಥಾಳ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಅವಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	10	41	l629		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನೇ **. ಎ<ಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ"""
LUK	10	41	dsw3		Μάρθα, Μάρθα	1	Martha, Martha	"ಯೇಸುವು ಮಾರ್ಥಾಳ ಹೆಸರನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಾರ್ಥಳೇ"""
LUK	10	41	l630	figs-doublet	μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are anxious and troubled about many things	"**ಆತಂಕದ** ಮತ್ತು **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಸಮಾನ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀನು ಅನೇಕ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಬಹಳವಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಿರುವಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	10	41	l631	figs-activepassive	θορυβάζῃ περὶ πολλά	1	you are … troubled about many things	ನೀವು **ತೊಂದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು **ಆತಂಕ** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಒಂದೇ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಒಂದುಗೂಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ **ಅವು … ತೊಂದರೆಗೊಳಗಾಗಿವೆ** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು .. .. .. ಹಲವಾರು ಸಂಗತಿಗಳು ನಿನಗೆ ತೊಂದರೆಪಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬಿಡುತ್ತಿರುವಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	10	42	hqt4	figs-hyperbole	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	"ಯೇಸುವು **ಒಂದು ಸಂಗತಿಗೆ** ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇತರ ಸಂಗತಿಗಳು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯವು ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	10	42	l632	figs-explicit	ἑνός δέ ἐστιν χρεία	1	but one thing is necessary	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ದೇವರ ಕುರಿತು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದು ಈಗ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಳು ಅದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿರಬೇಕಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಒಂದು ವಿಷಯ, ನಾನು ದೇವರ ಕುರಿತು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೋ, ಅದು ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನೀನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಬೇಕಿತ್ತು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	10	42	l633		Μαριὰμ…τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο	1	Mary has chosen the good part	"ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮುಂಚೆಯೇ ಯೇಸುವು ""ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ"" ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ""ಒಂದು ವಿಷಯ"" ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದಾಗ, ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಕೇವಲ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, **ಒಳ್ಳೆಯ ಭಾಗ** ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ, ಬಹುಶಃ ""ಕೆಟ್ಟ ಭಾಗ"" ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡುವಂಥ ಕನಿಷ್ಠ ಭಾಗವಲ್ಲ.
ಬಹುಶಃ ಯೇಸುವು ತಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವಾಗ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಮಾರ್ಥಳು ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಎರಡು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರಿಯಳು ಉತ್ತಮ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ"""
LUK	10	42	nzn8	figs-activepassive	ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς	1	which will not be taken away from her	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ನಾನು ಅವಳಿಂದ ಆ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) “ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದರಿಂದ ಅವಳು ಸಂಪಾದಿಸಿರುವುದನ್ನು ಅವಳು ಅವಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	intro	j6le			0		# ಲೂಕ 11 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಶೈಲಿ<br><br>1. ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (11:1-13)<br>2. ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವ ಮತ್ತು ಇತರ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (11:14-36)<br>3. ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ತಜ್ಞರನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಾನೆ (11:37-54)<br><br>ULT 11:2-4 ರಲ್ಲಿನ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಪಠ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸುತ್ತದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳು ವಿಶೇಷ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಾಗಿವೆ.<br><br> ## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಕರ್ತನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ<br><br> ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಲು ಕೇಳಿದಾಗ, ಆತನು ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕಲಿಸಿದನು. ಅವರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯೂ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ತಾವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. <br><br>### ಯೋನನು <br><br>ಯೋನನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಯಾಗಿದ್ದು, ಅವನನ್ನು ದೇವರು ಯೆಹೂದ್ಯೇತರರ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆಗೆ ಅಲ್ಲಿನ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವಂತೆ ಹೇಳಲು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಅವನು ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಿದಾಗ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/prophet]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>### ಬೆಳಕು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆ<br><br> ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದವು ಅನೇಕವೇಳೇ ಅನೀತಿವಂತರ ಅಂದರೆ ದೇವರು ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದೇಯಿರುವ ಜನರ ಅಂದರೆ ಅವರು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ಸತ್ಯವೇದವು ಅಂದರೆ ಆ ಪಾಪಿಗಳು ನೀತಿವಂತರಾಗಲು, ಅವರು ಏನು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಬೈಬಲ್ ಬೆಳಕಿನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>###) ತೊಳೆಯುವುದು<br><br>ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಊಟ ಮಾಡಿದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೊಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಹೊಲಸಾಗದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಹ ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೊಳೆಯಲು ಹೇಳಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಏನಾ ಆದರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಮಾಡಿದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಅದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಿದ ಕೆಲವು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತಮ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/clean]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಕಲ್ಲು, ಮೀನು ಮತ್ತು ಹಾವು<br><br> 11:11 ರಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ದೀರ್ಘವಾಗಿ ಓದುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಇದು ಮತ್ತಾಯ 7:9 ರಲ್ಲಿಯೂ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆ, “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆ, ನಿಮ್ಮಮಗ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಕಲ್ಲು ಕೊಡುತ್ತಾನೋ? ಅಥವಾ ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಯೋ?” ULT ಯಲ್ಲಿ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಓದುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ಕೇವಲ ಮೀನು ಮತ್ತು ಹಾವುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸಂಕಿಪ್ತವಾಗಿ ಓದುವುದನ್ನು ಅನೇಕ ಇತರ ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಓದುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ULT ಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	1	fl3j	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	1	l635	figs-explicit	Ἰωάννης	1	John	ಈ ಶಿಷ್ಯನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	2	n3pz	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ **ತಂದೆ** ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರೋನಾಮೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	11	2	l636	figs-explicit	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"ದೇವರ **ಹೆಸರು** ಈಗಾಗಲೇ **ಪರಿಶುದ್ಧ**ವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಜನರು ದೇವರ **ಹೆಸರ**ನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಆತನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಗೌರವಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	2	l637	figs-activepassive	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಎಣಿಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಗೌರವಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	2	b6sr	figs-metonymy	ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου	1	let your name be made holy	"**ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	2	tm1a	figs-abstractnouns	ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου	1	Let your kingdom come	"ನೀವು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ ಪದಸಮುಚ್ಛಯವಾದ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ದೇವರ **ರಾಜ್ಯ** ಈಗಾಗಲೇ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ವಾಸ್ತವವಾಗಿದೆ. ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬನ್ನಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	2	l638	figs-youformal	σου	1	your	"**ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youformal]])"
LUK	11	3	q89w	figs-imperative	δίδου ἡμῖν	1	Give us	"ನೀವು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಪರಿಚಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ದೇವರ **ರಾಜ್ಯ** ಈಗಾಗಲೇ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇದೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಭವಿಷ್ಯತ್ತಿನ ವಾಸ್ತವವಾಗಿದೆ. ಎರಡೂ ಅಂಶಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿರಿ. ""ಭೂಮಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬನ್ನಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	11	3	l639	figs-exclusive	δίδου ἡμῖν	1	Give us	"**ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವು ಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
LUK	11	3	s6qp	figs-synecdoche	τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον	1	our daily bread	ಯೇಸುವು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು, ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರ, ಅಂದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಆಹಾರ ಎಂದರ್ಥ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನ ನಮಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿರುವ ಆಹಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	4	iid7	figs-imperative	ἄφες ἡμῖν…μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς	1	forgive us … may you not lead us	"ಇವುಗಳು ಆಜ್ಞಾರ್ಥಗಳಾಗಿವೆ, ಆದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞೆಗಳ ಬದಲಾಗಿ ಮೃದುವಾದ ವಿನಂತಿಗಳಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ""ದಯವಿಟ್ಟು"" ಎಂಬಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ .. .. .. ದಯವಿಟ್ಟು ನಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಬೇಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	11	4	wi99	figs-metaphor	παντὶ ὀφείλοντι ἡμῖν	1	everyone who owes us	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸಾಲದಲ್ಲಿರುವ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	4	db55		μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν	1	may you not lead us into temptation	"ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರಲೋಭೆಯಿಂದ ದೂರವಿಡಿರಿ"""
LUK	11	5	l640	figs-hypo	τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον, καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου	1	Which of you will have a friend, and will go to him at midnight	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿದ್ದನೆಂದು ಊಹಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	5	l641	figs-quotesinquotes	καὶ εἴπῃ αὐτῷ, φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	and say to him, Friend, lend three loaves to me	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಎರವಲು ಕೊಡುವಂತೆ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	11	5	y1s9		χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους	1	lend three loaves to me	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಎರವಲು ಕೊಡು"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಮೂರು ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಕೊಡು, ಮತ್ತು ನಾನು ನಿನಗೆ ಆಮೇಲೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತೇನೆ"""
LUK	11	6	l642	figs-quotesinquotes	ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με, καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	since my friend has come to me from the road, and I do not have anything to serve to him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನವಿರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಿರುವುದು): ""ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸ್ನೇಹಿತ ಪ್ರಯಾಣದಿಂದ ಈಗಷ್ಟೇ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	6	l643	grammar-connect-logic-result	ἐπειδὴ	1	since	ಮಾತನಾಡುವವನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯಾಕೆ ಈ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎನ್ನುವ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉಲ್ಲೇಖನ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾಕೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	11	6	zl5w	figs-metonymy	παρεγένετο ἐξ ὁδοῦ πρός με	1	my friend has come to me from the road	"ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ರಸ್ತೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿದ್ದ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೊಬ್ಬನು ಈಗಷ್ಟೇ ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	6	zp7j	figs-hyperbole	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	"ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನಿಗೆ ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕೊಡಲು ಯಾವುದೇ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅಸಂಭವವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕೆ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	11	6	l731	figs-explicit	ὃ παραθήσω αὐτῷ	1	anything to serve to him	"ಮಾತನಾಡುವವನು ಇದನ್ನು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) USTಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಅವರ ಕುಟುಂಬವು ಊಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಲು ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಅವರು ದಣಿದು ಬಂದ ಪ್ರಯಾಣಿಕನನ್ನು ತಾವು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಮತ್ತು ಇತರ ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಸಮಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದರಿಂದ, ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಕಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಾವು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನಿಗೆ ಊಟಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಟ್ಟ ಯಾವುದೇ ಆಹಾರ"" (2) ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು ತನ್ನ ಅತಿಥಿಯೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ಆತಿಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಊಟಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	7	l644	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἴπῃ	1	answering … he may say	"**ಉತ್ತರಿಸುವ**ದು ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಸ್ನೇಹಿತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಏನು **ಹೇಳಬಹುದು** ಒಂದು ಎಂದುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನು ಉತ್ತರಿಸಬಹುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	11	7	l645	figs-quotesinquotes	εἴπῃ, μή μοι κόπους πάρεχε; ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται, καὶ τὰ παιδία μου μετ’ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν; οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι	1	he may say, Do not cause me trouble. The door has already been shut, and my children are in the bed with me. I am not able to get up to give to you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡಬೇಡಿ ಎಂದು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬಹುದು, ಯಾಕಂದರೆ ಈಗಾಗಲೇ ರಾತ್ರಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಕ್ಕಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹಾಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ ಅವನು ಎದ್ದು ಬಂದು ನಿಮಗೆ ಏನನ್ನೂ ಕೊಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	7	l646	figs-activepassive	ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται	1	The door has already been shut	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದೇನೆ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	7	vhf7	figs-hyperbole	οὐ δύναμαι ἀναστὰς	1	I am not able to get up	"ಒಳಗಿರುವ ಸ್ನೇಹಿಗನಿಗೆ ಎದ್ದೇಳಲು ಅಕ್ಷರಶಃ ಅಸಮರ್ಥನಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಒಂದು ಒತ್ತು ನೀಡುವ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ಎದ್ದೇಳಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	11	8	zl2k	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	“ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾರು,” ಅಂದರೆ “ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಒಬ್ಬರು ಯಾರು” ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೂ ಸಹ, ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ನೇಹಿತನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಬಹುದಾದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಏಕೈಕ ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	8	prx6	figs-abstractnouns	διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτοῦ	1	yet because of his persistence	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ದೀರ್ಘ ಪ್ರಯತ್ನ**ದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ಮುಂದುವರಿಸು""ವಿನಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಅವಸರವಾಗಿ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	8	l647		ἐγερθεὶς	1	he will rise up	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದೇಳುವುದು"
LUK	11	9	j4ef	figs-you	ὑμῖν λέγω…ὑμῖν…εὑρήσετε…ὑμῖν	1	I say to you … to you … you will find … to you	ಈ ವಚನದ ಮೊದಲ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ನೀವು** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವು ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮುಂದಿನ ಮೂರು ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ವಯಕ್ತಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೇಸುವು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಇರುವ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	11	9	l648	figs-explicit	αἰτεῖτε…ζητεῖτε	1	ask … seek	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಯಾರಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರೂಢಿಗತವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳುತ್ತಾ ಇರಿ .. .. .. ನಿಮಗೆ ಅವಶ್ಯಕವಾದುದನ್ನು ದೇವರಿಂದ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಇರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	9	i7j9	figs-activepassive	δοθήσεται ὑμῖν	1	it will be given to you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	9	l1f6	translate-unknown	κρούετε	1	knock	"ಬಾಗಿಲನ್ನು **ತಟ್ಟುವುದು** ಎಂದರೆ ನೀವು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಮನೆಯೊಳಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕೆಲವು ಬಾರಿ ತಟ್ಟುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಮನೆಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಕೂಗು""ವುದು ಅಥವಾ ""ಕೆಮ್ಮು""ವುದು ಅಥವಾ ""ಚಪ್ಪಾಳೆ."" ಹೊಡೆಯುವುದು (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	9	l649	figs-metaphor	κρούετε	1	knock	"ಯೇಸು **ತಟ್ಟುವುದು** ಎಂಬ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯಾರದೋ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ಗಮನವನ್ನು ಹುಡುಕಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಆತನ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	9	kp3h	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	9	l650	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται ὑμῖν	1	it will be opened to you	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಾಗಿಲು ತಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ೇನು ಅವಶ್ಯಕವೋ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರೋ ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	10	l651	translate-unknown	τῷ κρούοντι	1	to the one who knocks	"ನೀವು ""ತಟ್ಟುವುದು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [11:9](../11/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಗುವವನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಮ್ಮುವವನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಚಪ್ಪಾಳೆ ತಟ್ಟುವವನಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	10	l652	figs-activepassive	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಳಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	10	l653	figs-metaphor	ἀνοιγήσεται	1	it will be opened	ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಬಾಗಿಲು ತಟ್ಟುವ ರೂಪಕವನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ೇನು ಅವಶ್ಯಕವೋ ಅದನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಯಾವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿರೋ ಅದನ್ನು ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅದನ್ನು ಸಾಧ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	11	l654	translate-textvariants	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	ಈ ಓದುವ ಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೋ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಲೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	11	11	l655		τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆ, ತನ್ನ ಮಗ ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ, ಮೀನಿನ ಬದಲು ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ"""
LUK	11	11	q63d	figs-rquestion	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	"ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	11	l656	figs-hypo	τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος, ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει?	1	And which father among you, his son will ask for a fish, and instead of a fish he will give him a snake?	ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಮಗನಿದ್ದಾನೆ ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಮೀನನ್ನು ಕೇಳಿದ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆಯೂ ಮೀನಿನ ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಹಾವನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	11	ls04	figs-explicit	ὄφιν	1	a snake	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ತಾನು ತಿನ್ನಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಗನಿಗೆ ತಂದೆಯು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಹಾವುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿನ್ನದಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	12	l657	figs-ellipsis	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion	ಯೇಸು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮಗ ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ, ಅವನ ತಂದೆ ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆಯೋ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	12	r52w	figs-rquestion	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ತಂದೆಯು ಮೊಟ್ಟೆ ಕೇಳೀದ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	12	l658	figs-hypo	ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῷ σκορπίον?	1	Or also he will ask for an egg, he will give him a scorpion?	ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮಗ ತಿನ್ನಲು ಮೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಅವನ ತಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಚೇಳನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	12	e8hr	translate-unknown	σκορπίον	1	scorpion	"**ಚೇಳು** ಎಂಬುದು ಜೇಡಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಪ್ರಾಣಿ. ಇದರ ಬಾಲದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಉಗುರುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಷಕಾರಿ ಮುಳ್ಳು ಇರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಚೇಳುಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಿಷಕಾರಿ ಕುಟುಕುವ ಪ್ರಾಣಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	12	ls05	figs-explicit	σκορπίον	1	a scorpion	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಚೇಳುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ತಾನು ತಿನ್ನಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಮಗನಿಗೆ ತಂದೆಯು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆಯಿರುವುದನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಚೇಳುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿನ್ನದಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಅವನು ತಿನ್ನಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	13	g99r	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ὑμεῖς πονηροὶ ὑπάρχοντες, οἴδατε	1	if you who are evil know	"ಯೇಸುವು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿರುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಆತನು ಇದನ್ನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದೋ ಒಂದನ್ನು ಒಂದು ಕರಾರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾಕಂದರೆ ಕೆಟ್ಟವರನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
LUK	11	13	aww7	figs-rquestion	πόσῳ μᾶλλον ὁ Πατὴρ ὁ ἐξ οὐρανοῦ, δώσει Πνεῦμα Ἅγιον τοῖς αἰτοῦσιν αὐτόν?	1	how much more will the Father who is from heaven give the Holy Spirit to those who ask him?	"ಯೇಸುವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆಯು ತನ್ನನ್ನು ಕೇಳುವವರಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	14	uyu1	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ಓದುಗರಿಗೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	11	14	afa8	figs-explicit	ἦν ἐκβάλλων δαιμόνιον κωφόν	1	he was driving out a mute demon	"**ದೆವ್ವ**ವು ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅದು ತಾನು ನಿಯಂತ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮಾತನಾಡದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸುವು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮಾತನಾಡದಂತೆ ತಡೆಹಿಡಿದ ದೆವ್ವವನ್ನು ಓಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	14	l6cg	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಈ ಉಪಕಥೆಯು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯು ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	14	p72b	figs-ellipsis	τοῦ δαιμονίου ἐξελθόντος	1	when the demon had gone out	ಲೂಕನು ಈ ಉಪಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ದೆವ್ವವು **ಯಾರಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋಯಿತು** ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವವು ಪುರುಷನಿಂದ ಹೊರಹೋದಾಗ” ಅಥವಾ “ಒಮ್ಮೆ ದೆವ್ವವು ಪುರುಷನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	14	tnq3		ἐλάλησεν ὁ κωφός	1	the mute man spoke	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಾತನಾಡಲು ಅಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದ ಪುರುಷನು ಆಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡಿದನು"""
LUK	11	15	y6zi	figs-metonymy	ἐν Βεελζεβοὺλ	1	By Beelzebul	ಈ ಜನರು ಈ ಮುಖ್ಯ ದೆವ್ವದ ಹೆಸರನ್ನು ಅದರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಯೇಸುವು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾದ್ದಾನೆಂದು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	15	l659	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	**ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್** ಎಂಬುದು ದೆವ್ವಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನು ಎಂದು ಭಾವಿಸಲಾದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	16	r519	writing-pronouns	ἕτεροι δὲ πειράζοντες	1	others tested him	**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	11	16	l660	figs-metonymy	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	ಪರಲೋಕವು ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಲೂಕನು **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಆಗ್ರಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	16	x9fw	figs-explicit	σημεῖον ἐξ οὐρανοῦ ἐζήτουν παρ’ αὐτοῦ	1	seeking from him a sign from heaven	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ಆತನ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಆತನು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ತನಗೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದೇವರು ನೀಡಿದ್ದಾನೆಂದು ತೋರಿಸಲು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	17	l661	figs-activepassive	πᾶσα βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν διαμερισθεῖσα ἐρημοῦται	1	Every kingdom divided against itself is made desolate	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು **ವಿಂಗಡಿಸು** ಮತ್ತು **ನಾಶಗೊಳಿಸು**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡಿದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	17	e36g	figs-metonymy	βασιλεία	1	kingdom	ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	17	l662	figs-ellipsis	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವಂತಹ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸುವು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ವಿಂಗಡನೆ** ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದೇ ಮನೆಯು ತನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ತಾನೇ ವಿಂಗಡನೆಯಾದರೆ ಅದು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	11	17	rc4h	figs-metonymy	οἶκος ἐπὶ οἶκον πίπτει	1	house against house falls	"**ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದೇ **ಮನೆ**ಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಕುಟುಂಬದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ವೇಳೇ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು ಪರಸ್ಪರರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದರೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	17	ze6p	figs-metaphor	πίπτει	1	falls	"ಮನೆ ಕುಸಿದು ಬೀಳುವ ಈ ಚಿತ್ರಣವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸದಸ್ಯರು ಪರಸ್ಪರ ಹೊಡೆದಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಕುಟುಂಬದ ನಾಶನವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	18	jd5t	figs-rquestion	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	"ಯೇಸುವು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಕಲಿಸುವ ಸಾಧನವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಬೇರ್ಪಟ್ಟರೆ, ಆಗ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	18	l663	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	But if Satan is also divided against himself, how will his kingdom stand?	ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಕರಾರುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಹ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಮೂಲಕ ಅದು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ರಾಜ್ಯದ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸದಸ್ಯರು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಹೀಗಾದರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯ ಉಳಿಯಲಾರದು.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	18	i74u	figs-synecdoche	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಸೈತಾನನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು, ಮತ್ತು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸಹ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು**ಸೈತಾನ** ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳು .. ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	11	18	l664	figs-activepassive	εἰ…ὁ Σατανᾶς ἐφ’ ἑαυτὸν διεμερίσθη	1	if Satan is … divided against himself	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೈತಾನ ಮತ್ತು ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ದೆವ್ವಗಳು .. .. .. ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	18	l665	figs-metaphor	πῶς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ?	1	how will his kingdom stand?	"ಯೇಸುವು ಒಂದು **ರಾಜ್ಯ** ಹೇಗೆ **ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅದು ಕಟ್ಟಡವೋ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಹೇಗೆ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ?"" ಅಥವಾ ""ಆಗ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಉಳಿಯಲಾರದು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	18	vnt9	figs-explicit	ὅτι λέγετε, ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια	1	For you say I drive out the demons by Beelzebul	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಸೈತಾನನ ರಾಜ್ಯವು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ವಿಂಗಡನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್‌ನನ್ನು ಜನರು ಯಾರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೆವ್ವಗಳ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವವು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಹಾಗಾದರೆ, ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೇ ವಿಂಗಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	18	l666	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	ನೀವು [11:15](../11/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	i48v	figs-rquestion	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	"ಯೇಸುವು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ುಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೆವ್ವಗಳು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	19	l667	grammar-connect-condition-contrary	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	ಯೇಸುವು ಕಲಿಸಲು ಆಜ್ಞಾರ್ಥ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಮೂಲಕ ಅದು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ವಾಸ್ತವವಲ್ಲದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನುಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
LUK	11	19	l668	figs-explicit	εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν?	1	But if I drive out the demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out?	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವತಃ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅದೇ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು. ಆದರೆ ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ನೀವು ಹೇಳುವುದು ನಿಜವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	19	l669	translate-names	Βεελζεβοὺλ	1	Beelzebul	ನೀವು [11:15](../11/15.md) ನಲ್ಲಿ **ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್** ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	19	l670	figs-metaphor	οἱ υἱοὶ ὑμῶν	1	your sons	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅನುಯಾಯಿಗಳು” ಎಂಬರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಅನುಯಾಯಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	19	bs8x	figs-explicit	αὐτοὶ ὑμῶν κριταὶ ἔσονται	1	they will be your judges	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ನಾನು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಜನರಿಂದ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	20	l671	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν δακτύλῳ Θεοῦ, ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	if I drive out the demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you	ಯೇಸುವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವೆಂದು ಆತನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದು ವಾಸ್ತವವೋ ಅಥವಾ ಖಚಿತವೋ ಎಂಬುದರಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದನ್ನು ಕರಾರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಆತನ ಪದಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಿಂದಲೇ ದೆವ್ವಗಳು ಜನರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಇದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	11	20	y643	figs-metonymy	ἐν δακτύλῳ Θεοῦ	1	the finger of God	"ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕವೇ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	20	ja3u	figs-abstractnouns	ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God has come to you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಾದ **ರಾಜ್ಯದ**ದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಿಯಮ"" ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದರರ್ಥ: (1) ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಈ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಆಗಮಿಸಿದೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (2) ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಸಮಯದಲ್ಲಿಯೇ ಬಂದಿದೆ, ಅಂದರೆ ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	21	e4d1	figs-parables	ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	When the strong man who is fully armed	"ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಾನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು, ಯೇಸುವು ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಮೂಲಕ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. 'ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ'"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	11	21	l672	figs-activepassive	ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος	1	the strong man who is fully armed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	21	l673	figs-synecdoche	φυλάσσῃ τὴν ἑαυτοῦ αὐλήν	1	is guarding his own courtyard	ಇಡೀ ಮನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸುವು ಮನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ, ಅದರ **ಅಂಗಳ**ವನ್ನು ಅಥವಾ ಪ್ರವೇಶ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯನ್ನು ಕಾಪಾಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	21	pb5v	figs-idiom	ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	his possessions are at peace	"ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಪುರುಷನ **ಸ್ವಾಧೀನ** ವನ್ನು ಯಾರೂ ತೊಂದರೆಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ, ಅವರು ಯಾರಾದರೂ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದರಿಂದ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೂ ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	22	g1hx	figs-nominaladj	ἰσχυρότερος αὐτοῦ	1	a stronger than he	ಯೇಸುವು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಬಲಿಷ್ಠ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠನಾದವನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	22	zv57	figs-metaphor	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	"ಯೇಸುವು ಮೊದಲ ಪುರುಷನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಯುದ್ಧದ **ಲೂಟಿ ** ಎಂಬಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ, ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಈ ಆಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿರುವ ಇತರ ಸೈನಿಕರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೈನಿಕನಂತೆ **ವಿಂಗಡಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂದು ಸಹ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	22	l674	figs-explicit	τὰ σκῦλα αὐτοῦ διαδίδωσιν	1	divide his spoils	"ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವು ಸೈತಾನನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಸೈತಾನನು ಈ ಹಿಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕಿತ್ತುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಸೈತಾನನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಸೈತಾನನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದೇನೆ, ಯಾಕಂದರೆ ಅವನು ಹಿಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ನಾನು ಅವನಿಂದ ಕಿತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	23	yw6h		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ, κατ’ ἐμοῦ ἐστιν; καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	The one who is not with me is against me, and the one who does not gather with me scatters	"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಯಾವುದೋ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ, ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವವನು, ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರದ ಯಾರೇ ಆದರೂ ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವವರು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿ ಸೇರದಿರುವವರು ಚದುರಿಹೋಗುತ್ತಾರೆ"""
LUK	11	23	h3kb		ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ	1	The one who is not with me	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡದೇಯಿರುವ ಯಾರೇ ಆದರೂ"""
LUK	11	23	t7zn		κατ’ ἐμοῦ ἐστιν	1	is against me	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ"""
LUK	11	23	wa13	figs-explicit	ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ, σκορπίζει	1	the one who does not gather with me scatters	"ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡದೇಯಿರುವ ಯಾರೇ ಆಗಿರಲಿ ಅವರು ಜನರನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಿರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ : [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	24	l675	figs-hypo	ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	When the unclean spirit has gone out from the man, it passes through waterless places seeking rest	"ಯೇಸು ಕಲಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೆವ್ವವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಹೊರಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಮತ್ತು ಅದು ಮರುಭೂಮಿಯುದ್ದಕ್ಕೂ ತಾನು ವಾಸಿಸಲು ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	11	24	l676	figs-idiom	τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα	1	the unclean spirit	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ದೆವ್ವ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	11	24	l677	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου	1	the man	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	24	fpj5	figs-metonymy	ἀνύδρων τόπων	1	waterless places	"ಅಲ್ಲಿನ ನೀರಿನ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮರುಭೂಮಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮರುಭೂಮಿಯು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	24	l678	figs-idiom	ζητοῦν ἀνάπαυσιν	1	seeking rest	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ವಾಸಿಸಲು ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	24	yvp4	figs-hypo	καὶ μὴ εὑρίσκον, λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	and not finding any, it says, I will return to my house from which I came	ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ತೋರಿಸುವುದಾದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೆವ್ವವು ತನಗೆ ವಾಸಿಸಲು ಬೇರೆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅದು, ‘ನಾನು ನನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ’ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	11	24	l679	figs-quotesinquotes	λέγει, ὑποστρέψω εἰς τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	it says, I will return to my house from which I came	"ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಅಶುದ್ಧಾತ್ಮವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನವಿರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅದು ತನ್ನ ಹಿಂದಿನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	11	24	s89t	figs-metaphor	τὸν οἶκόν μου, ὅθεν ἐξῆλθον	1	my house from which I came	"ದೆವ್ವವು ತನ್ನ **ಮನೆ** ಎಂದು ಹಿಂದೆ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	25	b4u3	figs-activepassive	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರೋ ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅದು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	11	25	l680	figs-exmetaphor	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	ಮನೆಯನ್ನು ರೂಪಕವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುವ ಮೂಲಕ ದೆವ್ವವು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಯೇಸುವು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯಾರೋ ಗುಡಿಸಿ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಯಾವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯವಸ್ಥಿತಗೊಳಿಸಿದ ಮನೆಯಂತಿದೆ ಎಂದು ದೆವ್ವವು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	25	l681	figs-explicit	εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον	1	it finds it swept out and put in order	ಮನೆ ಇನ್ನೂ ಖಾಲಿಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೆವ್ವವು ತಾನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು, ಯಾರೋ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿದ ಮನೆಯಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತನಗೆ ಸೇರಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಇರಿಸಬೇಕೋ ಅಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸರಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಅದು ಇನ್ನೂ ಖಾಲಿಯಾಗಿಯೇ ಇದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	26	wqq4	figs-nominaladj	γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου, χείρονα τῶν πρώτων	1	the last things of that man become worse than the first things	"ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳು **ಕೊನೆಯ** ಮತ್ತು **ಮೊದಲ** ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಅವು ಬಹುವಚನಗಳಾಗಿವೆ, ಮತ್ತು ULTಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಪ್ರತಿ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಏಕವಚನವನ್ನು ನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊನೆಯ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅವನ ಮೊದಲಿನ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	26	l682	figs-gendernotations	τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου	1	that man	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	11	27	m86m	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	27	pk7m	figs-idiom	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	"**ಅವಳು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಎತ್ತುವುದು** ಎಂಬ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವು ಮಹಿಳೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	27	l683	figs-hendiadys	ἐπάρασά…φωνὴν…εἶπεν	1	lifting up her voice, said	"**ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ** ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು **ಹೇಳಿದಳು** ಇದು ಅವಳು ಏನು ಮಾಡಿದಳು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೂಗಿದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	11	27	vjt7	figs-synecdoche	μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	ಯೇಸುವನ್ನು ಕೂಗುತ್ತಿರುವ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ತ್ರೀಯ ದೇಹವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ಮತ್ತು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದ ಮತ್ತು ಆರೈಕೆ ಮಾಡಿದ ಸ್ತ್ರೀಯು ಎಷ್ಟು ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	11	27	l684		μακαρία ἡ κοιλία ἡ βαστάσασά σε, καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας	1	Blessed is the womb that bore you and the breasts at which you nursed	"ಈ ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಸುರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತೇನೆ, ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಂದಿರುವ ಕಾರಣ ಈ ಸ್ಥಳವು ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ."""
LUK	11	28	c7e8		μενοῦν, μακάριοι	1	Rather, blessed are	"ತನ್ನ ತಾಯಿಯು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವಳಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ವು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ತಾನು ಯಾರ ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಹೊರಟಿದ್ದೇನೋ ಆ ಜನರು ಇನ್ನಷ್ಟು ಧನ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ"""
LUK	11	28	l685		οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ καὶ φυλάσσοντες	1	the ones who hear the word of God and keep it	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸುವವರು ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರು"""
LUK	11	28	c3f2	figs-metonymy	τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ	1	the word of God	ಪದಗಳ ರೂಪದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು **ಪದ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಸಂದೇಶ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	29	cf2t	figs-explicit	τῶν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων	1	as the crowds were increasing	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ **ಜನರ ಗುಂಪು** ಏನೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲಿನ ಜನರ ಗುಂಪು ದೊಡ್ಡದಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರು ಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರುತ್ತಾ ಹೋದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	29	kt6k	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν; σημεῖον ζητεῖ	1	This generation is an evil generation. It seeks	"ಯೇಸುವು ಈಗಿನ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ದುಷ್ಟ ಜನರು. ಅವರು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	29	q19q	figs-explicit	σημεῖον ζητεῖ	1	It seeks a sign	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಿರುವ **ಗುರುತು** ಇದರ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಲು ನಾನು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	29	l686	grammar-connect-exceptions	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ, εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	a sign will not be given to it except the sign of Jonah	"ಯೇಸುವು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿದರೆ, ಹೊರತುಪಡಿಸುವ ಕರಾರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಯೋನನ ಗುರುತನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])"
LUK	11	29	s29w	figs-activepassive	σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ	1	a sign will not be given to it	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸಹ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಗುರುತನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	29	ft6z		τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ	1	the sign of Jonah	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯೋನನಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ ಒಂದು ಅದ್ಭುತ"""
LUK	11	30	vj9m	figs-explicit	καθὼς…ἐγένετο Ἰωνᾶς τοῖς Νινευείταις σημεῖον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	as Jonah became a sign to the Ninevites, so also will the Son of Man be to this generation	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೋನನು ನಿನೆವೆಯವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಗುರುತಾಗಿದ್ದನೋ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಈ ಸಂತತಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋನನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ದೇವರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ನಿನೆವೆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸಿದನು. ಮೂರು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ದೊಡ್ಡ ಮೀನಿನೊಳಗೆ ಇದ್ದ ನಂತರ ಆತನು ಯೋನನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ತಂದನು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ನಾನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಅದ್ಭುತವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಾನು ಮೂರು ದಿನಗಳ ಕಾಲ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ನಂತರ ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೊರ ತರುತ್ತಾನೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	30	l687	translate-names	τοῖς Νινευείταις	1	the Ninevites	**ನಿನೆವೆಯವರು** ಎಂಬುದು ಪ್ರಾಚೀನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	30	il7p	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸುವು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	11	30	l732	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ನೀವು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು [5:24](../05/24. ಮ)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ, ನಾನು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	30	ax7q	figs-metonymy	τῇ γενεᾷ ταύτῃ	1	to this generation	ಯೇಸುವು ಈಗಿನ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಂತತಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	31	t1mw	translate-names	βασίλισσα νότου	1	The Queen of the South	ಇದರರ್ಥ ಶೆಬಾದ ರಾಣಿ ಎಂದು. ಶೆಬಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದಕ್ಷಿಣದ ರಾಜ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೆಬದ ರಾಣಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	31	bx3c	translate-symaction	ἐγερθήσεται…μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will stand up … with the men of this generation	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ**. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಕೆಯ ವರ್ತನೆಗೆ ಇದು ಒಂದು ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು .. .. ..ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	11	31	l688		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
LUK	11	31	l689	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης	1	the men of this generation	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	11	31	rnq9	figs-idiom	ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς	1	she came from the ends of the earth	"ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಬಹಳ ದೂರದಿಂದ ಬಂದವಳು ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವಳು ಬಹಳ ದೂರ ಪ್ರಯಾಣಿಸಿದಳು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ದೂರದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬಂದಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	31	l690	figs-abstractnouns	τὴν σοφίαν Σολομῶνος	1	the wisdom of Solomon	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು ""ಜ್ಞಾನವಂತ"" ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೊಲೋಮೋನನು ಹೇಳಿದ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸಂಗತಿಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	31	l691	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಜನರ ಗುಂಪು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	31	l692	figs-nominaladj	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	ಯೇಸುವು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದವನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	31	cwa7	figs-123person	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	31	p75h	figs-explicit	πλεῖον Σολομῶνος ὧδε	1	greater than Solomon is here	"ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸೊಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	32	pkh5	figs-explicit	ἄνδρες Νινευεῖται	1	The men of Nineveh	**ನಿನೆವೆ** ಪ್ರಾಚೀನ ಪಟ್ಟಣವಾದ **ನಿನೆವೆ** ಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾಚೀನ ಪಟ್ಟಣವಾದ ನಿನೆವೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	32	g456	figs-gendernotations	ἄνδρες	1	The men	"ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರು** ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದ್ದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	11	32	l693	translate-symaction	ἀναστήσονται…μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	will rise up … with this generation	"ಇಲ್ಲಿ **ಎದ್ದೇಳು** ಎಂದರೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಇದು ಕಾರಣ ಎಂದು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ವಿರುದ್ಧ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷ್ಯವನ್ನು ನೀಡಲು .. .... ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	11	32	l694		ἐν τῇ κρίσει	1	in the judgment	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೀರ್ಪಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"""
LUK	11	32	uwp5		τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು"""
LUK	11	32	l695	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ಜನರ ಗುಂಪು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	32	l696	figs-nominaladj	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	ಯೇಸುವು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದವನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	11	32	ac61	figs-123person	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	11	32	l697	figs-explicit	πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε	1	greater than Jonah is here	"ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರವೂ ಈ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೋನನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದ ನಾನು ಇಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ನನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರವೂ ನೀವು ಇನ್ನೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	33	l698	figs-parables	οὐδεὶς λύχνον ἅψας	1	No one, having lit a lamp	ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಾನು ಕಲಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ, ಯೇಸುವು ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುವಂತೆ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡಿದನು. ‘ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಲು ಒಬ್ಬರೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	11	33	ht3v	translate-unknown	κρύπτην	1	a hidden place	"ಈ ಸ್ಪಷ್ಟೋಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣದೆಯಿರುವ ಸ್ಥಳ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಂಡು ಬರದ ವಾಸಸ್ಥಳದ ಯಾವುದೇ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಂದು ಏಕಾಂತದ ಕಿರುಕೋಣೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	33	l699	translate-unknown	τὸν μόδιον	1	the measure	**ಅಳತೆ**ಯು ಎಂಬ ಪದವು ಸುಮಾರು ಎಂಟು ಲೀಟರ್ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಎರಡು ಗ್ಯಾಲನ್‌ಗಳ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಣ ವಸ್ತುಗಳಿಗಾಗಿರುವ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪಾತ್ರೆಯ ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಚಿತ್ರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಬುಟ್ಟಿ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಬೋಗುಣಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	33	hz46	figs-ellipsis	ἀλλ’ ἐπὶ τὴν λυχνίαν	1	but on the lampstand	ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾದರೆ, ಈ ಕರಾರಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲಾಗಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೀಪಸ್ತಂಭದ ಮೇಲೆ ಬೆಳಗಿದ ದೀಪವನ್ನು ಇಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	11	34	n1pg	figs-metaphor	ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου	1	The lamp of the body is your eye	"**ಕಣ್ಣು** ಎಂದರೆ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ದೀಪ**ವೆಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ಬೆಳಕಿನ ಮೂಲವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬೆಳಕಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	34	l700	figs-youcrowd	σου	1	your	ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಆತನು ವಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಉದ್ಧೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನಿಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನೀವು** [11:34-36](../11/34.md) ನಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳಾಗಿಯೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	11	34	rm2n	figs-exmetaphor	ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς ᾖ, καὶ ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινόν ἐστιν	1	When your eye is healthy, your whole body is also illuminated	ಯೇಸುವು ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗ್ರಹಿಕೆಯ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತೃತ ಹೋಲಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಆರೋಗ್ಯಕರವಾಗಿದ್ದಾಗ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ಇಡೀ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬೆಳಕನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಿಷಯಕ್ಕೂ ನೀವು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂದು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	td49	figs-exmetaphor	ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ, καὶ τὸ σῶμά σου σκοτεινόν	1	But when it is bad, your body is also dark	ಯೇಸುವು ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗ್ರಹಿಕೆ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತೃತ ಹೋಲಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಅಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿರುವಾಗ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಜೀವನದ ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಕ್ಕೂ ನೀವು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	11	34	l701		ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾖ	1	But when it is bad	"ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ಆರೋಗ್ಯಕರ** ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಯೇಸು **ಕೆಟ್ಟ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದುದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಅನಾರೋಗ್ಯಕರ"" ಎಂಬುದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಗೊಂಡಿರುವಾಗ"""
LUK	11	35	z96u	figs-exmetaphor	σκόπει…μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν	1	beware that the light that is in you is not darkness	"ಯೇಸುವು ಭೌತಿಕ ದೃಷ್ಟಿ ಮತ್ತು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಗ್ರಹಿಕೆ ನಡುವೆ ವಿಸ್ತೃತ ಹೋಲಿಕೆಯ ಚಿತ್ರಣ ಕೊಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಾಗಲೂ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡತ್ತಿರಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸುವುದು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ಬದುಕುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಯೋಚಿಸದಂತೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕು."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])"
LUK	11	36	g336	figs-simile	ἔσται φωτεινὸν ὅλον, ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῇ ἀστραπῇ φωτίζῃ σε	1	it will all be illuminated, as when the lamp with its brightness illuminates you	"ದೀಪದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕಣ್ಣಿನ ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಕು ನಿಮ್ಮ ಇಡೀ ದೇಹಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅದರಂತೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬದುಕಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ದೀಪವು ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಹೊಳೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ, ಅದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸುತ್ತಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲು ಅನುವು ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ ಅದರಂತೆ, "" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	11	37	h6zz	writing-newevent	ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι	1	and when he had spoken	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	11	37	l702		ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος	1	a Pharisee asks him	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](../07/40.md) ದಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಯೋಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವೆನಿಸದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು"""
LUK	11	37	l703	writing-participants	Φαρισαῖος	1	a Pharisee	ಇದು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಫರಿಸಾಯನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	37	x6nx	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	reclined to eat	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟದ ಅತಿಥಿಗಳು ಔತಣಕೂಟದಲ್ಲಿ ವರ್ತುಲವಾಗಿರುವ ಭೋಜನ-ಸುಖಾಸನಗಳ ಮೇಲೆ ಆರಾಮದಾಯಕವಾಗಿ ಮಲಗಿಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವುದು ಒಂದು ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು. ಊಟದಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಂಗಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	38	bm8j	figs-explicit	οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη	1	he did not first wash	"ದೇವರ ಮುಂದೆ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿರಲು ಜನರು ಊಟ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆದು**ಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬ ನಿಯಮವನ್ನು ಫರಿಸಾಯರು ಹೊಂದಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿರಲು ಆತನ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	39	l704		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನೇ** ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವೇ"""
LUK	11	39	xf4e	figs-metaphor	ὑμεῖς οἱ Φαρισαῖοι τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε, τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	you Pharisees clean the outside of the cup and of the bowl, but the inside of you is full of greed and evil	ಈ ವಾಕ್ಯದ ಎರಡನೇ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಟ್ಟಲು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ಹೊರಗಿನ ನೋಟವನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಗುಣವೆಂದರೆ ನೀವು ದುರಾಸೆಯುಳ್ಳ ದುಷ್ಟ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	39	zkq7	figs-explicit	ὑμεῖς…τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τοῦ πίνακος καθαρίζετε	1	you … clean the outside of the cup and of the bowl	"ಪಾತ್ರೆಗಳ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ಫರಿಸಾಯರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಆಚರಣೆಗಳಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಆಚರಣೆಗಳ ಭಾಗವಾಗಿ, ನೀವು .. .. .. ನೀವು ತಿನ್ನಲು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	39	b8gj	figs-abstractnouns	τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμῶν γέμει ἁρπαγῆς καὶ πονηρίας	1	but the inside of you is full of greed and evil	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, USTಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ವಿಶೇಷಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ **ದುರಾಸೆ** ಮತ್ತು **ಕೆಟ್ಟ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಗುಣವೆಂದರೆ ನೀವು ದುರಾಸೆಯ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	11	40	zq4l	figs-nominaladj	ἄφρονες	1	You foolish ones	"ಯೇಸುವು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ULTಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಒಮ್ಮೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಮೂರ್ಖ ಜನರು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	11	40	g39h	figs-rquestion	οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν, καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν?	1	Did not the one who made the outside also make the inside?	"ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸವಾಲಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಮಾಡಿದವನೇ ಒಳಭಾಗವನ್ನೂ ಮಾಡಿದವನು!"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	11	41	m3ww	figs-explicit	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	"ಆತನು ಈಗ ಅಕ್ಷರಶಃ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯು ಒಳಗಡೆ ಏನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ, ಅವುಗಳು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಬಟ್ಟಲುಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	41	l705	figs-metonymy	τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην	1	give as charity what is inside	"ಆಹಾರವು **ಒಳಗೆ** ಇರುವುದರಿಂದ ಬಟ್ಟಲುಗಳು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳ ಜೊತೆಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆಹಾರವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡವರೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	11	41	l706	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ಫರಿಸಾಯರು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿಕ್ಕಿದ್ದಾನೋ ಅದರ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಜವಾಗಿಯೂ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	11	41	phz9	figs-explicit	πάντα καθαρὰ ὑμῖν ἐστιν	1	all things are clean to you	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಅವಶ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದುದರಿಂದ ಅದರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಔಪಚಾರಿಕ ಶುದ್ಧೀಕರಣಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅವರು ಗಮನವನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಕಡಿಮೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಆಚರಣೀಯವಾಗಿ ಬಟ್ಟಲುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಬೋಗುಣಿಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವ ಕುರಿತು ಅಷ್ಟೊಂದು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	42	ans4	figs-explicit	ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον, καὶ πᾶν λάχανον	1	you tithe the mint and the rue and every garden herb	"ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ತೋಟದ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿನ ಹತ್ತನೆಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಆ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಅತಿರೇಕವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುವಲ್ಲಿ ಬಹುತೇಕ ಅಸಂಬದ್ಧವಾದವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ತುಂಬಾ ಅತಿರೇಕವಾಗಿರುವಿರಿ ಎಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸದಾಪು ಮತ್ತು ಪುದೀನ ಮತ್ತು ತೋಟದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಸಸ್ಯಗಳಿಂದ ಪ್ರತಿ ಹತ್ತನೇ ಎಲೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	42	p71g	translate-unknown	τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ πήγανον	1	the mint and the rue	ಇವು ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳ ಹೆಸರುಗಳು. ಜನರು ತಮ್ಮ ಆಹಾರದಲ್ಲಿ ಪರಿಮಳವು ಬರುವಂತೆ ಈ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪುದೀನ** ಮತ್ತು **ಸದಾಪು** ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	42	l25z	figs-hyperbole	πᾶν λάχανον	1	every garden herb	"ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು **ಗಿಡಮೂಲಿಕೆ** ಯಾಗಿದೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ತಮ್ಮ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು **ಗಿಡಮೂಲಿಕೆ**ಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ತೋಟಗಳಲ್ಲಿನ ಇತರ ಗಿಡಮೂಲಿಕೆಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	11	42	yk7d		τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ	1	the justice and the love of God	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ಜನರು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ನಡೆಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ"""
LUK	11	42	l707		ταῦτα…κἀκεῖνα	1	these things, and … those things	"**ಈ ಸಂಗತಿಗಳು**, ಎಂದರೆ ನ್ಯಾಯ ಮತ್ತು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. **ಆ ಸಂಗತಿಗಳ** ಮೂಲಕ, ಅವರು ದಶಮಾಂಸದಂತಹ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂತರ, ಮತ್ತು .. .. ..ಹಿಂದಿನ"""
LUK	11	42	myv2	figs-doublenegatives	κἀκεῖνα μὴ παρεῖναι	1	and not to neglect those things	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬಹುದಾಗಿದ್ದರೆ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಈ ಎರಡು ಬಗೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	11	43	w6pv	figs-idiom	τὴν πρωτοκαθεδρίαν	1	the first seats	"ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಸ್ಥಾನಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	11	43	sz72	figs-explicit	τοὺς ἀσπασμοὺς	1	the greetings	ಜನರು ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರೋನಾಮೆಗಳಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಶೇಷ ಶೀರೋನಾಮೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	hag2	figs-simile	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν	1	you are like the unseen graves, and the men walking over them do not know it	"ಫರಿಸಾಯರು ನೆಲಸಮವಾದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ ಯಾಕಂದರೆ ಅವರು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧರಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಅವರಿಂದ ಮತ್ತು ಅವರ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ದೂರವಿರಬೇಕು ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸುವು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "" ನೀವು, ಜನರು ಹತ್ತಿರ ಹೋಗದಿರುವ ಸ್ಥಳವಾದ, ಸಮಾಧಿಗಳಂತಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೆ ಅವುಗಳು ನೆಲಸಮವಾಗಿರುವುದರಿಂ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	11	44	l708	figs-explicit	ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα	1	you are like the unseen graves	"ಈ **ಸಮಾಧಿಗಳು** **ಕಾಣುವುದಿಲ್ಲ**, ಅಂದರೆ, ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಕಲ್ಲುಗಳು ಅಥವಾ ಗುರುತುಗಳಿಗಾಗಿ ಇರುವ ಫಲಕಗಳನ್ನು ಸಹ ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಇವೆ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿ ಮಾಡಿದ ಜನರನ್ನು ಸ್ಮರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು, ನೆಲಸವಾಗಿರುವ ಸಮಾಧಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದೀರಿ"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	11	44	mrw1	translate-unknown	μνημεῖα	1	graves	"**ಸಮಾಧಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಮೃತ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೂಣಿಡುವ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಅಗೆದ ರಂಧ್ರಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಸಮಾಧಿಗಳು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಸಮಾಧಿ ಸ್ಥಳಗಳು"" (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	11	44	l709	figs-gendernotations	καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω	1	and the men walking over them	ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	44	h9x7	figs-explicit	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸಮಾಧಿಯ ಮೇಲೆ ನಡೆದರೆ, ಅವರು ಶವದ ಹತ್ತಿರ ಬಂದ ಕಾರಣ ಅವರು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಗುರುತಿಸದ ಸಮಾಧಿಗಳು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಕಾರಣವಾಗುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಕಾರಣ ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	44	l710	figs-metaphor	οὐκ οἴδασιν	1	do not know it	ದೇವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ವಿಧ್ಯುಕ್ತ ಅಶುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇತರರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು [11:42](../11/42.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದೆ ಮತ್ತು ಅದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ, ದೇವರು ಅವರು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	45	l711		ἀποκριθεὶς δέ τις τῶν νομικῶν λέγει αὐτῷ	1	Then answering one of the lawyers says to him	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳೆವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](.. /07/40.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”"
LUK	11	45	l712	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…λέγει	1	answering … says	ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು**ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಈ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	45	u1vv	writing-participants	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	11	45	l713	translate-unknown	τις τῶν νομικῶν	1	one of the lawyers	[7:30](../7/30.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	45	l714		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕನೇ** ಎನ್ನುವುದುದು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಕೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	11	45	v1pr		ταῦτα λέγων, καὶ ἡμᾶς ὑβρίζεις	1	saying these things, you insult us too	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ಹೇಳಲು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಅವು ನಮಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ”
LUK	11	46	wx9j	figs-explicit	καὶ ὑμῖν τοῖς νομικοῖς οὐαί	1	Woe also to you lawyers	ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸಹ ಖಂಡಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ., ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರೇ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರೂ ಅಸಂತೋಷಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	46	l715	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	[11:45](.. /11/45. md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	46	v2vl	figs-metaphor	φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα	1	you burden men with burdens difficult to carry	ಈ ಪರಿಣತರು ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೋರಲಾರದ ಹೊರೆಗಳನ್ನು ಹೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	46	l716	figs-gendernotations	τοὺς ἀνθρώπους	1	men	ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	46	mws4	figs-hyperbole	αὐτοὶ ἑνὶ τῶν δακτύλων ὑμῶν οὐ προσψαύετε τοῖς φορτίοις	1	you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers	ಇತರರು ಹೊರೆಯನ್ನು ಹೋರಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಒಂದೇ ಬೆರಳಿನಿಂದ ಎತ್ತಲು ಯಾರಾದರು ಮಾಡಬಹುದಾದ ಕನಿಷ್ಠ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತ , ಜನರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪರಿಣಿತರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಅಲ್ಪ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	11	47	l717	figs-gendernotations	πατέρες	1	fathers	ಯೇಸು **ಪಿತೃಗಳೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೂರ್ವಜರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	drs1	figs-explicit	μαρτυρεῖτε καὶ συνευδοκεῖτε τοῖς ἔργοις τῶν πατέρων ὑμῶν	1	you bear witness and consent to the works of your fathers	ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಕೊಂದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಗೋರಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದರಿಂದ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಈಗ ಅವರು ಗೋರಿ ಕಟ್ಟುವುದರ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಗೋರಿಯನ್ನು ಕಟ್ಟುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ಅನುಮೋದಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಒಪ್ಪುತ್ತಿರಿ ಎಂದು ನೀವು ತೋರಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	48	l718	figs-gendernotations	τῶν πατέρων ὑμῶν	1	your fathers	ಯೇಸು **ಪಿತೃಗಳೇ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	11	48	l719	figs-explicit	ὑμεῖς…οἰκοδομεῖτε	1	you are building	[11:47](../11/47.md) ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಗೋರಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	by5w		διὰ τοῦτο	1	For this reason	**ಆದದರಿಂದ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪೀಳಿಗೆಯು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜರ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಮುಂದುವರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರಂತೆಯೇ ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ”
LUK	11	49	c97g	figs-personification	ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ εἶπεν	1	the wisdom of God said	ದೇವರ **ಜ್ಞಾನ** ಅದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಿಂದ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	11	49	lda4	figs-explicit	ἀποστελῶ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτῶν ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and persecute	ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುವಷ್ಟು ದೇವರು ಮೂರ್ಖನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನಿಷ್ಕಪಟನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಹೇಗಾದರೂ ಅವರ ಸಂದೇಶವು ಅಗತ್ಯ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಕೆಲವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವರು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲುವವರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಸಹ ನಾನು ಅವರನ್ನು ನನ್ನ ಸಂದೇಶದೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	49	w1fh	figs-hendiadys	ἀποκτενοῦσιν καὶ διώξουσιν	1	kill and persecute	ಇಲ್ಲಿ, **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಗೊಂಡಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತ ಯೇಸು ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. **ಕಿರುಕುಳ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಏಕೆ ಮತ್ತು ಹೇಗೆ **ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಲ್ಲುವ ಮಟ್ಟಕ್ಕು ಕಿರುಕುಳ ನೀಡಿವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	11	50	pi6u	figs-explicit	ἵνα ἐκζητηθῇ τὸ αἷμα πάντων τῶν προφητῶν, τὸ ἐκχυννόμενον ἀπὸ καταβολῆς κόσμου, ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that the blood of all the prophets that has been shed from the foundation of the world may be required from this generation	ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೂ ಸಹ ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೆ ಜನರ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಕಿರುಕುಳವು ದೇವರ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ನಿರ್ಣಾಯಕ ತೀರ್ಪಿಗೆ ಆಧಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಕಾಲದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಕೆಟ್ಟ ಉದಾಹರಣೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ರಕ್ತಕ್ಕೆ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಜವಾಬ್ದಾರರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	11	50	l720	figs-activepassive	ἵνα ἐκζητηθῇ…ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	that … may be required from this generation	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಹೊಣೆಗಾರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	l721	figs-activepassive	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಸುರಿಸಿದ ….. ರಕ್ತ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	50	d1rf	figs-metonymy	τὸ αἷμα…τὸ ἐκχυννόμενον	1	the blood … that has been shed	**ಪ್ರವಾದಿಗಳ** ಸಾವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ **ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ** ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಸುರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ …. ರಕ್ತ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವುಗಳು** (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	50	l722		ἀπὸ καταβολῆς κόσμου	1	from the foundation of the world	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕಾದಿಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂದಿನಿಂದ”
LUK	11	50	l723	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ಪ್ರಸ್ತುತ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸಂತತಿಯವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l724	figs-metonymy	αἵματος Ἂβελ…αἵματος Ζαχαρίου	1	the blood of Abel … the blood of Zechariah	ಈ ಪುರುಷರ ಸಾವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವರ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವುದರೊಂದಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು **ಹೇಬೆಲನ ರಕ್ತ.... ಜಕರೀಯನ ರಕ್ತ” ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಹೇಬೆಲನ ಮರಣ …. ಜಕರಿಯನ ಮರಣ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	51	l725	translate-names	Ἂβελ	1	Abel	**ಹೇಬೆಲ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಆತನು ಮೊದಲ ಮನುಷ್ಯನಾದ ಆದಾಮನ ಮಗನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿದನು. ಆತನ ಸಹೋದರನಾದ ಕಾಯಿನನು ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	jes7	translate-names	Ζαχαρίου	1	Zechariah	**ಜಕರೀಯನು** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬರುವ ಸ್ನಾನಿಕನ ಯೋಹಾನನ ತಂದೆ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯಹೂದ ಜನರನ್ನು ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಪೂಜಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಗದರಿಸಿದ ನಂತರ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಗಳಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವಾಷನ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಯೆಹೂದದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾಜಕನನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೋಡಿ [2 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 24:21](../2ch/24/21.md). (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	11	51	l726	figs-metaphor	τοῦ οἴκου	1	the house	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿತವಾಗಿ ದೇವಾಲಯವನ್ನು **ಮನೆ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ “ದೇವರ ಮನೆ”, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	51	l727	figs-activepassive	ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	it will be required from this generation	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದೂ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಾವುಗಳಿಗೆ ದೇವರು ಈ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ಹೊಣೆಗಾರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	11	51	l728	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	ಯೇಸುವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಸಂತತಿ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂತತಿಯವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	11	52	vj5a	translate-unknown	τοῖς νομικοῖς	1	lawyers	[11:45](../11/45. md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	s4fc	figs-metaphor	ἤρατε τὴν κλεῖδα τῆς γνώσεως	1	you have taken away the key of knowledge	ದೇವರ ಸತ್ಯದ ** ಜ್ಞಾನ** ವು ಬೀಗ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಟ್ಟಡದಂತೆಯೂ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಬೋಧನೆಯು ಆ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಬಹುದಾದ **ಬೀಗದ ಕೈ** ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗಿ ನೀವು ಅವರನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	52	xg48	translate-unknown	τὴν κλεῖδα	1	the key	“ಬೀಗದ ಕೈ” ಎನ್ನುವುದು ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಲೋಹದ ಸಾಧನವಾಗಿದ್ದು ಬಾಗಿಲು, ಪೆಟ್ಟಿಗೆ ಅಥವಾ ಡ್ರಾಯರ್ ನಂತಹ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಬಳಸುವ ಲಾಕ್ ಅನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಬೀಗದ ಕೈ** ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಸಬಹುದಾದ ಸಾಧನದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	11	52	fj7x	figs-metaphor	αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε, καὶ τοὺς εἰσερχομένους ἐκωλύσατε	1	you have not entered yourselves, and you have hindered those who are entering	ಈ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕರು ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಕಟ್ಟಡದ ಒಳಗೆ ಹೋಗಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆಗೆದು ಒಳಗೆ ಹೋಗಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುವ **ಬೀಗದ ಕೈ** ಅನ್ನು ಇತರರಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ದೇವರ ಸತ್ಯವನ್ನು ನೀವೇ ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇತರರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿಯದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	53	mld3	writing-endofstory	κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ	1	After he went out from there	ಲೂಕನು ತಾನು ಈಗಷ್ಟೇ ಹೇಳಿದ ಸಂಚಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಏನಾಯಿತೆಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಈ ವಚನ ಹಾಗೂ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆ ಬಿಟ್ಟ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	11	54	mr32	figs-metaphor	ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρεῦσαί τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	lying in wait for him to trap something from his mouth	ಬೇಟೆಗಾರನು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಅಡಗಿಕೊಂಡ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರೀಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೂಷಿಸಲು ಆಧಾರವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಬೇಟೆಗಾರರು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಣಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದುದ್ದನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವು ತಪ್ಪಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ದೂಷಿಸಲು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬಳಸಬಹುದೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಆತನನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿದರು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	11	54	l729	figs-metonymy	τι ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	something from his mouth	ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ **ಬಾಯಿ**ಯ ಮೂಲಕ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೇಳಿದ ಏನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	intro	jun3			0		# ಲೂಕ 12 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (12:1-12) <br>2. ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಾಮ್ಯ (12:13-21) <br>3. ಹಣದ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಬಾರದೆಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (12:22-34) <br>4. ಯೇಸುವು ಆತನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಲು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (12:35-59) <br><br>##. <br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆ” <br><br> ಯೇಸು 12:10 ರಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರೆ ಆತನಿಗೆ ಕ್ಷಾಮಾಪಣೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದು ವಿವರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಸೂಚನೆಯಲ್ಲ. ಜನರು ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿ ಮತ್ತು ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಎಷ್ಟೇ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಕೇಳಿದರು ಸಹ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ. “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆ” ಎಂದರೆ 11:15 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳ ಅಧಿಪತಿಯಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸಿದನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದಂತೆ, ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಆರೋಪಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪ್ರವಿತಾತ್ಮನ ಪ್ರಭಾವವು ದುಷ್ಟ ಪ್ರಭಾವವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಅವರು ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ದೂಷಿಸುವಂತ” ಜನರಿಗೆ ಕ್ಷಾಮಾಪಣೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])<br><br>### ಸೇವಕರು<br><br> ಪ್ರಪಂಚದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಜನರು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎಲ್ಲಾದರ ಮೂಲಕ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ದಿನ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ತಾನು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುವನು ಮತ್ತು ಮಾಡದವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು. ಯೇಸು 12:34-40 ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. <br><br>### ವಿಭಾಗ<br><br> ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡದವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಆತನು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಆದುದರಿಂದ, ಅವರ ಕುಟುಂಬದವರು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು ಆತನಿಗೆ ಬಹಳ ಪ್ರಮುಖವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. 12:49-53 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ.
LUK	12	1	en8g	writing-newevent	ἐν οἷς	1	In those times	ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಆರಂಭವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು [11:54](../11/54.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಅವನನ್ನು ಬಲೆಗೆ ಬೀಳಿಸಲು ಇನ್ನೂ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	12	1	c8yk	grammar-connect-time-background	ἐπισυναχθεισῶν τῶν μυριάδων τοῦ ὄχλου, ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	when myriads of the crowd were gathered together	ಲೂಕನು ತಾನು ವಿವರಿಸಲಿರುವ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರ ಜನ ಸಾಮಾನ್ಯರು ಸೇರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	12	1	l730	translate-unknown	μυριάδων	1	myriads	**ಮೈರೇಡ್ಸ್** ಎನ್ನುವ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದವಾಗಿದ್ದು “ಮಿರಿಯಾಡ್ ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ” ಇದರ ಅರ್ಥ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ (10000). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾವಿರಾರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	1	l734		τοῦ ὄχλου	1	of the crowd	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಜನಸಮೂಹ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು”(ನೋಡಿ: @)
LUK	12	1	l735	figs-activepassive	ἐπισυναχθεισῶν	1	were gathered together	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಸುತ್ತಲೂ ನೆರೆದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	1	ybz9	figs-hyperbole	ὥστε καταπατεῖν ἀλλήλους	1	so that they trampled on each other	ಗುಂಪನ್ನು ಎಷ್ಟು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕಟ್ಟು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	1	x38n		ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ πρῶτον	1	he began to say to his disciples first	ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮೊದಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮೊದಲ ಮಾತು ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮೊದಲನೆಯ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	1	f5b9	figs-metaphor	προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τῆς ζύμης, τῶν Φαρισαίων, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις	1	Guard yourselves from the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy	ಸಮುದಾಯದಾದ್ಯಂತ **ಫರಿಸಾಯರ** ಪ್ರಭಾವದ ಹರಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸು **ಹುಳಿ** ಇಡೀ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹರಡುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಮಾಲಂಕಾರವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಳಿ” ಇಡೀ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹರಡುವ ಹಾಗೆ, ಫರಿಸಾಯರು ಅವರ ನಡುವಳಿಕೆಯಿಂದ ಸುತ್ತಲಿನ ಎಲ್ಲಾರ ಮೇಲೆ ಪ್ರಭಾವ ಬೀರುವ ಹಾಗೆ ಕಪಟಿಗಳಾಗದಂತೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	1	l736	translate-unknown	ζύμης	1	yeast	**ಹುಳಿ** ಹಿಟ್ಟನಲ್ಲಿ ಹುದುಗುವಿಕೆ ಮತ್ತು ವಿಸ್ತರಣೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ವಸ್ತುವಾಗಿದೆ. ಶೋತೃಗಳು ಹುಳಿ ಎಂಬ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ತಿಳಿದಿರುವ ವಸ್ತುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	2	m1ti	grammar-connect-words-phrases	δὲ	1	But	**ಆದರೆ** ಅದು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಫರಿಸಾಯರ ಕಪಟತನದ ಹಿಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
LUK	12	2	e5w4	figs-parallelism	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed and hidden that will not be known	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರು ಮರೆಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಜನರು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	2	l737	figs-doublenegatives	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈಗ ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಬಹಿರಂಗಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	g46e	figs-activepassive	οὐδὲν…συνκεκαλυμμένον ἐστὶν, ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται	1	nothing is concealed that will not be revealed	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ದೇವರು ಈಗ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	2	l738	figs-ellipsis	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿಳಿಯದಂತದ್ದು ಯಾವುದು ಮರೆಯಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	2	l739	figs-doublenegatives	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು **ಏನ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬುವುದು ದ್ವಿತೀಯ ನಕಾರತ್ಮಕ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಮರಯಾಗಿರುವ ಎಲ್ಲಾವು ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	2	l740	figs-activepassive	καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται	1	and hidden that will not be known	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪಗಳ ಬದಲಿಗೆ ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಜನರು ಮರೆಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ದೇವರು ಎಲ್ಲಾರಿಗೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	iv8i	figs-metaphor	ὅσα ἐν τῇ σκοτίᾳ εἴπατε	1	whatever you have said in the darkness	ಮರಮಾಚುವಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು **ಕತ್ತಲೆಯ** ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತಹದ್ದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l741	figs-metaphor	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	ಮರಮಾಚುವಿಕೆ ಇಲ್ಲದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು **ಬೆಳಕಿನ** ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	l742	figs-activepassive	ἐν τῷ φωτὶ ἀκουσθήσεται	1	will be heard in the light	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಕೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	ix7b	figs-idiom	πρὸς τὸ οὖς ἐλαλήσατε	1	spoken in the ear	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಪಿಸುಗುಟ್ಟಿದರು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	3	jwe6	figs-metaphor	ἐν τοῖς ταμείοις	1	in the inner rooms	ಗುಪ್ತತೆಯ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಸ್ಠಳದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	3	b93h	figs-activepassive	κηρυχθήσεται	1	will be proclaimed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಘೋಷಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	3	rmx8	translate-unknown	ἐπὶ τῶν δωμάτων	1	upon the housetops	ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳು ಮೆಟ್ಟಲು ಅಥವಾ ಏಣಿಗಳ ಮೂಲಕ ತಲುಪಬಹುದಾದ ಮಾಳಿಗೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮೇಲಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮನೆಗಳು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜನರು ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಹೇಗೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಶೋತೃಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡಬಹುದೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಕೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದಿಂದ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	4	m6t7		λέγω δὲ ὑμῖν, τοῖς φίλοις μου	1	But I say to you, my friends	ಭಯಪಡದಿರು ಎಂಬ ಹೊಸ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನೇಹಿತರೇ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”
LUK	12	4	l743	figs-metonymy	τὸ σῶμα	1	the body	ಮರ್ತ್ಯುವಾದ **ದೇಹ**ದ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	4	vc8j		μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι	1	do not have anything more to do	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಾನಿಯನ್ನುಂಟುಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ”
LUK	12	5	fsr4	figs-explicit	φοβήθητε τὸν…ἔχοντα ἐξουσίαν	1	Fear the one who … has authority	**ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ…ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡಿರಿ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	5	us3x		μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι	1	after having killed	ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣದ ನಂತರ”
LUK	12	5	l744	translate-names	Γέενναν	1	Gehenna	**ಗೆಹೆನ್ನಾ** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಸ್ಥಳದ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಸರು, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹಿನ್ನೊಮ್ ಕಣಿವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	5	ric8	figs-metaphor	Γέενναν	1	Gehenna	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತವಾಗಿ ಈ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಲ್ಲಿ ಕಸವನ್ನು ಎಸೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೆಂಕಿಯು ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ, ಅಂದರೆ ನರಕ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	6	l745	figs-activepassive	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο	1	Are not five sparrows sold for two assaria	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಐದು ಗುಬ್ಬಿಗಳನ್ನು ಎರಡು ದುಡ್ಡಿಗೆ ಮಾರುವುದಿಲ್ಲವೇ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	czr7	figs-rquestion	οὐχὶ πέντε στρουθία πωλοῦνται ἀσσαρίων δύο?	1	Are not five sparrows sold for two assaria?	ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಬೆಲೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐದು ಗುಬ್ಬಿಗಳನ್ನು ಕೇವಲ ಎರಡು ಸಣ್ಣ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾರಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	6	u697	translate-unknown	στρουθία	1	sparrows	**ಗುಬ್ಬಿಗಳು** ಸಣ್ಣ, ಬೀಜ ತಿನ್ನುವ ಹಕ್ಕಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಗುಬ್ಬಿಗಳು** ಏನೆಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಬದಲಿಗೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಕ್ಕ ಹಕ್ಕಿಗಳು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	6	l746	translate-bmoney	ἀσσαρίων δύο	1	two assaria	**ಅಸ್ಸಾರಿಯ** ಪದವು “ಅಸ್ಸಾರಿಯನ್” ನಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಅಸ್ಸಾರಿಯನ್ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಗಂಟೆಯ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿತ್ತೀಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇತನದಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರದ ಸಣ್ಣ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳು” ಅಥವಾ “ಅರ್ಧ ಗಂಟೆಯ ವೇತನ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	12	6	mru1	figs-activepassive	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾದರೂ ದೇವರು ಮರೆತು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	6	l747	figs-doublenegatives	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕಣ ಮತ್ತು ನಕರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	12	6	l748	figs-metaphor	ἓν ἐξ αὐτῶν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	not one of them is forgotten before God	**ದೇವರ ಮುಂದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ “ದೇವರ ಎದುರು” ಅಂದರೆ “ದೇವರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು”. ದೃಷ್ಟಿ, ಪ್ರತಿಯಾಗಿ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗಮನವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	7	m833	figs-activepassive	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ. “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಎಲ್ಲಾ ಕೂದಲುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಿದ್ದಾನೆ”: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	7	l749	figs-synecdoche	καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται	1	even the hairs of your head have all been numbered	ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು, **ತಲೆಯ** ಮೇಲಿನ **ಕೂದಲು** ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಚಿಕ್ಕ ವಿವರಗಳು ಸೇರಿದಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	7	l750	figs-you	τῆς κεφαλῆς ὑμῶν	1	your head	**ತಲೆ** ಏಕವಚನವಾಗಿದ್ದರೂ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗತ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ನಿಮ್ಮ** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಗುಂಪಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	7	l751		ἠρίθμηνται	1	numbered	ಈ ಪದವು “ಎಣಿಕೆ” ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೂದಲಿಗೆ ದೇವರು ಒಂದು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣಿಕೆಯಾಗಿದೆ”
LUK	12	7	shk3	figs-explicit	μὴ φοβεῖσθε, πολλῶν στρουθίων διαφέρετε	1	Do not fear, you are more valuable than many sparrows	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಿದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಿಕರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗುತ್ತದೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನೇಕ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮೌಲ್ಯಯುತರು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಭಯಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	xzh3		λέγω δὲ ὑμῖν	1	But I say to you	ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಎಂಬ ಹೊಸ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿರುಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”
LUK	12	8	d1cs	figs-explicit	πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	everyone who confesses me before men	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾರು ಏನನ್ನು **ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವನು** ಅಥವಾ ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರ ಮುಂದೆ ಹೇಳುವವರು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l752	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων	1	before men	ಇಲ್ಲಿ, **ಮೊದಲು** ಎಂದರೆ “ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	8	l753	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	8	m5ek	figs-123person	καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ	1	the Son of Man will also confess him	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಆತನು ನನಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ಹೇಳುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	8	l754	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	[5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೆಸ್ಸೀಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	8	l755	figs-metaphor	ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ** ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	fu3j	figs-explicit	ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	the one who denies me before men	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ **ಅಲ್ಲಗಳೆ**ಯುವ ಯಾರಾದರೂ ಏನೂ ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನೆಂದು ಇತರರ ಮುಂದೆ ನಿರಾಕರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	9	l756	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ** ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	9	l757	figs-gendernotations	τῶν ἀνθρώπων	1	men	ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	9	x27t	figs-activepassive	ἀπαρνηθήσεται	1	will be denied	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ. “ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿರಾಕರಿಸುವನು” ಅಥವಾ (ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ) “ಆತನು ನನಗೆ ಸೇರಿದವನೆಂದು ನಾನು ನಿರಾಕರಿಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	9	l758	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων	1	before the angels	ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ** ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	10	rp5y	figs-metonymy	καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	everyone who speaks a word against the Son of Man	ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯಾರಾದರೂ ಹೇಳಬಹುದಾದದ್ದನ್ನು ಯೇಸು **ಮಾತುಗಳು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	10	l759	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	10	l760	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	[5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	10	px39	figs-activepassive	ἀφεθήσεται αὐτῷ	1	it will be forgiven him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	10	p9g7	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται	1	it will not be forgiven	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಕ್ಷಮಾಪಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವುದಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	11	f2j9	figs-explicit	ὅταν…εἰσφέρωσιν ὑμᾶς	1	when they bring you	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ವಿರೋಧಿಗಳು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆತಂದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	11	c1rk	figs-metonymy	ἐπὶ τὰς συναγωγὰς	1	to the synagogues	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸ್ಥಳಿಯ ಯಹೂದಿ ನ್ಯಾಯಮಂಡಲಿಗಳನ್ನು ಅವರು ಭೇಟಿಯಾದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, **ಸಭಾಮಂದಿರಗಳು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ಥಳಿಯ ಯಹೂದಿ ನ್ಯಾಯಮಂಡಳಿಗಳಿಂದ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಪಡಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	11	gm94	figs-doublet	τὰς ἀρχὰς, καὶ τὰς ἐξουσίας	1	the rulers, and the authorities	ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಅವರು ರೋಮನ್ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ನೇಮಿಸಿದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	12	l761		τὸ…Ἅγιον Πνεῦμα διδάξει ὑμᾶς…ἃ δεῖ εἰπεῖν	1	the Holy Spirit will teach you … what is necessary to say	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು…ಹೇಳುತ್ತದೆ” ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮಗೆ….ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ”
LUK	12	12	gz6v	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	13	i2vi	writing-participants	εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ	1	Then someone from the crowd said to him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆಗ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	13	l762		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕನು** ಒಂದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	12	13	d1dj	figs-explicit	μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν	1	to divide the inheritance with me	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯನ್ನು, ತಂದೆಯ ಮರಣದ ನಂತರ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಗಳು ತಂದೆಯಿಂದ ಬಂದವು. ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಂದೆ ಬಹುಶಃ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ತೀರಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	14	i8sm		ἄνθρωπε	1	Man	[12:4](../12/04) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ “ಸ್ನೇಹಿತರು” ಎಂದು ಕರೆದ ರೀತಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ತನ್ನ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವವರ ನಡುವೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಂತರವನ್ನು ಇರಿಸಲು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ನಿರಾಕಾರದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅಂತಹ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಅವನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗಿ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀ”
LUK	12	14	hmn6	figs-rquestion	τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφ’ ὑμᾶς?	1	who appointed me a judge or a mediator over you?	ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ನನ್ನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯವರ್ತಿಯಾಗಿ ಯಾರು ನೇಮಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	14	l763	figs-doublet	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೀರ್ಪುಗಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	14	l764	figs-hendiadys	κριτὴν ἢ μεριστὴν	1	a judge or a mediator	ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಮಧ್ಯವರ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು **ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ**ಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಬಹುದು, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ವಿವಾದಗಳನ್ನು ಇತ್ಯರ್ಥಪಡಿಸಲು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿವಾದಗಳನ್ನು ಬಗೆಹರಿಸುವ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	12	14	l765	figs-youdual	ὑμᾶς	1	you	**ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಆತನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಅದು ಉಭಯ ರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	12	15	me49	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಇಡೀ ಗುಂಪಿಗೆ ಆಗುವಂತಹದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	15	l766	figs-metaphor	ὁρᾶτε	1	See	ಎಚ್ಚರಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೋಡುವುದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಿ” ಅಥವಾ “ಜಾಗುರಕಾರಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	15	ckn2	figs-abstractnouns	πάσης πλεονεξίας	1	all covetousness	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ದುರಾಶೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಬಯಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	15	l767		τῷ περισσεύειν τινὶ…ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ	1	the abounding to him of his possessions	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೊಂದಿದ ವಸ್ತುಗಳು”
LUK	12	16	d37q	figs-parables	εἶπεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς	1	Then he spoke to them a parable	ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	16	gc9i	writing-pronouns	αὐτοὺς	1	to them	**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	12	16	nkw9		εὐφόρησεν	1	yielded abundantly	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉತ್ತಮ ಫಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿದೆ”
LUK	12	17	w55n	figs-quotesinquotes	διελογίζετο ἐν ἑαυτῷ λέγων, τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου	1	he reasoned with himself, saying, What should I do, since I do not have anywhere to gather my crops	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ತುಂಬಿಡಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	17	l768	figs-hyperbole	ποῦ	1	anywhere	ಇದು ಸ್ವರಭಾರಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಈಗಾಗಲೇ ಕೆಲವು ಕಣಜಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಈ ಹೊಸ ದೊಡ್ಡ ಫಲವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಆ ಕಣಜಗಳಿಗಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾದರೂ ಸಾಕಷ್ಟು ದೊಡ್ಡದ್ದಾಗಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಜಾಗ “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	18	l769	figs-quotesinquotes	εἶπεν, τοῦτο ποιήσω: καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω, καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου	1	he said, I will do this: I will take down my barns and build bigger ones, and there I will gather all of my grain and goods	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಕಣಜಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿ ದೊಡ್ಡ ಕಣಜಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು. ಇದರಿಂದ ಅವನು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಇತರ ಆಸ್ತಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	18	d82f	translate-unknown	τὰς ἀποθήκας	1	barns	**ಕಣಜಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ರೈತರು ತಾವು ಕೊಯ್ಲು ಮಾಡಿದ ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಕಟ್ಟಿರುವ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಕಣಜಗಳು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಗ್ರಹಣೆಯ ಕೊಟ್ಟಡಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	18	w6gc		τὰ ἀγαθά μου	1	my goods	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಇತರ ಆಸ್ತಿಗಳು”
LUK	12	19	l770	figs-quotesinquotes	ἐρῶ τῇ ψυχῇ μου, ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά; ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου	1	I will say to my soul, “Soul, you have many goods lying in store for many years. Relax, eat, drink, be merry”	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಹಾಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಸರಕು ತನ್ನಲಿದೆ ಮತ್ತು ಆತನು ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ತಿನ್ನಬಹುದು, ಕುಡಿಯಬಹುದು, ಸಂತೋಷವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ತನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	19	mqm6	figs-synecdoche	τῇ ψυχῇ μου	1	my soul	ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆತನ **ಆತ್ಮ** ಅಥವಾ ಆಂತರಿಕ ಅಸ್ತಿತ್ವ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	12	20	l771	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ Θεός, ἄφρων, ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ; ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	But God said to him, Foolish one, this night they are demanding your soul from you, and what you have prepared, whose will it be?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಮತ್ತು ಅದರೊಳಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಹಾಗೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ಬುದ್ಧಿಹೀನನೆಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಆ ರಾತ್ರಿಯೇ ಸಾಯಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಟ್ಟ ವಸ್ತುಗಳು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಸೇರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	20	l772	figs-nominaladj	ἄφρων	1	Foolish one	ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ದೇವರು **ಬುದ್ಧಿಹೀನ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಒಂದೇ ಪದವಾಗಿ ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರ್ಖ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	20	l773		ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	ಇದು ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನಿರ್ಮಾಣವಾಗಿದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳು, ದೇವರು ನಿಜವಾದ ವಿಷಯ ಎಂದು ಬಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರಾತ್ರಿ ನಾನು ನಿನ್ನಿಂದ ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	20	l774	figs-idiom	ταύτῃ τῇ νυκτὶ, τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	this night they are demanding your soul from you	**ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಜೀವನ ಎಂದರ್ಥ. ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ ಕಾರಣ ಅವನು ಮೂರ್ಖನೆಂದು ತಿಳಿಸಲು, ಬೇರೆ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರಾತ್ರಿ ನೀನು ನಿನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	20	xgr9	figs-euphemism	τὴν ψυχήν σου ἀπαιτοῦσιν ἀπὸ σοῦ	1	they are demanding your soul from you	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮರಣದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವೇಚನಾಯುಕ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಾಯಲ್ಲಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	12	20	vyn1	figs-rquestion	ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι ἔσται?	1	what you have prepared, whose will it be?	ತನ್ನ ವಸ್ತುವನ್ನು ಯಾರು ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರದಿಂದ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವನು ಆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಎಣಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಮನುಷ್ಯನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳು ಇತರರಿಗೆ ಸೇರುವುದು!”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	21	m47i		ὁ θησαυρίζων	1	the one who stores up treasure	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೌಲ್ಯವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	21	fst9	figs-metaphor	μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν	1	is not rich toward God	ಯೇಸು **ಐಶ್ವರ್ಯವಂತ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳಿಗಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ಸಮಯ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೂಡಿಕೆ ಮಾಡಿಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	22	ihk2	figs-explicit	εἶπεν…πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ	1	he said to his disciples	ಪೇತ್ರನು [12/41](../12/41) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವು ಕೇವಲ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನೋ ಅಥವಾ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತುದ್ದನೋ ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ [12:1-12](../12/01.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಯೇಸು ತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಕೇಳುವಂತೆ ಸರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಕೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಅವನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	vim6	figs-explicit	διὰ τοῦτο	1	For this reason	**ಇದರಿಂದ** ಪದದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಕಥೆಯ ಪಾಠವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ, ಬಹಳಷ್ಟು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿಯಾದ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವುದು ಮೂರ್ಖತನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಥೆ ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	22	cy4e		λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε	1	I say to you, do not worry	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಚಿಂತಿಸಬಾರದೆಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಲಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”.
LUK	12	22	u1cf		τῷ σώματι τί ἐνδύσησθε	1	about your body, what you will wear	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಾಕಲು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ”
LUK	12	23	l775	figs-ellipsis	ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನವು ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು ಮತ್ತು ದೇಹವು ಬಟ್ಟೆಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	23	y4qa		ἡ γὰρ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος	1	life is more than food, and the body than clothes	ಇದು ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿನ್ನುವ ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಜೀವನವೂ ಹೆಚ್ಚಿನದು ಮತ್ತು ನೀವು ಧರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆಗಿಂತ ದೇಹವು ಹೆಚ್ಚಿನದು”
LUK	12	24	zx97	translate-unknown	τοὺς κόρακας	1	the ravens	**ಮಂಡೆ ಕಾಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೊಡ್ಡ ಕಪ್ಪು ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಕಾಗೆಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾದ **ಮಂಡೆ ಕಾಗೆ**ಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಆ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಿತರಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಕ್ಷಿಗಳು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	l776	figs-doublet	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	12	24	y4t1	translate-unknown	οὐκ…ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη	1	neither storeroom nor barn	ಇವು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	24	i238	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν!	1	How much more valuable you are than the birds!	ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ, ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳಲು ಬಯಸುವ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	25	lsx8	figs-rquestion	τίς…ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν, δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν?	1	which of you by being anxious is able to add a cubit to his lifespan?	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಚಿಂತೆ ಮಾಡಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಉದ್ದಮಾಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	25	n286	figs-metaphor	ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ προσθεῖναι πῆχυν	1	add a cubit to his lifespan	**ಆಯುಷ್ಕಾಲ** ಅನ್ನು ಸಮಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉದ್ದವಾಗಿ ಅಳೆಯಲಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವನವನ್ನು ಉದ್ದ ಮಾಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	25	l777	translate-unknown	πῆχυν	1	a cubit	ಒಂದು **ಮೊಳ** ಎನ್ನುವುದು ಸುಮಾರು ಅರ್ಧ ಮೀಟರ್ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಒಂದೂವರೆ ಅಡಿ ಉದ್ದದ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ,ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ನೀವು ಈ ಉದ್ದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	25	l778	figs-explicit	πῆχυν	1	a cubit	ಒಂದು **ಮೊಳ** ಕಡಿಮೆ ಅಂತರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಲ್ಪಾವಧಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿರಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ ಕೂಡ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಕೂಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	26	hl4d	figs-rquestion	εἰ οὖν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τῶν λοιπῶν μεριμνᾶτε?	1	If then you are not able to do the least, why do you worry about the rest?	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಅಲ್ಪಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ನೀವು ಇತರ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಬಾರದು!”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	26	l779	figs-nominaladj	ἐλάχιστον	1	the least	ಯೇಸು **ಅಲ್ಪ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹ ಅಲ್ಪವಾದ ವಿಷಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	26	l780	figs-explicit	τῶν λοιπῶν	1	the rest	ಈ ಸಂದರ್ಭದ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸು ತಿನ್ನಲು ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಧರಿಸಲು ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	27	h293		κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει	1	Consider the lilies—how they grow	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೈದಿಲೆ ಹೂವು ಬೆಳೆಯುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ”
LUK	12	27	s8d3	translate-unknown	τὰ κρίνα	1	the lilies	**ನೈದಿಲೆ ಹೂವು** ಎಂಬ ಪದವು ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಸುಂದರವಾದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೂವಿಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವಿಲ್ಲವಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಗುರುತಿಸುವಂತಹ ಒಂದು ಹೂವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೂವುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	u3mf	translate-unknown	οὐδὲ νήθει	1	neither do they spin	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ನೂಲುವುದು** ಅಂದರೆ ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ದಾರ ಅಥವಾ ನೂಲು ತಯಾರಿಸುವುದು. ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ವೃತ್ತಾಕಾರವಾಗಿ ತಿರುಗುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಈ ಪದದಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದರೆ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ದಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಆವರು ಬಟ್ಟೆಗಾಗಿ ನೂಲನ್ನು ತಯಾರಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	27	l781		λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν	1	But I say to you, not even Solomon	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದದ್ದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೊಲೊಮೋನನು ಕೂಡ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
LUK	12	27	nug5	figs-abstractnouns	Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ	1	Solomon in all his glory	ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. **ವೈಭವ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (I) “ಸೊಲೊಮೋನನು ಬಹು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು” (2) “ಸೊಲೊಮೋನನು ಸುಂದರವಾದ ವಸ್ತ್ರ್ವನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	27	l782	translate-names	Σολομὼν	1	Solomon	**ಸೊಲೊಮೋನ** ಎಂಬುವುದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಒಬ್ಬ ಮಮುಖ ರಾಜನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	12	28	rur9	figs-metaphor	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ದೇವರು ಕಾಡು ಗಿಡಗಳಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾದ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ತೊಡಸಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಂದವವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಡು ಗಿಡಗಳು ಇಂದು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಎಸೆಯಲ್ಪಟ್ಟರು ಸಹ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	28	l783	grammar-connect-condition-fact	εἰ…ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέζει	1	if God so clothes the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವಾಗಿದ್ದರು ಸಹ ಅದು ನಿಜವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಧೃಡವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು ಇಂದು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದು ನಾಳೆ ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟರೂ ಸಹ ದೇವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	12	28	l784	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಹುಲ್ಲು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಡುಸಸ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಈಗ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ ಕಾಡು ನೈದಿಲೆ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸಿದ ನೈದಿಲೆ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l785	translate-unknown	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಹುಲ್ಲು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಂದು ಇದ್ದು ನಾಳೆ ಒಲೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	28	t9am	figs-activepassive	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಹೊಲದಲ್ಲಿನ ಹುಲ್ಲು, ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ನಾಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಒಲೆಯಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು “ಸಸ್ಯಗಳು” ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ಇಂದು ಅಸ್ಥಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು, ಆದರೆ ನಾಳೆ ಯಾರಾದರೂ ಒಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	28	l786	figs-explicit	ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον	1	the grass in the field, which exists today and tomorrow is thrown into the oven	ಒಣಗಿದ ಸಸ್ಯ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಇಂಧನಕ್ಕಾಗಿ, ಬಿಸಿಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಅಡುಗೆಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಲದಲ್ಲಿನ ಹುಲ್ಲು, ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ, ಆದರೆ ನಾಳೆ ಜನರು ಅದನ್ನು ಇಂದನಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ ನೀವು ಸಸ್ಯಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ಇಂದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವ ಕಾಡು ಸಸ್ಯಗಳು, ನಾಳೆ ಜನರು ಅದನ್ನು ಇಂದನಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	28	l787	figs-ellipsis	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಇನ್ನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಉಡಿಸಿ ತೊಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	28	gr4m	figs-exclamations	πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς	1	how much more you	ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ, ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ದೇವರು ಹುಲ್ಲುಗಳಿಗಿಂತ ಮನಷ್ಯನನ್ನು ಇನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಆರೈಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಇನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಉಡಿಸಿ ತೊಡಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	29	q67w		ὑμεῖς μὴ ζητεῖτε τί φάγητε, καὶ τί πίητε	1	do not seek what you might eat and what you might drink	**ಬೇಡಿಕೊ** ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವಿದೆ. ಕಳೆದುಹೋದ ಕಾರಣ ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುತ್ತಿರಿ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಬೇಡಿ”
LUK	12	30	g8jy	figs-explicit	πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου	1	all the nations of the world	**ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ ಅಲ್ಲದ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು. **ಎಲ್ಲಾ** ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಲ್ಲ, ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಯಾವುದೇ ಗುಂಪಿಗೆ ಇದೇ ಜೀವನ ಮಾರ್ಗ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	30	ns35	guidelines-sonofgodprinciples	ὑμῶν…ὁ Πατὴρ	1	your Father	**ತಂದೆ** ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	31	gvj9		ζητεῖτε τὴν βασιλείαν αὐτοῦ	1	seek his kingdom	[12:29](../12/29.md) ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ “ಹುಡುಕು” ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಿರಿ”
LUK	12	31	jni1	figs-activepassive	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಇವುಗಳನ್ನೂ ಕೊಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	31	l788	figs-explicit	ταῦτα προστεθήσεται ὑμῖν	1	these things will be added to you	ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಆಹಾರ ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸಹ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	32	eej3	figs-metaphor	τὸ μικρὸν ποίμνιον	1	little flock	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಕುರಿ ಅಥವಾ ಮೇಕೆಗಳ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಗುಂಪಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಕುರುಬನು ತನ್ನ **ಮಂದೆಯನ್ನು** ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ದೇವರು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಲುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಶಿಷ್ಯರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	32	e3tv	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Πατὴρ	1	Father	**ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	12	33	rlg7	translate-unknown	πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν, καὶ δότε ἐλεημοσύνην	1	Sell your possessions and give alms	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ದಾನದ ದೇಣಿಗೆಗಳು ಅಥವಾ **ದಾನಧರ್ಮ**ಬಡವರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಅದರಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಕೊಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	dc7m	figs-explicit	ποιήσατε ἑαυτοῖς	1	Make for yourselves	ಇದು ಒಬ್ಬರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮಾರಿ ಅದರಿಂದ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡುವ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	33	l789	figs-parallelism	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα, θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς	1	purses that will not wear out—unfailing treasure in the heavens	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಹಾಕುವುದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	33	xb63	translate-unknown	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	ಯೇಸು ಬಳಸುವ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಪಾದಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಚೀಲ** ಎಂಬ ಪದ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆ ಪದವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಮೌಲ್ಯಯುತ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿಡಲು ಬಳಸುವ ವಿಭಿನ್ನ ಸಾಧನಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಂದ್ರಗಳನ್ನು ಹೊಂದದ ಹಣದ ಚೀಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದೂ ಮುರಿಯದ ಪಾತ್ರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	33	am8q	figs-metonymy	βαλλάντια μὴ παλαιούμενα	1	purses that will not wear out	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು **ಚೀಲ** ಅಥವಾ ಹಣದ ಚೀಲ ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳು ಎಂದಿಗೂ ಸವೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ನಂತರ ಅಕ್ಷರಶಃ **ಲಯವಾಗದ ದ್ರವ್ಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವ ಸಂಪತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	h6qw		θησαυρὸν ἀνέκλειπτον	1	unfailing treasure	ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಯವಾಗದ ನಿಧಿ”
LUK	12	33	t1fb	figs-metonymy	ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει	1	where thief does not come near	ಸಂಪತ್ತಿನ **ಸಮಿಪಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾನೆ** ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಕದೆಯುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ಕಳ್ಳನು ಕದಿಯುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	33	e2nj	figs-ellipsis	οὐδὲ σὴς διαφθείρει	1	nor moth destroy	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಚಿಟ್ಟೆಯು ಏನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	33	u258	translate-unknown	σὴς	1	moth	**ಚಿಟ್ಟೆ** ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕೀಟವಾಗಿದ್ದರು ಅದು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ರಂದ್ರವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಚಿಟ್ಟೆ** ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಇರುವೆ ಅಥವಾ ಗೆದಲಿನಂತಹ ವಸ್ತುಗಗಳನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ಕೀಟದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	34	ad29	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν, ἐκεῖ καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	where your treasure is, there your heart will be also	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಹೃದಯ** ಮತ್ತು *ನಿಧಿ** ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗೌರವಿಸುವ ವಿಷಯಗಳೆಂದರೆ ನೀವು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರತತ್ನಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l790	figs-metaphor	ὅπου…ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμῶν	1	where your treasure is	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು **ನಿಧಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಗೌರವಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	r26g	figs-metaphor	καὶ ἡ καρδία ὑμῶν ἔσται	1	your heart will be also	ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೋಚಿಸುವ ಮತ್ತು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	34	l791	figs-you	ὑμῶν…ὑμῶν	1	your … your	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ **ನಿಮ್ಮ** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದರೆ **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	c4j1	figs-parables	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	Let your loins be girded	ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಆಗುವ ಹಾಗೆ, ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಠಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೊತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ದೃಷ್ಠಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.’ನಿನ್ನ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೋ’”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	35	nk2x	translate-unknown	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರು ಉದ್ದವಾದ ಹರಿಯುವ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು. ಅವರು ದೈಹಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವಾಗ ಅದು ಅಡ್ಡವಾಗದ ಹಾಗೆ ಅವರು ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ತಮ್ಮ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	35	l792	figs-activepassive	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ “ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l793	figs-explicit	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗಿದ ತಕ್ಷಣ ಸೇವಕನು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ದೈಹಿಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿರಲು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ವಿವರಣೆಯೊಳಗಿನ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರಿಸಿಕೊ ಮತ್ತು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	35	l794	figs-you	ἔστωσαν ὑμῶν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι	1	let your loins be girded	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾದಬೇಕು ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಪ್ಪುವುದಾದರೆ ನೀವು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬುವುದರ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	12	35	lh96	figs-activepassive	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	35	l795	figs-explicit	καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι	1	and the lamps kept burning	ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗುವಾಗ ಮನೆಯು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೆಳಗಬೇಕೆಂದು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವು ಈ ವಿವರಣೆಯೊಳಗಿನ ತಾತ್ಪರ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೆಳಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l796	figs-simile	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	ಇದು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಜನರ ಹಾಗಿರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	12	36	mhg8	figs-explicit	ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις	1	you be like men waiting	ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಪುನರಾಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಹೀಗಿರಬೇಕೆಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಇನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮರಳುವಿಕೆಗೆ ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗೆ ನೀವು ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಜನರಂತೆ ಇರಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	36	l797	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	ಮನೆಯ ಸೇವಕರು ಬಹುಶಃ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	12	36	l798		πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων	1	when he returns from the wedding	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆ ಆಚರಣೆಯ ನಂತರ ಬರಲು”
LUK	12	36	l799	translate-unknown	κρούσαντος	1	knocks	ನೀವು **ತಟ್ಟು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [II:9](../II/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರಗಳು” ಅಥವಾ “ಕೆಮ್ಮು”, “ಚಪ್ಪಾಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	36	l800	figs-explicit	εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ	1	they may immediately open for him	**ಅವನಿಗೆ ತೆರೆಯಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛು ಯಜಮಾನನ ಮನೆಯ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ಆತನಿಗಾಗಿ ತೆರೆಯುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಆತನ ಸೇವಕರ ಮೇಲಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನಿಗೆ ಬಾಗಿಲು ತೆರೆಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	37	qk47		μακάριοι	1	blessed are	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು”
LUK	12	37	xiv7		οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας	1	whom the master will find watching when he comes	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಯಾರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ”.
LUK	12	37	l801		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
LUK	12	37	s3yd	figs-explicit	παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς	1	he will come and serve them	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಸೇವಕರು ತಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಆತನ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರು. ಈಗ ಯಜಮಾನನು ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬಂದು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	38	l802		κἂν ἐν τῇ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ ἔλθῃ	1	Even if he comes in the second, or even in the third watch	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ರಾತ್ರಿಯ ಎರಡನೇ ಅಥವಾ ಮೂರನೇ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಬಂದರೂ ಸಹ”
LUK	12	38	x25s	translate-unknown	ἐν τῇ δευτέρᾳ…φυλακῇ	1	in the second … watch	**ಎರಡನೆಯ ಜಾವ** ರಾತ್ರಿ 9:00 ಗಂಟೆಯಿಂದ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	qa35	translate-unknown	κἂν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ	1	or even in the third watch	**ಮೂರನೆಯ ಜಾವ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಿಂದ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ 3:00 ರ ವರೆಗೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯ ನಂತರ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	38	l803		καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκεῖνοι	1	and finds them thus, blessed are those	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಆತನು ಕಂಡಾಗ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವ ಸೇವಕರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದು”
LUK	12	39	l804		τοῦτο δὲ γινώσκετε	1	But understand this	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಉತ್ತೇಜಿಸಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”
LUK	12	39	l805	figs-parables	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης	1	if the owner of the house had known	ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.’ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೆ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	39	l806	figs-hypo	εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται	1	if the master of the house had known at which hour the thief was coming	ಯೇಸು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ವೇಳೆ ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳನು ಮನೆಯನ್ನು ದೊರೊಡೆ ಮಾಡಲು ಹೊರಟಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ಕಳ್ಳನು ಬರುವ ಸಮಯ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	39	v73u	figs-idiom	ποίᾳ ὥρᾳ	1	at which hour	ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗ” ಅಥವಾ “ಯಾವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	39	ej9m	figs-activepassive	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳನು ತನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ನುಗ್ಗಲು ಆತನು ಬಿಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	39	ej9q	figs-hypo	οὐκ ἂν ἀφῆκεν διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	he would not have let his house be broken into	ನೀವು ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯೆಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಣಾಮವೆಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಅವನು ಕಳ್ಳನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ನುಗ್ಗಲು ಬಿಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	40	p1y9	figs-idiom	ᾗ ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε	1	in that hour you do not expect	ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	40	dw4h	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	12	40	l807	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἔρχεται	1	the Son of Man is coming	ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	41	i9d2	writing-participants	εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος	1	Then Peter said	ಲೂಕನು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ **ಪೇತ್ರ**ನನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪೇತ್ರನು ಯಾರೆಂದು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ ಪೇತ್ರನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	12	41	l808	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	ಪೇತ್ರನು **ನಮಗೆ** ಅಂದರೆ ಸ್ವತಃ ಯೇಸು ಇಲ್ಲದೆ “ನಾನು ಮತ್ತು ಉಳಿದ ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಮಗೆ** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	12	41	l809	figs-hyperbole	πάντας	1	everyone	“ನಿಮಗೆ ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು” ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. “ಇಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾರು” ಅಥವಾ “ಗುಂಪು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	12	42	l810		ὁ Κύριος	1	the Lord	ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಒಡೆಯನು** ಎಂದು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಡಯನಾದ ಯೇಸು”
LUK	12	42	g8lu	figs-rquestion	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಂಬಿಗಸ್ತರಾದ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವವರು ಆ ಸಾಮ್ಯ ತಮಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಠಾವಂತ, ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	42	dxd2	figs-parables	τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος	1	Who then is the faithful, wise manager	ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವಾಗ ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ’ನಿಷ್ಠಾವಂತ, ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರಾಗಿ ಇರಲು ಬಯಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	42	mnn1	figs-metonymy	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	ಸೇವಕರು ಯಜಮಾನನ **ಆರೈಕೆ** ಮಾಡುವ ರೀತಿಯ ಸಹಯೋಗದಿಂದ ಯೇಸು ಇತರ ಸೇವಕರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಆಳುಗಳ ಉಸ್ತವಾರಿಯನ್ನು ನೀಡುವನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	42	l811	figs-explicit	ὃν καταστήσει ὁ Κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ	1	will appoint over his care	ಸಾಮ್ಯದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವಂತೆ, ಯಾಜಮಾನನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ಗೈರುಹಾಜರಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸದ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ವ್ಯವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ತನ್ನ ಇತರ ಸೇವಕರ ಉಸ್ತುವಾರಿ ವಹಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	43	g6xl		μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος	1	Blessed is that servant	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	43	h35t		ὃν ἐλθὼν, ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως	1	whom his master will find doing so when he comes	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಯಜಮಾನನು ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ ಆತನು ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	44	i2cq		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	44	y47s		ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν	1	he will appoint him over all his possessions	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಆತನನ್ನು ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸುವನು”
LUK	12	45	cu5k	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	But if that servant says in his heart, My master delays to return	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	45	l812	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ…καὶ ἄρξηται	1	But if that servant says in his heart … and begins	ಯೇಸು ಬಳಸುವ ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಸೇವಕನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡು…….ತೊಡಗಿದರೆ(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	45	aku7	figs-metaphor	εἴπῃ…ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ	1	says in his heart	ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಂದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	45	l813		χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι	1	My master delays to return	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ತಡವಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	12	45	juc5	figs-merism	τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας	1	the male servants and the female servants	ಯೇಸು ಎರಡು ರೀತಿಯ ಸೇವಕರನ್ನು ಯಜಮಾನನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	12	46	l814	figs-hypo	ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου	1	the master of that servant will arrive	ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸೇವಕನ ಯಜಮಾನನು ಬಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	46	j1m1	figs-parallelism	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in a day that he does not expect, and in an hour that he does not know	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯಜಮಾನನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯು ಸೇವಕನಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಅನಿರಿಕ್ಷಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇವೆರಡನ್ನೂ ಹಾಕಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅದು ಸೇವಕನಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	46	l815	figs-idiom	ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ	1	in a day that he does not expect	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	l816	figs-idiom	ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει	1	in an hour that he does not know	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಗಳಿಗೆ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬರುವನೆಂದು ಭಾವಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	12	46	vg1d	figs-metaphor	διχοτομήσει αὐτὸν	1	will cut him in two	**ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು** ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಧಾರದ ಮೇರೆಗೆ **ಅವನನ್ನು ಎರಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು (ಮುಂದಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿ): (I) **ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು** ಎಂದರೆ **ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿ** ಆಗ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಬಹುಶಃ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಯಜಮಾನನು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು **ಎರಡಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದರೆ** ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳಿಗೆ ಮರು ನಿಯೋಜಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದ ಶಿಕ್ಷೆ” (2) **ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು** ಎಂದರೆ **ಅವಿಶ್ವಾಸಿ**ಯಾದರೆ, ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೆಚ್ಚು ಅಕ್ಷರಶಃ ಆಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ನಿರ್ಣಯಿಸುವಾಗ ಏನಾಗಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ದೇಹ ನಾಶವಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	46	l817		τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀπίστων θήσει	1	will … appoint his place with the unfaithful	ULT **ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನಿಗೆ** ಬಳಸುವ ಪದ (I) ಇದು **ವಿಶ್ವಾಸದ್ರೋಹಿ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಯಜಮಾನನು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು, ಪ್ರಮುಖರನ್ನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಇತರ ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳಿಗೆ ನಿಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ ಇತರ ಸೇವಕರಂತೆ ಅವನಿಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯ ಜವಾಬ್ದಾರಿಗಳನ್ನು ನೀಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ” (2) ಇದು **ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ದೇವರು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಅವಿಧೇಯೆತೆಯಿಂದ ಅವರು ನಿಜವಾದ ನಂಬಿಕೆಯಯನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ ಜನರಿಗೆ, ದೇವರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವಾಗ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರೊಂದಿಗೆ ಅವನಿಗೆ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ”
LUK	12	46	l818	figs-nominaladj	τῶν ἀπίστων	1	the unfaithful	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, ಯೇಸು **ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗಿಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ನೀವು **ಅಪನಂಬಿಗಸ್ತನು” ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ (ಹಳೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (I) “ತಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರಿಸಿದ ಸೇವಕರು” (2) “ತಾವು ನಿಜವಾದ ಭಕ್ತರಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	12	47	p1l2	figs-hypo	ἐκεῖνος δὲ ὁ δοῦλος, ὁ γνοὺς τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα αὐτοῦ, δαρήσεται πολλάς	1	Now that servant, the one who knew the will of his master, and did not get ready or do according to his will, will be beaten much	ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಮತ್ತು ಅವನು ಸಿದ್ಧನಾಗಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವನ ಯಜಮಾನ ಅವನನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	47	aj41		τὸ θέλημα τοῦ κυρίου αὐτοῦ	1	the will of his master	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು”
LUK	12	47	im3v	figs-activepassive	δαρήσεται πολλάς	1	will be beaten much	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಯಜಮಾನನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	l819	figs-hypo	ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας	1	But the one who did not know, and did things worthy of blows will be beaten little	ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲು ಸಾಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿಗೆ ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಮತ್ತು ಆತನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	48	nn9c	figs-activepassive	δαρήσεται ὀλίγας	1	will be beaten little	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಹಗುರವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	qg96	figs-parallelism	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him, and to whom much has been provided, even more will be asked of him	ಈ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇವೆರಡನ್ನೂ ಹಾಕಿದರೆ ಶೋತೃಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅನೇಕ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರೆ, ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅದರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	48	ehu9	figs-activepassive	παντὶ…ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ	1	everyone to whom much has been given, much will be required from him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ತಾನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೀಡಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಂದ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	48	ir7m	figs-activepassive	ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν	1	to whom much has been provided, even more will be asked of him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಮೌಖಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ತಾನು ಯಾರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ ಅವನಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ”
LUK	12	49	qy62	figs-metaphor	πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπὶ τὴν γῆν	1	I came to throw fire upon the earth	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ಬೋಧನೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಅವರು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವುಂಟುಮಾಡಲು ಬಂದಿಲ್ಲ ಎಂದು [12:51](../12/51.md) ನಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಹೇಳುವುದರಿಂದ, **ಬೆಂಕಿ** ಅವರಿಗೆ ಭಾವೋದ್ರಿಕ್ತ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು, ಅನುಕೂಲಕರ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಕೂಲವಾದ ಎರಡನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅದು ಆತನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಭಜನೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. 
[12:52-53](../12/52.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆ ಜನರ ನಡುವೆ ಭೇದವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	12	49	l820	figs-metonymy	τὴν γῆν	1	the earth	ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಭೂಮಿ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	49	ygv3	figs-exclamations	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	ಇದು ಸಂಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಎಷ್ಟು ಬಯಸುತ್ತಾನೆಂದು ಈ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಇಷ್ಟರೊಳಗೆ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಂತೋಷ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	49	ygx3	figs-metaphor	τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη	1	how I wish that it were already kindled	ಈ ಉದ್ಗಾರವು **ಬೆಂಕಿ** ಎಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಂಘರ್ಷವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆಗಲೇ ಪಕ್ಷ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	49	l821	figs-activepassive	ἤδη ἀνήφθη	1	it were already kindled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿ ಈಗಾಗಲೇ ಉರಿಯುತ್ತಿದೆ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಪಕ್ಷಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	k4e8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರೆಗೆ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	12	50	hn1j	figs-metaphor	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಗೆ ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ವಿವರಿಸಲು **ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ**ದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನೀರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆವರಿಸುವಂತೆ, ಹಿಂಸೆಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಳುಗಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	50	l822	figs-activepassive	βάπτισμα…ἔχω βαπτισθῆναι	1	I have a baptism to be baptized with	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಕಟವು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	r2yj	figs-exclamations	πῶς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	how I am distressed until it is completed	ಈ ಉದ್ಗಾರವು ಯೇಸು ಎಷ್ಟು ಸಂಕಟಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನ ಸಂಕಟವೂ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲೇ ಇರುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	12	50	l823	figs-activepassive	πῶς συνέχομαι	1	how I am distressed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಕಟವು ನನಗೆ ಕಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	50	l824	figs-activepassive	ἕως ὅτου τελεσθῇ	1	until it is completed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	51	s32r	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ?	1	Do you think that I came to give peace on the earth?	ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿರುವವರು ತಮ್ಮ ಅನಿಸಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುವಂತೆ ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆ ನಮೂನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧಾನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಭಾವಿಸಬೇಡಿರಿ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	51	l825	figs-metonymy	δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	Do you think that I came to give peace on the earth	ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಭೂಲೋಕ ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರ ಮಧ್ಯ ಸಮಾಧಾನವನ್ನುಂಟು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಬಂದೆನೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಾ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	51	l826	figs-abstractnouns	εἰρήνην…δοῦναι ἐν τῇ γῇ	1	to give peace on the earth	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ಜೊತೆಯಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l827	figs-ellipsis	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಾ…….ಭೇದವನ್ನುಂಟುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	51	np4v	figs-abstractnouns	οὐχί…ἀλλ’ ἢ διαμερισμόν	1	No … but rather division	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಭೇದ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ….ನನ್ನ ಬರುವಿಕೆಯು ಜನರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	12	51	l828		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”
LUK	12	52	vrt5	figs-metonymy	πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ	1	five in one house	ಯೇಸು **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೇ ಕುಟುಂಬದ ಐದು ಸದಸ್ಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	12	52	l829	figs-activepassive	διαμεμερισμένοι	1	divided	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬರ ವಿರುದ್ಧ ಒಬ್ಬರು ಇರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	52	fln4	figs-ellipsis	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವದರಿಂದ ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬದ ಮೂವರು ಸದಸ್ಯರು ಒಂದು ಕಡೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಎದುರಾಳಿ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	12	52	l830	figs-parallelism	τρεῖς ἐπὶ δυσὶν, καὶ δύο ἐπὶ τρισίν	1	three against two, and two against three	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬದ ಮೂವರು ಸದಸ್ಯರು ಒಂದು ಕಡೆ ಇರುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನಿಬ್ಬರು ಎದುರಾಳಿ ಬಳಿಯಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	qr7s	figs-activepassive	διαμερισθήσονται	1	They will be divided	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಟುಂಬದ ಸದ್ಯಸರು ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	53	l831	figs-parallelism	πατὴρ ἐπὶ υἱῷ, καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί	1	father against son, and son against father	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆ ಮತ್ತು ಮಗನು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l832	figs-parallelism	μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα, καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα	1	mother against her daughter, and daughter against her mother	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಬಹುಶಃ ಯೇಸು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಮಗಳು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	53	l833	figs-parallelism	πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτῆς, καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν	1	mother-in-law against her daughter-in-law, and daughter-in-law against her mother-in-law	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ತೆಯು ಮತ್ತು ಸೊಸೆಯು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	12	54	i84z	figs-explicit	ὅταν ἴδητε νεφέλην ἀνατέλλουσαν	1	a cloud rising in the west	ಸಮುದ್ರವು **ಪಶ್ಚಿಮ** ದಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ,ಈ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ **ಏಳುವ ಮೋಡ** ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಮಳೆಬರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯು ಬಿರುಗಾಳಿಗಳು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬಂದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ರೂಪಗೊಂಡ ಮೊಡಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	54	d3gk	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι ὄμβρος ἔρχεται	1	you say, A shower is coming	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಳೆ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	54	l834		καὶ γίνεται οὕτως	1	and it happens thus	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮಳೆ ಬರುತ್ತದೆ”
LUK	12	55	gq22	figs-explicit	νότον πνέοντα	1	a south wind is blowing	ಈ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬರುವ ಗಾಳಿಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಬಿಸಿ ವಾತಾವರಣವಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಮರುಭುಮಿಯು **ದಕ್ಷಿಣ** ದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಬಿಸಿಗಾಳಿ ಬಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ದಿಕ್ಕಿನಿಂದ ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	55	l835	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι καύσων ἔσται	1	you say, There will be scorching heat	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	12	55	l836		καὶ γίνεται	1	and it happens	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬಿಸಿಯಾಗುತ್ತದೆ”
LUK	12	56	l837	figs-explicit	ὑποκριταί!	1	Hypocrites!	ಈ ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೊರತೆಗೆಯುವ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ, ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಮೊಡಗಳಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಹವಮಾನವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲ ಜನರು, ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆತನ ಸೇವೆಯ ಸುತ್ತಲಿನ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಈ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ನೋಡದ ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ಅಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವರು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಅಥವಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥವಾಗದ ಹಾಗೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ!” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	12	56	jdj7	figs-metaphor	τὸ πρόσωπον	1	the face	ಯೇಸುವು **ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ನೋಟ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೋರಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	12	56	y3yj	figs-rquestion	τὸν καιρὸν δὲ τοῦτον, πῶς οὐκ οἴδατε δοκιμάζειν?	1	but how do you not know how to interpret this time?	ಗುಂಪನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಇದೀಗ ಏನಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	57	w8rz	figs-rquestion	τί δὲ καὶ ἀφ’ ἑαυτῶν, οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον?	1	And why do you not even judge for yourselves what is right?	ಗುಂಪನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಸರಿ ಎಂದು ನೀವೇ ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	12	58	y75j	figs-hypo	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	58	l838	figs-parables	ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα	1	For as you are going with your adversary to the magistrate	ಈ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಬೇಕೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ದೃಷ್ಟಾಂತವಾಗಿದೆ. ಸಾಲಗಾರನು ಸನ್ನಿಹಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡಲಿರುವಂತೆಯೇ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಅವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸನ್ನಿಹಿತವಾಗಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಲಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ತುಂಬಾ ತಡವಾಗುವ ಮೊದಲು ಈಗ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ’ನೀವು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹಣವನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಲಯಕ್ಕೆ ಕರೆದುಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	12	58	f1ea	figs-youcrowd	ὑπάγεις…σου…σε	1	you are going … your … you	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ** ಈ ವಚನದುದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏಕವಚನ ರೂಪ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	58	t4v8	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου σου	1	your adversary	ಈ ಕಥೆಯ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ವಿರೋಧಿ** ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕಾನೂನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿ ಎದುರಾಳಿ ಎಂದರ್ಥ. ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಮುಂದಿನ ವಚನವು **ವಿರೋಧಿ** ಸಾಲವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದರಿಂದ, ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅವನನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ನಿಮ್ಮ ಎದುರಾಳಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಾಲಗಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	e7hz	translate-unknown	ἄρχοντα	1	the magistrate	**ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ** ಕಾನೂನು ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಬಳಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	b7sh	figs-activepassive	ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ	1	to be released from him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಹೊರೆಗೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಇತ್ಯಾರ್ಥಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಸಾಲವನ್ನು ಮನ್ನಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	12	58	l839	translate-unknown	τὸν κριτήν	1	the judge	**ನ್ಯಾಯಧಿಪತಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ** ಎಂಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೇ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಮತ್ತು ಬೆದರಿಕೆಯುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಾಗ ತೀರ್ಪುನೀಡುವವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿವಾದಿಯ ಮೇಲೆ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ವಿವರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	58	l840	translate-unknown	τῷ πράκτορι	1	the officer	ಕಥೆಯ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ಯಜಮಾನನು** ಎಂಬ ಪದವು ನ್ಯಾಯಾಲಯದ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ತೀರ್ಪಿನ ಸಾಲಗಳನ್ನು ವಸೂಲಿ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಪಾವತಿಸದಿದ್ದರೆ ಸಾಲಗಾರನನ್ನು ಸೆರಮನೆಗೆ ಹಾಕುವ ಅಧಿಕಾರ ಈ ಅಧಿಕಾರಿ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಸಮಾನ ಪದವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಂಡಾಧಿಕಾರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	12	59	wi7m	figs-hypo	λέγω σοι	1	I say to you	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆ ಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅನುಭವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	12	59	l841	figs-youcrowd	λέγω σοι	1	I say to you	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ** ಈ ವಚನದುದ್ದಕ್ಕೂ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏಕವಚನ ರೂಪ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	12	59	i124	translate-bmoney	καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν	1	the very last lepton	**ಲೆಪ್ಟನ್** ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಚಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ಚಿಕ್ಕ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ಗಂಟೆಯ ವೇತನದ ಹತ್ತನೇ ಒಂದು ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿತ್ತೀಯ ಮೌಲ್ಯಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಹಳತಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊನೆಯ ನಾಣ್ಯ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸಾಲಗಾರನು ಬೇಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಹಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	13	intro	xaa2			0		# ಲೂಕ 12 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೊಧಿಸುತ್ತಾನೆ [I3:I-30] <br>2. ಯೇಸುವು ಹೆರೋದನ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ [I3:3I-35] <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಇತರ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು <br><br>### ತಿಳಿಯದ ಘಟನೆಗಳು<br><br>ಯೇಸು ಮತ್ತು ಜನರು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತ ಎರಡು ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಲೂಕನು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಇಂದು ಯಾರಿಗೂ ಏನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಈ ಘಟನೆ ಯಾವುದೆಂದರೆ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದವರನ್ನು ಯೇಸು ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುತ್ತಾನೆ, I3:I-2, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಬುರುಜು ಬಿದ್ದು ಸತ್ತ I8 ಮಂದಿ, I3:4. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ನೀವು ಹೇಳಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳಬೇಕು. <br><br>### ವಿರೋಧಾಭಾಸ<br><br> ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುವ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ : ”ಕಡೆಯವರಾಗಿರುವ ಕೆಲವರು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗಿರುವರು ಮತ್ತು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗಿರುವವರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು” (ಲೂಕ I3:30)
LUK	13	1	t1fi	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾದಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	1	l842	writing-participants	παρῆσαν…τινες ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ, ἀπαγγέλλοντες αὐτῷ	1	some were present at that time who were reporting to him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	1	wg2k	figs-explicit	ἐν αὐτῷ τῷ καιρῷ	1	at that time	ಯೇಸು ಇನ್ನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಲೂಕನು [II: 54](../II/54.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಇನ್ನೂ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಬೊಧಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	1	l843	figs-metaphor	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	ಗಲಿಲಾಯದವರ **ರಕ್ತ** ಹಾಗೂ ಅವರ ಪಶುಗಳ **ಬಲಿ**ಯ ರಕ್ತವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಚೆಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಯಲದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	1	fj2c	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	ಗಲಿಲಾಯದವರ ಸಾವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು **ರಕ್ತ** ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l844	figs-metonymy	ὧν τὸ αἷμα Πειλᾶτος ἔμιξεν μετὰ τῶν θυσιῶν αὐτῶν	1	whose blood Pilate had mixed with their sacrifices	ಪಿಲಾತನು ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಿಗೆ ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಕೊಲ್ಲಲು ಆದೇಶಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಪಿಲಾತನ ಸೇವಕರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದರು” ಅಥವಾ “ದೇವಾಲಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ಪಿಲಾತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	1	l845	translate-names	Πειλᾶτος	1	Pilate	**ಪಿಲಾತ** ಎಂಬುವುದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. ಅವನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೂದಾಯದ ರೋಮನ್ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿದ್ದನು. ನೀವು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು [3:1](../03/01.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ನಂತರ ಅವನ ಹೆಸರು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	2	l846	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς	1	answering he said to them	ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	2	zfa8	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	Do you think that	ಈ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ಗುಂಪಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	2	l847		ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους	1	more sinful than all the Galileans	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗಿಂತ ಪಾಪಿಷ್ಠರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಗಲಿಲಾಯದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪಾಪಿಗಳು”
LUK	13	2	l848		ταῦτα πεπόνθασιν	1	they suffered this	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿತು”
LUK	13	3	xl6m		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	ಈ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲ”
LUK	13	3	a3ez	figs-explicit	πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε	1	you will all perish in the same way	ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ಯೇಸು [I9:4I-44] (../I9/4I.md) ನಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೋಲುವ ಹಾಗೆ ತೋರುತ್ತದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಅವನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತು ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಸುಳ್ಳು ಮೆಸ್ಸೀಯರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದರೆ, ಇದು ಅವರನ್ನು ರೋಮನರೊಂದಿಗೆ ಸಂಘರ್ಷಕ್ಕೆ ತರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಸೂಚ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೂ ರೋಮನರಿಂದ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	4	hj5w		ἢ ἐκεῖνοι	1	Or those	ಶ್ರಮೆ ಪಡುವ ಜನರ ಕುರಿತಾಗಿ ಯೇಸು ಕೊಡುವ ಎರಡನೆಯ ಉದಾಹರಣೆ ಇದಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವುಗಳನ್ನು ಸಹ ಪರಿಗಣಿಸಿ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	13	4	e2s8	figs-nominaladj	ἐκεῖνοι οἱ δεκαοκτὼ	1	those 18	ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು ವಿಶೇಷಣ **I8**(ಹದಿನೆಂಟು) ಅನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಹದಿನೆಂಟು ಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	4	p6r8	translate-names	Σιλωὰμ	1	Siloam	**ಶಿಲೊವಾ**ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಸ್ಥಳ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	4	vg9j	figs-rquestion	δοκεῖτε ὅτι	1	do you think that	ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಬೊಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಯೋಚಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	4	at9i	figs-metaphor	ὀφειλέται	1	debtors	ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಪಾಪಿ ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	4	l849	figs-gendernotations	ἀνθρώπους	1	men	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	5	m77t		οὐχί, λέγω ὑμῖν	1	No, I say to you	ಈ ಜನರಿಗೆ ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾ”
LUK	13	5	ckc2	figs-explicit	πάντες ὡσαύτως ἀπολεῖσθε	1	you will all likewise perish	ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು [I3:3](../I3/03.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ರೋಮನ್ನರು ನಾಶಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಹೋಲಿಕೆಯು ಆ ವಿವರವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೂ ನಾಶವಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	6	sm1p	figs-parables	ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν	1	Then he spoke this parable	ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಜನಸಮೂಹವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈಗ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	6	l850	writing-participants	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ	1	Someone had a fig tree planted in his vineyard	ಸಾಮ್ಯಾದಲ್ಲಿ ಇದು ಒಂದು ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಂಜುತದ ಗಿಡವನ್ನು ನೆಡೆಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	6	x42j	figs-activepassive	συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην	1	had a fig tree planted	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬನು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ನೆಟ್ಟಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	6	l851	translate-unknown	συκῆν	1	a fig tree	**ಅಂಜೂರದ ಮರ** ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಾಣುವ ಹಣ್ಣಿನ ಮರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅಂಜುರದ ಮರದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣ್ಣಿನ ಮರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	6	l852	writing-background	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐχ εὗρεν	1	he came seeking fruit on it, but did not find any	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಇದು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಹೋದನು, ಆದರೆ ಅವು ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	13	6	l853	figs-go	ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ	1	he came seeking fruit on it	ಇಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು “ಬನ್ನಿ” ಎಂಬ ರೂಪಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ “ಹೋಗಿ” ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಮರದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳಿವೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು ಹೋದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-go]])
LUK	13	7	l854	figs-quotesinquotes	εἶπεν…πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ἰδοὺ, τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ, καὶ οὐχ εὑρίσκω. ἔκκοψον αὐτήν, ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	he said to the gardener, Behold, for three years I came seeking fruit on this fig tree and did not find any. Cut it down. Why is it even idling the ground?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತೋಟಗಾರನಿಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಲು ಹೇಳಿದನು. ಆತನು ಮೂರು ವರ್ಷಗಳಿಂದ ಅಂಜೂರದ ಮರದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ತೋಟಗಾರನು ಮರವನ್ನು ಕಡಿಯಬೇಕೆಂದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನೆಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಕವಾಗದಂತೆ ತಡೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	7	l855	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಮನುಷ್ಯನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತೋಟಗಾರನು ಗಮನ ಹರಿಸಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಮನ ಕೊಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	7	hg35	figs-rquestion	ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ?	1	Why is it even idling the ground?	ಮರವು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ತೋಟಗಾರನು ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಲವನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉತ್ಪಾದಕವಾಗದಂತೆ ಇರಲು ಬಿಡಬೇದ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	7	l856	figs-metaphor	τὴν γῆν καταργεῖ	1	idling the ground	ಮರವು ನೆಲವನ್ನು ಕೆಲಸ ಮಾಡದಂತೆ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಹಣ್ಣು ಕೊಡುವ ಬೇರೆ ಮರಗಳು ಅದರ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನೆಲವು ಉತ್ಪಾದಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು….ನೆಲವನ್ನು ಉತ್ಪಾದಕವಾಗದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	8	pm3j		ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ	1	But answering he says to him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](../07/40.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು”
LUK	13	8	l857	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς λέγει	1	answering he says	**ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗಳ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ತೋಟಗಾರನು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	8	l2ks		ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος	1	leave it this year also	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರವನ್ನು ಕಡಿಯುವ ಮೊದಲು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ವರ್ಷ ಕಾಯಿರಿ”
LUK	13	8	st4w	translate-unknown	βάλω κόπρια	1	put on manure	**ಗೊಬ್ಬರ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಗಣಿ. ಕೆಲವು ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಣ್ಣನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಫಲವತ್ತಾಗಿಸಲು ಅದನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬೆರೆಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಣ್ಣನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಸಗಣಿಯನ್ನು ಮಣ್ಣಿನೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅದನ್ನು ಗೊಬ್ಬರ ಮಾಡು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	9	w5qh	figs-ellipsis	κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον	1	If indeed it bears fruit in the coming one	ಮರವು ಫಲವನ್ನು ನೀಡಿದರೆ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತೋಟಗಾರನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪಡಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ ವರುಷ ಮರದಲ್ಲಿ ಅಂಜೂರದ ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಅನುಮತಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	9	l928	figs-nominaladj	εἰς τὸ μέλλον	1	in the coming one	ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಸಿಸುವ **ಬರುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋಟಗಾರನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. UTL ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥ “ಮುಂಬರುವ ವರ್ಷದಲ್ಲಿ”. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	9	j4ul	figs-declarative	ἐκκόψεις αὐτήν	1	you will cut it down	ಸೇವಕನು ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಮಾತನಾಡಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನಗಾಗಿ ನಾನು ಇದನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	10	p3el	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	10	c3j8		ἐν τοῖς Σάββασιν	1	on the Sabbath	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಯಾವ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವೆಂದು ಲೂಕನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು” (ನೋಡಿ: @)
LUK	13	11	l858	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಶೋತೃಗಳ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೊಂದಿರಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	11	wn7u	writing-participants	γυνὴ	1	a woman	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಇದ್ದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	11	hqj5		πνεῦμα ἔχουσα ἀσθενείας	1	having a spirit of weakness	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದುರಾತ್ಮ ಆಕೆಯನ್ನು ಬಲಹೀನಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತ್ತು
LUK	13	11	l859	figs-nominaladj	εἰς τὸ παντελές	1	to the complete	ಸ್ತ್ರೀಯ ಎತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ವಿಶೇಷಣ **ಸಂಪೂರ್ಣ**ವನ್ನು ನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ” ಅಥವಾ “ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	12	l860	figs-idiom	γύναι	1	Woman	[I2:I4](../I2/I4.md) ನಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದದಂತಿಲ್ಲದೆ, ಈ ಸಂಧರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸು “ಸ್ತ್ರೀ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮೃದುವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಹಾನುಭೂತಿಯಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	12	h6ne	figs-declarative	ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	ಹೀಗೆ ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ಇದು ಸಂಭವಿಸಲು ಯೇಸುವೇ ಕಾರಣ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	13	12	l29y	figs-activepassive	γύναι, ἀπολέλυσαι τῆς ἀσθενείας σου	1	you are released from your weakness	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ರೋಗದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	13	k3k1	figs-activepassive	ἀνωρθώθη	1	she was straightened up	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆ ನೆಟ್ಟಗಾದಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	d8ir	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ἔλεγεν	1	answering … said	ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕನು ತಾನು ಆಗಷ್ಟೇ ಕಂಡಿದ್ದ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	14	l861		ἓξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἷς δεῖ ἐργάζεσθαι	1	There are six days in which it is necessary to work	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ವಾರದ ಮೊದಲ ಆರು ದಿನಗಳು ಮಾತ್ರ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು”
LUK	13	14	ai1f	figs-activepassive	ἐν αὐταῖς…ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε	1	come and be healed on them	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಂದು ಯೇಸುವಿಸ ಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	14	qap4		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	the day of the Sabbath	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ತಿನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: @)
LUK	13	15	l862		ὁ Κύριος	1	the Lord	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಸ್ವಾಮಿ** ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
LUK	13	15	k7p8	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη…αὐτῷ…καὶ εἶπεν	1	answered him and said	ಯೇಸುವು ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	15	u6zr	figs-explicit	ὑποκριταί	1	Hypocrites	ಯೇಸುವು ನೇರವಾಗಿ ಸಭಾಮಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪವು ಅವನು ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮುಖಂಡರನ್ನು ಸಹ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವ ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಕಪಟಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	15	xt5y	figs-rquestion	ἕκαστος ὑμῶν τῷ Σαββάτῳ οὐ λύει	1	Does not each of you on the Sabbath untie	ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಬಿಚ್ಚುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	15	ha7b	translate-unknown	τὸν βοῦν αὐτοῦ, ἢ τὸν ὄνον	1	his ox or donkey	ಇವುಗಳು ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು **ಎತ್ತು** ಅಥವಾ **ಕತ್ತೆ**ಯ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಾಕಿದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	15	kbj4		τῷ Σαββάτῳ	1	on the Sabbath	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿಯೂ”
LUK	13	16	br72	figs-metaphor	θυγατέρα Ἀβραὰμ	1	a daughter of Abraham	ಯೇಸು **ಮಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ವಂಶಸ್ಥರು” ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದ್ವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	euq2	figs-metaphor	ἣν ἔδησεν ὁ Σατανᾶς	1	whom Satan bound	ಸೈತಾನನು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದಂತೆ ದುರ್ಬಲ ರೋಗವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾದ್ಜ಼ುತ್ತೇನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈತಾನನು ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ ಅಂಗವಿಕಲ ಮಾಡಿದನು.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l863	figs-metonymy	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	ಯೇಸು ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿಯ ನಾಯಕನು ಸೆರಿದಂತೆ ದುಷ್ಟಶಕ್ತಿಯನ್ನು **ಸೈತಾನ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದುಷ್ಟ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	16	mh31	figs-metaphor	ἰδοὺ, δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη	1	behold, for 18 years	ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಹದಿನೆಂಟು ವರುಷಗಳಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರುವುದು ಬಹಳ ದೀರ್ಘ ಸಮಯವಾಗಿತ್ತು ಎಂಬ ಅಂಶವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹದಿನೆಂಟು ವರ್ಷಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	g5b7	figs-rquestion	οὐκ ἔδει λυθῆναι ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου?	1	ought she not to have been released	ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಿದೆ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಆಡಳಿತಗಾರರ ಸಮರ್ಥನೆಯನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿಸುವುದೇ ಒಳ್ಳೆಯದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	16	l864	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ δεσμοῦ τούτου	1	from this bond	ಯೇಸು ಆಸ್ತ್ರೀಯ ಬಲಹೀನತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅವಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈ ಅಂಗವಿಕಲ ಕಾಯಿಲೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	16	l865		τῇ ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	on the day of the Sabbath	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದದ ಬದಲಿಗೆ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉಪಪದ ಲೇಖನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಬ್ಬತ್ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ್ದಂದು” (ನೋಡಿ: @)
LUK	13	17	l866	figs-activepassive	κατῃσχύνοντο	1	were put to shame	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾಚಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	17	r1jn	figs-activepassive	τοῖς ἐνδόξοις τοῖς γινομένοις ὑπ’ αὐτοῦ	1	the glorious things that were being done by him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತ ಎಲ್ಲಾ ಮಹತ್ವದ ಕಾರ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	18	wdq9	figs-parallelism	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it	ಈ ಎರಡು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಶೋತೃಗಳ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ನೀವು ಎರಡನ್ನು ಬಳಿಸಿದರೆ ಶೋತೃಗಳು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಾನು ಯಾವ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	18	ua3y	figs-rquestion	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν?	1	What is the kingdom of God like, and to what will I compare it?	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧಾನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಾಯಕರವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ನಾನು ಅದನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕಾದರೂ ಹೋಲಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	18	l867	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	What is the kingdom of God like	[4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	19	g4hr	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ಇದು ಉಪಮೆಯ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	19	l868	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως	1	It is like a mustard seed	ಈ ಹೋಲಿಕೆಯು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಸಭಾಮಂದಿರದಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು ”ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ”” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	19	x3p8	translate-unknown	κόκκῳ σινάπεως	1	a mustard seed	ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕ ಕಾಳಾಗಿದ್ದರೂ ಅದು ದೊಡ್ಡ ಮರವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವದು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇನ್ನೊದು ಬೀಜದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿ ಚಿಕ್ಕ ಬೀಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	19	l869	figs-gendernotations	ἄνθρωπος	1	a man	ಇದರ ಅರ್ಥ: (I) ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಇದು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಮಗ್ರವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಜೋಡಿಯಾಗಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ **ಸ್ತ್ರೀ** ಒಂದು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹೀಗಿರುವಾಗ ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	13	19	wv4q	figs-explicit	ἔβαλεν εἰς κῆπον ἑαυτοῦ	1	took and threw into his garden	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಜನರು ಕೆಲವು ರೀತಿಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ತೋಟದ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯು ಹರಡುವಂತೆ ಎಸೆದನು. ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ತೋಟದಲ್ಲಿ ನೆಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	19	avk2	figs-explicitinfo	τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατεσκήνωσεν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ	1	the birds of the sky nested in its branches	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರಬಹುದು, ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಅದಾಗ್ಯೂ, “ಆಕಾಶ”ದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವು” ಅಥವಾ “ಪಕ್ಷಿಗಳು ಕೆಳಗೆ ಹಾರಿ ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿದವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	20	hn4n	figs-rquestion	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಬಹುದೆಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತೇನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	13	20	l870	figs-abstractnouns	τίνι ὁμοιώσω τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ?	1	To what will I compare the kingdom of God?	ನೀವು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಅನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ** ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಆಡಳಿತ** ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆಂದು ತೋರಿಸಲು ನಾನು ಇನ್ನೊಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	21	ub44	figs-simile	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	ಇದು ಉಪಮೆಯ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಇದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	21	l871	figs-parables	ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ	1	It is like yeast	ಈ ಹೋಲಿಕೆಯು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ, ಯೇಸು ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾದ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ’ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟಿನಹಾಗಿದೆ’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	13	21	l872	translate-unknown	ζύμῃ	1	yeast	ನೀವು [I2:I](../I2/0I.md) ನಲ್ಲಿ **ಈಸ್ಟ್** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುದುಗು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	wms4	figs-explicit	ζύμῃ	1	yeast	ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಕೇವಲ ಸ್ವಲ್ಪವೇ **ಹುಳಿ** ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಹುಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	21	wz5u	translate-unknown	ἀλεύρου σάτα τρία	1	three seahs of flour	**ಸೀಹ್ಸ್** ಪದವು “ಸೀಹ್” ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು ಎಂಟು ಲೀಟರ್ ಅಥವಾ ಎರಡು ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಒಣ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಬಳಸುವ ಅಳತೆಯ ಪರಿಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದ ಹಿಟ್ಟು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	21	l873	figs-activepassive	ἐζυμώθη ὅλον	1	it was all leavened	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿಟ್ಟು ಉಬ್ಬಲು ಹುಳಿ ಕಾರಣವಾಯಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	22	bh87	grammar-connect-time-background	καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας	1	And he was traveling through cities and villages	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಗರಗಳ ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಿಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	13	23	l874	writing-participants	εἶπεν…τις αὐτῷ	1	someone said to him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. . ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬನು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	23	l875	figs-idiom	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವ ವಿಶಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಸುತ್ತಾನೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	23	yf6h	figs-activepassive	εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι?	1	if the ones who are being saved are few?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸ್ವಲ್ಪ ಜನರನ್ನು ಮಾತ್ರ ರಕ್ಷಸುತ್ತಾನೋ?” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	23	l876	figs-explicit	ὁ…εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he said to them	ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಜನಸಮೂಹ ಸೇರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹಾಗೂ ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	24	i39q	figs-metaphor	ἀγωνίζεσθε εἰσελθεῖν διὰ τῆς στενῆς θύρας	1	Struggle to enter through the narrow door	ಸಣ್ಣ ದ್ವಾರದ ಮೂಲಕ ಜನರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಪಡಬೇಕು ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸದಂತೆ ತಡೆಯುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಜಯಿಸಲು ಶ್ರಮಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	24	l877		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ಯೇಸು ತಾನು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿ: @)
LUK	13	24	l878	figs-you	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ಪ್ರಯಾಸ** ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ **ನೀವು** ಸಹ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	24	x137	figs-explicit	πολλοί…ζητήσουσιν εἰσελθεῖν καὶ οὐκ ἰσχύσουσιν	1	many … will seek to enter, but will not be able	ಇದು ಬಹಳ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಅವರು ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಅನೇಕ ಜನರು…….ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	25	b35z	figs-exmetaphor	ἀφ’ οὗ ἂν ἐγερθῇ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν	1	After the master of the house gets up and closes the door	ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತಿರುವಂತೆ ಯೇಸು **ಬಾಗಿಲಿನ** ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ದೇವರು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಒಳಗೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
LUK	13	25	gk3c	figs-you	ἄρξησθε…ὑμῖν…ὑμᾶς	1	you will begin … you … you	ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ, ಆತನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	25	l879	figs-quotesinquotes	κρούειν τὴν θύραν λέγοντες, κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν	1	knock on the door, saying, Lord, open for us	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ತೆರೆಯಲು ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	jqh7	translate-unknown	κρούειν τὴν θύραν	1	knock on the door	“ತಟ್ಟು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [II:9](,,/II/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಮ್ಮು” ಅಥವಾ “ಚಪ್ಪಾಳೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	25	l880	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	ಬಾಗಿಲನ್ನು ತಟ್ಟುವ ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಹೊರೆತು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ **ನಮಗೆ** ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು ವಿಶೇಷ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	25	l881	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ	1	will answer and say	**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು **ಕೇಳು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಮನೆಯ ಮಾಲೀಕನು ಬಾಗಿಲು ಬಡಿಯುವ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	13	25	l882	figs-quotesinquotes	ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	he will answer and say to you, I do not know you, where you are from	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಅರೆಯೆನು ಅಥವಾ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	25	l883	figs-ellipsis	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	ಇಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, UST ಮಾಡುವಂತೆ ಎರಡನೇ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಕಾಣೆಯಾಗಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ನೀವು ಮೊದಲ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಸೆಳೆಯಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅರಿಯೆನು, ಅಥವಾ ನೀವು ಎಲ್ಲಿಯವನೆಂದು ಅರಿಯೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	25	l884	figs-parallelism	οὐκ οἶδα ὑμᾶς, πόθεν ἐστέ	1	I do not know you, where you are from	“ಯಜಮಾನನು ಒತ್ತು ನೀಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಿಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಏಕೆ ಹಾಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡುವುದಾದರೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಮೂಲಭೂತ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಒಂದೇ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಅರಿಯೇನು ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿಸುವನು” ಅಥವಾ “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	26	l885	figs-quotesinquotes	ἄρξεσθε λέγειν, ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν, καὶ ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν ἐδίδαξας	1	you will begin to say, We ate and drank in your sight, and you taught in our streets	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ಆತನು ನಿಮ್ಮ ಪಟ್ಟಣದ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದರೆಂದು ಎಂದು ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	26	l886	figs-metaphor	ἐφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν	1	we ate and drank before you	ಇಲ್ಲಿ **ಎದುರು** ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಿ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ತಿಂದೆವು ಮತ್ತು ಕುಡಿದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	26	l887	figs-merism	ἐφάγομεν…καὶ ἐπίομεν	1	ate and drank	ಜನರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಊಟದ ಎರಡು ಅಂಶಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಊಟವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	26	l888	figs-you	σου	1	you	ಜನರು ಯಜಮಾನನನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನೀವು** ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮ ಅಗತ್ಯವಿರುವಾಗಲೂ ಸಹಇದು ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, **ನೀವು ಬೋಧಿಸಿದ್ದೀರಿ** (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	26	l889	figs-exclusive	ἐν ταῖς πλατείαις ἡμῶν	1	in our streets	ವಿಸ್ತೃತ ರೂಪಕದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಊರಿನವನಲ್ಲದ ಆದರೂ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಬೀದಿಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾರೆ ಆದರೆ ಆತನದಲ್ಲ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ **ನಮ್ಮ**ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	13	27	l890	figs-quotesinquotes	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας	1	he will speak, saying to you, I do not know where you are from. Get away from me, all you workers of unrighteousness	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನರಿಯೆ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವನು ಮತ್ತು ನೀವು ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವವರಾದ ಕಾರಣ ಹೊರಟುಹೋಗಿರಿ ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	27	l891	figs-explicitinfo	ἐρεῖ λέγων ὑμῖν	1	he will speak, saying to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	13	27	l892	figs-you	ὑμῖν…πάντες	1	you … all you	"ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನು ಹೊರಗಿನ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, **ನಿಮ್ಮ** ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. **ದೂರ ಹೋಗು** ಎಂಬ ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ 
ಸೂಚಿಸಲಾದ “ನೀವು” ಸಹ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	13	27	l893	figs-explicit	οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ	1	I do not know where you are from	ಇದು ಮನೆಯ ಮಾಲಿಕರು ಮೊದಲಿಗೆ ಹೇಳುವ ಚಿಕ್ಕ ಅವೃತ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾರೆಂದು ನಾನು ಅರಿಯೇನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	27	n39n		ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ	1	Get away from me	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ”
LUK	13	27	l894		ἐργάται ἀδικίας	1	workers of unrighteousness	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅಕ್ರಮ ಮಾಡುವವರು”
LUK	13	28	uhh8	translate-symaction	ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων	1	wailing and the grinding of teeth	ಇದು ಆಳವಾದ ವಿಷಾದ ಮತ್ತು ದುಃಖವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಕ್ರಮವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಶೋಕವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಕ್ರಮಗಳು”
LUK	13	28	l895	translate-names	Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ	1	Abraham, and Isaac, and Jacob	ಇದು ಮೂರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೆಸರು. ನೀವು ಇದನ್ನು [3:34](../03/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	13	28	crf9	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	ನೀವು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [3:34](../03/34.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಾಗ ಅದು ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: 
LUK	13	28	ep1b	figs-activepassive	ὑμᾶς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω	1	but you are thrown out	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	29	wcg6	figs-merism	ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου	1	from east and west, and from north and south	ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಳಗೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜಗತ್ತಿನಾದ್ಯಂತ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	13	29	sbv1	figs-metaphor	ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	will recline to eat in the kingdom of God	ಜನರು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂತೋಷದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಔತಣ ಮಾಡುವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	29	l896	translate-unknown	ἀνακλιθήσονται	1	will recline to eat	ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [5:29](../05/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	29	l897	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [I3:28](../I3/28.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	13	30	l898	figs-metaphor	καὶ ἰδοὺ	1	And behold	ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	lk75	figs-metaphor	εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρῶτοι	1	there are last ones who will be first	**ಕೊನೆ**ಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೆಲವು ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, **ಮೊದಲನೆ**ಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಲವತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸಲವತ್ತು ಇಲ್ಲದ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l899	figs-nominaladj	ἔσχατοι	1	last ones	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಕೊನೆಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಬಿಡಿ** ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಲವತ್ತು ಇಲ್ಲದ ಜನರು”
LUK	13	30	l900	figs-metaphor	εἰσὶν πρῶτοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι	1	there are first ones who will be last	**ಮೊದಲನೆ**ಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅನೇಕ ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ, **ಕೊನೆ**ಯವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕೆಲವು ಸಲವತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಲವತ್ತು ಹೊಂದಿರುವ ಜನರು ಆ ಸಲವತ್ತುಗಳನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	30	l901	figs-nominaladj	πρῶτοι	1	first ones	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಬಿಡಿ** ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಸಲವತ್ತು ಹೊಂದಿದ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	13	31	pe5i	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ಗಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	31	l902	writing-newevent	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	At that hour	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಸಮಯದ ಉಲ್ಲೇಖನವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆ ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾತು ಮುಗಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	13	31	l903	writing-participants	προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι λέγοντες αὐτῷ	1	certain Pharisees approached, saying to him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದಂತ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಬಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	13	31	r41z	figs-doublet	ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν	1	Leave and go away from here	ಈ ಎರಡು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗುವುದು ಎಷ್ಟು ತುರ್ತು ಎಂದು ಅವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಫರಿಸಾಯರು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈಗಲೇ ಇಲ್ಲಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	13	31	l7fe	figs-metonymy	Ἡρῴδης θέλει σε ἀποκτεῖναι	1	Herod wants to kill you	ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಜನರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲ್ಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	32	l904	figs-quotesinquotes	πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ	1	Go and tell that fox, Behold, I am driving out demons and perform healings	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವೆನೆಂದು ಆ ನರಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೇಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	32	l905	translate-unknown	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	**ನರಿ** ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕಾಡು ನಾಯಿ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ನರಿ** ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿನ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಬಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಚಿಕ್ಕ ನಾಯಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	32	af7k	figs-metaphor	τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ	1	that fox	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆರೋದನನ್ನು **ನರಿ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು : (I) ನರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಬೇಟೆಯನ್ನು ಕುತಂತ್ರದಿಂದ ಹಿಡಿವುದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೆರೋದನನ್ನು ಮೋಸಗಾರನೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಂಚಕ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ನರಿಯು ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ, ಹೆರೋದನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೆದರಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಅಲ್ಪ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l906	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	32	l907	figs-idiom	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	**ಈಹೊತ್ತು ಮತ್ತು ನಾಳೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು :ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಸಧ್ಯಕ್ಕೆ” ಎಂಬರ್ಥದ ನಾಣ್ಣುಡಿಯಾಗಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಹೊತ್ತಿನಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವೆನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l908	figs-synecdoche	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯ ಎರಡು ಭಾಗಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, **ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದು ಮುತ್ತು ರೋಗಗಳನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡುವುದು** ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು, ಇದು ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ನಾನು ನನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	13	32	l909	figs-explicit	ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον	1	I am driving out demons and performing healings today and tomorrow	ಆತನು ಹೆರೋದನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದರು ಸಹ ಅವನ ಮರಣಾಂತಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೆದರುವ ಅಗತ್ಯ ಆತನಿಗಿರಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವರ ಸೇವಯನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ಯಕ್ಕೆ, ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯೊಂದಿಗೆ, ನಾನು ಹೆರೋದನ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಸಹ ನನ್ನ ಸೇವಯನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆಸಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	32	l910	figs-idiom	τῇ τρίτῃ	1	on the third day	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಮೂರನೇ ದಿನ** ಎಂದರೆ “ನಾಳೆಯ ನಂತರದ ದಿನ”, ಯೇಸು ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	32	l911	figs-activepassive	τελειοῦμαι	1	I will be finished	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುವ ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಆತನ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಶೀರ್ಘದಲ್ಲೇ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವನೆಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುತ್ತೇನೆ” (2) ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಬ್ಬನು ಗುರಿ ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೆರೋದನ ಸೀಮೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ತಲುಪುತ್ತೇನೆ” (3) ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗುರಿ ಅಥವಾ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು, ಮತು ತನ್ನ ಜೀವನದ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ತಲುಪುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತ್ಯಾಗ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (4) ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪರಿಪಕ್ವತೆ ಅಥವಾ ಪಾತ್ರದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯನ್ನು ತಲುಪುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಅದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಇದು ಯೇಸು ರಕ್ಷಕನಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನೀಡಿದಾಗ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಿದ ಪಾತ್ರವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅತ್ಯುನ್ನತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	33	p9za		πλὴν δεῖ με…πορεύεσθαι	1	Nevertheless, it is necessary for me to journey	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಸಂಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕು”
LUK	13	33	l912	figs-idiom	σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ	1	today, and tomorrow, and the following day	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಮತ್ತು ಮುಂಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	33	nbk7	figs-irony	οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἰερουσαλήμ	1	it is not possible for a prophet to perish outside of Jerusalem	“ಇದು ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲ” ಎಂದು ಇದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡರು ಆದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಜರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು. ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಯಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅನೇಕ ದೇವರ ಸಂದೇಶಕರನ್ನು ಕೊಂದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])
LUK	13	34	cac7	figs-apostrophe	Ἰερουσαλὴμ, Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem, Jerusalem	ನನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸಂಬೋಧಿಸಿದರು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರ, ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಹೇಗೆ ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರದ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ, ನೀನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ (ನಂತರದ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿ), “ನಾನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ತುಂಬಾ ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
LUK	13	34	l913	figs-parallelism	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೇಸು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತೀಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಬಳಿ ಕಳುಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸುದು ಕೊಲ್ಲುವವಳೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	13	34	l914	figs-personification	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ಯೇಸು ಈ ನಗರದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೆಣ್ಣಿನಂತೆಯೇ ಮಾತಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಗರಗಳಿಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಪುಂಸಕ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	13	34	gb6w	figs-metonymy	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ಯೇಸು ನಗರವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಆತನು ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರ ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	13	34	l915	figs-123person	ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας, καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	who kills the prophets and stones those who are sent to her	ಯೇಸು ನಗರವನ್ನು ನೇರೆವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಗರದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	13	34	zhg8	figs-activepassive	τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν	1	those who are sent to her	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವಳ ಬಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದವರು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	34	rj48	figs-exclamations	ποσάκις ἠθέλησα	1	How often have I desired	ಅದು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮೂಡಿಸುವ ಮಾತುಗಳೇ ಹೊರತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಅಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನೇಕ ಬಾರಿ ಅದನ್ನು ಬಯಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	13	34	q1i3	figs-metaphor	ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου	1	to gather your children	ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಅವರು ನಗರದ **ಮಕ್ಕಳು** ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	34	q4nf	figs-ellipsis	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen her own brood under her wings	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ **ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕೂಡಿಸುವಂತೆ “(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	13	34	l916	figs-you	σου	1	your	ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಗರವನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದುದರಿಂದ **ನಿಮ್ಮ** ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನೀವು** ಏಕವಚನ ಸರ್ವನಾಮವಾಗುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, “ನೀವು ಸಿದ್ದರಿಲ್ಲ.” ಮತ್ತು “ನಿಮಗೆ ಕಳುಹಿಸಲಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	34	kb9t	figs-simile	ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	the way a hen gathers her brood under her wings	ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ತಾನು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಯ ಕೆಳಗೆ ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	13	34	l917	translate-unknown	τὴν ἑαυτῆς νοσσιὰν	1	her brood	**ಮರಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಟ್ಟಾರೆಯಾಗಿ ಹಕ್ಕಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಯುವ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ಮರಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	13	34	l918	figs-explicit	ὑπὸ τὰς πτέρυγας	1	under her wings	ಒಂದು ಕೋಳಿ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳ ರೆಕ್ಕೆಳಗೆ ಕೆಳಗೆ ಅವುಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l919	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l920	figs-pastforfuture	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆಯು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಆತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನೆ ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
LUK	13	35	w1v2	figs-metaphor	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರದ ಬಗ್ಗೆ ಅದು ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ **ಮನೆ** ಇದ್ದಂತೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಗರ ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	13	35	l921	figs-activepassive	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಗರವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರು ಬಿಟ್ಟು ಕೊಡಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	13	35	l922	figs-explicit	ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν	1	your house has been left to you	ದೇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಆತನು ವಾಸಿಸುವ ದೇವಾಲಯ ಇರುವಂತ ಪವಿತ್ರ ನಗರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	13	35	l923	figs-you	ὑμῖν…ὑμῶν…ὑμῖν	1	your … you … you	ಈಗ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ **ನಿಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯಾವುದೇ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಬಹುವಚನ ಸರ್ವ, ನಾಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ನೀವು ಹೇಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	13	35	l924		λέγω δὲ ὑμῖν	1	I say to you	ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
LUK	13	35	x4y6		οὐ μὴ με ἴδητέ ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	you will certainly not see me until it comes when you say	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವಾಗ ಹೀಗೆ ಹೇಳುವಿರಿ”
LUK	13	35	l925	figs-idiom	ἕως ἥξει ὅτε εἴπητε	1	until it comes when you say	**ಇದು ಬರುತ್ತದೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ **ಸಮಯ ಬರುತ್ತದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಯವನ್ನು “ಬರುವಂತಹದ್ದು” ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೇಳುವ ಸಮಯ ಬರುವವರೆಗೆ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಹೇಳುವ ಸಮಯದವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	13	35	l926	figs-quotesinquotes	ὅτε εἴπητε, εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	when you say, Blessed is the one who comes in the name of the Lord	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲಿ ಬರುವವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	13	35	v6lj	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	ದೇವರ **ಹೆಸರು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	intro	xk3w			0		# ಲೂಕ 12 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>1. ಯೇಸು ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಔತಣಕೂಟದ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (I4:I-24)<br>2. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (I4:25-35) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ಸಾಮ್ಯ<br><br> ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಆನಂದಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಅನೇಕರು ಅದರ ಭಾಗವಾಗಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಬೊಧಿಸಲು ಯೇಸು ಲೂಕ I4:I5-24 ರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು, (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು<br><br>###. <br><br>### ವಿರೋಧಾಭಾಸ<br><br> ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುವ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ :”ತನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಗ್ಗಿಸಲ್ಪಡುವನು ಮತ್ತು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವನು” (I4:II).
LUK	14	1	dj2d	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	1	a3ya	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	1	l89x	writing-pronouns	αὐτὸν	1	he	**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	1	lh8g	figs-synecdoche	φαγεῖν ἄρτον	1	to eat bread	ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ರೊಟ್ಟಿ** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರ ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	1	jst8	figs-explicit	καὶ αὐτοὶ ἦσαν παρατηρούμενοι αὐτόν	1	and they were watching him closely	ಅಲ್ಲಿ ಇತರ ಫರಿಸಾಯರು ಸಹ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರು, [I4:3](../I4/03.md) ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೇ ಅಥವ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಆರೋಪಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಫರಿಸಾಯರು ಅಲ್ಲಿ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	2	l927	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಶೋತೃಗಳ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದಾದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	2	f5gh	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	a certain man	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	2	l4a1	translate-unknown	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಜಲೋದರದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದನು. ಅದು ದೇಹದ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ನೀರು ಸಂಗ್ರಹವಾದಗ ಊತವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಸ್ಥಿತಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹೆಸರು ಇರಹಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ನೀರಿನಿಂದ ಊದಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	2	l929	writing-background	ἦν ὑδρωπικὸς	1	who was edematous	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಬ್ಬತ್ ನಲ್ಲಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಬೇಕೆ ಎಂಬ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಎದುರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಫರಿಸಾಯರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಹದ ಭಾಗಗಳು ನೀರಿನಿಂದ ಊದಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	14	2	l930	figs-metaphor	ἔμπροσθεν αὐτοῦ	1	before him	ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ** ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	3	l931	figs-explicit	ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus spoke	**ಉತ್ತರಿಸಿದರು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದ ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ **ಮಾತನಾಡಿದರು** ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಮಾತನಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	3	l932	translate-unknown	τοὺς νομικοὺς	1	the lawyers	ನೀವು ಇದನ್ನು [7:30](../07/30.md) ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮೋಪದದೇಶಕರು** ಎಂಬ ಪದವು ಮೋಶೆಯ ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಪರಿಣಿತರನ್ನು ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನ ಧರ್ಮೋಪದದೇಶಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	3	qak4	figs-rquestion	ἔξεστιν τῷ Σαββάτῳ θεραπεῦσαι ἢ οὔ?	1	Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?	ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಅಥವಾ ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಪಡೆಯಲು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಉದ್ದೇಶದ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧರ್ಮೋಪದದೇಶಕರನ್ನು ಸವಾಲು ಮಾಡಲು ಅವನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಧರ್ಮೋಪದೇಶವು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ಏಕೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	4	pj9t		οἱ δὲ ἡσύχασαν	1	But they kept silent	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ”
LUK	14	4	l933	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿರೋದ್ಧವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದ ಕಾರಣ, ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	4	x4lq	writing-pronouns	ἐπιλαβόμενος	1	taking hold of him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜಲೋದರದಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ ಹಿಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	5	l934	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	5	rr5z	figs-rquestion	τίνος ὑμῶν υἱὸς ἢ βοῦς εἰς φρέαρ πεσεῖται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ Σαββάτου	1	Of which of you will a son or an ox fall into a well, and he will not immediately pull him out on the Sabbath day	ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂದು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಕಷ್ಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ವತಃ ಅವರೇ ಏನನ್ನಾದರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವರು ಗುರುತಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕರವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಮಗನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಬಾವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ, ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಅವನನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಹೊರತಗೆಯುತ್ತಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಎತ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಹ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	6	cti5		καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθῆναι πρὸς ταῦτα	1	And they were not able to give an answer to these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಏನನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	14	7	l935	grammar-connect-logic-result	ἔλεγεν…παραβολήν…ἐπέχων πῶς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο	1	he was was speaking a parable … noticing how they were choosing the first places	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ನೀವು ಹಿಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಎರಡನೆಯ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮೊದಲ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರ ನಾಯಕನು ಊಟಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದವರು ಗೌರವಿತ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿ ಇಟ್ಟಂತ ಆಸನಗಳಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	14	7	u86b	figs-parables	ἔλεγεν…παραβολήν	1	he was speaking a parable	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಲೂಕನು **ಸಾಮ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬೋಜನದಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಂದು ದ್ರಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	7	em4u	figs-activepassive	τοὺς κεκλημένους	1	those who were invited	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದವರನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	7	yd4g	figs-metaphor	τὰς πρωτοκλισίας	1	the first places	**ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಜನರನ್ನು ಊಟದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ವಿಧಾನ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಸಮೀಪದ ಆಸನಗಳು “ಅಥವಾ “ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿ ಆಸನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	l936	figs-hypo	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῇς	1	When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline to eat	ಊಟದಲ್ಲಿ ಅತಿಥಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮದುವೆಗೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದರೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನೀವು ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	8	pd7w	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς ὑπό τινος	1	When you are invited by someone	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರು ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l937	translate-unknown	μὴ κατακλιθῇς	1	do not recline to eat	ನೀವು ಇದನ್ನು [5:29](../05/29.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	8	l938	figs-metaphor	τὴν πρωτοκλισίαν	1	the first place	ನೀವು ಇದನ್ನು [I4:7](../I4/07.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಅತಿಥಿಗಳಿಗಾಗಿ ಆಸನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	8	t1r5	figs-activepassive	ἐντιμότερός σου ᾖ κεκλημένος ὑπ’ αὐτοῦ	1	a more honorable than you may have been invited by him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿಥೇಯರು ನಿನಗಿಂತ ಮಾನವುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	8	l939	figs-nominaladj	ἐντιμότερός	1	a more honorable	ಯೇಸು **ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಾನ್ವಿತ** ಎಂಬ ತುಲಾತ್ಮಕ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಾಮಪದದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	8	m5b9	figs-youcrowd	σου	1	you	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವರು ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀವು** ಮತ್ತು ** ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದಗಳು [I4:8-I0](../I4/08.md) ನಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	14	9	l940	translate-unknown	ἐλθὼν, ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας	1	when the one who invited you and him arrives	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಅತಿಥಿಗಳು ಕುಳಿತ ನಂತರ ಅತಿಥೇಯರು ಔತಣಕೂಟದ ಸಭಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಾಸವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಆಸನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	9	ecp7	figs-idiom	ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον τόπον κατέχειν	1	you will begin with shame to take the last place	ನಿಧಾನವಾಗಿ ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುವ, ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಪ್ರಾರಂಭ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾವವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದಿಂದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಾಚಿಕೆಕೊಂಡು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದ ಕಡೆಯ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	9	gqa6	figs-metaphor	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	**ಕಡೆಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಮತ್ತು ಅಗೌರವಾನ್ವಿತವಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಗೌರವನ್ನು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯು ಜನರನ್ನು ಊಟದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತಿಥೇಯರಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಆಸನ” ಅಥವಾ “ಕನಿಷ್ಠ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆಸನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	9	l941	figs-explicit	τὸν ἔσχατον τόπον	1	the last place	ಇದು ಈ ಅತಿಥಿಯು ಆಸನಗಳ ಕನಿಷ್ಠ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮಧ್ಯೆ ಎಲ್ಲಾ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆಸನ, ಏಕೆಂದರೆ ಇತರ ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	10	x5qh	figs-activepassive	ὅταν κληθῇς	1	when you are invited	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	10	l942	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	ನೀವು ಇದನ್ನು [I4:8](../I4/08.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	by81	figs-metaphor	εἰς τὸν ἔσχατον τόπον	1	in the last place	ನೀವು ಇದನ್ನು [I4:9](../I4/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	l943	translate-unknown	ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε	1	when the one who has invited you comes	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಎಲ್ಲಾ ಅತಿಥಿಗಳು ಕುಳಿತ ನಂತರ ಅತಿಥೇಯರು ಔತಣಕೂಟದ ಸಭಾಂಗಣಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭ್ಯಾಸವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಇಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನೀವು ಎಲ್ಲಿ ಕುಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	10	ck9k	figs-metaphor	προσανάβηθι ἀνώτερον	1	come up higher	ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಗಿಂತ **ಉನ್ನತ** ಸ್ಥಾನಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿಥೇಯರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಸನಕ್ಕೆ ತೆರಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	10	h5ee	figs-idiom	ἔσται σοι δόξα	1	there will be honor to you	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಅತಿಥೇಯರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	10	l944	figs-metaphor	ἐνώπιον	1	before all those reclining to eat with you	ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಂದೆ** ಅಂದರೆ “ಎದುರು” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅತಿಥಿಗಳ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತರ ಅತಿಥಿಗಳು ಗಮನಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	11	i5e7		ὁ ὑψῶν ἑαυτὸν	1	who exalts himself	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಕಾಣಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಪ್ರಮುಖ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	14	11	zrs1	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ರತೆಯಿಂದ ನಾವು ವರ್ತಿಸಬೇಕು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	11	dk2c		ὁ ταπεινῶν ἑαυτὸν	1	the one who humbles himself	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರು ಅಪ್ರಮುಖರಾಗಿ ಕಾಣಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಯಾರು ಪ್ರಮುಖವಲ್ಲದ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ”
LUK	14	11	eki7	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	12	p9hc		τῷ κεκληκότι αὐτόν	1	the one who had invited him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಊಟಕ್ಕೆ ಕರೆದ ಫರಿಸಾಯನು”
LUK	14	12	v4uk	figs-you	ὅταν ποιῇς	1	when you make	ಕೇಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಲಹೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ** ಏಕವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ** ನೀವು** ಹಾಗೂ ** ನಿಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ [I4:I2-I4](../I4/I2.md) ನಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದ ಫರಿಸಾಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	12	gmh6	figs-hyperbole	μὴ φώνει	1	do not invite	ಅಂತಹ ಜನರನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಆಹ್ವಾನಿಸಬೇಡ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಆತಿಥೇಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಆತನು ಇತರರನ್ನು ಸಹ ಅಹ್ವಾನಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತ್ರ ಅಹ್ವಾನಿಸಬೇಡ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	12	l945	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου…τοὺς συγγενεῖς σου	1	your brothers … your relatives	**ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನಿಕಟ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ **ಸಬಂಧಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಸ್ತೃತ ಕುಟುಂಬದ ಹೆಚ್ಚು ದೂರದ ಸದ್ಯಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಕಟ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು…..ಇತರ ಸಂಬಂಧಿಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	12	l946	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	**ಸಹೋದರರು** ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಕಟ ಕುಟುಂಬ ಸದ್ಯಸರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	12	l947		μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε	1	lest they also invite you in return	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುವ ನಿರ್ಬಂಧವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬಹುದು”
LUK	14	12	l948		γένηται ἀνταπόδομά σοι	1	and repayment happen to you	ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಬಲ್ಲರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”
LUK	14	13	uc5f		κάλει	1	invite	ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ “ಸಹ” ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ [I4:I2](../I4/I2.md) ನಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಈ ಜನರನ್ನು ಮ್ತ್ರ ಆಹ್ವಾನಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹ ಅಹ್ವಾನಿಸು”
LUK	14	13	abcf	figs-nominaladj	πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς	1	the poor, the crippled, the lame, and the blind	ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಹ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು, ಊನನಾದವರು, ಅಂಗವಿಕಲರು ಮತ್ತು ಕುರುಡರನ್ನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	14	vpt9	figs-activepassive	μακάριος ἔσῃ	1	you will be blessed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	r6cp	figs-ellipsis	οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδοῦναί σοι	1	they do not have to repay you	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು, ಇತರರು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಜನರು ಅತಿಥ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವ ಸಾಮಾಜಿಕ ಹೊಣೆಗಾರಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿ ಮಾಡುವ ವಿಧಾನ ಅವರ ಬಳಿ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಔತಣಕ್ಕೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	14	z4tv	figs-activepassive	ἀνταποδοθήσεται…σοι	1	it will be repaid to you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಮರುಪಾವತಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	14	rd75		ἐν τῇ ἀναστάσει τῶν δικαίων	1	in the resurrection of the righteous	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಕ್ಕೆ ತಂದಾಗ”
LUK	14	15	cm12	grammar-connect-time-background	δέ	1	And	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: **ಈಗ** ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	15	h4wu	writing-participants	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದ ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	15	l949	translate-unknown	τις τῶν συνανακειμένων	1	one of those who reclined to eat	ನೀವು [I4:8](../I4/08.md) ನಲ್ಲಿ “ತಿನ್ನಲು ವರಗಿಕೊಳ್ಳಿ” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದ ಇನ್ನೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	15	a8pf	figs-synecdoche	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪೂರ್ಣವಾದ ಊಟವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು **ರೊಟ್ಟಿ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಕ್ಕೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	14	15	gu4r	figs-metaphor	ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	whoever will eat bread in the kingdom of God	ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಚಿತ್ರಿಸಲು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಹಬ್ಬದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಡುವ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	15	l950	figs-abstractnouns	ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	in the kingdom of God	ನೀವು ಇದನ್ನು [I3:28](../I3/28.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವಂತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	14	16	m4y2	figs-parables	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ἄνθρωπός τις ἐποίει δεῖπνον μέγα	1	But he said to him, “A certain man made a large supper”	ಈ ಅತಿಥಿಗೆ ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ, ಯೇಸು ಈ ಅಥಿತಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ’ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೊಡ್ಡ ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದನು’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	16	m7bc	writing-participants	ἄνθρωπός τις	1	A certain man	ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	14	16	yrp5	figs-explicit	ἐποίει δεῖπνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλούς	1	made a large supper and invited many	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಸೇವಕರಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಔತಣಕೂಟವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	17	us3d	figs-idiom	τῇ ὥρᾳ τοῦ δείπνου	1	at the hour of the supper	ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಊಟವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅವರು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	17	xkp8	figs-activepassive	τοῖς κεκλημένοις	1	the ones who were invited	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದವರಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	17	l951	figs-quotesinquotes	ἔρχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά ἐστιν	1	Come, because it is now ready	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬರಬೇಕು ಏಕೆಂದರೆ ಈಗ ಎಲ್ಲಾವು ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	eh3h	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	ಈ ಪದವು ಎಲ್ಲಾ ಅಹ್ವಾನಿತರು ಊಟಕ್ಕೆ ಬರುವರು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ನಡೆದದ್ದು, ಅವರೆಲ್ಲರು ಔತಣವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	18	l952	figs-ellipsis	ἀπὸ μιᾶς πάντες	1	all from one	ಈ ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವ ಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಇದು ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಲ್ಲದು, ಆದರೆ ಸಾಮನ್ಯ ಅರ್ಥವು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲೂ ಒಂದೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ: (I) “ಒಂದೇ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾರು ಒಂದೇ ದ್ವನಿಯಿಂದ” ಅಂದರೆ ಸರ್ವಾನುಮತದಿಂದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಾನ” (2) “ಎಲ್ಲಾವೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ.” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಎಲ್ಲಾವೂ ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (3) “ಎಲ್ಲಾವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಿಂದ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಎಲ್ಲಾ, ಸೇವಕನು ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ತಕ್ಷನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	18	s9as		παραιτεῖσθαι	1	to excuse themselves	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಊಟಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಭ್ಯ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡಲು” (ನೋಡಿ: @)
LUK	14	18	l3r6	figs-explicit	ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ	1	The first said to him	ಇಲ್ಲಿ **ಅವನು** ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಈ ಮೊದಲ ಅತಿಥಿಯು ಸೇವಕನ ಮೂಲಕ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಹಾಜರಾಗಾದ ಕಾರಣ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು ಹೊರೆತು ಸೇವಕನಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕನನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದ ಮೊದಲ ಅತಿಥಿಯು ತನ್ನ ಯಾಮಾನನಿಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು”. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	18	l953	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	The first	ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛಿನೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕನನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದ ಮೊದಲೆ ಅತಿಥು” ಮೊದಲನೇಯ ಅತಿಥಿ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	18	l954	figs-quotesinquotes	ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought a field, and I have need to go out to see it. I ask you, have me excused	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಈಗಷ್ಟೆ ಒಂದು ಹೊಲವನ್ನು ಖರೀದಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ನೋಡಬೇಕಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	18	l955	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you, have me excused	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಇದು ಸಾಮಾಜಿಕ ಅಹ್ವಾನವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಶಿಷ್ಟ ಸೂತ್ರವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅಹ್ವಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	18	l956	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗದ ಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	19	d9p2	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	ನೀವು ಇದನ್ನು [I3:28](../I3/28.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅಥಿತಿಯು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	19	l957	figs-quotesinquotes	ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I have bought five pairs of oxen, and I am going to try them out. I ask you to have me excused	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಐದು ಜೋಡಿ ಎತ್ತುಗಳನ್ನು ತಕ್ಕೊಂಡಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಹೊರಟಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	19	cd9b	translate-unknown	ζεύγη βοῶν…πέντε	1	five pairs of oxen	**ಎತ್ತು** ದೊಡ್ಡ ದನಗಳಾಗಿವೆ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೇಗಿಲುಗಳಂತಹ ಕೃಷಿ ಉಪಕರಣಗಳನ್ನು ಎಳೆಯಲು ಅವುಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಐದು ಜೋಡಿ ಎತ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	19	l958	figs-idiom	ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον	1	I ask you to have me excused	ನೀವು ಇದನ್ನು [I4:I8](../I4/I8.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	19	l959	figs-activepassive	ἔχε με παρῃτημένον	1	have me excused	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಜರಾಗದ ಕಾರಣ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	20	lf9h	figs-explicit	ἕτερος εἶπεν	1	another said	ನೀವು ಇದನ್ನು [I4:I8](../I4/I8.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಅತಿಥಿಯು ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	20	l960	figs-quotesinquotes	γυναῖκα ἔγημα καὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I have married a wife, and because of this I am not able to come	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಈಗಷ್ಟೇ ಮದುವೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	20	gy6v	figs-explicitinfo	γυναῖκα ἔγημα	1	I have married a wife	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನಗತ್ಯ ಹೆಚ್ಚು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅತ್ಯಂತ ಸಹಜವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಷ್ಟೆ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
LUK	14	20	l961		οὐ δύναμαι ἐλθεῖν	1	I cannot come	ಇದು ಹಿಂದಿನ ಇಬ್ಬರು ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಶಿಷ್ಟ ಸೂತ್ರವಲ್ಲ. ಆಹ್ವಾನ ನಿರಾಕರಿಸಲು ತನಗೆ ದೃಡವಾದ ಆಧಾರವಿದೆ ಎಂದು ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	14	21	v7v7	figs-explicit	ὀργισθεὶς	1	becoming angry	ಅತಿಥೇಯನು ತಾನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡನು ಹೊರತಾಗಿ ಸೇವಕನ ಮೇಲಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಕೊಪಗೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	21	s88p		εἰσάγαγε ὧδε	1	bring in here	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಅಹ್ವಾನಿಸಿ”
LUK	14	21	l962	figs-nominaladj	τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς	1	the poor, and crippled, and blind, and lame	ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ನಾಮಪದಗಳಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರು, ಅಂಗವಿಕಲರು, ಕುರುಡರು ಮತ್ತು ಊನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	14	22	y4rb	figs-explicit	καὶ εἶπεν ὁ δοῦλος	1	And the servant said	ಯಜಮಾನನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸೇವಕನು ಮಾಡಿ ವರದಿಯೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇವಕನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿ ಅದನ್ನು ಮಾಡಿ ನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ವರದಿ ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	22	l963	figs-quotesinquotes	Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν	1	Master, what you commanded has happened, and there is still room	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದನು ಅವನು ಮಾಡಿದನು ಆದರೂ ಇನ್ನು ಸ್ಥಳವಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	14	22	dgt3		γέγονεν ὃ ἐπέταξας	1	what you commanded has happened	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟಂತೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ”
LUK	14	23	l964	figs-quotesinquotes	εἶπεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δοῦλον, ἔξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς, καὶ ἀνάγκασον εἰσελθεῖν, ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	the master said to the servant, Go out into the roads and hedges and compel them to come in, so that my house may be filled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ಸೇವಕನಿಗೆ ರಸ್ತೆಗಳಿಗೂ ಮತ್ತು ಬೇಲಿಗಳಿಗೂ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಮನೆ ತುಂಬುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಬರುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	23	n9x7	figs-metonymy	φραγμοὺς	1	hedges	**ಸುತ್ತುವರಿ ** ಎಂಬ ಪದವು ಜಾಗ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಸುತ್ತುವರಿದ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸುವ ಗಡಿ ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬೆಳೆಯುವ ಪೊದೆಗಳು ಮತ್ತು ಬೇಲಿಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ಮರ ಅಥವಾ ಕಲ್ಲು ಅಥವಾ ಅಂತಹುದೇ ಕಟ್ಟಡ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳಿಂದ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ: (I) ಇದು ನಿಜವಾದ ಸುತ್ತುವರಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಡಿ ಬೇಲಿಗಳು” (2) ಈ ಪದವು *ರಸ್ತೆ* ಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೊಲಗಳ ಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಬೇಲಿಗಳ ಉದ್ದಕ್ಕೆ ಚಲಿಸುವ ಕಾಲುದಾರಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾದಿಗಳು”
LUK	14	23	w5w6	figs-activepassive	ἵνα γεμισθῇ μου ὁ οἶκος	1	so that my house may be filled	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿಥಿಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಮನೆ ತುಂಬಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	i5lt	figs-declarative	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸೂಚನೆಗಳಿಂದ ಅವನು ಬಯಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಜನವನ್ನು ಸವಿಯಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	14	24	v5m6	figs-you	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	[I4:2I-23](,,/I4/2I.md) ನಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ಸೇವಕರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಏಕೆ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಬಹುಶಃ ಇತರ ಸೇವಕರು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಯಜಮಾನನು ಈಗ ಎಲ್ಲಾ ಸೇವಕರನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾರಿಗೆ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಊಹಿಸಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು **ನೀವು** ಅನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	14	24	ooz4		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
LUK	14	24	l965	figs-quotesinquotes	λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων τῶν κεκλημένων, γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	For I say to you that none of those men who were invited will taste of my supper	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬೋಜನವನ್ನು ಸವಿಯಲು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಪುರುಷರಲ್ಲಿ ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	14	24	liz5	figs-gendernotations	τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων	1	those men	ಇಲ್ಲಿ, **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ “ವಯಸ್ಕರ ಪುರುಷರು”, ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	24	n867	figs-activepassive	τῶν κεκλημένων	1	who were invited	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸಿದೆನೋ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	24	hl7q	figs-metonymy	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	ಯಜಮಾನನು **ಸವಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆಹಾರ ಸೇವಿಸುವುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸುಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಆಹಾರವವನ್ನು ಆನಂದಿಸೋಣ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	24	l984	figs-hyperbole	γεύσεταί μου τοῦ δείπνου	1	will taste of my supper	ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ಯಜಮಾನನು ಒತ್ತು ನೀಡಲು ತೀವ್ರವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ತರಾರಿಸಿದ ಭೋಜನದ ರುಚಿಯು ಸಹ ಸಿಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	24	l966		μου τοῦ δείπνου	1	my supper	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ, ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಆಹಾರವನ್ನು ಭಯಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಇತರರಿಗೆ ಸಿದ್ಧ ಪಡಿಸಿದ ಭೋಜನವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ ಬೋಜನ” (ನೋಡಿ: @)
LUK	14	25	l967	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:. ಪರ್ಯಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	14	25	gv94	writing-newevent	συνεπορεύοντο…αὐτῷ ὄχλοι πολλοί	1	large crowds were journeying with him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಈಗ ಫರಿಸಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿನ ಊಟದಲಿಲ್ಲ. ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೊಸ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆದರು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತಿತ್ತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	14	26	l968	figs-idiom	εἴ τις ἔρχεται πρός με,	1	If anyone comes to me	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಲು ಬಯಸಿದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	26	l969	figs-doublenegatives	εἴ τις…οὐ μισεῖ…οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	If anyone … does not hate … he is not able to be my disciple	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವನಾದರೂ……ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಿದರೆ…….. ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	26	l985	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	26	rmt8	figs-hyperbole	οὐ μισεῖ	1	does not hate	ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಮತ್ತು ತಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬಾರದೆಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸು **ದ್ವೇಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	27	pm44	figs-doublenegatives	ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	Whoever does not carry his cross and come after me is not able to be my disciple	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗ ಬಯಸುವವನು ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	27	l970	figs-explicit	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	ರೋಮನರು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಮರದ ತೊಲೆಗೆ ಮೊಳೆಯುವ ಮೂಲಕ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದುದರಿಂದ ಅಪರಾಧಿಗಳು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಉಸಿರುಗಟ್ಟಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಅಪರಾಧಿಗಳು ಮರದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಮರಣದಂಡನೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಾವೇ ಸಾಗಿಸುವಂತೆ ರೋಮನರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಜನಸಮೂಹವು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಗಲ್ಲಿಗೇರಿಸುವ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಅವನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗಿವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	27	jn5u	figs-metaphor	οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ	1	does not carry his cross	ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ಜೀವನವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲು ಹಾಗೂ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಿದ್ಧಾವಿರುವ ಜನರಾಗಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಯೇಸುವು ಈ ಮರಣದಂಡನೆಯ ಅಭ್ಯಾಸವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ, **ಅವನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಲು ಹಾಗೂ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಿದ್ಧರಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	14	27	l971	figs-idiom	ἔρχεται ὀπίσω μου	1	come after me	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ” ಅಥವಾ “ನನ್ನನ್ನು ಪಾಲಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	14	28	q3cx	figs-rquestion	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬುರುಜನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೊದಲು ಕುಳಿತು ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	28	l972	figs-hypo	τίς γὰρ ἐξ ὑμῶν θέλων πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας, ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν?	1	For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and calculate the cost—whether he has for completion?	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಬುರುಜನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದನು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಮೊದಲು ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿದೆಯೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	28	eyx4	translate-unknown	πύργον	1	a tower	ಇದರ ಅರ್ಥ ಕಾವಲುಬುರುಜು ಇರಬಹುದು. [ಮತ್ತಾಯ 2I:33](../ಮತ್ತಾ/2I/33.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ, ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ನೆಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಿತೋಟಕ್ಕಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಕಾವಲುಬುರುಜನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಇದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ನೋಟಕ್ಕೆ ಒಂದು ವೇದಿಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	28	l973	figs-ellipsis	εἰ ἔχει εἰς ἀπαρτισμόν	1	whether he has for completion	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅವನ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿದೆಯೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	14	29	qj4i	figs-explicit	ἵνα μήποτε	1	Otherwise	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಮೊದಲು ವೆಚ್ಚವನ್ನು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	axc7	translate-unknown	θέντος αὐτοῦ θεμέλιον	1	when he has laid a foundation	ನೀವು [6:48](../06/48.md) ನಲ್ಲಿ **ಅಸ್ತಿವಾರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಡಿಪಾಯನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಕಟ್ಟಡದ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	29	ym3a	figs-explicit	καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι	1	and is not able to finish	ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ, ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಮುಗಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	29	l974	figs-hyperbole	πάντες οἱ θεωροῦντες	1	all who see it	ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಏನೆಂದು ವಿವರಿಸುವ. ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ನೋಡುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	14	30	l975	figs-gendernotations	οὗτος ὁ ἄνθρωπος	1	this man	ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು [14:28](../I4/28.md) ನಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಿಳಿಸುವುದರಿಂದ, ಅವನ ದೃಷ್ಟಾಂತವು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಊಹಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	14	30	l976	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	and	ಈ ಪದವು ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಮಾಡಲು ಯೋಜಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಏನು ಮಾಡಲು ವಿಫಲನಾದನು ಎಂಬುವುದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
LUK	14	31	vp3u	figs-rquestion	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται, εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ’ αὐτόν?	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine whether he is able with 10,000 to meet the one coming against him with 20,000?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ರಾಜನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಒಬ್ಬ ರಾಜನು ಮೊದಲು ಕುಳಿತು I0,000 ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ 20,000 ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವ ರಾಜನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	14	31	l977	figs-hypo	ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον, οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται	1	Or what king, going to engage another king in war, will not sit down and first determine figs-hypo	ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ರಾಜನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ರಾಜನ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ನಂತರ ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮೊದಲು ಕುಳಿತು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	14	31	tl37		βουλεύσεται	1	determine	ಇದರರ್ಥ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (I) ಅವನು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (2) ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಅವನು ತನ್ನ ಸಲಹೆಗಾರರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: @)
LUK	14	32	dpc5	figs-explicit	εἰ δὲ μή γε	1	But if not	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದುರಾಳಿ ರಾಜನನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	14	32	l978		ἔτι αὐτοῦ πόρρω ὄντος, πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾷ τὰ πρὸς εἰρήνην	1	while he is still far away, sending a delegation, he asks the things for peace	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎದುರಾಳಿ ರಾಜನು ಇನ್ನು ದೂರವಿರುವಾಗಲೇ, ಮೊದಲ ರಾಜನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳ ತಂಡವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಶಾಂತಿಯ ಒಪ್ಪಂದವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ”
LUK	14	32	p5h6		τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things for peace	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸುವ ಒಪ್ಪಂದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ ವಿರೋಧಿ ರಾಜನು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ”
LUK	14	33	is32	figs-doublenegatives	πᾶς ἐξ ὑμῶν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν, οὐ δύναται εἶναί μου μαθητής	1	every one of you who does not renounce all the things that he himself possesses is not able to be my disciple	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವವನು ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	14	33	f2he		ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πᾶσιν τοῖς ἑαυτοῦ ὑπάρχουσιν	1	who does not renounce all the things that he himself possesses	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗಿರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲು ಸಿದ್ಧನಿಲ್ಲದವನು”
LUK	14	34	tz7c	figs-parables	καλὸν οὖν τὸ ἅλας	1	Salt then is good	ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಜನಸಮೂಹದವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿದನು “ಉಪ್ಪು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ”” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	14	34	l979	figs-activepassive	ἐὰν…τὸ ἅλας μωρανθῇ	1	if the salt … is made tasteless	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಏನಾದರು ಕಾರಣವಾದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	l980	figs-activepassive	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται	1	with what will it be seasoned	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಯಾವುದು ಉಪ್ಪಿಗೆ ರುಚಿಯನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	14	34	cz52	figs-rquestion	ἐν τίνι ἀρτυθήσεται?	1	with what will it be seasoned?	ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಉಪ್ಪಿನ ಮರಿಮಳವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಜನಸಮೂಹವು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವನು ನೀರಿಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದು ಅದನ್ನು ಮತ್ತೇ ಉಪ್ಪಾಗಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	14	35	bp1b	translate-unknown	εἰς κοπρίαν	1	for the manure pile	ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಛ್ವನ್ನು [I3:8](../I3/08.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುಅನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೊಬ್ಬರವಾಗಿ ಬಳಸಲು” ಅಥವಾ “ಗೊಬ್ಬರದ ರಾಶಿಗೆ ಸೇರಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	14	35	n5a9	writing-pronouns	ἔξω βάλλουσιν αὐτό	1	They throw it outside	**ಅವರು** ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಇದು ಅನಿರ್ದಿಅಷ್ಟವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ಹೊರಗೆಸೆದರು.(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	14	35	u9h3	figs-metonymy	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ಹೇಳಿರುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಾಗೂ ಆಚರಣೆ ತರಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. **ಕೇಳಲು ಕಿವಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಅವನ ಶೋತೃಗಳು ಅವನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವ ದೇಹದ ಭಾಗದೊಂದಿಗಿನ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸುವ ಇಚ್ಛೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಅವನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಿ ಮತ್ತು ಪಾಲಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	14	35	c5fb	figs-123person	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ಯೇಸು ನೇರವಾಗಿ ಸಭಿಕರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಕೇಳಲಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಪಾಲಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	14	35	l981	figs-you	ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω	1	The one who has ears to hear, let him hear	ನೀವು ಇದನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಲು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	intro	p1ba			0		# ಲೂಕ I5 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>I ಯೇಸು ಕಳೆದುಹೋದ ಕುರಿ, ಕಳೆದು ಹೋದ ನಾಣ್ಯ, ತಪ್ಪಿಹೋದ ಮಗ ಎಂಬ ಸಾಮ್ಯಗಳನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (I5:I-32) <br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>## ತಪ್ಪಿಹೋದ ಮಗನ ಸಾಮ್ಯ<br><br> I5:II-32 ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯನ್ನು ತಪ್ಪಿಹೋದ ಮಗನ ಸಾಮ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದರೂ ಅವರು ಆ ಕಥೆಗೆ ಆ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚಿನ ವಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಕಥೆಯಲ್ಲಿರು ತಂದೆಯು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಪಾಪದ ಕಿರಿಯ ಮಗ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ವಯಂ ನೀತಿವಂತನಾದ ಹಿರಿಯ ಮಗ ಫರಿಸಾಯರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕಿರಿಯ ಮಗನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಿದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತಂದೆಯ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಕಿರಿಯ ಮಗನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ತಂದೆ ನೀಡಿದ ಔತಣಕೂಟಕ್ಕೆ ಅವನು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ. ಫರಿಸಾಯರು ತಾವು ಮಾತ್ರ ಒಳ್ಳೆಯವರು ಮತ್ತು ಇತರರ ಪಾಪ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡಕೂಡಾದೆಂದು ನೆನಸುವ ಜನರೆಂದು ಯೇಸು ತಿಳಿದಿದ್ದನು. ಈ ರೀತಿಯಾದ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಮೊಂದುವರೆದರೆ ಅವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಗಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/forgive]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]]) <br><br>### ಪಾಪಿಗಳು<br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ”ಪಾಪಿಗಳ” ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಮತ್ತು ಕಳ್ಳತನ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳಂತಹ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಜನರು ತಾವು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವ ಜನರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವ ಜನರು ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಮೂರು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದನು (15:4-7, 15:8-10, ಮತ್ತು 15:11-32). (ನೋಡಿ [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/repent]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	1	yj6b	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	1	l982	writing-participants	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚೈಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಲೂಕನು [I4:25](../I4/25.md) ನಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	1	ss52	figs-hyperbole	ἦσαν…αὐτῷ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελῶναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτοῦ	1	all the tax collectors and sinners were coming to him to listen to him	**ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವು ಒತ್ತು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಸುಂಕದವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	2	l986	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	2	l987	writing-participants	διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς	1	both the Pharisees and the scribes were grumbling	ಈ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [5:I7-30](../05/I7.md) ನಂತಹ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎದುರಿಸಿದ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಇವರು ಅಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಈ ಗುಂಪಿನ ಸದ್ಯಸರೂ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕಥೆಯ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಒಂದೇ ಪಾತ್ರವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ”.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು, ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರು ಗುಣುಗುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು”.
LUK	15	2	dd9b		οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται	1	This one receives sinners	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಗೆ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಾಪಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಹವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ”
LUK	15	2	ec2r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	3	l988	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	3	ill7	figs-parables	εἶπεν…πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην	1	he spoke this parable to them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	4	pxm3	figs-rquestion	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς, ἕως εὕρῃ αὐτό?	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave the 99 in the wilderness and go after the lost one until he finds it?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು I00 ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರು, ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಇತರ 99 ಕುರಿಗಳನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅಲೆದಾಡುವ ಕುರಿಯನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೆ ಹುಡುಕುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	15	4	l989	figs-hypo	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν, οὐ καταλείπει	1	Which man among you, having 100 sheep and having lost one of them, will not leave	ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗು ಹಾಗೂ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು I00 ಕುರಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂದನು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ, ಆಗ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೊರಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	4	m048	figs-123person	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν, ἔχων ἑκατὸν πρόβατα…ἕως εὕρῃ αὐτό	1	Which man among you, having 100 sheep … until he finds it	“ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂದು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿವುದರಿಂದ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನು, ನೂರು ಕುರಿಗಳಿರಲಾಗಿ ..….ಸಿಕ್ಕುವ ವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	4	l990	figs-gendernotations	τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν	1	Which man among you	ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಗೊಣಗುತ್ತಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಫರಿಸಾಯರೂ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಬಹುಶಃ ಪುರುಷರಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀ ಏನೂ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ್ನು ಜನಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲ ಕೇಳುವ ಹಾಗೆ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (2) ಯೇಸು ತನ್ನ ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದರಿಂದ, ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಮಗ್ರವಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡಲು ಅವನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಜೋಡಿಯನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿನ ಯಾವ ಪುರುಷ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	15	4	l991	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλὸς	1	the lost one	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಾಮಪದವಾಗಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ **ಕಳೆದುಹೋದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲೆದಾಡುವ ಕುರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	5	l992	figs-123person	καὶ εὑρὼν, ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων	1	And having found it, he lays it on his shoulders, rejoicing	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	5	xwa5	figs-explicit	ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ	1	he lays it on his shoulders	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ಹೆಗಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	6	g3f3	figs-123person	καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἶκον, συνκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας	1	And coming to the house, he calls together his friends and his neighbors	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಉಪಮೆಯನ್ನು ಎರಡನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಎರಡನೆಯ ವ್ಯತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಕರೆಯುತ್ತೀರಿ“ (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	15	6	l993	figs-quotesinquotes	λέγων αὐτοῖς, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός	1	saying to them, Rejoice together with me, for I have found my lost sheep	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳೆದು ಹೋದ ತನ್ನ ಕುರಿಯನ್ನು ಅವನು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಬಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, “ಮತ್ತು ಕಳೆದುಹೋದ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೀವು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಪಡಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿತ್ತೀರಿ” ನೀವು(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	7	l994		λέγω ὑμῖν ὅτι	1	I say to you that	ಈ ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”
LUK	15	7	k1l2	figs-explicit	οὕτως	1	in the same way	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುರುಬ ಮತ್ತು ಅವನ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಸಂತೋಷಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	7	k8k6	figs-metonymy	χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται	1	there will be joy in heaven	ಯೇಸು **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಪರಲೋಕದ ನಿವಾಸಿಗಳು ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದವವರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	7	abcg	figs-nominaladj	δικαίοις	1	righteous	ಜನಸಮೂಹದವರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ನೀತಿವಂತರು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಪಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	15	8	ly5c	figs-rquestion	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she has found it?	"ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಪಾವಲಿಗಳಿರಲಾಗಿ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ, ಅವಳು ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ, ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಸಿಕ್ಕುವ ತನಕ ಅದನ್ನು ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಹುಡುಕುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	15	8	qr36	figs-hypo	τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα, ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον, καὶ σαροῖ τὴν οἰκίαν, καὶ ζητεῖ ἐπιμελῶς, ἕως οὗ εὕρῃ?	1	what woman, having ten drachmas, if she would lose one drachma, would not light a lamp and sweep the house and seek diligently until she has found it?	ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಒಂದು ವೇಳೆ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಪಾವಲಿಗಳಿರಲಾಗಿ, ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ, ಅವಳು ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿ, ಮನೆಯನ್ನು ಗುಡಿಸಿ ಸಿಕ್ಕುವ ತನಕ ಅದನ್ನು ಎಚ್ಚರದಿಂದ ಹುಡುಕುವಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	15	8	l995	translate-bmoney	δραχμὰς	1	drachmas	**ಡ್ರಾಮ್** ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮವಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರಸ್ತುತ ವಿತ್ತೀಯ ಮೌಲ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಮೋತ್ತವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಆದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಹಳತಾದ ಮತ್ತು ತಪ್ಪಾಗಲು ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಕಾಲಾಂತರದಲ್ಲಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ವೇತನದಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾಗಿ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೌಲ್ಯಯುತ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ” ಅಥವಾ “ದಿನದ ಕೂಲಿಯ ಮೌಲ್ಯದ ನಾಣ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])
LUK	15	8	l996	figs-synecdoche	σαροῖ τὴν οἰκίαν	1	sweep the house	ನೆಲದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೇಸು ಇಡೀ **ಮನೆ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೆಲವನ್ನು ಗುಡಿಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	9	l997	figs-quotesinquotes	λέγουσα, συνχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα	1	saying, Rejoice together with me, for I have found the drachma that I lost	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಪಾವಲಿ ಅವಳು ಕಂಡುಕೊಂಡದ್ದರಿಂದ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷಿಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	10	wrs9	figs-explicit	οὕτως	1	In the same way	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಿಳೆ, ಆಕೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಮತ್ತು ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ಸಂತೋಷಪಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	10	l998		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	ಈ ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿ”
LUK	15	10	m8zl	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ	1	before the angels of God	ಇಲ್ಲಿ **ಎದುರು** ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ದೂತರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	11	ib6s	figs-parables	εἶπεν δέ	1	Then he said	ತಾನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಫರಿಸಾಯರೂ ಮತ್ತು ಶಸ್ತ್ರಿಗಳು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೆಸು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	15	11	c2t6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς	1	A certain man had two sons	ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳು ಹೊಂದಿದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	15	12	l999	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	said to his father, Father, give me the portion of the wealth that falls to me	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿತ್ರಾರ್ಜಿತವಾಗಿ ತನಗೆ ಸಿಗಬೇಕಾದ ಆಸ್ತಿಯ ಪಾಲು ಬೇಕೆಂದು ತಂದೆಗೆ ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	12	y6uq	figs-imperative	δός μοι	1	give me	ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರವನ್ನು ತಕ್ಷಣವೇ ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. ಶೋತೃಗಳು ತಕ್ಷಣವೇ ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆದೇಶ ರೂಪವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳದುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	12	m000	figs-idiom	τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας	1	the portion of the wealth that falls to me	ಇದೊಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮರಣಹೊಂದುವಾಗ ನಿನ್ನ ಆಸ್ತಿಯ ಭಾಗ” ಅಥವಾ ““ಪಿತ್ರಾಜಿತವಾಗಿ ನಾನು ಪಡೆಯಬೇಕಾದ ಆಸ್ತಿಯ ಪಾಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	12	m001	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (UST ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ) : “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	12	r2q7		διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον	1	he distributed his livelihood to them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತನ್ನ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರ ನಡುವೆ ಹಂಚಿದರು”
LUK	15	13	m002	figs-litotes	οὐ πολλὰς ἡμέρας	1	not many days	ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಮಾತಿನ ಚಿತ್ರವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವೇ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-litotes]])
LUK	15	13	lu69		συναγαγὼν πάντα	1	gathered everything together	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುವನ್ನು ಕೂಡಿಸಿಕೊಂಡು”
LUK	15	13	ew56		ἀσώτως	1	recklessly	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಕ್ರಿಯೆಯ ಪರಿಣಾಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸದೆ”
LUK	15	14	z99l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	14	kpb8		ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην	1	a severe famine happened throughout that country	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಆಹಾರವಿಲ್ಲದ ಹಾಗೆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಏನೋ ಸಂಭವಿಸಿತು”
LUK	15	14	y8mf		ὑστερεῖσθαι	1	to be in need	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ಕೊರತೆ” ಅಥವಾ “ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಇರದೆ “
LUK	15	15	cdn2	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (UST ನಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ) : “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	15	y3bf	figs-idiom	πορευθεὶς, ἐκολλήθη ἑνὶ	1	he went and attached himself to one	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಒಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	15	k19m		ἑνὶ τῶν πολιτῶν τῆς χώρας ἐκείνης	1	one of the citizens of that country	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದೇಶದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಒಬ್ಬನಿಗೆ”
LUK	15	15	rxt4		βόσκειν χοίρους	1	to feed pigs	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗಿದ್ದ ಹಂದಿಗಳಿಗೆ ಆಹಾರ ನೀಡಲು”
LUK	15	16	m8zd	figs-activepassive	ἐπεθύμει χορτασθῆναι	1	he was longing to be satisfied	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಹಸುವನ್ನು ನೀಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	16	pd3c	translate-unknown	κερατίων	1	carob pods	ಇವು **ಕರೋಬ್** ಮರದ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ಬೀನ್ಸ್ ಸಿಪ್ಪೆಗಳು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಮರದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೀನ್ಸ್ ಸಿಪ್ಪೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	16	m003		καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῷ	1	and no one gave to him	ಇದು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯಾರು ಅವನಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಬೇರೆ ಏನನ್ನೂ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಯಜಮಾನನು ಅದನ್ನೂ ಸಹ ತಿನ್ನಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
LUK	15	17	x4jc	figs-idiom	εἰς ἑαυτὸν…ἐλθὼν	1	coming to himself	ಅವರು ತಮ್ಮ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಮತ್ತು ಅವರು ಭಯಾನಕ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆಂದು ಅರಿತುಕೊಂಡರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇದ್ದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು”(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	17	m004	figs-quotesinquotes	ἔφη, πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	he said, How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಂದೆಯ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿಯುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	17	xw1a	figs-exclamations	πόσοι μίσθιοι τοῦ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῷ ὧδε ἀπόλλυμαι	1	How many hired servants of my father have more than enough bread, but I am perishing from hunger here	ಇದು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕ, ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಿಗೆ ಸಾಕಾಗಿ ಉಳಿಯುವಷ್ಟು ಆಹಾರವಿದೆ, ಆದರೆ ನಾನು ಹಸಿವಿನಿಂದ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])
LUK	15	17	m005	figs-synecdoche	ἄρτων	1	bread	ಯುವಕನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ರೊಟ್ಟಿ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಹಾರ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	17	tal2	figs-hyperbole	λιμῷ…ἀπόλλυμαι	1	I am perishing from hunger	ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಇದು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನಲು ಸ್ವಲ್ಪವೇ ಇರುವುದು” (2) ಯುವಕ ಅಕ್ಷರಶಃ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಸೊವಿನಿಂದ ಸಾಯಲಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	18	m006	figs-quotesinquotes	ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου	1	I will get up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	18	m007	figs-idiom	ἀναστὰς	1	get up	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	18	m4pj	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಬಾರದೆಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು, ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	18	m008	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	ಇಲ್ಲಿ **ಎದುರು** ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೋಜಿಸುತ್ತಿರುವ ಭಾಷಣದಲ್ಲಿ, ಕಿರಿಯ ಮಗನು ಅನೇಕ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪರಲೋಕದ **ವಿರುದ್ಧ** ಪಾಪಮಾಡಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತಂದೆಯ **ಮುಂದೆ** ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ನಷ್ಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೇರ ವಿರುದ್ಧ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	19	m009	figs-quotesinquotes	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ, ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೂಲಿಯಾಳುಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಂತೆ ಮಾಡು ಎಂದು ತಂದೆಗೆ ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	19	aug2	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	19	m010	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು “ಇರುವುದು” ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಶ್ಟ್ಯವೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು [I:32](../0I/32.md), [I:76](../0I/76.md) ಮತ್ತು [2:23](../02/23.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	19	up55	figs-imperative	ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου	1	make me as one of your hired servants	ಇದು ವಿನಿಂತಿ, ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು, UST ಮಾಡುವಂತೆ “ದಯವಿಟ್ಟು” ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	15	20	m43r	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (UST ಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ): “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	20	m011	figs-idiom	ἀναστὰς	1	he got up	ಇದು ನಡುಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೊರೆದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	20	za3c		ἔτι δὲ αὐτοῦ μακρὰν ἀπέχοντος	1	while he was still far away	ಕಿರಿಯ ಮಗ ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಇನ್ನೂ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನೆಯಿಂದ ಬಹಳ ದೂರದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ”
LUK	15	20	a7ls	figs-activepassive	ἐσπλαγχνίσθη	1	was moved with compassion	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನ ಹೃದಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಆಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	20	z7p3	translate-symaction	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν	1	fell upon his neck, and kissed him	ತಂದೆಯು ತಾನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನು ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ತಾನು ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದೇನೆಂದು ತೋರಿಸಲು ಈ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅಹ್ವಾನಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	20	m012	figs-idiom	ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	fell upon his neck	ಇದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಅವನನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	21	m013	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	Then the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	21	xz93	figs-euphemism	τὸν οὐρανὸν	1	heaven	ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗಪಡಿಸಬಾರದೆಂಬ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು, ಯೆಹೂದಿ ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])
LUK	15	21	m014	figs-metaphor	ἐνώπιόν	1	before	ಇಲ್ಲಿ **ಎದುರು** ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. “ಆಗ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ತಾನು ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯು ಪಾಪಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೇರ ವಿರುದ್ದ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	21	qxg5	figs-activepassive	οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου	1	I am no longer worthy to be called your son	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಗನೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	21	m015	figs-idiom	κληθῆναι	1	to be called	ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು “ಇರುವುದು” ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಶ್ಟ್ಯವೂ ಆಗಿರಬಹುದು. ನೀವು ಅದನ್ನು [I:32](../0I/32.md), [I:76](../0I/76.md) ಮತ್ತು [2:23](../02/23.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಂದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	15	22	m016	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτοῦ, ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην, καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας	1	But the father said to his servants, Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ತಂದೆಯು ಸೇವಕರಿಗೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಉತ್ತಮವಾದ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ತಂದು ಮಗನಿಗೆ ತೊಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಕೈಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಚಪ್ಪಲಿಯನ್ನು ಹಾಕುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	22	m017	figs-you	ἐξενέγκατε…ἐνδύσατε…δότε	1	bring … clothe … put	ತಂದೆಯು ಹಲವಾರು ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾದ **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಶ್ತಾವಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	22	nlx9	translate-symaction	στολὴν τὴν πρώτην…δακτύλιον…ὑποδήματα	1	the first robe … a ring … sandals	ತನ್ನ ಸೇವಕರು ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಧರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ, ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯನಾಗಿ ಮರಳಿ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇವೆಲ್ಲವೂ ಸ್ಥಾನಮಾನ, ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಸಲವತ್ತುಗಳ ಸಂಕೇತಗಳಾಗಿದ್ದವು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೇಗಾದರೂ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	15	22	b3hv	figs-metaphor	στολὴν τὴν πρώτην	1	the first robe	[I4:7](../I4/07.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲ** ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಅತ್ಯುತ್ತಮ** ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ನಿಲುವಂಗಿ” ಅಥವಾ “ವಿಶೇಷ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕಾಗಿ ನಾವು ಉಳಿಸುವ ಹಬ್ಬದ ಉಡುಪು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	22	m018	figs-synecdoche	δότε δακτύλιον εἰς τὴν χεῖρα αὐτοῦ	1	put a ring on his hand	ತಂದೆಯು ಕೈಯ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ ಬೆರಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಕೈ** ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವನ ಬೆರಳಿಗೆ ಉಂಗುರವನ್ನು ಹಾಕಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	22	xat6	translate-unknown	ὑποδήματα	1	sandals	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಬಡವರು ಬರಿಗಾಲಿನಲ್ಲಿ ಓಡಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ** ಚಂದನ** ವನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ, ಪಟ್ಟಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಪಾದದ ಮೇಲೆ ಹಿಡಿದಿರುವ ಏಕೈಕ ಭಾಗವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಒಂದು ರೀತಿಯ ತೆರೆದ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳಾಗಿವೆ. ಬಡವರು ಬರಿಗಾಲಿನಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರ ಪಾದರಕ್ಷೆ ಶೂಗಳಾಗಿರುವುದು ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿನ ಆಧುನಿಕ ಸಮಾನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೂಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	m019	figs-quotesinquotes	καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	And bring the fattened calf, slaughter it, and let us eat and celebrate	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವ ಹಾಗೆ ಸೇವಕರಿಗೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ತಂದು ಅದನ್ನು ಕಡಿಯುವಂತೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	23	m020	figs-you	φέρετε…θύσατε	1	bring … slaughter	ತಂದೆಯು ಹಲವಾರು ಸೇವಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತೋರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	15	23	ll8j	translate-unknown	μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	**ಕರು** ಎಳೆಯ ಹಸುವಾಗಿದೆ. ಜನರು ತಮ್ಮಲಿನ ಕರುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕರುವಿಗೆ ವಿಶೇಷ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬೆಳೆದ ನಂತರ, ಅವರು ವಿಶೇಷ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದಾಗ, ಅವರು ಆ ಕರುವನ್ನು ಕೊಂದು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಕರು** ಅಥವಾ ಹಸು ಎಂದರೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಹಸುವನ್ನು ತಿನ್ನುವ ವಿವರಣೆಯು ಅವರಿಗೆ ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕೊಬ್ಬಿಸುತ್ತಿರುವ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	23	t3cu	figs-explicit	θύσατε	1	kill	ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, **ವಧಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಕೊಂದು ಅದರ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸುವುದು ಎಂದರ್ಥ. ತಂದೆ ಆಚರಿಸಲು ಬಯಸಿದ ಔತಣಕ್ಕೆ ಸೇವಕರು ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೇಯಿಸಬೇಕು ಎನ್ನುವುದು ತಾತ್ಪರ್ಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊಂದು ಅಡುಗೆಮಾಡು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	23	m021	figs-hendiadys	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	** ತಿಂದು ಆಚರಿಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಪರ್ಕದೊಡನೆ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ತಿಂದು” ಎಂಬ ಪದವು ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನು ಮನೆಗೆ ಮರಳಿದ್ದನ್ನು **ಆಚರಿಸಲು** ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಬ್ಬದ ಮೂಲಕ ಆಚರಿಸಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	23	m022	figs-exclusive	φαγόντες εὐφρανθῶμεν	1	let us eat and celebrate	ತಂದೆಯು ತಾನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದಂತೆ ಇಡೀ ಮನೆಯವರನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುವುದರಿಂದ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಳಾಸದಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅಂತರ್ಗತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ. ಇತರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ “ನಾವೆಲ್ಲರೂ” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	15	24	m023	figs-quotesinquotes	ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	For this son of mine was dead, and has come back to life; he was lost, and has been found	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದನು ತಿರುಗಿ ಬದುಕಿ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಪೋಲಿಹೋಗಿದ್ದನು ಸಿಕ್ಕಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	24	ubz3	figs-metaphor	ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν	1	this son of mine was dead, and has come back to life	ತಂದೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ **ಮಗ** ದೂರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ **ಸತ್ತು** ಹೋದಂತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮಗನು ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂಬ ತಂದೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ನಿಜವೆಂದು ನೆನಸಬಹುದು ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗನು ಸತ್ತಹಾಗಿದ್ದನು ಈಗ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	izx2	figs-metaphor	ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he was lost, and has been found	ತಂದೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ **ಮಗ** ದೂರದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ **ಕಳೆದುಹೋದನು** ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದು ಯಾರಿಗು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮಗನು ಕಳೆದುಹೋಗಿದ್ದಾನೆಂಬ ತಂದೆಯ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ನಿಜವೆಂದು ನೆನೆಸಬಹುದು ಆದುದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೋಲಿಕೆ ಅಥವಾ ಉಪಮೆಯ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಮಗ ಕಳೆದುಹೋದ ಹಾಗೆ ಇತ್ತು ಮತ್ತು ಕಂಡುಕೊಂಡೆನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	24	m024	figs-activepassive	εὑρέθη	1	he has been found	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	15	24	m025	grammar-connect-logic-result	καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι	1	And they began to celebrate	**ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಸೇವಕರು ತಂದೆಯ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಿ ಔತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಮನೆಯವರು ಆನಂದಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆಚರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	25	jd7l	grammar-connect-time-background	δὲ	1	Now	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	15	25	bk6d	figs-explicit	ἦν…ἐν ἀγρῷ	1	was in the field	ಅವನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರಣ ಅವನು ಹೊರಗಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m026	figs-explicit	ὡς ἐρχόμενος	1	as he came	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿದಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	25	m027	figs-metonymy	ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορῶν	1	he heard music and dancing	ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಅಕ್ಷರಶಃ **ನೃತ್ಯ** ಕೇಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಯೇಸು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ** ಕೇಳಿದ** ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಂಗೀತ ಮತ್ತು ನೃತ್ಯದ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಸಂಗೀತ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರಿಂದ ಜನರು ನೃತ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	26	m028	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಈ ಶಬ್ದಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದುದರಿಂದ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	26	m029	figs-explicit	ἕνα τῶν παίδων	1	one of the servants	ಇಲ್ಲಿ **ಸೇವಕ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿಸುವ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ “ಹುಡುಗ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಸೇವಕನು ಚಿಕ್ಕವನಾಗಿದ್ದನೆಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯುವ ಸೇವಕ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	26	z51r		τί ἂν εἴη ταῦτα	1	what these things might be	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ”
LUK	15	27	m030	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	And he said to him, Your brother has come and your father has killed the fattened calf because he has received him back in good health	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸಹೋದರನು ಆರೋಗ್ಯದಿಂದ ಮರಳಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ತಂದೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಂದನು ಎಂದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	27	m031	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	ತಂದೆ ಇದನ್ನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ನಮಗೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಂದು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	m032	figs-metonymy	ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	your father has killed the fattened calf	[I5:23](../I5/23.md)ನಲ್ಲಿ ತಂದೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ, ಇದು ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವ ಸಲುವಾಗಿ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಆಚರಣೆ ಮಾಡಲು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಲು ಆದೇಶಿಸಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	27	r8py	translate-unknown	τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν	1	the fattened calf	ನೀವು ಇದನ್ನು [I5:32](../I5/23.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬೆಳಿಸಿದಂತ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	27	m033		ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτὸν ἀπέλαβεν	1	because he has received him in good health	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮಗನ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದ್ದರಿಂದ”
LUK	15	28	m034	grammar-connect-logic-result	ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν, παρεκάλει αὐτόν	1	and his father came out and entreated him	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ತಂದೆ ಹೊರಗೆ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ ಮನವಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	15	29	m035	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ, ἰδοὺ, τοσαῦτα ἔτη δουλεύω σοι, καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον, ἵνα μετὰ τῶν φίλων μου εὐφρανθῶ	1	But answering he said to his father, Behold, for so many years I am slaving for you, and I have never disregarded your command, and you never gave a young goat to me so that I might celebrate with my friends	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ಅವನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮೀರದಿದ್ದರೂ, ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಆಚರಿಸಲು ಅವನ ತಂದೆ ಅವನಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಒಂದು ಮೇಕೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	29	m036	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಮನವಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	29	m037	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಗಮನ ಹರಿಸಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೇಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	f8w9	figs-metaphor	δουλεύω σοι	1	I am slaving for you	ಅವನ ತಂದೆಗಾಗಿ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಶ್ರಮಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು, ಹಿರಿಯ ಮಗ ತಾನು ಗುಲಾಮನೆಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಗುಲಾಮನಂತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	29	m038	figs-doublenegatives	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗಾಗಿ ಗುಲಾಮನಂತೆ ದುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನೇ ನಾನು ಯಾವಾಗಲು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	15	29	d2t6	figs-hyperbole	οὐδέποτε ἐντολήν σου παρῆλθον	1	I have never disregarded your command	ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತಾನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಸಾಮಾನ್ಯಿಕರಣವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು **ಎಂದಿಗೂ** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನೀನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	15	29	ph4q	figs-explicit	ἔριφον	1	a young goat	ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮೇಕೆಯು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುಕ್ಕಿಂತ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಕಡಿಮೆ ವೆಚ್ಚದಾಗಿಯೂ ಇತ್ತು. ಅವನ ತಂದೆ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಯೂ ಏನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಮೇಕೆ ಕೂಡ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	m039	figs-quotesinquotes	ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὗτος, ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνῶν ἦλθεν, ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	but when this son of yours came, who has devoured your property with prostitutes, you killed for him the fattened calf	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಹಿಂದಿನ ಅವೃತ್ತಿಯಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿರಿ): “ಆದರೆ ತನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಸೂಳೆಯರಿಗಾಗಿ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದ ಅವನ ಈ ಮಗ ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	30	y27h		ὁ υἱός σου οὗτος	1	this son of yours	ಹಿರಿಯ ಮಗನು ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು **ನಿನ್ನ ಈ ಮಗ** ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಂಭಂದ ಹೊಂದಲು ಭಯಸುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ಆತನನ್ನು “ತನ್ನ ಸಹೋದರ” ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಇನ್ನೊಂದು ಮಗ”
LUK	15	30	vip3	figs-metaphor	ὁ καταφαγών σου τὸν βίον	1	having devoured your livelihood	ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ತಂದೆ ಕೊಟ್ಟ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತಿಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡಿದವನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	30	e6ig	figs-synecdoche	μετὰ πορνῶν	1	with prostitutes	ಕಿರಿಯ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಯ ಹಣವನ್ನು ಅಜಾಗರೂಕ ಜೀವನಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಗೆ ವ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಿದನೆಂದು ಚಿತ್ರಿಸಲು, ಅವನು ಹಣವನ್ನು ವೆಚ್ಚ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತ ಹಿರಿಯ ಮಗನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಜಾರುಕತೆಯಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	15	30	m040	figs-metonymy	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	ತಂದೆಯು ಇದನ್ನು ವ್ಯಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಸೇವಕರಿಗೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಬೇಸಲು ಹೇಳಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	15	30	m041	figs-explicit	ἔθυσας αὐτῷ τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	you killed for him the fattened calf	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯೆಯ ಸೂಚ್ಯ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಅದನ್ನು ಬೇಯಿಸಿ ಅವನಿಗಾಗಿ ಆಚರಣೆ ಮಾಡಲು ಸೇವಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	15	30	vf31	translate-unknown	τὸν σιτευτὸν μόσχον	1	the fattened calf	ನೀವು ಇದನ್ನು [I5:23](../I5/23.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಬೆಳಿಸಿದಂತ ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	15	31	b5s3	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, τέκνον, σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν	1	But he said to him, Child, you are always with me, and all my things are yours	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವನ ತಂದೆಯು ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗನೆಂದು ಕರೆದನು ಮತ್ತು ಅವನ ನಿಷ್ಠಾವಂತ ಸೇವೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಉಳಿದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಆಸ್ತಿಗೂ ಅವನೇ ಉತ್ತರಾಧಿಕಾರಿ ಎಂದು ನೆನಪಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	31	m042		τέκνον	1	Child	ತಂದೆಯು ಈ ಪದವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯ ಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನೆ”
LUK	15	31	m043		σὺ πάντοτε μετ’ ἐμοῦ εἶ	1	you are always with me	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಇಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡು ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನಾನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತೇನೆ
LUK	15	32	m044	figs-quotesinquotes	εὐφρανθῆναι δὲ καὶ χαρῆναι ἔδει…ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	But it was proper to celebrate and to rejoice, for this brother of yours was dead, and lived, and he had been lost, and was found	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಆತನ ಸಹೋದರನಿಗಾಗಿ ಆಚರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಅವನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಸತ್ತವನಾಗಿದ್ದನು ಬದುಕಿಬಂದನು ಮತ್ತು ಕಳೆದುಹೋಗಿದ್ದನು ಮತ್ತೆ ಸಿಕ್ಕಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	15	32	m045	figs-hendiadys	εὐφρανθῆναι…καὶ χαρῆναι	1	celebrate and rejoice	**ಆಚರಿಸು ಮತ್ತು ಸಂತೋಷಪಡು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದ ಸಂಪರ್ಕದೊಡನೆ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂತೋಷದಿಂದ ಆಚರಿಸು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	15	32	c35s		ὁ ἀδελφός σου οὗτος	1	this brother of yours	ಹಿರಿಯ ಮಗನು “ನಿನ್ನ ಈ ಮಗ” ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ತಂದೆ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ **ಸಹೋದರ** ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ತಮ್ಮ”
LUK	15	32	due5	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου οὗτος, νεκρὸς ἦν καὶ ἔζησεν	1	this brother of yours was dead, and lived	ನೀವು ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [I5:24](../I5/24.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸಹೋದರ ಸತ್ತಂತೆ ಮತ್ತು ಜೀವಂತನಾದಂತೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	v55y	figs-metaphor	ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη	1	he had been lost, and was found	ನೀವು ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು [I5:24](../I5/24.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕಾಣೆಯಾದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮತ್ತೆ ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	15	32	m046	figs-activepassive	καὶ εὑρέθη	1	and was found	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಮತ್ತೆ ಅವನನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	intro	qz3g			0		# ಲೂಕ I6 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>I. ಯೇಸು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (I6:I-I5)<br>2. ಯೇಸು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (I6:I6-I8)<br>3. ಮರಣಹೊಂದಿದ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (I6:I9-3I)
LUK	16	1	m047	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	1	p54g	writing-participants	ἔλεγεν…καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	he also said to his disciples	ಈ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳಿಗೆ ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದನು, ಬಹುಶಃ **ಶಿಷ್ಯರು** ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಆ ಜನಸಮೂಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು **ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ** ನಿರ್ದೇಶಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	r6ck	figs-parables	ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς	1	And he also said to his disciples	ಆಸ್ತಿಯ ಬಳಕೆ ಇಬ್ಬರು ಪುತ್ರರ ಕಥೆಯ ಒಂದು ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	1	k6jv	writing-participants	ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος, ὃς εἶχεν οἰκονόμον	1	There was a certain rich man who had a manager	ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	1	blp5	figs-activepassive	οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς	1	he was reported to him as	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಬಗ್ಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ವರದಿ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	1	lpc3		διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ	1	wasting his possessions	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿದ್ದನು”
LUK	16	2	m049	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ): “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	16	2	abci	writing-pronouns	φωνήσας αὐτὸν	1	he called him	ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನು** ಐಶ್ವರ್ವಂತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಕರೆದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	2	m050	figs-quotesinquotes	εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ? ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου; οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	said to him, What is this that I hear about you? Give an account of your management, for you are no longer able to manage.	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ಅವನ ಹಣಕಾಸಿನ ಲೆಕ್ಕವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	2	p7y7	figs-rquestion	τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ?	1	What is this I hear about you?	ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುತ್ತಿಲ್ಲ. ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	2	q433		ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας σου	1	Give a report of your management	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಹಣಕಾಸಿನ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು“ ಅಥವಾ “ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ವರ್ಗಾಯಿಸಿಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡು”
LUK	16	2	m051		οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν	1	you are no longer able to manage	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ”
LUK	16	3	m052	figs-quotesinquotes	εἶπεν…ἐν ἑαυτῷ…τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν ἀπ’ ἐμοῦ? σκάπτειν οὐκ ἰσχύω; ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι	1	said to himself, What should I do, since my master is taking away the management from me? I am not strong enough to dig, and I am ashamed to beg	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನ ಯಜಮಾನನು ಅವನನ್ನು ಮನೆವಾರ್ತೆ ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆಯುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಕೆಳಿಕೊಂಡನು. ತನಗೆ ಹಳ್ಳ ಅಗೆಯುವುದಕ್ಕು ಬಲವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	3	kng1	figs-explicit	ὁ κύριός μου	1	my master	**ನನ್ನ ಯಜಮಾನ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವಸತಿ, ಆಹಾರ ಇತ್ಯಾದಿಗಳಿಗೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಮೇಲೆ ಆರ್ಥಿಕವಾಗಿ ಅವನು ಅವಲಂಬಿತನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಗುಲಾಮನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಉದ್ಯೋಗದಾತ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	3	t3kj	figs-synecdoche	σκάπτειν οὐκ ἰσχύω	1	I am not strong to dig	ದಿನವಿಡಿ ಹಳ್ಳ ಅಗೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಅವನಿಗೆ ಬಲವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರಂತರ ದೈಹಿಕ ಪರಿಶ್ರಮದ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಲಸವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಅವನು ಈ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಕೈಪಿಡಿ ಕೆಲಸವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೈಯಿಂಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವಷ್ಟು ಬಲ ನನಗಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	4	m053	figs-quotesinquotes	ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας, δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	I know what I will do, so that when I am removed from the management, they will welcome me into their houses	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನನ್ನು ಕೆಲಸದಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಿದಾಗ, ಅವನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು ಅವನನ್ನು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	4	xxe2	figs-activepassive	ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας	1	when I am removed from the management	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಜಮಾನನು ನನ್ನ ಮನೆವಾರ್ತೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	4	m054	writing-pronouns	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಯೆಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು ನನ್ನನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	16	4	m4za	figs-metonymy	δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν	1	they will welcome me into their houses	**ನನ್ನನ್ನು ಅವರ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಂದಿನ ಉಪಕಾರವನ್ನು ನೆನಸಿ ಕೆಲವು ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಆಹಾರ, ವಸತಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಇದು ಎಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು ನನ್ನ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	5	rze8		τῶν χρεοφιλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ	1	the debtors of his master	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದ ಜನರು” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಯಜಮಾನನ ಸಾಲಗಾರರು”
LUK	16	5	m055	figs-nominaladj	τῷ πρώτῳ	1	the first	ಯೇಸು **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪದವನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಗಾರ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	5	m056	figs-quotesinquotes	ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου?	1	he said to the first, How much do you owe to my master?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ನೀನು ಎಷ್ಟು ಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಗಾರನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	xp6d	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου	1	And he said, 100 baths of olive oil	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆಯ ಸಾಲಗಾರರು ತಾನು I00 ಬುದ್ದಲಿ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	u8nh	translate-bvolume	ἑκατὸν βάτους	1	100 baths	**ಬುದ್ದಲಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು “ಬುದ್ದಲಿ” ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು 30 ಲೀಟರ್ ಗಳು ಅಥವಾ 8 ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾದ ಪ್ರಾಚೀನ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “3000 ಲೀಟರ್ ಗಳು “ ಅಥವಾ “800 ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	6	m057	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον πεντήκοντα	1	Then he said to him, Take your bill and, sitting down, quickly write 50	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಆತನ ಪತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬೇಗನೇ 50 ಬುದ್ದಲಿ ಎಂದು ಬರಿ ಎಂದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	6	m058	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	**ಪತ್ರ** ಎಂಬುವುದು ಯಾರಿಗಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಋಣಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಕಾಗದದ ತುಂಡು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	6	m059	translate-bvolume	πεντήκοντα	1	50	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “I500 ಲೀಟರ್‍ಗಳು” ಅಥವಾ “400 ಗ್ಯಾಲನ್ ಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	sy3y	figs-quotesinquotes	ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις?	1	Then to another he said, And you, how much do you owe?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸಾಲಗಾರನಿಗೆ ಅವನು ಎಷ್ಟು ಸಾಲ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	pq2u	translate-bvolume	ἑκατὸν κόρους	1	100 cors	**ಖಂಡಗಳು** ಎಂಬ ಪದ ಖಂಡಗ ಎಂಬ ಪದದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದು ಮೆಟ್ರೀಕ್ ಟನ್ ನ ಐದನೇ ಒಂದು ಭಾಗ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಹತ್ತು ಬುಶೆಲ್ ಗಳಿಗೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ಪುರಾತನ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. UST ಮಾಡುವಂತೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “20 ಟನ್ ಗಳು” ಅಥವಾ “I000 ಬುಷಲ್ ಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	7	m060	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα	1	And he said, 100 cors of wheat. He says to him, Take your bill, and write 80.	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು I00 ಖಂಡಗ ಗೋದಿಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು. ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನು ಆತನಿಗೆ ಪತ್ರ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು 80 ಖಂಡಗ ಗೋದಿ ಎಂದು ಬದಲಾಯಿಸಿಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	7	m061		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮತ್ತು ತತ್ಕ್ಷಣವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು, ಸಾಮ್ಯಯು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. [I5:24](../I5/24.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”
LUK	16	7	m062	translate-unknown	σου τὰ γράμματα	1	your bill	[I5:24](../I5/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೇಳಿಕೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಟಿಪ್ಪಣಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	7	tn17	translate-bvolume	ὀγδοήκοντα	1	80	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ I6 ಟನ್ ಗಳು” ಅಥವಾ “800 ಬುಶೆಲ್ ಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-bvolume]])
LUK	16	8	nfz3		φρονίμως ἐποίησεν	1	he had acted shrewdly	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ನೋಡಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಭವಿಷ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೋಚಿಸಿದನು” (ನೋಡು: @)
LUK	16	8	a1yq	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	**ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸುವ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚದ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಮತ್ತು ದೃಷ್ಟಿಕೋನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚದ ಜನರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	8	m063	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	**ವಯಸ್ಸು** ಎಂಬ ಪದವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ರಚಿಸಲಾದ ಪ್ರಪಂಚದ ಅವಧಿಯಿಂದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾದ ದೀರ್ಘಾವಧಿಯ ಅವಧಿ ಮತ್ತು ಸಂಘದಿಂದ, ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪ್ರಪಂಚ“ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	8	lvx7	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**ಮಕ್ಕಳು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ, ದೇವರ ಪ್ರಭಾವ. ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಜನರು“ ಅಥವಾ “ದೈವಿಕ ಜನರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m064	figs-metaphor	τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς	1	the sons of light	**ಬೆಳಕು** ಎಂಬ ಪದವು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಜನರು“ ಅಥವಾ “ದೈವಿಕ ಜನರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	8	m065	figs-metaphor	εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν	1	in their own generation	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಈ ಯುಗದ ಪುತ್ರರು** ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ **ಪೀಳಿಗೆಯಲ್ಲಿ** ಜನಿಸಿದವರಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮದೇ ರೀತಿಯ ಸಂಬಂಧದಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	9	agp3	writing-endofstory	καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω	1	And I say to you	ಕಥೆಯ ಅಂತ್ಯವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು **ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ** ಎಂಬ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತಿ ನೀವು ಈ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])
LUK	16	9	jkn7		ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ, δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς	1	make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they may welcome you into the eternal dwellings	**ಸ್ನೇಹಿತರು**, ಇಲ್ಲಿ ಇವರ ಗುರುತು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಕಾರರು ಅವುಗಳನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಈ **ಸ್ನೇಹಿತರು** ಅವರನ್ನು **ನಿತ್ಯವಾದ ನಿವಾಸ**ಗಳಿಗೆ **ಸ್ವಾಗತ** ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಇದು **ನಿಮಗೆ ಶಾಶ್ವತ ನಿವಾಸಗಳಿಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲಾಗುವುದು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುವುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಅರ್ಥವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿದ್ದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ULTಗಿತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ಉತ್ತಮವಾಗುತ್ತದೆ.
LUK	16	9	q2jb	figs-metonymy	τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας	1	unrighteous wealth	ಇಲ್ಲಿ, **ಅನೀತಿವಂತ** ಎಂಬುವುದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿಯಾಗಿದೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮನೆವಾರ್ತೆಯವನನ್ನು ಅದೇ ಪದದಿಂದ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಪ್ರಾಯಶಃ ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಹಣವನ್ನು ಗಳಿಸುವ ವಿವಿಧ ಚಾಣಾಕ್ಷ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಹಣಕ್ಕೆ ಸಹವಾಸದಿಂದ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಹಣ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	9	m066		ὅταν ἐκλίπῃ	1	when it fails	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಹೋದಾಗ” ಅಥವಾ “ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯಾವುದೇ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ”
LUK	16	10	we3j		ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ	1	The one who is faithful in very little	ಇದು ಹೆಚ್ಚು ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹ ವ್ಯಕ್ತಿ”
LUK	16	10	r8hz		ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος	1	the one who is unrighteous in very little	ಇದು ಅಪರೂಪವಾಗಿ ಅನ್ಯಾಯವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಧ್ವನಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಾರ್ಹವಲ್ಲದ ವ್ಯಕ್ತಿ”
LUK	16	11	tm3w	figs-metonymy	τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ	1	in unrighteous wealth	[I6:9](../I6/09.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೊಂದಿರುವ ಹಣದಿಂದ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	11	cv6s	figs-rquestion	τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει?	1	who will entrust the true to you?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	16	11	x2hr	figs-nominaladj	τὸ ἀληθινὸν	1	the true	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ನಿಜ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು, ಅದು ಹಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ನಿಜವಾದ, ನೈಜ ಅಥವಾ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಸಂಪತ್ತೆಂದು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾದ ಸಂಪತ್ತು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	12	uy96	figs-rquestion	τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει?	1	who will give to you what is your own?	ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಹಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಯಾರೂ ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	16	13	w2sf		οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν	1	No servant is able to serve two masters	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಷಯವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಋಣಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸೇವಕ ಇಬ್ಬರು ಯಜಮಾನರಿಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ”
LUK	16	13	msb6	figs-explicit	δυσὶ κυρίοις	1	two masters	ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಯಜಮಾನರ ಸ್ಪರ್ಧಾತ್ಮಕ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಸಮಾನ ನಿಷ್ಠೆಯಿಂದ ಪೂರೈಸಲು ಸೇವಕನಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಯಜಮಾನರು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾಗಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	13	u1lk	figs-parallelism	ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει, καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει; ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται, καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	for either he will hate the one and he will love the other, or else he will be devoted to one and he will despise the other	ಯೇಸು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸಿ ಸೇವೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	16	13	ba2m		ἑνὸς ἀνθέξεται	1	be devoted to one	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಯಜಮಾನನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸು”
LUK	16	13	dd9z		τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει	1	despise the other	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಎರಡನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ತಿರಸ್ಕಾರ ಹಿಡಿದಿಕೊಂಡನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಎರಡನೆಯ ಯಜಮಾನನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು”
LUK	16	13	pw7q	figs-you	οὐ δύνασθε…δουλεύειν	1	You are not able to serve	ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸೇವಕನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವನು ಈ ಮನವಿಯನ್ನು ಸೆಳೆಯುವಾಗ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗುಂಪು ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀವು** ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	16	14	taq3	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	16	14	m067	writing-participants	οἱ Φαρισαῖοι	1	the Pharisees	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು **ಫರಿಸಾಯರನ್ನು** ಭಾಗವಹಿಸುವವರಾಗಿ ಮರುಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಅವರು ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲೂ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದರು. ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಮೂರು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು [I5:3-32](../I5/03.md) ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಅಂದಿನಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉಪಸ್ಥಿತರಾಗಿದ್ದ ಫರಿಸಾಯರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	14	lbq9		φιλάργυροι ὑπάρχοντες	1	who were lovers of money	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣವನ್ನು ಹೊಂದಲು ಇಷ್ಟಪಡುವವರು” ಅಥವಾ “ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಬಹಳ ದುರಾಸೆಯಿದ್ದವರು”
LUK	16	15	zcqs		ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς	1	the ones justifying yourselves	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಕಾಣಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಜನರು”
LUK	16	15	m068	figs-metaphor	ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων	1	before men	ಯೇಸು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ’ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು’ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗ್ರಹಿಕೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m069	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” ಅಥವಾ “ಇತರರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	lx4f	figs-metaphor	ὁ δὲ Θεὸς γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν	1	but God knows your hearts	ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ**ವು ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರೇರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ನಿಜವಾದ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	q82t	figs-metaphor	τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν	1	what is exalted among men	ಮೌಲ್ಯಯುತ ಅಥವಾ ಗೌರವಾನ್ವಿತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಮೌಲಿಸುವಂತದ್ದು” ಅಥವಾ “ಜನರು ಗೌರವಿಸುವಂತದ್ದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	15	m070	figs-gendernotations	ἀνθρώποις	1	men	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಪುರುಷರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	16	15	m071	translate-unknown	βδέλυγμα	1	is an abomination	**ಅಸಹ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಹೂದಿ ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ಬಂದಿದೆ. ಇದು ಭಯಾನಕ ಮತ್ತು ಜುಪುಪ್ಸೆಯ ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಚೋದಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಬೇಕಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಸಹ್ಯಕರ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	16	15	m072	figs-metaphor	ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ	1	before God	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅದರ ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಘಟಕಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	16	m566	figs-merism	ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται	1	The Law and the Prophets	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬರಹಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	16	a2ra		μέχρι	1	were until	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯದವರೆಗೆ”
LUK	16	16	b78c	figs-explicit	Ἰωάννου	1	John	ತಾನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ಫರಿಸಾಯರೂ ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	16	mrl3	figs-activepassive	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίζεται	1	the kingdom of God is proclaimed as good news	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	16	m073	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God	ನೀವು ಇದನ್ನು [4:43](../04/43.md)ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹೇಗೆ ಆಳುವನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	16	16	m074	figs-hyperbole	πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται	1	everyone is forcing their way into it	ಜನರು ರಾಜ್ಯವನ್ನು **ಬಲವಂತದಿಂದ** ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಾರೆ ಅಂದರೆ ಅದನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಎಲ್ಲಾವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	16	lyw7	figs-hyperbole	πᾶς	1	everyone	**ಎಲ್ಲರು** ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಸಾಮಾನ್ಯೀಕರಣವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	17	stl8		εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν, ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν πεσεῖν	1	But it is easier for heaven and earth to pass away than for one stroke of the law to fall	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಒಂದು ಗುಡುಸಾದರೂ ಬಿದ್ದು ಹೋಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆಕಾಶವು ಭೂಮಿಯು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದು ತುಂಬಾ ಸುಲಭ”
LUK	16	17	m075	figs-merism	τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν	1	heaven and earth	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಅದರ ಎರಡು ಘಟಕಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	17	m076		παρελθεῖν	1	to pass away	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳೆದು ಹೋಗುವುದು”
LUK	16	17	ke7y	figs-metonymy	ἢ τοῦ νόμου μίαν κερέαν	1	than for one stroke of the law	**ಗುಡುಸು** ಅಕ್ಷರದ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಲಿಖಿತ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಕಾನೂನಿಗಿಂತ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	17	t33k	figs-metaphor	πεσεῖν	1	to fall	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಿದ್ದುಹೋಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ ಕಟ್ಟದವು ಕುಸಿದರೆ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಪಯೋಗವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಳಿದುಹೋಗುವುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	18	m077	figs-explicit	πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕಾನೂನಿನಲ್ಲಿರುವ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಇನ್ನು ಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಫರಿಸಾಯರು ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳು ತಿಳಿದಿರುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಫರಿಸಾಯರಾದ ನೀವು ವಿಚ್ಛೇದನವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅದನ್ನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡುವ ಯಾವನಾದರೂ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	18	j8fn		πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ	1	Everyone who divorces his wife	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ನೀಡುವ ಯಾರಾದರೂ” ಅಥವಾ “ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ವಿಚ್ಛೇದನೆ ನೀಡುವ ಯ್ವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ”
LUK	16	18	i544		μοιχεύει	1	commits adultery	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವ್ಯಭಿಚಾರದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ”
LUK	16	18	sq24		ὁ…γαμῶν	2	the one who marries	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವಯಾಗುವವನು”
LUK	16	18	m078	figs-activepassive	ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμῶν	1	one divorced from her husband	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪತಿಯಿಂದ ವಿಚ್ಛೇದನೆ ಹೊಂದಿದ ಸ್ತ್ರೀ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	19	kd1x	figs-parables	δέ	1	Now	ಯೇಸು ತಾನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಜನರು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಕಥೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ವಿವರಣೆ ಇಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	16	19	r67p	writing-participants	ἄνθρωπος…τις ἦν πλούσιος	1	there was a certain rich man	ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪಾತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	19	fu76	figs-synecdoche	καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον	1	and he was putting on purple and fine linen	ದುಬಾರಿ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಎರಡು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧದ ದುಬಾರಿ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಬಳುಸುತ್ತಾನೆ. ಇವುಗಳು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹೊಂದಿದ ಮತ್ತು ಧರಿಸಿದ್ದ ಏಕೈಕ ರೀತಿಯ ಬಟ್ಟೆಗಳಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	16	19	m079	figs-metonymy	πορφύραν	1	purple	ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ನೇರಳೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೇರಳ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ತುಂಬಾ ದುಬಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನೇರಳೆ ಬಣ್ಣದ ಬಟ್ಟೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	19	sz7t		εὐφραινόμενος καθ’ ἡμέραν λαμπρῶς	1	feasting sumptuously every day	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ದುಬಾರಿ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಆನಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು”
LUK	16	20	mmw2	writing-participants	πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος	1	But a certain poor man named Lazarus	ಇದು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಪಾತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ನಿಜವಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದು ಅಂಶವನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯೇ ಎಂಬುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಜರನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಬಡವನಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	16	20	m080	translate-names	Λάζαρος	1	Lazarus	ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು **ಲಾಜರನು**(ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	20	m081	figs-activepassive	ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	was laid at his gate	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅವನನ್ನು ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	20	ax4v	figs-explicit	πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ	1	at his gate	ಲಾಜರನು ಒಳಗೆ ಮತ್ತು ಹೊರಗೆ ಹೋಗುವವರಿಂದ ಹಣ ಮತ್ತು ಆಹಾರವನ್ನು ಬೇಡಲೂ ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಕರೆತಂದಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ವಂತನ ಮನೆಯ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಅವನು ಭಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು” ಅಥವಾ “ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಮನೆಯ ಪ್ರವೇಶದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಬಿಕ್ಷೆ ಬೇಡಲು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	20	ex57		εἱλκωμένος	1	afflicted with sores	ಇದನ್ನು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೈ ತುಂಬಾ ಹುಣ್ಣಿದ್ದವು” ಅಥವಾ “ದೇಹದಾದ್ಯಂತ ಹುಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು”
LUK	16	21	i2fn	figs-activepassive	ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων	1	longing to be fed from the things falling	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಿದ್ದ ಎಂಜಲನ್ನು ತಿಂದು ಹಸಿವು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	21	vnk5		ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες ἐρχόμενοι	1	But even the dogs were coming	ಯೇಸು ಲಾಜರನ ಕುರಿತು ತಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂದಿನದು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು **ಇದಲ್ಲದೆ** ಎಂಬುವುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿದೆ, ನಾಯಿಗಳು ಬಂದವು”
LUK	16	21	xby9	figs-explicit	οἱ κύνες	1	the dogs	ಯೆಹೂದಿಗಳು ನಾಯಿಗಳನ್ನು ಅಶುದ್ಧವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು. ಲಾಜರನು ತುಂಬಾ ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಗಾಯಗಳನ್ನು ನೆಕ್ಕದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಸಹ ದುರ್ಬಲನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ಬಡವನಾಗಿರುವುದರೊಂದಿಗೆ ಅಸ್ವಸ್ಥನು ಮತ್ತು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಶುದ್ಧ ನಾಯಿಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	y7pb	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಹಜ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	16	22	hrm6	figs-activepassive	ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων	1	he was carried away by the angels	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂತರು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	22	r2k1	figs-explicit	εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ	1	to the bosom of Abraham	ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಮತ್ತು ಲಾಜರನು ಒಬ್ಬರಮೇಲೊಬ್ಬರು ಒರಗಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕಥೆಯೊಳಗೆ, ಈ ಹಬ್ಬವು ಸ್ವರ್ಗದ ಸಂತೋಷವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವು ಯಹೂದಿಗಳ ಪೂರ್ವಜನಾದ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಅತಿಥೇಯನಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಲಾಜರನು ಅವನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	22	hn6v	figs-activepassive	ἐτάφη	1	was buried	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆತನ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	23	m082	translate-names	ἐν τῷ ᾍδῃ	1	in Hades	**ಪಾತಾಳ** ಎಂಬುವುದು ಸತ್ತವರ ನಿವಾಸದ ಗ್ರೀಕ್ ಹೆಸರು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥ್ವಾ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ” , “ಅವನು ನಕಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ”, “ಅವನು ಸತ್ತವರ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು, ಅಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	16	23	tl8x	figs-idiom	ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ	1	lifting up his eyes	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	23	vca4		ὑπάρχων ἐν βασάνοις	1	being in torment	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯಾನಕ ನೋವಿನಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಿರಲು”
LUK	16	23	m083		ὁρᾷ	1	he sees	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ಬೆಳವಣಿಗೆಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](../07/40.md)ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಜವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಡಿದನು” (ನೋಡು: @)
LUK	16	23	qpd2	figs-explicit	ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ	1	in his bosom	[I6:22](../I6/22.md)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	24	m084	figs-quotesinquotes	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου; ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	crying out he said, Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame.	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ಗೌರವಯುತವಾಗಿ ಸಂಬೋಧಿಸಿದನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿ ಲಾಜರನು ತನ್ನ ಬೆರಳ ತುದಿಯನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಅವನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಣ್ಣಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕಾರಣ ಬಹಳವಾಗಿ ನರಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	24	dpp9	figs-hendiadys	αὐτὸς φωνήσας εἶπεν	1	crying out he said	**ಅಳುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳಿದನು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಕೂಗಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	16	24	m95a	figs-metaphor	Πάτερ Ἀβραάμ	1	Father Abraham	ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಪೂರ್ವಜ” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	24	b2rc	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	ಇದು ಕಡ್ದಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಹೇಳದೆ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	16	24	ly9k		καὶ πέμψον Λάζαρον	1	and send Lazarus	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಜರನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ” ಅಥವಾ ”ಲಾಜರನಿಗೆ ನನ್ನ ಬಳಿ ಬರಲು ಹೇಳಿ”
LUK	16	24	rc6p	figs-hyperbole	βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue	ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನು ಎಷ್ಟು ಬಿಸಿ ಮತ್ತು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಸಣ್ಣ ವಿನಂತಿಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಲಾಜರನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಕನಿಷ್ಠ ತನ್ನ ಬೆರಳನ್ನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಒಂಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ದು ಹನಿಯಿಂದ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಂಪಾಗಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ನನಗೆ ಕುಡಿಯಲು ನೀರನ್ನು ತರಬಹುದು ಅದು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಂಪಾಗಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	rc6x	figs-hyperbole	καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου	1	and cool my tongue	ಅವನ **ನಾಲಿಗೆ** ಬಿಸಿಯಾಗಿರುವ ರೀತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತನಗೆ ಎಷ್ಟು ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	16	24	qix8	figs-activepassive	ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ	1	I am tormented in this flame	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಉರಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	m085	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ Ἀβραάμ, τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῇ ζωῇ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ κακά. νῦν δὲ ὧδε παρακαλεῖται, σὺ δὲ ὀδυνᾶσαι	1	But Abraham said, Child, remember that in your lifetime you received your good things, and Lazarus in like manner bad things. But now he is comforted here, and you are tormented	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ, ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಶ್ವರ್ಯವಂತನನ್ನು ತನ್ನ ವಂಶಸ್ಥನೆಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ ಅವನಿಗೆ, ಲಾಜರನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಪಡೆದಾಗ ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಪಡೆದನೆಂದು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳಿದನು, ಆದರೆ ಈಗಲಾದರೋ ಲಾಜರನು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಬಹಳವಾಗಿ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	25	m086	figs-metaphor	τέκνον	1	Child	ಅಬ್ರಹಾಮನು **ಕಂದಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ವಂಶಸ್ಥ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೂದನಾದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಹಾನುಭೂತಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಮಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	25	we9w	figs-nominaladj	τὰ ἀγαθά σου	1	the good of yours	ಅಬ್ರಹಾಮನು **ಒಳ್ಳೆಯದು** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಆನಂದಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	rv17		ὁμοίως	1	likewise	ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರಿಬ್ಬರು ಪಡೆದಿರುವುದನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರಿಬ್ಬರು ಪಡೆದಿರುವುದು ಒಂದೇ ಎಂದು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಿಸುವಾಗ ಅವರು ಪಡೆದದ್ದು”
LUK	16	25	hwc8	figs-nominaladj	τὰ κακά	1	the bad	ಅಬ್ರಹಾಮನು **ಕೆಟ್ಟ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ ಅವನು ನರಳಲು ಕಾರಣವಾದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	25	g4js	figs-activepassive	παρακαλεῖται	1	he is comforted	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸಮಾಧಾನದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ಅವನಿಗೆ ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	25	cn8i	figs-activepassive	σὺ…ὀδυνᾶσαι	1	you are tormented	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಬಹಳ ಸಂಕಟ ಪಡುತ್ತಿರುವೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	m087	figs-quotesinquotes	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις, μεταξὺ ἡμῶν καὶ ὑμῶν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβῆναι ἔνθεν πρὸς ὑμᾶς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	And with all these things, between us and you a great chasm has been put in place, so that those who want to cross over from here to you are not able, and none may cross over from there to us	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ದೊಡ್ಡ ಡೊಂಗುರ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಆದುದರಿಂದ ಆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ದಾಟಲು ಬಯಸಿದವನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬರಲು ಇಚ್ಛಿಸುವ ಯಾರೂ ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	26	af4h	figs-idiom	καὶ ἐν πᾶσι τούτοις	1	And with all these things	ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾರಣದ ಜೊತೆಗೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	26	m088	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಜೊತೆ ಇರುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನೇ ಹೊರತಾಗಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಮಗೂ** ಎಂಬುವುದು ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	16	26	m089	figs-you	ὑμῶν…ὑμᾶς	1	you … you	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ”
LUK	16	26	tu5w	figs-activepassive	χάσμα μέγα ἐστήρικται	1	a great chasm has been set in place	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದೊಡ್ಡದೊಂದು ಡೊಂಗರ ಸ್ಥಪಿಸಿದ್ಧಾನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	26	sg6d	figs-ellipsis	μηδὲ ἐκεῖθεν πρὸς ἡμᾶς διαπερῶσιν	1	and that they may not go across from there to us	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾಗಿ ನೀವು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ನಾವು ಇರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬರಲು ಬಯಸುವವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	16	27	abcj	figs-quotesinquotes	εἶπεν δέ, ἐρωτῶ οὖν σε Πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	Then he said, I beg you then, Father, that you would send him to the house of my father	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ಗೌರವದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸಿ ಲಾಜರನನ್ನು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	27	m090	figs-metaphor	Πάτερ	1	Father	ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಗೌರವಾನಿತ್ವ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿ **ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಪೂರ್ವಜ” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ತಂದೆ” ಅಥವಾ “ಅಬ್ರಹಾಮ, ನನ್ನ ಪೂರ್ವಜ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	16	27	m091	figs-metonymy	εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου	1	to the house of my father	ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕುಟುಂಬಕ್ಕೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	28	y1xn	figs-quotesinquotes	ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου	1	for I have five brothers—in order that he might warn them, so that they would not also come to this place of torment	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತನಗೆ ಐದು ಮಂದಿ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ಸಹ ಈ ಯಾತನೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಬಾರದಂತೆ ಲಾಜರನು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	28	x8xk	figs-explicit	ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς	1	in order that he might warn them	ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯವೇನೆಂದರೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಲಾಜರನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು ತಾನು ಮಾಡಿದಂತೆ ವರ್ತಿಸದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು. ಅವನು ಸ್ವಾರ್ಥಿಯಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ತನ್ನ ಸುತ್ತಲಿನ ಜನರ ಅಗತ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನನ್ನ ಹಾಗೆ ಸ್ವಯಂ ಭೋಗ ಮತ್ತು ನಿಷ್ಠುರರಾಗಬಾರದೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	m092		λέγει δὲ Ἀβραάμ	1	But Abraham says	ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಗಮನಾರ್ಹ ಬೆಳವಣಿಗೆಯತ್ತ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ನಿರೂಪಣೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. [7:40](../7/40.md) ನಲ್ಲಿ ಈ ಬಳಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಸಹಜವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೇಳಿದನು”
LUK	16	29	m093	figs-quotesinquotes	λέγει δὲ Ἀβραάμ, ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας; ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	But Abraham says, They have Moses and the prophets; let them listen to them	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದು ತನ್ನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿ ಇದೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಅವರ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದನು.” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	29	v8eh	figs-explicit	ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	They have Moses and the prophets	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಲಾಜರನನ್ನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಸಹೋದರರ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಬಳಿ ಇದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	29	x8pt	figs-metonymy	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರ ಬರಹಗಳಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	29	m094	figs-merism	Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας	1	Moses and the prophets	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬರಹಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	29	l3in	figs-idiom	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	ಇಲ್ಲಿ **ಆಲಿಸು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದರ ಅರ್ಥ “ವಿಧಯತೆ”. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಮ್ಮ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	29	m095	figs-explicit	ἀκουσάτωσαν αὐτῶν	1	let them listen to them	ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಲಾಜರನು ಬಂದು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಇವೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರು ಅವರ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಡೇಯರಾಗಬೇಕು, ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	m096	figs-quotesinquotes	ὁ δὲ εἶπεν, οὐχί, Πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	But he replied, No, Father Abraham, but if someone would go to them from the dead, they will repent.	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ತನ್ನ ಪೂರ್ವಜ ಎಂದು ಗೌರವದಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾ, ಅವನ ಸಹೋದರರು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಅವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	30	m097	figs-explicit	οὐχί	1	No	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಲ್ಲವೆಂದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಬೋಧನೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವುದಿಲ್ಲ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	16	30	d84a	figs-hypo	ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν	1	if someone would go to them from the dead, they will repent	ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ತಾನು ಸಂಭವಿಸಲು ಬಯಸುವ ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತುಹೋದ ಯಾರಾದರೂ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದರು ಎಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಆಗ ಅವರು ಪಶ್ಚತ್ತಾಪಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	16	30	m098	figs-nominaladj	ἀπὸ νεκρῶν	1	from the dead	ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರಣಹೊಂದಿದ ಜನರಿಂದ(ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	16	31	abcl	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ αὐτῷ, εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	But he said to him, If they do not hear Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone would rise from the dead	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸಹೋದರರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಬೋಧನೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಮರಣಹೊಂದಿ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದವರು ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಿದರೂ ಅವರು ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಎಂದು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಐಶ್ವರ್ಯವಂತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	16	31	n9s4	grammar-connect-condition-fact	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	If they do not listen to Moses and the prophets, neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದು ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗದಿದ್ದರೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅದನ್ನು ಷರತು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಸಮರ್ಥನೀಯ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಭೋಧನೆಯನ್ನು ಪಾಲಿಸದ ಕಾರಣ, ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮತ್ತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
LUK	16	31	m099	figs-idiom	εἰ Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν οὐκ ἀκούουσιν	1	If they do not listen to Moses and the prophets	**ಆಲಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು “ವಿಧೇಯತೆ”ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯಯನ್ನು [I6:29](../I6/29.md)ನಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಅವರು ಪಾಲಿಸದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	16	31	xkr7	figs-metonymy	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪುಸ್ತಕಗಳ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವರ ಬರಹಗಳಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	16	31	m100	figs-merism	Μωϋσέως καὶ τῶν προφητῶν	1	Moses and the prophets	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಆತನು ಎರಡು ಪ್ರಮುಖ ಬರಹಗಳ ಸಂಗ್ರಹಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ವಾಕ್ಯ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])
LUK	16	31	m101	figs-activepassive	οὐδ’ ἐάν τις ἐκ νεκρῶν ἀναστῇ, πεισθήσονται	1	neither will they be persuaded if someone should rise from the dead	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬನು ಜೀವಿತವಾಗಿ ಎದ್ದರೂ ಅವರು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	16	31	gf1b	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	ಅಬ್ರಹಾಮನು ಜನರ ಗೊಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಸತ್ತ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತ ಜನರ ನಡುವೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	intro	c4am			0		# ಲೂಕ I5 ರ ಸಾಮನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br><br>###. ರಚನೆ ಮತ್ತು ವಿನ್ಯಾಸ<br><br>I ಯೇಸು ಕ್ಷಮೆ, ವಿಶ್ವಾಸ ಮತ್ತು ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ (17:1-10)<br>2. ಯೇಸು ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು (I7:II-I9) <br>3 ಯೇಸು ಬರಲಿರುವ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ (I7:20-37) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಹಳೇಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳು<br><br>. ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಿಕರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ನೋಹ ಮತ್ತು ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳುಸುತ್ತಾನೆ.ಪ್ರವಾಹ ಬಂದಾಗ ನೋಹನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದನು ಹಾಗೆಯೇ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಆತನ ಹಿಂತಿರುಗುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಮರಳುವಾಗ ಯಾರಿಗೂ ಎಚ್ಚರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿ ತಾನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದುಷ್ಟ ನಗರವನ್ನು ಬಹಳ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ ನಗರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಅವಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಎಲ್ಲಾವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು. ಇಂದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಓದುವ ಜನರು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಏನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಅಲಂಕಾರಗಳು<br><br>### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು<br><br> ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸುವವರು ಸಹ ಆತನ ಕೃಪೆಯಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತರಾಗುವರು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು (I7:7-9)ರಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಮೂರು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/grace]] ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರಬಹುದಾದ ಅನುವಾದದ ಕೊರತೆಗಳು<br><br>### ವಿರೋಧಾಭಾಸ<br><br> ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ತೋರುವ ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿರೋಧಾಭಾಸವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ :”ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು; ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡವನು ಅದನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು” (I7:33).<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### “ಆತನ ದಿನದಲ್ಲಿ” <br><br> I7:24, ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು “ಆತನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ULT ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದೆ. <br><br>###”ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಇರುವರು” <br><br> ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ವಚನ I7:36 ಅನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ, ಆದರೆ ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ULT ತನ್ನ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿದೆ. <br><br>ಈ ಎರಡೂ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಅದು ಒಳಗೊಂಡಿರದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ. ನೀವು ULTಯ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	1	ej1e	figs-doublenegatives	ἀνένδεκτόν ἐστιν τοῦ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθεῖν	1	It is impossible for traps not to come	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ದ್ವಿಗುಣ ನಕರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಸಕರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೊಡಕುಗಳು ಖಂಡಿತ ಬರುತ್ತವೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	1	m102	translate-unknown	τὰ σκάνδαλα	1	traps	**ತೊಡಕು** ಎಂಬ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಯ ಅರಿವಿಲ್ಲದೆ ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸುವ ಸಾಧನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಲೆ, ಪಂಜರ ಮತ್ತು ಹಳ್ಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಸಾಧನಗಳಿಗೆ ಇತರ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	1	m103	figs-metaphor	τὰ σκάνδαλα	1	traps	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ತೊಡಕು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶೋಧನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	1	zck5	figs-ellipsis	οὐαὶ δι’ οὗ ἔρχεται!	1	woe through whom they come!	ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈ ಶೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಅದು ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಶೋಧಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಅದು ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
LUK	17	2	dvz5	figs-explicit	λυσιτελεῖ αὐτῷ εἰ	1	It would be better for him if	ಜನರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಜನರನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾದ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಿಕ್ಷೆಯು ಅವನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರು ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೇತುಹಾಕಿ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಯಾರು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗಾಗುವ ಶಿಕ್ಷೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	uk6e	figs-explicit	λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ	1	a millstone were lying around his neck	ಯಾರೋ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೊರಳಿಗೆಗೆ ಕಲ್ಲನ್ನು ನೇತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯಾರಾದರು ಅವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬಿಸುವ ಕಲ್ಲನು ನೇತು ಹಾಕಿದರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	2	gr89	translate-unknown	λίθος μυλικὸς	1	a millstone	**ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲು** ಒಂದು ದೊಡ್ದ ಭಾರವಾದ, ವೃತ್ತಾಕಾರದ ಕಲ್ಲು, ಇದನ್ನು ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಹಿಟ್ಟಾಗಿ ರುಬ್ಬಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲಿನ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಾರಿ ಕಲ್ಲು” ಅಥವಾ ಭಾರಿ ಚಕ್ರ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	2	k9xl	figs-metaphor	σκανδαλίσῃ	1	he should trap	[I7:I](../I7/0I.md)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಲೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪಾಪಮಾಡಲು ಪ್ರಚೋದಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	2	xm7x	figs-metaphor	τῶν μικρῶν τούτων	1	these little ones	ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ವಯಸ್ಕರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ **ಚಿಕ್ಕ** ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವ ಈ ಮಕ್ಕಳು” (2) ಪ್ರಬುದ್ಧ ಮತ್ತು ಬಲಹೊಂದದ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಈ ಹೊಸ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ (3) ಇದು ಮಾನವ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m104	figs-explicit	προσέχετε ἑαυτοῖς	1	Pay attention to yourselves	ಪಾಪ ಮಾಡದಿರುವುದು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡಲು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸದಿರುವುದು ಎಷ್ಟು ಮುಖ್ಯ ಎಂಬುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಪಾಪಮಾದದಂತೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿರಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	3	m105	figs-you	προσέχετε	1	Pay attention	ಈ ಅನಿವಾರ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ “ನೀವು” ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	3	m106	figs-youcrowd	σου…ἐπιτίμησον…ἄφες	1	your … rebuke … forgive	**ಗದರಿಸು** ಮತ್ತು **ಕ್ಷಮಿಸು** ಎಂಬ ಕಡ್ಡಾಯಗಳಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಮತ್ತು ಸೂಚಿಸಲಾದ “ನೀವು” ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜನರು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಈ ಏಕವಚನ ರೂಪಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	3	hyn8	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου, ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	If your brother sins, rebuke him	ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದರೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಖಂಡಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	3	kkp3	figs-metaphor	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಯೇಸು **ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ“ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	3	m107	figs-gendernotations	ὁ ἀδελφός σου	1	your brother	**ಸಹೋದರ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿ“ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
LUK	17	3	p35i		ἐπιτίμησον αὐτῷ	1	rebuke him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿ” ಅಥವಾ “ಅವನು ಮಾಡಿದ್ದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಬಲವಾಗಿ ಹೇಳು”
LUK	17	3	m108	grammar-connect-condition-hypothetical	καὶ ἐὰν μετανοήσῃ, ἄφες αὐτῷ	1	and if he repents, forgive him	ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಪಶ್ಚತ್ತಾಪಪಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	x8a3	grammar-connect-condition-hypothetical	ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ, καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	And if he sins against you seven times in the day, and seven times returns to you, saying, I repent, you will forgive him	ಅದು ಸಂಭವಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಮತ್ತೊಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಒಂದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಏಳು ಬಾರಿ ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾನೆಂದು ಭಾವಿಸೋಣ. ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ’ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	4	k5va	figs-idiom	ἑπτάκις τῆς ἡμέρας…καὶ ἑπτάκις	1	seven times in the day, and seven times	ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ **ಏಳು** ಎಂಬು ಸಂಖ್ಯೆಯು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ದೊಡ್ದ ಅಥವಾ ಸಾಕಷ್ಟು ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಒಂದೇ ದಿನ ಹಲವು ಬಾರಿ, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಸಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	4	m109		τῆς ἡμέρας	1	in the day	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ”
LUK	17	4	m110	figs-youcrowd	σὲ…σὲ…ἀφήσεις	1	you … you … you will forgive	ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಏಕವಚನವು ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	17	4	m111	figs-quotesinquotes	ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ, λέγων μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ	1	returns to you, saying, I repent, you will forgive him	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಬಂದು ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸು ಎಂದಾಗ, ನೀವು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	4	m112	figs-declarative	ἀφήσεις αὐτῷ	1	you will forgive him	ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಲು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷೈಸಬೇಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	5	s4dy		οἱ ἀπόστολοι	1	the apostles	[I6:I3](../6/I3.md)ನಲ್ಲಿ ಯೇಸು I2 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಅಧಿಕೃತ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ.
LUK	17	5	m114		τῷ Κυρίῳ	1	the Lord	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಸ್ವಾಮಿ** ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
LUK	17	5	pji3	figs-imperative	πρόσθες ἡμῖν πίστιν	1	Increase faith to us	ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆದೇಶದಂತೆ ಹೇಳದೆ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡು” ಅಥವಾ “ದೇವರನ್ನು ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬಲು ಸಹಾಯಮಾಡು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	6	m115		ὁ Κύριος	1	the Lord	ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು **ಸ್ವಾಮಿ** ಎಂಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”
LUK	17	6	m116	grammar-connect-condition-hypothetical	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ	1	If you had faith like a mustard seed, you would say to this mulberry tree	ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಫಲಿತಾಂಶವು ಅಗತ್ಯವಾಗಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಅವರು ಪ್ರತಿವಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಸಿವೆಕಾಳಿನಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ನಿಮಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ ಮರಕ್ಕೆ ಹೇಳಬಹುದೆಂದು ನಾನು ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೇ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
LUK	17	6	m117	figs-you	ἔχετε…ἐλέγετε…ὑμῖν	1	you had … you would say … you	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡಬಹುದಾದದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ತಮ್ಮ I2 ಅಪೊಸ್ತಲರ ವಿನಂತಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಅವರು ಅವರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	6	ep7z	figs-simile	εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως	1	If you had faith like a mustard seed	ಈ **ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು** ಬಹಳ ಚಿಕ್ಕ ಬೀಜ. ಯೇಸು ಈ ಬೀಜವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಂದು ಸಣ್ನ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದರೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	6	m118	translate-unknown	κόκκον σινάπεως	1	a mustard seed	ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ **ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಸಣ್ಣ ಬೀಜದ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತಿ ಚಿಕ್ಕ ಬೀಜ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	i31l	translate-unknown	συκαμίνῳ	1	mulberry tree	ಯೇಸು ಬಹುಶಃ **ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ** ಮರವನ್ನು ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಬೇರಿನ ವ್ಯವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದು ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಲು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಈ ಮರದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಪರಿಚಿತವಾಗಿರುವ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯ ಮರದ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೃಢವಾಗಿ ಬೇರೂರಿರುವ ಮರ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	6	m119	figs-quotesinquotes	ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	you would say to this mulberry tree, Be uprooted, and be planted in the sea	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಈ ಹಿಪ್ಪುನೇರಳೆ ಮರಕ್ಕೆ ಅದರ ಬೇರುಗಳನ್ನು ಹೊರತೆಗೆದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲು ಹೇಳಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	6	ky7z	figs-activepassive	ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ	1	Be uprooted, and be planted in the sea	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಈ ಎರಡೂ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ನೆಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಬೇರುಗಳನ್ನು ನೆಲದಿಂದ ತೆಗೆದು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಹಾಕು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	6	g53n	figs-idiom	ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν	1	it would listen to you	ಇಲ್ಲಿ **ಕೇಳು** ಎಂಬುವುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಇದು “ವಿಧೇಯತೆ”ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮರವು ನಿಮಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	7	dk3q	figs-rquestion	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೊಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಉಳಿಮೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಕುರಿ ಮೇಯಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿದ್ದು ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ, ’ಕೂಡಲೇ ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಒರಗಿ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	7	m120	figs-hypo	τίς δὲ ἐξ ὑμῶν δοῦλον ἔχων, ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε?	1	But which of you is it, having a servant plowing or tending sheep, who will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat?	ಯೇಸು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಒಂದು ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಉಳಿಮೆ ಮಾಡುವ ಅಥವಾ ಕುರಿ ಮೇಯಿಸುವ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನಿದ್ದು ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬರುವಾಗ ಅವನಿಗೆ, ’ಕೂಡಲೇ ಬಂದು ಊಟಕ್ಕೆ ಒರಗಿ’ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	17	7	m121	figs-quotesinquotes	εἰσελθόντι ἐκ τοῦ ἀγροῦ ἐρεῖ αὐτῷ, εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε	1	will say to him, having come in from the field, Come immediately and recline to eat	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಹೊಲದಿಂದ ಬಂದ ತಕ್ಷಣ ಊಟಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	7	va34	figs-explicit	δοῦλον…ἀροτριῶντα ἢ ποιμαίνοντα	1	a servant plowing or tending sheep	ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಕೇಳಲಾಗುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಭೂಮಿ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿವೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಳಿಮೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಸೇವಕ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	7	m122	translate-unknown	ἀνάπεσε	1	recline to eat	[5:29](../05/29.md)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತುಕು” ಅಥವಾ “ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಬೋಜನ ಮಾಡಿ”(ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	iw9j	figs-rquestion	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸೇವಕನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಯೇಸು ಎರಡನೇಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ನನಗೆ ತಿನ್ನಲು ಏನನ್ನಾದರೂ ತಯಾರಿಸಿ, ನಂತರ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ ನೀವು ನನಗೆ ಬಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ನಂತರ ನೀವೇ ತಿನ್ನಬಹುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಹುದು’ ಎಂದು ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	8	m123	figs-quotesinquotes	οὐχὶ ἐρεῖ αὐτῷ, ἑτοίμασον τί δειπνήσω, καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι, ἕως φάγω καὶ πίω; καὶ μετὰ ταῦτα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ?	1	will he not say to him, Prepare something I may eat, and girding yourself, serve me while I eat and drink, and after these things you will eat and drink?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸೇವಕನಿಗೆ ತಿನಲು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಮತ್ತು ನಂತರ ತನ್ನ ನಿಲುವಂಗಿಯನ್ನು ಅವನ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ತಿನ್ನುವಾಗ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವಾಗ ಅವನಿಗೆ ಬಡಿಸಬಹುದು, ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಂತರವೇ ಸೇವಕನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ ಕುಡಿಯಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	8	kr7u	translate-unknown	περιζωσάμενος διακόνει μοι	1	girding yourself serve me	[I2:35](../I2/35.md)ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಲುವಂಗಿಯ ಕೆಳಗಿನ ಭಾಗವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಸೊಂಟಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಲೂ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	17	8	ds77		καὶ μετὰ ταῦτα	1	and after these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ, ನೀವು ನನಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ನಂತರ”
LUK	17	8	m124	figs-declarative	φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ	1	you will eat and drink	ಅನುಮತಿ ನೀಡಲು ಯಜಮಾನನು ಭವಿಷ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿನ್ನಬಹುದು ಮತ್ತು ಕುಡಿಯಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])
LUK	17	9	qs51	figs-doublenegatives	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	ಗ್ರೀಕ್ ನಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಪದವು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವಾಗಿದ್ದು, ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದು. ULT “ಅವನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆಯೇ?” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೆಳುವ ಇತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಧನಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೂಲಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳುತ್ತಾನೆಯೇ?” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	17	9	m125	figs-explicit	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸೂಚ್ಯವಾದ ಉತ್ತರ “ಇಲ್ಲ” ಯಜಮಾನನು ತಮ್ಮ ಸೇವಕನು ತಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಾ, ಯಜಮಾನನು ಅದನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	9	jn5s	figs-rquestion	μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ, ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα?	1	He does not have gratitude to the servant because he did the things commanded, does he?	ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಬೇಕೆಂದು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯಜಮಾನ-ಸೇವಕ ಸಂಬಂಧದ ಸ್ವರೂಪವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನನು ತಾನು ಆದೇಶಿಸಿದ್ದನ್ನು ಅವನ ಸೇವಕನು ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉಪಕಾರವನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	9	m126		μὴ ἔχει χάριν τῷ δούλῳ	1	he does not have gratitude to the servant	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ಬೇಡ”
LUK	17	9	m127	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಕೃದಾಂತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ, ನಾಮಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು“ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	9	a1fm	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα	1	the things commanded	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು“ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m128	figs-nominaladj	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಕೃದಾಂತವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ, ನಾಮಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ULT ಅದನ್ನು ತೋರಿಸಲು **ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪೂರೈಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣಗಳನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	17	10	ub27	figs-activepassive	τὰ διαταχθέντα ὑμῖν	1	the things commanded you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆದೇಶಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	10	m129	figs-quotesinquotes	λέγετε, ὅτι δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	say, We are worthless servants. We have done what we ought to do.	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅನರ್ಹ ಸೇವಕರು ಮತ್ತು ನೀವು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	10	m130	figs-exclusive	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We are worthless servants. We have done what we ought to do	ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಹೊರೆತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ **ನಾವು** ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	17	10	dga7	figs-hyperbole	δοῦλοι ἀχρεῖοί ἐσμεν	1	We are worthless servants	ಸೇವಕರು ಪ್ರಶಂಸೆಗೆ ಅಥವಾ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಗೆ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷ ಪ್ರತಿಫಲಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಏನನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸು ಇದು ಅತ್ಯುಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನರ್ಹ ಸೇವಕರು“ ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಸೇವ ಮಾಡುವಾಗ ನಾವು ವಿಶೇಷ ಕೃತಜ್ಞೆತೆಗಳಿಗೆ ಅರ್ಹವಾದ ಏನನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	17	10	m132		ὃ ὠφείλομεν ποιῆσαι πεποιήκαμεν	1	We have done what we ought to do	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ”
LUK	17	11	g442	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	11	f5rk		ἐν τῷ πορεύεσθαι εἰς Ἰερουσαλὴμ	1	in the journeying to Jerusalem	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿದನು”
LUK	17	11	m133	writing-background	αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας	1	he was passing through between Samaria and Galilee	ಈ ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿನ ನಿವಾಸದ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಕನಿಷ್ಠರಾದ ಸಮಾರ್ಯದವರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಗುಂಪನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸಮಾರ್ಯ ಮತ್ತು ಗಲಿಲಾಯದ ಗಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	12	d9mg	writing-participants	ἀπήντησαν δέκα λεπροὶ ἄνδρες	1	ten men who were lepers met him	ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಚೈಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಅವನ ಬಳಿ ಬಂದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	17	12	i1sc	figs-explicit	οἳ ἔστησαν πόρρωθεν	1	who stood at a distance	**ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು** ಯೇಸುವನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಿಂಜರಿಯಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, ಇದು ಗೌರವಾನ್ವಿತ ಸೂಚನೆಯಾಗಿತ್ತು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ, ಅವರಲ್ಲಿ ಚರ್ಮದ ಕಾಯಿಲೆ ಇರುವವರೆಗೂ ಅವರು ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು. ಲೂಕನು ಇದನ್ನು ತನ್ನ ಶೋತೃಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	13	l1j4	figs-idiom	αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	ಈ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಎಂದರೆ ಅವರು ಜೋರಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೊಡ್ದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದರು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಕೂಗಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	13	m134		αὐτοὶ ἦραν φωνὴν	1	they lifted up their voice	ಜನರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಒಂದೇ **ಧ್ವನಿ** ಇದ್ದಂತೆ ಯಾರಾದರೂ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಕರೆದರು”
LUK	17	13	fsn5	figs-imperative	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	ಇದು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಅದೇಶದ ಬದಲಾಗಿ ಸಭ್ಯ ವಿನಂತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂಬಂತಹ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	17	13	m135	figs-explicit	ἐλέησον ἡμᾶς	1	have mercy on us	ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ತಾವು ಗುಣಮುಖರಾಗಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸು” ಅಥವಾ “ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ನಮಗೆ ಕರುಣಿಸು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	mrx8	figs-explicit	πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοῖς ἱερεῦσιν	1	Go show yourselves to the priests	ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ವಾಸಿಯಾದರೂ ಸಹ ಯಾಜಕರು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಆಜ್ಞೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಈಗ ಹೋಗಿ ಯಾಜಕರಿಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಬಹುದು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	14	m137	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಸಂಚಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಗಮನಾರ್ಹ ಬೆಳವಣಿಗೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾದ ಪದ, ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿ. (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	17	14	jpk2	figs-activepassive	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	14	m138	figs-explicit	ἐκαθαρίσθησαν	1	they were cleansed	ಲೂಕ ಈ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳ ಚಿಕಿತ್ಸೆಗಾಗಿ **ಶುದ್ಧಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ವಾಸ್ಯಾದಾಗ, ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಿಧ್ಯುಕ್ತವಾಗಿ ಆಶುದ್ಧರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	15	tdt1	figs-activepassive	ἰδὼν ὅτι ἰάθη	1	seeing that he had been healed	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆಂದು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	15	x5ja		ὑπέστρεψεν	1	returned	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಇದ್ದಲ್ಲಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದನು” (ನೋಡು: @)
LUK	17	15	pe1z	figs-idiom	μετὰ φωνῆς μεγάλης δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God with a loud voice	ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ಕುಷ್ಠ ರೋಗಿಯು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದನು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಹಾಧ್ವನಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಜೋರಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	16	ca9n	translate-symaction	ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ	1	he fell on his face at his feet	ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಮಲಗುವುದು ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮತ್ತು ಗೌರವದ ವಿನಮ್ರ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನ್ನು ಆಕಸ್ಮಿಕವಾಗಿ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಮಸ್ಕರಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	17	16	m139	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν Σαμαρείτης	1	And he was a Samaritan	ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವಂತಹ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಶೋತೃಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಅವನು ಸಮಾರ್ಯದವನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	17	17	m140	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	ತನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಹೇಳಲು ಹಿಂತಿರುಗಿದ ಸಮಾರ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮಾತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	17	hfa2	figs-explicit	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	Then Jesus answering said	ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡದೆ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಜನರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	17	m141	figs-activepassive	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧಿಕರಿಸಲಿಲ್ಲವೇ?” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	17	cvb2	figs-rquestion	οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν?	1	Were not the ten cleansed?	ಯೇಸು ತಾನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ ಹತ್ತು ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಮತ್ತು ಸ್ತುತಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಮತ್ತು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹತ್ತು ಮಂದಿ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದೇನೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	17	w8y3	figs-rquestion	οἱ δὲ ἐννέα ποῦ?	1	But where are the nine?	ಇತರ ಒಂಬತ್ತು ಮಂದಿ ಎಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವರು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. “ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಇತರ ಒಂಬತ್ತು ಮಂದಿಯೂ ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕಿತ್ತು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m142	grammar-connect-exceptions	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದಂತೆ ತೋರಿದರೆ, ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯನು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮಯನ್ನು ನೀಡಲು ಹಿಂದಿರುಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
LUK	17	18	rxh9	figs-rquestion	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ Θεῷ, εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος?	1	Were they not found returning to give glory to God except this foreigner?	ಯೇಸು ಒತ್ತಿಹೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಸ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯನ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	17	18	m143	writing-pronouns	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ವಾಸಿಯಾದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹಿಂತಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	17	18	m144		οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯವನ್ನು ಋಣಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಪದವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಯಾವ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲವೇ”
LUK	17	18	m145	figs-idiom	οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες	1	Were they not found returning	**ಕಂಡುಕೊಂಡ** ಎಂಪ ಪದವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ “ಕಂಡುಬರಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಲಿ ಇತ್ತು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರುಗಿ ಬಂದವರು ಬೇರೆ ಯಾರು ಇಲ್ಲವೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	18	x64q	figs-explicit	ὁ ἀλλογενὴς οὗτος	1	this foreigner	ಸಮಾರ್ಯದವರಿಗೆ ಯೆಹೂದಿಯಲ್ಲದ ಪೂರ್ವಜರು ಇದ್ದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹಾಗೆ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಯಹೂದಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹಿದಿರುಗುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನು ಎಂಬುವುದು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಅನ್ಯನು, ಯೆಹೂದ್ಯನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದ ಸಲ್ಲಿಸಲು ಹಿಂತಿರುಗಬೇಕಿತ್ತು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	n2ce	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು “ನಂಬಿಕೆ” ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ಅದು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿತು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	19	m196	figs-explicit	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	[7:3](../07/03.md) ಮತ್ತು [8:48](../08/48.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಪದವು **ಗುಣಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ** ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಅರ್ಥೈಸುವುದಿಲ್ಲ. ಯಾಕೆಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಹತ್ತು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳು ಗುಣಹೊಂದಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಈ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದನು. ಯೇಸು ಇವನು ಗುಣಹೊಂದುವುದನ್ನು ಮೀರಿ, ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಅವನು ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಪಡೆದನು ಎಂದು ಹೇಳುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ, ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	19	m146	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯ **ನಂಬಿಕೆ**ಯೇ ಅವನನ್ನು ಉಳಿಸಿದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])
LUK	17	20	lvu1	grammar-connect-time-background	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವಾಗ ಬರಲಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
LUK	17	20	m147	figs-quotations	ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	And having been asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣವಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು, ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಯಾವಾಗ ಬರಲಿದೆ? ಎಂದು ಕೇಳಿದರು’” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	17	20	m148	figs-activepassive	ἐπερωτηθεὶς…ὑπὸ τῶν Φαρισαίων	1	having been asked by the Pharisees	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	20	m149	figs-abstractnouns	πότε ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	when the kingdom of God was coming	ನೀವು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆಳುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	20	m150	figs-hendiadys	ἀπεκρίθη αὐτοῖς καὶ εἶπεν	1	he answered them and said	ಯೇಸುವು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ಉತ್ತರಿಸುವುದು** ಮತ್ತು **ಹೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ಅವನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
LUK	17	20	yc3i	figs-metonymy	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ μετὰ παρατηρήσεως	1	The kingdom of God is not coming with observation	ಜನರು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ಜನರು ಗಮನಿಸಬುಹುದಾದ ಚಿನ್ಹೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	20	m151	figs-abstractnouns	οὐκ ἔρχεται ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	The kingdom of God is not coming	“ನೀವು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ”ದೇವರು ಆಡಳಿತವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	21	m152	figs-quotesinquotes	οὐδὲ ἐροῦσιν, ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Neither will they say, Behold, here! or There!	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ತಮ್ಮ ಹತ್ತಿರ ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತೆವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	21	m153	figs-metaphor	ἰδοὺ, ὧδε, ἤ, ἐκεῖ	1	Behold, here! or There!	ಅವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ಮೇಲೆ ಇತರರು ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಕೇಂದ್ರಿಕರಿಸಲು ಈ ಜನರು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನಪ್ರಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “’ಇಗೋ ಇಲ್ಲಿದೆ” ಅಥವಾ ’ಅಗೋ ಅಲ್ಲಿದೆ’” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	m154	figs-metaphor	ἰδοὺ γὰρ	1	For behold	ಯೇಸು ತಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಫರಿಸಾಯರ ಗಮನ ಹರಿಸಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸ್ತವವಾಗಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	21	xj7z	figs-you	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (I) ರಾಜ್ಯವು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಜನರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಏನು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುವುದರ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮೊಳಗಿದೆ” (2) ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ರಾಜ್ಯವು ಗಮನಿಸಬಹುದಾದ ಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಬರುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಜನರ ಸಮುದಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಷಯವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದೆ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	17	21	xpi7	figs-abstractnouns	ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἐντὸς ὑμῶν ἐστιν	1	the kingdom of God is within you	“ನೀವು **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು [4:43](../04/43.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ಆಡಳಿತ“ ದಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
LUK	17	22	x3y2	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε	1	The days will come when	ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಯೇಸು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿಸ್ಸಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಮಯ ಇರುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	v2i3	figs-idiom	ἐπιθυμήσετε…ἰδεῖν	1	you will desire to see	ಯೇಸುವು **ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅನುಭವ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಬಹಳ ಬಯಸುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	22	ly8x	figs-metonymy	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	ಯೇಸು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಬಿರುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡು: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	22	m155	figs-synecdoche	μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	one of the days of the Son of Man	ಯೇಸು ಈ **ದಿನಗಳಲ್ಲಿ** ಒಂದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದು ಸೇರಿರುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	17	22	z11c	figs-123person	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾಗಿ ನನ್ನ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	22	m156	figs-explicit	τῶν ἡμερῶν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	of the days of the Son of Man	ನೀವು **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಕೆಯನ್ನು [5:24](../05/24.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ನನ್ನ ದಿನಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	22	x7sq	figs-idiom	καὶ οὐκ ὄψεσθε	1	but you will not see it	ಯೇಸುವು **ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಅನುಭವ” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
LUK	17	23	dp8g	figs-explicit	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	ಯೇಸು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ ಅಥವಾ ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುವುದು ಸನ್ನಿವೇಶದ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ’ನೋಡಿ, ಮೆಸ್ಸೀಯ್ನು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ! ಅಥವಾ, ’ನೋಡಿ, ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಇಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ!’” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	23	m157	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν ὑμῖν, ἰδοὺ, ἐκεῖ, ἤ, ἰδοὺ, ὧδε	1	they will say to you, Behold, there! or Behold, here!	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಉಲ್ಲೇಖನದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖನ ಇರದಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	17	23	m158	figs-metaphor	ἰδοὺ…ἰδοὺ	1	Behold … Behold	ಜನರು ತಾವು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇತರರು ಗಮನ ಹರಿಸಲು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇ….ಹೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	17	23	m159	figs-doublet	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	**ಹೊರಟುಹೋಗು** ಮತ್ತು **ಓಡಿಹೋಗು** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತೇವೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಾಯಶಃ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಳುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])
LUK	17	23	kjy2	figs-explicit	μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε	1	Do not go out or run after them	ಜನರು ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಹುಡುಕಲು **ಹೋಗುತ್ತಾರೆ** ಎಂಬುವುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶೋತೃಗಳಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅವರು ಹೇಳುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m160		ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಿಂಚು ಮಿಂಚುತ್ತಾ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕಡೆಯಿಂದ ಮತ್ತೊಂದು ಕಡೆಯವರೆಗೂ ಬೆಳಗಿಸುತ್ತದೆ”
LUK	17	24	i5rz	figs-simile	ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν λάμπει	1	just as the lightning flashing from a place under the sky shines to a place under the sky	ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಹಾಗೆ ಬರಲಿರುವ ಅರಸನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಪ್ರಕಟವಾಗುವನು ಎಂಬುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಬೆಳಕು ಪ್ರತ್ಯಕ಼ವಾಗಿ ಗೋಚರವಾಗುವದು”.(ನೋಡಿರಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
LUK	17	24	m161	translate-textvariants	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥದ ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ “ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಈ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಸೂಚನೆಗಳು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.
LUK	17	24	m162	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ **ಮನು಼ಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಾಗೆಯೇ ಅಗುವನು** ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದಿನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದು. (ಒಂದುವೇಳೆ “ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಎಂದು ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ.) ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಆಳ್ವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಾಗೆ ಅದು ಇರುವದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	24	m163	figs-123person	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	24	m164	figs-explicit	οὕτως ἔσται ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	so will the Son of Man be	**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** (5:24)(../05/24.md) ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾನು ಮೆಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	25	csa3	figs-123person	δεῖ αὐτὸν…παθεῖν	1	it is necessary for him to suffer	ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ಶ್ರಮ ಅನುಭವಿಸುವದು ಅವಶ್ಯಕವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	25	dp8a	figs-activepassive	ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης	1	be rejected by this generation	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕಾರಿಸುವರು ಅಥವಾ ನೀವು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವದಾದರೆ, “ಈಗಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕಾರಿಸುವರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	25	m165	figs-metonymy	τῆς γενεᾶς ταύτης	1	this generation	**ಈಗಿನ ಕಾಲದ** ಎಂದು ಪ್ರಸ್ತುತ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	17	26	d2ne		καθὼς ἐγένετο…οὕτως ἔσται καὶ	1	just as it happened … so it will also be	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಜನರು ಕೆಲವು ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ…ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅದೇ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ”
LUK	17	26	v1sr	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Νῶε	1	in the days of Noah	"**ದಿನಗಳು** ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಹನನು ಜೀವಿಸಿದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	26	m166	translate-names	Νῶε	1	Noah	**ನೋಹನನು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	26	ktl1	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	"**ದಿನಗಳು** ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	26	m167	figs-123person	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
LUK	17	26	m168	figs-explicit	ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	in the days of the Son of Man	**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** (5:24)(../05/24)ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೆಸ್ಸಿಯನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	27	eu24	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο	1	They were eating, they were drinking, they were marrying, they were being given in marriage	"ಸೂಚಿಸಿರುವ ಅನೇಕ ನಿಯಮಿತ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಮರಳಿದರು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	17	27	uh5k	figs-activepassive	ἐγαμίζοντο	1	they were being given in marriage	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ “ತಂದೆ-ತಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	17	27	m169	figs-idiom	ἄχρι ἧς ἡμέρας	1	until the day	"ನೋಹನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ**ದಿನದಲ್ಲಿ**ಸೇರಿದರು, ಹಾಗೆಯೇ **ದಿನ** ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆ ಕ್ಷಣದವರೆಗೆ ಅಥವಾ ಆ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿರುವಾಗ"
LUK	17	27	hb8s	translate-unknown	τὴν κιβωτόν	1	the ark	"**ನಾವೆ** ಪದವು, ನೋಹನು ದೇವರ ಸೂಚನೆಯ ಮೇರೆಗೆ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಪ್ರವಾಹದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಟ್ಟಿರುವದಾಗಿದೆ. ಈ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗುರುತಿಸಲು ಅಥವಾ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದೇ ಹೋದರೆ,ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸರಳ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವನು ಹಡಗನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದನು ಅಥವಾ ಅವನು ನಾವೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	27	qt8b	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	"ಇಲ್ಲಿ**ಅವರೆಲ್ಲರೂ**ಎಂದು ಸೇರಿಸದೇ ನೋಹನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರು ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನಾವೆಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	17	28	m170	figs-ellipsis	καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	just as it happened in the days of Lot	"ಅದರಂತೆ ಯೇಸು ಮತ್ತೊಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು (17:27)(17/27) ಹೇಳಿದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿಲ್ಲ. ಹೀಗೆ ಆತನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಬಹದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಲೋಟನು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಇಂಥ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಹಾಗೆಯೇ ನಾನು ತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಜನರು ಇದೇ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು
ಮಾಡುತ್ತಿರುವರು ಅಥವಾ ನಾನು ಬರುವ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಇರುವದು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	17	28	m171	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις Λώτ	1	in the days of Lot	"ಯೇಸು **ದಿನಗಳು**ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸೂಚಿಸಿರುವ ಪದವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಲೋಟನು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	28	m172	translate-names	Λώτ	1	Lot	**ಲೋಟ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು.(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	28	m173	figs-synecdoche	ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν	1	they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building	"ಸೂಚಿಸಿರುವ ಅನೇಕ ನಿಯಮಿತ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಅವರು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಮರಳಿದರು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	17	28	u93v	writing-pronouns	ἤσθιον	1	they were eating	"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ
(17:29)(..17/29.)**ಅವರು**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಸೋದೋಮದ ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಸೋದೋಮದ ಜನರು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಅಥವಾ ತಿನ್ನುತ್ತಿದ್ದರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	17	29	m174	figs-idiom	ᾗ δὲ ἡμέρᾳ	1	but in the day	"ಲೋಟನು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದ ನಿಶ್ಚಿತ **ದಿನದಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಶ್ಚಿತ ಸಮಯ ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಸೂಚಿಸಲು ಎಂಬುವದನ್ನು ಯೇಸು **ದಿನ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆದರೆ ಈ ಕ್ಷಣದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	29	m175	translate-names	Σοδόμων	1	Sodom	**ಸೋದೋಮ** ಎಂದು ಹೆಸರು ಇರುವ ಪಟ್ಟಣ.(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	29	gp77	figs-simile	ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ’ οὐρανοῦ	1	it rained fire and sulfur from heaven	"ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ**ಮಳೆಯಾಯಿತು**ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ, ”ಬಹಳ ಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಮಳೆಯಾಯಿತು” ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಆಕಾಶದಿಂದ ನೀರು ಬೀಳುತ್ತಿದೆ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆಕಾಶದಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತು ಉರಿಯುವ ಗಂಧಕಗಳು ಮಳೆಯ ಹಾಗೆ ಸುರಿಯಿತು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	17	29	skp4	figs-hyperbole	πάντας	1	them all	"ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರೆಲ್ಲರೂ**ಎಂದು ಸೇರಿಸಿದೇ ಲೋಟ ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬ ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	17	30	m176		κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅದು ಹಾಗೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ”
LUK	17	30	w3uh	figs-explicit	κατὰ ταὐτὰ ἔσται	1	It will be according to these things	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಜನರು ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಜನರು ಸಿದ್ಧರಿರುವದಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	30	m177	figs-idiom	ᾗ ἡμέρᾳ	1	in the day	"**ದಿನ**ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಸಮಯದಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	30	v9ki	figs-activepassive	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	the Son of Man is revealed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವನು ಅಥವಾ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	30	pfe1	figs-123person	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	17	30	m178	figs-explicit	ᾗ ἡμέρᾳ, ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται	1	in the day the Son of Man is revealed	**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** (5:24)(../05/24)ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷನಾಗುವಾಗ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	17	31	m179	figs-idiom	ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ	1	In that day	"**ದಿನ** ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	17	31	i9eq	figs-hypo	ὃς ἔσται ἐπὶ τοῦ δώματος, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐν τῇ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	whoever is on the housetop and his goods are in the house, let him not go down to take them away	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ(ಊಹಾಪೋಹ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇರುವವನು, ಮನೆಯ ಒಳಗೆ ಇರುವ ತನ್ನ ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಳಿಯಬಾರದು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	31	ep81	translate-unknown	ἐπὶ τοῦ δώματος	1	on the housetop	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಗಳು ಸಮತಟ್ಟಾಗಿದ್ದವು ಮತ್ತು ಜಾರುವ ಅಪಾಯವಿಲ್ಲದೇ ಜನರು ಮೇಲೆ ಹೋಗಬಹುದಾಗಿತ್ತು. ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಯನ್ನು ದವಸಧಾನ್ಯಗಳ ಸಂಗ್ರಹ, ಹಣ್ಣು ಮಾಗಲು, ಬಿಸಿ ವಾತಾವರಣದಲ್ಲಿ ಮಲಗಲು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಲು, ಇಂಥ ವಿವಿಧ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಮನೆಯ ಮೇಲ್ಛಾವಣಿಗಳು ಅಥವಾ ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕ್ರತಿಗಳಿಗಿಂತ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದವು. ಮತ್ತು ಒಬ್ಬನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಿರಬಹುದು, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಏನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	31	jj9c		τὰ σκεύη αὐτοῦ	1	his goods	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ”ಅವನ ಸಂಪತ್ತು ಅಥವಾ ಅವನ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳು”
LUK	17	31	m180	figs-explicit	μὴ καταβάτω ἆραι αὐτά	1	let him not go down to take them away	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳ ಭದ್ರತೆ ಮಾಡಲು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೇ ತಕ್ಷಣ ಪಾರಾಗಿ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಹೀಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿನ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋಗದೇ ತಕ್ಷಣ ಓಡಿ ಹೋಗುವನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	31	m181	figs-hypo	καὶ ὁ ἐν ἀγρῷ, ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	and the one in the field, likewise let him not turn to the things behind	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ (ಊಹಾಪೋಹ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವನು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಹೋಗಿ ಯಾವದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗುವದಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	31	suh5	figs-explicit	μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω	1	let him not turn to the things behind	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳ ಭದ್ರತೆ ಮಾಡಲು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೇ ತಕ್ಷಣ ಪಾರಾಗಿ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಹೀಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗಿನ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋಗದೇ ತಕ್ಷಣ ಓಡಿ ಹೋಗುವನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	32	fz8m	figs-explicit	μνημονεύετε τῆς γυναικὸς Λώτ	1	Remember the wife of Lot	"ಸೋದೋಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿರಿದ ಲೋಟನ **ಹೆಂಡತಿ**ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಸೋದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಯು ಸೋದೋಮನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿ ನೋಡಿರಿದಾಗ ಆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ ಹಾಗೆ ನಿಮಗೂ ತಿರುಗಿ ಆಗಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುವಿರೋ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	32	m182	translate-names	Λώτ	1	Lot	**ಲೋಟ* ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ (17:28) (17/28.). (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	17	33	d9fl		ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ περιποιήσασθαι, ἀπολέσει αὐτήν	1	Whoever seeks to keep his life will lose it	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಹಳೆಯ ಜೀವಿತವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆನ್ನುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು”
LUK	17	33	kvw6		ὃς δ’ ἂν ἀπολέσει, ζῳογονήσει αὐτήν	1	but whoever will lose it will preserve it	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಆದರೆ ಯಾರಾದರೂ ತನ್ನ ಹಳೆಯ ಜೀವಿತವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು”
LUK	17	34	p84l		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ತನ್ನ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಿಜವಾಗಿಯೂ”"
LUK	17	34	j3b6	figs-hypo	ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in that night there will be two in one bed	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ರಾತ್ರಿ ಅಥವಾ ಒಂದೇ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇಬ್ಬರು 
ಮಲಗಿರುವಾಗ ಸಂಭವಿಸಿದರೆ ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	34	at99	translate-unknown	ἐπὶ κλίνης μιᾶς	1	in one bed	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಹಾಸಿಗೆ**ಎಂಬ ಪದ ಅರ್ಥವಗದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಲು ಬಳಸುವ ಪೀಠೋಪಕರಣದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಒಂದೇ ಚಾಪೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗುವದು” ಅಥವಾ “ಅಕ್ಕಪಕ್ಕ ಮಲಗುವದು” ಅಥವಾ “ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮಲಗುವದು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	34	e9hj	figs-activepassive	ὁ εἷς παραλημφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	The one will be taken and the other will be left	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಸೋದೋಮನ್ನು ದೇವರು ನಾಶ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ಇಂಥ ನಾಶನದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ದೇವರು ಲೋಟನನ್ನು ಪಾರು ಮಾಡಿದನು.ಮತ್ತು ಸೋದೋಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ನಾಶವಾಗುವ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಉಳಿಯುವನು. ಇದು ಯುಎಸ್‌ ಟಿ ಅರ್ಥ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ದೇವರು ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಾನೆ.”(2) ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಈ ಭಾಗದ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮಾಂತರವಾಗಿ, ನೋಹನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ “ಪ್ರವಾಹವು ಬಂದು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವರೆಗೆ ಏನೂ ಗೊತ್ತೇ ಆಗಲಿಲ್ಲ” ಎಂದು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ಮತ್ತಾಯ 24:39 ULT) ಆದ್ದರಿಂದ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ದೇವರು ಉಳಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನೇ ನಾಶಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟವನನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಜೀವಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	34	m183	figs-hypo	ὁ εἷς παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಅಥವಾ ಊಹಾಪೋಹದ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲನೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವದಾದರೆ, ಈ ವಾಕ್ಯದಂತೆಯೇ ಆ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿರಬೇಕು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅಮೇಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವದು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	35	il9v	figs-hypo	ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό	1	There will be two grinding together	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯಕಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಇದು ಸಂಭವಿಸುವಾಗ ಇಬ್ಬರು ಹೆಂಗಸರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಬೀಸುತ್ತಿರುವರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	35	m184		δύο	1	two	"ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗವಾಗಿರುವದರಿಂದ ಇದರ ಅರ್ಥ”ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು” (17:34)(..17/34) ಮತ್ತು (17:36) (17/36) ವ್ಯಾಕರಣಬದ್ಧವಾಗಿ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾದ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಅವರು ಸ್ತ್ರೀಯಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ ಪುರುಷರಾಗಿರಬಹುದು, ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಪದಗಳು “ಜನರು” ಎಂಬುದು ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಇಬ್ಬರು ಸ್ತ್ರೀಯರು”"
LUK	17	35	t4zn	translate-unknown	ἀλήθουσαι	1	grinding	"“ಬೀಸುವ” ಪದವು ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಬೀಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಅಡುಗೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಧಾನ್ಯ ಪದದ ಅರ್ಥವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಬೀಸಿದ ಧಾನ್ಯ” ಅಥವಾ “ಆಹಾರವನ್ನು ತಯಾರಿಸಲು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	35	m185	figs-activepassive	ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται	1	The one will be taken, but the other will be left	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	35	m186	figs-hypo	ἡ μία παραλημφθήσεται	1	The one will be taken	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಈ ವಚನದ ಮೊದಲನೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡುವದಾದರೆ,ಅದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: : ಅಮೇಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುವದು(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	36	m187	translate-textvariants	δύο ἐν ἀγρῷ εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	There will be two in the field; one will be taken and the other will be left	ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಗ್ರಂಥದ ಮೂಲ ವಿಷಯಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವ “ತನ್ನ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಈ ಪದವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವರು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಲಿ.(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	17	36	m188	figs-hypo	δύο ἐν ἀγρῷ	1	There will be two in the field	"ಕಾಲ್ಪನಿಕ (ಊಹಾಪೋಹ) ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ಸಂಭವಿಸುವಾಗ ಇಬ್ಬರು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	36	m189	figs-activepassive	εἰς παραληφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται	1	one will be taken and the other will be left	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (17:34)(..17/34) ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಉಳಿಸುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	17	36	m190	figs-hypo	εἰς παραληφθήσεται	1	one will be taken	"ಈ ವಚನದ ಆರಂಭದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದರ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಪರಿಣಾಮದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಆಮೇಲೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವರು”ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	17	37	m191		ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	"ಶಿಷ್ಯರು ತಕ್ಷಣ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ ಮೂಡಿಸಲು ಲೂಕನು ಆಗಿ ಹೋದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತವಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಲಿದೆ ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. (7:40) (..07/40) ಇದರ ಬಳಕೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ಇದು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ(ಪ್ರಸ್ತುತ) ಪದದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭೂತಕಾಲ(ಆಗಿ ಹೋದ)ದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡಿದರು”"
LUK	17	37	m192	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῷ	1	answering they say to him	"**ಉತ್ತರ** ಮತ್ತು **ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಯಾವ ಮಾತಿಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಇದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಕೇಳಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	17	37	wmg6	figs-explicit	ποῦ, Κύριε	1	Where, Lord	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ನಡೆಲಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿದ ವಿವರಣೆಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಆಗುವವು ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಕರ್ತನೇ, ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವವು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	17	37	fen1	writing-proverbs	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	"ಯೇಸು ಆ ಕಾಲದ ಜನಪ್ರಿಯವಾದ ಒಂದು ಗಾದೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ನೋಡುವ ಸ್ಥಳವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವದು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-proverbs]])"
LUK	17	37	m193	figs-metaphor	ὅπου τὸ σῶμα, ἐκεῖ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται	1	Where the body is, there also the vultures will be gathered together	"**ಹೆಣ**ಮತ್ತು **ರಣಹದ್ದುಗಳು**ಈ ಗಾದೆ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನಡಿಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿವೆ, ನೀವು ಅದೇ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸದೇ ಸರಳವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಹೆಣಗಳು ಎಲ್ಲಿಯೋ ಅಲ್ಲಿಯೇ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಕೂಡುವವು, ಇದು ಎಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆಯೋ ಅಲ್ಲಿ ನಾನು ವಿವರಿಸುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])."
LUK	17	37	m6ca	translate-unknown	οἱ ἀετοὶ	1	the vultures	"**ರಣಹದ್ದುಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ವಿವರಣೆ: ದೊಡ್ಡ ಪಕ್ಷಿಗಳಾದ ರಣಹದ್ದುಗಳು ಹಿಂಡಿನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಅವು ಹುಡುಕಿಕೊಂಡು ಸತ್ತ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ರಣಹದ್ದುಗಳು** ಪದ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೇ ಪಕ್ಷಿಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಸ್ಕ್ಯಾವೆಂಜರ ಪಕ್ಷಿಗಳು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	17	37	m194	figs-activepassive	ἐπισυναχθήσονται	1	will be gathered together	"ನಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ. ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಒಟ್ಟಾಗಿ(ಹಿಂಡಾಗಿ) ಸೇರಿ ಅಥವಾ ಜೋಡಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	intro	v92v			0		"# ಲೂಕ 18 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ಸ್ವರೂಪ<br><br> 1. ಯೇಸು ವಿಧವೆ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಕುರಿತು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (18:1-8) 
2. ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯ ಮತ್ತು ಸುಂಕದವನ ಕುರಿತು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (18:9-14). 
3.ಯೇಸು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದು(18:15-17). 
4.ಯೇಸು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತನ ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಿದ್ದು (18:18-30) 
5.ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣದ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದು (18:31-34) <br>
6. ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋವಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಪಡಿಸಿದ್ದು (18:35-43)<br><br>##
ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು<br><br> ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಯಾವಾಗಲೂ ದೇವರಿಗೆ ಸರಿ ಕಾಣುವದನ್ನು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಕೆಲವು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡುವುದರ ಕುರಿತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಇತರರು ಸರಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವದನ್ನು ಖಚಿತ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ಇಂಥ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನನ್ನು “ಅನ್ಯಾಯಗಾರ” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/justice]])<br><br>### ಫರಿಸಾಯ ಮತ್ತು ಸುಂಕದವನು<br><br> ತನ್ನನ್ನು ತಾನು, ನೀತಿವಂತನೂ,ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಎನ್ನುವದಕ್ಕೆ ಉತ್ತಮ ಉದಾಹರಣೆ ಮತ್ತು ಸುಂಕದವನು ಅನೀತಿವಂತನಾದ ಪಾಪಿ ಎಂದು ಜನರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದಾರೆ ಎಂದು ಫರಿಸಾಯನು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದನು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]]) ಮತ್ತು [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]]<br><br>## ಈ ಪಠ್ಯದ ಮೂಲ ಅತೀ ಮುಖ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆ<br><br>###”ಅವನು ದುಃಖಗೊಂಡವಾಗಿ ಹೋದನು” 18:24 ರ ಆರಂಭದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪಡೆಯಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನೋಡಲು, “ಅವನು ಮೊರೆ ಬಾಡಿದವನಾಗಿ ಹೋದನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಆ ಪದವು ಅತೀ ನಿಖರವಾಗಿ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು ಎಂದು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಯುಎಲ್ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇದರ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇದೆ.<br><br>###”ನಾವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ”<br><br> 18:28 ಶಿಷ್ಯರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸತ್ಯವೇದದ ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಬೇರೆ ಹಸ್ಯಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಸ್ತಿ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ “ಎಲ್ಲವನ್ನೂ”ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ “ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು” ಎಂದು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನ ಸ್ವೀಕೃತಿಗಳಿವೆ.<br><br>ಇಂಥ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದವಾಗಿರುವ ಸತ್ಯವೇದವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಓದಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಅನವಾದದ ಪ್ರತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಯುಎಲ್‌ ಟಿ ಮಾದರಿಯ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಓದಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	18	1	r26t	figs-parables	ἔλεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοῖς, πρὸς τὸ	1	Then he spoke a parable to them to show that	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಇದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])
LUK	18	2	l2qr		λέγων	1	saying	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆತನು ಹೇಳಿದನು”"
LUK	18	2	ph5w	writing-participants	κριτής τις ἦν ἔν τινι πόλει	1	In a certain city there was a certain judge	"ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಒಂದಾನೊಂದು ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	18	2	d77j	writing-background	τὸν Θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος	1	not fearing God and not respecting men	"ಯೇಸು ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು “ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ”ನ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಆರಂಭದ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವು ಇಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಏನು ಬಯಸುವನು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಜನರು ಏನು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂಬ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಆತನು ನಿರ್ಧರಿಸಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	18	2	m195	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	"ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಬೇರೆ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	18	3	ie2v	writing-participants	χήρα δὲ ἦν ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ	1	And there was a widow in that city	"ಯೇಸು ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅದೇ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	18	3	jhk6	figs-explicit	χήρα	1	a widow	"ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆ ಸ್ತ್ರೀಮತ್ತು ಅವಳು ತಿರುಗಿ ಮದುವೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಕುರಿತು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅವಳಿಂದ ಲಾಭ ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲು ಅವಳಿಗೆ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ವಿಧವೆ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	3	xfg3		ἤρχετο πρὸς αὐτὸν	1	she was coming to him	"ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ನಿರಂತರ ಕ್ರಿಯೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅವಳು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಲೇ ಇದ್ದಳು”"
LUK	18	3	m131	figs-quotesinquotes	λέγουσα, ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	saying, Vindicate me against my opponent	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯು ಇರುವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮತ್ತು ಅವಳ ಎದುರಾಳಿ ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ನ್ಯಾಯ ದೊರಕಿಸಿಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಅವಳು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಳು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	3	kj2l	figs-imperative	ἐκδίκησόν με ἀπὸ τοῦ ἀντιδίκου μου	1	Vindicate me against my opponent	"ಇದು ಅನಿವಾರ್ಯವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಬೇಡಿಕೆ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಇದು ಅಪ್ಪಣೆ ಮಾಡುವ ಬದಲು ವಿನಯದಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು “ದಯಮಾಡಿ” ಎಂದು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಯ ವ್ಯಾಜ್ಯದಿಂದ ಸರಿಯಾದ ನ್ಯಾಯ ಕೊಡಿರಿ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	3	xc7k	translate-unknown	τοῦ ἀντιδίκου μου	1	my opponent	ಮೊಕದ್ದಮೆಯಲ್ಲಿ ಎದುರಾಳಿ ಪಕ್ಷ ಎಂಬುದು *ಎದುರಾಳಿ** ಪದದ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ವಿಧವೆಯು ತನ್ನ ಬಡ್ಡಿಯನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪುರುಷನ ಮೇಲೆ ಮೊಕದ್ದಮೆ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದಾಳೆಯೇ ಅಥವಾ ಪುರುಷನು ವಿಧವೆಯ ವಿರುದ್ದ ಮೊಕದ್ದಮೆ ಹಾಕಿ ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಅವಳಿಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಯೇ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಾನೂನು ಸಲಹೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾದ ಪದವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	18	4	m197		μετὰ ταῦτα	1	after these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಂತರ” ಅಥವಾ “ಅಂತಿಮವಾಗಿ”
LUK	18	4	m198	figs-quotesinquotes	εἶπεν ἐν ἑαυτῷ, εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	he said to himself, Even if I do not fear God or respect man	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” ಆದರೂ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರುವವನಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	4	m199	grammar-connect-condition-fact	εἰ καὶ τὸν Θεὸν οὐ φοβοῦμαι οὐδὲ ἄνθρωπον ἐντρέπομαι	1	Even if I do not fear God or respect man	"ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಮಾತು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಾಗಿ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಂತೆ ಇರುವದಾದರೆ ಅವನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸತ್ಯ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಖಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಾಗಿ ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿರುವದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿರಿ, ಆಮೇಲೆ ಅವನ ಮಾತಿನಂತೆ ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆದರೂ ನಾನು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರುವವನಲ್ಲ, ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡುವವನಲ್ಲ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
LUK	18	4	bh3q	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1	men	"ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬದು ಅದು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದ ಪದವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	18	5	m200	figs-quotesinquotes	διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με	1	yet because this widow causes me trouble, I will vindicate her, so that she will not beat me up by coming to the end	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ”:(ಮೊದಲಿನ ವಚನದ ವಾಕ್ಯದಿಂದಲೇ ಮುಂದುವರೆಸಿರಿ) “ಏಕೆಂದರೆ ಈ ವಿಧವೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡುತ್ತ ಬರುವದರಿಂದ ಈಕೆಯ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡುವೆನು; ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಈಕೆಯು ಬಂದು ಕಡೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸಾಳು”ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	5	v9uu		παρέχειν μοι κόπον	1	causes me trouble	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನನ್ನನ್ನು ಪೀಡಿಸು (ಕಾಡಿಸು)”
LUK	18	5	cf4e	figs-metaphor	μὴ…ὑπωπιάζῃ με	1	she will not beat me up	"ವಿಧವೆಯು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಡುತ್ತಿರುವ ಪರಿಣಾಮ ಬೇಸರವಾಗುವಂತೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಈಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ದಣಿಸಾಳು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	5	ub29	figs-idiom	εἰς τέλος ἐρχομένη	1	by coming to the end	"“ಕೊನೆಯವರೆಗೂ” ಗಾದೆ ಅಥವಾ ನಾಣ್ನಡಿಯ “ನಿರಂತರ” ಅಥವಾ “ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ” ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ;”ಎಡೆಬಿಡದೆ ಬಂದು ನನ್ನ ಕಾಡಿಸಾಳು”"
LUK	18	6	m201		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ “ಸ್ವಾಮಿ(ಕರ್ತನು)” ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು”"
LUK	18	6	t9mg	figs-idiom	ἀκούσατε τί ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας λέγει	1	Listen to what the unrighteous judge says	"“ಕೇಳು” ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿ “ಆಲೋಚಿಸು” ಎಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಸಾಮ್ಯದ ಕೊನೆಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಭಿಂಬಿಸಿತು. ಆತನು ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಿಂದ ಮತ್ತಷ್ಡು ಹೇಳಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ. ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಸಂಬಂದಪಟ್ಟದ್ದಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಈ ವಿಧಾನದ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅನ್ಯಾಯಗಾರನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ಅಂದುಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಆಲೋಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	7	t1sk	figs-rquestion	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಬೋಧಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಾದುಕೊಂಡ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉತ್ತರಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	7	e2lv	figs-explicit	ὁ δὲ Θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τῶν ἐκλεκτῶν αὐτοῦ	1	And will not God do the vindication of his elect	ಯೇಸು ಅನೀತಿವಂತ ಮನುಷ್ಯನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶ ಮತ್ತು ಪರಿಪೂರ್ಣ ನೀತಿವಂತ ದೈವಿಕ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನಾದ**ದೇವರ** ಮದ್ಯ ಸೂಚಿತ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಅದರ ಪರಿಣಾಮ ಮನುಷ್ಯ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಕೊಡುವ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಕಾಯಬೇಕಾಗಬಹುದು, ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆನೀವು ಅದನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನು ಕೊಡುವ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಪ್ರತಿವಾದಿ ಕಾಯಬೇಕಾಗಬಹುದು, ದೇವರಾದುಕೊಂಡ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಉತ್ತರಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]]).
LUK	18	7	m202	figs-merism	τῶν βοώντων αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτός	1	the ones crying out to him day and night	"ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು **ಹಗಲು ಮತ್ತು ರಾತ್ರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ʼಆತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ಸಹಾಯಕೋಸ್ಕರ ಆತನನ್ನು ಎಡೆಬಿಡದೆ ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುವವರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	18	7	ljb4	figs-idiom	καὶ μακροθυμεῖ ἐπ’ αὐτοῖς	1	and he delays long over them	"“ಸಹ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು **ಮತ್ತು**ಎಂಬ ಪದದ ಭಾ಼ಷಾನುರೂಪದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಈ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ)
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆತನು ಅವರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ತಡಮಾಡಿದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	8	m203		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲಿರುವದನ್ನು ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ”"
LUK	18	8	m204	figs-explicit	ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει	1	he will do the vindication of them quickly	"ಸಾಮ್ಯದ ಅಂಶ ಮತ್ತು ಇದರ ಬೋಧನೆ ಏನೆಂದರೆ ದೇವರು ಕೂಡಲೇ ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದರೂ ಸಹ ಜನರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ವಿರೋಧಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸೂಚಿಸುವದೇನೆಂದರೆ ದೇವರು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ತಾತ್ಪರ್ಯ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಕುರಿತು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೇ ಇರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಸ್ಪಷ್ಟ ವಿರೋಧಾಭಾಸದ ತೊಂದರೆಯಾಗಬಹುದು ಎಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುವದಾದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಸರಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಆತನು ವರಿಗೆ ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	8	zi1f	figs-rquestion	πλὴν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν, ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς?	1	Nevertheless, when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?	"ಯೇಸು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಬಳಕೆಯಾಗಿರುವ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾ಼ಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಹೀಗಿದ್ದರೂ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣುವೆನೋ?” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	8	m205	figs-explicit	πλὴν	1	Nevertheless	"ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಈ ಪದದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟೀಕರಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ದೇವರು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕೂಡಲೇ ಉತ್ತರಿಸಿದರೂ ಸಹ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	8	inw3	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	when the Son of Man comes	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	8	m206	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ἐλθὼν	1	the Son of Man	"**ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** (5:24)(../05/24)ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೆಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	8	m207	figs-explicit	τὴν πίστιν	1	faith	"ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ **ನಂಬಿಕೆ**ಯನ್ನು ಕಾಣುವೆನೋ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುವಾಗ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರ ತಡವಾದರೂ ಸಹ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿದೆ. (ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಈ ಪದದ ಮತ್ತೊಂದು ಅರ್ಥವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ) 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ನಿರಂತರ ನಂಬಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	9	n2b5	figs-parables	εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας…τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he also spoke this parable to some	"ಕೆಲವು ಜನರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ತಪ್ಪಾದ ನಡುವಳಿಕೆಯನ್ನು ತಿಳಿದ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಸರಳವಾಗಿ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು . ನಿಜವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಲು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	18	9	pmp1	writing-participants	πρός τινας	1	to some	". ಕೆಲವು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಈಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. (ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಕಥೆಯು ಫರಿಸಾಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ)
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಕೆಲವರಿಗೆ”"
LUK	18	9	b6zy		τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι	1	who were persuaded in themselves that they were righteous	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ತಾವು ನೀತಿವಂತರು ಎಂದು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡವರು ಅಥವಾ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ನೀತಿವಂತರು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡವರು”
LUK	18	9	rs6q		καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς	1	who disdained others	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ತಾವು ಇತರ ಜನರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡವರು”
LUK	18	10	m208	writing-participants	ἄνθρωποι δύο	1	Two men	"ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಮ್ಮೆ ಅಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರಿದ್ದರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	18	10	m209	figs-idiom	ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι	1	went up to the temple to pray	"ಯೇಸು ಈ ಮನುಷ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ **ಹೋದರು** ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ. ಅದು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ರೂಢಿಯ ವಿಧಾನವಾಗಿತ್ತು. ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೆಲೆ ಇತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಲು ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	10	qp39	figs-synecdoche	εἰς τὸ ἱερὸν	1	to the temple	"ಆಗ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯ*ದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು. **ದೇವಾಲಯ**ದ ಅಂಗಳ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ, ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	18	10	m210	writing-background	ὁ εἷς Φαρισαῖος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης	1	the one a Pharisee, and the other a tax collector	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಆತನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಈ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಡಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನು ಫರಿಸಾಯ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಸುಂಕದವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	18	11	mi9g	figs-quotesinquotes	ταῦτα πρὸς ἑαυτὸν προσηύχετο, ὁ Θεός, εὐχαριστῶ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	was praying these things about himself, God, I thank you that I am not like the rest of men—robbers, unrighteous, adulterers—or even like this tax collector	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ತನ್ನ ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು “ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರೂ, ಅನ್ಯಾಯಗಾರರೂ,ಮತ್ತು ಹಾದರಮಾಡುವವರೂ ಆಗಿರುವ ಉಳಿದ ಜನರಂತೆ ನಾನಲ್ಲ, ಸುಂಕದವನಂತೆಯೂ ನಾನಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಉಪಕಾರ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	11	m211	figs-youformal	εὐχαριστῶ σοι	1	I thank you	ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ನೀನು** ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಫರಿಸಾಯನು ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು**ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉನ್ನತ ಗೌರವ ಸೂಚಿಸಲು ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ. ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ತನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬಂತೆ ದೇವರನ್ನು ಪರಿಚಿತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯಾವದು ಸರಿಯಾದದ್ದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಉತ್ತಮ ತೀರ್ಪನ್ನು ನೀಡಿರಿ.
LUK	18	11	m212	figs-gendernotations	οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων	1	the rest of men	"ಇಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯನು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂದು ಎಲ್ಲ ಜನರು ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಇತರ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	18	11	lud3	translate-unknown	ἅρπαγες	1	robbers	"“ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವರು” ಎಂಬ ಪದವು ಜನರು ತಮ್ಮ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವಂತೆ ಒತ್ತಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇತರ ಜನರಿಂದ ಕದಿಯುವವರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪದ ಇರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಡಕಾಯಿತರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	18	11	m213	figs-nominaladj	ἄδικοι	1	unrighteous	ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದದ ಕ್ರಮವಾಗಿರುವ **ಅನ್ಯಾಯಗಾರ**ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ/ವಿಶೇಷಣಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಪದದ ಸಮಾನ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
LUK	18	11	z78w	figs-explicit	ἢ καὶ ὡς οὗτος ὁ τελώνης	1	or even like this tax collector	"ಎಲ್ಲ **ಸುಂಕದವರು** ಅಪ್ರಾಮಾಣಿಕರು ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ಮೋಸ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಅವರು ದರೋಡೆಕೋರರಂತೆ ಇರುವ ಪಾಪಿಗಳು, ಅನ್ಯಾಯಗಾರ ಜನರು ಮತ್ತು ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳು
ಎಂದು ಫರಿಸಾಯನು ನಂಬಿದ್ದನು. ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸರಳವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಪಡಿಸುವ ಈ ಸುಂಕದವನಂತೆಯೂ ನಾನಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	12	m214	figs-quotesinquotes	νηστεύω δὶς τοῦ σαββάτου; ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I fast twice a week. I tithe all that I acquire	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ವಾರಕ್ಕೆ ಎರಡಾವರ್ತಿ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ:ನಾನು ಸಂಪಾದಿಸು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತರಲ್ಲೊಂದು ಪಾಲು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಹೊಗಳಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	12	ru63	figs-idiom	ἀποδεκατεύω πάντα, ὅσα κτῶμαι	1	I tithe all that I acquire	"ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ **ದಶಮಾಂಶ**ಒಬ್ಬನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಆದಾಯದಲ್ಲಿ ಹತ್ತರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪಾಲನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ನಾನು ಸಂಪಾದಿಸು ಎಲ್ಲಾದರಲ್ಲಿಯೂ ದೇವರಿಗೆ ಹತ್ತರಲ್ಲೊಂದು ಪಾಲು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	13	c37t	translate-symaction	ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς	1	But the tax collector, standing at a distance	**ಸುಂಕದವನು** ಫರಿಸಾಯ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರಂತೆ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೂ ಸಹ ಹೋಗಲು ಯೋಗ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಅಂದುಕೊಂಡನು ಇದು ದೀನತೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿ ಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಈ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸುಂಕದವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೀನನಾಗಿ ಅಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಜನರಿಂದ ದೂರ ನಿಂತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	18	13	qtt7	figs-idiom	οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν	1	not even willing to lift his eyes toward heaven	"**ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ** ಎಂಬ ಪದ ಏನನ್ನೋ ನೋಡುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆಕಾಶದ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡುವದಕ್ಕೂ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದೇ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	13	m215	figs-explicit	εἰς τὸν οὐρανόν	1	toward heaven	"[9:16](../09/16) ಇದರ ಸಮಾನವಾಗಿರುವ ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅಕಾಶದ ಆಚೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	13	c7x7	translate-symaction	ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ	1	but was beating his breast	"ಇದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಾಡಿಸುವ ಅತೀ ದೊಡ್ಡ ದುಃಖ ಅಥವಾ ವೇದನೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೀನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಬದಲಾಗಿ, ತನ್ನ ಪಾಪಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ಆದ ಅವಮಾನ ಮತ್ತು ದುಃಖವನ್ನು ತೋರ್ಪಡಿಸಲು ಅವನು ತನ್ನ ಎದೆ ಬಡಿದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	18	13	m216	figs-quotesinquotes	λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	saying, God, have mercy on me, the sinner	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಿರಿ.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಪಾಪಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಡಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರಲ್ಲಿ ಕೇಳಿಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	18	13	mx5p	figs-imperative	ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ	1	God, have mercy on me, the sinner	"ಇದು ಅತ್ಯವ್ಯಶಕವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಆಜ್ಞೆಯಂತಿರದೇ ನಮ್ರವಿನಂತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರಲು “ದಯಮಾಡಿ” ಎಂದು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೇ, ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು, ನಾನು ಪಾಪಿ ಎಂದು ನಾನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರೇ, ನಾನು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಪಾಪಗ
ಳಿಗಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	14	m217		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲಿರುವದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಬಲ್ಲೆ”"
LUK	18	14	s1yr	figs-explicit	κατέβη οὗτος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, παρ’ ἐκεῖνον	1	this one went down to his house justified rather than that one	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಸುಂಕದವನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿದ್ದನು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಮತ್ತು ದೀನತೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗಲೇ ದೇವರು ಅವನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಸುಂಕದವನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ಅವನು ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಫರಿಸಾಯನಂತೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವನ ಪಾಪವನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	14	m218		οὗτος…παρ’ ἐκεῖνον	1	this one … rather than that one	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರದ ಬದಲಿಗೆ ಹಿಂದಿನ” ಅಥವಾ “ಸುಂಕದವನು”ʼ ಬದಲಾಗಿ ಫರಿಸಾಯನು”
LUK	18	14	m219	figs-activepassive	δεδικαιωμένος	1	justified	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಮರ್ಥನೆ” ಸಮನಾದ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ರೂಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	14	m220	figs-idiom	κατέβη…εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ	1	went down to his house	"ಈ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ **ಹೊರಟು ಹೋದನು** ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುವಾಗ ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಬಹುದು, ಆಗ ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಅವನು ಮನೆಗೆ ಹಿಂದತಿರುಗಿ ಹೋದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	14	qrg3	figs-explicit	παρ’ ἐκεῖνον	1	rather than that one	"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥದಲ್ಲಿ ಫರಿಸಾಯನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಫರಿಸಾಯನು ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ”"
LUK	18	14	n7xr	figs-activepassive	ταπεινωθήσεται	1	will be humbled	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ದೀನನಾಗುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	14	uuc5	figs-activepassive	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಗೌರವಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	14	m221	figs-metaphor	ὑψωθήσεται	1	will be exalted	"ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡುವವರು ಹೆಚ್ಚಿಸಲ್ಪಡುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಆ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಗೌರವಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	15	m260	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	"ಲೂಕನು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವದರ ಮೂಲಕ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	18	15	abcm	writing-pronouns	προσέφερον…αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη	1	they were bringing even the infants to him	"ಇಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರು ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತಮ್ಮ ಶಿಶುಗಳನ್ನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	18	15	m222	translate-symaction	ἵνα αὐτῶν ἅπτηται	1	so that he might touch them	"ಯೇಸು ಶಿಶುಗಳನ್ನು **ಮುಟ್ಟಿದನು** ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಾಡಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:””ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು”"
LUK	18	15	kxd9	figs-explicit	ἐπετίμων αὐτοῖς	1	they were rebuking them	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವದಾದರೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ತರದಂತೆ ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	16	y3qg	writing-pronouns	ὁ δὲ Ἰησοῦς προσεκαλέσατο αὐτὰ λέγων	1	But Jesus summoned them, saying	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಆದರೆ ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	16	j8x3	figs-verbs	ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, καὶ μὴ κωλύετε αὐτά	1	Permit the little children to come to me, and do not forbid them	"ಮೊದಲ ಭಾಗದ ಕ್ರಿಯೆಯು ಒಂದು ಬಾರಿಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೇ ಭಾಗದ ಕ್ರಿಯೆಯು ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಮಕ್ಕಳನ್ನು ನನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಗೊಡಿಸಿರಿ; ಅವುಗಳಿಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	18	16	u7sq	figs-simile	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	"ಇದು [18:17](../18/17) ರಲ್ಲಿ ಇದು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರರಾಜ್ಯವು ಇಂಥ ಮಕ್ಕಳದೇ” (ನೋಡಿರಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	18	16	m223	figs-abstractnouns	τῶν…τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	of such is the kingdom of God	"[4:43](../04/43)ರಲ್ಲಿರುವ **ದೇವರರಾಜ್ಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ರಾಜ್ಯ**ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗಿನ ನಿಯಮದಂತೆ ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುವವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ವಾಸಿಸುವರು”(ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	17	p5lq		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὃς ἂν	1	Truly I say to you, whoever	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”"
LUK	18	17	m224	figs-abstractnouns	δέξηται τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	receive the kingdom of God	"[ 4:43](../04/43)ರಲ್ಲಿರುವ **ದೇವರರಾಜ್ಯ** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ರಾಜ್ಯ**ಕ್ರಿಯೆಪದದೊಂದಿಗಿನ ನಿಯಮದಂತೆ”ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಆಳುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	17	ar8e	figs-simile	ὡς παιδίον	1	like a child	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿವರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗುವಿನಂತೆ ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ದೀನತೆಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	18	17	m225		οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτήν	1	will certainly not enter into it	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೇರುವುದೇ ಇಲ್ಲ್”
LUK	18	18	a5qz	writing-participants	καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν ἄρχων	1	And a certain ruler asked him	"ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಒಬ್ಬ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	18	18	d6kf		τί ποιήσας…κληρονομήσω	1	doing what will I inherit	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿತ್ಯಜೀವಕ್ಕೆ ಭಾದ್ಯನಾಗುವಂತೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು”
LUK	18	18	xrs8	figs-metaphor	κληρονομήσω	1	will I inherit	"ಯಾವುದೋ ಸ್ಥಾನ ಬರಲಿಕ್ಕಿದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಯು **ಭಾದ್ಯ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆಯೋ ಅಥವಾ ನಾನು ಪಡೆಯುತ್ತೇನೆಯೋ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	19	fxi2	figs-rquestion	τί με λέγεις ἀγαθόν? οὐδεὶς ἀγαθὸς, εἰ μὴ εἷς ὁ Θεός	1	Why do you call me good? No one is good except God alone	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನು ಈ ಪದವನ್ನು ಯಾಕೆ ಅವನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಅದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಯು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಆತನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಬದಲಾಗಿ ದೇವರ ಪರಿಶುದ್ಧತೆಯ ಬೆಳಕು ಪ್ರತಿಭಿಂಬ ಸವಾಲನ್ನು ಆತನು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಹಾಕಿದನು, ಎಲ್ಲ ಮನುಷ್ಯರು **ಒಳ್ಳೆಯವರು** ಎಂದು ಅವನು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದನು. ಯೇಸು **ಒಳ್ಳೆಯ** ಮನುಷ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಡವಾಗಿ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ದೇವರು ಒಪ್ಪುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಗೆ ಉತ್ತಮನಾಗಲು ಸಾದ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಮಾತು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ವಚನದಲ್ಲಿನ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಮತ್ತಾವನೂ ಒಳ್ಳೆಯವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	20	m226	figs-explicit	τὰς ἐντολὰς οἶδας	1	You know the commandments	"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಏನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾನೆ, ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	20	m227	figs-quotesinquotes	μὴ μοιχεύσῃς, μὴ φονεύσῃς, μὴ κλέψῃς, μὴ ψευδομαρτυρήσῃς, τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα	1	do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not testify falsely, honor your father and mother	ನೇರವಾಗಿ ಎರಡನೇ ಹಂತದಂತೆ ಯೇಸು ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಹೇಳಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು,ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರು ಮಾಡಿದ ಹಾಗೆ ಕ್ರಿಯೆ ಮತ್ತು ಚಿನ್ಹೆಗಳ ಸಮಾವೇಶ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಉಲ್ಲೇಖದೊಂದಿಗಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖ ಇರಬಹುದು ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದ ಹಾಗೆ ಇರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬಿಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತಪ್ಪಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
LUK	18	20	m261	figs-youcrowd	σου	1	your	ಯೇಸು ಧರ್ಮಶಾಸ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಉಚ್ಛರಿಸುವನು ಮತ್ತು **ನೀನು** ಎಂಬ ಏಕವಚನದ ಪದವಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗ ಅದಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಂಪಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನೀನು** ಎಂಬುದು ಏಕವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. **ನೀನು** ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸಹ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
LUK	18	21	m5qf	figs-abstractnouns	ταῦτα πάντα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος μου	1	All these things I have kept from my youth	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವದಾದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಯೌವನ**ದ **ಚಿಕ್ಕ/ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಯ**ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಇವೆಲ್ಲಕ್ಕೂ ಸರಿಯಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ”. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])."
LUK	18	22	e8il		ἀκούσας δὲ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ	1	But Jesus, hearing, said to him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿ ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿ, ಆತನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ”
LUK	18	22	t2cw		ἔτι ἕν σοι λείπει	1	One thing is still lacking to you	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ನಿನಗೆ ಒಂದು ಕಡಿಮೆಯಾಗಿದೆ; ನೀನು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಮಾಡಿಲ್ಲ”
LUK	18	22	d3ar		πάντα ὅσα ἔχεις, πώλησον	1	Sell all that you have	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಿನ್ನ ಬದುಕನ್ನೇಲ್ಲಾ ಮಾರಿಬಿಡು”
LUK	18	22	c4s5	figs-nominaladj	πτωχοῖς	1	distribute to the poor	"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ **ಬಡವ* ಎಂಬ ನಾಮಪದದ ಗುಣವಾಚಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು..ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸದೇ ಹೋದರೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರುವ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಡವರಾಗಿರುವವರು/ ಬಡ ಜನರು”"
LUK	18	22	hy6a	figs-metaphor	δεῦρο, ἀκολούθει μοι	1	come, follow me	"[5:27](../05/27.), **ಹಿಂಬಾಲಿಸು** ಯೇಸು ಎಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗುವದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನೀನು ಬಂದು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	23	m228	writing-pronouns	ὁ δὲ ἀκούσας ταῦτα…ἐγενήθη	1	But he, hearing these things, became	ಪರ್ಯಾಯ ಅನವಾದ: “ಆದರೆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	18	24	m229	translate-textvariants	ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus, looking at him	"ಅನೇಕ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಹೆಚ್ಚು ಗ್ರೀಕ ಪದಗಳಿವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ, “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಅವನು ದುಃಖಿತನಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡನು” ಪಠ್ಯಕ್ರಮದ ಈ ವಿವಾದಗಳ ಚರ್ಚೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬೇಕು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.(ಅವುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನೀಧಿಸುವ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಮಾಡಿದರೆ)
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ಬಹಳ ದುಃಖಗೊಂಡು ಹೋಗುವದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	18	24	qcm7	figs-exclamations	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	"ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ ಕೂಗಿ ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಧನವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	18	24	m230	figs-abstractnouns	πῶς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες, εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσπορεύονται	1	How difficultly those who have riches are entering into the kingdom of God	"[4:43](../04/43.)**ದೇವರರಾಜ್ಯ** ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವದಾದರೆ, **ಅಧಿಕಾರ**ಕ್ರಿಯಾಪದ ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ**ದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಧನವಂತರು ತಮ್ಮ ಜೀವಿತವನ್ನು ದೇವರ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	25	hdz1	figs-hyperbole	εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθεῖν, ἢ	1	it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for	"**ಒಂಟೆ**ಯು **ಸೂಜಿಕಣ್ಣಿ**ನಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಅಸಾದ್ಯ “ಧನವಂತರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುವದು ಎಷ್ಟೋ ಕಷ್ಟ” ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು,
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಕಷ್ಟಕರ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	18	25	m231	translate-unknown	κάμηλον	1	camel	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾರಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಸಾಧನ ಮತ್ತು ಸರಕನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿ **ಒಂಟೆ**ಯಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಒಂಟೆ** ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೆ ಅವರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುವ ಪ್ರಾಣಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಭಾರದ ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	18	25	j7x3	translate-unknown	τρήματος βελόνης	1	the eye of a needle	"**ಸೂಜೀಕಣ್ಣು**ಹೊಲಿಗೆಯ ದಾರ ಹಾದುಹೋಗಲು ಇರುವ ರಂದ್ರ.ಈ ರಂದ್ರದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸ್ವಂತ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂಜಿಯಲ್ಲಿ ದಾರ ಹೋಗವುದಕೋಸ್ಕರ ಇರುವ ಚಿಕ್ಕ ರಂದ್ರ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	18	25	m232	figs-abstractnouns	εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ εἰσελθεῖν	1	to enter into the kingdom of God	"[18:24](../18/24.) ಇದರಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ತನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	26	ycm3		οἱ ἀκούσαντες	1	the ones who heard	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು”
LUK	18	26	vu3z	figs-rquestion	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	"ಇದು ಸಾದ್ಯವೋ ಎಂದು ಈ ಜನರು ಉತ್ತರಕೋಸ್ಕರ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವರು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಉದ್ಗಾರವಾಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾದೀತು!” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	18	26	m233	figs-activepassive	καὶ τίς δύναται σωθῆναι?	1	And who is able to be saved?	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ದೇವರು ಯಾರನ್ನೂ ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	27	ms9b	figs-nominaladj	τὰ ἀδύνατα παρὰ ἀνθρώποις, δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ ἐστιν	1	The impossible with men is possible with God	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗುಣವಾಚಕ ಪದಗಳಾದ**ಅಸಾದ್ಯ** ಮತ್ತು **ಸಾದ್ಯ** ನಾಮಪದದ ವಿವರಣೆರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುವಚನದ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಗಳಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಅಸಾದ್ಯವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಾದ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	18	28	m235	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಪೇತ್ರನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಳು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	28	znu6	figs-exclusive	ἡμεῖς ἀφήκαμεν…ἠκολουθήσαμέν	1	we have left … we have followed	ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳದೇ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಒಳಗೊಳ್ಳುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ **ನಾವು** ಈ ಎರಡು ಪ್ರಕರಣಗಳಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	18	28	yk9b		πάντα	1	everything	"ಇದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಲ್ಲ. ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಇತರರು **ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು** ಬಿಟ್ಟು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು ಆತನ ಹಿಂದೆ ಬಂದಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮಎಲ್ಲ ಮನೆ ಮಾರುಗಳನ್ನು/ಸ್ವತ್ತನ್ನು”"
LUK	18	28	m236	translate-textvariants	πάντα	1	everything	ಕೆಲವು ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು, “ನಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತನ್ನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯೊಂದು** ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪಠ್ಯಕ್ರಮದ ಈ ವಿವಾದಗಳ ಚರ್ಚೆಯ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಗೆ ಇರುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಯಾವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	18	28	m262	figs-metaphor	καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι	1	and we have followed you	"[18:22](../18/22.) ನಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ಎಂದರೆ, ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗು” ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಲು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	29	vz2w		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”"
LUK	18	29	sk6z	figs-doublenegatives	οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν	1	there is no one who has left	"ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಎಲ್ಲ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ: “ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿರುವವರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	18	29	m237	figs-abstractnouns	εἵνεκεν τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ	1	for the sake of the kingdom of God	"[4:43](../04/43.)**ದೇವರರಾಜ್ಯ** ಪದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಇರುವದಾದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ರಾಜ್ಯ**ದ **ಅಧಿಕಾರ**ಕ್ರಿಯಾಪದ ಎಂಬ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆಯೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ತನ್ನ ಜೀವಿತವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	30	s6rp	figs-doublenegatives	ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ	1	who will by no means not receive	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಇರುವ **ಬಿಟ್ಟು ಹೋದವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ತೀರ್ಮಾನ/ಸಮಾರೋಪವಾಗಿದೆ.ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಇದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಿಕ್ಕೇ ಸಿಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	18	30	m238	figs-metonymy	ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ…ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ	1	in this time … in the age that is coming	"**ಸಮಯ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನುಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದ ಅದೇ [16:8](../16/08.),**ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದೀರ್ಘ ಅವಧಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೋಕದ ಸೃಷ್ಟಿಯ ಸಮಯ ಪದದ ಅರ್ಥದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಲಾಗಿದೆ. ಜೊತೆಯಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥ ಲೋಕವಾಗಿದೆ. **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ಇರುವ ಲೋಕವು ಕೊನೆಯಾದ ಮೇಲೆ ದೇವರು ಹೊಸ ಲೋಕದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಿನ ಕಾಲವು….. ಮುಂದಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	18	30	d3xa	figs-ellipsis	καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ, ζωὴν αἰώνιον	1	and in the age that is coming, eternal life	"ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ. ಆತನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮುಂದಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನಿತ್ಯಜೀವ ದೊರೆಯುವದು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	18	31	pwk9		παραλαβὼν…τοὺς δώδεκα	1	he took the Twelve aside	ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಇತರ ಜನರಿರುವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು”
LUK	18	31	m239	figs-nominaladj	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	"[8:1] (../08/01.) ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಹನ್ನೆರಡು** ನಾಮವಿಶೇಷಣ ಪದವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರು” ಅಥವಾ “12 ಜನರನ್ನು ಆತನು ನೇಮಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	18	31	m240	translate-names	τοὺς δώδεκα	1	the Twelve	ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ಬದಲು[8:1](../08/01.) ಇದರ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ನಾಮಪದದ ಹಾಗಿರುವ ಗುಣವಾಚಕ(ವಿಶೇಷಣ) ಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	31	g4yx	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"ತಾನು ಹೇಳಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ನೋಡಿರಿರಿ** ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	31	m241	figs-idiom	ἀναβαίνομεν εἰς Ἰερουσαλήμ	1	we are going up to Jerusalem	"ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ **ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇವೆ** ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವಾಗ, ಅವರು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು. ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಪದ್ದತಿ ಅದಾಗಿತ್ತು, ಆ ಪಟ್ಟಣವು ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	18	31	pg4k	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	all the things that have been written by the prophets	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	31	ss78	figs-explicit	τὰ γεγραμμένα διὰ τῶν προφητῶν	1	the things that have been written by the prophets	"ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಸೂಚನೆಗಳು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	31	zj2x	figs-123person	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನ್ನ ಕುರಿತು” ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	31	m242	figs-explicit	τῷ Υἱῷ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.) **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನನ್ನ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	31	i5ya	figs-activepassive	τελεσθήσεται	1	will be accomplished	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ನಡೆಯಲಿವೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	18	32	h2a3	figs-activepassive	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಆತನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	32	es98	figs-123person	παραδοθήσεται	1	he will be delivered	"[18:31](../18/31.) ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	32	m243	figs-metonymy	τοῖς ἔθνεσιν	1	to the Gentiles	"ರೋಮ ಅಧಿಕಾರ ಸಂಘದ ವಾಸ್ತವದ ಸಂಗತಿಯೆಂದರೆ ಅವರು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ರೋಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	18	32	hc2k	figs-activepassive	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು, ಬೈಯುವರು, ಅವನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	32	m244	figs-123person	ἐμπαιχθήσεται, καὶ ὑβρισθήσεται, καὶ ἐμπτυσθήσεται	1	he be mocked, and will be mistreated, and will be spit upon	"[18:31](../18/31.) ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಬಳಸಿ.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನನಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು, ಅವರು ನನಗೆ ಬೈಯುವರು, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	33	u86r	figs-123person	καὶ μαστιγώσαντες, ἀποκτενοῦσιν αὐτόν; καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And having whipped him, they will kill him. And on the third day he will rise up	"[18:31](../18/31.) ರಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಏನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಇರುವ ಹಾಗೆಯೇ ಬಳಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವರು, ಕೊಂದು ಹಾಕುವರು ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ನಾನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	18	33	fie4	figs-explicit	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, ἀναστήσεται	1	And on the third day he will rise up	"[9:22](../09/22.) ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಣುಡಿಯಲ್ಲಿ ಈ ದಿನ “ಮೊದಲನೆ ದಿನ” ನಾಳೆ “ಎರಡನೆಯದಿನ” ನಾಡಿದ್ದು “ಮೂರನೆಯ ದಿನ”.ದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿದಿರಲಿ. “ಮೂರನೆಯ ದಿನ”ದ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಬಯಸಿದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಲಿರುವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ದಿನ ಹೆಚ್ಚು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ ಶುಕ್ರವಾರ ಮತ್ತು ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದು ರವಿವಾರ ಎಂದು ಓದಿದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಾರದು. ನಿಮ್ಮ ಪದ್ದತಿ/ಸಂಸ್ಕೃತಿ ಸಮಯದ ಪ್ರಕಾರ “ಎರಡನೆ ದಿನ” ಆಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಮರುದಿನದವರೆಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿದ್ದನು, ಆದರೆ ಆ ದಿನದ ನಂತರ ಆತನು ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	33	m245	grammar-connect-logic-contrast	καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	And on the third day	"ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು ಮತ್ತು ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು ಎಂದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮೂರನೆಯ ದಿನ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	18	33	m246	translate-ordinal	τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ	1	on the third day	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆ ಅಂದರೆ ಮೊದಲನೆಯದು,ಎರಡನೆಯದು, ಹೀಗೆ ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಬಳಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಒಂದು, ಎರಡು, ಹೀಗೆ ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆ ದಿನ” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಪದ್ದತಿಯ ಸಮಯದ ಪ್ರಕಾರ, “ಎರಡನೆ ದಿನ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	18	33	m247	figs-metonymy	ἀναστήσεται	1	he will rise up	"ಆತನು ಬಯಸಿದ ಹಾಗೆ ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯಿಂದ **ಎದ್ದು** ಬರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	18	34	bm7h		αὐτοὶ οὐδὲν τούτων συνῆκαν	1	they understood none of these things	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಋಣಾತ್ಮಕ/ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ/ಉದ್ದೇಶ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಅವರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಗ್ರಹಿಸಲಿಲ್ಲ”"
LUK	18	34	b29z	figs-explicit	οὐδὲν τούτων	1	none of these things	"** ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಯೇಸು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಅನುಭವಿಸಲಿರುವ ಶ್ರಮ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಕುರಿತು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಮುಂದೆ ಏನಾಗಲಿದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಒಂದೂ ಮಾತು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	34	fn58	figs-activepassive	ἦν τὸ ῥῆμα τοῦτο κεκρυμμένον ἀπ’ αὐτῶν	1	this word was hidden from them	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ತಿಳಿಯಬಾರದು ಎಂದು ದೇವರು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	34	m248		τὸ ῥῆμα τοῦτο	1	this word	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ವಾಕ್ಯ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮಾತು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು”"
LUK	18	34	qx2n	figs-activepassive	τὰ λεγόμενα	1	the things that were spoken	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು, ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	35	w3sw	writing-newevent	ἐγένετο δὲ	1	And it happened that	ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಕಥೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯ ಪರಿಚಯ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರಲು ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	18	35	m249	translate-names	ἐν τῷ ἐγγίζειν αὐτὸν εἰς Ἰερειχὼ	1	as he came near to Jericho	"**ಯೆರಿಕೋ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಮೀಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	18	35	dyf9	writing-participants	τυφλός τις	1	a certain blind man	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	18	36	t35v		τί εἴη τοῦτο	1	what this might be	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ”
LUK	18	37	ckr3	writing-pronouns	ἀπήγγειλαν…αὐτῷ	1	they reported to him	"ಇಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಕುರುಡನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	18	37	ku9j	translate-names	Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος	1	Jesus the Nazarene	"ಜನರು **ನಜರೇತಿನ** **ಯೇಸುವನ್ನು** ಎಂದು ಕರೆದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿರುವ ನಜರೇತ ಪಟ್ಟಣದವನಾಗಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯೇಸು ನಜರೇತ ಪಟ್ಟಣದವನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	18	38	u9ct	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಆ ಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಒಂದುವೇಳೆ ನಾನು ಕೂಗುವಾಗ ಆತನುತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವನು ಅರಿತಿದ್ದನು, ಅದರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವನು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	18	38	yaj2		ἐβόησεν	1	cried out	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಕರೆದನು” ಅಥವಾ “ಅವನು ಕೂಗಿಕೊಂಡನು”
LUK	18	38	m250	figs-metaphor	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	"ಕುರುಡನು **ಮಗ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ “ಸಂತತಿ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನೇ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	18	38	ehf6	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ	1	Son of David	"**ದಾವೀದನು** ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಪ್ರಮುಖ ಅರಸನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯ ಮೂಲಕ ಒಬ್ಬ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಬರುವನು ಎಂದು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ **ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ “ಮೇಸ್ಸಿಯನು” ಎಂಬ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	38	m251	translate-names	Δαυείδ	1	David	**ದಾವೀದ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	18	38	u69g	figs-imperative	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	"ಇದು ತಕ್ಷಣವೇ ಅಗುವ ಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಅಪ್ಪಣೆಯ ಬದಲಾಗಿ ವಿನಯವಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವದು ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಇದನ್ನು“ದಯಮಾಡಿ” ಎಂಬ ಪದ ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಿದರೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	38	m252	figs-explicit	ἐλέησόν με	1	have mercy on me	"ತಾನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡದ್ದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಕುರುಡನು ಊಹಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡು” ಅಥವಾ “ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	39	m253		οἱ προάγοντες	1	the ones who were walking ahead	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತದ್ದ ಜನರು”
LUK	18	39	z7r6		ἐπετίμων αὐτῷ, ἵνα σιγήσῃ	1	were rebuking him, so that he would be silent	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೂಗಬೇಡ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು”
LUK	18	39	zug7		πολλῷ μᾶλλον ἔκραζεν	1	he kept crying out much more	"ಈ ಒಂದು ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳಿವೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “”ಅವನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ (2) “ಅವನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡನು”"
LUK	18	39	m254	figs-explicit	Υἱὲ Δαυείδ, ἐλέησόν με	1	Son of David, have mercy on me	"[18:38](../18/38.). ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: :ಮೇಸ್ಸಿಯನೇ ದಯಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	18	40	m255	figs-activepassive	αὐτὸν ἀχθῆναι πρὸς αὐτόν	1	him to be brought to him	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಕುರುಡನನ್ನು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	18	41	al8g		ἵνα ἀναβλέψω	1	that I might see again	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮತ್ತೇ ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ”
LUK	18	42	n67h	figs-imperative	ἀνάβλεψον	1	See again	"ಇದು ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆ ಮುನುಷ್ಯ ಪಾಲಿಸುವ ಸಮರ್ಥನಾಗಿದ್ದನು. ಬದಲಿಗೆ ಇದು ನೇರವಾದ ಆಜ್ಞೆಯ ಪರಿಣಾಮ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಸ್ವಸ್ಥವಾದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೆ ಕಣ್ಣು ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	18	42	m256	figs-abstractnouns	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,**ವಿಶ್ವಾಸ/ನಂಬಿಕೆ** ಕ್ರಿಯಾಪದದಂತೆ ಇರುವ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿತು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	18	42	gcv1	figs-personification	ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನ **ನಂಬಿಕೆ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆಯೇ ಅವನು ಸ್ವಸ್ಥವಾದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿತು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	18	42	m257		ἡ πίστις σου σέσωκέν σε	1	Your faith has saved you	"ಇದು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ **ಸ್ವಸ್ಥತೆ**ಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿತು”"
LUK	18	43	m258		ἠκολούθει αὐτῷ	1	he followed him	"ಇಲ್ಲಿ”ಶಿಷ್ಯನಾಗುವುದು” ಎಂಬುದು **ಹಿಂಬಾಲಿಸು* ಎಂಬ ಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ಉಳಿದ ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಅವನು ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು”"
LUK	18	43	d1kk		δοξάζων τὸν Θεόν	1	glorifying God	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತ” ಅಥವಾ “ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾ”
LUK	19	intro	zn2b			0		"ಲೂಕ 19 ರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ವ್ಯವಸ್ಥೆ<br><br> 1. ಜಕ್ಕಾಯ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲು ಯೇಸು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು. (19:1-10)<br>
2. ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಹಣದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಮನುಷ್ಯನ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯ. (19:11-27)<br>
3. ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದು. (19:28-48)<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>###”ಪಾಪಿ”<br><br> ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು “ಪಾಪಿಗಳು” ಎಂದು ಫರಿಸಾಯರು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.ಈ ಜನರು ಪಾಪಿಗಳು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ವಾಸ್ತವೇನೆಂದರೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ವ್ಯಂಗವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/sin]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### ಸೇವಕರು<br><br> ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾನೆ.ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಮೂಲಕ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸೇವಿಸಬೇಕು/ಸ್ತುತಿಸಬೇಕು. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತು/ಸಂಗತಿಗಳ ಮೂಲಕ ಆತನು ಬಯಸಿದ ಹಾಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಆತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಆತನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ದಿನ ಯೇಸು ತಾನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದಕ್ಕೂ ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಲೆಕ್ಕ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಆತನು ಬಯಸಿದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಬಹುಮಾನ ಮತ್ತು ಕೆಲಸ ಮಾಡದೇ ಇರುವವರಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.<br><br>### ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಮರಿ<br><br> ಯ ಮೇಲೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆತನು ಅರಸನ ಹಾಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬಂದು ಒಂದು ಮಹತ್ತದ ಯುದ್ದವನ್ನು ಜೈಯಿಸುವನು. ಅಲ್ಲದೇ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಯಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯಿನ ಅರಸರು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಅರಸರು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯಿನ ಅರಸುನು ಮತ್ತು ಇತರ ಅರಸರ ಹಾಗೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಬಂದನು <br><br> ಎಂದು ಈ ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಒಂದು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಕಂಡನು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಬೆರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಒಂದು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಮತ್ತಾಯನು ಮಾತ್ರ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ.ಯೇಸು ಕತ್ತೆ ಅಥವಾ ಕತ್ತೆಮರಿ ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ಹತ್ತಿ ಬಂದನು ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬರಿಗೂ ಖಚಿತತೆಯಿಲ್ಲ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿ ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಇವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಒಂದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: ಮತ್ತಾಯ 21:1-7 ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ 11:1-7 ಮತ್ತು ಲೂಕ 19:29-36 ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ 12:14-15)<br><br>### ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊಬೆಗಳನ್ನು ಹಾಸಿದರು<br><br> ಅರಸನು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗ ಜನರು ಮರದ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ತಾವು ಹಾಕಿಕೊಂಡ ಬೆಚ್ಚನೆಯ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಅರಸನು ಬರುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ತಾವು ಅರಸನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/honor]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])<br><br>### ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥರು<br><br> ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಆತನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿ ತನಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದರ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಇದೆ ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತರು, ದೇವರು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/righteous]])."
LUK	19	1	j35m	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	19	1	m259	translate-names	Ἰερειχώ	1	Jericho	**ಯೆರಿಕೋ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ. [18:35](../18/35.) ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	m263	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ನೋಡು/ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	19	2	y5i5	writing-participants	ἀνὴρ	1	a man	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ತನ್ನದೇ ಆದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	19	2	m264	figs-idiom	ὀνόματι καλούμενος Ζακχαῖος	1	called Zacchaeus by name	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಹೆಸರು ಜಕ್ಕಾಯ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	2	m265	translate-names	Ζακχαῖος	1	Zacchaeus	**ಜಕ್ಕಾಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	2	z91v	writing-background	καὶ αὐτὸς ἦν ἀρχιτελώνης, καὶ αὐτὸς πλούσιος	1	and he was a chief tax collector, and he was rich	"ಈ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಜಕ್ಕಾಯನ ಕುರಿತು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಸುಂಕದ ಗುತ್ತಿಗೆದಾರನ ಕೆಲಸದ ಮೂಲಕ ಶ್ರೀಮಂತನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	19	3	m3ux		ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν	1	he was trying to see Jesus, who he was	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸುಂದರವಾದ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಜಕ್ಕಾಯನು ಯೇಸು ಎಂಥವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:@)
LUK	19	3	njt7	grammar-connect-logic-result	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಬಹುದು, ಮೊದಲನೆ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮದ ಕಾರಣವನ್ನು ಎರಡನೆ ಪದದಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಗಿಡ್ಡನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನೋಡಲಾರದೇ ಹೋದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	19	3	m266	figs-explicit	οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν	1	he was not able from the crowd, because he was small in stature	"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಜಕ್ಕಾಯನು ಅವರ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು ಅದರ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಂಡಿದ್ದರು. ಅವರುಅವರು ಅವನನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವನು ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ಅವನನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಅದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪಿನ ನಿಮಿತ್ತ ಅವನಿಗೆ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಗಿಡ್ಡನಾಗಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಜನರು ಅವನು ತಮ್ಮ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ ತಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅವರ ಬಳಿ ಸುಂಕದ ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತಿದ್ದನು ಎಂಬ ಅಸಮಾಧಾನವಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	4	k984	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಆದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	19	4	pzr6	translate-unknown	συκομορέαν	1	a sycamore tree	"ಇದು ಒಂದು ರೀತಿಯ ಅಂಜೂರದ ಮರ. ಇದು ಸಾಕಷ್ಟು ಎತ್ತರ ಮತ್ತು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಲವಾಗಿ ಇರುವ ಮರವನ್ನು ಜಕ್ಕಾಯನು ಹತ್ತಿ ಯೇಸು ಬರುವದನ್ನು ನೋಡಬಹುದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿರುವ ಮರದ ಪರಿಚಯ ಇಲ್ಲದೇ ಹೋದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಜೂರದ ಮರ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಮರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	5	mr51		ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον	1	when he came to the place	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆ ಮರದ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಜಕ್ಕಾಯನಿರುವ ಸ್ಥಳದ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಾಗ”
LUK	19	6	zrw4	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಆದ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	19	7	mit4	figs-hyperbole	πάντες διεγόγγυζον	1	they all complained	"ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ದೂರಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	19	7	k2cl		παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι	1	He has gone in to lodge with a sinful man	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪಾಪಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುಕೊಳ್ಳಲು ಹೋದನು”
LUK	19	7	yl4h		ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ	1	a sinful man	"**ಪಾಪಿ** ಎಂದು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರು ಜಕ್ಕಾಯನಿಗೆ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಜಕ್ಕಾಯನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಅನೇಕ ತಪ್ಪಾದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪಿಯೇ”"
LUK	19	8	m267	translate-symaction	σταθεὶς	1	stood	"ಇದು ಒಂದು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಊಟವಾಗಿತ್ತು. ಮನೆಯವರು ಮತ್ತು ಮನೆಗೆ ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಆರಾಮವಾಗಿ ಊಟ ಮಾಡುವ ಪದ್ದತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಜಕ್ಕಾಯನು ಯಾವುದೋ ಮಹತ್ವದ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಎದ್ದು ನಿಂತನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟ ಮಾಡುವದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎದ್ದು ನಿಂತನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	19	8	s46z		τὸν Κύριον	1	the Lord	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸುವನ್ನು **ಕರ್ತನು/ಸ್ವಾಮಿ** ಎಂದು ಗೌರವದ ತಲೆಬರಹ/ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕರ್ತನೇ/ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿ”"
LUK	19	8	m268	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"ಜಕ್ಕಾಯನು ತಾನು ಹೇಳಲಿರುವ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿನ ಗಮನ ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು **ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯಮಾಡಿ ಕೇಳು” (ನೋಡು:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	8	m269		Κύριε	1	Lord	ಜಕ್ಕಾಯನು ಯೇಸುವಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ, “ಯೇಸು” ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
LUK	19	8	m270	grammar-connect-condition-fact	εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα, ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	if I have defrauded anything from anyone, I will restore four-fold	"ಇದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯಂತೆ ಇದೆ ಜಕ್ಕಾಯನ ಮಾತು, ಆದರೆ ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ಯವಾಗಿತ್ತು. ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರಿಂದ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡವರನ್ನು ಅಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಸತ್ಯವೋ ಅಥವಾ ಖಚಿತವಾಗಿಯೋ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳುವ ಸ್ಥಿತಿಯ ಹೇಳಿಕೆ ಏನಾದರೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಪ್ಪುತಿಳುವಳಿಕೆಯಾದರೆ ಮತ್ತು ಜಕ್ಕಾಯನು ಹೇಳಿದ್ದು ಖಂಡಿತವಾಗಿದೇಯೋ, ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದೃಡವಾದ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಯಾರಿಂದ ಏನಾದರೂ ಎಳಕೊಂಡದ್ದೇ ಆದರೆ ನಾಲ್ಕರಷ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
LUK	19	8	u2bt		ἀποδίδωμι τετραπλοῦν	1	I will restore four-fold	. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವರಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೆಯಾರೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ನಾಲ್ಕರಷ್ಟು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:@)
LUK	19	9	m271	figs-explicit	εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς	1	Then Jesus said to him	"ಯೇಸು ಮಾತನಾಡದೇ ಜಕ್ಕಾಯನನ್ನು, ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ದೂರುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು. ತಮ್ಮ ಮನೆಯ ಔತಣಕೂಟದ ಕೋಣೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ಜನರು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವ ಅನುಮತಿ ಮತ್ತು ಬಂದಿರುವ ಅತಿಥಿಗಳು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಪದ್ದತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜಕ್ಕಾಯ ಮತ್ತು ಅವನ ಮನೆಯ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿರುವ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	9	m272	figs-123person	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς Ἀβραάμ ἐστιν	1	salvation has come to this house, because he too is a son of Abraham	"ಯೇಸು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಜಕ್ಕಾಯ ಬಳಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ, ಅವನೂ ಕೂಡ ಜನರ ಗುಂಪಿನಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಎರಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊತ್ತು ಈ ಮನೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯಾಯಿತು; ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಸಹ ಅಬ್ರಹಾಮನ ವಂಶದವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	19	9	m273	figs-personification	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	"ಜಕ್ಕಾಯನ ಮನೆಗೆ ಬರಬಹುದಾದ ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಂತೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಮನೆಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	19	9	u2bx	figs-abstractnouns	σωτηρία τῷ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο	1	salvation has come to this house	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ರಕ್ಷಿಸು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ದೇವರು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ತೋರಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಮನೆಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	9	i8yg	figs-metonymy	τῷ οἴκῳ τούτῳ	1	this house	"ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ ಯೇಸು **ಮನೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಕುಟುಂಬ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	9	f65b		καὶ αὐτὸς	1	he too	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಕೂಡ” ಅಥವಾ “ಜಕ್ಕಾಯನು ಸಹ”
LUK	19	9	m274	figs-metaphor	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	"ಯೇಸು **ಮಗನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಸಂತತಿ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	9	v3hq	figs-idiom	υἱὸς Ἀβραάμ	1	a son of Abraham	"**ಮಗನು** ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ಬೇರೆಯವರ ಗುಣಸ್ವಭಾವಗಳನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಬ್ರಹಾಮನ ಹಾಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	10	myp2	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಕುರಿತು ತಾನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು”"
LUK	19	10	m275	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.) ರಲ್ಲಿರುವ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	10	fqx4	figs-nominaladj	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	"ಯೇಸು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಪದವು ಇಲ್ಲಿ **ಕಳೆದುಹೋಗಿರುವ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವಾಗಿ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದೆ, ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯಿಂದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳೆದುಹೋಗಿರುವ ಜನರನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	19	10	m276	figs-123person	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಎರಡನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಕಳೆದುಹೋಗಿರುವ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	19	10	m277	figs-metaphor	τὸ ἀπολωλός	1	the lost	"ಯೇಸು **ಕಳೆದುಹೋಗಿರುವ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಿರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	11	m278	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	19	11	vue7	figs-parables	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	"ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಕುರಿತು ಸರಿಯಾದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲಿ ಎಂದು ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	19	11	m279	grammar-connect-logic-result	προσθεὶς, εἶπεν παραβολὴν	1	he proceeded to speak a parable	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೊನೆಯ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು.ಏಕೆಂದರೆ ಅನುಸರಿಸುವ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	19	11	qs7z	figs-abstractnouns	ὅτι παραχρῆμα μέλλει ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἀναφαίνεσθαι	1	that the kingdom of God was about to appear immediately	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಆಳು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಕ್ಷಣವೇ ಆಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	12	m9j6	writing-participants	ἄνθρωπός τις εὐγενὴς	1	A certain well-born man	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀಮಂತನಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	19	12	mtz9	figs-explicit	λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν	1	to receive for himself a kingdom	"ಸಣ್ಣ ಅರಸನು ದೊಡ್ಡ ಅರಸನ ಅಥವಾ ಸಾಮ್ರಾಟನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವುದು ಕೇಳುವ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ಸಾಮ್ರಾಟನು ಸಣ್ಣ ಅರಸನಿಗೆ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ದೇಶವನ್ನು ಆಳಲು ಅದಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಮ್ರಾಟನಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಅವನ ಸ್ವಂತ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಆಳಿಕೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	12	m280		καὶ ὑποστρέψαι	1	and to return	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತದನಂತರ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳಿದನು”
LUK	19	13	m387	figs-explicit	καλέσας δὲ	1	So calling	"ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ಶ್ರೀಮಂತನು ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಕರೆದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	13	xx6p		ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು”
LUK	19	13	t82q	translate-bweight	ἔδωκεν αὐτοῖς δέκα μνᾶς	1	he gave them ten minas	ಒಂದು ನಾಣ್ಯವು ಅರ್ದಕಿಲೋಗ್ರಾ೦ಗೆ ಸಮನವಾದ ತೂಕದ ಘಟಕವಾಗಿತ್ತು. ಸೂಚಿಸಿರುವ ಪದವು ಬೆಳ್ಳಿಯ ನಾಣ್ಯದ ತೂಕದಷ್ಟಿತ್ತು. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನಾಲ್ಕು ತಿಂಗಳು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಕೊಡುವ ಸಂಬಳವಾಗಿತ್ತು. ನೀವು ಈ ಮೊತ್ತದ ಹಣವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಚಲಾವಣೆಯಲ್ಲಿರುವ ನಾಣ್ಯದ ಮೌಲ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವು ಹಳೆಯದಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ಇದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅದರ ಮೌಲ್ಯವು ಸಹ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಅದರ ಬದಲಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿ ಕೊಡುವ ಸಂಬಳ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು
LUK	19	13	m281	figs-quotesinquotes	εἶπεν πρὸς αὐτούς, πραγματεύσασθαι ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	said to them, Conduct business while I go	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾನು ಬರುವವರೆಗೆ ಹಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	13	vwp2		πραγματεύσασθαι	1	Conduct business	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಾಪಾರ” ಅಥವಾ “ಈ ಹಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹಣವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು”
LUK	19	13	m282		ἐν ᾧ ἔρχομαι	1	in that I go	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೋದಾಗ”
LUK	19	14	i998	figs-hyperbole	οἱ…πολῖται αὐτοῦ	1	his citizens	ಅವನ ದೇಶದ ಜನರು” ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಎಲ್ಲ ಜನರು ಅವನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆ ಪೀಳಿಗೆಯಿರಬಹುದು. “ಅವನ ದೇಶದ ಅನೇಕ ಜನರು” ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
LUK	19	14	j9v1		πρεσβείαν	1	a delegation	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ಗುಂಪು ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿತು”
LUK	19	14	m283	figs-explicit	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες	1	after him, saying	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ನಾಗರಿಕರು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲಸ, ಈ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯು ಹೋಗುವಾಗ ನೇಮಿಸಿದ ಶ್ರೀಮಂತ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ನಂತರ ಚಕ್ರವರ್ತಿಗೆ ಹೇಳಲು”"
LUK	19	14	m284	figs-quotesinquotes	ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς	1	after him, saying, We do not want this one to rule over us	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶ್ರೀಮಂತ ಮನುಷ್ಯನು ತಮ್ಮ ಅರಸನಾಗುವದು ತಮಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಚಕ್ರವರ್ತಿಗೆ ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	15	g3jp	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಪ್ರಮುಖ ಗುರುತನ್ನು ಯೇಸು ಈ ಪದದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಾಗಲು,ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ,ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಬೇರೆ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
LUK	19	15	s9a7		λαβόντα τὴν βασιλείαν	1	having received the kingdom	ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಚಕ್ರವರ್ತಿಯು ಅವನನ್ನು ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿದನು”
LUK	19	15	s2x2	figs-activepassive	εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ	1	he commanded to be called to him	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಸೇವಕರಿಗೆ ಕರತರಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	15	m285	figs-metonymy	τὸ ἀργύριον	1	the silver	"ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಲೋಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾದ ಹಣದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು, **ಬೆಳ್ಳಿ** ಇದು ಅದರ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	15	xc6s		τί διεπραγματεύσαντο	1	what they had gained by doing business	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಹಣದಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೇಷ್ಟು ಲಾಭ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ”
LUK	19	16	iy7i	figs-quotesinquotes	παρεγένετο…ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	the first came and said, Master, your mina has earned ten minas	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆ ಸೇವಕನು ಅವನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	16	m286	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	"**ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲನೆ ಸೇವಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	19	16	mf96	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	"ಒಂದುವೇಳೆ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ (ಮೊದಲನೆಯದು,ಎರಡನೆಯ) ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು (ಒಂದು, ಎರಡು,) ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೇವಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	19	16	ejx9	figs-personification	ἡ μνᾶ σου, δέκα προσηργάσατο μνᾶς	1	your mina has earned ten minas	"ಸೇವಕನು ತಾನು ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಹಣಕ್ಕೆ**ನಾಣ್ಯ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಾಣ್ಯಗಳಿಂದ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	19	16	j7ag	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	[19:13](../19/13.)ರ **ನಾಣ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	17	abcq	figs-quotesinquotes	καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὖ ἀγαθὲ δοῦλε! ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ, πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	And he said to him, Well done, good servant. Because you were faithful in very little, be having authority over ten cities	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನೀನು ಒಳ್ಳೇ ಆಳು; ನೀನು ಸ್ವಲ್ಪವಾದದ್ದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ಥನಾಗಿರುವದರಿಂದ ಹತ್ತು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿರು ಎಂದು ಅರಸನು ಮೊದಲನೇ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	17	m287	grammar-connect-logic-result	καὶ εἶπεν αὐτῷ	1	And he said to him	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆದಿರುವ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಅರಸನು ಮೊದಲನೇ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	19	17	n5at	figs-exclamations	εὖ ἀγαθὲ δοῦλε!	1	Well done, good servant!	"ಉದ್ಯೋಗ ಮಾಡುವವನು ತನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ತೋರಿಸುವದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೇ ಕೆಲಸ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	19	17	t6zk		ἐν ἐλαχίστῳ	1	in very little	"ಇದರಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅರ್ಥವಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “(1) “ಚಿಕ್ಕ ಜವಾಬ್ದಾರಿ”
 (2) “ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣ”"
LUK	19	17	m288	figs-imperative	ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων	1	be having authority over ten cities	"ಹೊಸ ಅರಸನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಇದೆ ಎಂದಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅರಸನು ನೇಮಿಸಿದ ಸೇವಕನ ಸ್ಥಾನದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹತ್ತು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	19	18	zsr1	figs-quotesinquotes	ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, ἡ μνᾶ σου, Κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	the second came and said, Your mina, master, has made five minas	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೇ ಸೇವಕನು ಅವನ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಐದು ನಾಣ್ಯ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	18	m289	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	"**ಎರಡನೇ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ದೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾದೇ ಹೋದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೇ ಸೇವಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	19	18	ic7p	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	"ಒಂದುವೇಳೆ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ (ಮೊದಲನೆಯದು,ಎರಡನೆಯ) ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು (ಒಂದು, ಎರಡು,) ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೇ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೇವಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	19	18	irh6	figs-personification	ἡ μνᾶ σου…ἐποίησεν πέντε μνᾶς	1	Your mina … has made five minas	"ಸೇವಕನು ತಾನು ಸಂಪಾದಿರುವ ನಾಣ್ಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಾಣುಗಳಲ್ಲಿ ಐದು ನಾಣ್ಯಗಳಾಗಿ ಸಂಪಾದಿಸಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	19	18	d811	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	[19:13](../19/13.md). **ನಾಣ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	19	abcr	figs-quotesinquotes	εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	So he also said to this one, And you will be over five cities	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಅರಸನು ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಎರಡನೇ ಸೇವಕನಿಗೆ, ನೀನು ಸಹ ಐದು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಇರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	19	jxa9	figs-imperative	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	"ಹೊಸ ಅರಸನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಆದರೆ ಸೇವಕನಿಗೆ ತನ್ನ ಮೇಲೆ ವಿಧೇಯತೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಇದೆ ಎಂದಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅರಸನು ನೇಮಿಸಿದ ಸೇವಕನ ಸ್ಥಾನದ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಐದು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	19	19	m290	figs-metaphor	σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων	1	you be over five cities	"ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ, ಹೊಸ ಅರಸನ ವಿವರಣೆ ಈ ಸೇವಕನು **ಮೇಲೆ** ಈ **ಪಟ್ಟಣಗಳು** ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಅವನು ಅಧಿಕಾರ ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಸಹ ಐದು ಗ್ರಾಮಗಳ ಮೇಲೆ ಇರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	20	n71e		ὁ ἕτερος	1	the other one	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೀಮಂತನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ನಾಣ್ಯ ಕೊಟ್ಟ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಸೇವಕ”
LUK	19	20	m291	figs-quotesinquotes	λέγων, Κύριε, ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	saying, Master, behold your mina, which I have been keeping put away in a cloth	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಸಂಪಾದಿಸಲು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಅರಸನಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿಸಿತಾನು ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟದ್ದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	20	m292		ἰδοὺ, ἡ μνᾶ σου	1	behold your mina	"**ಇಗೋ/ನೋಡು** ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಸೇವಕನು ಅರಸನನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುವದನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ನೋಡು ನಿನ್ನ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಿರುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ”"
LUK	19	20	r25f	translate-bweight	μνᾶ	1	mina	[19:13](../19/13.md). **ನಾಣ್ಯ** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	20	l2wr	figs-activepassive	ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ	1	which I was keeping put away in a cloth	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಯುಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರ ಪ್ರಕಾರ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯ ಮಾಡಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅದನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟೆನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	21	m293	figs-quotesinquotes	ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ; αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	for I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not put down, and you reap what you did not sow	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯಕವಾಗುತ್ತದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲಿ ಸೇವಕನು ಅರಸನಿಗೆ ಹೆದರಿದ್ದನು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಇತರ ಜನರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನದಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಇತರ ಜನರ ಕಠಿಣ ಕೆಲಸದ ಲಾಭ ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಎಂದು ಹೆದರಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	21	w5yw		ἄνθρωπος αὐστηρὸς	1	a harsh man	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಬಾ ಬೇಡಿಕೆ ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”
LUK	19	21	a6ja	figs-metaphor	αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας	1	You take up what you did not put down	"ಇತರರು ಕೂಡಿಸಿದ್ದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ವತ್ತಂತೆ ಅವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು ಎಂದು ಸೇವಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಅಸ್ತಿಯಂತೆ ನೀನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	21	mi5b	figs-metaphor	θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας	1	you reap what you did not sow	"ಅರಸನು ಯಾರೋ ಬಿತ್ತಿದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವನಂತೆ ಇರುವನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಕಠಿಣ ಕೆಲಸ ಲಾಭವನ್ನು ನೀನು ಪಡೆಯುತ್ತೀ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	22	q2k2	figs-quotesinquotes	λέγει αὐτῷ, ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε; ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	He says to him, By your mouth I will judge you, wicked servant! Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಕೆಟ್ಟ ಆಳು, ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಮೇಲೆಯೇ ನಿನಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇತರರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಇತರರು ಮಾಡಿದ ಕಠಿಣ ಕೆಲಸದ ಲಾಭ ಪಡೆಯುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನೋ, ಎಂದು ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	22	m294		λέγει αὐτῷ	1	He says to him	"ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. [7:40](../07/40.) ರಲ್ಲಿ ಇದರ ಉಪಯೋಗದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲ ಪದದ ಉಪಯೋಗವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭೂತಕಾಲ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಸನು ಈ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”"
LUK	19	22	wt8q	figs-metonymy	ἐκ τοῦ στόματός σου	1	By your mouth	"ಸೇವಕನು ಹೇಳಲು ತನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಅರಸನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅರಸನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಮಾತಿನ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆಯೇ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	22	xga8	figs-rquestion	ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα?	1	Did you know that I am a harsh man, taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow?	"ಅರಸನು ಸೇವಕನು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳುವ ಬದಲಾಗಿ ಆತನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸವಾಲನ್ನು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ಕುರಿತು ಸೇವಕನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಸಮ್ಮತಿಸುವದಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ, ಆತನ ಕುರಿತು ಸೇವಕನು ಮಾಡಿದದ್ದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಿಜವಾಗಿದೆಯೋ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಇತರರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಇತರರು ಮಾಡಿದ ಕಠಿಣ ಕೆಲಸದ ಲಾಭ ಪಡೆಯುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನು ಎಂದು ನೀನು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೀಯೋ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]]),"
LUK	19	22	m295	figs-metaphor	αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα	1	taking up what I did not put down, and reaping what I did not sow	"[19:21](../19/21.)ರಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮತ್ತು ಇತರರು ಮಾಡಿದ ಕಠಿಣ ಕೆಲಸದ ಲಾಭ ಪಡೆಯುವ ಕಠಿಣ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	23	m296	figs-quotesinquotes	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಸಾಹುಕಾರನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಬಂದು ಅದನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸಹಿತ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು ಎಂದು ಅರಸನು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	23	spx7	figs-rquestion	καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?	1	And for what reason did you not put my silver in a bank, and when I returned, I would have collected it with interest?	"ಅವನು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಅರಸನು ಸೇವಕನಿಗೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಸೇವಕನನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಾನು ಹಾಗೆ ಇದ್ದರೆ, ನಿನಗೆ ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿರಲಿಲ್ಲ ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಸಾಹುಕಾರನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಬಂದು ಅದನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸಹಿತ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೆನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	19	23	m297	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮದ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಅರಸನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಹಾಗೆಯೇ ಇದ್ದರೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	19	23	e1yh	translate-unknown	ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν…σὺν τόκῳ	1	put my silver in a bank … with interest	"**ಬ್ಯಾಂಕ** ಹಣದ ಠೇವಣಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಒಂದು ಸಂಸ್ಥೆಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಾಲವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು. ಇದು **ಬಡ್ಡಿ**ಠೇವಣಿ ಕಂತಿನ ಮೇಲೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬೆಲೆ **ಬಡ್ಡಿ** ಸಾಲದ ಮೇಲೆ ಕಂತನ್ನು ತುಂಬುವದಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬ್ಯಾಂಕ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಡ್ಡಿ ಹಣವನ್ನು ಪಾವತಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬೇರೆ ವಿಧಾನದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲಾಭದ ಪಾಲಿನ ಜೊತೆ… ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಎರವಲು ಪಡೆಯಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	23	m298	figs-metonymy	μου τὸ ἀργύριον	1	my silver	"ಅರಸನು ಹಣವನ್ನು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಲೋಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, **ಬೆಳ್ಳಿ** ಅದು ಇದರ ಮೌಲ್ಯವಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹಣ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	23	c8ca		σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα	1	I would have collected it with interest	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಆ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಬಡ್ಡಿ ಸೇರಿಸಿ ಮರಳಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೆ” ಅಥವಾ “ಅದರಿಂದ ನನಗೆ ಲಾಭ ಬರುತ್ತಿತ್ತು”
LUK	19	24	h1nn	figs-quotesinquotes	καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν, καὶ δότε τῷ, τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι	1	And he said to those standing by, Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅರಸನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಈ ಸೇವಕನಿಂದ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯ ಇದ್ದವನಿಗೆ ಕೊಡಲು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	24	aj1c		τοῖς παρεστῶσιν	1	those standing by	ಅರಸನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಆತನು ಏನಾದರೂ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ಕಾದುಕೊಂಡು ನಿಂತಿದ್ದ ಸೇವಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ**ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದು.
LUK	19	24	zh5s	translate-bweight	τὴν μνᾶν…τὰς δέκα μνᾶς	1	the mina … the ten minas	[19:13](../19/13.) ರಲ್ಲಿ **ನಾಣ್ಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	25	m299	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"ಅರಸನು ಏನು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಸೇವಕರು ತಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಈ ಪದವು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	19	25	m300	figs-quotesinquotes	εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς	1	they said to him, Master, he has ten minas	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಸೇವಕನು ಅರಸನಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	25	m7ql	figs-exclamations	ἔχει δέκα μνᾶς	1	he has ten minas	"ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ಅವನ ಬಳಿ ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳಿವೆ”"
LUK	19	25	m301	translate-bweight	μνᾶς	1	minas	[19:13](../19/13.) ರಲ್ಲಿ **ನಾಣ್ಯ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bweight]])
LUK	19	26	xww6	figs-quotesinquotes	λέγω ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται; ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	I say to you that to everyone who has, it will be given, but from the one who does not have, even what he has will be taken away	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
 ಮಾಡಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದ್ದವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಕೊಡಲ್ಪಡುವದು, ಇಲ್ಲದವನ ಕಡೆಯಿಂದ ಇದ್ದದ್ದೂ ತೆಗೆಯಲ್ಪಡುವದು ಎಂದು ಅರಸನು ಅಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೂ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	26	x6ay	figs-explicit	λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳುವವರಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ತಿಳಿಯಿತು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅರಸನು ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ, ʼನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆʼ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	26	m302		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ಅರಸನು ತಾನು ಹೇಳುವದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ”"
LUK	19	26	m303	figs-you	ὑμῖν	1	you	**ನಿಮಗೆ** ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅರಸನು ಸೇವಕರ ಗುಂಪಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	26	f5hn	figs-explicit	παντὶ τῷ ἔχοντι, δοθήσεται	1	to everyone who has, it will be given	"**ಇದೆ** ಎಂದು ಅರಸನು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಉಪಯೋಸಿದ್ದರ ಅರ್ಥ, ಸೇವಕನು ಆ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂಪಾದಿಸಿರುವದೋ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಹಣವನ್ನು ಯಾರು ವಿವೇಕದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ನಾನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	26	m304	figs-activepassive	δοθήσεται	1	it will be given	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಣದ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತೆನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	26	ab42	figs-explicit	ἀπὸ…τοῦ μὴ ἔχοντος, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	from the one who does not have, even what he has will be taken away	"ಅರಸನು ಕೊಟ್ಟ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ನಂಬಿಗಸ್ಥನಾಗಿ ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಸಂಪಾದಿಸದೇ ಇರುವ ಸೇವಕನ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಹೊಂದಿರದವರು** ಎಂದು ಅರಸನು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಆ ಸೇವಕನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಹಣವನ್ನು ವಿವೇಕದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಂದ ನಾನು ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	26	d1g9	figs-activepassive	καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται	1	even what he has will be taken away	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅವನಿಂದ ಸ್ವಲ್ಪವನ್ನು ಸಹ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	27	m305	figs-quotesinquotes	πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους, τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς, ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου	1	But these enemies of mine, the ones who did not want me to reign over them, bring them here and kill them before me	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
 ಮಾಡಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡುವದು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಆ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ತಂದು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಸಂಹಾರ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅರಸನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	27	u44z		τοὺς ἐχθρούς μου τούτους	1	these enemies of mine	"ವೈರಿಗಳು ಅಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದೇ ಇರುವದರಿಂದ, ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ **ಇವು**ಗಳ ಬದಲು ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರ ಅನುವಾದದಂತೆ **ಅವರು** ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆ ವೈರಿಗಳನ್ನು”"
LUK	19	27	m306	figs-metaphor	ἔμπροσθέν μου	1	before me	"ಇಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ “ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಾಯುವದನ್ನು ನಾನು ನೋಡಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	28	l43i		εἰπὼν ταῦτα	1	when he had said these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ”
LUK	19	28	ja5p	figs-idiom	ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα	1	going up to Jerusalem	"ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ **ಮೇಲೆ ಹೋಗು/ಹತ್ತಿ** ಹೋಗುವದದಕ್ಕೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಹೇಳುವ ಪದ್ದತಿ ಇದಾಗಿತ್ತು, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	29	y9q8	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವದ ಗುರುತಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದರ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
LUK	19	29	q1wn	translate-names	Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν	1	Bethphage and Bethany	ಇವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣಗಳು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	19	29	lj69	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡ ಎಂದು ಜನರು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	29	m307	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	"**ಎಣ್ಣೇಮರ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಗುಡ್ಡ ಅಥವಾ ಬೆಟ್ಟ ಪದದ ಈ ಸಂಪೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಗೆ ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಸಹ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಲಿವ್‌ ಪರ್ವತ” ಅಥವಾ “ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	19	30	m308	figs-youdual	ὑπάγετε…ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε…λύσαντες…ἀγάγετε	1	Go … entering, you will find … Untie … bring	ಯೇಸು ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ನೀವು** ಎಂದು ಸರ್ವನಾಮದಂತೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾವಾಚಕ ಅರ್ಥದಂತೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞಾರ್ಥಕ್ರಿಯಾಪದ ಇರುವ ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪ ಪದದ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಆಗಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	30	m309		τὴν κατέναντι κώμην	1	the village opposite	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಎದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ”
LUK	19	30	qq5c	translate-unknown	πῶλον	1	a colt	"**ಕತ್ತೆಮರಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಕತ್ತೆ ಈ ಪದದ ಪರಿಚಯ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ” ಅಥವಾ “ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಒಂದು ಎಳೆಯ ಪ್ರಾಣಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	30	m310	figs-activepassive	δεδεμένον	1	tied up	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರ ಯಜಮಾನನು ಅದನ್ನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕಟ್ಟಿ ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ”"
LUK	19	30	w1yp	figs-gendernotations	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	"ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದುವರೆಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಹತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	19	30	m311	figs-metonymy	ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν	1	on which no one of men has ever sat	"ಜನರೊಂದಿಗೆ ಒಡನಾಟ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾಣಿಯ ಮೇಲೆ ಅವರು ಸವಾರಿ ಮಾಡಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಕುಳಿತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಇದುವರೆಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಹತ್ತಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	31	px4k	figs-hypo	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	"ಯೇಸು ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ? ಎಂದು ಕೇಳಿದರೆ ಇದು ಸ್ವಾಮಿಯವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಅನ್ನಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	19	31	emu8	figs-quotesinquotes	ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, διὰ τί λύετε? οὕτως ἐρεῖτε, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	if anyone asks you, Why are you untying it? thus you will say, The Lord has need of it	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
 ಮಾಡಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಯಾವನಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾಕೆ ಬಿಚ್ಚುತ್ತೀರಿ? ಎಂದು ಕೇಳಿದರೆ ಇದು ಸ್ವಾಮಿಯವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಅನ್ನಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	31	m312	figs-youdual	ὑμᾶς…διὰ τί λύετε?…ἐρεῖτε	1	you … Why are you untying it? … you will say	ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಪದವು ಎರಡು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದ ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ,ಇದನ್ನು ದ್ವಿರೂಪವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	31	m313	figs-declarative	ἐρεῖτε	1	you will say	"ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಆಗುವುದರ ಹೇಳಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಹೇಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು “ಹೇಳಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-declarative]])"
LUK	19	31	m314		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿ/ಯೇಸು ಕರ್ತನು”"
LUK	19	32	hdd8	figs-activepassive	οἱ ἀπεσταλμένοι	1	the ones who were sent	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕಳುಹಿಸಿದ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	33	biw8	figs-youdual	τί λύετε	1	why are you untying	ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಯಜಮಾನರು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದರು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪದ ಪದ ವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ,ಇದನ್ನು ದ್ವಿರೂಪವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	19	33	m315	translate-unknown	τὸν πῶλον	-1	the colt … the colt	"[19:30](../19/30.).ರಲ್ಲಿ **ಕತ್ತೆಮರಿ**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ… ಈ ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ” ಅಥವಾ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ… ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಈ ಎಳೆಯ ಕತ್ತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	34	m316	figs-explicit	οἱ δὲ εἶπαν, ὅτι ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει	1	So they said, “The Lord has need of it”	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಯಜಮಾನರು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸಿದರು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಅವರು ”ಇದು ಸ್ವಾಮಿಯವರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಯಜಮಾನರು ಅದನ್ನುಅವರಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಿಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	34	m317		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದರು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿ”"
LUK	19	35	m318	translate-symaction	ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον	1	throwing their cloaks upon the colt	"ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ವಿಶೇಷವಾದವನು ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖನಾದವನು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಹೀಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟರು. ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಮುಖ ಜನರು ತಾವು ಸವಾರಿ ಮಾಡುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಶ್ರೀಮಂತ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಂದ ಹೊದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೌರವದ ಚಿನ್ಹೆಯಾಗಿ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	19	35	scz2	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	"**ಮೇಲಂಗಿ** ಪದವು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವ ಉಡುಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಮೇಲಂಗಿಯನ್ನು ಹೆಸರಿನೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗಿ” ಅಥವಾ “ಹೊರ ಉಡುಪು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	35	g49k		ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν	1	mounted Jesus on it	"ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕು
ಳಿತು ಸವಾರಿ ಮಾಡಲು ಆತನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು”"
LUK	19	36	m319	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಪದವು ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇತರ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿದರು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	19	36	lxj5	translate-symaction	ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ	1	they were spreading their cloaks on the road	"ಯಾರಿಗಾದರೂ ಗೌರವ ತೋರಿಸುವ ರೀತಿ ಇದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಜನರು ತಮ್ಮ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಬರುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಸಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವ ಸೂಚಿಸಿದರು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	19	36	m320	translate-unknown	τὰ ἱμάτια	1	cloaks	"[19:35](../19/35.). ರಲ್ಲಿ **ಬಟ್ಟೆ/ಮೇಲಂಗಿ** ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡುವಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗಿ” ಅಥವಾ “ಹೊರ ಉಡುಪು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	37	ba9e	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	ಅವನು ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಬರುವ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
LUK	19	37	t4nk		τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the descent of the Mount of Olives	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣ್ಣೇಮರಗಳ ಗುಡ್ಡದಿಂದ ಇಳಿಯುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ”
LUK	19	37	m321	translate-names	τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	"ಇದು ಒಂದು ಬೆಟ್ಟ ಅಥವಾ ಪರ್ವತದ ಹೆಸರು. [19:29](../19/29.). ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣ್ಣೇ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	19	37	m322	figs-hendiadys	χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν	1	to rejoice and praise God	"**ಸಂತೋಷ ಮತ್ತು ಸ್ತೋತ್ರ** ಪದವು ಒಂದೇ ವಿಚಾರದ ಎರಡು ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಸೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ **ಮತ್ತು**
**ಸಂತೋಷ** ಎಂಬ ಪದವು ಅವರು ಹೇಗೆ **ಸ್ತೋತ್ರ** ಮಾಡಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದ ಮತ್ತು ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂತೋಷದಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	19	37	m323	figs-idiom	φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಥವಾ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ ಅಂದರೆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತಮ್ಮ ದ್ವನಿಯನ್ನು ಏರಿಸತೊಡಗಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಟ್ಟಿ ದ್ವನಿಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	37	m324		φωνῇ μεγάλῃ	1	with a loud voice	"ನೀವು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳುವದಾದರೆ, ಇಡೀ ಗುಂಪಿನವರು ಒಂದೇ **ದ್ವನಿ**ಯಂತೆ ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರೂಡಿ ಇರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಗಟ್ಟಿಯಾದ ದ್ವನಿಯಿಂದ” ಅಥವಾ ಜೋರಾದ ದ್ವನಿಯಲ್ಲಿ”"
LUK	19	37	m8hn	figs-explicit	ὧν εἶδον δυνάμεων	1	the mighty works that they had seen	"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಅವರು ಯೇಸು ಮಾಡಿರುವ ಬಲವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಬುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	38	x7wk	figs-explicit	λέγοντες	1	saying	"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವರು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	38	nsg4	figs-metonymy	ἐν ὀνόματι Κυρίου	1	in the name of the Lord	"**ಹೆಸರು** ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಸೂಚಿಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ ದೇವರ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	38	d7b4	figs-abstractnouns	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಶಾಂತಿ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ **ಸಮಾಧಾನ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	38	m325	figs-metonymy	ἐν οὐρανῷ εἰρήνη	1	Peace in heaven	"**ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರಿರುವ ಮತ್ತು **ಪರಲೋಕ**ದ ಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಒಂದು ರೀತಿಯಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಅರಸನಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	38	vb29	figs-metaphor	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ಸಾಮ್ಯವಾಗಿರುವ **ಅತೀ ಎತ್ತರ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪರಲೋಕದ ವಿವರಣೆ ನೀಡುವದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಣಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	38	m327	figs-abstractnouns	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಅಥವಾ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮೇಲಣಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	19	38	m326	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, **ಮಹಿಮೆ** ಪದವು ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವ ಸ್ತೋತ್ರ ಅಥವಾ ಪ್ರಶಂಸೆಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	38	m328	figs-explicit	καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις	1	and glory in the highest	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನಂದರೆ, ಈ ಅರಸನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆಯಾಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	39	m329	grammar-connect-logic-contrast	καί	1	And	"ಗುಂಪಿನವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಅಂದುಕೊಂಡರು ಇದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೀಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	19	39	m330		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
LUK	19	39	yv21		ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου	1	rebuke your disciples	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು ಎಂದು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳು”
LUK	19	40	m331	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"ಫರಿಸಾಯರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಟ್ಟನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	19	40	m332	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς εἶπεν	1	answering he said	"**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೇಳಿದನು** ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿರುವ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ, ಫರಿಸಾಯರ ದೂರಿಗೆ ಯೇಸು ಯಾವ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪ್ರತ್ಯತ್ತರವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	19	40	efm9		λέγω ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಎಂಥವನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಭರವಸೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ”"
LUK	19	40	m333	figs-explicit	ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν	1	if these were silent, the stones would cry out	"ಫರಿಸಾಯರು ಏನು ಮಾಡಲು ಕೇಳಿದರು ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಯಾಕೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಲ್ಲ, ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಸುಮ್ಮನಿರಲು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸುಮ್ಮನಾದರೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳೇ ಕೂಗುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	40	v8tc		οἱ λίθοι κράξουσιν	1	the stones would cry out	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲುಗಳು ಕೂಗಿ ಹೊಗಳುವವು”
LUK	19	41	v3pq	figs-explicit	ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν	1	as he approached, seeing the city	"**ಪಟ್ಟಣ** ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	41	k4l2	figs-metonymy	ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν	1	he wept over it	"ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವಾಗಿ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಅತ್ತನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	42	g1ee	figs-apostrophe	εἰ ἔγνως	1	If you had known	"[19:44](../19/44.), ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಅದರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಕೇಳಿಸುವಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನಿಗಿರುವ ಬಲವಾದ ಕಾಳಜಿಯ ಕುರಿತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ಅದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೆನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	19	42	m334	figs-idiom	εἰ ἔγνως	1	If you had known	"ಯೇಸು ಉದ್ಗಾರದಿಂದ ತನ್ನ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	42	q8fm	figs-you	ἔγνως…καὶ σὺ…σου	1	you had known … even you … your	**ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ **ಜನರಾದ ನೀವು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	42	m335	figs-idiom	ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ	1	in this day	"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	42	m336	figs-explicit	τὰ πρὸς εἰρήνην	1	the things towards peace	"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ **ಸಮಾಧಾನ**ದಿಂದ ಇರುವದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಇರುವ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	42	tgs6	figs-metonymy	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	"**ಕಣ್ಣುಗಳು** ಪದವು ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	19	42	m337	figs-activepassive	ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου	1	they have been hidden from your eyes	"ಇದು ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ನೋಡಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	43	y3g2	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1	For	"“ಸಮಾಧಾನಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಸಂಗತಿಗಳು” ಎಂದು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಯಾಕೆ ಬಯಸಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣ ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ಅವರುತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ, ಅವರ ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇನೆಗಳಿದ್ದವು ಮತ್ತು ನಾಶವಾಗಿದ್ದವು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	19	43	tib4	figs-idiom	ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ	1	the days will come upon you	"ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ಕಷ್ಟದ ಸಮಯವನ್ನು ಹಾದುಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಈ ಸಾಮ್ಯವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಬಂದು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮವಾದ ಪದದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಕಷ್ಟದ ಸಮಯವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	43	m338	figs-idiom	ἡμέραι	1	days	"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು**ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಯ** (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	43	n88i	figs-you	σὲ…σου…σοι…σε…σε	1	you … your … you … you … you	**ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ**ಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ **ಜನರಾದ ನೀವು** ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, [19:42](../19/42.), ರಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ**ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಹುವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	43	e7xp	translate-unknown	χάρακά	1	a barricade	"ಜನರನ್ನು ವೈರಿಗಳಿಂದ ಕಾಪಾಡಲು ಪಟ್ಟಣದ ಹೊರಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಚೂಪಾಗಿ ಎತ್ತರದ ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ **ತಡೆಗಟ್ಟು/ಒಡ್ಡುಕಟ್ಟು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮೀಪವಾದ ಯಾವದಾದರೂ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇಯಾ. ಒಂದುವೇಳೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಟಕಟೆ” ಅಥವಾ ”ಬೇಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	19	44	m339	figs-metaphor	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	"ಯಾವುದೋ **ನೆಲದ ಮೇಲೆ **ರಭಸದಿಂದ ಅಪ್ಪಳಿಸು** ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಮತ್ತು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಜೋರಾಗಿ ಎಸೆದ ಹಾಗೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ಅದು ನಾಶವಾಗುವದು. ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವದು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	44	p7qg	figs-apostrophe	ἐδαφιοῦσίν σε	1	they will dash you to the ground	"[19:42](../19/42.) ರ ಮೊದಲನೆದಾಗಿ ನೋಡುವ ವಿವರಣೆ, ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಯೂ ಆತನನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವೈರಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ನಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	19	44	m340	figs-idiom	καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	and your children within you	"ಜನರನ್ನು**ರಭಸದಿಂದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಪ್ಪಳಿಸು** ಅವರು ಕೊಲ್ಲುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು” (ನೋಡಿರಿ:rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom))"
LUK	19	44	m341	figs-metaphor	τὰ τέκνα σου ἐν σοί	1	your children within you	"ಯೆರೂಸಲೇಮ ತಾಯಿಯಂತೆ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಅದರ **ಮಕ್ಕಳಂತೆ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ರೂಡಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮೇಲಿನಂತೆ ವಿವರಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	44	m342	figs-you	σε…σου…σοί…σοί…ἔγνως…σου	1	you … your … you … you … you did not know … your	**ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ**ಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ **ಜನರಾದ ನೀವು** ಎಂದು ಹೇಳಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, [19:42](../19/42.), ರಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿಮ್ಮ**ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಹುವಚನದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	19	44	f51h	figs-hyperbole	οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί	1	they will not leave stone upon stone in you	"ವೈರಿಗಳು ಹೇಗೆ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವರು ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಗೋಡೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡವು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ನಿಲ್ಲದ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	19	44	xv9n	figs-idiom	οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου	1	you did not know the time of your visitation	"ಇಲ್ಲಿ **ಬೇಟಿ** ಭಾಷಾನುರೂಪದ [1:68](../01/68.), [1:78](../01/78.), ಮತ್ತು [7:16](../07/16.) ಅದೇ ಅರ್ಥದ ಪದ **ಬೇಟಿ ನೀಡು**ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನೀನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	19	45	xq47	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"ಈ ಘಟನೆಯು ಆತನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	19	45	u91v	figs-explicit	εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν	1	entering into the temple	"ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ದೇವಾಲಯವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	19	45	j6ce	figs-synecdoche	τὸ ἱερὸν	1	the temple	"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯದ** ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದು ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ ಅರ್ಥ. ಲೂಕನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	19	45	py1x		ἐκβάλλειν	1	drive out	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೊರಗೆ ಎಸೆ” ಅಥವಾ “ರಭಸದಿಂದ”
LUK	19	46	m343	figs-quotesinquotes	γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς; ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστῶν	1	It is written, My house will be a house of prayer, but you have made it a den of robbers	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದ
 ಮಾಡಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆಲಯವು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯವಾಗಿರುವದು ಎಂದು ದೇವರು ಹೇಳುವದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ, ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	19	46	v81e	figs-activepassive	γέγραπται	1	It is written	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	19	46	uvf7	figs-metaphor	ὁ οἶκός μου	1	My house	"ದೇವರು ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ದೇವಾಲಯ ತನ್ನ **ಮನೆ** ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಆತನ ಪ್ರಸನ್ನತೆ ಇದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ದೇವಾಲಯವಿದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	46	wac1	figs-metaphor	οἶκος προσευχῆς	1	a house of prayer	"ಯೆಶಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಜನರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಬರುವ ಸ್ಥಳ **ಮನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಸ್ಥಳ”"
LUK	19	46	ba8w	figs-metaphor	σπήλαιον λῃστῶν	1	a den of robbers	"ದೇವರು ಯೆರಮಿಯ ಪ್ರವಾದಿಯ ಮೂಲಕ ಕಳ್ಳರು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ **ಗವಿ** ಅಥವಾ ಕೊಟ್ಟಿಗೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	47	m344	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯದ** ಕಟ್ಟಡದ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಯೇಸು ದೇವಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಢೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಲೂಕನು ಆ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	19	47	mn6e	writing-background	δὲ	1	And	"ಮುಂದಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	19	47	m345	figs-nominaladj	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	"**ಮೊದಲು**ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾದರಿ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಾಮಪದ ವಿಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪದವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ನಾಯಕರು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಪ್ರಮುಖ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	19	47	m346	figs-metaphor	οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ	1	the first of the people	"**ಮೊದಲು** ಪದವು ಮಹತ್ವ ಅಥವಾ ಪ್ರಮುಖ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರ ನಾಯಕರು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ಪ್ರಮುಖ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	19	48	m347	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಏನು ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	19	48	m348		οὐχ εὕρισκον τὸ τί ποιήσωσιν	1	they were not finding that which they might do	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವದಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ”
LUK	19	48	m349	figs-hyperbole	ὁ λαὸς…ἅπας	1	all the people	"ಲೂಕನು *ಎಲ್ಲ* ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	19	48	pnf9	figs-metaphor	ἐξεκρέμετο αὐτοῦ ἀκούων	1	were hanging on him listening	ಆತನು ಹೇಳುವದನ್ನು ಅವರು ಹತ್ತಿರದಿಂದ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ **ನೇಣು** ಹಾಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	intro	h6in			0		"# ಲೂಕ 20 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br>
1, ಯೇಸು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದು. 20:1-8)<br>
2. ಕೈಸರಿನಿಗೆ ಕಂದಾಯ ಕೊಡುವುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ರೈತನಿಗೆ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉತ್ತರವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದು. (20:20-26)<br>
4. ಯೇಸು ಮದುವೆ ಮತ್ತು ಪುನುರುತ್ಥಾನದ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೀಡಿದ ಉತ್ತರ. (20:27-40)<br>
5.ಯೇಸು ಮೇಸ್ಸಿಯನ ಕುರಿತು ಸವಾಲಿನ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದ್ದು. (20:41-44)<br>
6.ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದ್ದು. (20:45-47)<br><br> ತಂದೆಯ ಬಲಕ್ಕೆ ನಂತರ ಉಳಿದವರು ಎಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಓದಲು ಸರಳವಾಗಲಿ ಎಂದು ಕೆಲವು ಅನುವಾದಗಳ ಪ್ರತಿ ಸಾಲು ಪದ್ಯದಲ್ಲಿವೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು ಈ ರೀತಿ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. [20:17](../20/17.) ಮತ್ತು [20:42-43](../20/42.), ಇದು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯಿದೆ<br><br>### ಉತ್ತಮ ಉತ್ತರವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿವೆ<br><br>[20:4](../20/04.),ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಫರಿಸಾಯರಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ವರಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಉತ್ತರವಿರಲಿಲ್ಲ. ಕೈಸರಿನಿಗೆ ಕಂದಾಯ ಕಟ್ಟಬೇಕೋ ಎಂದು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿ ಅಥವಾ ರೋಮ ಸರಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ತೊಂದರೆಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡರು. ಒಂದುವೇಳೆ ಆತನು “ಹೌದು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರೆ ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅನ್ಯರಿಗೆ ಕಂದಾಯ ಕಟ್ಟಬೇಕೋ ಎಂದು ಕೇಳುವರು. ಒಂದುವೇಳೆ ಆತನು “ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ,ಧರ್ಮಾಧಿಕಾರಿಗಳು ಯೇಸು ರೋಮ ರಾಜ್ಯದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮುರಿಯಿರಿ ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ರೋಮನರಿಗೆ ಹೇಳುವದು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರದ ಉತ್ತರವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು, ಬದಲಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು ಯೇಸುವಿನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಂಡು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವಿಸಿದರು. <br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ತೊಂದರೆಗಳ ಅನೇಕ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ<br><br>### ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ<br><br> ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಿವರಣೆಗಳ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿದರೆ, ಅವು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾಗಿರಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಿರದೇ ಇರಬಹುದು, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇವರಡು ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ. ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ “ಕರ್ತನು” ಅಂದರೆ “ಒಡೆಯನು” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ, ಪೂರ್ವಜರು ಅವರ ಸಂತತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ತಂದೆಯು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ “ಒಡೆಯನು” ಎಂದು ಕರೆಯಲಿಲ್ಲ,(ಲೂಕ 20:41-44](../20/41.). ಮೇಸ್ಸಿಯನು ದೈವಿಕನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ತಾನೇ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂಬ ಸತ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ತನ್ನ ಸಂತತಿಯ ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಮಗನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಆತನಿಗೆ “ಕರ್ತನು” ಎಂದು ಕರೆಯುವದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ."
LUK	20	1	h8gv	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸುವದಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	20	1	vtg4	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯದ**ಕಟ್ಟಡ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ. ಇಢೀ ಕಟ್ಟಡದ ಒಂದು ಭಾಗ ಎಂದು ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	20	1	m350	writing-participants	ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις	1	the chief priests and the scribes approached with the elders	ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸುವಿನ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ವಿರುದ್ದವಾಗಿರುವ ಅವರ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [19:47-48](../19/47.), ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಈ ಕಥೆಯ ಮುಖ್ಯ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಕರೆತಂದಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ವಂತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])
LUK	20	2	m351	figs-imperative	εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην	1	Tell us by what authority you are doing these things, or who the one is who gave you this authority	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಹಾಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾವ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತೀ? ಅಥವಾ ಈ ಅಧಿಕಾರ ನಿನಗೆ ಯಾರು ಕೊಟ್ಟರು? ನಮಗೆ ಹೇಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	20	3	qn89	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…εἶπεν	1	answering he said	"**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು**ಹೇಳೂ**ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರ ಪ್ರಶ್ಣೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಲು ಏನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	20	3	ku6a		ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι	1	I also will ask you a word, and you say to me	"ಯೇಸು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು, ಆದರೆ ನಂತರ ಆತನು **ನೀವು ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ** ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದನು. ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನುಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪದಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಮಾಡಿದರೆ ಇದು ಮುಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಹ ನಿಮಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ. ಈಗ ನನಗೆ ನೀವು ಹೇಳಿರಿ”"
LUK	20	3	m352		λόγον	1	a word	"**ಪದ** ಎಂದು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಡವಾದ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ”"
LUK	20	4	uph3		τὸ βάπτισμα Ἰωάννου, ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων?	1	The baptism of John, was it from heaven or from men?	"ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವು ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿದ್ದು ಎಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ಕೇಳಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ಇದು ಒಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಲ್ಲ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, “ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ದೇವರಿಂದ ಬಂತೋ, ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂತೋ” ಒಂದು ವಾಸ್ತವಿಕವಾದ ಈ ಪ್ರಶ್ಣೆಗೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರು ತೊಂದರೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಲು ದೇವರು ಹೇಳಿದನೋ ಅಥವಾ ಜನರು ಅವನಿಗೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದರೋ?"
LUK	20	4	z7cg	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	"ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು,ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು ಆಗಾಗ “ದೇವರು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಬದಲು “ಪರಲೋಕ” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	20	4	m353	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	"**ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	20	5	mn6x		οἱ…συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς	1	they reasoned among themselves	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಒಬ್ಬರ ಸಂಗಡ ಒಬ್ಬರು ಚರ್ಚಿಸತೊಡಗಿದರು”
LUK	20	5	m354	figs-hypo	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸತೊಡಗಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂತೆಂದು ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೇಳುವನು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	5	z599	figs-quotesinquotes	ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ	1	If we should say, From heaven, he will say, For what reason did you not believe him?	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾವು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಬಂತೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ನಾವು ಏಕೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಕೇಳುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	5	m4l7	figs-euphemism	ἐξ οὐρανοῦ	1	from heaven	"[20:4](../20/04.)ರಲ್ಲಿನ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	20	6	m355	figs-hypo	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸತೊಡಗಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ನಾವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಬಂತೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದಾರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	6	e9ps	figs-quotesinquotes	ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, ὁ λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμᾶς	1	But if we should say, From men, the whole people will stone us	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾವು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಬಂತೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲೆಸೆದಾರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	6	m356	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	"[20:4](../20/04.)ರಲ್ಲಿನ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	20	6	m357	figs-hyperbole	ὁ λαὸς ἅπας	1	the whole people	"ಯೆಹೂದಿ ದೇಶದ ಪ್ರತಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೋಹಾನನು ದೇವರಿಂದ ಬಂದ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಬೇರೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ ತಮಗೆ ಕಲ್ಲೆಸೆಯಬಹುದು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಮಾತನಾಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	20	6	m358	figs-idiom	ὁ λαὸς	1	the … people	"ಯೆಹೂದಿ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡುವದು ಒಂದು ಪದ್ದತಿಯಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	6	nns5	figs-explicit	καταλιθάσει ἡμᾶς	1	stone us	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ದೇವರ ಪ್ರವಾದಿಯೊಬ್ಬನು ಮನುಷ್ಯರ ಅಧಿಕಾರ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಜನರು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರೆ ದೇವದೂಷಣೆಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂಷಣೆಯ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗಿ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಎಸೆದು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದಾರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	6	m359	figs-activepassive	πεπεισμένος…ἐστιν	1	it is persuaded	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು *ಜನರು** ಅದರಂತೆ **ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು** ಎಂದು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೃಡವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	7	ia28	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	20	7	w2bc	figs-quotations	ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν	1	they answered that they did not know from where	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ನಾವರಿಯೆವು ಎಂದು ಅವರು ಉತ್ತರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])"
LUK	20	7	eeg7	figs-ellipsis	πόθεν	1	from where	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [20:4](../20/04.md) 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂತು ಅಥವಾ ಜನರಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಯಾರು ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	20	8	d3bg	grammar-connect-logic-result	οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν	1	Nor will I tell you	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೇಳಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮ ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	20	9	mf5e	figs-parables	ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	Then he began to speak this parable to the people	"ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಯೋಹಾನನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಇನ್ನೂ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಅವರಿಗೆ ಒಂದು ಕಥೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	20	9	m360	writing-participants	ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα	1	A man planted a vineyard	"ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	20	9	s8tt	translate-unknown	ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς	1	rented it to farmers	"ಕಥೆಯ ಉಳಿದ ಭಾಗ ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ಮನುಷ್ಯನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಹಣ ಸಂದಾಯ ಮಾಡುವುದಾಗಿರದೇ **ಬಾಡಿಗೆ*ಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಒಪ್ಪಂದವಾಗಿತ್ತು. ಈ ಒಪ್ಪಂದದ ಪರಿಚಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಲ್ಲದೇ ಹೋದರೆ, ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಒಕ್ಕಲಿಗರನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೆಳೆಯ ಪಾಲು ಕೊಡಲು ಅನುಮತಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	20	9	y37s		γεωργοῖς	1	farmers	"ನೆಲದಲ್ಲಿ ಕೃಷಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು **ಒಕ್ಕಲಿಗರು**ಎಂಬುದಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಕಾಯುವ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನು ಬೆಳೆಯುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಯುವವರು” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷಿಯ ಒಕ್ಕಲಿಗರು”"
LUK	20	10	wm51	figs-explicit	καιρῷ	1	at the time	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದು ಯಾವ ಸಮಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಒಪ್ಪಂದದ ಪ್ರಕಾರ ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟದ ಹುಟ್ಟುವಳಿಯ ಪಾಲು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ” ಅಥವಾ “ಸುಗ್ಗಿಯ ಸಮಯ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	10	m361		γεωργοὺς…γεωργοὶ	1	farmers … farmers	"[20:9](../20/09.)ರಲ್ಲಿ **ಒಕ್ಕಲಿಗರು**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಯುವವರು” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೃಷಿ ಮಾಡುವವರು”"
LUK	20	10	kr7j	figs-metaphor	ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος	1	of the fruit of the vineyard	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) **ಹಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವು ಅಕ್ಷರಶಃ ಉದ್ದೇಶಿಸಿರಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೆಳೆದಿರುವುದಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು” 
(2) **ಹಣ್ಣು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೆಳೆದಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಿಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಬೆಳೆದ ಫಲಗಳನ್ನು ಮಾರುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಂಪಾದಿಸಿದ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	10	m362	figs-explicit	οἱ…γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὸν, δείραντες κενόν	1	the farmers sent him away, having beaten him, empty	ಯುಎಸ್‌ ಟಿ ಯಂತೆ ಸೇವಕರು/ಆಳುಗಳು ಬಂದ ನಂತರ ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಎಂಬ ಆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಹೇಳಿಕೆಯು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	10	isk1	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν αὐτὸν…κενόν	1	sent him away empty	"ಈ ಸೇವಕನಂತೆ ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಇರುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಕೊಡದೇ ಬರಿಗೈಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	11	r72a		ἀτιμάσαντες	1	treated him shamefully	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪಮಾನ ಮಾಡಿ”
LUK	20	11	vxh2	figs-metaphor	ἐξαπέστειλαν κενόν	1	sent him away empty	"[20:10](../20/10.)ರಲ್ಲಿರುವದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಕೊಡದೇ ಬರಿಗೈಲಿ ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	12	m363	figs-nominaladj	τρίτον	1	a third	"ಯೇಸು **ಮೂರನೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಇದೇ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆ ಸೇವಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	12	lr3h	translate-ordinal	τρίτον	1	a third	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು(ಒಂದು, ಎರಡು,) ಹೀಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆಯ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸೇವಕ”"
LUK	20	12	ub4g		οἱ…καὶ τοῦτον τραυματίσαντες	1	they also wounded that one	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಾಗೆ ಅವನನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದರು”
LUK	20	12	h32a	figs-metaphor	ἐξέβαλον	1	threw him out	"ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಈ ಸೇವಕನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆ**ಎಸೆದರು**ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಆಸ್ತಿಯಿಂದ ಹೊರ ಅಟ್ಟಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	13	m364		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಯಜಮಾನ” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದ ಮನುಷ್ಯ”
LUK	20	13	kt8i	figs-quotesinquotes	εἶπεν…τί ποιήσω? πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν; ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	said, What should I do? I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇನು ಮಾಡಲಿ? ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಒಬ್ಬನೇ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದನು, ಒಕ್ಕಲಿಗರು ಅವನಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಾರು ಎಂದು ತನ್ನಲ್ಲೇ ಅಂದುಕೊಂಡನು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	13	m365		ἴσως τοῦτον ἐντραπήσονται	1	Perhaps they will respect him	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಕೆಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನಡೆದಿರಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು ಎಂದು ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರು **ಬಹುಶಃ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಿಷಯವನ್ನುಪದ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು”"
LUK	20	14	ib2b	figs-explicit	ἰδόντες δὲ αὐτὸν, οἱ γεωργοὶ	1	But when the farmers saw him	"ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಬಂದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆಗ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು, ಆದರೆ ಅವನು ಬರುವದನ್ನು ಒಕ್ಕಲಿಗರು ನೋಡಿರಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	14	m366		οἱ γεωργοὶ	1	the farmers	"[20:9](../20/09.). ರಲ್ಲಿ **ಒಕ್ಕಲಿಗರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಬೆಳೆಸುವವರು” ಅಥವಾ “ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ಒಕ್ಕಲಿಗರು”"
LUK	20	14	rvi4	figs-quotesinquotes	λέγοντες, οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος; ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία	1	saying, This is the heir. Let us kill him so that the inheritance may become ours	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಗನೇ ಬಾದ್ಯಸ್ಥನು; ಇವನನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕೋಣ, ಇವನ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಸ್ವಾಸ್ಥ ನಮ್ಮದಾಗುವದು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	14	m367	figs-metonymy	ἡ κληρονομία	1	the inheritance	"**ಬಾದ್ಯಸ್ಥ** ಎಂಬ ಒಕ್ಕಲಿಗರ ಅರ್ಥ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟಕ್ಕೆ ಮಗನು ಬಾದ್ಯಸ್ಥನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟಕ್ಕೆ ಇವನೇ ಬಾದ್ಯಸ್ಥನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	15	u7us	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಒಕ್ಕಲಿಗರು ತಾವು ಮಾಡಿದ ಯೋಜನೆಯಂತೆ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	20	15	m6en	figs-metaphor	ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος	1	they threw him out of the vineyard	"[20:12](../20/12.), ಮಗನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಅಟ್ಟಿದರು, ಯೇಸು **ಎಸೆದರು** ಅವರು ಅವನನ್ನು ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಎಸೆದರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಆತನು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಬೆಳೆಗಾರರು ಮಗನನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಿಂದ ಹೊಹಾಕಲು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	15	dlu4	figs-rquestion	τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος?	1	What then will the lord of the vineyard do to them?	"ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ, ಯಜಮಾನನು ಏನು ಮಾಡಲು ಹೇಳುವನು ಎಂದು ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ತನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಒಡೆಯನು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	15	m368		ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος	1	the lord of the vineyard	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದ ಯಜಮಾನ” ಅಥವಾ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯನು”
LUK	20	16	m369		τοὺς γεωργοὺς τούτους	1	these farmers	"[20:9](../20/09.)ರಲ್ಲಿ **ಒಕ್ಕಲಿಗರು**ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಬದಲು **ಇವರ** ಎಂದು ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಬೆಳೆಗಾರರು” ಅಥವಾ “ಆ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಒಕ್ಕಲಿಗರು”"
LUK	20	16	m370	translate-unknown	δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις	1	give the vineyard to others	"[20:9](../20/09.).ರಲ್ಲಿನ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ಒಕ್ಕಲಿಗರಿಗೆ ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟವನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡಿ ಪಾಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	20	16	k18g	figs-exclamations	μὴ γένοιτο	1	May it not be	"ಇದು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂತಹದು ಏನೂ ಸಂಭವಿಸದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclamations]])"
LUK	20	17	qtb7	translate-symaction	ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν	1	But looking at them he said	"ಜನರು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆಯೋ ಎಂದು ಯೇಸು **ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿರಿ**ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿರಿ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	20	17	m371	figs-quotesinquotes	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	What then is this that is written: The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಯಿತು ಎಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	17	rf5f	figs-rquestion	τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	What then is this that is written	"ಯೇಸು ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸುವ ಬದಲು ಅವರಿಗೆ ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಗಮನಿಸಲಿ ಎಂದು ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಾಕ್ಯವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಆಲೋಚಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	17	l6l3	figs-activepassive	τὸ γεγραμμένον τοῦτο	1	this that is written	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ದ್ವನಿಯೊಂದಿಗೆ ನಾಮಪದದ ರೂಪದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	17	a5kc	figs-metaphor	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας	1	The stone that the builders rejected, this has become the head of the corner	ಇದು ಕೀರ್ತನೆ 118 ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರರಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಾಮ್ಯವಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಆತನು ಕಲ್ಲಿನಂತೆ ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಈ ಕಲ್ಲು ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾಗುವದು ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಾರನು ಹೇಳುವಾಗ, ಆದಾಗ್ಯೂ,ದೇವರು ಈ ಜನರನ್ನು ಆಳುವ ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದು ಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ, ನೇರವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಬದಲು ನಂತರ ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆ ನೀಡಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಉಪಯೋಗದ ಪದ್ದತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ. ನೀವು ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಯಸಿದರೆ, ನೀವು ಸತ್ಯವೇದ ಪುಸ್ತಕದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಿರಿ ಎಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	17	bd2f	figs-explicit	λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες	1	The stone that the builders rejected	"ಕೀರ್ತನೆಗಾರನ ಈ ರೀತಿಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವು, ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಮನೆಯ ಗೋಡೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲು ಮನೆಕಟ್ಟಲು ಉತ್ತಮವಾದ ಕಲ್ಲು ಇದಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರ ಯೋಚನೆಯಾಗಿರಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	17	bh2r	figs-idiom	κεφαλὴν γωνίας	1	the head of the corner	"**ಮೂಲೆಗಲ್ಲು** ಪದವು ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಅಡಿಪಾಯ ಹಾಕಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲು ನೇರ ಅಂಚಿರುವ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವ ಮೊದಲ ಕಲ್ಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದರಿಂದ ಕಟ್ಟಡದ ಗೋಡೆಯು ನೇರವಾಗಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡವು ಸರಿಯಾದ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಕಲ್ಲಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಂತ ಪದ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂಲೆಗಲ್ಲು” ಅಥವಾ “ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುವ ಕಲ್ಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	18	d7n2	figs-metaphor	πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον, συνθλασθήσεται	1	Everyone who falls on that stone will be broken to pieces	ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ತನಗೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ತನ್ನನ್ನು ಜನರು ನಿರಾಕರಿಸುವರು ಎಂದು ಆತನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ಅವರು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ ಅವರಿಗೆ ಗಾಯವಾಗುವದು. ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೇರವಾದ ಮಾತುಗಳಾಗಿವೆ. ಅಲ್ಲಿ ಕೇಳುವಂತವರಿಗೆ ಯೇಸು ಈ ರೂಪಕ/ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲಿಲ್ಲ. ಆದ್ದರಿಂದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. ನೀವು ಸತ್ಯವೇದದ ಮೂಲವಿಷಯದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿ ನೋಡಬಹುದು ಎಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುವವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	18	n3n5	figs-activepassive	συνθλασθήσεται	1	will be broken to pieces	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತುಂಡು ತುಂಡಾಗುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	18	fdu6	figs-metaphor	ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν	1	and on whomever it may fall, it will crush him	ಯೇಸು ಕೀರ್ತನೆಯ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದವರು ತೀರ್ಪಿಗೆ ಒಳಗಾಗುವರು. ಒಂದುವೇಳೆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲು ತುಂಡಾದರೆ, ಅದು ಅವರನ್ನು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡುವದು. ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ವಿವರಣೆಯು ಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮ್ಯದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	20	19	vbf7	figs-metonymy	ἐζήτησαν…ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας	1	sought to lay hands on him	"**ಕೈಹಾಕಲು**ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ **ಕೈಗಳ**ನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಜೊತೆಗಾರರೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನುಬಂಧಿಸುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕಾಗಿ ಸಂಧರ್ಭ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	19	u4tz	figs-idiom	ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	in that hour	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು **ಗಳಿಗೆ** ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರಿಯಾದ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ತಕ್ಷಣ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	19	m372	grammar-connect-logic-contrast	καὶ ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	and they feared the people	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಸದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿ ಕೊಡಲು ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುವರೋ ಎಂದು ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	20	19	u4ta	figs-explicit	ἐφοβήθησαν τὸν λαόν	1	they feared the people	"ಅವರು ಬಯಸಿದ್ಯಾಗ್ಯೂ ಧರ್ಮದ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಯಾಕೆ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ? ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಒಂದುವೇಳೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರೆ ಜನರು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಿಯಾರು ಎಂದು ಭಯಪಟ್ಟರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	19	m373	grammar-connect-logic-result	ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην	1	for they knew that he had spoken this parable against them	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಏಕೆ ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ ಇದರ ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತ ಇದನ್ನುವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಉಪವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು, ಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರು ಮಾಡಿದಂತೆ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	20	20	m374	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಧರ್ಮದ ನಾಯಕರು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ಬದಲು ಅವರು ಏನು ಮಾಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಬದಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	20	20	f1en	writing-participants	ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους	1	they sent spies	"ಲೂಕನು **ಗೂಡಾಚಾರರು* ಎಂಬ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ಹೇಳಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರಂತೆ ನಟಿಸುವ ಕೆಲವು ಗೂಡಾಚಾರರನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಅವರು ಕಳುಹಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	20	20	m375		ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι	1	who pretended themselves to be righteous	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀತಿವಂತರಂತೆ ನಟಿಸುವ ವವರನ್ನು”
LUK	20	20	ml5w	figs-metaphor	ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου	1	that they might take hold of his word	"ಯೇಸು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು **ಹಿಡಿಯಲು** ಧರ್ಮದ ನಾಯಕರು ಬಯಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆದಂರೆ ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಲು ಆತನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹಿಡಿಯುವದಕ್ಕೆ ಅವರು ಬಯಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	20	m376	figs-metonymy	αὐτοῦ λόγου	1	his word	"ಯೇಸು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	20	r84a	figs-doublet	ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος	1	in order to deliver him to the rule and to the authority of the governor	"**ನಿಯಮ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಪದದ ಅರ್ಥ ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇವೆರಡನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದೇ ಪದ ಮಾಡಿ ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಧಿಪತಿಯ ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ಅಧಿಪತಿಯು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	20	21	xn1w	figs-explicit	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	"ನಾಯಕರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಗೂಡಾಚಾರರು ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದ ನಂತರ ಈದು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಹೇಳಿಕೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೂಡಾಚಾರರು ಬಂದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	21	i3fr	figs-synecdoche	ἐπηρώτησαν αὐτὸν	1	they asked him	ಒಬ್ಬ ಗೂಡಾಚಾರನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರು ಮಾಡಿದಂತೆ **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದದ ಬದಲು **ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು** ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	20	21	m377		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕ** ಒಂದು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
LUK	20	21	v93z	figs-exclusive	οἴδαμεν	1	we know	ಗೂಡಾಚಾರರು ತಮ್ಮ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಾವು** ವಿಶೇಷ/ಪ್ರತ್ಯೇಕದವರಾಗಿರುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	21	fi1t	figs-metonymy	οὐ λαμβάνεις πρόσωπον	1	you do not receive a face	"ಗೂಡಾಚಾರರು **ಮುಖ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ “ವ್ಯಕ್ತಿ” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯಾರ ಮುಖದಾಕ್ಷಿಣ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವವನಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	21	ubu9	figs-metaphor	τὴν ὁδὸν τοῦ Θεοῦ	1	the way of God	"ದೇವರು ಬಯಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ದೇವರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಜೀವಿಸುವ **ದಾರಿ**ಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಗೂಡಾಚಾರರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬಯಸುವ ಹಾಗೆ ಜನರು ಜೀವಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	22	j6wb	figs-explicit	ἔξεστιν	1	Is it lawful	"ಗೂಡಾಚಾರರು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲ ದೇವರ ನಿಯಮದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಡವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ನಿಯಮ ಅನುಮತಿಸುದೆಯೋ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	22	m378		φόρον δοῦναι	1	to give tribute	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಂದಾಯ”
LUK	20	22	h4cc	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	"ಗೂಡಾಚಾರರು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ಕೈಸರನ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆಗ ಅವನು ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ ಸರಕಾರ”"
LUK	20	23	z9dm		κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν, εἶπεν	1	but perceiving their craftiness, he said	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈ ಗೂಡಾಚಾರರು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಸಂಚು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಆತನು ಹೇಳೀದನು”
LUK	20	24	j21y	translate-bmoney	δηνάριον	1	a denarius	"[7:41](../07/41.). ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮದ ಒಂದು ನಾಣ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	20	24	cvs9	figs-rquestion	τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν?	1	Whose image and inscription does it have?	ಇದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಮಾತಲ್ಲ, ಆತನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ತಿಳಿದಿದ್ದಯಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸು ಗೂಡಾಚಾರರ ಉತ್ತರವನ್ನು ಬಯಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟವಾಗಿರದ ಹಾಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆ, “ನಿಜವಾಗಿಯೂ. ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾರ ತಲೆಯೂ, ಮುದ್ರೆಯೂ, ಅದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	24	wt51	figs-metonymy	ἐπιγραφήν	1	inscription	"ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲಿರುವ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದುವೇ **ಶಾಸನ**, ಅದು ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಬರೆದಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಸರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	25	rey9	figs-metonymy	ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι, καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	give back the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God	"ರೋಮ ಸರಕಾರದ ಆಡಳಿತಗಾರನ ಹೆಸರು **ಕೈಸರ** ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ಕೈಸರದನ್ನು ಕೈಸರನಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ, ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	25	gj71	figs-ellipsis	καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ τῷ Θεῷ	1	and the things of God to God	"ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಆತನು **ತಿರುಗಿಸಿ ಕೊಡು* ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಪುನಃ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹಿಂದಿನ ಪದದಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರದನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	20	26	wa3s	figs-metaphor	οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι τοῦ ῥήματος	1	they were not able to take hold of his word	"ಗೂಡಾಚಾರರು ಯೇಸುವಿನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಏನನ್ನದರೂ *ಹಿಡಿಯಬೇಕು**ಎಂದು ಬಯಸಿ ಅವರು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಲಕ್ಷ್ಯಗೊಟ್ಟು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮಾತಿನ ವಿರುದ್ಧ ಗೂಡಾಚಾರರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	26	m379	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ λαοῦ	1	in front of the people	"ಲೂಕನು ಜನರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಇದನ್ನು ಪ್ರಾದೇಶಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಜನರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	27	m380	writing-participants	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	"ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	20	27	m381	figs-explicit	προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων	1	Then some of the Sadducces came	"ಈ ಜನರು ಕೂಡ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಳಂಕ ತರಲು ಬಯಸಿದವರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಕಳಂಕ ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸಿ, ಸ್ದುಕಾಯರು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	27	m382	translate-names	τῶν Σαδδουκαίων	1	the Sadducees	**ಸದ್ದುಕಾಯರು** ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	27	f9e3	figs-distinguish	οἱ, λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι	1	the ones who say there is no resurrection	"ಸತ್ತವರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಒಂದು ಗುಂಪು ಎಂದು ಈ ಭಾಗವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಗುಂಪಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಇತರ ಜನರಂತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹಾಕಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಸತ್ತವರು ತಿರುಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಂಬಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
LUK	20	28	m383	figs-synecdoche	λέγοντες	1	saying	"ಲೂಕನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಪರವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಸದ್ದುಕಾಯನು ಮಾತನಾಡಿದನು ಮತ್ತು ನೀವು ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ. ಒಂದು ವೇಳೆ ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	20	28	m384		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕನೇ** ಇದು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಸಮವಾದ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	20	28	m385	figs-metonymy	Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν	1	Moses wrote for us	"ಈ ಸದ್ದುಕಾಯರು ಮೋಶೆಯು **ಬರೆದ** ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದ ಮೂಲಕ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	28	m386	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	ಇಲ್ಲಿ **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದ ಒಳಗೊಂಡು, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ. ಸದ್ದುಕಾಯರು ಅರ್ಥ “ಯೆಹೂದಿಗಳಾದ ನಮಗೆ” ಮತ್ತು ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯಾರು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	20	28	d6yl	figs-hypo	ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ, ἵνα	1	if the brother of anyone should die, having a wife, and he is childless, that	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	28	sjt5		λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα	1	his brother should take his wife	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಸತ್ತ ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ”
LUK	20	28	pn1c	figs-metaphor	ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ	1	and raise up seed for his brother	"ವಿಧವೆಗೆ ತನ್ನ ಸತ್ತ ಗಂಡನ ತಮ್ಮನಿಂದ ಮಕ್ಕಳಾದರೆ, ಮಕ್ಕಳು ಸತ್ತ ಗಂಡನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ ಎಂಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ನಿಯಮ ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಯಲು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಸೂಚಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “:ಮತ್ತು ಇರುವ ಮಕ್ಕಳು ಅವನ ಅಣ್ಣನ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ವಂಶಸ್ಥರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುವದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	28	m388	figs-metaphor	σπέρμα	1	seed	"[1:55](../01/55.). ರ **ಜೀವ** ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ನೀವಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಸಂತತಿ/ವಂಶಸ್ಥ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	29	c2jr	grammar-connect-condition-hypothetical	οὖν	1	Therefore	"ಸದ್ದುಕಾಯರು ತಾರ್ಕಿಕ ತೀರ್ಮಾನಕ್ಕೆ ಎಳೆದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ(ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ): “ಈ ನಿಯಮವು ಸಂಭವನೀಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಾವು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಕೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
LUK	20	29	ax5n	figs-hypo	ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν; καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος	1	there were seven brothers, and the first, having taken a wife, died childless	"ಈವರೆಗೆ ಸದ್ದುಕಾಯರ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಒಂದುವೇಳೆ ಇದು ನಡೆದರೆ ಎಂದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಏಳುಜನ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡವನಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಅವನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	29	si57	figs-nominaladj	ὁ πρῶτος	1	the first	"ಯೇಸು **ಮೊದಲನು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾಮಪದದಿಂದ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ದೊಡ್ಡ ಅಣ್ಣ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	29	m389	translate-ordinal	ὁ πρῶτος	1	the first	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊದಲ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	20	30	m390	figs-hypo	καὶ	1	and	"ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಒಂದುವೇಳೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	30	p5mw	figs-ellipsis	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	"ಈ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯದ ಕ್ರಿಯಾಪದ, ದೀರ್ಘವೃತ್ತದ ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾದ ರಚನೆಯು ಅದು ಮೂಲತಃ ಗ್ರೀಕದಲ್ಲ. “ಅವಳು ಹೋದ ಮೇಲೆ” ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಮುಂದಿನ ವಚನಕ್ಕೆ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೆ ಸಹೋದರನು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	20	30	m391	figs-explicit	καὶ ὁ δεύτερος	1	and the second	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಮುಂದಿನ ವಚನವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಈ ಎರಡನೆ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಅವನು ಕೂಡಾ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಎರಡನೆ ಸಹೋದರನು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಅವನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	30	m392	figs-nominaladj	ὁ δεύτερος	1	the second	"ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಯೇಸು **ಎರಡನೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೆ ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	30	r4xe	translate-ordinal	ὁ δεύτερος	1	the second	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೆ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	20	31	m393	figs-hypo	καὶ	1	and	"ಸದ್ದುಕಾಯರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಒಂದುವೇಳೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	20	31	d5tq	figs-explicit	ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν	1	the third took her	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಕೊನೆಯ ವಚನವು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಈ ಮುರನೆ ಸಹೋದರನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನ ಹೆಂಡತಿ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು, ಅವನು ಕೂಡಾ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತನು. ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮೂರನೆ ಸಹೋದರನು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಅವನು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೇ ಸತ್ತನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	31	m394	figs-nominaladj	ὁ τρίτος	1	the third	"ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಯೇಸು **ಮೂರನೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆ ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಮುಂದಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	31	ky9p	translate-ordinal	ὁ τρίτος	1	the third	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಧಾನ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೂರನೆ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಸಹೋದರ” ಅಥವಾ “ಮುಂದಿನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	20	31	f1fj	figs-explicit	ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ, οὐ κατέλιπον τέκνα, καὶ ἀπέθανον	1	and likewise the seven also left no children, and died	"ಸದ್ದುಕಾಯರು ಕಥೆಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸಲು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಹೊರಗುಳಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಓದಗಿಸಬಹುದು. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿಏಳು ಜನರು ಈ ವಿಧವೆಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸತ್ತರು, ಆದರೆ ಅವರು ಕೂಡಾ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	33	avu1		ἐν τῇ…ἀναστάσει	1	in the resurrection	"ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಸದ್ದುಕಾಯರಿಗೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ಪುನರುತ್ಥಾನದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಒಂದುವೇಳೆ ಜನರು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದರೆ”"
LUK	20	33	m395	figs-hypo	οὖν	1	Therefore	ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಪರಿಚಯ ಅದು ಸದ್ದುಕಾಯರು ವಿವರಿಸಿದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಯೋಜನೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನೀವು ಹಿಂದಿನ ಮೂರು ವಚನಗಳಲ್ಲಿ “ಒಂದುವೇಳೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ. ನೀವು “ಆಮೇಲೆ” ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])
LUK	20	33	m396		οἱ…ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα	1	the seven had her as wife	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಏಳು ಜನರು ಅವಳನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು”
LUK	20	34	nlu3	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ನಾಣ್ಣುಡಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ, ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು .ಅವರ ಹೆತ್ತವರಿಂದ ಗಂಡಂದಿರಿಗೆ ಮಹಿಳೆಯರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	34	m397	figs-activepassive	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται	1	The sons of this age marry and are given in marriage	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ಮದುವೆಯ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ತಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಇದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡು ಕಾರ್ಯರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೇಯದಾಗಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಂದೆತಾಯಿ ಅವರ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪುರುಷನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	34	n91c	figs-idiom	οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου	1	the sons of this age	"**ಪುತ್ರರು**ಎಂಬ ಪದದ ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಅರ್ಥ, ಜನರು ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಕದ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಲೋಕದ ಜನರು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	34	m398	figs-gendernotations	οἱ υἱοὶ	1	the sons	"ಯೇಸು ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು ಪುರುಷ ಇವರಿಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	20	34	m399	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος τούτου	1	this age	"[16:8](../16/08.) ಇಲ್ಲಿ **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವು ಲೋಕದ ಉದ್ದಕ್ಕೂ ಇರುವ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಸಮಯದ ಕುರಿತಾದ ವಾಖ್ಯಾನವಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಲೋಕವೇ ಆಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಕಾಲದ ಲೋಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	35	m8m9	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες…οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	those who are considered worthy … neither marry nor are given in marriage	"[20:34](../20/34.)ರಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಪದದ ಉಪಯೋಗ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯು ಮದುವೆಯ ಕುರಿತು ಭಿನ್ನ ಅಭಿವ್ತಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಇದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಎರಡು ಕಾರ್ಯರೂಪದ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಎರಡನೇಯದಾಗಿ ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ದೇವರು ಯೋಗ್ಯರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಜನರ ಮದ್ಯೆ…ಪುರುಷನು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಇಲ್ಲ ಮತ್ತು ತಂದೆತಾಯಿ ತಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪುರುಷನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡುವುದು ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	35	m400	figs-activepassive	οἱ…καταξιωθέντες	1	those who are considered worthy	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯೋಗ್ಯರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	35	m401	figs-metonymy	τοῦ αἰῶνος ἐκείνου, τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain that age and resurrection that is from the dead	"ಯೇಸು [18:30](../18/30.)ರಲ್ಲಿ **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಸಾಂಕೇತಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಲೋಕವು ಕೊನೆಗೊಂಡ ನಂತರ ದೇವರು ಹೊಸ ಲೋಕದ ಕುರಿತು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದಾಗ ಅವರು ಆತನ ಹೊಸ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	35	ct9h	figs-abstractnouns	τυχεῖν…τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν	1	to obtain … the resurrection that is from the dead	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದ **ಪುನರುತ್ಥಾನ** ಪದದ ಸಮನಾದ ಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	20	35	m3gm	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	"ಯೇಸು ** ಸತ್ತವರು** ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	35	rh62	figs-idiom	οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται	1	neither marry nor are given in marriage	"ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಮದುವೆಯಾದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, [20:34](../20/34.). ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಒಂದಯವೇಳೆ ಅದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	36	lk28	figs-explicit	οὐδὲ…ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται	1	neither are they able to die anymore	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಈ ಜನರು ಮದುವೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮಕ್ಕಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಏಕೆಂದರೆಅವರು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಮರಣ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊಂದುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	36	m402	figs-explicit	ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν	1	for they are like the angels	"ದೂತರಿಗೆ ಮರಣವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳುವವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಆತನು ಭಾವಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ ದೇವದೂತರಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	36	m403	figs-gendernotations	υἱοί εἰσιν Θεοῦ	1	they are sons of God	"ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುತ್ರರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು ಆಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	20	36	btb3	figs-idiom	τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες	1	being sons of the resurrection	"ಯೇಸು ಎರಡನೆ ಸಾರಿ **ಪುತ್ರರು** ಎಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೋ ಗುಣಗಳನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನರು, ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ದೇವರ ಗುಣಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಿರುಗಿ ಅವರನ್ನು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	20	37	j8z5	figs-activepassive	ἐγείρονται οἱ νεκροὶ	1	the dead are raised	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸತ್ತವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	20	37	m404	figs-nominaladj	οἱ νεκροὶ	1	the dead	"ಯೇಸು ** ಸತ್ತವರು** ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	37	g3xg		καὶ Μωϋσῆς	1	even Moses	"ಯೇಸು **ಸಹ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ತನ್ನ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳ ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಗಳ ಪ್ರಕಟಣೆಯ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆ ತಾನೇ”"
LUK	20	37	m405	translate-names	Μωϋσῆς	1	Moses	**ಮೋಶೆ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	37	n82t	figs-explicit	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	"ಅಂದರೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಳ್ಳಿನ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ದೇವರನ್ನು ಎದುರಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	37	m406	figs-metonymy	ἐπὶ τῆς βάτου	1	at the bush	"ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ದೇವರನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಎದುರಿಸಿದನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಎದುರಿಸಿದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಯೇಸು ಅವನ ಲಕ್ಷಣಗಳ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು, ಬದಲು, ದೇವರುಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆ ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯೊಳಗೆ ದೇವರನ್ನು ಎದುರಿಸಿದ ಕುರಿತಾದ ವಿವರಣೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿದ್ದವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಪೊದೆಯ ಸಂಗತಿಯಿರುವ ಕುರಿತು ಬರೆದಿರುವ ಭಾಗದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯ ಕುರಿತಾಗಿರುವ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	37	nx7f	figs-verbs	λέγει	1	he calls	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂಯೋಜಿಸದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಕರೆದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])"
LUK	20	37	pqm8	figs-explicit	τὸν Θεὸν Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸν Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸν Ἰακώβ	1	the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob	ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ದೇವರು ಜೀವಿತರಿಗೆದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ ಹೊರತು ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬೇಕಾದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ,ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	20	37	m407	translate-names	Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ	1	Abraham … Isaac … Jacob	ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ
LUK	20	38	tdq7	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	"ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವನು ಎಂಬುವದನ್ನು ಉರಿಯುವ ಪೊದೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಬೀತು ಪಡೆಸಿಕೊಂಡಿರುವ ದೇವರ ಸ್ವತಃ ವಿವರಣೆ ಹೇಗೆ ಇತ್ತು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸದ್ದಕಾಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ದೇವರು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	20	38	u1y5	figs-parallelism	οὐκ…νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων	1	not … of the dead, but of the living	"ಈ ಎರಡು ಭಾಗಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿವೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದರ ವಿಚಾರವನ್ನು ಒಂದೇ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಜೀವಿಸುವವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	20	38	m408	figs-nominaladj	νεκρῶν	1	the dead	"ಯೇಸು ** ಸತ್ತವರು** ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತು ಹೋದ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	38	dxi9	figs-nominaladj	ζώντων	1	the living	"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಯೇಸು **ಜೀವಿಸು*ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ಜನರು” ಅಥವಾತನು ತಿರಿಗಿ ಜೀವ ಕೊಟ್ಟ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ”[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	38	i6am	figs-explicit	πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν	1	for all are alive to him	"ವ್ಯಖ್ಯಾನುಗಾರರು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಸಾದ್ಯತೆಯೆಂದರೆ, ಜನರು ಸತ್ತ ನಂತರ ಎಂದು ಯೇಸು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಂತೆ ಅವರು **ಸತ್ತರು**, ಅವರು ದೇವರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಂತೆ ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸತ್ತ ನಂತರವು ಅವರ ಆತ್ಮವು ಜೀವಂತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಇನ್ನೂ ಅವರ ಆತ್ಮಗಳು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದ ಹೊಂದಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಸತ್ತ ನಂತರವೂ ಸಹ , ದೇವರು ಜೀವಂತ ಆತ್ಮಗಳಂತಿರುವ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂದ ಹೊಂದಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	39	n5nq	writing-participants	ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν	1	Then answering some of the scribes said	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಳುವದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಶಾಸ್ರಿಗಳು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	20	39	m409	figs-hendiadys	ἀποκριθέντες…εἶπαν	1	answering … said	"**ಉತ್ತರ** ಮತ್ತು ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ, ಸದ್ದುಕಾಯರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸಿದಕ್ಕೆ ಈ ಶಾಸ್ರೀಗಳು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	20	39	m410		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕ** ಇದು ಒಂದು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	20	40	m411	figs-doublenegatives	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಾದ **ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆ** ಮತ್ತು **ಏನೂ ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಎರಾಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.”ಆತನಿಗೆ ಇನ್ನೇನು ಕೇಳುವದಕ್ಕೆ ಅವರಿಗೆ ದೈರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಹೋಯಿತು” ಮೊದಲನೆದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಎರಡನೆ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದಾಗದಂತೆ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ರಚನೆಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
LUK	20	40	vjx9	figs-explicit	οὐκέτι…ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν	1	they no longer dared to ask him anything	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವೈರಿಗಳು ಆತನಿಗೆ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಹೆದರಿದರು. ಆತನ ವಿವೇಕ ಪೂರ್ವಕವಾದ ಉತ್ತರ ಅವರು ಎಷ್ಟು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೆದರಿದರು. ವಿವೇಕಪೂರ್ವಕವಾದ ಆತನ ಉತ್ತರ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	40	i6sv	writing-pronouns	οὐκέτι…ἐτόλμων	1	they no longer dared	"ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು, ಸದ್ದುಕಾಯರು, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು **ಅವರು** ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವದು ಉತ್ತಮ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಇನ್ನು ದೈರ್ಯವಿಲ್ಲದೇ ಹೋಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	20	41	t981	writing-pronouns	εἶπεν…πρὸς αὐτούς	1	he said to them	"[20:40](../20/40)ರಂತೆ, **ಅವರಿಗೆ**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದೆ. ಅದರಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವದು ಉತ್ತಮ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	20	41	mda6	figs-rquestion	πῶς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἶναι Δαυεὶδ Υἱόν?	1	How do they say that the Christ is the son of David?	ಯೇಸು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿರುವ ಬದಲು ಕೇಳುತ್ತಿರುವವರು ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ. ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು.ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕೆಲವು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಲು ಹೇಳಿದ್ದರು. ಈಗ, ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಮರುಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದನು. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ಅದಕ್ಕೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಾದ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಇದು ಆತನ ಬುದ್ದಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವವರಿಗೆ ಆತನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬೋಧಿಸುವದಾಗಿತ್ತು. ಆದರೆ ಇದು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪ ಮತ್ತು ಅನುವಾದವಾಗಿರದೇ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿರಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	20	41	sq2g	writing-pronouns	λέγουσιν	1	they say	"ಇಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಎಂದು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಈ ಪದವು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಆತನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಇರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	20	41	b7rb	figs-metaphor	Δαυεὶδ Υἱόν	1	the son of David	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಪುತ್ರ** ಪದವನ್ನು **ಸಂತತಿ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	41	m412	translate-names	Δαυεὶδ	1	David	**ದಾವೀದ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಪ್ರಮುಖ ಅರಸನಾಗಿದ್ದನು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	20	42	m413		λέγει	1	says	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಬರಹಗಾರನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಂಯೋಜಿಸದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರಬೇಕಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಭೂತಕಾಲದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳು”"
LUK	20	42	h2al	figs-quotesinquotes	λέγει ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, “Sit at my right	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪುನರವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದೇ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಕೀರ್ತನೆಯ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	42	e1i2	figs-euphemism	εἶπεν ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου	1	The Lord said to my Lord	"ಇಲ್ಲಿ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎರಡು ನಿದರ್ಶನ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಮೊದಲ ನಿದರ್ಶನ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಹೆಸರನ್ನೇ ದಾವೀದನು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದನು. ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಬೇಕು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ದುರುಪಯೋಗ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಎರಡನೇ ನಿದರ್ಶನ ನಿಯಮಿತ ಪದ “ಕರ್ತನು” ಅಥವಾ “ಒಡೆಯನು”. ಯುಎಲ್‌ ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರು ಪದವನ್ನು ದೊಡ್ದದಾಗಿಸಿದ್ದಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ನನ್ನ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಒಡೆಯನು ಎಂದು ದೇವರು ಅನ್ನುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	20	42	m415	figs-nominaladj	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	"ಈ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನದಲ್ಲಿ **ಬಲಗಡೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದ ಆತನ ಬಲಗಡೆ ಎಂದು ನಾಮಪದದ ಅರ್ಥದಂತೆ ಯೆಹೋವನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದೇ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	20	42	pse3	translate-symaction	κάθου ἐκ δεξιῶν μου	1	Sit at my right	"ಅರಸನ ಬಲಗಡೆಯ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವದು ದೊಡ್ಡ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ. ಅಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೋ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	20	43	m416	figs-quotesinquotes	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	"ಇದು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಾಗಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. [20:42](../20/42.) ರಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಸಮವಾದ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಿರಲಿ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ರೀತಿಯ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಆತನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪೀಠವಾಗ ಮಾಡುವ ತನಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	43	fl1h	figs-metaphor	ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	until I make your enemies a footstool for your feet	"ಮೇಸ್ಸಿಯನು ತನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು **ಪಾದ ಪೀಠ** ಮಾಡುವಂತೆ ಎಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಾರನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದರ ಅರ್ಥ ಮೇಸ್ಸಿಯನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಯೆಹೋವನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿನಗೋಸ್ಕರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಜೈಯಿಸುವತನಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	43	m418	figs-metaphor	ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου	1	a footstool for your feet	"**ಪಾದಪೀಠ** ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪೀಠವಾಗ ಮಾಡುವ ತನಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	44	m419	figs-quotesinquotes	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವಿಲ್ಲದೇ ಅದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ತನ್ನ ಒಡೆಯನು ಎಂದು ದಾವೀದನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	20	44	zk2h	figs-explicit	Δαυεὶδ οὖν, Κύριον, αὐτὸν καλεῖ	1	David therefore calls him Lord	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವಜರು ಸಂತತಿಯ ಮೇಲೆ ಬಹಳ ಗೌರವ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯಾರಿಗಾದರೂ **ಕರ್ತನು** ಎಂದು ಕರೆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅತೀ ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾಗಿರುವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಇದು ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ.ಆ ಹೇಳಿಕೆಯು ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು ಎರಡು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದಿದ್ದರೆ, ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಎರಡು ನಿಜವಾಗಿವೆ. ಯೇಸು ಈ ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಯಾರು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಕೇಳುಗರ ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲಿ ಎಂದು ಅವರ ಗಮನ ಸೆಳೆದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಈ ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ ಏನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ದಾವೀದನು ಮೇಸ್ಸಿಯನನ್ನು ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತನ್ನ ಕರ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ, ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಅವನ ಸಂತತಿಯವನಾದರೆ ದಾವೀದನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಗೌರವದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗುವನಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	44	k1tp	figs-rquestion	καὶ πῶς υἱός αὐτοῦ ἐστιν	1	And how is he his son	"[20:41](../20/41.), ಪ್ರಶ್ನೆಯಂತೆ, ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ಆತನು ಅದನ್ನು ಬೋದಿಸುತ್ತಿದ್ದರೂ ಸಹ ಜನರು ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. ಇದು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿತ್ತು, ಅವರು ಒಂದು ಸಾರಿ ಆತನಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಆತನು ಸರಿಯಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸಿದ್ದನು. ಆತನು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ಅವರಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಮತ್ತು ಆತನ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೆ ಅವರು ಮೆಚ್ಚುಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು, ಮತ್ತು ನಂತರದ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಪ್ರತಿಭಿಂಬದೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಕಲಿಯಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದ ಇದನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಸೂಕ್ತ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಾರದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯವನು ಎಂದು ಜನರು ಯಾಕೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	20	44	m427	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಯೇಸು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಈ ಪದವು ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿ ಹಿಂದೆ ನಂಬಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಈ ತೀರ್ಮಾನವು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	20	44	m426	figs-metaphor	υἱός	1	son	"ಇಲ್ಲಿ *ಪುತ್ರ** ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದದ ಅರ್ಥ **ಸಂತತಿ**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂತತಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	45	k3pf	grammar-connect-time-sequential	δὲ	1	And	"ಆತನನ್ನು ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ತನ್ನದೇ ಆದ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ನಂತರ ಆತನು ತಿರಿಗಿಕೊಂಡು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	20	45	m420	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	"ಯೇಸು ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	20	46	m421	figs-metonymy	προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων	1	Beware of the scribes	"ಈ ಜನರ ಪ್ರಭಾವದ ಕುರಿತು ಯೇಸು **ಎಚ್ಚರಿಕೆ** ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಸ್ವತಃ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಅಪಾಯಕಾರಿಗಳು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಅವರ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವದು ಅಪಾಯಕಾರಿಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ,ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಮಾದರಿಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	46	ang2	translate-symaction	θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς	1	who desire to walk in long robes	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ **ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಗಳು** ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನದ ಗುರುತುಗಳಾಗಿದ್ದವು. ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿ ಧರಿಸಿ ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಜನರ ಮದ್ಯ ತಿರುಗಾಡಿದರೆ ಅದು ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಂತಸ್ತನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಉದ್ದನೆಯ ನಿಲುವಂಗಿಯಲ್ಲಿ ತಾವೇ ಪ್ರಮುಖರು ಎಂದು ಕಾಣುವಂತೆ ತಿರುಗಾಡಲು ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	20	46	m422	figs-explicit	φιλούντων ἀσπασμοὺς	1	love greetings	"ನಮಸ್ಕಾರಗಳು ಎಂದು ಶಾಸ್ರಿಗಳು ಮುಖ್ಯ ಪೀಠಗಳು ಎಂಬ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಿಂದ ಸಂಬೋಧಿಸುವದು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	20	46	m423	figs-metaphor	πρωτοκαθεδρίας…πρωτοκλισίας	1	the first seats … the first places	"[14:7](../14/07.) ರಲ್ಲಿ **ಮೊದಲು** ಎಂಬುದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ “ಉತ್ತಮ” ಎಂಬುದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಖ್ಯ ಪೀಠಗಳು, ಮುಖ್ಯಸ್ಥಾನಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	47	m424	figs-metonymy	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	"ವಿಧವೆಯ **ಮನೆಗಳು** ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ,ಅವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿರುವ ಅವರ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆ ಮತ್ತು ಅಂತಸ್ತನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ವಿಧವೆಯರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮೋಸಮಾಡಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತವಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	47	c7yv	figs-metaphor	οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν	1	They devour the houses of widows	"ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು **ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ**ಅಥವಾ ವಿಧವೆಯ ಸ್ವತ್ತನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ವಿಧವೆಯರು ಇರುವತನಕ ಅವರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ವಿಧವೆಯರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮೋಸಮಾಡಿ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತವಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	20	47	g67x		προφάσει μακρὰ προσεύχονται	1	for a pretext they pray at length	"ಬೇರೆಯವರ ಮುಂದೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ **ನೆಪ** ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಟನೆಗಾಗಿ ಉದ್ದವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:@)"
LUK	20	47	zpp5	figs-metonymy	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಖಂಡಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದಾಗ ಖಂಡಿಸಿದ ನಂತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಪಡೆಯುವ ಶಿಕ್ಷೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಾದ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	20	47	zpx5	figs-explicit	οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα	1	These will receive greater condemnation	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಗರ್ವ ಮತ್ತು ದುರಾಸೆಯ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ದೇವಭಕ್ತರಂತೆ ನಟಿಸುವವರು **ಹೆಚ್ಚಿನ** ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವರು. ಅವರನ್ನು ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದಂಡಿಸುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಪ್ಪಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ದೇವಭಕ್ತರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	intro	ny7d			0		"# ಲೂಕ Lಲೂಕ21 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br> 
ವಿಧವೆಯು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದ್ದು(21:1-4)<br>
ಆತನು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಮೊದಲು ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. (21:5-38)<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ರಾಷ್ಟ್ರದ ಸಮಯ<br><br> ಬ್ಯಾಬಿಲೋನನ ಸೈನ್ಯವು ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಬ್ಯಾಭಿಲೋನಿಗೆ ಸೆರೆ ಹೋದ ನಡುವಿನ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಮತ್ತು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಬರುವಾಗ “ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಸಮಯ” ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರದ ಜನರನ್ನು ಅನ್ಯರು ಅಥವಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ “ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು” ಎಂದು ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯ ಅರ್ಥ ಅನ್ಯರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಸಮಯ<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿನ ಇತರ ತೊಂದರೆಗಳ ಸಾದ್ಯತೆಗಳು<br><br>### ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ<br><br>ವಿಪರ್ಯಾಸ ಸತ್ಯದ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವೆರಡು ಸತ್ಯವಾಗಿರದೇ ಇರಬಹುದು, ಆದರೆ ವಾಸ್ತವದಲ್ಲಿ ಇವೆರಡು ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತವೆ. ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವುದೇ ವಿಪರ್ಯಾಸದ ಸತ್ಯ[21:16](../21/16.), ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು, “ಅವರು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು, ಆದರೆ ಆಮೇಲೆ, [21:18](../21/18.)ರಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, “ನಿಮ್ಮದೊಂದು ತಲೆಕೂದಲಾದರೂ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” [21:18](../21/18.)ಟಿಪ್ಪಣಿಯಂತೆ ವಿವರಣೆ, ಅದ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡನೆ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥ."
LUK	21	1	k2zb	writing-background	δὲ	1	And	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	21	1	m425	writing-newevent	εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους	1	he saw the rich who were putting their gifts into the treasury	"ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತಲೆಎತ್ತಿ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವದನ್ನು ಗಮನಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])"
LUK	21	1	m428	figs-nominaladj	τοὺς…πλουσίους	1	the rich	"ಯೇಸು **ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ಮಾದರಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಾಮಪದದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	21	1	nf4c	figs-explicit	τὰ δῶρα	1	gifts	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಯಾವ **ಕಾಣಿಕೆ/ಉಡುಗೊರೆಗಳು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣದ ಉಡುಗೊರೆ/ಕಾಣಿಕೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	1	unv2	figs-metonymy	τὸ γαζοφυλάκιον	1	the treasury	"ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ನೀಡಲು ನೇಮಕವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಣವನ್ನು ಹಾಕಲು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬೊಕ್ಕಸಕದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು ಇದನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಹಣವು ಬೇಕಾಗುವರೆಗೆ **ಖಜಾನೆ**ಯಲ್ಲಿ ಇಡಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	2	xrk2	writing-participants	εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν	1	And he saw a certain poor widow	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಅಲ್ಲಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	21	2	vzu8	translate-bmoney	λεπτὰ δύο	1	two lepta	"**ಲೆಪ್ಟಾ** ಎಂಬ ಪದದ ಬಹುವಚನ ಪದ **ಲೆಪ್ಟಾನ**ಆಗಿದೆ. ಲೆಪ್ಟಾನ ಇದು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಕಂಚು ಅಥವಾ ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯವು ಕೆಲವು ನಿಮಿಷದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇದು ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಇಂದಿನ ಬೆಲೆಯ ಮೌಲ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಸತ್ಯವೇದ ಅನುವಾದವು ಹಿಂದಿನದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ನಿಖರವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಮಯಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಅದರ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರ ಬದಲು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಾಣ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ನಾಣ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bmoney]])"
LUK	21	3	i8gf	figs-explicit	εἶπεν	1	he said	"[20:45](../20/45.). ರಂತೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಕೂಡ ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	3	t97j		ἀληθῶς λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಆತನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”"
LUK	21	3	rwt3	figs-metaphor	ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ, πλεῖον πάντων ἔβαλεν	1	this poor widow put in more than all	ಆದರೂ ಸಹ ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಆ ವಿಧವೆಯು ಅಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಹಣವನ್ನು ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆ/ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕಲಿಲ್ಲ, ಇದು ಇನ್ನೂ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲ. ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಆಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇತರ ಎಲ್ಲ ಜನ ಜನರಿಗಿಂತ,ಸೂಕ್ತಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದಳು ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ಸತ್ಯ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು ಮೊದಲು ಅಸತ್ಯ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಕಾಣುವುದು ಹೇಗೆ ನಿಜವಾಗಬಹುದು ಎಂಬ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿವನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೆಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಬೇಡಿರಿ. ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, ಇದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅರ್ಥವಿವರಣೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ, “ಈ ಬಡವಿಧವೆಯು ಇತರ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಕಾಣಿಕೆ ಹಾಕಿರುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	3	m429	figs-explicit	πάντων	1	all	"**ಎಲ್ಲ** ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ, ಎಲ್ಲ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತರು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರಮಾಣದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬೊಕ್ಕಸದಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: :ಆ ಎಲ್ಲ ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	4	x3qb		ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα	1	put in the gifts out of their abundance	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಷ್ಟು ಹಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಾಗವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಕೊಟ್ಟರು”
LUK	21	4	gaj8		αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς, πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν	1	But she, out of her poverty, put in all the livelihood that she had	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಈಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಣವಿತ್ತು ಆದರೆ ಈಕೆ ತನಗಿದ್ದ ಜೀವನವೆಲ್ಲಾ ಕೊಟ್ಟಳು”
LUK	21	5	vgp3	figs-explicit	τινων	1	some	"ಇವರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	5	m430	figs-activepassive	κεκόσμηται	1	it was decorated	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಅದನ್ನು ಅಲಂಕರಿಸಿದ್ದರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	5	vk7z	figs-metonymy	ἀναθέμασιν	1	offerings	"ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವಾಲಯ ಮತ್ತು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳವನ್ನು ಸುಂದರವಾಗಿ ಕಾಣಲು ಜನರು ಕೊಟ್ಟ ಚಿನ್ನದ ಆಭರಣಗಳು ಕಾಣಿಕೆಯಂತಿದ್ದವು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಕಾಣಿಕೆಗಳಾಗಿ** ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆಭರಣಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರು: (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	6	lcz6		ταῦτα ἃ θεωρεῖτε	1	These things that you are looking at	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಂದರವಾದ ದೇವಾಲಯ ಮತ್ತು ಅದರ ಅಲಂಕಾರಗಳು”
LUK	21	6	wcd9	figs-idiom	ἐλεύσονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days will come in which	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ದಿನಗಳು** ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸಮಯ ಬರುವಾಗ”"
LUK	21	6	jfl1	figs-activepassive	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಉಳಿಯದಂತೆ ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	6	ajx2		οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಶ್ರಮಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಉರುಳಿಸಿ ಬಿಡುವರು”"
LUK	21	6	dps1	figs-hyperbole	οὐκ ἀφεθήσεται λίθος ἐπὶ λίθῳ	1	stone upon stone will not be left	"“ಅವರು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ನಿಲ್ಲದಂತೆ ಮಾಡುವರು” [19:44](../19/44.). ಇದರ ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ವೈರಿಗಳು ಹೇಗೆ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಇದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಈ ಕಟ್ಟಡದ ಕಲ್ಲನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	6	m431		ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಬಿಡುವರು”"
LUK	21	6	m432	figs-activepassive	ὃς οὐ καταλυθήσεται	1	which will not be torn down	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. (ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದವಾಗಿ “ಅವರು” ಎಂದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಅದರ ಅರ್ಥ “ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು” ಮತ್ತು “ಇದು”ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ “ಈ ಕಟ್ಟಡದ ಕಲ್ಲು” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಈ ವಚನದ ಹಿಂದಿನ ಪದದಲ್ಲಿದೆ)
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಅದೇಲ್ಲವನ್ನೂ ಉರುಳಿಸಿ ಬಿಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	7	rix4	writing-pronouns	ἐπηρώτησαν…αὐτὸν	1	they asked him	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ ಮತ್ತು **ಆತನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಿದರು” ಅಥವಾ “ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗೆ ಕೇಳಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	7	m433		Διδάσκαλε	1	Teacher	**ಬೋಧಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
LUK	21	7	a11j	figs-explicit	πότε οὖν ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον ὅταν μέλλῃ ταῦτα γίνεσθαι	1	when therefore will these things be, and what will be the sign when these things are about to happen	"ದೇವಾಲಯವನ್ನು ವೈರಿಗಳು ನಾಶ ಮಾಡುವ ಕುರಿತು **ಈ ಸಂಗತಿ/ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ಒಳಾರ್ಥ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯವು ಯಾವಾಗ ನಾಶವಾಗುವದು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ಅದನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವ ಕುರಿತು ನಮಗೆ ಹೇಗೆ ತಿಳಿಯುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	8	vu18	figs-activepassive	μὴ πλανηθῆτε	1	you are not deceived	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	8	f1ed	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου	1	in my name	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಹೆಸರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗುರುತು ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ. ಆತನ ಹೆಸರು ಯೇಸು ಎಂದು ಜನರು ಆತನ ಕುರಿತು ಹೇಳದೇ ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಹೇಳುವರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	8	h6zp	figs-explicit	ἐγώ εἰμι	1	I am he	"**ಆತನು** ಪದದ ಒಳಾರ್ಥ ಮೇಸ್ಸಿಯನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನೇ, ಮೇಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	8	m434	figs-explicit	ὁ καιρὸς ἤγγικεν	1	The time has come near	"**ಸಮಯ** ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ಇಂತಹ ಸುಳ್ಳು ಮೇಸ್ಸಿಯರು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತ ಅವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವುದರ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	8	sls1	figs-metaphor	μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν	1	Do not go after them	"**ನಂತರ ಹೋಗು**ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುವ ಪದವು **ಹಿಂಬಾಲಿಸು**ಎಂ ಪದವು [5:27](../05/27.)ರಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳು ಪಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಶಿಷ್ಯರಾಗಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	9	p5w5	figs-doublet	πολέμους καὶ ἀκαταστασίας	1	wars and rebellions	"**ಯುದ್ದಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ದೇಶಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು **ದಂಗೆಗಳು**ಎಂಬ ಪದವು ಬಹುಶಃ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ಜನರು ಮಾಡುವ ಹೋರಾಟವಾಗಿದೆ ಅಥವಾ ಇತರ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ದೇಶದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವುದಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಬಹುಶಃ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ಹೋರಾಟ ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಶಸ್ತ್ರದ ಸಂಘರ್ಷ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	21	9	eze2	figs-activepassive	μὴ πτοηθῆτε	1	do not be terrified	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಡೆಯುವಾಗ ನೀವು ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	9	m435	grammar-connect-logic-result	δεῖ γὰρ ταῦτα γενέσθαι πρῶτον	1	for these things must happen first	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ **ಭಯಪಡಬೇಡಿರಿ** ಎಂದು ಈ ಪದವನ್ನು ಮೊದಲು ಹಾಕಿರಿ, ಈ ಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಯಾಕೆ ಭಯಪಡಬಾರದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	9	msn6	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος	1	but not immediately the end	"ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ಕೂಡಲೇ ಅಂತ್ಯವು ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	21	9	jyh8	figs-explicit	τὸ τέλος	1	the end	"ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯ ಎಂದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದ ಅಂತ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	10	yj1i	writing-pronouns	τότε ἔλεγεν αὐτοῖς	1	Then he said to them	"**ಆತನು**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದ ಮುದೆ ಸಾಗುತ್ತವೆ. ಯುಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರಂತೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಬಿಡುವ ಆದ್ಯತೆಯಿದೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	10	m436	figs-parallelism	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom	"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಯೇಸು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತ ನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಿಭಿನ್ನ ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಒಬ್ಬರ ಮೇಲೊಬ್ಬರು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	21	10	ms79	figs-genericnoun	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	"**ರಾಷ್ಟ್ರ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಧೇಶವನಲ್ಲ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ,
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರವವು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	21	10	ax4w	figs-metonymy	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	"**ರಾಷ್ಟ್ರ** ಎಂಬ ಪದವು ಜನರ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆ ಅಥವಾ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	10	m437	figs-idiom	ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος	1	Nation will rise against nation	"**ವಿರುದ್ಧ ಏಳುವವು** ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ದಾಳಿ/ಆಕ್ರಮಣ ಎಂದು ಅರ್ಥ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ಇತರ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	21	10	e65b	figs-ellipsis	καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	and kingdom against kingdom	"ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯದ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	21	10	m438	figs-genericnoun	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	"**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸದೇ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ರಾಜ್ಯಗಳನ್ನು ಇದು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯದ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	21	10	m439	figs-metonymy	βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν	1	kingdom against kingdom	"**ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ರಾಜ್ಯದ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:” ಮತ್ತು ಕೆಲವು ರಾಜ್ಯದ ಜನರು ಇತರ ರಾಜ್ಯದ ಜನರ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	11	ib3l		φόβηθρά	1	terrifying events	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರನ್ನು ಭಯಭೀತಗೊಳಿಸುವ ಘಟನೆಗಳು” ಅಥವಾ “ ಜನರು ತುಂಬಾ ಭಯಪಡುವ ಘಟನೆಗಳು”
LUK	21	11	m440	figs-metonymy	σημεῖα ἀπ’ οὐρανοῦ μεγάλα	1	great signs from heaven	"ಇಲ್ಲಿ **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ (1) [21:25](../21/25.) ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಸೂಚನೆಯ ಕುರಿತು, ಇದು “ಆಕಾಶ”ದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಮಹಾಸೂಚನೆಗಳಾಗುವವು”
(2) ಪರಲೋಕವು ದೇವರ ನಿವಾಸ ಸ್ಥಾನವಾಗಿದೆ ಇದು ದೇವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಮಾರ್ಗವಾಗಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ ದೊಡ್ಡ ಸೂಚನೆಗಳಾಗುವವು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಕಳುಹಿಸುವ ಮಹಾಸೂಚನೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	unm4	figs-metonymy	τούτων	1	these things	"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈಗ ವಿವರಿಸಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	w5uz	figs-metonymy	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	"ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಂಸೆಪಡಿಸುವರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	qd99	writing-pronouns	ἐπιβαλοῦσιν ἐφ’ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν	1	they will lay their hands on you	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು [21:16](../21/16.). ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಅವರ ವೈರಿಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು/ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಸರಕಾರದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪ್ರಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸುವರು” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಅಧಿಪತಿಗಳ ಮುಂದೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	12	w2i4	figs-metonymy	παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς	1	delivering you to the synagogues	"**ಸಭಾಮಂದಿರಗಳು** ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕರುಗಳು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಸಭಾಮಂದಿರದ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	xt6d	figs-ellipsis	τὰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ	1	the synagogues and prisons, bringing you before	"ಯೇಸು ಕೇಳಿಸುವ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕುವ ಸಭಾಮಂದಿರದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಮೊದಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೆರದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	21	12	m441	figs-metonymy	ἀπαγομένους ἐπὶ	1	bringing you before	"ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಗೋಸ್ಕರ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ, ವ್ಯಕ್ತಿಯುಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳುವ **ಮೊದಲು**ಆರೋಪಿಸುವರು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	12	cwq9	figs-metonymy	ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου	1	for the sake of my name	"ಇಲ್ಲಿ ಎಂಬ ಪದವು ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನೇ **ಹೆಸರು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	13	d98x		ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς μαρτύριον	1	It will turn out for you for a testimony	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಂಬುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಇದು ಅನೂಕೂಲವಾಗುವದು”
LUK	21	14	q1s1	grammar-connect-logic-contrast	οὖν	1	But	"**ಆದರೆ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪರಿಣಾಮದ ಪರಿಚಯ ಅಥವಾ ಈಗಲೇ ಹೇಳಲಾದ ಯಾವುದೋ ಒಂದು ತೀರ್ಮಾನ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕೆಲವೊಂದು ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಪದದ ಬದಲು ಈಗಲೇ ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನೊಂದಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರು ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಶಿಷ್ಯರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಲು ಬಯಸಿದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ವ್ಯತಾಸವಾಗಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡಬೇಡಿರಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	21	14	he8s	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ **ಮನಸ್ಸು/ಹೃದಯ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಆತನ ವಿವರಣೆಯ ನಿರ್ಣಯವನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಹಾಕಬಹುದಾದ ಪಾತ್ರೆ ಇದ್ದಂತೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ದೃಡವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	14	m442	figs-metaphor	θέτε…ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν	1	put in your hearts	"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ **ಹೃದಯ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	14	usf9	figs-explicit	μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι	1	not to prepare to be defended	"ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವ ವೈರಿಗಳ ಅಪಾದನೆಯಿಂದ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದರುʼಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಗಳ ಅಪಾದನೆಯ ವಿರುದ್ಧ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಏನು ಹೇಳಬೆಕು ಎಂದು ನೀವು ಮುಂದಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	14	m443	figs-activepassive	ἀπολογηθῆναι	1	to be defended	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	15	m788	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಕಾರಣ ನೀಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಚನ ಸೇತುವೆ ರಚನೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಣಾಮ ಮೊದಲು ನೀವು ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡಿರಿ. [21:14](../21/14.) ಮತ್ತು [21:15](../21/15.), ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ [21:15](../21/15) ಮೊದಲು, ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ [21:14](../21/14.). ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು [21:15](../21/15.) “ತರುವಾಯ”ದೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ [21:14](../21/14.), ಅಥವಾ ನೀವು ಯಾವುದೇ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ [21:15](../21/15.) ಮತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ [21:14](../21/14.)
LUK	21	15	z6ua	figs-metonymy	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	"ಯೇಸು **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮಾತು ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಾತು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	15	gm5t	figs-hendiadys	στόμα καὶ σοφίαν	1	a mouth and wisdom	"**ಮಾತು ಮತ್ತು ಜ್ಞಾನ**ಪದವು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ವಿಚಾರವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಎಂಥ ಮಾತನ್ನು ಕೊಡುವನು **ಜ್ಞಾನ** ಎಂಬ ಪದವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನಪದದ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳಲು ಜ್ಞಾನವನ್ನು” ಅಥವಾ “ವಿವೇಕವುಳ್ಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	21	15	d3zh	figs-doublenegatives	ᾗ οὐ δυνήσονται ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν, πάντες οἱ ἀντικείμενοι ὑμῖν	1	that all the ones opposing you will not be able to resist or contradict	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಇಲ್ಲ**ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದ **ವಿರೋಧಿಸು** ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳು** ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥ ಬರುವಂತೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ಕೆಳಗೆ ವಿವರಿಸಿದ ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಒಂದು ಜೋಡಿ ಪದದಂತೆ ಇವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ)
LUK	21	15	m444	figs-doublet	ἀντιστῆναι ἢ ἀντειπεῖν	1	to resist or contradict	"**ವಿರೋಧಿಸು** ಮತ್ತು **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಹೇಳು** ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದವನ್ನುಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದೇ ಸಮನಾದ ಪದ ಬರುವಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಿರಾಕರಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	21	16	xc2s	figs-activepassive	παραδοθήσεσθε…καὶ ὑπὸ γονέων, καὶ ἀδελφῶν, καὶ συγγενῶν, καὶ φίλων	1	you will be delivered even by parents, and brothers, and relatives, and friends	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು, ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರು, ಬಂಧುಬಾಂಧವರು, ಸ್ನೇಹಿತರು, ಅಧಿಪತಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	16	m445	figs-gendernotations	ἀδελφῶν	1	brothers	"ಇಲ್ಲಿ **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿ ಎರಡನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	21	16	ue17	writing-pronouns	θανατώσουσιν ἐξ ὑμῶν	1	they will put to death some of you	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಬಹುತೇಕ ಮೊದಲನೆ ಅರ್ಥ ಬಹುಶಃ ಎರಡರಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅರ್ಥ ಇರಬಹುದು, 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸುವರು” (2) “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	17	m446	figs-activepassive	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	17	wbh8	figs-hyperbole	ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων	1	you will be hated by all	"**ಎಲ್ಲ** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲಾದ ಪದ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನೇಕ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	17	lm66	figs-metonymy	διὰ τὸ ὄνομά μου	1	because of my name	"ಇಲ್ಲಿ **ಹೆಸರು** ಯೇಸು ತನಗೆ ತಾನೇ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ” ಅಥವಾ “ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	18	m447	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯತಾಸದೊಂದಿಗೆ ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	21	18	m448	figs-doublenegatives	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, “ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ **ನಾಶವಾಗು** ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸವಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	21	18	y7bi	figs-synecdoche	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	"ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಚಿಕ್ಕ ಭಾಗ ಅದರ ಅರ್ಥ ಸಂಫೂರ್ಣ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	21	18	m449		θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಶಿಷ್ಯನು ನಾಶವಾಗದಂತೆ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:@)"
LUK	21	18	m450	figs-metaphor	θρὶξ ἐκ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, οὐ μὴ ἀπόληται	1	a hair of your head will not at all perish	"ತರುವಾಯ ಯೇಸು [21:16](../21/16.) ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಅಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅವರ ಆತ್ಮವು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	19	g85h		ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν	1	By your endurance	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥರಾಗಿ ಇರದಿದ್ದರೆ”
LUK	21	19	r5zc		κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν	1	you will gain your souls	"**ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಶಾಶ್ವತ ಭಾಗ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ಹೊದುವಿರಿ”"
LUK	21	20	nqb6	figs-activepassive	κυκλουμένην ὑπὸ στρατοπέδων Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem surrounded by armies	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೇನಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	20	m451	translate-names	Ἰερουσαλήμ	1	Jerusalem	**ಯೆರೂಸಲೇಮ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	21	20	dfy7	figs-abstractnouns	ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις αὐτῆς	1	its desolation is near	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ವಿನಾಶ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ **ನಾಶ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸೈನ್ಯಗಳು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅದನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	21	m452	translate-names	τῇ Ἰουδαίᾳ	1	Judea	"**ಯೂದಾಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪ್ರಾಂತ್ಯ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಭಾಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	21	21	m453	figs-explicit	εἰς τὰ ὄρη	1	to the mountains	"ಜನರು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರಲು **ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ** ಓಡಿಹೋಗುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	21	ubh7	writing-pronouns	ἐν μέσῳ αὐτῆς	1	in the midst of it	"ಇಲ್ಲಿ **ಇದು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಒಳಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	21	m454	figs-explicit	οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	"**ಹೊಲಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯ ಆಹಾರ ಸರಬರಾಜು ಮಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ಯೆರೂಸಲೇಮ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ಹೊಲಗಳು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರು ಅದರ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಗೋಡೆಯ ಆಶ್ರಯ ಪಡೆಯಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	21	m455		οἱ ἐν ταῖς χώραις, μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν	1	let those in the fields not enter into it	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಟ್ಟಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರು ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿರಲು ಅವರು ಅದರ ಹೊರಗೆ ಇರಬೇಕು”"
LUK	21	22	vs2g	figs-idiom	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	"ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸಮಯ ಇದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	21	22	m456	figs-abstractnouns	ἡμέραι ἐκδικήσεως αὗταί εἰσιν	1	these are days of vengeance	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಶಿಕ್ಷಿಸು** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರತಿಕಾರ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವ ಸಮಯ ಇದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	22	eba2	figs-activepassive	τοῦ πλησθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα	1	to fulfill all the things that have been written	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	22	m457	figs-hyperbole	πάντα τὰ γεγραμμένα	1	all the things that have been written	"ಇಲ್ಲಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದ ಸೀಮಿತ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದ ಪ್ರತಿ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲು **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ, ಪ್ರವಾದಿಗಳು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಘಟನೆಯ ಕುರಿತು ಅದನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ ಹೇಗೆ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	23	m458	figs-idiom	ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις	1	the ones having in the womb	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗರ್ಭಿಣಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	21	23	e1pj		ταῖς θηλαζούσαις	1	the ones nursing	"ಮಗುವಿನ ಪಾಲನೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಮಗುವನ್ನು ಪೋಷಿಸುವ ತಾಯಂದಿರು”"
LUK	21	23	m459	figs-idiom	ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	"ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	21	23	m460	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ಭಿಣಿ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಪಾಲನೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ತಾಯಂದಿರಿಗೂ ಯಾಕೆ ಬಹಳ ಕಷ್ಟ ಎಂದು ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮೊದಲನೆ ವಚನದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು. ನಂತರ ಅದು ವಚನ ವಿವರಣೆಯಲ್ಲಿ ಇತರ ವಾಕ್ಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅದು ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣ ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	23	m461	figs-parallelism	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	there will be great distress upon the land and wrath to this people	"ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ನೆಲಕ್ಕೆ **ಭೂಮಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.(ಕೆಳಗಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ) ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಯೇಸು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದಗಳನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿರುವ ಜನರು ಬಹು ಕಷ್ಟವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ಕೋಪದಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	21	23	mzp3	figs-metonymy	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಇರಬಹುದು: (1) **ಭೂಮಿ/ನೆಲ**ಎ ಮಬ ಪದ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಳವಾಗಿ ಅನುಭವಿಸುವರು” (2) **ಭೂಮಿ** ಪದವು ಸಾಹಿತ್ಯಕವಾಗಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ” “ಆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಕೃತಿಕ ವಿಪತ್ತಾಗುವದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	23	m462	figs-abstractnouns	ἔσται…ἀνάγκη μεγάλη ἐπὶ τῆς γῆς	1	there will be great distress upon the land	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಅನುಭವಿಸು** ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಯಾತನೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ಮಹಾವಿಪತ್ತನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	23	iw4r	figs-metonymy	καὶ ὀργὴ τῷ λαῷ τούτῳ	1	and wrath to this people	"ದೇವರು ತನ್ನ**ತೀವ್ರ ಕೋಪ** ದಿಂದ ಮಾಡುವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು **ತೀವ್ರಕೋಪ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ದೇವರು ಕೋಪದಿಂದ ಈ ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	24	lmj8	figs-metonymy	πεσοῦνται	1	they will fall	"ಇಲ್ಲಿ **ಬೀಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಜನರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಸತ್ತು **ಬೀಳುವರು** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಾಯುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	24	m463	figs-metaphor	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	"ಇಲ್ಲಿ **ಬಾಯಿ** ಎಂಬ ಪದವು **ಅಂಚು** ಅಥವಾ **ಕೊನೆ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಣಿಯ ಬಾಯಿಯಲ್ಲಿ ಎಂದು ಸಮರ್ಥಿಸುವ ಹಾಗೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಿಯ ಬಾಯಿ/ಅಂಚಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸೈನಿಕರು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	24	m464	figs-personification	στόματι μαχαίρης	1	by the mouth of the sword	"ಕಬಳಿಸುತ್ತಿರುವ ರಾಕ್ಷಸದಂತೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಹ ವರ್ಣಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಿಗಳು ಅವರನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರುವ ಹಾಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	21	24	m465	figs-genericnoun	μαχαίρης	1	the sword	"**ಕತ್ತಿ** ಪದವು ಒಂದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಕತ್ತಿ/ಖಡ್ಗವಾಗಿರದೇ **ಕತ್ತಿಗಳು** ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	21	24	m466	figs-synecdoche	μαχαίρης	1	the sword	"**ಕತ್ತಿ** ಎಲ್ಲ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಯುಧವನ್ನುಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಯುಧಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	21	24	cg3n	figs-activepassive	αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	they will be led captive into all the nations	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ವೈರಿಗಳು ಅವಾರನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಅನ್ಯದೇಶಗಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	24	zn4e	figs-hyperbole	εἰς τὰ ἔθνη πάντα	1	into all the nations	"ಅವರ ವೈರಿಗಳು ಅವರನ್ನು ಇತರ ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು.ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವದಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಎಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಅನೇಕ ದೇಶಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	24	m467	figs-metonymy	ἐθνῶν	1	nations	"ವಿವಿಧ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಶಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	24	d356	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	"ಅನ್ಯ ಜನರು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣದ ಎಲ್ಲ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗೆ ಇರಬಹುದು: (1) ಜನರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅಥವಾ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿದೆ ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು”
(2) ಸಮತಟ್ಟಾದ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಇರುವರು.
ಎಂದುಕೊಂಡಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	24	m468	figs-metaphor	Ἰερουσαλὴμ ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνῶν	1	Jerusalem will be trampled by the nations	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು” ಅಥವಾ “ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶ ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	24	m469	figs-explicit	ἐθνῶν	2	the nations	"ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದವರು **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು** ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಊಹಿಸಿದನು, ಆತನ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಗುಂಪು ಎಂಬದು ಈ ನಿದರ್ಶನ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯದೇಸದವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	24	na6l	figs-activepassive	ἄχρι οὗ πληρωθῶσιν καιροὶ ἐθνῶν	1	until the times of the nations are fulfilled	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. (ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದದ ಅರ್ಥದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ)
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯದೇಶದವರು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವ ಸಮಯದ ವರೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	25	bza4	figs-metonymy	συνοχὴ ἐθνῶν	1	distress of nations	"[21:10](../21/10.),ರಲ್ಲಿ **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು**ಪದ ಒಂದು ರಾಷ್ಟ್ರೀಯತೆಯ ಜನರು ಅಥವಾ ಜನಾಂಗದ ಗುಂಪು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇಶದ ಜನರು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	25	sz1c	figs-metaphor	ἐν ἀπορίᾳ ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	in perplexity at the roaring and tossing of the sea	"ಈ ಬಿರುಗಾಳಿಗಳು ಅಕ್ಷರಶಃ ಆಗಿರಬಹುದು. ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪುನಃಸಂಭವಿಸುವ ಚಂಡಮಾರುತಗಳು ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿರಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವು ಸಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿವೆ.ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಚಂಡಮಾರುತಗಳನ್ನು ಬಿಂಭಿಸಲು ಅವರು ತಾವು ಅನುಭವಿಸಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಜನರು ಹೇಗೆ ಅನಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಈ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಬಹುದು. ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಈ ಸಂಭವನೀಯ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯಲ್ಲಿದಂತೆ ಅವರು ಆತಂಕದಲ್ಲಿರುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	25	m470	figs-doublet	ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου	1	at the roaring and tossing of the sea	"ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿ**ಘರ್ಜನೆ** ಮತ್ತು **ಹಾರಿಸು** ಎಂದು ಸೇರಿರುವ ಪದಗಳು ಸಮುದ್ರದ ಅಲೆಗಳ ಏರಿಳಿತ ಮತ್ತು ಅದರ ಶಬ್ದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯನ್ನು ಬಿಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನೀವು ನರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಏಕರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	21	26	m471	figs-gendernotations	ἀνθρώπων	1	men	"ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ **ಮನುಷ್ಯರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	21	26	m472	figs-hendiadys	ἀπὸ φόβου καὶ προσδοκίας	1	from fear and expectation	"ಜನರು ಇಷ್ಟ ಪಡುವ **ನಿರೀಕ್ಷೆ**ಯ ವಿವರಣೆಯು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದ **ಭಯ** ಎರಡು ಪದಗಳು ಸೇರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಈ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಯದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಿಂದ”"
LUK	21	26	az37		τῶν ἐπερχομένων τῇ οἰκουμένῃ	1	the things that are coming upon the inhabited world	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು” ಅಥವಾ “ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು”
LUK	21	26	m473	grammar-connect-logic-result	αἱ γὰρ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	for the powers of the heavens will be shaken	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಮೊದಲ ವಚನದಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಾಕಬಹುದು. ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗಗಳ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು “ತರುವಾಯ” ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದರ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ವಚನದೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	21	26	wn9g	figs-idiom	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	"ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಹಾಗೆ ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಸೂಚನೆಗಳು ಕಾಣುವವು ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿ **ಆಕಾಶದ ಶಕ್ತಿಗಳು** ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಕದಲುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	21	26	m474	figs-activepassive	αἱ…δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται	1	the powers of the heavens will be shaken	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿಔ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸೂರ್ಯ, ಚಂದ್ರ, ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಕದಲಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	27	m475	writing-pronouns	ὄψονται	1	they will see	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸರ್ವನಾಮಪದ, [21:25](../21/25.). ರಲ್ಲಿ ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ಜನರು ನೋಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	21	27	k9pr	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	21	27	m476	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.). ರಲ್ಲಿರುವ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	27	wyj9	figs-explicit	ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ	1	coming in a cloud	"**ಮೇಘದಲ್ಲಿ** ಆಕಾಶದಿಂದ ಕೆಳಗೆ **ಬರುವದು** ಇದರ ಅರ್ಥವು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಘದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಬರುವದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	27	acp6	figs-hendiadys	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	"ಯೇಸು ಎಂತಹ **ಶಕ್ತಿಯನ್ನು**ಹೊಂದಿರುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದ **ಮಹಿಮೆ** ಎರಡು ಪದಗಳು ಸೇರಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದೇ ವಿಚಾರವನ್ನು ಈ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	21	27	m477	figs-abstractnouns	μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς	1	with power and much glory	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಶಕ್ತಿ** ಮತ್ತು **ಮಹಿಮೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ವಿಚಾರವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು .
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮಹಾಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವುದು” ಅಥವಾ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ ನಾನು ಬಲಶಾಲಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಹೊಳೆಯುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	28	mv82	translate-symaction	ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς κεφαλὰς ὑμῶν	1	stand up and lift up your heads	"ಇವು ಸಂಭವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗುವಾಗ ಮೇಲಕ್ಕೆ ನೋಡಿರಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ತಲೆ ಎತ್ತಿರಿ; ಆಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವನು ಎಂಬ ಅವರ ಭರವಸೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವದು ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭರವಸೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ತಲೆ ಎತ್ತಿ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	21	28	up9z	figs-metonymy	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	"ದೇವರು ತಾನೇ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ತರುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಗನೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	28	m478	figs-abstractnouns	διότι ἐγγίζει ἡ ἀπολύτρωσις ὑμῶν	1	because your deliverance is coming near	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡು**ಯಂತ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೇಗನೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	29	h6a9	figs-parables	καὶ εἶπεν παραβολὴν αὐτοῖς	1	And he spoke a parable to them	"ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಕಲಿಸಲು ಯೇಸು ಈಗ ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅವರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ದೃಷ್ಟಾಂತವನ್ನು ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parables]])"
LUK	21	29	m479	figs-genericnoun	τὴν συκῆν	1	the fig tree	"ಒಂದು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ **ಅಂಜೂರದ ಮರಗಳ**ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡದೇ ಯೇಸು ಈ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮರಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಜೂರ ಮರಗಳೂ** (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	21	29	m480	translate-unknown	τὴν συκῆν	1	the fig tree	"[13:6](../13/06.)ರಲ್ಲಿರುವ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	21	30	l2ts		ὅταν προβάλωσιν	1	When they already sprout	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವು ಚಿಗುರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ”
LUK	21	30	yic5		ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν	1	the summer is already near	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇಸಿಗೆ ಕಾಲ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಲಿದೆ” ಅಥವಾ “ಬೆಚ್ಚಗಿನ ಕಾಲ”
LUK	21	31	y81z		ταῦτα	1	these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ವಿವರಿಸಿದ ಸೂಚನೆಗಳು”
LUK	21	31	t1ca	figs-abstractnouns	ἐγγύς ἐστιν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ	1	the kingdom of God is near	"[4:43](../04/43.) ರಲ್ಲಿ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, “ಆಳು” ಇಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಾಜ್ಯ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಬೇಗನೇ ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	21	32	gsh9		ἀμὴν, λέγω ὑμῖν	1	Truly I say to you	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”"
LUK	21	32	h921	figs-metonymy	ἡ γενεὰ αὕτη	1	this generation	ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಂತತಿಯಲ್ಲಿ ಜನಿಸಿದ ಜನರು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು **ಪೀಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಎರಡು ವಿಷಯಗಳ ಒಂದು ಅರ್ಥ ಇರಬಹುದು: (1) ಈ ಸೂಚನೆಗಳು ಸಂಭವಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ ಈ ಸಂತತಿಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಈಗ ಇರುವ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
LUK	21	32	m3il		οὐ μὴ παρέλθῃ…ἕως ἂν	1	will certainly not pass away until	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನೂ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವಾಗ”"
LUK	21	32	m481		πάντα	1	all	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು”
LUK	21	33	t53u	figs-merism	ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται	1	The heaven and the earth will pass away	"ಎಲ್ಲ ಸೃಷ್ಟಿಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಯೇಸು **ಪರಲೋಕ ** ಮತ್ತು **ಭೂಮಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ **ಪರರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳದ ದೇವರ ನಿವಾಸವನಲ್ಲ .
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಂಗತಿಗಳು ಒಂದು ದಿನ ಅಳಿದು ಹೋಗುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	21	33	c3yl	figs-metonymy	οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται	1	but my words will certainly not pass away	"ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ತಾನೇ ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನಾನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	21	33	kym8		οὐ μὴ παρελεύσονται	1	will certainly not pass away	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದು” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾಗಿರುವುದು”"
LUK	21	34	m482	figs-activepassive	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಕುಡಿತದ ಅಮಲು ಮತ್ತು ದೈನಂದಿನ ಚಿಂತೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮಂಕಾಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	34	y2qk	figs-metaphor	μήποτε βαρηθῶσιν ὑμῶν αἱ καρδίαι ἐν κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ, καὶ μερίμναις βιωτικαῖς	1	so that your hearts may not be burdened with hangover and drunkenness and everyday worries	"ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಭಾರವಾಗಿರಲಾಗಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಕುಡಿತದ ಅಮಲು ಮತ್ತು ದೈನಂದಿನ ಚಿಂತೆಗಳು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಮಂಕಾಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	34	r69y	figs-metaphor	ὑμῶν αἱ καρδίαι	1	your hearts	ಇಲ್ಲಿ **ಹೃದಯ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	21	34	se3c	figs-hendiadys	κρεπάλῃ, καὶ μέθῃ	1	hangover and drunkenness	"**ಅಮಲು** ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲದವಿವರಣೆಯು **ಮತ್ತು** ಪದ **ಮಾದಕತೆ** ಎಂಬ ಎರಡು ಪದಗಳು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಂದು ವಿಚಾರವನ್ನು ಈ ಪದವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕುಡಿತದ ಅಮಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	21	34	unw9		μερίμναις βιωτικαῖς	1	everyday worries	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಜೀವನದ ಕಾಳಜಿ”
LUK	21	34	x8jh	figs-personification	ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	that sudden day will come upon you	"ಈ **ದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಲೆಯಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಮೇಲೆ ಚಿಮ್ಮುವುದು ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ “ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವಚನ ವಿಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಬಲೆಯಂತೆ” ಎಂದು ಮುಂದಿನ ವಚನವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕುರಿತು ಇಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಬಹುದು. ಒಂದು ಅರ್ಥ ಎರಡು ಸಂಗತಿಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ **ಹಠಾತ್ತನೆ**ಎಂಬುವುದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದದಂತೆ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ದಿನವು ನೀವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆ ದಿವಸವು ಹಠಾತ್ತನೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	21	34	r486	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	"ತನ್ನ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನೀವು ಎಚ್ಚರವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ಆ ದಿನವು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು” ಅಥವಾ “ಆ ದಿವಸವು ಹಠಾತ್ತನೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	34	q6ph	figs-explicit	καὶ ἐπιστῇ ἐφ’ ὑμᾶς αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη	1	and that sudden day will come upon you	"ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವ ದಿನ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	35	m483	figs-simile	ὡς παγίς	1	like a trap	"ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಹತ್ತಿರ ಇರುವ **ಬಲೆ**ಯನ್ನು ಎದುರು ನೋಡದೇ ಇರುವಂತೆ, ಆತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಜನರು ಇದನ್ನು ಎದುರು ನೋಡಿರಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಬಲೆಯು ಇದ್ದಕ್ಕಿಂದ್ದಂತೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	21	35	qh1b		ἐπεισελεύσεται…ἐπὶ πάντας	1	it will come upon all	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಎಲ್ಲ ಜನರ ಮೇಲೆ ಪರಿಣಾಮ ಬೀರುವುದು”
LUK	21	35	m484	figs-metaphor	τοὺς καθημένους	1	who are sitting	"**ಕುಳಿತು** ಅರ್ಥ **ವಾಸಿಸುವ** ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	35	ry3f	figs-metaphor	ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς	1	on the face of the whole earth	"**ಭೂಮಿ**ಯ ಮೇಲ್ಮೈಯಂತೆ ಅದು ಹೊರಭಾಗವಾಗಿತ್ತು ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಮುಖ**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಢೀ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲ್ಮೈಯ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ “ಇಢೀ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	auh8	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	"ಯೇಸು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಆತನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬದಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	21	36	m4l4	figs-hyperbole	ἀγρυπνεῖτε…ἐν παντὶ καιρῷ	1	stay awake in every time	"**ಪ್ರತಿ ಸಮಯದಲ್ಲಿ** ಅರ್ಥ “ಸದಾಕಾಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವಾಗಲೂ” ಯೇಸು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೋಡುತ್ತಲೇ ಇರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	36	m485	figs-metaphor	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	"ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ” ಅಥವಾ “ ನೋಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	m486	figs-explicit	ἀγρυπνεῖτε	1	stay awake	"ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಾಗ ಅವರು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಪಡದೇ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬರುವ ಸೂಚನೆಗೋಸ್ಕರ ಕಾದುಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	36	m487	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	"ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಎದುರು** ಅರ್ಥ “ಮುಂದೆ” ಅಥವಾ “ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಕೊಳ್ಳುವದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	h83d	figs-metaphor	καὶ σταθῆναι ἔμπροσθεν τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	and to stand before the Son of Man	"ಇಲ್ಲಿ **ನಿಂತು**ಎಂಬ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ನ್ಯಾಯಾಧೀಶರ ಮುಂದೆ ದೋಷರಹಿತ ಎಂದು ಪ್ರಕಟಿಸುವದು, [Psalm 130:3](../psa/130/03.),ರಂತೆ “ಕರ್ತನೇ, ಯಾಹುವೇ, ನೀನು ಪಾಪಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುವುದಾದರೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಯಾರು ನಿಂತಾರು? (ಅಂದರೆ, ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಪಾಪದ ದಾಖಲೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬನು ದೋಷರಹಿತನು ಎಂದು ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ). ಯೇಸು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೋಷರಹಿತರು ಎಂದು ಘೋಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	21	36	m488	figs-123person	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	21	36	m489	figs-explicit	τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.) **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಮೇಸ್ಸಿಯನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	37	tfe8	writing-endofstory	δὲ	1	And	"[20:1-21:36](../20/01.) ರಲ್ಲಿನ ಕಥೆಯ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದ ನಂತರ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯದ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕಥೆಯ ಹಿಂದಿನ ಭಾಗಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇಂಥ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ತೋರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-endofstory]])"
LUK	21	37	zh1m	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯದ** ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಲೂಕನು ಹೇಳುವ ಅರ್ಥ, ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದನು. ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವು ಅದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	21	37	m490	figs-activepassive	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ತೋಪು ಎಂದು ಜನರು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಬೆಟ್ಟ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	21	37	m491	translate-names	τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν	1	the hill that is called Olivet	"ನೀವು ಇದರ ಇಡೀ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. **ಎಣ್ಣೆಮರ**ಗಳ ಬೆಟ್ಟ ಅಥವಾ ಗುಡ್ಡ. [19:29](../19/29.). ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಲಿವ್ಸ್‌ ಬೆಟ್ಟ” ಅಥವಾ “ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಬೆಟ್ಟ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	21	38	m492	figs-hyperbole	πᾶς ὁ λαὸς	1	all the people	"ಎಷ್ಟೋ ಜನರು ಪ್ರತಿ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ **ಎಲ್ಲಾ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	21	38	bky8	figs-ellipsis	ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν	1	were getting up early to him	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೋಳಿಸಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಲೂಕನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ಬೇಗ ಎದ್ದು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿ ದಿನ ಮುಂಜಾನೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	21	38	cbx2	figs-explicit	ἀκούειν αὐτοῦ	1	to hear him	"ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು **ಕೇಳಲು** ಬಯಸಿದರು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಕೇಳಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	21	38	m493	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯ**ದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಲೂಕನು ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	22	intro	y8nr			0		"ಲೂಕ 22 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಶೆ<br><br> 1. ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂಬ ಯೂದನು ವಂಚಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದು (22:1-6)<br> 
2.ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು (22:7-38)<br>
3.ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ್ದು (22:39-53)<br>
4.ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಲ್ಲಗಳೆದದ್ದು (22:54-62)<br>
5.ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದು ಮತ್ತು ಯೇಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದು (22:63-71)<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ <br><br>### ಯೇಸುವಿನ **ದೇಹ ಮತ್ತು **ರಕ್ತ**ದ ಅರ್ಥ <br><br>[22:14-20](../22/14.) ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗಿನ ಕಡೆ ಭೋಜನದ ವಿವರಣೆ. ಈ ಭೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು “ಇದು ನನ್ನ ದೇಹ” ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು “ಈ ಪಾತ್ರೆಯು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸು ಕೊಟ್ಟ ಮಾಹಿತಿಯಂತೆ ವಿಶ್ವದ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಕ್ರೈಸ್ತ ಸಭೆಗಳು ಈ ಬೋಜನವನ್ನು ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಆಚರಣೆಗೆ ಬಂದು, ಇದನ್ನು “ಕರ್ತನ ಕಡೇ ಭೋಜನ” “ಯೂಕರಿಸ್ಟ್”‌ ಅಥವಾ “ಪವಿತ್ರ ಸಹಭೋಜನ” ಎಂದು ಇದನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅವರು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಕೆಲವು ಸಭೆಯವರು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಆತನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ಸಭೆಯವರು ಆತನು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಮತ್ತು ರಕ್ತ ಈ ಆಚರಣೆಯಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಈ ವಿಷಯಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದರು ಎಂದು ಅನುವಾದಕರು ಇದರ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರವಹಿಸಬೇಕು.<br><br>### ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆ<br><br>ಯೇಸು ರಾತ್ರಿಯ ಬೋಜನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು ಎಂದು ಕೆಲವು ಜನರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿ ಹೋದ ನಂತರ ಇದು ಸ್ಥಾಪಿತವಾಯಿತು ಎಂದು ಬೇರೆ ಕೆಲವರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಬರುವತನಕ ಇದು ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಮತ್ತೇ ಕೆಲವರು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ಯುಎಲ್ ಟಿಯವರಂತೆ ಇದರ ಕುರಿತು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/tw/dict/bible/kt/covenant]])<br><br>## ಮಹತ್ವದ ಪಠ್ಯಕ್ರಮದ ವಿಷಯಗಳು ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದೆ<br><br>### “ಪರಲೋಕದಿಂದ ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನು ಆತನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು…ಆತನ ಬೆವರು ಭುಮಿಗೆ ಬೀಳುತ್ತಿರುವ ದೊಡ್ಡ ರಕ್ತದ ಹನಿಯೋಪಾದಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು”<br><br> ಲೂಕ 22 43ಮತ್ತು 44 ವಚನಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಮೌಖಿಕ ಅಥವಾ ಬರವಣಿಗೆಯ ಮೂಲಕ ಸಂರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಆತನ ಜೀವನದ ನಿಜವಾದ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ನಿಖರತೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಆರಂಭೀಖ ಹಂತದ ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ನಕಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್‌ ಟಿ ಯವರು ಈ ವಚನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆಯ ಮೂಲಕ ಸೂಚಿಸಿ ಬಹುಶಃ ಅವು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲದವುಗಳಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
LUK	22	1	q8fa	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	"ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯ ಪರಿಚಯದ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	22	1	jjy9	figs-explicit	ἡ ἑορτὴ τῶν Ἀζύμων	1	the Festival of Unleavened Bread	"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಳಿ ಹಾಕಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನೀವು ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಹೆಸರು ಹೇಳಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಹುಳಿ ಹಾಕಿದ ಯಾವುದೇ ರೋಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	1	m494	figs-activepassive	ἡ λεγομένη Πάσχα	1	which is called the Passover	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕ ಎಂದು ಜನರು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	1	m495	translate-names	Πάσχα	1	Passover	**ಪಸ್ಕ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಬ್ಬ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	1	u5jm		ἤγγιζεν	1	was coming near	"ಸಮಯ **ಹತ್ತಿರ**ವಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುದರಲ್ಲಿತ್ತು”"
LUK	22	2	m496	writing-background	καὶ	1	And	"ಮುಂದಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	22	2	n9v6	figs-explicit	τὸ πῶς ἀνέλωσιν αὐτόν	1	how they might kill him	"ಈ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಅಧಿಕಾರ ಅವರಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲು, ಅವರು ಬೇರೆಯವರು ಕೊಲ್ಲಲಿ ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಅವರು ಹೇಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು” ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	2	aij5	figs-explicit	ἐφοβοῦντο γὰρ τὸν λαόν	1	for they were fearing the people	"ಈ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು *ಜನರಿಗೆ** ಹೆದರಿದ್ದರು. ಬದಲು, ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೇ **ತಕ್ಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು**ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇದನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೆದರಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “**ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ**ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಇದನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾಡಿದರೆ ಜನರು ದೊಡ್ಡ ಗಲಾಟೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಹೆದರಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	2	m497	figs-explicit	τὸν λαόν	1	the people	"ಲೂಕ [21:38](../21/38.)ರಲ್ಲಿನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಇದರ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇಳಲು ಅನೇಕ ಜನರು ಬಂದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	3	m498	translate-names	Σατανᾶς	1	Satan	**ಸೈತಾನ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ದೆವ್ವ/ಭೂತ. [10:18](../10/18.) ಇದನ್ನು ನೀವು ಎಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	r65v		εἰσῆλθεν…εἰς	1	entered into	"ಇದು ಬಹುಶಃ ರಾಕ್ಷಸ ಹಿಡಿತವನ್ನು ಹೋಲುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಯಂತ್ರಣಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು”"
LUK	22	3	m499	translate-names	Ἰούδαν…Ἰσκαριώτην	1	Judas Iscariot	**ಯೂದ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು **ಇಸ್ಕರಿಯೋತ** ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಉಪನಾಮ. [6:16](../06/16.)ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	3	m500	figs-activepassive	τὸν καλούμενον Ἰσκαριώτην	1	the one called Iscariot	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಎಂದು ಜನರು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	3	m501	figs-nominaladj	ὄντα ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα	1	who was from the number of the Twelve	"[8:1](../08/01.) ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ನಾಮಪದ ವಿಶೇಷಣದ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ನೇಮಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	22	3	m502	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಾಮಪದದಂತೆ ವಿಶೇಷಣ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದರ ಬದಲು, [8:1](../08/01.) ಇದನ್ನು ಒಂದು ತಲೆಬರಹದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಅದರಂತೆ ಅದೇ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	4	qpi4	figs-explicit	στρατηγοῖς	1	captains	"ದೇವಾಲಯವು ಅದರದೇ ಆದ ಕಾವಲುಗಾರರನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇವರೇ ಅವರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು(ದಳವಾಯಿಗಳು).
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಕಾವಲುಗಾರರ ನಾಯಕರು” ಅಥವಾ “ದೇವಾಲಯದ ಸೈನ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	4	s7qx	writing-pronouns	πῶς αὐτοῖς παραδῷ αὐτόν	1	how he might deliver him to them	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	5	ir4p		ἐχάρησαν	1	they rejoiced	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕರಿಗೆ ಮತ್ತು ನಾಯಕರಿಗೆ ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು”
LUK	22	5	usn7	figs-metonymy	αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι	1	to give him silver	"**ಬೆಳ್ಳಿ**ಯ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನೀಡುವ ಅಮೂಲ್ಯ ಲೋಹದ ಹಣ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೀಗೆ ಮಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ಯೂದನಿಗೆ ಹಣವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	6	r6xx		τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν	1	to deliver him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ನಾಯಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದನು”
LUK	22	6	bw75		ἄτερ ὄχλου	1	away from the crowd	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಜನಸಂದಣಿ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ”
LUK	22	7	veh1	figs-explicit	ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων	1	the Day of Unleavened Bread	"[22:1](../22/01.) ರಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಏಳು ದಿನಗಳ ಹಬ್ಬದಲ್ಲಿ ಇದು ಮೊದಲನೇ ದಿನವಾಗಿತ್ತು. ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಅಥವಾ ಹೆಸರಿನಂತೆ ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವದನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲನೇ ದಿನ” ಅಥವಾ “ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಎಲ್ಲ ಹುಳಿ ಇರುವ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	7	rqi1	figs-metonymy	ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα	1	it was necessary to sacrifice the Passover	". ಇದು ಮೋಶೆಯು ಯೆಹುದ್ಯರಿಗೆ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುದು ಆಚರಣೆಯ ಊಟಕೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಿರಿ ಎಂಬ ನಿಯಮವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುವ **ಪಸ್ಕ** ಈ ಭಾಗದ ಹಬ್ಬ ಹೆಸರನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟಕೋಸ್ಕರ ಜನರು ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	8	abcs	writing-pronouns	ἀπέστειλεν	1	he sent	"**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಕಳುಹಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	8	m503	translate-names	Πέτρον…Ἰωάννην	1	Peter … John	ಇವು ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಹೆಸರುಗಳು. [6:14](../06/14.)ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	8	m504	figs-youdual	πορευθέντες, ἑτοιμάσατε	1	Going, prepare	ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡಿದ ತರುವಾಯ. **ನೀವು** ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಒಳಾರ್ಥದಂತೆ ಮತ್ತು ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ದ್ವಂದ್ವದಲ್ಲಿರುತ್ತದೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿರಲಿ.
LUK	22	8	nkz4	figs-explicit	πορευθέντες	1	Going	"ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪ ಪದದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋಗಿರಿ ಮತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	8	e4ev	figs-exclusive	ἡμῖν…ἵνα φάγωμεν	1	us … that we may eat	ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಊಟ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡುವ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ** ಮತ್ತು **ನಾವು** ಒಳಗೊಂಡ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	8	m505	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	"ಜನರು ಊಟವನ್ನು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು **ಪಸ್ಕ**ಹಬ್ಬ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	9	j52e	figs-exclusive	θέλεις ἑτοιμάσωμεν	1	do you wish that we should prepare it	ಯೇಸು ಊಟ ಸಿದ್ಧ ಮಾಡುವ ಗುಂಪಿನ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೇ **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ,ಇದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	9	s8yw	figs-verbs	ἑτοιμάσωμεν	1	that we should prepare it	ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ದ್ವಂದ್ವ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	22	10	um6z	figs-youdual	αὐτοῖς…ὑμῶν…ὑμῖν…ἀκολουθήσατε	1	them … you … you … follow	ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, **ಅವರಿಗೆ** ಮತ್ತು **ನೀವು**ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಮತ್ತು **ನೀವು** ಎಂಬ ಒಳಾರ್ಥ ಆಜ್ಞಾರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಎಲ್ಲವೂ ದ್ವಂದ್ವ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದವಿದ್ದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವು ಬಹುವಚನಾವಾಗಿರಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	22	10	c13w	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	Behold	"ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಆತನು ಈ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪೇತ್ರ ಯೋಹಾನರ ಗಮನ ಸೆಳೆದನು. ಇದರ ಪದದ ಅರ್ಥವು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿವರಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಈ ಮಾಹಿತಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	10	i45e		συναντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος, κεράμιον ὕδατος βαστάζων	1	a man carrying a pitcher of water will meet you.	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತುಂಬಿದ ಕೊಡವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಿರಿ”
LUK	22	10	a677	translate-unknown	κεράμιον ὕδατος	1	a pitcher of water	ಇದರ ಅರ್ಥ ಚಿಕ್ಕ **ಬಿಂದಿಗೆ**ಅಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿರುವದು ಇಂಥ ದೊಡ್ಡ ಮಣ್ಣಿನ ಹೂಜಿಯಾಗಿದೆ. ಜನರು ನೀರನ್ನು ಸಾಗಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸ್ವಂತ ಪದವು ಇದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	11	khy9	figs-quotesinquotes	ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας, λέγει σοι ὁ διδάσκαλος, ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω?	1	say to the master of the house, The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಪದವು ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವು ಅದರಲ್ಲೊಂದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೋಧಕನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಪಸ್ಕದ ಭೊಜನ ಮಾಡಲು ಭೋಜನ ಶಾಲೆ ಎಲ್ಲಿ ಎಂಬುವುದು ತಿಳಿಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಕೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	22	11	iv6f		ὁ διδάσκαλος	1	the Teacher	**ಬೋಧಕ** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ಗೌರವಪೂರ್ಣವಾದ ತಲೆಬರಹ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
LUK	22	11	pq8q	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	"ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಲು ಹೇಳಿದನು, ಜನರು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು **ಪಸ್ಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	12	lpw6		κἀκεῖνος	1	and that one	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನ”
LUK	22	12	lg2z	translate-unknown	ἀνάγαιον	1	upper room	ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಮನೆಗಳ ಕೋಣೆಗಳನ್ನು ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಇತರ ಕೋಣೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಸಮೂದಾಯದಲ್ಲಿ ಈ ತರಹದ ಕೋಣೆಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಜನರು ಆಚರಣೆಯ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡುವದಕೋಸ್ಕರ ದೊಡ್ಡ ಒಳಾಂಗಣ ಸ್ಥಳ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿ ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
LUK	22	12	m506	figs-activepassive	ἐστρωμένον	1	furnished	"ಇದು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗುಡಾರ/ಜಮಖಾನೆ, ಸುಖಾಸನಗಳು ಮತ್ತು ಊಟದ ಮೇಜು ಅಲ್ಲಿದ್ದವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	13	m507	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	And	"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	22	13	g9ty	figs-explicit	ἀπελθόντες	1	they went	"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಈ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	13	m508	figs-metonymy	τὸ Πάσχα	1	the Passover	"ಲೂಕನು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಜನರು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು **ಪಸ್ಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	14	j1dn	figs-idiom	ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα	1	when the hour came	"ಲೂಕನು *ಗಳಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟದ ಸಮಯ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	14	lnc6	translate-unknown	ἀνέπεσεν	1	he reclined to eat	"[5:29](../05/29.) ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ಅಥಿತಿಗಳು ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಸುಖಾಸನದ ಮೇಲೆ ಆರಾಮವಾಗಿ ಕುಳಿತು ಊಟ ಮಾಡುವ ಪದ್ದತಿ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇತ್ತು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಯೇಸು ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	15	hue3	figs-explicitinfo	ἐπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα	1	With desire I have desired	"ಯೇಸು ಒಂದು ವಿಶಿಷ್ಟಿ ಇಬ್ರಿಯ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು, ಮೂಲನಾಮಪದದೊಂದಿಗಿನ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅದರ ತೀವ್ರತೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅನಗತ್ಯ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೇ, ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಮತ್ತೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ತುಂಬಾ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])"
LUK	22	15	m509	figs-metonymy	τοῦτο τὸ Πάσχα	1	this Passover	"ಲೂಕನು ಹಬ್ಬದ ಈ ಭಾಗದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ, ಜನರು ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಊಟವನ್ನು ಹಂಚಿ ತಿನ್ನುವುದನ್ನು **ಪಸ್ಕ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಸ್ಕದ ಊಟ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	15	s1sj	figs-metonymy	πρὸ τοῦ με παθεῖν	1	before I suffer	ತಾನು ಅನುಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ **ಶ್ರಮೆ**ಯನ್ನು ಆತನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಮುಂಚೆ ಹೆಚ್ಚು ನೋವು ಮತ್ತು ಅಪಮಾನ ಹೊಂದುವೇನೆಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
LUK	22	16	m510	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕದ ಊಟ ಮಾಡುವ ಆತುರ ಆತನಿಗೆ ಯಾಕೆ ಇತ್ತು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಆತನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಚನ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. [22:15](../22/15.) ಮತ್ತು [22:16](../22/16.), ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹಾಕುವುದು [22:16](../22/16.) ಮೊದಲು, ನಂತರ ಎಲ್ಲವನ್ನು [22:15](../22/15.). “ಈ ಪಸ್ಕದ ಊಟವನ್ನ” ರಲ್ಲಿ ಇದು ಹೇಳುವುದು ಅಗತ್ಯ [22:16](../22/16.) ಮತ್ತು **ಇದು** ರಲ್ಲಿ [22:15](../22/15.). ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಪದವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ [22:16](../22/16.) ಮತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭ [22:15](../22/15.) ದೊಂದಿಗೆ “ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ” ನೀವು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	16	gbj7		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ”"
LUK	22	16	m511	figs-explicit	οὐ μὴ φάγω αὐτὸ	1	I will certainly not eat it	"ತರುವಾಯ ಯೇಸು ಪಸ್ಕದ ಊಟ ತಿನ್ನುವುದರ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು, ಆತನು ವಿವರಿಸಿದ ನಂತರ ದಿನದ ವರೆಗೆ ಆತನು ತಿರುಗಿ ಇಂತಹ ಊಟ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಾನು ಇದನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಿರುಗಿ ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	16	k28r	figs-activepassive	ἕως ὅτου πληρωθῇ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ	1	until when it is fulfilled in the kingdom of God	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಹಲವಾರು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) ಜನರು ಈ ಹಬ್ಬವನ್ನು ದೇವರರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಚರಿಸುವವರೆಗೆ” 
(2) ದೇವರು ಈ ಹಬ್ಬವನ್ನು ನೀಡುವವರೆಗೆ ಎಂಬುದರ ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥ”ಆತನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ” ಅಥವಾ (3) ಪಸ್ಕದ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸ್ಥಾಪನೆಯು ನಾನು ಮರಣ ಹೊಂದುವವರೆಗೂ ಅದು ನಿಜವಾಗುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	17	l5e6	figs-metonymy	δεξάμενος ποτήριον	1	he took a cup	"ಅದು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂದು ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬಟ್ಟಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	17	d7pc		εὐχαριστήσας	1	having given thanks	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದನು”"
LUK	22	17	xvm7	figs-metonymy	διαμερίσατε εἰς ἑαυτούς	1	divide it among yourselves	"ಅಪೊಸ್ತಲರು ಬಟ್ಟಲನಲ್ಲ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷರಸವನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕುಡಿಯಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	18	m512	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಆತನು ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಹಿಂದಿನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ವಚನ ಸೇತುವೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. [22:16](../22/16.) ನೀವು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲಲಿರುವ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ನೋಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	18	m78n		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಮಹತ್ವದ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡುತ್ತೇನೆ”"
LUK	22	18	h5tl	figs-metonymy	ἀπὸ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου	1	of the fruit of the vine	"ಜನರು ದ್ರಾಕ್ಷೆತೋಟದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷೆ **ಹಣ್ಣ**ನ್ನು ಹಿಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಅಥವಾ ತಮಗಾಗಿ ತೆಗೆದಿರುವ ರಸವನ್ನು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹುದುಗಿಸಿ ಮಾಡಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	18	crv5	figs-personification	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	"ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ಬರುವ**ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ದ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವವರೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	22	18	m513	figs-abstractnouns	ἕως οὗ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ ἔλθῃ	1	until the kingdom of God comes	"[4:43](../04/43.)ರಲ್ಲಿನ **ದೇವರ ರಾಜ್ಯ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,**ಆಳು** ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಾಜ್ಯ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅರಸನಂತೆ ಆಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವವರೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	19	m514	translate-unknown	ἄρτον	1	bread	"**ಬ್ರೆಡ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹಿಟ್ಟಿನ ಉಂಡೆ ಆಕಾರ ಕೊಟ್ಟು ಬೇಯಿಸಿದ ರೊಟ್ಟಿ. [9:13](../09/13.). ರಲ್ಲಿನ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	19	nd2m	figs-explicit	ἄρτον	1	bread	"ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಹುಳಿ ಹಾಕಿ ಮಾಡಿದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ರೊಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಹುಳಿ ಅಂಶ ಇರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇದು ಸಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	19	m515		εὐχαριστήσας	1	when he had given thanks	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದನು”"
LUK	22	19	d3yc		ἔκλασεν	1	he broke it	ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯವರ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಯೇಸು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ಅನೇಕ ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು ಅಥವಾ ಆತನು ಎರಡು ತುಂಡುಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಗ ಮಾಡಿ ಉಳಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೊಂದು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
LUK	22	19	m516	figs-explicit	καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς	1	and gave to them	"ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ರೊಟ್ಟಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿನ್ನಲು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	19	d8r1	figs-metaphor	τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου	1	This is my body	"ಈ ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೆಕು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಚರ್ಚೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿರಿ. ಎರಡು ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ ಕೈಸ್ತರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: (1) “ಇದು ನನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ” (2) “ನನ್ನ ದೇಹ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನಾಗಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	19	lc9m	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον	1	which is given for you	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	19	cxy5	figs-explicit	τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν	1	Do this in my remembrance	"ಆತನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿಯಮಿತವಾಗಿ ಕಡೇ ಬೋಜನದ ಭಾಗವನ್ನುಅವರಿಗೆ ಮರುಆಚರಿಸುವ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದಾಗಿ ತೋರುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬೇಟಿಯಾಗುವಾಗ, ಈ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು ಮತ್ತು ಹಂಚಿರಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	20	m517	figs-ellipsis	καὶ τὸ ποτήριον	1	And the cup	"ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಹಿಂದಿನ ವಚನದಿಂದಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಬಟ್ಟಲನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	22	20	z3cx	figs-metonymy	τὸ ποτήριον…τοῦτο τὸ ποτήριον	1	the cup … This cup	"ಪ್ರತಿ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, **ಬಟ್ಟಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಬಟ್ಟಲು** ಒಳಗಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷರಸದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದ್ರಾಕ್ಷರಸವು ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿದೆ”,(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	20	gc8h	figs-explicit	ἡ καινὴ διαθήκη ἐν τῷ αἵματί μου	1	the new covenant in my blood	"ಇಬ್ರಿಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪ್ರಾಣಿಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಚೆಲ್ಲುವ/ಚಿಮುಕಿಸಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಸಮರ್ಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮೋದಿಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇತ್ತು. ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಸಮರ್ಪಣೆ ಮರಣದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುವ ಸಾದ್ಯತೆ ಇತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ನನ್ನ ರಕ್ತದಿಂದ ಸ್ಥಾಪಿತವಾಗುವ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	20	v4d3	figs-activepassive	τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον	1	which is poured out for you	"ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದಲ್ಲಿ **ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ** ರಕ್ತವನ್ನು ಆತನು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	21	swj1	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ಶಿಷ್ಯರು ಆತನು ಏಳುವುದರ ಕುರಿತು ಅವರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಯೇಸು **ನೋಡಿರಿರಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	21	g6ks	figs-synecdoche	ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	the hand of the one betraying me is with me on the table	"ಯೇಸುವಿನ **ಕೈ**ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು, ಇದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಮಾಡುವ ಆಯ್ಕೆಯು ಮಾಹತ್ವಪೂರ್ಣವಾಗಿದೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸುವದಕೊಸ್ಕರ ಅವನು ಹಣವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ, ಅದೇ ಕೈಯಿಂದ ಯೂದನು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ; “ನನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	22	21	m518	figs-metonymy	μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης	1	is with me on the table	"ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ನೀಡಲಾಗುವ ಊಟಕ್ಕೆ ಯೇಸು **ಮೇಜಿ**ನ ಮೇಲೆ ಹಂಚಿದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಊಟವನ್ನು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	22	wtj2	translate-versebridge	ὅτι	1	For	ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೆ ವಂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಕಾರಣವನ್ನು ಆತನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನ ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ನೀವು ಕಾರಣ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಒಂದು ವಚನವು ಸೇತುವೆಯಾಗಿದೆ. [22:16](../22/16.) ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತಾದ ಸಲಹೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	22	mk3q	figs-123person	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	22	22	m519	figs-explicit	ὁ Υἱὸς μὲν τοῦ Ἀνθρώπου…πορεύεται	1	the Son of Man indeed goes	"[5:24](../05/24.)ರಲ್ಲಿರುವ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು, ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೋಗುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	22	m520	figs-euphemism	πορεύεται	1	goes	"ಆತನ ಸಾವು ಒಂದು ವಿವೇಚನಾಯುಕ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಯಲಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	22	22	p2qa	figs-activepassive	κατὰ τὸ ὡρισμένον	1	according to what has been determined	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿರ್ಧರಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	22	wy2s	figs-activepassive	δι’ οὗ παραδίδοται	1	through whom he is betrayed	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಯಾರು ದ್ರೋಹ ಬಗೆದರು” ಅಥವಾ “ ನನಗೆ ಯಾರು ವಂಚಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	24	yyw9	grammar-connect-logic-result	δὲ	1	Then	"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದೇನೆಂದರೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂಬ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಜಗಳದ ನಂತರ ಯೇಸುವಿಗೆ ಯಾರು ದ್ರೋಹ ಮಾಡುವರು ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆ ನಡೆಯಿತು.
ಆದಾಗ್ಯೂ, ಜಗಳ ಹುಟ್ಟಿಕೊಂಡು ನೇರವಾಗಿ ಚರ್ಚೆಯತ್ತ ಸಾಗಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಸಹ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ”"
LUK	22	24	y9ce		δοκεῖ εἶναι μείζων	1	seems to be greater	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ಕಥಾನಿರೂಪಣೆಗೆ ವರ್ತಮಾನಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. [7:40](../07/40.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಉಪಯೋಗದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿನ ಪದವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದ್ದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಭೂತಕಾಲ(ಆಗಿಹೋದ)ದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಠರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಎಂದು ಜನರು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು”"
LUK	22	24	m521		μείζων	1	greater	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತುಲನಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಶಿಷ್ಯರು ಇತರರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂಬ ವಿಷಯದ ಪದವನ್ನು **ಶ್ರೇಷ್ಠ** ಎಂದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ರೂಪ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶ್ರೇಷ್ಠರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು”"
LUK	22	25	m522	figs-explicit	οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν	1	the kings of the nations	"ಇಲ್ಲಿ **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು** ಎಂದು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳು ಎಂಬುದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅನ್ಯಜನರ ಅರಸರುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	25	zjf5		κυριεύουσιν αὐτῶν	1	lord it over them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರನ್ನು ಸುತ್ತಲೂ ಆದೇಶಿಸಿ” ಅಥವಾ “ದುರಂಕಾರ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಬಲ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ:@)
LUK	22	25	tw4y	figs-irony	εὐεργέται, καλοῦνται	1	are called Benefactors	"ಈ ದೊರೆಗಳು ಅವಾರನ್ನುಸ್ವಭಾವಿಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ,ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ, ದೊರೆಗಳು ತಮಗೆ ತಾವು ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವರ ವಸ್ತುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಒಳ್ಳೆಯದು ಎನ್ನುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರಿರಲಿಲ್ಲ,ಯೇಸು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ ತಲೆಬರಹ ಇದು ಹೇಗೆ ತಕ್ಕದ್ದಲ್ಲದ್ದಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೂ ಅವರು ತಮಗೆ ತಾವು ಉಪಕಾರಿಗಳು ಎಂಬ ಬಿರುದುಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	22	25	m523	figs-activepassive	καλοῦνται	1	are called	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ತಮಗ ತಾವೇ ಬಿರುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	25	m524	translate-names	εὐεργέται	1	Benefactors	"ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಅನೇಕ ದೊರೆಗಳ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಬಿರುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮನಾದ ತಲೆಬರಹ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ,ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಸಮನಾದ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳ್ಳೆಯದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	22	26	ne9r		ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως	1	But you be not thus	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಹಾಗೆ ವರ್ತಿಸಬಾರದು”
LUK	22	26	m525		ὁ μείζων ἐν ὑμῖν, γενέσθω ὡς ὁ νεώτερος	1	let the greater among you become like the younger	"[22:24](../22/24.) ಕೊನೆಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಂತೆ ಚರ್ಚಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಗುಣವಾಚಕ ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ರೂಪವನ್ನು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಇಲ್ಲವಾದರೆ ಹೋಲಿಕೆಯ ರೂಪ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಚಿಕ್ಕವನಂತಾಗಲಿ”"
LUK	22	26	m526	figs-nominaladj	ὁ μείζων…ὁ νεώτερος	1	the greater … the younger	"**ಹೆಚ್ಚಿನವನು** ಮತ್ತು **ಚಿಕ್ಕವನು** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ನಾಮಪದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರ ವಿಧಗಳ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಿಧದ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವನು…..ಚಿಕ್ಕವನಂತಾಗಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	22	26	cdq7	figs-metonymy	ὁ νεώτερος	1	the younger	"ಈ ಸಂಸ್ಖೃತಿಯಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವರನ್ನು ನಾಯಕರಂತೆ ಗೌರವಿಸಲಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಭಾವದ ಜೊತೆ ಒಡನಾಟದಿಂದ ಅವರು ಚಿಕ್ಕವರಂತಿದ್ದರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತ್ಯಲ್ಪ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯಲೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	26	y4n1		ὁ διακονῶν	1	the one who serves	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಒಬ್ಬ ಸೇವಕ”
LUK	22	27	mw2l	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	For	"ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಆತನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅದರ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ಆತನು ಈಗಾಗಲೇ ತನ್ನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ಮಾದರಿಯ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	22	27	jt7r	figs-rquestion	τίς…μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονῶν?	1	who is greater, the one who reclines to eat, or the one who serves?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಿಂದ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಡರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನು ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಊಟಕ್ಕೆ ಕೂತವನೋ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನೋ? ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	27	n3dl	translate-unknown	ὁ ἀνακείμενος	1	the one who reclines to eat	"[5:29](../05/29.)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.ಊಟಕ್ಕೆ ಬಂದಿರುವ ಅತಿಥಿಗಳು ಊಟವಾಗುವ ವರೆಗೆ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಸುಖಾಸನದ ಮೇಲೆ ಹಾಯಾಗಿ ಆತುಕೊಂಡು ಊಟ ಮಾಡುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಊಟಕ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	27	lu3a	figs-rquestion	οὐχὶ ὁ ἀνακείμενος?	1	Is it not the one who reclines to eat?	"ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತಷ್ಟು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನೀವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	27	qbn6	figs-explicit	ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμῶν εἰμι ὡς ὁ διακονῶν	1	But I am in the midst of you as one who serves	"ಈ ಊಟದ ದೃಶ್ಯದಲ್ಲಿ ಆತನೇ ಮಾದರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದನು. [22:19](../22/19.). [ಯೋಹಾನ 13:4-5](../ಯೋಹಾನ/13/04.) ಲೂಕನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹಂಚುವುದನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಮನೆಯ ಸೇವಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ ಯೇಸು ಈ ಊಟಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಪಾದಗಳನ್ನು ತೊಳೆದದ್ದನ್ನು ಸಹ ದಾಖಲಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಈ ಊಟದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮೊದಿಗೆ ಸೇವಕನಂತೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	28	i9xb		οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου	1	the ones who have continued with me in my trials	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವರು”
LUK	22	29	w4pd		κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆಯು ನನಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮಗೂ ನೇಮಿಸುತ್ತೇನೆ”"
LUK	22	29	nly5	figs-abstractnouns	κἀγὼ διατίθεμαι ὑμῖν, καθὼς διέθετό μοι ὁ Πατήρ μου βασιλείαν	1	And I grant to you, just as my Father has granted to me, a kingdom	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,**ಆಳು** ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಾಜ್ಯ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ಮಾಡಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಆಳುವ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	29	m527	grammar-connect-logic-result	κἀγὼ	1	And I	"ಯೇಸು ತಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕುರಿತು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	22	29	ii65	guidelines-sonofgodprinciples	Πατήρ	1	Father	**ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೋಸ್ಕರವಾಗಿರುವ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬಹರ/ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	30	m528	figs-metonymy	ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τῆς τραπέζης μου	1	so that you may eat and drink at my table	"[22:16](../22/16.) ಆತನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯನ್ನು ನವೀಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಸರಳವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಅಲ್ಲದೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗುವರು. ಅಂತಹ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ರಾಜರ **ಮೇಜಿನ** ಬಳಿ ಊಟ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಿಂದ ನೀವು ಪ್ರಮುಖ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಾಗಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	30	m529	figs-abstractnouns	ἐν τῇ βασιλείᾳ μου	1	in my kingdom	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,**ಆಳು** ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಾಜ್ಯ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಅರಸನಂತೆ ಆಳುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	30	us1j	translate-symaction	καθῆσθε ἐπὶ θρόνων	1	sit on thrones	"ದೊರೆಗಳು **ಸಿಂಹಾಸನ** ಹೊಂದಿರುವುದು ಅವರ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ವಿಶೇಷ ಸ್ಥಾನಗಳು ಅಂತಸ್ತು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,**ಆಳು** ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ರಾಜ್ಯ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರಾಜಮನೆತನದ ಸಿಂಹಾಸನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	30	m530	figs-metonymy	τὰς δώδεκα φυλὰς…τοῦ Ἰσραήλ	1	the 12 tribes of Israel	"ಆ ಕುಲಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು **ಕುಲಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ಜನರ 12 ಕುಲಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	31	t8qd		Σίμων, Σίμων	1	Simon, Simon	"ಯೇಸು ಈ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ತಾನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಬಹು ಮಹತ್ವದ್ದು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಲು ಆತನು ಎರಡು ಸಾರಿ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗಾದರೂ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಸೂಚಿಸುವ ಮಾರ್ಗವಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಸೀಮೋನನೇ”"
LUK	22	31	m531	translate-names	Σίμων	1	Simon	**ಸೀಮೋನ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. [4:38](../04/38.) ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m532	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಗಮನಹರಿಸಬೇಕೆಂದು ಸೀಮೋನನಿಗೆ ಯೇಸು **ನೋಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೇಳು**"
LUK	22	31	m533	translate-names	ὁ Σατανᾶς	1	Satan	**ಸೈತಾನ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ದೆವ್ವ. [10:18](../10/18.) ರಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	31	m534		ἐξῃτήσατο	1	has asked	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ಅನುಮತಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿದನು”"
LUK	22	31	m535	translate-unknown	ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	to sift you as wheat	"**ಗೋದಿಯನ್ನು ಒನೆಯುವುದು** ಅದರ ಅರ್ಥ ಜಾಲರಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಸ್ತು ಅದು ಜರಡಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಇದರಿಂದ ಧಾನ್ಯವು ಜರಡಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಬೀಳುತ್ತದೆ. **ಗೋದಿ** ಪದದ ಸಮೀಪ ಪದವು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ತಿಳಿದಿರುವ ಧಾನ್ಯದ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳಿ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜರಡಿಯಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವಂತೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	31	qyy7	figs-simile	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	"ಯೇಸು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಸೈತಾನನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಠಿಣ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು ಇದು ಅವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಬದ್ಧರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜರಡಿಯಲ್ಲಿ ಧಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಹೊಟ್ಟು ಬೇರ್ಪಡಿಸುವಂತೆ ಅಲ್ಲಾಡಿಸುವನು” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಬೆದರಿಕೆ ಹಾಕಿದಾಗ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ನನಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	22	31	m536	figs-explicit	ἐξῃτήσατο ὑμᾶς τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον	1	has asked to sift you as wheat	"ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ದೇವರು ಸೈತಾನನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅದರಿಂದಲೇ ಯೇಸು ಈ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ನನಗೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕರಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	31	dmw8	figs-you	ὑμᾶς	1	you	ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮನ್ನು** ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಎಲ್ಲ ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	m537		ἐγὼ…ἐδεήθην	1	I have asked	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಸ್ತುನಿಷ್ಠ ಹೇಳಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಬಲವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಮನವಿ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ”"
LUK	22	32	pd1t	figs-you	ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σοῦ	1	you … your … you … you … your	ಯೇಸು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಸೀಮೋನನ್ನೇ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು **ನೀನು ** ಮತ್ತು ನಿನ್ನ** ಪದಗಳು ಏಕವಚನಗಳಾಗಿವೆ (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
LUK	22	32	zp8w	figs-doublenegatives	ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου	1	that your faith may not fail	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು **ಸೋಲು** ಎಂಬ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	22	32	qxk7	figs-metaphor	ποτε ἐπιστρέψας	1	when you have turned back	"ಹಿಂದಿನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭೀಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	32	f9v8	figs-explicit	στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου	1	strengthen your brothers	"ಯೇಸು ಸೀಮೋನನ್ನು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ಬಲಪಡಿಸಲು** ಬಯಸಿದನು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರ ಶಿಷ್ಯರುಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	32	r7ux	figs-metaphor	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	"ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ಯಾರಾದರೂ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಯೇಸು **ಸಹೋದರರು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಅಥವಾ “ ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	32	m538	figs-gendernotations	τοὺς ἀδελφούς σου	1	your brothers	"ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲ ಪುರುಷರನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಯೇಸು ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹದ ಅಗತ್ಯವಿರು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೀಮೋನನು ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬಲಪಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ಬಯಸಿದನು. ಆ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಆತನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
LUK	22	33	m539	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ	1	But he said to him	"**ಅವನು** ಎಂದು ಪೇತ್ರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುವ ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಆತನು* ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲಾಗಿದೆ. ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಪೇತ್ರನೇ ಎಂದು ಕರೆದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ. ನೀವು ಅವನ ಎರಡು ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	34	m540	writing-pronouns	ὁ δὲ εἶπεν	1	But he said	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	34	m541		λέγω σοι	1	I say to you	"ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಇದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಆತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:ನಿಜವಾಗಿಯೂ”"
LUK	22	34	tu15		οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι	1	the rooster will not crow today before you will deny three times that you know me	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನನ್ನು ಅರಿಯನೆಂದು ನೀನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಹೇಳುವ ತನಕ ಈ ಹೊತ್ತು ಕೋಳಿ ಕೂಗುವುದಿಲ್ಲ”"
LUK	22	34	pwj1	figs-metonymy	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ದಿನದ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸೂರ್ಯನು ಕಾಣಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೋಳಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಗೋಚರಿಸು ಎಂಬ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೊಂದು ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	34	eq7h	translate-unknown	οὐ φωνήσει σήμερον ἀλέκτωρ, ἕως	1	the rooster will not crow today before	"**ಸಾಕಿದ ಹುಂಜ** ಸೂರ್ಯನು ಬರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗುವ ಪಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಕೂಗುವ ಅಥವಾ ಬೆಳಗಾಗುವ ಮುನ್ನ ಹಾಡುವ ಪಕ್ಷಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಪಕ್ಷಿ ಹಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	34	m542	figs-genericnoun	ἀλέκτωρ	1	the rooster	"ಯೇಸು ಒಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ **ಸಾಕಿದ ಹುಂಜ**ದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಹುಂಜ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಾಕಿದ ಹುಂಜ” ಅಥವಾ “ಪಕ್ಷಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	22	34	m543	figs-explicit	σήμερον	1	today	"ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಿನ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ನಂತರ ಎಂದು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಹುಂಜವು ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಕೂಗುತ್ತದೆ. ಆ ಬೆಳ್ಳಿಗ್ಗೆ ಅದೇ ದಿನದ ಭಾಗವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	35	m544	figs-metonymy	ἄτερ βαλλαντίου, καὶ πήρας, καὶ ὑποδημάτων	1	without a money bag and sack and sandals	"[10:4](../10/04.)ದಲ್ಲಿರುವಂತೆ, ಅಲ್ಲಿ ಇರುವವುಗಳ ಈ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವುದೇ ಹಣ ಅಥವಾ ಹಂಚಿಕೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬಟ್ಟೆಯಿಲ್ಲದೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	35	m545	figs-doublenegatives	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	"ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೊದಲ ಪದವು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದದ ಹೇಳಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ನಕಾರಾತ್ಮ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು ನಿಮಗೆ ಆಯಿತೋ? ಎಂದು ತೋರಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಬೇರೆ ವಿಧಾನ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಪದವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಕ್ರಮದ ಮೂಲಕ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ಕೊರತೆಯಾಯಿತೋ? (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	22	35	cv68	figs-rquestion	μή τινος ὑστερήσατε?	1	you did not lack anything, did you?	ಆದರೂ ಸಹ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಆತನು ಇದನ್ನು ಬೋಧನಾ ಸಾಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಉತ್ತರಿಸಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಬಯಸಿದನು. ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನುಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದಾದರೆ, ಉದಾಹರಣೆಗಾಗಿ, “ನಿಮಗೆ ಏನು ಕೊರತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಆಹ್ವಾನಿಸದೇ ಮಾತನಾಡುವ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಅಡ್ಡಿಪಡಿಸಿದರು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತೋರಿತು. ಯೇಸು ಅವರು ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದನು, ಆತನ ಮಾತುಗಳು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ಬಹುಶಃ ಅತ್ಯಂತ ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
LUK	22	35	tb51	figs-ellipsis	οὐθενός	1	Nothing	"ಲೂಕನು ಶಿಷ್ಯರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸಾರಾಂಶವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಏನೂ ಕೊತೆಯಾಗಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಮಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಮಗೆ ದೊರೆತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	22	36	h7j7	figs-genericnoun	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	"ಹಣದ ಚೀಲ ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯಿಲ್ಲದವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರಾದರೂ….ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಯಾರಾದರೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-genericnoun]])"
LUK	22	36	m546	figs-explicit	ὁ ἔχων βαλλάντιον…ὁ μὴ ἔχων…μάχαιραν	1	the one who has a money bag … the one who does not have a sword	"ಯೇಸು ಈ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಾದರೂ ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ….ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರಲ್ಲಿಯಾದರೂ ಒಂದು ಕತ್ತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	36	q717	translate-unknown	τὸ ἱμάτιον	1	cloak	"[19:35](../19/35.md). ರಲ್ಲಿ **ಮೇಲಂಗಿ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಂಗಿ” ಅಥವಾ “ಹೊರ ಉಡುಪು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	37	n73l	translate-versebridge	γὰρ	1	For	ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಈಗ ತಮಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕುರಿತು ಕಾಳಜಿ ಯಾಕೆ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಕಾರಣ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ವಚನ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. [22:16](../22/16.) ಸಮೀಪದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	22	37	m547		λέγω…ὑμῖν	1	I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಆತನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ”"
LUK	22	37	g4l7	figs-activepassive	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
LUK	22	37	m548	figs-explicit	τοῦτο τὸ γεγραμμένον	1	this that is written	"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಈ ಭಾಗದ ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಮೂಲ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಭಾವಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೂ ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಶಾಯನು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನ ಕುರಿತು ಬರೆದಿರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	37	u9jx	figs-activepassive	δεῖ τελεσθῆναι	1	must be accomplished in me	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. [1:1](../01/01.), [1:20](../01/20.)ರಲ್ಲಿ **ಸಾಧಿಸಿದ.ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿ** ಪದದಂತಿರುವ **ನೇರವೇರಿಸು** ಪದ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇತರ ಅನೇಕ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಗ್ರೀಕ ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿಯೂ ಸಹ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಆಗಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	37	m549	figs-quotesinquotes	τό καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	And he was reckoned with the lawless	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಉಲ್ಲೇಖವಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	22	37	jz9d	figs-nominaladj	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	"**ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ನಾಮಪದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಒಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಡುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	22	37	jf1f	figs-activepassive	μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη	1	he was reckoned with the lawless	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಆತನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	37	se1d	figs-explicit	καὶ γὰρ τὸ περὶ ἐμοῦ τέλος ἔχει	1	For indeed the thing concerning me has an accomplishment	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆತನ ಕುರಿತು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದರ ಕುರಿತು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು, ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಂಭವಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	38	kbt8	figs-explicit	ἱκανόν ἐστιν	1	It is enough	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುಲು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಸೂಚಿರಬಹುದು. ಅವರ ವೈರಿಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ಅಲ್ಲ, ಅವರ ಸ್ವಂತ ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ಆ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಅವರ ಬಳಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಅದು ಸಾಕಾಗುತ್ತದೆ”
(2) ಯೇಸು ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಳುವುದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಅಪಾಯವನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಆತನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವರು ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡು ಹೋರಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಆತನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸಿರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಿಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವದು ಸಾಕು , ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಬಯಸಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	39	zaw6	writing-background	ἐξελθὼν, ἐπορεύθη κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	going out, he went according to his custom to the Mount of Olives	"ಮುಂದಿನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವದೇನು ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಯೇಸು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. [21:37](../21/37.)ರಲ್ಲಿ ಈ ಸಮಯ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಈಗಾಗಲೇ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ ಯೇಸು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಬದಲು ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕಳೆಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಪದ್ದತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ರಾತ್ರಿ ಕಳೆಯಲು ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಹೋದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	22	39	m550	translate-names	τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν	1	the Mount of Olives	"ಇದು ಒಂದು ಹೆಸರಿನ ಬೆಟ್ಟ ಅಥವಾ ಗುಡ್ಡವಾಗಿತ್ತು. [19:29](../19/29.)ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಣ್ಣೆ ಮರಗಳ ಗುಡ್ಡ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	22	40	m551	figs-synecdoche	γενόμενος δὲ ἐπὶ τοῦ τόπου	1	when he came to the place	"ಲೂಕನು **ಆತನು ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು, ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಣ್ಣೆಮರಗಳ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	22	40	b6pz	figs-abstractnouns	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಉತ್ತೇಜನ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಶೋಧನೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಶೋಧನೆ ಎಂಬ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	40	m552	figs-explicit	προσεύχεσθε μὴ εἰσελθεῖν εἰς πειρασμόν	1	Pray not to enter into temptation	"ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತೊರೆದು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಗನೇ **ಶೋಧನೆ**ಯನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಾಗ ನೀವು ಓಡಿಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡುವಿರಿ ಅಥವಾ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿಯರೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವಿರಿ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	41	sp1s	figs-idiom	ὡσεὶ λίθου βολήν	1	about the throw of a stone	"“ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಕಲ್ಲೆಸುಗೆಷ್ಟು ದೂರ” ಎಂಬುದು ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಅಂದಾಜು ಅಳತೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರ” ಅಥವಾ “ಸುಮಾರು 30 ಮೀಟರ” ಅಥವಾ “ಸುಮಾರು 100 ಅಡಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	41	m553	translate-symaction	θεὶς τὰ γόνατα	1	having put down his knees	"[18:11](../18/11.) ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ನೀಮತುಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥಸುವುದು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಭಂಗಿಯಾಗಿತ್ತು.. ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಆತನು ಗಂಭೀರ ವಿಷಯದ ಕುರಿತು ಅವಸರವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೊಣಕಾಲೂರಿದ ನಂತರ ಆತನ ತುರ್ತು ಬೇಡಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	42	y51l	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	**ತಂದೆಯೇ** ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮುಖವಾದ ತಲೆಬರಹ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	42	m554	figs-youformal	εἰ βούλει…τὸ σὸν	1	if you are willing … yours	ಔಪಚಾರಿಕತೆ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕತೆರೂಪದ ಕುರಿತು ಉತ್ತಮ ತೀರ್ಪು ನೀಡಿರಿ, **ನೀನು** ಮತ್ತು **ನಿನ್ನದು** ಎಂಬುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಹತ್ತಿರದ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದ ಯೌವನಸ್ಥ ಮಗನಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youformal]])
LUK	22	42	ic7y	figs-metaphor	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	"ಆತನು ಕುಡಿಯಲಿಕ್ಕಿರುವ ಕಹಿರುಚಿಯ ದ್ರವದ ಬಟ್ಟಲು, ಯೇಸು ತಾನು ಬೇಗನೇ ಅನುಭವಿಸಲಿಕ್ಕಿರುವ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯಮಾಡಿ, ಈ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	42	m555	figs-imperative	παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ	1	remove this cup from me	"ಇದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಇದು ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಬೇಕಾದರೆ “ದಯಮಾಡಿ” ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ದಯಮಾಡಿ, ಈ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	22	42	zw2y	figs-imperative	πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω	1	But let not my will, but yours, happen	"ಇದು ಮತ್ತೊಮದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಇದು ಆಜ್ಞೆಯ ಬದಲು ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆದಾಗ್ಯೂ, ನನ್ನ ಚಿತ್ತದ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡದೇ ದಯಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಮಾಡು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	22	43	m556	translate-textvariants	Ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος ἀπ’ οὐρανοῦ ἐνισχύων αὐτόν	1	And an angel from heaven appeared to him, strengthening him	ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿ, ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	43	m557	figs-idiom	Ὤφθη…αὐτῷ	1	appeared to him	"**ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳು** ದೇವದೂತನು ಅಲ್ಲಿರುವುದು ಸರಳವಾಗಿ ತೋರಿದನು ಅಥವಾ ಯೇಸು ದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ದೇವದೂತನನ್ನು ನೋಡಿರಿದನು ಬದಲು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವದೂತನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರಲು ಅಲ್ಲಿ ಬಂದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	44	m558	translate-textvariants	Καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. καὶ Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	And being in agony, he was praying more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling on the ground	ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯದ ಸಮಸ್ಯೆಯನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎರಡು ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿ, ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	22	44	m559		ἐκτενέστερον προσηύχετο	1	he was praying more earnestly	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಇಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದ **ಮನಃಪೂರ್ವಕ**ಎಂಬ ಅತೀಶಯೋಕ್ತಿ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾ ವಿಶೇಷಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದನ್ನು ಲೂಕನು ಹೋಲಿಕೆಯ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “” ಆತನು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಇನ್ನೂ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಮೊದಲು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವದಕ್ಕಿಂತ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭೀಸಿದನು”"
LUK	22	44	m560	figs-simile	Ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν	1	his sweat became like drops of blood falling on the ground	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಂದರಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಷಯಗಳು. ಹೆಚು ಸಾದ್ಯತೆ ಇರುವ ಮೊದಲನೆಯದು(1) ಹನಿಗಳು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡವು ಇದರ ವಿವರಣೆ. ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಹ ಒತ್ತಡದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಣ್ಣ ರಕ್ತನಾಳಗಳು ಆತನ ಬೆವರು ಗ್ರಂಥಿಗಳು ಒಡೆದು ಆತನ ಬೆವರು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತ್ತಿತ್ತು. (ಇದು ಅಪರೂ, ಆದರೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿ ದಾಖಲಿಸ್ಪಟ್ಟ ವೈದ್ಯಕೀಯ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ಹೆಮಟೊಹೈಡ್ರೋಸಿಸ್‌ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲಾಗಿದೆ)
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ ಬೆವರು ರಕ್ತದೊಂದಿಗೆ ಬೆರೆತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಇವು ಹನಿಗಳಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದವು”
(2) ಬೆವರು ಹನಿಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ವಿವರಣೆ ಇರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬೆವರಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಅದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತು ಮತ್ತು ರಕ್ತದ ಹನಿಗಳಂತೆ ಬಿದ್ದವು” (ನೋಡಿರಿ: “[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	22	45	m561	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"ಲೂಕನು **ಮತ್ತು ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ಹಿಂದೆ ಆತನು ವಿವರಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮುಂದಿನದನ್ನು ಆತನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	22	45	m562		ἀναστὰς ἀπὸ τῆς προσευχῆς, ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς	1	having risen up from the prayer, he came to the disciples	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿದಾಗ, ಆತನು ಎದ್ದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು”
LUK	22	45	gb3z	figs-abstractnouns	εὗρεν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τῆς λύπης	1	found them sleeping from the sorrow	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಡವಾಗಿದ್ದರೆ, **ದುಃಖಿತ* ಗುಣವಾಚಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ದುಃಖ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರಿಗೆ ನಿದ್ರೆ ಹತ್ತಿರುವದನ್ನು ಕಂಡನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದುಃಖಭಾರದಿಂದ ಆಯಾಸಗೊಂಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	46	in7g	figs-rquestion	τί καθεύδετε?	1	Why are you sleeping?	"ಯೇಸು ಮಾಹಿತಿಗೋಸ್ಕರ ನೋಡಲಿಲ್ಲ. ಆತನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟ ಎಂದು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುವದೇನು? (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	46	nl7w	figs-abstractnouns	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಉತ್ತೇಜನ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ **ಶೋಧನೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [22:40](../22/40.)ರಲ್ಲಿನ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಆದ್ದರಿಂದ ಯಾವುದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ಶೋಧನೆ ಎಂಬ ಪಾಪಕ್ಕೆನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	22	46	m563	figs-explicit	ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν	1	so that you may not enter into temptation	"[22:40](../22/40.)ದಂತೆ, ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತೊರೆದು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಗನೇ **ಶೋಧನೆ**ಯನ್ನು ಎದುರಿಸಲಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದು ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವಾಗ ನೀವು ಓಡಿಹೋಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನೀವು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವ ಶೋಧನೆಗೆ ಒಳಪಡುವಿರಿ ಅಥವಾ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿಯರೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವಿರಿ, ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿ ಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	47	m564	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು **ಇಗೋ** ಎಂದು ಕರೆದು ಆತನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮೀಪದ ಪದವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	22	47	kt25	writing-participants	ὄχλος	1	a crowd	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವ ಇದರ ಸ್ವಂತ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿಗೆ ಜನಸಂದಣಿ ಬಂದಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	47	m565	figs-activepassive	ὁ λεγόμενος Ἰούδας	1	the one called Judas	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು” ಅಥವಾ “ಯೂದನೆಂದು ಜನರು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	47	m56x	translate-names	Ἰούδας	1	Judas	**ಯೂದ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. [22:3](../22/03.)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	m567	figs-nominaladj	εἷς τῶν δώδεκα	1	one of the Twelve	"[8:1](../08/01.)ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಾಮ ಗುಣವಾಚಕ **ಹನ್ನೆರಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ನೇಮಿಸಿದ 12 ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	22	47	m568	translate-names	τῶν δώδεκα	1	the Twelve	[8:1](../08/01.)ರಲ್ಲಿ **ಹನ್ನೆರಡು**ತಲೆಬರಹದಂತೆ ಬದಲು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	47	mva7	figs-explicit	προήρχετο αὐτούς	1	was leading them	"ಯೇಸು ಇರುವುದನ್ನು ಯೂದನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಇಡೀ ಗುಂಪಿನ ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು ವಹಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಇರುವಲ್ಲಿಗೆ ಅವರನ್ನು ನಡೆಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	47	c2l7	translate-symaction	φιλῆσαι αὐτόν	1	to kiss him	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ಅಥವಾ ಸ್ನೇಹಿತರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದಾಗ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಒಂದು ಕೆನ್ನೆ ಅಥವಾ ಎರಡು ಕೆನ್ನೆಗೆ ಮುತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ವಂದಿಸುವುದು ವಾಡಿಕೆಯಾಗಿತ್ತು. ಒಬ್ಬನು ಬೇರೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಮುತ್ತು ಕೊಡುವುದು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಮುಜುಗರ ಎಂದು ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಇದರ ಉದ್ದೇಶದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೂ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಮುತ್ತು ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ವಂದಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನಿಗೆ ಸ್ನೇಹಪೂರ್ವಕ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ನೀಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	48	e2n9	figs-rquestion	φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδως?	1	are you betraying the Son of Man with a kiss?	"ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಯೂದನನ್ನು ಗರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ನೀನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ವಂಚಿಸಲಾರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	48	zvk8	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹಾಗೆ ತನ್ನ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನನಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	22	48	m569	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.)ರಲ್ಲಿ **ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು** ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನನಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	49	njs1		οἱ περὶ αὐτὸν	1	those who were around him	"**ಆತನ ಸುತ್ತಲಿದ್ದವರು** ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು”"
LUK	22	49	y5za	figs-explicit	τὸ ἐσόμενον	1	what was going to happen	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಲು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇನಗನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬಂದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	49	m570	figs-idiom	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	"ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದು ಇದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಿನ ವಿಧಾನವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೊಡೆಯೋಣವೋ?” (ನೋಡಿರಿ;[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	49	m571	figs-synecdoche	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	"ಶಿಷ್ಯರು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಆಯುಧ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಕೇಳಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನಾವು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂದಿಸದಂತೆ ತಡೆಯಬೇಕು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೋರಡಲು ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಯುಧ ಒಂದು**ಕತ್ತಿ**ಅದರ ಅರ್ಥ. [22:38](../22/38.)ರಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಬಳಿ ಎರಡು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಿದರು, ಆದರೆ ಅವರು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿರೋಧಿಸಬಹುದಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ನಾವು ಹೋರಾಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	22	49	gv81	figs-explicit	εἰ πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ	1	if we will strike with the sword	"ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, [22:38](../22/38.)ರಲ್ಲಿ ಅವರ ಬಳಿ ಕತ್ತಿಗಳಿರಲಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಂದರ್ಭ ಇದಾಗಿತ್ತು.ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಎರಡು ಕತ್ತಿಗಳಿವೆ;ನಾವು ಅವುಗಳನ್ನು ಈಗ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	50	b4ij	writing-participants	εἷς τις ἐξ αὐτῶν	1	a certain one of them	"ಕಥೆಯ ಕೇಂದ್ರ ಬಿಂದುವಾಗಿ ಒಂದು ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ತರಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಆದರೆ ಆತನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಅವನು ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಲೂಕನು ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	50	f2fm	figs-explicit	ἐπάταξεν…τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως	1	struck the servant of the high priest	"ಈ ಶಿಷ್ಯನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಮಹಾಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	51	m572	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς…ὁ Ἰησοῦς εἶπεν	1	answering Jesus said	"**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಶಿಷ್ಯರು ಈಗಷ್ಟೇ ಮಾಡಿದ್ದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಇಸದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	22	51	rcp5	figs-idiom	ἐᾶτε ἕως τούτου	1	Allow up to this	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಷ್ಟಕ್ಕೆ ಬಿಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ಹೆಚ್ಚು ಏನನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	51	c6pz	figs-explicit	ἁψάμενος τοῦ ὠτίου, ἰάσατο αὐτόν	1	touching his ear, he healed him	"ಯೇಸು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಆಳಿನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಆಳಿನ ಕಿವಿಯ ಹಿಂಭಾಗವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ಅದನ್ನು ವಾಸಿಮಾಡಿದನು” ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಕತ್ತಿರಿಸಿದ ಆಳಿನ ಕಿವಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಪುನಃಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	52	m573	figs-explicit	στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ	1	captains of the temple	"[22:4](../22/04.)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಕಾವಲಿನ ದಳವಾಯಿಗಳು” ಅಥವಾ “ದೇವಾಲಯದ ಸೈನ್ಯದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	52	fa7z	figs-rquestion	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	"ಯೇಸು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಳ್ಳನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕರೆತರುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	52	m574	figs-explicit	ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων?	1	Have you come out as against a robber, with swords and clubs?	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ಆತನು ಸಮಾಧಾನದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದನು. ಆತನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.ಆತನು ಸೈನ್ಯದ ಗುಂಪನ್ನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಸ್ಥಳದಿಂದ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಸಮಾಧಾನದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿರಿದ್ದೀರಿ, ಆದರೂ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಬಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಆಯುಧಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕರೆತಂದಿರುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	52	m575	figs-simile	ὡς ἐπὶ λῃστὴν	1	as against a robber	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ಹೋಲಿಕೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು. **ಢಕಾಯಿತರು**ಬೇರೆಯವರ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಬಲವಂತದಿಂದ ಅವರಿಂದ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡುವ ಹಿಂಸಾತ್ಮಕ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಒಮದು ವೇಳೆ ಅವರು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ ಹೆದರಿಸಿ ಹಾನಿ ಮಾಡುವವರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಢಕಾಯಿತನಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
LUK	22	52	m576	figs-metonymy	μαχαιρῶν καὶ ξύλων	1	swords and clubs	"ಸೈನಿಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಆಯುಧಗಳ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಶಸ್ತ್ರಸಜ್ಜಿತ ಸೈನಿಕರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	53	a6qu	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ **ದೇವಾಲಯ**ದ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು.ಆದ್ದರಿಂದ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ. ಆತನು ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಇದರ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	22	53	c4is	figs-metonymy	οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ	1	you did not lay your hands on me	"[20:19](../20/19.) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಕೈಗಳ**ನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕರೆದೊಯ್ಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಾರಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	53	gw9n	figs-idiom	αὕτη ἐστὶν ὑμῶν ἡ ὥρα	1	this is your hour	"ಯೇಸು **ಕಾಲ** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಬಯಸಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುವ ಸಮಯ ಇದಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	53	mzb4	figs-ellipsis	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	"ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಕಾಲ**ದ ಕುರಿತು ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್‌ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ “ಸಮಯ” ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿಅದನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದು ಅಂಧಕಾರದ ದೊರೆತನದ ಸಮಯವಾಗಿದೆ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	22	53	m577	figs-metaphor	καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους	1	and the authority of the darkness	"ಸೈತಾನನು **ಅಂಧಕಾರ**ದಲ್ಲಿದಂತೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಸೈತಾನನು ಬಯಸಿದ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ದೇವಾರು ಅವನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	22	54	mtp8	figs-explicit	ἤγαγον	1	they led him away	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ದೂರ ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	54	m578	writing-background	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರನು ಗುಂಪನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ,ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	22	54	m579	figs-explicit	ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν	1	And Peter was following from a distance	"ಪೇತ್ರನು ಯಾಕೆ **ದೂರದಿಂದ** ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರನು ಗುಂಪನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿ,ಅವನು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಬಾರದು ಮತ್ತು ತನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	55	b3x7	writing-pronouns	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	"ಇಲ್ಲಿ **ಅವರ** ಸರ್ವನಾಮ ಪದವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಂತೆ ಅದೆ ವಿಷಯದ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರು ಈ ಬೆಂಕಿ ಹೊತ್ತಿಸಿದರು ಎಂದು ಲೂಕನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಲೂಕನು **ಅವರು** ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವರು ಬೆಂಕಿ ಹೊತ್ತಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	55	m580	writing-participants	περιαψάντων…πῦρ	1	they having kindled a fire	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಯಾಜಕನ ಮನೆಯಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವರು ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	55	m581	figs-explicit	πῦρ	1	a fire	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ,**ಬೆಂಕಿ** ಹೊತ್ತಿಸಿದ ಉದ್ದೇಶ ಚಳಿ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಬೆಂಕಿ ಬೆಚ್ಚಗಾಗಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	55	qx64	figs-explicit	ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς	1	in the middle of the courtyard	"ಆತನ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಭಾವಿಸಿದನು, ಮನೆಯ ಅಂಗಳದ ಸುತ್ತಲೂ ಗೋಡೆಗಳಿದ್ದವು, ಆದರೆ ಮೇಲ್ಚಾವಣಿ ಇರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಬಯಸಬಹುದು.ಇದು ಹೊರಾಂಗಣದಲ್ಲಿ ಹೊತ್ತಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಾಗಿತ್ತು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೆರೆದ ಅಂಗಳದ ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ”"
LUK	22	55	m8ew		μέσος αὐτῶν	1	in the midst of them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ”
LUK	22	56	m582	writing-participants	ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν, παιδίσκη τις	1	Then a certain female servant, seeing him	"ಲೂಕನು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿರುವ ಒಬ್ಬ ದಾಸಿಯು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿರಿದಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	56	fm4t		καθήμενον πρὸς τὸ φῶς	1	sitting towards the light	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿಗೆ ಮುಖವಾಗಿ ಕುಳಿತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಬೆಂಕಿಯ ಬೆಳಕಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಕುಳಿತ್ತಿದ್ದನು”
LUK	22	56	fxz3	figs-explicit	καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν	1	and looking steadily at him, said	"ಆದಾಗ್ಯೂ, ಈ ಮಹಿಳೆ ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ, ಅವಳು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವರ ಸುತ್ತಲಿರುವ ಇತರರಿಗೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವಳು ಪೇತ್ರನನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನೋಡಿರಿ, ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಿದಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	56	zu63	figs-explicit	καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν	1	This one also was with him	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರ ಸಲಹೆಯಂತೆ ಗುಂಪು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬಂದಾಗ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು. (2) ಬಹುಶಃ ಇದು ಅಸಂಭವವಾಗಿರಬಹುದು.ಈ ದಾಸಿಯು ಆ ಗುಂಪಿನ ಜೊತೆಗಿದ್ದಳು, ವಾರದ ಹಿಂದೆ ಅವಳು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ನೋಡಿರಿರಬಹುದು ಎಂಬುದು ಅವಳು ಹೇಳುವುದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಅವನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದನು ಎಂದು ಅವಳು ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದಳು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೊಬ್ಬನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	57	dzq9		ὁ δὲ ἠρνήσατο	1	But he denied it	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಪೇತ್ರನು ಅದು ಸತ್ಯವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು”
LUK	22	57	vdm1		γύναι	1	Woman	"ಪೇತ್ರನು ದಾಸಿಗೆ **ಅಮ್ಮಾ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅವಳ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹಾಗೆ ಕರೆದು ಅವಳನ್ನು ಅಪಮಾನ ಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಹಾಗೆ ಕರೆದು ಅವಳನ್ನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಡಿದ್ದರೆ.ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಿಸ್‌” ಅಥವಾ “ಮ್ಯಾಮ”"
LUK	22	58	m583	writing-participants	ἕτερος	1	another	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	58	i65s		καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ	1	You are also of them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನೀನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇರುವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು”
LUK	22	58	cyv7		ἄνθρωπε	1	Man	"ಪೇತ್ರನು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ **ಅಪ್ಪಾ** ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಅವನ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ಅವನು ಹಾಗೆ ಕರೆದು ಅವನನ್ನು ಅಪಮಾನ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಡಿದ್ದರೆ.. ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನು ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದ ಮತ್ತೊಬ್ಬನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಕರೆಯುವುದು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಗ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರ್”"
LUK	22	59	m584		διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς	1	about one hour having passed	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಘಂಟೆ**ಪದದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನವಾದ: “ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಒಂದು ಘಂಟೆಯ ಹೊತ್ತು”"
LUK	22	59	m585	writing-participants	ἄλλος τις	1	a certain other one	"ಲೂಕನ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಂದು ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಹೀಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಂಕಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರಲ್ಲಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	22	59	h5tb		διϊσχυρίζετο	1	was insisting	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೋರಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು”
LUK	22	59	fc42		οὗτος	1	this one	"**ನೀನು ಒಬ್ಬನು** ಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೇಳುವವನಿಗೆ ಬಹುಶಃ ಪೇತ್ರನ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿರಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು**"
LUK	22	59	qwf7	figs-explicit	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	"ಮನುಷ್ಯನು ಬಹುಶಃ ಪೇತ್ರನು ಮಾತನಾಡಿದ ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನು ಗಲಿಲಾಯದವನು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಇನ್ನೂ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಗಲಿಲಾಯದ ಉಚ್ಛಾರಣೆಯಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	59	m586	grammar-connect-logic-result	καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν	1	for he is also a Galilean	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೊದಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ.ಇದು ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಹೇಳಿಕೆಯ ತೀರ್ಮಾನದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಪದವು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	60	ck93		ἄνθρωπε	1	Man	"[22:58](../22/58.)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವನನ್ನು ಹೀಗೆ ಕರೆದು ಅವನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರ್”"
LUK	22	60	al3s	figs-idiom	οὐκ οἶδα ὃ λέγεις	1	I do not know what you are saying	"ದು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಅರ್ಥದಂತೆ ಪೇತ್ರನು ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಮಾತನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸ್ವಲ್ಪವೂ ನಿಜವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	60	p6c5	writing-pronouns	ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ	1	while he was still speaking	"*ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಬೇಋಎಯವರನ್ನಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರನು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	60	lt62	translate-unknown	ἐφώνησεν ἀλέκτωρ	1	a rooster crowed	"[22:34](../22/34.)ರಲ್ಲಿ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	61	gdp5		ὁ Κύριος…τοῦ Κυρίου	1	the Lord … the Lord	ಲೂಕನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾದ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿ ನಿದರ್ಶನದ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದದಲ್ಲೂ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು/ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿ”
LUK	22	61	dpk1	figs-metonymy	τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου	1	the word of the Lord	"ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವ ವಿವರಣೆ **ಮಾತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	61	kkq8	translate-unknown	ἀλέκτορα φωνῆσαι	1	a rooster crows	"[22:60](../22/60.) ಮತ್ತು [22:34](../22/34.)ರಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಅಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೋಳಿ ಕೂಗಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	61	ui26	figs-explicit	σήμερον	1	today	"[22:34](../22/34.)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಿನವು ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಮುಂದಿನ ದಿನ ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಮೊದಲು ಅಥವಾ ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವುದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ಸಾಯಂಕಾಲವೇ ಹೇಳಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಇನ್ನೂ ಅದೇ ದಿನವಾಗಿತ್ತು 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	61	zjc6		ἀπαρνήσῃ με τρίς	1	you will deny me three times	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಅರಿಯೆನೆಂದು ನೀನು ಮೂರು ಸಾರಿ ಹೇಳುವಿ”
LUK	22	62	m5gu	figs-explicit	ἐξελθὼν ἔξω, ἔκλαυσεν πικρῶς	1	going outside, he wept bitterly	"[22:55](../22/55.) ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ವಿವರಣೆಯಂತೆ, ಇದು ಬಯಲು ಅಂಗಳವಾಗಿತ್ತು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಹೊರಗಿದ್ದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥ. ಇದರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅರ್ಥ ಪೇತ್ರನು ಅಂಗಳ ಬಿಟ್ಟು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಹೋದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪೇತ್ರನು ಅಂಗಳ ಬಿಟ್ಟು ಹೊಗೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಮನೆಯಿಂದ ದೂರ ಹೋಗಿ ಬಹು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು ಅತ್ತನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	63	abcu	writing-pronouns	οἱ συνέχοντες αὐτὸν, ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες	1	the men who were holding him mocked and beat him	"**ಆತನನ್ನು* ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಎರಡು ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	64	zn1p	translate-unknown	καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν	1	And having blindfolded him	"**ಮುಸುಕು** ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕಣ್ಣು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಯ ಮದ್ಯಭಾಗದಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಲು ಜನರು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಒಂದು ದಪ್ಪನಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದರ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದರಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಏನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	22	64	cl2v	figs-irony	προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Prophesy! Who is the one who hit you?	"ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರರು ನಂಬಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ನೋಡದೇಇರುವಾಗ ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳುವನನ್ನು ಅವರು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕರೆಯುವಾಗ, ಅವರು ನಿಜವೆಂದು ನಂಬುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರು. ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಕರೆದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಿನಗೆ ಹೊಡೆದವರು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಿ ನೀನು ನಿಜವಾದ ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ನಮಗೆ ಸಾಭೀತು ಪಡಿಸು!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	22	64	m587	figs-rquestion	τίς ἐστιν ὁ παίσας σε?	1	Who is the one who hit you?	"ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಸಮರ್ಥನು ಎಂದು ಕಾವಲುಗಾರರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಯೇಸು ತಾನು ಒಬ್ಬ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದರೆ, ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವದನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಹೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಒಂದು ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆದವರಾರು ಎಂದು ನಮಗೆ ಹೇಳು!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	64	q4g1	figs-explicit	προφήτευσον	1	Prophesy	"ಯೇಸುವಿಗೆ ಕಾಣಬಾರದು ಎಂದು ಕಣ್ಣಿಗೆ ಬಟ್ಟೆ ಕಟ್ಟಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದವರಾರು ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ಕೇಳು ಎಂಬುದು ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	65	m588		βλασφημοῦντες	1	blaspheming him	"ಇದುಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಇದು **ದೇವದೂಷಣೆ* ಎಂಬುದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾಗಿದೆ. [5:21](../05/21.)ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಭಾವಿಸಿದಂತೆ, ಇದು ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಮಾನವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇದು ಯಾವುದೂ ದೈವಿಕ ಅಥವಾ ದೈವಿಕ ಮೂಲವಾಗಿದೆ. ಮಾನವನು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸಹ ಇದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. [20:6](../20/06.)ರಲ್ಲಿ ಜನರು ಹಾಗೆ ಅವರಿಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೆದರಿದರು.ಯೇಸು ಒಬ್ಬಪ್ರವಾದಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಅಪರಾಧಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಸೈನಿಕರು ಇದ್ದರು. ಆದರೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ *ಅಪಮಾನ**ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಅರ್ಥ ಇದು ಇರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಆತನಿಗೆ ಅಪಮಾನ ಮಾಡಿದರು”"
LUK	22	66	v9m2		καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα	1	And when it became day	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ”
LUK	22	66	vp8u	writing-pronouns	ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	they led him into their Sanhedrin	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದ **ಹಿರಿ ಸಭೆಯವರು**ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವುದು ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಯೇಸು ಈವರೆಗೆ ಕಾವಲಗಾರರ ವಶದಲ್ಲಿದ್ದ, ಯೇಸುವನ್ನು ಒಳಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಬೇಕು ಎಂದು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಕಾವಲುಗಾರರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಯೇಸುವನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು” ಅಥವಾ “ಕಾವಲುಗಾರರು ಯೇಸುವನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಸಭೆಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	22	66	m589	figs-explicit	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	"**ಸನ್ಹದ್ರೀನ/ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಸಭೆ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸನ್ಹೇದ್ರೀನ, ಅವರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	66	cboi	figs-metonymy	τὸ Συνέδριον αὐτῶν	1	their Sanhedrin	"ಲೂಕನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಹೆಸರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮೂಲಕ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ ಅದರ ಅರ್ಥ ಸಂಘದ ಮೂಲಕ ಆ ಪರಿಷತ್ತಿನ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸನ್ಹೇದ್ರೀನ ಇರುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ (ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಸಭೆ) ಅವರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ ಸಭೆ ಸೇರಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	66	m590	translate-names	Συνέδριον	1	Sanhedrin	**ಸನ್ಹೇದ್ರೀನ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	22	67	br8y		λέγοντες	1	saying	"ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಳಿದರು”"
LUK	22	67	h12k		εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, εἰπὸν ἡμῖν	1	If you are the Christ, tell us	"ಇದು ಒಂದು ಕರಾರಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದು ಕೇಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮೇಸ್ಸಿಯನಾಗಿದ್ದರೆ ನಮಗೆ ಹೇಳು”"
LUK	22	67	g8iy	figs-hypo	ἐὰν ὑμῖν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε	1	If I told you, you would certainly not believe	"ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಯೇಸು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೀವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ತರುವಾಯ ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ತಾನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡು ಆತನು ದೇವದೂಷಣೆಯ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಾರಣ ಕೊಟ್ಟರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ನಾನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	22	68	l7nz	figs-hypo	ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε	1	and if I questioned you, you would certainly not answer	"ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಉತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಯೇಸು ಮತ್ತಷ್ಟು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನೀವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಹೀಗೆ ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಆತನು ದೇವದೂಷಣೆಯ ಅಪರಾಧ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ನಾನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರೋ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಖಂಡಿತ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದುಲ್ಲಿ (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	22	68	m591	figs-explicit	ἐὰν…ἐρωτήσω	1	if I questioned you	"ಅವರು ಆತನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ **ಪ್ರಶ್ನೆ** ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುದು ಒಳಾರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನೀವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರೋ ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಿದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	69	z3ea		ἀπὸ τοῦ νῦν	1	from now on	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದಾದ ನಂತರ”
LUK	22	69	p8kt	figs-123person	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	22	69	m592	figs-explicit	ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.). **ಮನುಷ್ಯುಮಾರನಾದ ನಾನು** ಎಂಬ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	69	m593	figs-activepassive	ἔσται…καθήμενος	1	will be seated	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಸೀನನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	22	69	nka9	translate-symaction	ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	at the right hand of the power of God	"ದೇವರ **ಬಲಗಡೆ**ಯಲ್ಲಿ ಆಸೀನನಾಗಿರುವನು ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ದೇವರಿಂದ ಉನ್ನತ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು ಇರುವ ಗೌರವದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	22	69	h4n3	figs-hendiadys	τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ	1	the power of God	"ಇದು ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಮತ್ತು ಒಂದು ಮತ್ತೊಂದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸರ್ವಶಕ್ತನಾದ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲ ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ದೇವರುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	22	70	udh2	figs-explicit	σὺ οὖν εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	Therefore are you the Son of God	"ಆಡಳಿತ ಸಭೆಯವರು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ದೇವಕುಮಾರನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ದೃಡಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಾಗಾದರೆ ನೀನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವೋ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	70	l4j7	guidelines-sonofgodprinciples	ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ	1	the Son of God	ಆತನು ಅರ್ಹನಲ್ಲ ಎಂದು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಭಾವಿಸದಿದ್ದರೂ ಸಹ, ಇದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	22	70	jtr9	figs-idiom	ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι	1	You are saying that I am	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸತ್ಯವೋ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಕೇಳಿದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅಂಗೀಕರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು, ನನ್ನನ್ನು ಅವನೇ ಎಂದು ನೀವೇ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	22	71	u3m3	figs-rquestion	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	"ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಿ ಹೇಳುವಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮಗೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಇನ್ನೂ ಯಾತಕೆ ಬೇಕು!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	22	71	m594	figs-explicit	τί ἔτι ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν?	1	What further need do we have of a witness?	"ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ಆರೋಪವನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವದೂಷಣೆಯ ಆರೋಪವನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	22	71	m595	figs-exclusive	ἔχομεν…αὐτοὶ…ἠκούσαμεν	1	do we have … we ourselves have heard	ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಮತ್ತು **ನಾವೇ**ಕೇಳಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹಿರಿಸಭೆಯವರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡತೊಡಗಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	22	71	m596	grammar-connect-logic-result	αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	For we ourselves have heard from his own mouth	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೊದಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ, ಅದು ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಸಮಾರೋಪದ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ಪದವು ಕೊಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	22	71	lpm4	figs-metonymy	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	"ಹಿರಿಸಭೆಯವರು **ಇವನ ಬಾಯಿಂದ** ಪದವನ್ನು ಯೇಸು ಆಗತಾನೇ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವೇ…ಇವನ ಬಾಯಿಂದ ಕೇಳಿದೆವಲ್ಲಾ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	22	71	m597	figs-explicit	ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ	1	we … have heard from his own mouth	"ಯೇಸು ಈಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ದೇವದೂಷಣೆಯ ಆರೋಪವನ್ನು ಸ್ವತಃ ಸಾಬೀತುಪಡಿಸುತ್ತದೆ., ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಸಾಧಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನ ಎಂದು ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	intro	p6wq			0		"# ಲೂಕ 23 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪ<br><br> 1. ಪಿಲಾತ ಮತ್ತು ಹೆರೋದನು ಮುಂದೆ ಯೇಸು ವಿಚಾರಣೆಗೆ ನಿಂತದ್ದು. (23:1-25)<br> 
2. ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದು. (23:26-49)<br> 
3. ಅರಿಮಥಾಯನೆಂಬ ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನೂ, ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು. (23:50-56)<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>###”ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದು ಹೋಯಿತು” ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಪ್ರಮುಖ ಗುರುತನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸುವುದೇನೆಂದರೆ, ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಮಾತಾನಾಡುವದು ಜನರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಅವರು ನೇರವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಎಲ್ಲ ಜನರು ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಮತ್ತು ದೇವರು ಪಾಪವನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯನ್ನು ಹರಿದು ಹೋಗುವುದರ ಮುಖಾಂತರ ಜನರು ಈಗ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಬಹುದು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಪಾಪಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಕ್ರಯವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ತೋರಿಸಿದನು.<br><br>### ಸಮಾಧಿ<br><br>ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟಿರುವ ಸಮಾಧಿಯು (ಲೂಕ 23:53) ಐಶ್ಚರ್ಯವಂತ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಕುಟುಂಬದವರ ಮರಣದ ನಂತರ ಅವರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಹೂಣಿಡುವಂತಹ ಸಮಾಧಿ ಇದಾಗಿತ್ತು. ವಾಸ್ತವಾಗಿ ಇದು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಕಡಿದು ಮಾಡಿದ ಕೋಣೆಯಾಗಿತ್ತು. ಸಮತಟ್ಟಾದ ಸ್ಥಳದ ಒಂದು ಭಾಗದಲ್ಲಿ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟು ನಂತರ ಎಣ್ಣೆ ಮತ್ತು ಸುಂಗಂಧದ್ರವ್ಯಗಳನ್ನು ಅದರ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿ ಬಟ್ಟೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಸುತ್ತುತ್ತಿದ್ದರು. ಆಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಹೋಗದ ಹಾಗೆ ಮತ್ತು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಸಮಾಧಿಯ ಮುಂದೆ ಉರುಳಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. <br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇತರ ತೊಂದರೆಗಳು ಇರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ<br><br>### “ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಈ ಹೊತ್ತೇ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಪರದೈಸಿನಲ್ಲಿರುವಿ” [23:42](../23/42.) ಹೇಳಿಕೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿವೆ.<br><br> 
(1) ಯೇಸು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಅಪರಾಧಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದವನು **ಪರದೈಸು** ಅದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ **ಪರಲೋಕ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ಇದು ಸಾಂತ್ವನ(ಆರಾಮ) ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನದ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅದರ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಗುಂಪು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದೆ. ಇತರ ಗುಂಪಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹೇಳುವದೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಪರಾಧಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅವರು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಅಂತಿಮ ಪುನರುತ್ಥಾನದವರೆಗೆ ಕಾಯಬೇಕಾಗಿದೆ ಮತ್ತು **ಪರದೈಸು**ಜನರು ಮಾರಣದ ನಂತರ ಹೋಗುವ ಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಕಡೆಯ ಪುನರುತ್ಥಾನದವರೆಗೆ ಕಾಯಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸಕ್ಕೆ ಸಂವೇದನಾಶೀಲರಾಗಿರಿ. **ಪರದೈಸು** ಎಂಬ ಸರಳವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಎರಡೂ ತಿಳುವಳಿಕೆ ಮುಕ್ತವಾಗಿರಲು ಬಿಡಿ (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]]<br><br> 
(2) ಕೆಲವು ಗುಂಪುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿರಬಹುದು. ಯೆಹೋವ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ ಎಂದು ಅವರು ಗೌರವಿಸುವದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿರುವ ಅಪರಾಧಿಯು ಆ ದಿನ ಆತನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪರದೈಸಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ಸಾಯುವಾಗ, ಭಾಷಾಂತರ ಅಥವಾ ವಿರಾಮ ಚಿನ್ಹೆ ಇದರಿಂದ ಯೇಸು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವ ಬದಲು ಅಪರಾಧಿಯು ಪರದೈಸಿನಲ್ಲಿರುವನು ಎಂಬುದು **ಈದಿನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ಗ್ರೀಕ ಪದ ಮತ್ತು ಪದದ ಕ್ರಮ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಾಗಿರಬಹುದು.”ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ ಈ ದಿನ ನಾನು ನಿನಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ನಿನಗೆ ಈ ದಿನ ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಪರಿಚಯದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. “ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಇದು ವಾಸ್ತವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಲೂಕನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹತ್ತು ಬಾರಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಕೆಳಗಿನ ಹೇಳಿಕೆಯು ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ **ಈ ದಿನ** ಎಂಬ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿದೆ, ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ,”ಈ ಹೊತ್ತೇ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಪರದೈಸಿನಲ್ಲಿರುವಿ ಎಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” <br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಪಠ್ಯಮೂಲಗಳ ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿವೆ <br><br>### ಮತ್ತು ಅವನು ಪ್ರತಿ ಹಬ್ಬದಂದು ಅವರಿಗೆ ಬಂಧಿಸಿದ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು. ಈ ವಚನವು ಆರಂಭಿಕ ಮತ್ತು ಅತ್ಯಂತ ನಿಖರವಾಗಿ ಸತ್ಯವೇದದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ಅತೀ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದು ವಿವರಣೆಯ ನಂತರದ ಆವೃತಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪ್ರಸ್ತುತ ಅನೇಕ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಇದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳ್ಲಿ ಅವರಣ ಚಿನ್ಹೆಯನ್ನು ಹಾಕಿವೆ. ನೀವು ಈ ವಚನವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಾರದು ಎಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುತ್ತೇವೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಂತದಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಹಳೆಯ ಭಾಷಾಂತರವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.<br><br>###”ತಂದೆಯೇ ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು, ತಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೇವೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿಯರು, ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು” ಈ ವಾಕ್ಯವು ಹಳೆಯದಲ್ಲಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅತೀ ನಿಖರವಾದ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಭಾಗವಲ್ಲ. ಯೇಸುವಿನ ಅಧಿಕೃತ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆರಂಭಿಕ ಹಂತದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಪುಸ್ತಕಕ್ಕೆ ನಕಲಿಸಲಾಯಿತು ಎಂದು ಅನೇಕ ವಿದ್ವಾಂಸರ ಅಭಿಪ್ರಾಯವಾಗಿದೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಇತರ ಅನೇಕ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. <br><br>ಎರಡನ್ನೂ ಸೇರಿಸುತ್ತಿರೋ ಅಥವಾ [23:34](../23/34.)<br><br> ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಿರೋ, ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿ[23:17](../23/17.) ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವಿರೋ ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುಶಃ ಲೂಕನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲ ಅಲ್ಲ, ಆವರಣ ಚಿನ್ಹೆಯಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು [23:34](../23/34.)"
LUK	23	1	pi3d	grammar-connect-time-sequential	καὶ	1	And	"ಆತನು ಈಗತಾನೇ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಈ ಘಟನೆಯು ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ”(ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ) (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	23	1	sgf1	figs-hyperbole	ἅπαν τὸ πλῆθος αὐτῶν	1	the whole multitude of them	"**ಇಡೀ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಮೇಲೆ ಬಂದಿರುವ ದೇವದೂಷಣೆಯ ಅಪರಾಧ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆ ಆಗಬಾರದು ಎಂದು ಅಲ್ಲಿರುವರಲ್ಲಿ ಕನಿಷ್ಠ ಪಕ್ಷ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಎಂದು ಲೂಕನು [23:51](../23/51.)ರಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯ ಅನೇಕ ಸದಸ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಬಯಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	23	1	mvn9	figs-metonymy	ἀναστὰν	1	rose up	"“ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಪದಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಂತರು” ಎಂಬುದು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕವಾಗಿ ಇದರ ಅರ್ಥ. ಆದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಇದರ ವಿಸ್ತಾರವಾದ ಅರ್ಥ ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಭೆಯನ್ನು ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಸಭೆಯ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಭೆಯು ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	1	k4aa	figs-explicit	ἐπὶ τὸν Πειλᾶτον	1	to Pilate	"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲಿ ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ಆತನಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	1	m598	translate-names	Πειλᾶτον	1	Pilate	ಯೆಹೂದ್ಯರ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಪಿಲಾತ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು ರೋಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನ ಹೆಸರನ್ನು [3:1](../03/01.)ನೀವು ಹೇಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	2	m599	figs-explicit	κατηγορεῖν αὐτοῦ	1	to accuse him	"ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ರಿಗಳು ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅವರು ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲಿ ಎಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಆತನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಆರೋಪ ಮಾಡುವಂಥ ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ. [20:25](../20/25.)ರ ಉದಾಹರಣೆ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ರೋಮ ಸರಕಾರಕ್ಕೆ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗದ ಹಾಗೆ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ, ಈ ಆರೋಪ ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಮೇಲೆ ಸುಳ್ಳು ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	2	mtc8	figs-exclusive	εὕρομεν…τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	we found … our nation	*ನಾವು ಮತ್ತು **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಬೇಡ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿವಿರುವ ಇತರ ಜನರು ಮಾತಮಾಡಿಕೊಂಡರು ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಂತರವಿದ್ದರೆ ಗುರುತಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	2	im4v	figs-metaphor	διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμῶν	1	misleading our nation	"ನಾವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವವರಾಗಿರುವಂತೆ ಎಂದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಪ್ಪಾದ ಕೆಲಸಗಳನನು ಮಾಡಲು ನಮ್ಮ ಜನರನ್ನು ಉತ್ತೀಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	2	xsa4		κωλύοντα φόρους…διδόναι	1	forbidding to give tribute	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತೆರಿಗೆ ಕೊಡಬಾರದು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ”
LUK	23	2	l68k	figs-metonymy	Καίσαρι	1	to Caesar	"[20:22](../20/22.).ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಕೈಸರನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ರೋಮ ಸರಕಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅವನು ಅದರ ಆಡಳಿತಗಾರನಾಗಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ರೋಮ ಸರಕಾರಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	3	m600	figs-hendiadys	ὁ…ἀποκριθεὶς αὐτῷ ἔφη	1	answering him he said	"**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ, ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	23	3	ve4s	figs-idiom	σὺ λέγεις	1	You say so	"[22:70](../22/70.) ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ. ಪಿಲಾತನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಯೇಸು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೌದು,ಇದನ್ನು ನೀನೇ ಹೇಳಿದ್ದೀ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	4	fx7d	writing-participants	καὶ τοὺς ὄχλους	1	and the crowds	"ಕಥೆಯಲ್ಲಿನ ಈ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಬಹು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ನಿರೂಪಣೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	4	s8fi	figs-explicit	οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ	1	I find no cause in this man	"ಪಿಲಾತ ಅಂದರೆ,**ಯಾವುದೇ ಕಾರಣವಿಲ್ಲ**ಎಂಬುದು ಒಳಾರ್ಥ. ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಯಾವ ಅಪರಾಧವೂ ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನನಗೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಯಾವ ಅಪರಾಧ ನಿರ್ಣಯವೂ ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	5	m601	writing-pronouns	οἱ…ἐπίσχυον	1	they were insisting	"**ಅವರು ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ತಂದಿರುವ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರುಗಳ ಕುರಿತಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	5	yy6w	figs-metaphor	ἀνασείει τὸν λαὸν	1	He stirs up the people	"ಬಿಂದಿಗೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು ಚಲಿಸುವಂತೆ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು. ಆತನು ದಂಗೆಗೆ ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅವುಗಳ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಜನರನ್ನು ದಂಗೆಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	5	cr78		καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἕως ὧδε	1	beginning from Galilee as far as here	"ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ರಚಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯವಾಗುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತನು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆ ಉಂಟು ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ”"
LUK	23	6	vvp6	figs-explicit	Πειλᾶτος…ἀκούσας	1	when Pilate heard this	"ವಚನದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ತೋರಿಸುವಂತೆ, ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾತನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	6	px94	figs-quotations	ἐπηρώτησεν εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαῖός ἐστιν	1	he asked whether the man was a Galilean	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	23	6	dr1s	figs-explicit	ὁ ἄνθρωπος	1	the man	**ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	7	cbn1	figs-explicit	ἐπιγνοὺς ὅτι	1	when he learned that	"ಪಿಲಾತನು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಉತ್ತರದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಬಂದವನೋ ಎಂಬುವುದನ್ನು ದೃಡಪಡಿಸಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ದೃಡಪಡಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	7	mn6i	figs-explicit	ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου ἐστὶν	1	he was under the authority of Herod	"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸು ಹೆರೋದನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವನು ಏಕೆಂದರೆ ಆಗ ಹೆರೋದನು ಗಲಿಲಾಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೆರೋದನ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವನು. ಆಗ ಹೆರೋದನು ಗಲಿಲಾಯವನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	7	ay2i	figs-explicit	ἀνέπεμψεν αὐτὸν πρὸς Ἡρῴδην	1	he sent him to Herod	"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ ನೋಡಿರಿದರೆ, ಪಿಲಾತನು ಈ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಕರಣವನ್ನು ಬೇರೆಯವರು ನಿರ್ಧಾರ ಮಾಡಲಿ ಎಂದನು. ಅವನು ತಾನಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಯಸಲಿಲ್ಲ, ಯೆಹೂದಿನಾಯಕರು ಖಂಡಿಸಲು ಬಯಸಿದರು,ಅವನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಖಂಡಿಸಬೇಕು, ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂಬುದು ಅವನಿಗೆ ಗೊತ್ತಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಸ್ವತಃ ನಿರ್ಧರಿಸದೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಲು ಸೂಚಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	7	ys2n	figs-idiom	ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις	1	in those days	"ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ದಿನಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	8	z3zz	writing-pronouns	θέλων ἰδεῖν αὐτὸν…διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ	1	he had been desiring to see him … because he had heard about him	"**ಅವನು** ಎಂದು ಹೆರೋದನನ್ನು ಮತ್ತು **ಆತನನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡ ಬಯಸಿದನು…ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	8	b424	figs-activepassive	ἤλπιζέν τι σημεῖον ἰδεῖν ὑπ’ αὐτοῦ γινόμενον	1	he was hoping to see some sign happen by him	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಮಾಡುವ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹೆರೋದನು ನೋಡಲು ಬಯಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	9	hbp3	figs-metonymy	ἐπηρώτα…αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοῖς	1	he questioned him in many words	"ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಲೂಕನು**ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	9	c8li		οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῷ	1	he answered him nothing	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರತ್ತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ”"
LUK	23	10	lpu6		ἵστήκεισαν	1	stood by	“ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು”
LUK	23	10	hn8g		εὐτόνως κατηγοροῦντες αὐτοῦ	1	vehemently accusing him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಬಲವಾಗಿ ದೂರುತ್ತಿದ್ದರು”
LUK	23	11	m602		ἐξουθενήσας…αὐτὸν	1	despised him	"ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಆತನನ್ನು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕನಂತೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನನ್ನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡಿದನು”"
LUK	23	11	qt1c	figs-explicit	περιβαλὼν ἐσθῆτα λαμπρὰν	1	Putting elegant clothing around him	"ಹೆರೋದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಿಪಾಯಿಗಳು ಆತನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಗೌರವಾರ್ಥವಾಗಿ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಿರುವ ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಪಟ್ಟಿಲ್ಲ ಎಂಬುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಶೋಭಾಯಮಾನವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಹಾಕಿ ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	12	b6f1	figs-explicit	ἐγένοντο…φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πειλᾶτος ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ μετ’ ἀλλήλων	1	both Herod and Pilate became friends with each other on that day	"ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಯಾಕೆ **ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿಲ್ಲ. ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಅವನ ಅಧಿಕಾರ ವ್ಯಾಪ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಿಲಾತನು ಹೆರೋದನಿಗೆ ಸೌಜನ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನೂ ಪಿಲಾತನೂ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು; ಏಕೆಂದರೆ ಪಿಲಾತನು ಗೌರವಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು”
(2) ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತು ಅವರು ತಮ್ಮ ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಂಡರು. ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಬ್ಬರು ಅರಿತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಬಲ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ದೂರ ಮಾಡಿ ಬೇರೆಯವರನ್ನು ನಾಯಕರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು ಅವರು ಭಾವಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನೂ ಪಿಲಾತನೂ ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಸ್ನೇಹಿತರಾದರು; ಇಬ್ಬರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದರು”"
LUK	23	12	x7r8	grammar-connect-logic-result	προϋπῆρχον γὰρ ἐν ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὑτούς	1	for they were previously being in hostility between themselves	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ನೀವು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ವಚನದ ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. ಇದರ ಫಲಿತಾಂಶದ ಪರಿಣಾಮ ಉಳಿದ ವಚನವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದು. ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು **ಸ್ನೇಹಿತ**ರಾದರು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮೊದಲು **ಸ್ನೇಹಿತರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರಾರಂಭದ ವಚನದಂತೆ,**ಆಮೇಲೆ** ಬದಲು “ ಮೊದಲು ಹೆರೋದ ಮತ್ತು ಪಿಲಾತನು ವೈರಿಗಳಾಗಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	23	13	d7gn	writing-participants	τὸν λαὸν	1	the people	"ಲೂಕನ ಮೊದಲ 23:4. ಪರಿಚಯವನ್ನು ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಿದವನು ಈ ಭಾಗವಹಿಸುವವರನ್ನು ಮರುಪರಿಚಯಿಸಲು ಇದು ಮತ್ತಷ್ಟು ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.ಪಿಲಾತನು ಸೇರಿದ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಕೇಳುವ ಬದಲು ಬಹುಶಃಅಲ್ಲಿರುವ ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವದನ್ನು ನೋಡಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ಅಲ್ಲಯೇ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	14	dh77	figs-explicit	εἶπεν πρὸς αὐτούς, προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον	1	said to them, “You brought this man to me”	"ಪಿಲಾತನು **ಈ ಮನುಷ್ಯನು** ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು,
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು, ʼನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತಂದಿದ್ದೀರಿʼ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	14	wsw6	figs-metaphor	ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν	1	as turning the people away	"[23:2](../23/02.)ವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರಲ್ಲೊಬ್ಬರು ಹೇಳುವಂತೆ ಇಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಅವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು “ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ** ಎಂದು ಅವರು ಆರೋಪಿಸುವಾಗ, ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ತಪ್ಪು ಮಾಡಲು ಅವರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪಿಲಾತನು ಅವರ ಆರೋಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತವಾಗಿ ಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ರೋಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಅವರ ಕರ್ತವ್ಯದಿಂದ **ತಿರುಗಿ ಬೀಳುವಂತೆ** ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದ ಜನರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಲು ಆತನು ಜನರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	14	m603	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ಪಿಲಾತನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹದ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಪಿಲಾತನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಸತ್ಯವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	14	m604	writing-pronouns	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας	1	I, having examined him before you	ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿ,ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಪರಾಧಿ ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪಿಲಾತನು **ನಾನು** ವೈಯಕ್ತಿಕ ಸರ್ವನಾಮಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಸರ್ವನಾಮಪದದ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ಸೂಕ್ತ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	23	14	m605	figs-metaphor	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	"**ಮೊದಲು**ಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ, ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆಯೇ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದರೂ ಇವನಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಪ್ಪಾದರೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	14	ee53	figs-explicit	ἐγὼ ἐνώπιον ὑμῶν ἀνακρίνας, οὐθὲν εὗρον	1	I, having examined him before you, found nothing	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳು ಎಂಬುದು ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆಯೇ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿದರೂ ಇವನಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಪ್ಪಾದರೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	14	e517		οὐθὲν εὗρον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τούτῳ αἴτιον ὧν κατηγορεῖτε κατ’ αὐτοῦ	1	found nothing in this man as cause for what you are accusing against him	"[23:4](../23/04.)ರಲ್ಲಿರುವ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಆರೋಪದ ಮೇಲೆ ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂಬ ಯಾವ ಆಧಾರವೂ ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ”"
LUK	23	15	h623	figs-ellipsis	ἀλλ’ οὐδὲ Ἡρῴδης	1	But neither did Herod	"ಇಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಅವನ ಮಾತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೆರೋದನಿಗಾದರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧದ ಯಾವ ಆಧಾರವೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ;[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	23	15	bn7l	grammar-connect-logic-result	ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν πρὸς ἡμᾶς	1	for he sent him back to us	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ವಚನದ ಮೊದಲು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಂಡಿಸಿರಿ, ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಯಾಕೆ ಪರಿಗಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇದು ಕೊಡುವುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	15	i2ba	figs-exclusive	πρὸς ἡμᾶς	1	to us	ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವನ್ನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸದೇ,ಈ ವಿಚಾರಣೆಯ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರ ಕೂಡ ಕಳುಹಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಪಿಲಾತನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ. ಪಿಲಾತನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ (ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ “ನೀವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನನ್ನಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದಿರಾ”) ಆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಅಂತರ್ಗತವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	15	gs4m	figs-activepassive	οὐδὲν ἄξιον θανάτου ἐστὶν πεπραγμένον αὐτῷ	1	nothing worthy of death has been done by him	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇವನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದದ್ದೇನೂ ಮಾಡಿದವನಲ್ಲವೆಂದಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	16	p5wa	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	"ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ. ಪಿಲಾತನು ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡು, ಆತನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದೇ ಹಾಗೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅಂದುಕೊಂಡನು. ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: ಪಿಲಾತನು ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರ ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಹೇಗಾದರೂ ಆತನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಈ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸಾಭೀತು ಪಡಿಸಿಲ್ಲ, ನೀವು ಬಹುಶಃ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಡಿರಿ. ಆದರೆ ಪಿಲಾತನು ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ, ನಾನು ಇವನನ್ನು ಹೊಡೆಯಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	16	m606	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν	1	having punished him	"ಪಿಲಾತನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಈ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆದ ನಂತರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	23	17	m607	translate-textvariants	Ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα	1	And he had obligation to release one to them at every feast	ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಕೊನೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯೇತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಈ ವಚನವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದವರಿಗೆ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಚನದಲ್ಲಿನ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳನ್ನು ಚರ್ಚೆಸಿ
LUK	23	17	m608	grammar-connect-time-background	δὲ	1	And	"ಓದುಗರು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ವಚನದ ಮೂಲಕ ಈ ಪದವು ಹಿನ್ನಲೆ ,ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಬೇಕಾದ ಖೈದಿ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹವು ಬೇರೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬದಲಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಕೂಗಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	23	17	m609	writing-pronouns	Ἀνάγκην…εἶχεν	1	he had obligation	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಪಿಲಾತನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ಜವಾಬ್ದಾರನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	17	m610	figs-nominaladj	ἕνα	1	one	ಈ ವಚನವು ವಿಶೇಷಣ ಪದ **ಒಂದು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಾಮಪದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ಒಂದು** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಖೈದಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಇದೇ ರೀತಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗೋಸ್ಕತವಾಗಿ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒದಗಿಸಿಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	17	m611	figs-synecdoche	κατὰ ἑορτὴν	1	at every feast	"**ಹಬ್ಬ** ಎಂದು ಪಸ್ಕ ಎಂಬ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಹಬ್ಬದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ವಚನವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಪಸ್ಕದ ಆಚರಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	23	18	v7pf	writing-pronouns	ἀνέκραγον…πανπληθεὶ	1	they cried out all together	"**ಅವರು** ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಜನಸಮೂಹವು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಗಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	18	ib9q	figs-imperative	αἶρε τοῦτον	1	Take away this one	"ಪಿಲಾತನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಜನಸಮೂಹವು ಆಜ್ಞೆ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ಎಂಬಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	18	m612	figs-imperative	ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν	1	but release to us Barabbas	"ಇದು ಮತ್ತೊಂದು ಆಜ್ಞಾನಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಜನಮೂಹವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡುತ್ತಿಲ್ಲ, ಅವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು ಎಂದು ನಾವು ನಿನ್ನಿಂದ ಬಯಸುತ್ತೇವೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	18	i6pj	figs-exclusive	ἀπόλυσον…ἡμῖν	1	release to us	**ನಮಗೆ** ಎಂದು ಜನರ ಗುಂಪು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಪಿಲಾತ ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರಿಗಲ್ಲ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.,**ನಮಗೆ** ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	18	m613	translate-names	Βαραββᾶν	1	Barabbas	**ಬರಬ್ಬ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	19	vd6b	writing-background	ὅστις ἦν διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει καὶ φόνον, βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison for a certain rebellion that happened in the city, and for murder	"ಲೂಕನು ಬರಬ್ಬನು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬರಬ್ಬನು ರೋಮನ್ನರು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಏಕೆಂದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ದಂಗೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಕೊಲೆಯ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	19	qdv7	figs-activepassive	ὅστις ἦν…βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ	1	He had been put in prison	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಅವನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	19	zl1f	figs-explicit	διὰ στάσιν τινὰ γενομένην ἐν τῇ πόλει	1	for a certain rebellion that happened in the city	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಬರಬ್ಬನು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿರುದ್ಧವೂ ಮತ್ತು ರೋಮ ಸರಕಾರದ ನಿಮಿತ್ತವೂ ದಂಗೆ ಎದ್ದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	20	vbp4	writing-pronouns	πάλιν…προσεφώνησεν αὐτοῖς	1	again addressed them	"ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದ ದಾರ್ಮೀಕ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹವನ್ನು **ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಾರ್ಮೀಕ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹದವರೊಡನೆ ತಿರುಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	20	t1i2	grammar-connect-logic-result	θέλων ἀπολῦσαι τὸν Ἰησοῦν	1	desiring to release Jesus	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ಹಿಂದಿನ ಪದದ ಮೊದಲು ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ. ಆಗ ನಾಯಕರು ಮತ್ತು ಜನಸಮೂಹದೊಡನೆ ಪಿಲಾತನು ತಿರುಗಿ ಯಾಕೆ ಮಾತನಾಡಿದನು ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಇದು ಕೊಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
LUK	23	21	m614	translate-unknown	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	"[14:27](../14/27.)ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ವಿವರಣೆಯಂತೆ, ರೋಮನ್ನರು ಕೆಲವು ಅಪರಾಧಿಗಳಿಗೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಕಂಬದ ಅಡ್ಡಪಟ್ಟಿಗೆ ಮೊಳೆ ಹೊಡೆದು ಅಪರಾಧಿಯು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಉಸಿರುಗಟ್ಟುವಂತೆ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ತೊಲೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯಾರೋಒಬ್ಬನನ್ನು **ಶಿಲುಬೆ** ಹಾಕುವುದು ಎಂಬುದು ಅದರ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಮೊಳೆ ಹೊಡೆದು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	21	m615	figs-imperative	σταύρου, σταύρου αὐτόν	1	Crucify, crucify him	"ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಜನಸಮೂಹವು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲಿಲ್ಲ, ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನಿಗೆ ಮೊಳೆ ಹೊಡೆದು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	22	iz5v	translate-ordinal	ὁ…τρίτον εἶπεν πρὸς αὐτούς	1	he spoke to them a third time	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ತಿರುಗಿ ಮೂರು ಸಾರಿ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಹೇಳಿದನು."
LUK	23	22	ck75	figs-rquestion	τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν οὗτος?	1	For what evil has this one done?	"ಪಿಲಾತನು ಜನಸಮೂಹವು ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿರಲಿಲ್ಲ,ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿ ಎಂದು ಹೇಳಲು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಅವನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಕೂಗಾಟದಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ತಕ್ಕ ಅಪರಾಧದ ಕಾರಣವೇನು ಇಲ್ಲ, ಏಕೆಂದರೆ ಇತನು ಯಾವುದೇ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	22	de5a		οὐδὲν αἴτιον θανάτου εὗρον ἐν αὐτῷ	1	No cause for death have I found in him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇವನಲ್ಲಿ ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ತಕ್ಕ ಅಪರಾಧವೇನೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ”
LUK	23	22	mij1	figs-explicit	παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω	1	Therefore, having punished him, I will release him	"[23:16](../23/16.)ಇದರಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಾವು ಗಮನಿಸಬಹುದು. ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಕ್ಷಿಸದೇ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದನು. ಇದನ್ನು ನೋಡಿರಿದರೆ ಪಿಲಾತನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸಲು ಹೇಗಾದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಲೂಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನೀಡಲ್ಲ, ನೀವು ಸಹ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಡಿರಿ. ಯೇಸು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಯೋಗ್ಯ ಅಪರಾಧವೇ ಮಾಡಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪಿಲಾತನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಇವನನ್ನು ಹೊಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	22	m616	figs-synecdoche	παιδεύσας…αὐτὸν, ἀπολύσω	1	having punished him, I will release him	"ಪಿಲಾತನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಈ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕೊಡುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಸೈನಿಕರು ಆತನನ್ನು ಹೊಡೆಯುವರು, ಆಮೇಲೆ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	23	23	sni4	figs-metonymy	φωναῖς μεγάλαις	1	with loud voices	"ಲೂಕನು ಜನರು ಮಾಡುವ ಜೋರಾದ ಕೂಗಿಗೆ ಲೂಕನು **ದ್ವನಿಗಳು**ಪದದ ಮೂಲಕ ಜನಸಮೂಹದ ಕೂಗಾಟ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜೋರಾದ ಕೂಗು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	23	pst8	figs-activepassive	αὐτὸν σταυρωθῆναι	1	for him to be crucified	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಿಲಾತನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	23	pgz9	figs-personification	κατίσχυον αἱ φωναὶ αὐτῶν	1	their voices prevailed	"ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ಜಯಿಸಿದ ಒಂದು ಜೀವಂತ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ **ದ್ವನಿಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹವು ಪಿಲಾತನು ಒಪ್ಪುವವರೆಗೂ ಅವರ ಕೂಗಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	23	24	m617	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಜನಸಮೂಹವು ಪಿಲಾತನು ಒಪ್ಪುವವರೆಗೂ ಅವರ ಕೂಗಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಿಲ್ಲ, ಪಿಲಾತನು ಅವರು ಬಯಸಿದಂತೆ ಮಾಡಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	23	24	tfw2		γενέσθαι τὸ αἴτημα αὐτῶν	1	for their demand to happen	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನಸಮೂಹದ ಬೇಡಿಕೆಯ ಮೇರೆಗೆ ಮಾಡಿದನು”
LUK	23	25	nwd3	figs-explicit	τὸν…βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	the one who had been put in prison	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಬರಬ್ಬ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಬರಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	25	t66f	figs-activepassive	βεβλημένον εἰς φυλακὴν	1	who had been put in prison	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನೂ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹಾಕಿದ ಬರಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	25	z8v8	figs-personification	τὸν δὲ Ἰησοῦν παρέδωκεν τῷ θελήματι αὐτῶν	1	he handed over Jesus to their will	"ಪಿಲಾತನ ಬಂಧನದಲ್ಲಿ ಜನರ **ಚಿತ್ತಾನುಸಾರ** ಯೇಸುವನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಜನರ ಬೇಡಿಕೆಯಂತೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	23	26	s9kc		ὡς ἀπήγαγον αὐτόν	1	as they led him away	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನು ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು”
LUK	23	26	ysu3	figs-explicit	ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά…ἐπέθηκαν	1	seizing Simon … they put	"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ತಮ್ಮ ಭಾರವನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಜನರ ಹೊರಿಸುವ ಅಧಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಭಾವಿಸಿದನು.ಯಾವ ತಪ್ಪು ಮಾಡದ ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೈನಿಕರು ಬಂಧಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅವರು ಸೀಮೋನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರು…ಮತ್ತು ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	26	m618	writing-background	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	Simon, a certain Cyrenean coming from the country	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಿಯವನು, ಅವನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯ ಕುರಿತು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ನೀಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಇದನ್ನು ವವಚದ ಮೊದಲು ಇರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])
LUK	23	26	m619	writing-participants	Σίμωνά, τινα Κυρηναῖον	1	Simon, a certain Cyrenean	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “” ಕುರೇನಪಟ್ಟಣದ ಸೀಮೋನ ಎಂಬ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	26	x5qz	translate-names	Σίμωνά	1	Simon	**ಸೀಮೋನ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯನು. [4:38](../04/38.) ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ಇದು ಒಂದೇ ಹೆಸರು ಆದಾಗ್ಯೂ, ಬೇರೆ ಬೇರೆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು) (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	m620	translate-names	Κυρηναῖον	1	Cyrenean	**ಕುರೇನ** ಪದವನ್ನು ಕುರೇನ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	26	i5ua		ἐρχόμενον ἀπ’ ἀγροῦ	1	coming from the country	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಾಮಾಂತರದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಕಡೆಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದ”
LUK	23	26	fub3		ἐπέθηκαν αὐτῷ τὸν σταυρὸν	1	they put the cross on him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಅವನ ಮೇಲೆ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟರು”
LUK	23	26	y3p6		ὄπισθεν τοῦ Ἰησοῦ	1	to carry behind Jesus	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದರು”
LUK	23	27	ad9f		ἠκολούθει…αὐτῷ πολὺ πλῆθος τοῦ λαοῦ, καὶ γυναικῶν	1	a great crowd of the people was following him, and of women	"ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಒಂದು ಭಾಗವಾಗಿದ್ದರು.ಅವರು ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಜನಸಮೂಹದಿಂದ ಹೊರತಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರೂ ಸ್ತ್ರೀಯರೂ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಾಗಿ ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು”"
LUK	23	27	s7gx	writing-background	καὶ γυναικῶν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν	1	and of women who were mourning and wailing for him	"ಯೇಸು ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮುಂದೆ ಏನು ಸಂಭವಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	27	m621	translate-symaction	ἐκόπτοντο	1	mourning	"[8:52](../08/52.)ದಲ್ಲಿರುವ ಈ ಪದವನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಸ್ತ್ರಿಯರು ತಮ್ಮ ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಇದರ ಅರ್ಥ ದುಃಖದ ಚಿನ್ಹೆಯಾಗಿತ್ತು. ಇದು ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ದತಿಯಾಗಿತ್ತು, ಅಥವಾ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದರ ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ದುಃಖವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಮ್ಮ ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	23	27	bp3x		ἠκολούθει…αὐτῷ	1	was following him	"ಇಲ್ಲಿ *ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು** ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದದ್ದಲ್ಲ. ಈ ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಹಿಂದೆ ಹೋದರು”"
LUK	23	28	nl38	figs-metaphor	θυγατέρες Ἰερουσαλήμ	1	Daughters of Jerusalem	"[13:34](../13/34.)ರಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರು ಜನರು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಮಕ್ಕಳು ಮತ್ತು ಇದು ಅವರ ತಾಯಿಯಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸ್ತ್ರೀಯರೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	28	wi15	figs-explicit	ἐφ’ ἑαυτὰς κλαίετε, καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμῶν	1	weep for yourselves and for your children	"ತಮಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ತ್ರಿಯರು ಯಾಕೆ ಅಳಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ [23:31](../23/31.)ಇದರ ಒಳಾರ್ಥದಿಂದ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುವವು ಅದಕೋಸ್ಕರ ಅವರು ಅಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೋಸ್ಕರವೂ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರವೂ ಅಳಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮಗೆ ಸಂಭವಿಸುವವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	29	s9uj	translate-versebridge	ὅτι	1	For	ಆತನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ, ತಮಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳಿಗೋಸ್ಕರ ಸ್ತ್ರಿಯರು ಯಾಕೆ ಅಳಬೇಕೆಂದು ಕಾರಣ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ಈ ವಚನವನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಫಲಿತಾಂಶದ ಮೊದಲು ನೀವು ಈ ಕಾರಣವನ್ನು ಹಾಕಿರಿ ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ಒಂದು ವಚನದ ಸೇತುವೆಯಾಗಿದೆ. [22:16](../22/16.) ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುವಿರಿ,ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯ ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸಿ, (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
LUK	23	29	rd8v	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	"ಸ್ತ್ರೀಯರ ಗಮನವನ್ನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕಡೆಗೆ ಸೆಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು **ನೋಡಿರಿರಿ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು,
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ಯವಾಗಿಯೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	29	bjb7	figs-idiom	ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἷς	1	the days are coming in which	"ಯೇಸು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ**ದಿವಸಗಳು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯ ಬರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	29	xi9e	writing-pronouns	ἐν αἷς ἐροῦσιν	1	in which they will say	"ಯೇಸು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ **ಅವುಗಳು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಆತನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾದದ್ದು ಇರಲಿಲ್ಲ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಳುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	29	m622	figs-quotesinquotes	ἐροῦσιν, μακάριαι αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	they will say, Blessed are the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse.	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದರೊಳಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳಾಗದವರು, ಬಸುರಾಗದವರೂ, ಮೊಲೆಹಾಲು ಕುಡಿಸದವರು ಧನ್ಯರು ಎಂದು ಜನರು ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	23	29	rgj1	figs-parallelism	αἱ στεῖραι, καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the barren, yes, the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	ಯೇಸು ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲ **ಬಂಜೆ**ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಿದ ನಂತರ,ಅದೇ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ವಿವರವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು. ಆತನು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಮಾತನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದನು. ಇದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])
LUK	23	29	m623	figs-synecdoche	αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν, καὶ μαστοὶ οἳ οὐκ ἔθρεψαν	1	the wombs that did not give birth and the breasts that did not nurse	"ಯೇಸು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಂದು ಭಾಗ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೆರದವರು ಅಥವಾ ಮೊಲೆಹಾಲು ಕುಡಿಸದವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	23	30	te1i	grammar-connect-time-simultaneous	τότε	1	Then	"ಇಲ್ಲಿ **ನಂತರ/ಮೇಲೆ**ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನಂತರ ಜನರು ಹೇಳುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆ ಸಮಯ ಬರುವಾಗ ಅವರು ಹೇಳುವರು ಎಂಬುದು ಇದರ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ”” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
LUK	23	30	u1x1	writing-pronouns	ἄρξονται λέγειν	1	they will begin to say	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ **ಅವುಗಳು** ಎಂದು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಆತನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿರಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದದಲ್ಲಿ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ಎಂದಿರಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವರು” ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಜನರು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	30	m624	figs-apostrophe	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಹೀಗೆ ಅವರ ಅನುಭವವನ್ನು ಬಲವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಟ್ಟಗಳೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ; ಗುಡ್ಡಗಳೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-apostrophe]])"
LUK	23	30	m625	figs-quotesinquotes	λέγειν τοῖς ὄρεσιν, πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς; καὶ τοῖς βουνοῖς, καλύψατε ἡμᾶς	1	to say to the mountains, Fall on us, and to the hills, Cover us	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯ ಪದವಿಲ್ಲ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಟ್ಟಗಳೇ, ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ; ಗುಡ್ಡಗಳೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])"
LUK	23	30	m626	figs-imperative	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	"ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಜನರು ಹೀಗೆ ಮಾಡಲು ಬೆಟ್ಟ ಮತ್ತು ಗುಡ್ಡಗಳಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಡಲು ಸಾದ್ಯವಿಲ್ಲ. ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಯಕೆಯನ್ನು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬೀಳಿರಿ….ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಿರಿ ಎಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	30	m627	figs-explicit	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	"ಬೆಟ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಗುಡ್ಡಗಳು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಹಾಳು ಮಾಡಲಿ ಎಂದು ಜನರು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಎಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ…. ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿರಿ ಎಂದು ನಾವು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	30	m628	figs-exclusive	πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς…καλύψατε ἡμᾶς	1	Fall on us … Cover us	ಜನರು **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎಂದು ಬೆಟ್ಟಗಳು ಮತ್ತು ಗುಡ್ಡಗಳಿಗಲ್ಲ, ಅವರು ತಮಗೆ ತಾವೇ ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ರೂಪದ ಪದ **ನಮ್ಮನ್ನು**ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	31	nkk3	figs-metaphor	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	"ಹಸಿ ಕಟ್ಟಿಗೆಗಿಂತ ಒಣಗಿದ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಬೆಂಕಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ಹತ್ತುವುದು. ಬೆಂಕಿ ಭಯಂಕರ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಅನುಭವಿಸುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿರುಗಿ ಬೆಂಕಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಪ್ರಸ್ತುತ ತುಲನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ನೀಡುವುದು ಆತನ ವೈರಿಗಳಿಗೆ ಇದು ಕಷ್ಟವಾಗಿತ್ತು. ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ತುಂಬಾ ಹತಾಶ ಮತ್ತು ಅಸ್ತವ್ಯಸ್ತವಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಜನರ ಹೆಚ್ಚಾದ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸುಲಭವಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. [21:20-24](../21/20.). ರಲ್ಲಿ ಆತನು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮುತ್ತಿಗೆ ಮತ್ತು ಅದರ ನಾಶನದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಬಹುಶಃ ಆತನು ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಈ ರೂಪಕದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ರುಪಕವು ಸ್ವತಃ ಸಾಮ್ಯದಂತೆ ನೀವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಿರುವಾಗ ಜನರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವದಾದರೆ, ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಕೆಟ್ಟದಿರುವಾಗ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುವರು?” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	31	y238	figs-rquestion	ὅτι εἰ ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ, ταῦτα ποιοῦσιν; ἐν τῷ ξηρῷ, τί γένηται?	1	For if they do these things in the moist tree, what will happen in the dry?	"ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುವರು ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಎದುರು ನೋಡುವ ಬದಲಾಗಿ ಆತನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಿರುವಾಗ ಜನರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾದ್ಯವಾಗುವದಾದರೆ, ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯು ಕೆಟ್ಟದಿರುವಾಗ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುವರು?” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	31	m629	writing-pronouns	ταῦτα ποιοῦσιν	1	they do these things	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅಸ್ಪಷ್ಟ ಪದ **ಅವರು** ಎಂಬುದನ್ನು ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	31	m630	figs-idiom	ἐν τῷ ὑγρῷ ξύλῳ	1	in the moist tree	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಟ್ಟಿಗೆ ಹೊಸದಾಗಿರುವಾಗ” ಅಥವಾ “ಕಟ್ಟಿಗೆ ಹಸಿಯಾಗಿ/ಒದ್ದೆಯಾಗಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	31	m631	figs-metonymy	ξύλῳ	1	tree	"ಕಟ್ಟಿಗೆಯು *ಮರ**ದಿಂದ ಬರುವುದು ಯೇಸು **ಮರ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಟ್ಟಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	31	m632	translate-unknown	ξύλῳ	1	tree	"**ಮರ** ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಹೊರಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಸಸ್ಯ, ಅದನ್ನು ಜನರು ಅದನ್ನು ಇಂಧನ ಮತ್ತು ಕಟ್ಟಡ ಸಾಮಗ್ರಿಗಳಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಮರ** ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ **ಮರ**ದ ಕಟ್ಟಿಗೆಯಿಂದ ಇಂಧನವಾಗಿ ಉಪಯೋಗ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಉರಿಯುವ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	31	zt5s	figs-idiom	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಟ್ಟಿಗೆಯು ಒಣಗಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	31	m633	figs-nominaladj	ἐν τῷ ξηρῷ	1	in the dry	ಯೇಸು ಗುಣವಾಚಕ **ಒಣ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ಒಣ**ಕಟ್ಟಿಗೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣ/ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
LUK	23	32	m634	writing-background	δὲ	1	And	"ಮುಂದೆ ಆಗುವದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	32	w8yj	figs-activepassive	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο σὺν αὐτῷ	1	others, two criminals, were also being led away with him	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಸಂಗಡ ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	32	m635	figs-verbs	ἤγοντο…καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals, were also being led away	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪ ಮತ್ತು ದ್ವಿರೂಪದ ಸಹ ಉಪಯೋಗವಿದ್ದರೆ, ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿರುವುದು. ಇದು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳು ವಿಷಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	32	m636	writing-participants	ἤγοντο δὲ καὶ ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	And others, two criminals, were also being led away	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವದ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳಿದ್ದರು, ಇವರನ್ನೂ ಸಹ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	32	m2nh	figs-distinguish	ἕτεροι κακοῦργοι δύο	1	others, two criminals	"“ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು” ಇದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಹ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ನಿರ್ದೋಷಿಯಾದಾಗ್ಯೂ, ರೋಮನ್ನರು ಆತನನ್ನು ಒಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿಯಂತೆ ನಡೆಸಿಕೊಂಡರು. ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ನಿಜವಾದ ಅಪರಾಧಿಗಳಾಗಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
LUK	23	32	m637	figs-activepassive	ἀναιρεθῆναι	1	to be put to death	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	33	wj2q	writing-pronouns	ὅτε ἦλθον ἐπὶ τὸν τόπον	1	when they came to the place	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಸೈನಿಕರು,ಅಪರಾಧಿಗಳು, ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಬಂದಾಗ”” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	33	m638	figs-activepassive	τὸν καλούμενον	1	that is called	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಕರೆಯುವ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	33	m639	translate-names	Κρανίον	1	The Skull	**ಕಪಾಲ**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ಥಳ. ಇದು ಲೇಖನ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯ ನಾಮಪದವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದರೂ ಸಹ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	33	i3vx	writing-pronouns	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ **ಅವರು* ಎಂದು ರೋಮ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	33	m640	translate-unknown	ἐσταύρωσαν αὐτὸν	1	they crucified him	"[23:21](../23/21.). **ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸು** ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮೊಳೆ ಹೊಡೆದು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	33	bjr2	figs-nominaladj	ὃν μὲν ἐκ δεξιῶν, ὃν δὲ ἐξ ἀριστερῶν	1	one at the right and one at the left	"ಲೂಕನು **ಬಲಕ್ಕೆ** ಮತ್ತು ಎಡಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದಲ್ಲಿ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗಾಗಿ **ಪಕ್ಕ** ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಲಗಡೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಎಡಗಡೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	34	m641	translate-textvariants		0	But Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing”	ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಕೊನೆಗೆ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
LUK	23	34	m642	grammar-connect-logic-contrast	δὲ	1	But	"ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡದ್ದು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದ ರೀತಿ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಲವಾದ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	23	34	m643	grammar-connect-logic-result		0	Father, forgive them, for they do not know what they are doing	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಿ, ಆಗ ಮೊದಲ ಪದ ಕಾರಣದ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಇದು ನೀಡುತ್ತ ಎರಡನೆ ಪದದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿನಂತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯೇ, ತಾವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆಂಬುದನ್ನು ಅರಿಯರು, ಆದ್ದರಿಂದ ದಯವಿಟ್ಟು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	23	34	m644	guidelines-sonofgodprinciples		0	Father	ದೇವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬರಹ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
LUK	23	34	m645	figs-imperative		0	forgive them	"ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದು ಒಂದು ಅಪ್ಪಣೆಯಂತೆ ಇರುವ ಬದಲು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಂತಿಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಲು “ದಯವಿಟ್ಟು” ಎಂದು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದಯವಿಟ್ಟು, ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	23	34	qbj8	writing-pronouns	διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἔβαλον κλῆρον	1	Then, dividing up his garments, they threw lots	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ರೋಮ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಪಾಲು ಮಾಡಲು ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	34	uk4s	translate-unknown	ἔβαλον κλῆρον	1	they threw lots	"**ಚೀಟು** ಎಂಬ ಪದ ವಿಭಿನ್ನ ಗುರುತಿನೊಂದಿಗಿರುವ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಹಲವಾರು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳ ನಡುವೆ ಯಾದೃಚಿಕವಾಗಿ ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಸಲಾದ ವಿವಿಧ ಬದಿಗಳು. ಗುರುತಿಸಲಾದ ಯಾವ ಭಾಗವು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೋಡಲು ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಎಸೆದರು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಚೀಟು**ಪದ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, “ಪಗಡೆ/ದಾಳ” ಅಂತಹ ಯಾವುದಾದರೊಂದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಪಗಡೆ/ದಾಳ ಪದದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮ ಸೈನಿಕರು ಜೂಜಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	35	a2h5	figs-explicit	καὶ ἵστήκει, ὁ λαὸς θεωρῶν ἐξεμυκτήριζον, δὲ καὶ οἱ ἄρχοντες	1	And the people stood by watching, and the rulers were also ridiculing him	"ಒಳಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ನಿಂತುಕೊಂಡು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ **ಜನರು** ಸಹ ಯೇಸುವಿಗೆ **ಅಪಹಾಸ್ಯ**ಮಾಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಜನರು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಅದರಂತೆ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸಹ ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	35	m646	figs-explicit	οἱ ἄρχοντες	1	the rulers	"**ಅಧಿಕಾರಿಗಳು** ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆ ಪ್ರದೇಶದ ರೋಮ **ಅಧಿಕಾರಿ**ಗಳನಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	35	t7mb	figs-irony	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	"ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ವ್ಯಂಗ್ಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಇತರರನ್ನು **ರಕ್ಷಿಸುವನು** ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವರಿಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿಕೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇತರ ಜನರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	23	35	m647	figs-explicit	ἄλλους ἔσωσεν	1	He saved others	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೇಗೆ ಇತರರಿಗೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ **ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ** ದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	35	m648	figs-hypo	ἄλλους ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ οὗτός ἐστιν ὁ Χριστὸς, τοῦ Θεοῦ, ὁ ἐκλεκτός	1	He saved others, let him save himself, if he is the Christ of God, the Chosen One	"ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅಪಹಾಸ್ಯದ ಮೂಲಕ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಸ್ಸಿಯನೇ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ಹೇಗೂ ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	23	35	m3f6	figs-explicit	σωσάτω ἑαυτόν	1	let him save himself	"ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ: ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಮರ್ಥನು, ಒಂದುವೇಳೆ ಅವನು ಮೇಸ್ಸಿಯನಾಗಿದ್ದರೆ, ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದಿಂದ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	35	a963	figs-nominaladj	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	"ನಾಯಕರು **ಆರಿಸಿಕೊಂಡ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ/ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣ/ಗುಣವಾಚಕ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಆರಿಸಿಕೊಂಡ ಒಬ್ಬನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	35	m649	translate-names	ὁ ἐκλεκτός	1	the Chosen One	ಇದು ವಿವರಣೆಯಲ್ಲ, ಒಂದು ತಲೆಬರಹ/ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ತಲೆಬರಹಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾವೇಶವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಮುಖ್ಯ ಪದಗಳು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	36	b3jz	figs-explicit	ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται, προσερχόμενοι ὄξος προσφέροντες αὐτῷ	1	Then the soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar	"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ **ಅಪಹಾಸ್ಯ** ಮಾಡಿ ಆತನಿಗೆ **ಹುಳಿಮದ್ಯ**ವನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ, ಹುಳಿಮದ್ಯ ಹುಳಿಯಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಅವರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಾನೀಯವಾಗಿತ್ತು. ಇದರ ಅರ್ಥ;ಲೂಕನು ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಾನೆ, ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿಗೆ “ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಪಾನೀಯದ ಮೂಲಕ ತೋರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿರಬಹುದು. ಆದರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಆತನನ್ನು ಅರಸನೆಂದು ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಆಗ ಅರಸರು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅಗ್ಗದ ಹುಳಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಆತನಿಗೆ ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು, ಅದು ನಿಜವಾದ ಅರಸನು ಕುಡಿಯುವ ಪಾನೀಯವಲ್ಲ” 
(2) ಸೈನಿಕರು ಆತನಿಗೆ ಯಾವುದೋ ಪಾನೀಯವನ್ನು **ಅರ್ಪಿಸು**ವುದರ ಮೂಲಕ **ಅಪಹಾಸ್ಯ** ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಆತನಿಗೆ ಬಹಳ ಬಾಯಾರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಅವರು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಸೈನಿಕರು ಸಹ ಬಂದು ಹುಳಿದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು. ಆದರೆ ಆತನಿಗೆ ಕುಡಿಯಲು ಏನನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	37	x5wr	figs-hypo	εἰ σὺ εἶ ὁ Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων, σῶσον σεαυτόν	1	If you are the King of the Jews, save yourself	"ಸೈನಿಕರು ಅಪಹಾಸ್ಯದಿಂದ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಯೇಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿನ್ನನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hypo]])"
LUK	23	37	m650	figs-explicit	σῶσον σεαυτόν	1	save yourself	"ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೋ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	38	l5be	figs-metonymy	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಕಿದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸೈನಿಕರು ಏನೋಒಂದನ್ನು ಬರೆದು ಹಾಕಿದ್ದ **ಬರಹ**ವನ್ನು ಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರಕಟಣಾಪತ್ರ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲ್ಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಬರೆದ ಪ್ರಕಟಣಾಪತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	38	w7aw	figs-irony	ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ	1	there was also an inscription over him	"ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು**ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನು** ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆದರೆ ಆತನಿಗೆ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರಕಟಣಾ ಪತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಗುರುತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಕಿದ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲ್ಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಬರೆದಿದ್ದ ಪ್ರಕಟಣಾಪತ್ರವನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	23	39	m651	figs-activepassive	κρεμασθέντων	1	having been hung	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು , ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವಿನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಶಿಲುಬೆಗೆ ನೇತುಹಾಕಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	39	z9ej		ἐβλασφήμει αὐτόν	1	blasphemed him	"[22:65](../22/65.), **ದೂಷಣೆ**ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ **ಅಪಮಾನ**ಎಂದಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಅಪರಾಧಿ ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮನಿಂದೆಯ ತಪ್ಪಿಸ್ಥನಾಗಿದ್ದರೂ, ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಮೇಸ್ಸಿಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಸೂಚಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಅಪಮಾನ ಮಾಡಿದರು”"
LUK	23	39	tmy7	figs-rquestion	οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός?	1	Are you not the Christ?	"ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಅಪರಾಧಿಯು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	39	g6uk	figs-irony	σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς	1	Save yourself and us	"ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು ಎಂದು ಅಪರಾಧಿಯು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅಂದುಕೊಂಡಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವ ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲಾರನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದನು. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಂಬಿದ್ದರ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-irony]])"
LUK	23	39	m652	figs-exclusive	ἡμᾶς	1	us	ಇಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಿಯು **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ ತಾನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದನು ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮನ್ನು**ಪದವು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	40	lb4e	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη	1	But answering, the other, rebuking him, said	"**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಎರಡನೆಯ ಅಪರಾಧಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಮೊದಲನೆಯವನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು.ನೀವು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿಯು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	23	40	m653	figs-nominaladj	ὁ ἕτερος	1	the other	"ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು **ಇತರ** ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಗುಣವಾಚಕ/ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸ್ಪಷ್ಟತೆಗೋಸ್ಕರ “ಅಪರಾಧಿ” ಎಂದು ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ “ “ಮತ್ತೊಬ್ಬ ಅಪರಾಧಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	40	nk1r	figs-rquestion	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	"ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿಯು ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತಾನೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಎದುರು ನೋಡಿರಿರಲಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ ಎರಡನೆಯ ಅಪರಾಧಿಯು ಎರಡನೆಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಜೋರಾಗಿ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಎಂದು ಅನುವಾಧಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನೀನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುತ್ತಿರುವಾಗಲೂ ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರುವುದಿಲ್ಲವೋ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	23	40	m654	figs-explicit	οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν Θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ?	1	Do you not even fear God, since you are under the same judgment?	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು,ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ದೇವರಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲವೋ ಮತ್ತು ಈ ದೇವಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಗೌರವ ತೋರಿಸು, ನೀನಾದರೂ ಆತನಂತೆ ಈಗ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದೀ ಮತ್ತು ನೀನು ಬೇಗ ದೇವರ ಮುಖವನ್ನು ನೋಡಲಿದ್ದೀ ಮತ್ತು ನೀನು ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕೋಸ್ಕರ ಉತ್ತರಿಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	40	m655	figs-metonymy	ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ	1	you are under the same judgment	"ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿ **ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಅರ್ಥ ರೋಮನ್ನರು ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ಅವನ ಮೇಲೆ ನೀಡಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಆತನಂತೆಯೇ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಮರಣದಂಡನೆ ಹೊಂದುತ್ತಿದ್ದೀ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	41	qyp6	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿಗೆ **ನಾವು**ಎಂಬ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಾನು ಮತ್ತು ಮೊದಲ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಎಲ್ಲ ಸನ್ನೀವೇಶದಲ್ಲಿ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	23	41	m656	figs-verbs	ἡμεῖς…ἐπράξαμεν…ἀπολαμβάνομεν	1	we … we are receiving … we did	ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ನಾವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದೆ ಆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಬಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	23	41	i4gm	figs-ellipsis	ἡμεῖς…δικαίως	1	we justly	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗಿರುವ ಕೆಲವು ಮಾತುಗಳು ಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವಾದರೂ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ದಂಡನೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	23	41	m657	figs-nominaladj	ἄξια…ὧν ἐπράξαμεν	1	worthy of what we did	"ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು **ಯೋಗ್ಯ** ಎಂಬ ವೀಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣದ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾವು ಮಾಡಿರುವುದಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	41	nu35	figs-nominaladj	οὗτος	1	this one	"ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು **ಈ** ಎಂಬ ವೀಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು **ಒಂದು** ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಹಾಕಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ.ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು** (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	42	mht9	writing-pronouns	καὶ ἔλεγεν	1	And he said	"**ಅವನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ಯೇಸುವಿನ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯು ಮಾತನಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	42	j9d9	figs-idiom	μνήσθητί μου	1	remember me	"[1:72](../01/72.) ದಂತೆ **ನೆನಸಿಕೋ** ಎಂಬ ಮಾತನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ವಿವರಣೆಗಳು ಅವನು ಯಾವ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಯೇಸು ಈ ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯ ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಅವನ ಕುರಿತು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟನು ಎಂಬುದಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ನನಗೆ ಏನು ಸಹಾಯ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	42	m658	figs-imperative	μνήσθητί μου	1	remember me	ಇದು ಒಂದು ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಸೌಜನ್ಯಯುತವಾಗಿ ವಿನಂತಿ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು **ದಯಮಾಡಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])
LUK	23	42	zyv3	figs-idiom	ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου	1	when you come into your kingdom	"ಯುಎ ಟಿಯವರಂತೆ, **ರಾಜ್ಯ**ವನ್ನು **ಬರುವಾಗ**ಅರಸನಂತೆ ಆಳಲು ಪ್ರಾರಂಭೀಸುವಾಗ ಎಂದು ಇವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀನು ಅರಸನಂತೆ ಆಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	43	abcv	writing-pronouns	εἶπεν αὐτῷ	1	he said to him	"**ಆತನು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ಅವನಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಎರಡನೆ ಅಪರಾಧಿಯ ಕುರಿತು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	23	43	n6w9		ἀμήν, σοι λέγω	1	Truly I say to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಅಪರಾಧಿಗೆ ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ನಾನು ನಿನಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ”"
LUK	23	43	m659		σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ Παραδείσῳ	1	today you will be with me in paradise	"ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ **ಈ ಹೊತ್ತೇ** ಪದವನ್ನು ಹೇಗೆ ಯೇಸು ಅಪರಾಧಿಯ ಸಂಗಡ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಈ ವಾಗ್ದಾನದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿವೆ, ಇದು ಪರಿಚಯಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಹೊತ್ತೇ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಪರದೈಸಿನಲ್ಲಿರುವಿ”"
LUK	23	43	f1fl		τῷ Παραδείσῳ	1	in paradise	"**ಪರದೈಸು** ಎಂಬ ಪದ ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ಸ್ಥಳ”"
LUK	23	44	m660	writing-background	καὶ ἦν ἤδη	1	And it was already	"ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಿದ ವಿವರಣೆಯು, ಇಡೀ ಆಕಾಶವು ಕತ್ತಲಾಯಿತು ಅದು ಎಷ್ಟು ಅಸಾಧಾರಣವಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಓದುಗರು ಪ್ರಶಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಈ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಅದು ಆಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	44	x7fl		ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಪ್ರತಿದಿನದ ಗಂಟೆಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಜನರು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರ ಸಮಯದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನ”"
LUK	23	44	m661	translate-ordinal	ὡσεὶ ὥρα ἕκτη	1	about the sixth hour	"ಸತ್ಯವೇದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಈ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಆರು ಗಂಟೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	23	44	q4t3		σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	"ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಪದ **ಭೂಮಿ** ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ,” ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದ ತುಂಬ ಕತ್ತಲು ಕವಿಯಿತು” 
 (2) ಈ ಪದವನ್ನು ಭೂಮಿ ಎಂದು ಸಹ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ಭೂಮಿಯ ತುಂಬ ,ಕತ್ತಲು ಆವರಿಸಿತು”"
LUK	23	44	m662	figs-metonymy	σκότος ἐγένετο ἐφ’ ὅλην τὴν γῆν	1	darkness was over the whole land	"ಇದನ್ನು ಆಕಾಶ ಎಂದು ಸಹ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿರಬಹುದು,ಇದು **ಭೂಮಿ**ಯ ಮೇಲೆ **ಆವರಿಸಿತು**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಡೀ ಆಕಾಶವು ಕತ್ತಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	44	e8zn		ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	"ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಬೆಳಗಿನ ಜಾವ ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಪ್ರತಿದಿನದ ಗಂಟೆಗಳು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ಜನರು ಲೆಕ್ಕ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿನ ಜನರ ಸಮಯದ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಧ್ಯಾಹ್ನ ಸುಮಾರು ಮೂರು ಘಂಟೆಯ ತನಕ”"
LUK	23	44	m663	translate-ordinal	ἕως ὥρας ἐνάτης	1	until the ninth hour	"ಸತ್ಯವೇದ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಈ ಸಮಯವನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	23	45	hjt3	figs-personification	τοῦ ἡλίου ἐκλειπόντος	1	The sun failed	"ಕಾರ್ಯನಿರತನಾದ **ಸೂರ್ಯ**ನು, ಕಾಂತಿಗುಂದಿದನು ಎಂಬುದು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ. ಲೂಕನು ವೀಕ್ಷಣಾ ದೃಷ್ಟಿಕೋನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕತ್ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಬೀರುವ ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕನ್ನು ಆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯನ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡಲಾಗದಷ್ಟು ಕತ್ತಲಾಗಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	23	45	m664	translate-symaction	ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον	1	the curtain of the temple was torn in the middle	ಈ ಕಾರ್ಯದ ಗುರುತಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನೋಡಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])
LUK	23	45	ssh2	figs-explicit	τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ	1	the curtain of the temple	"ದೇವಾಲಯದ ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿರುವ ತೆರೆಯು ನಡುವೆ ಹರಿದು ಹೋದದ್ದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ಭಾವಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳದ ಮುಂದಿರುವ ತೆರೆಯು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	45	ah4k	figs-activepassive	ἐσχίσθη	1	was torn	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ,ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಹರಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	45	m665	figs-explicit	μέσον	1	in the middle	"ಒಳಾರ್ಥವು, ಈ ಅದ್ಯಾಯದ ವಿವರಣೆಯು ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ, ಅತೀ ಪರಿಶುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಳದೊಳಗೆ ಹೋಗಲು ದಾರಿ ಮಾಡಲು ದೇವರು *ತೆರೆ**ಯನ್ನು ಹರಿದನು. ಮತ್ತು **ಮದ್ಯದೊಳಗೆ** ಅರ್ಥ **ಮದ್ಯದಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಲಾಗಿ**ಅಕ್ಕಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ “ಮದ್ಯದ ಮೂಲಕ ಕೆಳಗೆ” ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ ಎರಡು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	46	z1fq	figs-idiom	φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ	1	crying out with a loud voice	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಅಂದರೆ ಯೇಸು ತನ್ನ **ದ್ವನಿ**ಯನ್ನು ಏರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾದ್ವನಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	46	r4ub	guidelines-sonofgodprinciples	Πάτερ	1	Father	"**ತಂದೆಯೇ**ಇದು ದೇವರ ಪ್ರಮುಖ ತಲೆಬರಹವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಂದೆಯಾದ ನನ್ನ ದೇವರೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	23	46	mix5	figs-metonymy	εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ Πνεῦμά μου	1	into your hands I entrust my spirit	"ದೇವರ ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಯೇಸು ಸೂಚಿಸಲು ದೇವರ **ಕೈಗಳಲ್ಲಿ** ಎಂದು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ನಿನಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ, ನೀನು ಅದನ್ನು ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತೀ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	23	46	m666		τὸ Πνεῦμά μου	1	my spirit	"ಅವರ ಮರಣದ ನಂತರ ವ್ಯಕ್ತಿಯ **ಆತ್ಮ**ವು ಜೀವಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಮರಣಾ ನಂತರ ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು”"
LUK	23	46	bd6y	figs-euphemism	ἐξέπνευσεν	1	he breathed out	"ಯೇಸುವಿನ ಮರಣ ಒಂದು ವಿವೇಚನೆಯುಕ್ತ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಲೂಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-euphemism]])"
LUK	23	47	p6lh	figs-explicit	ὁ ἑκατοντάρχης	1	the centurion	"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ ರೋಮನ್ನ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ಬೇರೆ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದವರ ಉಸ್ತುವಾರಿಯನ್ನು ರೋಮ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	47	ar1d	figs-nominaladj	ἰδὼν…τὸ γενόμενον	1	having seen the thing having happened	"ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು**ಸಂಗತಿ/ವಿಷಯ** ಸೇರಿಸಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ವಿಶೇಷಣದಂತೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪ **ಸಂಭವಿಸಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	47	m667	figs-explicit	τὸ γενόμενον	1	the thing having happened	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮರಣದ ತಕ್ಷಣದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಎಲ್ಲ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಚನ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಪ್ರಾಣ ಬಿಡುವಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೇಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	47	m668		ἐδόξαζεν τὸν Θεὸν λέγων	1	glorified God, saying	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಶತಾಧಿಪತಿಯು ಹೇಳುತ್ತ **ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದನು**
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿದನು”"
LUK	23	47	c2ti		ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν	1	this man was righteous	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲ”
LUK	23	48	gt8y	figs-explicit	συνπαραγενόμενοι…ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην	1	that had come together for this spectacle	"ಜನರು ಏನನೋ ನೋಡುತ್ತಿರುವ ** ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಪ್ರದರ್ಶನ**ಪದದ ವಿವರಣೆಯಾಗಿದೆ. ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವುದನ್ನು ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನೆರೆದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	48	yq19	figs-nominaladj	θεωρήσαντες τὰ γενόμενα	1	having seen the things having happened	"ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು**ಸಂಗತಿ/ವಿಷಯ** ಸೇರಿಸಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದಂತೆ, ವಿಶೇಷಣದಂತೆ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪ **ಸಂಭವಿಸಿದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಲೂಕನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣದ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗ ತಿಳಿಯದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಪದದೊಂದೊಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿದಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	48	whs7	figs-explicit	ὑπέστρεφον	1	returned	"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ **ಹಿಂದಿರುಗಿದರು**.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	48	ft9q	translate-symaction	τύπτοντες τὰ στήθη	1	beating their breasts	"[18:13](../18/13.)ರಂತೆ, ಬೌತಿಕವಾಗಿ ಅತೀವವಾದ ದೂಃಖವನ್ನು ಇದು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಅವರು ಎದೆಬಡಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತ ತಮ್ಮ ಮಹಾ ದುಃಖವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರು. (ನೋಡಿರಿ;[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	23	49	m669	figs-nominaladj	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	"ಲೂಕನು **ಪರಿಚಯ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದನು. ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು **ಒಂದು** ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮಾನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಪರಿಚಿತರೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	23	49	m670	figs-explicit	πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ	1	all the ones acquainted with him	"ಇವುಗಳ ಒಳಾರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಪರಿಚಯವಿದ್ದ ಎಲ್ಲ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ನೋಡಿರಿದರು. ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, [19:30-33](../19/30.)ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಕತ್ತೆಮರಿಯ ಮೇಲೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವರು ಮತ್ತು[22:11-13](../22/11.) ಪಸ್ಕದ ಬೋಜನಕ್ಕೆ ಕೋಣೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಂತ ಯೇಸುವಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಪರಿಚಯವಿದ್ದ ಇತರ ಜನರು ಎಂದು ಇದರ ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಪರಿಚಿತರೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	49	xzh8	figs-explicit	γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας	1	the women who followed him from Galilee	"ಇಲ್ಲಿ **ಹಿಂಬಾಲಿಸು**ಎಂದರೆ “ಶಿಷ್ಯರಾದವರು** ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಿಗೆ, [8:2-3](../08/02.)ಲೂಕನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಇದ್ದು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಪ್ರಯಾಣದ ಗುಂಪಿಗೆ ಬೇಕಾಗುವುದನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತದಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಒದಗಿಸಿದ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಂಬುದು ಅದರ ಒಳಾರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಆತನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಆತನ ಸಂಗಡ ಬಂದಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	49	s74u		ταῦτα	1	these things	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು”
LUK	23	50	cbj7	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ತನ್ನ ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಲೂಕನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	23	50	ud7p	writing-participants	ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσὴφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a man named Joseph was a council member, a good and righteous man	"ಲೂಕನು ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದರದೇ ಆದ ಪದವಿದ್ದರೇ ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇನ್ನೂ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇದರಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸನ್ಹದ್ರೀನ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯನಾದ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿದ್ದನು. ಅವನು ಉತ್ತಮನು ಮತ್ತು ಸತ್ಪುರುಷ ಮನುಷ್ಯನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-participants]])"
LUK	23	50	m671	translate-names	Ἰωσὴφ	1	Joseph	**ಯೋಸೇಫ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	50	wx2z	figs-explicit	βουλευτὴς	1	a council member	[22:66](../22/66.)ರಲ್ಲಿ **ಹಿರಿಸಭೆ**ಪದವು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಆಡಳಿತ ಮಂಡಳಿಯಾದ ಸನ್ಹದ್ರೀನ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವಾಗಿ ಲೂಕನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	50	m672	figs-doublet	ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος	1	a good and righteous man	"**ಉತ್ತಮ/ಒಳ್ಳೆಯವ** ಮತ್ತು ಸತ್ಪುರುಷ/ನೀತಿವಂತ** ಒಂದೇ ಅರ್ಥದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದವನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೇರ ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	23	51	m673	writing-background	(οὗτος οὐκ ἦν συνκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν)	1	(he had not agreed with the council and their action)	"ಮುಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಯೋಸೇಫನ ಕುರಿತು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದನು. ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಯೋಸೇಫನು ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೇಳಲು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಲು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ವಾಕ್ಯವು ಹೇಳಿದಂತೆ ಯೋಸೇಫನು “ಒಳ್ಳೆಯವನು ಮತ್ತು ನೀತಿವಂತ ಮನುಷ್ಯನು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸಹ ಇದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಸಭೆಯವರ ಕೃತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮ್ಮತಿಸಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	23	51	m674	figs-hendiadys	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	"ಲೂಕನು ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಪದ **ಮತ್ತು**ಒಂದು ನಾಮಪದವು ಮತ್ತೊಂದರದನ್ನು ವಿವರಣೆಯು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹಿರಿಸಭೆಯ ಕೃತ್ಯಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	23	51	ddr1	figs-explicit	τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν	1	the council and their action	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ದೋಷಿ ಎಂಬ ಸನ್ಹದ್ರೀನ ಸಭೆಯ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	51	rba6	figs-explicit	ἀπὸ Ἁριμαθαίας, πόλεως τῶν Ἰουδαίων	1	from Arimathea, a city of the Jews	"ಆಗ ಯೋಸೇಫನು ಸನ್ಹದ್ರೀನ ಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯನಾಗಿದ್ದನು, ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದನು, ಆದ್ದರಿಂದ “ಅರಿಮಥಾಯದಿಂದ” ಲೂಕನ ಮೂಲ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಯೋಸೇಫನು ಅರಿಮಥಾಯದಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಈ ಸಂದರ್ಭಕೋಸ್ಕರ ಬರಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅರಿಮಥಾಯವೆಂಬ ಯೆಹೂದ್ಯರದೊಂದು ಪಟ್ಟಣ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	51	m675	translate-names	Ἁριμαθαίας	1	Arimathea	**ಅರಿಮಥಾಯ** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಪಟ್ಟಣ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	23	51	m676	figs-idiom	ὃς προσεδέχετο τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ	1	who was waiting for the kingdom of God	"[2:25](../02/25.) ಮತ್ತು [2:38](../02/38.),ದಂತೆ**ಎದುರುನೋಡು**ಎಂಬ ಪದವು ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಪದವಲ್ಲ ಏನೋ ಸಂಭವಿಸಿದನ್ನು **ಎದುರು ನೋಡು**ವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಆದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ಮುಂದೆ ಬರುವ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೋಡುವವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	52	tk6r	figs-explicit	οὗτος	1	This one	*ಇವನು**ಎಂಬ ಯೋಸೇಫನೆಂಬ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ. ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಅಥವಾ “ಈ ಮನುಷ್ಯನು” ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಯೋಸೇಫನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು ಎಂಬುದನ್ನುನೀವು ಸೂಚಿಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	23	52	m677	figs-explicit	οὗτος, προσελθὼν τῷ Πειλάτῳ, ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ	1	This one, approaching Pilate, requested the body of Jesus	"ಅದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡಲು ಯೋಸೇಫನು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ, ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವು ಭಯಂಕರವಾಗುವ ಸಾದ್ಯತೆ ಇತ್ತು, ರೋಮನ್ನರು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ ಸತ್ತ ಜನರ ದೇಹವನ್ನು ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ತಿನ್ನಲು ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಬೇಡವಾದದ್ದನ್ನು ಎಸೆಯುವರು ಅದು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಉರಿಯುವುದು [12:5](../12/05.)ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಉಳಿದಿರುವುದನ್ನು ಹಿನ್ನೋಮ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಯಾಕೆ ಕೇಳಿದನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿದರೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು. ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಿಲಾತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಕೊಟಲು ಅನುಮತಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಪಿಲಾತನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಹೂಣಿಡಲು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಕೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	53	ec9d	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	And	"ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಲು ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಸಿ ಅದನ್ನು ಹೂಣಿಡಲು ಪಿಲಾತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಅನುಮತಿ ಕೊಟ್ಟನು. ಯೋಸೇಫನು ಹಾಗೆ ಮಾಡಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	23	53	f5bq	translate-unknown	ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι	1	he wrapped it in a linen cloth	"ಈ ಸಂಸೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹೂಣಿಡುವ ಪದ್ದತಿಯಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇಂತಹ ಪದ್ದತಿಯ ಪರಿಚಯವಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವಿವರಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವನು ಅದನ್ನು ನಾರುಮಡಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿದನು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಅವನು ಹೂಣಿಡುವುದಕೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	53	yy3n	translate-unknown	μνήματι λαξευτῷ	1	a hewn tomb	"ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರು ಸೂಚಿಸಿದಂತೆ,ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅದರ ಅರ್ಥ ಹೂಣಿಡುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಂಡೆಗಳ ಮುಖ ಬರುವ ಹಾಗೆ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸುವರು. ನೀವು ಅದನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಬಂಡೆಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಸ್ಥಳ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದೇ ಹೋದರೇ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಂಡೆಯಿಂದ ತೋಡಿದ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು” ಅಥವಾ “ಒಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಹೂಣಿಡುವ ಸ್ಥಳ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	53	m5wu	figs-doublenegatives	οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὔπω κείμενος	1	where no one ever had lain	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮೂರು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, “ಅದರಲ್ಲಿ ಅದುವರೆಗೂ ಯಾರನ್ನೂ ಮಲಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.” ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮೊದಲ ಸಾರಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಗೌರವ ತೋರಿಸಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಅನೇಕ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ ರಚಿಸಬಹುದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ ಇದು ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದರಲ್ಲಿ ಅದುವರೆಗೂ ಯಾರನ್ನೂ ಮಲಗಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
LUK	23	54	m678	grammar-connect-time-background	καὶ	1	And	"ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು **ಮತ್ತು** ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])"
LUK	23	54	tia9	figs-explicit	ἡμέρα ἦν παρασκευῆς	1	it was the Day of Preparation	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ **ದಿನ** ಅದು **ಸಿದ್ಧತೆ**ಗೋಸ್ಕರ ಆಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಜನರು ಸಬ್ಬತ ದಿನದ ಪ್ರಾರಂಭಕೋಸ್ಕರ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ದಿನವಾಗಿತ್ತು, ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ದಿನವಾಗಿತ್ತು, ಆಗ ಯಾವುದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	54	b4i1	figs-metaphor	Σάββατον ἐπέφωσκεν	1	the Sabbath was dawning	"ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ದಿನ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತಿತ್ತು. ಆದರೆ ಲೂಕನು ಈ ದಿನವು**ಗೋಚರಿಸು** ಎಂದರೆ ದಿನದ ಪ್ರಾರಂಭ ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನುಲೂಕನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಸೂರ್ಯಾಸ್ತದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ ಸೂರ್ಯುನು ಉದಯಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸಿತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯಾಸ್ತ ಸಮೀಪವಾಗಿ ಸಬ್ಬತದಿನ ಪ್ರಾರಭವಾಗುವದಕ್ಕೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತು ಮಾತ್ರ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	23	55	pu3i	figs-idiom	αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι ἐκ τῆς Γαλιλαίας αὐτῷ	1	who had come out of Galilee with him	"**ಹೊರಗೆ ಬಂದಿದ್ದರು**ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಬಂದಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗಲಿಲಾಯದಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಬಂದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	23	55	m679	figs-ellipsis	κατακολουθήσασαι	1	having followed after	"ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳು ಮೂರ್ಣವಾಗಲು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವಾಗ ಅವನ ಹಿಂದೆಯೇ ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	23	55	m680	figs-hendiadys	τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	the tomb and how his body was laid	"ಲೂಕನು ಎರಡು ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುವ ಪದ **ಮತ್ತು**ಒಂದು ನಾಮಪದವು ಮತ್ತೊಂದರದನ್ನು ವಿವರಣೆಯು ಪರಿಣಾಮಕಾರಿಯಾಗುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಇಟ್ಟ ಸಮಾಧಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	23	55	nhd9	figs-activepassive	ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ	1	how his body was laid	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೋಸೇಫನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಅಲ್ಲಿಟ್ಟಿರುವ ರೀತಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	23	56	sm68	figs-explicit	ὑποστρέψασαι	1	returning	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಎಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ತಾವು ಇರುವ ಸ್ಥಳವಾದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	56	mj6q	figs-explicit	ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα	1	they prepared spices and ointments	"ಆ ಕಾಲದ ಸಮಾಧಿ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಕೊಳೆತವಾಸನೆ ಬಾರದಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಿ ಆತನನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಸ್ತ್ರೀಯರು **ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು**ಸಿದ್ಧ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಹಚ್ಚಲು ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯ ಮತ್ತು ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	23	56	m681	translate-unknown	ἀρώματα καὶ μύρα	1	spices and ointments	"**ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯ** ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಒಣಗಿರುವ ವಸ್ತು ಮತ್ತು **ಸುಗಂಧತೈಲ**ಸುವಾಸನೆವುಳ್ಳ ತೇವವಾಗಿರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ಪರಿಮಳದ್ರವ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುವಾಸನುಯುಳ್ಳ ವಸ್ತುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	23	56	uzk9		ἡσύχασαν	1	they rested	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯಾವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ”
LUK	23	56	tk6s		κατὰ τὴν ἐντολήν	1	according to the commandment	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮದಂತೆ”
LUK	24	intro	r5qx			0		"# ಲೂಕ24 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ<br><br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ರೂಪರೇಷೆ<br><br> 1. ಸ್ತ್ರೀಯು ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಗೆ ಹೋದದ್ದು ಮತ್ತು ಸಮಾಧಿಯು ಬರಿದಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡಳು. (24:1-12)<br> 
2.ಎಮ್ಮಾಹುವಿನ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಟಿಯಾದದ್ದು. (24:13-35)<br> 
3.ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು. (24:36-53)<br><br>## ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ<br><br>### ಸ್ತ್ರೀಯ ಸ್ವಾಮಿನಿಷ್ಠೆ<br><br> ಪುರುಷನಿಗಿಂತ ಸ್ತ್ರೀಗೆ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಎಮದು ಲೂಕನ ಅನೇಕ ಮೂಲ ಓದುಗರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಅತೀಯಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ವಾಮಿನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಲೂಕನು ಬಹಳ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಓಡಿಹೋಗಿ ಅಡಗಿಕೊಂಡರು ಆದರೆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಿದರು. ಅದರ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿ ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದನ್ನು ಅವರು ಮೊದಲು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು<br><br>### ಪುನರುತ್ಥಾನ<br><br>ಯೇಸು ತಿರುಗಿ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ ಎಂದು ಲೂಕನು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ.
([ಲೂಕ 24:38-43](../24/38.)).<br><br>## ಅದ್ಯಾಯದ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇತರ ತೊಂದರೆಗಳ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ<br><br>###”ಮೂರನೆಯ ದಿನ”<br><br> [24:7](../24/07.), [24:21](../24/21.), ಮತ್ತು [24:46](../24/46.)ಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮೂರು ಬಾರಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ. [18:33](../18/33.)ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಲೂಕನ ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿರಿ. ಈ ಸಂಸೃತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ, ಈದಿನ “ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ” ನಾಳೆಯ ದಿನವು ಅದು “ಎರಡನೆಯ ದಿನ”ಮತ್ತು ನಾಡಿದ್ದು(ಅದರ ಮುಂದಿನ ದಿನ) “ಮೂರನೆ ದಿನ”. ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಲೆಕ್ಕ.ಯೇಸು ಶುಕ್ರವಾರದಂದು ಮರಣ ಹೊಂದಿದರೆ, ರವಿವಾರ ಆತನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದರೆ, ಅದು “ಮೂರನೆಯ ದಿನ” ವಾಗುವುದು<br><br>### ಹೊಳೆಯುವ ನಿಲುವಂಗಿಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು<br><br>ಮತ್ತಾಯ, ಮಾರ್ಕ,ಲೂಕ, ಯೋಹಾನ ಈ ಮೂವರು ಯೇಸುವಿನ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಸಂಗಡ ಬಿಳಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿರುವ ದೇವದೂತರು ಮಾತನಾಡಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಅವರನ್ನು ದೇವದೂತರು ಎಂದು ಕರೆದರೆ, ಮಾರ್ಕ ಮತ್ತು ಲೂಕನು ಪುರುಷರು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವದೂತರು ಮನುಷ್ಯನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು. ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಇಬ್ಬರು ದೇವದೂತರ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ, ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನ ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿದಂತೆ ಇದರ ಪ್ರತಿ ಭಾಗವು ಉತ್ತಮ ಅನುವಾದವಾಗಿದೆ.ಪ್ರಯತ್ನಿಸದೇ ಎಲ್ಲ ಭಾಗವನ್ನು ಇದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಹೇಳಬಹುದು. 
(ನೋಡಿರಿ: [ಮತ್ತಾಯ 28:1-2](../../ಮತ್ತಾಯ/28/01.) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 16:5](../../ಮಾರ್ಕ/16/05) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 24:4](../../ಲೂಕ/24/04) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾನ 20:12](../../jhn/20/12.))"
LUK	24	1	m682	figs-explicit	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥವು, ವಾರದ **ಮೊದಲನೆ**ದಿನ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	1	r62f	translate-ordinal	τῇ…μιᾷ τῶν σαββάτων	1	on the first of the week	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು “ಒಂದು” ಎಂಬ ಸಂಖ್ಯೆ ಅಂದರೆ **ಮೊದಲ** ಎಂದು ಅರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಸಹ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ವಾರದ ಮೊದಲನೆಯ ದಿನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	1	m683	figs-idiom	ὄρθρου βαθέως	1	deeply at dawn	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮುಂಜಾನೆಯ ಮೊದಲ ಬೆಳಕು” ಅಥವಾ “ಬೆಳಕಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	1	qg7a	writing-pronouns	ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθαν	1	they came to the tomb	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನುಲೂಕನ ವಿವರಣೆಯಂತೆ ಸ್ತ್ರಿಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [ಮತ್ತಾಯ 28:1-2](../../ಮತ್ತಾಯ/28/01.) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 16:5](../../ಮಾರ್ಕ/16/05.) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 24:4](../../ಲೂಕ/24/04 ಮತ್ತು [ಯೋಹಾನ 20:12](../../ಯೋಹಾನ/20/12)).
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	2	jq9p		εὗρον…τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	they found the stone rolled away	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಲ್ಲು ಉರುಳಿಸಲ್ಲಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ಅವರು ನೋಡಿರಿದರು”
LUK	24	2	l6uk	figs-activepassive	τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον	1	the stone rolled away	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ಯಾರೋ ಆ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	2	t4mf	figs-explicit	τὸν λίθον	1	the stone	"ಇದು ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ದುಂಡಾಗಿ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಸಮಾಧಿಗೆ ಮುಚ್ಚುವಷ್ಟು ದೊಡ್ದಾಗಿರುವ ಕಲ್ಲು ಅದಾಗಿತ್ತು. ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ಮುದ್ರಿಸಲಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ಇದನ್ನು ಜರುಗಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಮಾಧಿ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ಮುಚ್ಚಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	3	m684		εἰσελθοῦσαι	1	having entered	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು”
LUK	24	3	elq2	figs-explicit	οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ	1	they did not find the body of the Lord Jesus	"ಅಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿಯ ದೇಹವು ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	4	bmt4	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಈ ಭಾಗದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.ಈ ಉದ್ದೇಶವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಬರಲು ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಇತರ ಯಾವುದೇ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	4	m685	grammar-connect-time-sequential	καὶ	2	and	"ಲೂಕನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡ ಘಟನೆಯ ನಂತರ ಅವನ ವಿವರಣೆಯು, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿ ಬರಿದಾಗಿರುವದನ್ನು ಕಂಡು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])"
LUK	24	4	m686	figs-metaphor	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು ತಾನು ಹೇಳುವುದರ ಕುರಿತು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು **ನೋಡು**ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	5	c11i	writing-pronouns	ἐμφόβων…γενομένων αὐτῶν…εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	as they became terrified … they said to them	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಮೊದಲನೆ ಉದ್ಧೆಶ, ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ, ಎರಡನೆಯ ಉದ್ಧೇಶವು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಸ್ತ್ರೀಯರು ಭಯಹಿಡಿದವರಂತೆ…ಆ ಪುರುಷನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	5	n5xf	translate-symaction	κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν	1	bowed their faces toward the ground	"**ನೆಲದ*ಕಡೆಗೆ ಬೊಗ್ಗಿ ಅಂದರೆ ಈ ಪುರುಷರ ಕಡೆಗೆ ಇರುವ ಗೌರವವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮುಖವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಮಾಡಿ ಗೌರವದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	24	5	abcw	figs-verbs	εἶπαν πρὸς αὐτάς	1	they said to them	ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಮಾತನಾಡಿದರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	5	fs3y	figs-rquestion	τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν?	1	Why are you seeking the living among the dead?	"ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯಾಕೆ ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪುರುಷನು ಎದುರುನೋಡದೇ, ಬದಲಾಗಿ,ಪುರುಷನು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಘೋಷಣೆ ಮಾಡಿದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೋಡುವದೇನು, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸತ್ತಿಲ್ಲ, ಆತನು ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	5	m687	figs-nominaladj	τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν	1	the living among the dead	"ಪುರುಷನು**ಜೀವಿಸು** ಎಂಬ ವಿಶೇ಼ಷಣವನ್ನು, ಮತ್ತು **ಸತ್ತು** ಎಂಬ ನಾಮಪದದಂತೆ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. (ಪದ: **ಜೀವಿಸು** ವಾಸ್ತವವಾಗಿಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿದೆ). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರೊಳಗೆ ಬದುಕಿರುವವನ್ನು ಹುಡುಕುವುದೇನು?” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	6	m688	figs-idiom	ἠγέρθη	1	has been raised	"**ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ**ಪದ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ, “ಮತ್ತೇ ಜೀವಕ್ಕೆ ತಂದನು” 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತೇ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದಾನೆ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	6	awf1	figs-activepassive	ἠγέρθη	1	has been raised	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ತಿರುಗಿ ಆತನನ್ನು ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	6	s8k5		μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν	1	Remember how he spoke to you	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಗೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ”
LUK	24	6	m689	figs-you	ὑμῖν	1	you	"**ನೀವು**ಪದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೂ ಸಹ ಸೂಚಿಸಿರುವ ಸಾದ್ಯತೆಗಳಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀವು** ಪದದ ರೂಪ ಎರಡನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಜೊತೆಗಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು, ಇದನ್ನು ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವೆಲ್ಲರೂ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])"
LUK	24	6	m690		ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ	1	to you, still being in Galilee	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಕೂಡ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ”
LUK	24	7	sj3u	figs-quotations	λέγων…ὅτι	1	saying that	ಈ ಪದಗಳು ಪರೋಕ್ಷವಾದ (ನೇರವಲ್ಲದ) ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ,ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅದು ಪುನರಾರ್ವತನ ಪದವಲ್ಲ ಮತ್ತು ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಂತಿರುವ ಪದವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-quotations]])
LUK	24	7	pl6b	figs-activepassive	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου…παραδοθῆναι	1	for the Son of Man to be delivered	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಒಬ್ಬನು ವಂಚಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	7	m691	figs-123person	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ, ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ಮೂರನೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ ಮತ್ತು ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ, ನಾನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
LUK	24	7	m692	figs-explicit	τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου	1	the Son of Man	"[5:24](../05/24.) ಈ ತಲೆಬರಹವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ಆತನಿಗೆ” ಅಥವಾ “ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ “ಮೇಸ್ಸಿಯನಾದ ನಾನು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬುಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	7	e4ca	figs-metaphor	εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν	1	into the hands of sinful men	"[9:44](../09/44.) **ಕೈಗಳು** ಇಲ್ಲಿ ಬಲ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟು” ಅಥವಾ “ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖದಂತೆ ಪ್ರಥಮ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ “ಮತ್ತು ಪಾಪಿಗಳಾದ ಮನುಷ್ಯರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬುಹುದು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	7	m693	figs-activepassive	καὶ σταυρωθῆναι	1	and to be crucified	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಆ ಪಾಪಿಗಳಾದ ಮನುಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” ಅಥವಾ ಮತ್ತು ಆ ಪಾಪಿಗಳಾದ ಮನುಷ್ಯರು ನನ್ನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	7	m694	figs-explicit	καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι	1	and on the third day to rise up	"[9:22](../09/22.)ರಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಮಾರನೆಯ ದಿನ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	7	dta4	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “”ಮೂರನೆ ದಿನದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಯದ ಎಣಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಆಧರಿಸಿ “ಎರಡು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	7	m695	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	to rise up	"ಯೇಸು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು, ಸಮಾಧಿಯಿಂದ **ಮೇಲೆ** ಬರುವನು ಇದು ಸೇರಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬರುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	8	rew5	figs-metonymy	ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ	1	they remembered his words	"ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಲೂಕನು **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಯರು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	9	iz68	figs-nominaladj	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	"[8:1](../08/01.)ರಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪುಸ್ತಕದ ಅನೇಕ ಇತರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ “ಹನ್ನೆರಡು” ಇದು ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಲೂಕನು ಈಗ **ಹನ್ನೊಂದು** ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದನು ಇನ್ನೂ ಆ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ. ನಾಮಮಾತ್ರ ವಿಶೇಷಣ *ಹನ್ನೆರಡು**ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಆಗ ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ನೀವು ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ನೇಮಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರಲ್ಲಿ ಹನ್ನೊಂದು ಜನ ಉಳಿದಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	9	m696	translate-names	τοῖς ἕνδεκα	1	the Eleven	ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, [8:1](../08/01.)”ಹನ್ನೆರಡು” ತಲೆಬರಹವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣ ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆಗ, **ಹನ್ನೊಂದು** ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅದನ್ನೇ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	9	fnh6	figs-explicit	καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς	1	and to all the rest	"ಇದರ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥ, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ 11ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	10	h1ml	writing-background	δὲ	1	And	"ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಕೆಲವು ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಬಂದ ಕೆಲವು ಸ್ತ್ರೀಯರ ಹೆಸರುಗಳು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	24	10	m697	translate-names	Μαγδαληνὴ Μαρία	1	Mary Magdalene	**ಮರಿಯಳು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು **ಮಗ್ದಲಿನ** ಪದದ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ಅರ್ಥ ಅವಳು ಮಗ್ದಲ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಳು. [8:2](../08/02.). ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m698	translate-names	Ἰωάννα	1	Joanna	**ಯೋಹಾನ್ನಳು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	10	m699	translate-names	Μαρία ἡ Ἰακώβου	1	Mary the mother of James	**ಮರಿಯಳು**ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಸ್ತ್ರೀ ಮತ್ತು **ಯಾಕೋಬ** ಆಕೆಯ ಮಗನ ಹೆಸರು (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	11	m700	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"ಸ್ತ್ರೀಯರು ಸಾರಿದ ಶುಭವಾರ್ತೆಯ ಉತ್ತೇಜನ ಮತ್ತು ಅವರು ಅದನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡ ಜನರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪಡಿಚಯವನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	24	11	apl7	figs-metonymy	τὰ ῥήματα ταῦτα	1	these words	"ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದ ಸಮಾಚಾರದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಲೂಕನು **ಮಾತುಗಳು**ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	11	m701	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν	1	before them	"ಲೂಕನ ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ”ಅವರ ಮುಂದೆ” ಅವರು ನೋಡಿರಿರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ.ಪ್ರತಿಯಾಗಿ/ತಿರುಗಿ ನೋಡು” ಗಮನ ಮತ್ತು ತೀರ್ಪುಎಂ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	11	m702	grammar-connect-logic-result	καὶ	2	and	"ಆ ಸಮಾಚಾರವು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅದು ಬರೀ ಹರಟೆಯಾಗಿ ತೋರಿದವು ಎಂದು ಫಲಿತಾಂಶದ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ಈ ಪದವು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	11	m703	writing-pronouns	ἠπίστουν αὐταῖς	1	they disbelieved them	"**ಅವರು ಎಂಬ ಪದವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು **ಅವರಿಗೆ** ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	12	rm1d	figs-idiom	ἀναστὰς	1	rising up	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ ಉಪಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು. ಪೇತ್ರನು ಕುಳಿತಿರುವನೋ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿರುವನೋ ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಿಂತಿರುವನೋ ಇದರ ಅರ್ಥದ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯಾನುವಾದ: “ಉಪಕ್ರಮವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	12	ax6s	figs-explicit	παρακύψας	1	stooping down	"ಪೇತ್ರನು ಬೊಗ್ಗಿ ಸಮಾಧಿಯ ಒಳಗೆ ನೋಡಿರಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಗಳಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿರಿಸಿದ ಸಮಾಧಿಗಳು ತುಂಬಾ ಕಡಿಮೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಅದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡುಬೊಗ್ಗಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ನೋಡಿರಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	12	m704		βλέπει	1	he sees	"ಕಥೆಯ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಗಮನಸೆಳೆಯಲು, ಲೂಕನು ಆಗಿಹೋಗಿರುವುದರ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. [7:40](../07/40.)ನೀವು ಹೇಗೆ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುವುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲದಪದವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ತ ಕಾಲದ ಪದದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಡಿರಿದನು”"
LUK	24	12	n1tg	figs-explicit	τὰ ὀθόνια μόνα	1	only the linen cloths	"[23:53](../23/53.)ದಂತೆ, *ನಾರುಮಡಿಯ ಬಟ್ಟೆ**ಪದವು ಯೋಸೇಫನು ಹೂಣಿಡುವಾಗ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಸುತ್ತಿದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಇನ್ನೂ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ನಾರುಮಡಿಯ ಬಟ್ಟೆ ಇತ್ತು, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	12	m705		ἀπῆλθεν πρὸς ἑαυτὸν, θαυμάζων τὸ γεγονός	1	he went away, wondering to himself what had happened	"ಈ ಪದವನ್ನು ಎರಡು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಮಾತುಗಳಮಾತುಗಳ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅದನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಗುಂಪು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಸತ್ಯವೇದದ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಾಗಿ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಇರುವ ಸತ್ಯವೇದದ ಅನುವಾದವನ್ನು ನೋಡಿರಿ ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಇದನ್ನು ಅದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಕೆಳಗಿರುವ ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದನ್ನು ಓದಬೇಕೆಂದು ನಾವು ಸೂಚಿಸುವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. 
(1)ಯುಎಲ್‌ ಟಿ ಮತ್ತು ಯುಎಸ್‌ಟಿಯವರಂತೆ, ಗುಂಪು ಇದ್ದರೆ,”ಅವನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನು ಹೋದನು” ಅರ್ಥವಾಗುವುದು. 
(2) ”ಅವನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾ ತನ್ನಷ್ಟಕ್ಕೆ ತಾನು ಹೋದನು”,ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದನು ಎಂದು ಅದರ ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು”"
LUK	24	13	emc5	writing-newevent	ἰδοὺ	1	behold	ಲೂಕನು **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲಕ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಘಟನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ರೂಪದ ಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	13	m706	writing-background	δύο ἐξ αὐτῶν ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ, ἦσαν πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν	1	on that same day, two of them were going to a distant village	"ಮುಂದೆ ಆಗುವುದನ್ನು ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗಲು ಲೂಕನು ಈ ಹಿನ್ನಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ದೂರದ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-background]])"
LUK	24	13	e8gx	writing-pronouns	δύο ἐξ αὐτῶν	1	two of them	"**ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆದರೆ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಈ ಭಾಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದರು ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	13	s5n1	figs-explicit	ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ	1	on that same day	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ತ್ರೀಯು ಬರಿದಾಗಿರುವ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ನೋಡಿರಿದ ದಿನವೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	13	m707		σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς	1	that was named Emmaus, 60 stadia from Jerusalem	"ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪಡಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಮ್ಮಾಹು ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಆರುವರೆ ಮೈಲು ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು”"
LUK	24	13	d8jk	translate-names	Ἐμμαοῦς	1	Emmaus	**ಎಮ್ಮಾಹು** ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಹಳ್ಳಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	13	cea7	translate-bdistance	σταδίους ἑξήκοντα	1	60 stadia	"**ಸ್ಟಡಿಯಾ**ಪದವು **ಸ್ಟಡಿಯಂ** ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ. ಇದು ಸುಮಾರು 185 ಉದ್ದಳತೆ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು 600 ಅಡಿ ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದ ಸಮಾನ ಅಂತರವನ್ನು ರೋಮನ್ನರು ಅಳತೆ ಮಾಡುವ ಮಾಪನವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸುಮಾರು ಹನ್ನೊಂದು ಕಿಲೋಮೀಟರಷ್ಟು” ಅಥವಾ “ ಸುಮಾರು ಏಳು ಮೈಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-bdistance]])"
LUK	24	14	m708	figs-explicit	πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων	1	all these things that had happened	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಸಹಾಯವಾಗಲು, **ಈ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು** ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬಂಧಿಸಿ, ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಹೇಗೆ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	15	m709	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened	ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಉದ್ಧೇಶವು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವಿದ್ದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	15	b3sl	writing-pronouns	αὐτὸς Ἰησοῦς	1	Jesus himself	"**ತಾನು** ಪದ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸು ಅವರೊಡನೆ ಸೇರಿ ನಡೆಯುತ್ತಾ ಹೋದನು. ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ಎಂಬುದು ದರ್ಶನವಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	15	m710		ἐγγίσας, συνεπορεύετο αὐτοῖς	1	approaching, was going with them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಅವರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಂಡು ಹೋದನು”
LUK	24	16	q6nk	figs-synecdoche	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	"ಲೂಕನು ಮನುಷ್ಯನ ಒಂದು ಭಾಗದ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವರ **ಕಣ್ಣುಗಳು**ಯೇಸುವನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಆ ಮನುಷ್ಯರಿಗೆ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಕುರಿತು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸದ ಹಾಗೆ ತಡೆದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	24	16	m711	figs-metaphor	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	"ಲೂಕ **ಹಿಡಿ**ಪದವನನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಯಾರೋ ಹಿಂದಿನಿಂದ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದ ಹಾಗೆ, **ಅಡ್ಡಿಮಾಡು**ಎಂದು ಅರ್ಥ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ, ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸದ ಹಾಗೆ ತಡೆದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	16	m712	figs-activepassive	οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν	1	But their eyes were being held so as not to recognize him	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ, ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಗುರುತಿಸದ ಹಾಗೆ ತಡೆದಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	17	xak8	figs-youdual	αὐτούς…ἀντιβάλλετε…περιπατοῦντες…ἐστάθησαν	1	them … you are exchanging … you are walking … they stood still	ಈಗ ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಎಲ್ಲ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿತ್ವಗಳು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ಗ್ರೀಕನಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುವ **ಕತ್ತಲೆಯಾದ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಂಡಿಸಿರಿ. ಇದು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರ ವಿವರಣೆ) (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	17	m713	figs-metonymy	οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους	1	these words that you are exchanging with each other	"ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಪದಗಳನ್ನು ಯೇಸು **ಮಾತುಗಳು**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಸಂಗತಿಗಳೇನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	17	m714		ἐστάθησαν, σκυθρωποί	1	they stood still, gloomy	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನಡೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದರು ಮತ್ತು ದುಃಖದಿಂದ ನೋಡಿರಿದರು”
LUK	24	18	m715	figs-hendiadys	ἀποκριθεὶς δὲ εἷς ὀνόματι Κλεοπᾶς εἶπεν	1	Then, answering, one named Cleopas said	"**ಉತ್ತರಿಸು** ಮತ್ತು **ಹೇಳು** ಒಟ್ಟಾಗಿರುವ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕ್ಲೆಯೋಫನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆಗ ಕ್ಲೆಯೋಫನೆಂಬ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ತೋರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hendiadys]])"
LUK	24	18	bqc9	translate-names	Κλεοπᾶς	1	Cleopas	**ಕ್ಲೆಯೋಫ**ಬ ಹೆಸರಿನ ಮನುಷ್ಯ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	18	qx7m	figs-rquestion	σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις?	1	Are you alone visiting Jerusalem and have not known the things that have happened in her in these days?	"ಯೇಸು ತನಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ಕ್ಲೆಯೋಫನು ಎದುರು ನೋಡಲಿಲ್ಲ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದ ಪರಸ್ಥಳದವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ಈ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಬದಲಾಗಿ, ಕ್ಲೆಯೋಫನು ತನಗಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆರೂಪದಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದನು. ಈ ಘಟನೆಗಳ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತಿಳಿದಿರುವನು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಸಂಗತಿಗಳು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬೇಟಿ ನೀಡಿದ ನಿನಗೆ ಮಾತ್ರ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲವೋ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	18	m716	figs-nominaladj	τὰ γενόμενα	1	the things having happened	"ಕ್ಲೆಯೋಫನು **ಸಂಭವಿಸಿದ**ಕ್ರಿಯಾರೂಪವನ್ನು ವಿಶೇಷಣದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು **ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕ್ರಿಯಾರೂಪ ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಡೆದ ಘಟನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	18	m717	writing-pronouns	ἐν αὐτῇ	1	in her	"ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ, ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಗ್ರೀಕಪದವು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ಲಿಂಗಗಳ ಉಪಯೋಗವಿರಬಹುದು. ನೀವು ಸಹ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದರಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	18	m718	figs-idiom	ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις	1	in these days	"ಕ್ಲೆಯೋಫನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ದಿವಸಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಇತ್ತೀಚೆಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	19	aj5c	figs-explicit	ποῖα	1	What kind	"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, **ಯಾವ ರೀತಿಯ** ಸಂಗತಿಗಳು?” ಆದರೆ ಘಟನೆಯ ಗುಣಮಟ್ಟದ ಕುರಿತು ಕೇಳುವುದರ ಬದಲು ಘಟನೆಯ ವಾಸ್ತವದ ಕುರಿತು (ಯಾವ ಸಂಗತಿಗಳು?”) ಯೇಸು ಅವರು ಬಹಳ ವಿಶೆಷವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವ ರೀತಿಯ ಸಂಗತಿಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	19	m719	figs-verbs	οἱ…εἶπαν	1	they said	ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದು ದ್ವಿರೂಪದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	19	m720	translate-names	Ἰησοῦ τοῦ Ναζαρηνοῦ	1	Jesus the Nazarene	"**ನಜರೇನ** ಎಂಬ ಹೆಸರು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಜರೇತಿನಿಂದ ಬಂದವನು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. [18:37](../18/37.) ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಜರೇತಿನ ಯೇಸು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	24	19	m721	figs-idiom	ἀνὴρ, προφήτης	1	a man, a prophet	"ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿತ ಪ್ರವಾದಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	19	m722	figs-metonymy	δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ	1	powerful in work and word	"ಇಬ್ಬರು ಮನುಷ್ಯರು ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಸಂಗತಿಗಳ ವಿವರಣೆಯನ್ನು **ಕೆಲಸ** ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾ ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಗಹನವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	19	x25r	figs-metaphor	ἐναντίον τοῦ Θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ	1	in front of God and all the people	"ಇದರ ಅರ್ಥ, “ದೇವರ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ಜನರು ನೋಡುತ್ತಿರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ **ದೇವರು** ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ, ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಮತ್ತು ಗಹನವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದನು. ಈ ಪ್ರಕರಣದಲ್ಲಿ **ಜನರು** ಇದರ ಅರ್ಥ, ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ನೋಡಿರಿ ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರು ಅಚ್ಚರಿಗೊಂಡರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲ್ಲ ಜನರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗುವಂತೆ, ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	19	m723	figs-hyperbole	παντὸς τοῦ λαοῦ	1	all the people	"ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೊಡ್ಡ ಜನಸಮೂಹ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	24	20	m724	figs-exclusive	ἡμῶν	1	our	ಇದು ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯನು ಎಂದು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು ಅಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಮ್ಮ**ನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	20	e5zt	figs-metonymy	παρέδωκαν αὐτὸν…εἰς κρίμα θανάτου	1	delivered him to a judgment of death	"**ಮರಣದಂಡನೆಯ ತೀರ್ಪು**ಎಂದು ಆ ಪುರುಷನು ಹೇಳಿದ್ದು, ರೋಮನ್ನರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿ ತಮ್ಮನ್ನೇ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿಕೊಂಡರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಆತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆಯ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ವಿಧಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	20	m725	figs-synecdoche	καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν	1	and crucified him	"ಅವರ **ಮಹಾಯಾಜಕನು** ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದರು ಎಂದು ಆ ಪುರುಷನು ಹೇಳಿದನು. ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಜನಸಮೂಹ, ಪಿಲಾತನು, ಮತ್ತು ರೋಮ ಸೈನಿಕರು, ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಪ್ರಚೋಧಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಚಲನೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಂದಿಸಿ ಪಿಲಾತನ ಮನವೊಲಿಸಿದ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಎಲ್ಲ ಜನರು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತ ಅವರು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	24	21	ei9t	figs-exclusive	ἡμεῖς…ἠλπίζομεν	1	we were hoping	ಆ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದ್ದರಿಂದ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	21	ljb1	figs-metaphor	ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ	1	the one who was going to redeem Israel	"[2:38](../02/38.) ಸಮಾನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. **ಬಿಡುಗಡೆ** ಎಂಬ ಪದದ ಅಕ್ಷರಶಃ ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಅರ್ಥ,”ಮರಳಿ ಖರೀದಿಸುವುದು** ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಗುಲಾಮಗಿರಿಯಿಂದ ಯಾರೋಒಬ್ಬರ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವುದು. ಆದರೆ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಇಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಹೋಗಿ ದೇವರ ಆರ್ಶೀವಾದವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಇಸ್ರಾಯೇಲ ಜನರನ್ನು ತಿರುಗಿ ಬಿಡಿಸಿ ದಯ ತೋರುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	21	m726	figs-personification	τὸν Ἰσραήλ	1	Israel	"ಎಲ್ಲ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಆ ಪುರುಷನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕ **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ**ನಾಗಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-personification]])"
LUK	24	21	d52i	figs-idiom	ἀλλά γε καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις	1	But indeed also with all these things	"ಆ ಪುರುಷನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇದೆಲ್ಲದರ ಜೊತೆಗೆ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	21	sg3g	figs-explicit	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	"**ಆತನು ಈಗ ಮೂರನೆ ದಿನವನ್ನು ಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ**ಯೇಸು ಆತನು ಬದುಕಿದ್ದಾನಂತೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಿ ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ಅವನು ಎಷ್ಡು ಕಾಲ ಸತ್ತು ಹೋದನು ಎಂದು ಅವರು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆತನ ಸಮಾಧಿ ಬರಿದು ಎಂದು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಆ ಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಸಾದ್ಯ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಎದ್ದು ಬರುವುದು ನಂಬಲು ಅಸಾದ್ಯ. 9:22 ರಲ್ಲಿ **ಮೂರನೆಯ ದಿನ** ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಯ ಎಣಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನೀವು ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ರೋಮನ್ನರು ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿದ ನಿನ್ನೆಯ ಹಿಂದಿನ ದಿನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	21	xqc3	translate-ordinal	τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει, ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο	1	he is spending this third day since these things happened	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿ ಈ ಹೊತ್ತು ಮೂರನೆಯ ದಿನ” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಸಮಯ ಎಣಿಕೆಯನ್ನು ಆದರಿಸಿ, “ಆತನಿಗೆ ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಿ ಈ ಹೊತ್ತು ಎರಡು ದಿನಗಳಾದವು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	22	a3j9		γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν	1	some women among us	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಜನ ಸ್ತ್ರೀಯರು”
LUK	24	22	m727	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμᾶς	1	us … us	ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಮಗೆ**ಎರಡು ಉದ್ದೇಶವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	22	du1v		γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον	1	having been at the tomb early	"ಆ ಪುರುಷನು ತಮ್ಮನ್ನಲ್ಲ, **ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು** ಸೂಚಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರೆ ಸಹಾಯವಾಗಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೆಳಗಾಗುವ ಮೊದಲೇ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋದರು”"
LUK	24	23	m728		καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ, ἦλθαν	1	and not finding his body, they came	"ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಚನದ ಕೊನೆಯಿಂದ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದಾದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಮುಂದುವರೆಸಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ದೇಹ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು”"
LUK	24	24	m729		τινες τῶν σὺν ἡμῖν	1	some of those with us	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ಪುರುಷರು”
LUK	24	24	m730	figs-exclusive	ἡμῖν	1	us	ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, **ನಮಗೆ**ಎರಡು ಉದ್ದೇಶವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	24	m731	figs-explicit	εὗρον οὕτως, καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον	1	they found it thus, just as the women had indeed said	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ಸೂಚ್ಯಾರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ ತಾನೇ ಸ್ತ್ರೀಯರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅವರು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇಹ ಇಲ್ಲದಿರುವುದನ್ನು ಕಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	24	fkw9	writing-pronouns	αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον	1	they did not see him	"**ಆತನ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಆತನನ್ನು ಕಾಣಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	25	m732	figs-nominaladj	ἀνόητοι	1	foolish ones	"ಯೇಸು **ಎಲಾ, ಬುದ್ದಿಯಿಲ್ಲದವರೇ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು ನಾಮಪದದಂತೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರು **ಒಂದು** ಎಂದು ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವೀಶೇಷಣ ಪದವಿದ್ದರೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎಲಾ, ಬುದ್ದಿಯಿಲ್ಲದ ಜನರೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	25	m733	figs-youdual	ἀνόητοι	1	foolish ones	ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆದ್ದರಿಂದ, **ನೀವು** ಎಂಬ ಪದವು ದ್ವಿ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದದ ಗುರುತಿದ್ದರೆ, ಆ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-youdual]])
LUK	24	25	vg3z	figs-metaphor	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	"**ಹೃದಯ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಲು ಕಷ್ಟಪಡುವವರೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	25	m734	figs-metonymy	καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ, τοῦ πιστεύειν	1	and slow in heart to believe	"**ಮಂದ**ಪದವು ಕಷ್ಟ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಕಷ್ಟಪಡುವವರು ಅದನ್ನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ಮಂದ ಹೃದಯದವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	25	m735	figs-hyperbole	πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται	1	all that the prophets have spoken	"**ಎಲ್ಲ** ಪದವು ಮೇಸ್ಸಿಯನ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಎಂದು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನ ಕುರಿತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	24	26	n85k	figs-rquestion	οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ?	1	Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?	"ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಹೇಳಿದ್ದರ ಕುರಿತು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅವರ ಕೂಡ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಇಂಥ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಮಹಾಪದವಿಗೆ ಸೇರುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	26	m736	grammar-connect-logic-result	καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	and to enter into his glory	"ಇದು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಎರಡನೆಯ ವಿಷಯವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ, ಇದು ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಮೊದಲು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಅಗತ್ಯದ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿ ಆತನು ಮಹಾಪದವಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	26	f8es	figs-abstractnouns	εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ	1	to enter into his glory	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಮಹಿಮೆಯುಳ್ಳ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದವನ್ನು **ಮಹಾಪದವಿ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗಿನ ಹಿಂದಿರುವ ಕಲ್ಪನೆ/ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾಪದವಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	27	g4t7	figs-metonymy	Μωϋσέως…τῶν προφητῶν	1	Moses … the prophets	"ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ ಗ್ರಂಥ ಭಾಗವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲು ಲೂಕನು **ಮೋಶೆ**ಯ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು **ಪ್ರವಾದಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವರು ಬರೆದ ಗ್ರಂಥ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ….ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	27	m737		καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν	1	and from all the prophets	"**ಪ್ರಾರಂಭ** ಪದವು ಮೋಶೆ ಬರೆದದ್ದನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಆ ಭಾಗದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆಮೇಲೆ ಆತನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದಿರುವುದರ ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಎಲ್ಲ ಪ್ರವಾದಿಗಳು” ಅಥವಾ “ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಎಲ್ಲ ಬರಹಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ”"
LUK	24	28	m738	figs-verbs	ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο	1	they drew near to the village where they were going	ಮೊದಲು **ಅವರು**ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು, ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆಯದಾಗಿ **ಅವರು** ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಸೂಚಿಸಿದರು. ಆದ್ದರಿಂದ **ಅವರು**ಎರಡು ರೂಪದ ಪದವಾಗಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	28	cdj2	figs-explicit	αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι	1	he acted as if he would travel farther	"ಇದರ ಅರ್ಥ, ಯೇಸು ಮತ್ತೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲಿರುವನು ಎಂದು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು. ಬಹುಶಃ ಅವರು ಎಮ್ಮಾಹುಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅವರು ತಿರುಗಿದಾಗ ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರಬಹುದು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ವಂಚಿಸಿದ ಯಾವುದೇ ಸೂಚನೆಯಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಮುಂದೆಕ್ಕೆ ಹೋಗುವವನಂತೆ ಕಾಣಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	29	m739	grammar-connect-logic-contrast	καὶ	1	And	"ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಲಿದಾನೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಅವರು ಬಯಸಿದ್ದರು ಇವೆರಡರ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
LUK	24	29	m740	figs-verbs	παρεβιάσαντο…ἡμῶν…αὐτοῖς	1	they urged … us … them	ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದವು, ಈ ಎರಡು ಸರ್ವನಾಮಪದಗಳಂತೆ ದ್ವಿ ರೂಪದ ಪದದಲ್ಲಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಅವು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	29	pn4d	figs-ellipsis	παρεβιάσαντο αὐτὸν	1	they urged him	"ಲೂಕನು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಮಾಡುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಒತ್ತಾಯಿಸಿದರು ಎಂಬುವುದನ್ನು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ನೀವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ರಾತ್ರಿ ಉಳಿಯಬೇಕು ಎಂದು ಅವರು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	24	29	m741	figs-exclusive	ἡμῶν	1	us	ಪುರುಷನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಶಿಷ್ಯನ ಸಂಗಡ ತಮಗೆ ತಾವೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮಗೆ**ಎರಡು ಉದ್ದೇಶವು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಆ ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	29	s6ps	figs-parallelism	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪುನರಾರ್ವತಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
LUK	24	29	m742	figs-explicit	πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν, καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	it is toward evening and the day has already declined	"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ, ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಾಳಜಿಗೋಸ್ಕರ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗಾಗಲೇ ಕತ್ತಲೆಯಾಗುತ್ತ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ಈಗ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದು ಸುರಕ್ಷಿತವಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	29	m743	figs-metonymy	κέκλικεν ἤδη ἡ ἡμέρα	1	the day has already declined	"ಶಿಷ್ಯರು **ದಿನ**ವನ್ನು ಸೂರ್ಯ ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಏಕೆಂದರೆ, ದಿನದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನ ಪ್ರಕಾಶವಿರುವುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೂರ್ಯನು ಇಳಿಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	29	tgi6	grammar-connect-logic-result	καὶ	3	And	"ಲೂಕನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇರಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತಪಡಿಸಿದರು, ಆತನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದ್ದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	30	k6ud	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಲೂಕನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಈ ಭಾಗದ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಉದ್ದೇಶಕೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಪದ, ವಾಕ್ಯ, ಅಥವಾ ಬೇರೆ ವಿಧಾನದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	30	m744	translate-unknown	ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν	1	when he had reclined at the table with them	"[5:29](../05/29.)ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ಊಟದ ಮೇಜಿನ ಸುತ್ತಲೂ ಬೋಜನಕ್ಕೆ ಬಂದ ಅತಿಥಿಗಳು ಆರಾಮವಾಗಿ ಮಲಗಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸುಖಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಊಟ ಮಾಡುವುದು ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಪದ್ಧತಿಯಾಗಿತ್ತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ತನ್ನಲು ಕೆಳಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಾಗ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
LUK	24	30	ecm2		εὐλόγησεν	1	he blessed it	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅದಕೋಸ್ಕರ ಉಪಕಾರ ಸಲ್ಲಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅದಕೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ ಮಾಡಿದನು”
LUK	24	30	m745	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	them	**ಅವರಿಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಪದವು ದ್ವಿ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
LUK	24	31	h4yr	figs-metonymy	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	"ಒಬ್ಬನು ನೋಡುವುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ *ಕಣ್ಣುಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	31	m746	figs-activepassive	αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ	1	their eyes were opened	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ನೋಡುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	31	yev2	figs-idiom	αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν	1	he became invisible from them	"ಇಲ್ಲಿ ಲೂಕನು ಯೇಸು **ಅದೃಶ್ಯನಾದನು**ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದನು ಆದರೆ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಆತನು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಹೊರಟುಹೋದನು ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಮಾತ್ತು ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಮತ್ತೇ ಎಲ್ಲಿಯೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	32	m747	figs-verbs	εἶπαν…ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	they said … our … us … us	ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದದಲ್ಲಿ, ಮೂರು ಸರ್ವನಾಮಗಳು ದ್ವಿ ರೂಪದಲ್ಲಿವೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದ ಹಾಗೆಯೇ ಅವೆಲ್ಲವೂ ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	32	inw4	figs-rquestion	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς?	1	Was not our heart burning, as he spoke to us on the way, as he opened to us the Scriptures?	"ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದರ ಬದಲು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಮಾತನಾಡಿದಾಗಲೂ, ಗ್ರಂಥದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಮಗೆ ಬಿಚ್ಚಿ ಹೇಳಿದಾಗಲೂ, ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕುದಿಯಿತಲ್ಲವೇ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	32	m748	figs-metaphor	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	"ಅವರು ಯೇಸು ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಿದನ್ನು ಕೇಳುವ ಉತ್ಸಾಹ **ಹೃದಯ ಕುದಿಯಿತಲ್ಲವೇ**ಎಂಬ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಅವರು ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸಿದರು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಸಾಮ್ಯದಂತೆ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪದವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದು ತುಂಬಾ ಉತ್ಸುಕವಾಗಿತ್ತು, ಅದು ಒಳಗೆ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಇತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	32	m749	figs-explicit	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದಾಗ ಅದು ತುಂಬಾ ರೋಮಾಂಚನಕಾರಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಪುರುಷರಿಗೆ ಯಾಕೆ ಕಂಡುಕೊಂಡರು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	32	m750	figs-possession	οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν	1	Was not our heart burning	"ಎರಡು ಜನ ಅವರು ಒಂದೇ **ಹೃದಯ**ದ ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಅನಿಸಿರಬಹುದು, ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ,, ಅದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ದ್ವಿರೂಪದ ಪದದ ಉಪಯೋಗವಿದ್ದರೆ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಮ್ಮ ಹೃದಯ ಉರಿಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲವೇ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
LUK	24	32	m751	figs-metaphor	ἡ καρδία ἡμῶν	1	our heart	"ಪುರುಷರು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಒಳಮನಸ್ಸಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೃದಯ**ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾರೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಳಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	32	m752	figs-exclusive	ἡμῶν…ἡμῖν…ἡμῖν	1	our … us … us	ಪುರುಷರು ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡರು, ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅದರ ರೂಪ ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಒಳಗೊಂಡಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
LUK	24	32	xy6p	figs-metaphor	ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς Γραφάς	1	as he opened to us the Scriptures	"ಯೇಸು ಒಂದು ಪುಸ್ತಕ ಅಥವಾ ಒಂದು ಸುರುಳಿಯನ್ನಾಗಲಿ ತೆರೆದು ಓದಲಿಲ್ಲ. **ತೆರೆಯಿತು**ಎಂಬ ಪದದ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ “ವಿವರಿಸು”
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ನಮಗೆ ಗ್ರಂಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	33	qi47	figs-verbs	ἀναστάντες…ὑπέστρεψαν…εὗρον	1	rising up … they returned … they found	ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಆ ರೂಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಾಗೆಯೇ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅವು ವಿವರಿಸುವವು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-verbs]])
LUK	24	33	ar2c	figs-idiom	ἀναστάντες	1	rising up	"[24:12](../24/12.)ಈ ಅಭಿವ್ತಕ್ತಿಯು ನಾಣ್ನುಡಿಯಾಗಿದೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ಮೊದಲಹೆಜ್ಜೆ ತೆಗೆದುಕೋ/ಪ್ರಾರಂಭ. ಆ ಪುರುಷರು ಕುಳಿತಿದ್ದರೋ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ಮಲಗಿದ್ದರೋ ಮತ್ತು ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದರೋ ಇದರ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಪ್ರಾರಂಬಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	33	m753	figs-idiom	αὐτῇ τῇ ὥρᾳ	1	that same hour	"ಲೂಕನು ನಿರ್ಧಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ **ಗಂಟೆ**ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ʼಅದೇ ಗಳಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	33	m754	figs-activepassive	εὗρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς	1	they found the Eleven having been gathered, and those with them	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅಲ್ಲಿ ಹನ್ನೊಂದು ಜನ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಅವರ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಕೆಲವು ಇತರ ಶಿಷ್ಯರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಡಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಕಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	33	dw85	translate-names	τοὺς ἕνδεκα	1	the Eleven	[24:9](../24/09.) ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
LUK	24	34	kyn4		λέγοντας	1	saying	"ಈ ಪದವು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಎಮ್ಮಾಹುವಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರನಲ್ಲ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಅವರು ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರಿಗೆ ಹೇಳಿಧರು”"
LUK	24	34	m755		ὁ Κύριος	1	the Lord	"ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಎಂಬ ಗೌರವಪೂರ್ಣ ತಲೆಬರಹ ಸೂಚಿಸಲಾಯಿತು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿ”"
LUK	24	34	m756	figs-activepassive	ἠγέρθη ὁ Κύριος	1	the Lord has been raised	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಯೇಸು ಸ್ವಾಮಿಯನ್ನು ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	34	m757	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	and	"ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದದ್ದು ತಮಗೆ ಯಾಕೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿರಿದ್ದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗೋಸ್ಕರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	34	m758	figs-activepassive	ὤφθη Σίμωνι	1	he has been seen by Simon	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ಸೀಮೋನನು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿರಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	34	m759	translate-names	Σίμωνι	1	Simon	"ಇದರ ಅರ್ಥ ಅದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಲೂಕನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದೇ ಮನುಷ್ಯ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿ, ನೀವು ಎರಡು ಹೆಸರನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	24	35	m760	writing-pronouns	αὐτοὶ…αὐτοῖς	1	they … them	ಈ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎಮ್ಮಾಹುವಿನಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದಲ್ಲಿ ಅವುಗಳು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿರುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
LUK	24	35	fb1r	figs-ellipsis	τὰ ἐν τῇ ὁδῷ	1	the things on the way	"ಲೂಕನು ಈ ಕಥೆಯನ್ನು ಸಂಕ್ಷೀಪ್ತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪ್ರಯಾಣದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸದ್ದನ್ನು” ಅಥವಾ “ಅವರು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ಅವರ ಸಂಗಡಜೊತೆಯಾದನು” ಮತ್ತು “ಅವರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	24	35	mnn2	figs-activepassive	ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς	1	how he was made known to them	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೇಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಗುರುತು ಹಿಡಿದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	35	y3f8	figs-metonymy	ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου	1	in the breaking of the bread	"ಲೂಕನು **ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವುದರಲ್ಲಿ**ಎಂಬುದು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿಯುವ ಸಮಾಯದಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಆತನು ರೊಟ್ಟಿ ಮುರಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	36	m761	writing-pronouns	αὐτῶν	1	they	"**ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಎಮ್ಮಾಹುವಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದ ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಸಹ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇಬ್ಬರು ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
LUK	24	36	rt8d	figs-rpronouns	αὐτὸς ἔστη	1	he himself stood	"ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಯೇಸು ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಲೂಕನು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟು **ತಾನೇ**ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಅಲ್ಲ ಯೇಸು ತಾನೇ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
LUK	24	36	q7yl		ἐν μέσῳ αὐτῶν	1	in the midst of them	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮದ್ಯ” ಅಥವಾ “ಅವರ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ”
LUK	24	36	pnl1	figs-idiom	εἰρήνη ὑμῖν	1	Peace to you	"[10:5](../10/05.)ಸಮಾನ ಪದದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಂತೆ, ಇದು ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು,ಇಬ್ರಿಯ ಪದವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದ “ಶಾಲೋಮ್” ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯು ವಂದನೆ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎರಡು ಆಗಿವೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರಿಗೆ ವಂದಿಸುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"
LUK	24	37	i2tu	grammar-connect-logic-result	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	being frightened and becoming terrified, they thought they were seeing a spirit	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆ ಪದವು ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವು ಭೂತವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿರುವೆವು ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡರು ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಭಯಪಟ್ಟು ಹೆದರಿಕೊಂಡರು.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	37	m762	figs-activepassive	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι, ἐδόκουν	1	being frightened and becoming terrified, they thought	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಭಯಭೀತರಾದರು** ಎಂಬ ನಿಷ್ಕ್ರೀಯ ಕ್ರಿಯಾರೂಪದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ಪದವನ್ನಾಗಿ ವ್ತಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಹೆದರಿ ಭಯಭೀತರಾದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	37	kf17	figs-doublet	πτοηθέντες…καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι	1	being frightened and becoming terrified	"ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಅರ್ಥವು ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ. ಲೂಕನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹಳ ಭಯಭೀತರಾದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	24	37	z4q5	figs-explicit	ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν	1	they thought they were seeing a spirit	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಅವರು ಹೀಗೆ ಯಾಕೆ ಅಂದುಕೊಂಡರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಾವು ಭೂತವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಅವರು ಅಂದುಕೊಂಡರು, ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	37	q9rf		πνεῦμα	1	a spirit	"ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, **ಭೂತ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದು ಭೂತ”"
LUK	24	38	jj1h	figs-rquestion	τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν?	1	Why are you troubled, and why are doubts arising in your heart?	"ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಗುರುತು ಪ್ರಶ್ನೆ/ಸವಾಲು ಮತ್ತು ದೈರ್ಯಪಡಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೆ ಕಳವಳಗೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ? ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅನುಮಾನಗಳು ಹುಟ್ಟುವುದೇಕೆ!” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
LUK	24	38	m763	figs-activepassive	τί τεταραγμένοι ἐστέ	1	Why have you been troubled	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ:”ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಏಕೆ ಬೇಸರ ತಂದಿದೆ” ಅಥವಾ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, “ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದು ನಿಮಗೆ ಅಸಮಾಧಾನವಾಗಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	38	m764	figs-metaphor	διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	why are doubts arising in your heart	"ಜಾಗ್ರತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಲಿ ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು **ಹುಟ್ಟುವ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಯಾಕೆ ಅನುಮಾನ ಪಡುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಂತೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು, “ನೀವು ಸಂದೇಹಪಡಬಾರದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	38	m765	figs-explicit	διαλογισμοὶ	1	doubts	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ ಸಂದೇಹಪಟ್ಟರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಂದೇಹಪಡುವುದೇಕೆ, ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	38	m766		ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	"ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ಒಬ್ಬನ **ಹೃದಯ** ದಂತೆ ಎಂದು ಯಾರೋ ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯವೆನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""“ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ”"
LUK	24	38	m767	figs-metaphor	ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν	1	in your heart	"[24:35](../24/35.)ದಂತೆ, **ಹೃದಯ** ಎಂದು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಎಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	39	m768	figs-metonymy	ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου	1	See my hands and my feet	"ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಿದಾಗ**ಕೈಗಳು** ಮತ್ತು **ಪಾದಕ್ಕೆ** ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿರಿ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನೋಡಿರಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	39	m769	figs-rpronouns	ὅτι ἐγώ εἰμι αὐτός	1	that I myself am	"ಆತನು ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಲು ಯೇಸು **ನನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನಗೆ ಆದವು ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
LUK	24	39	a12n	grammar-connect-logic-result	ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει, καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα	1	Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see me having	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ ಎರಡನೆ ಪದವು ಮೊದಲ ಪದದ ವಿವರಣೆಯ ಫಲಿತಾಂಶದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನನ್ನು ಮುಟ್ಟಿ ನೋಡಿರಿರಿ ನಿಮಗೆ ಕಾಣುವ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಮಾಂಸವೂ ಎಲುಬುಗಳೂ ಉಂಟು; ಅವು ಭೂತಕ್ಕಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
LUK	24	39	m770	figs-metaphor	καὶ ἴδετε	1	and see	ಇಲ್ಲಿ **ನೋಡಿರಿರಿ** ಇದು ಸಾಹಿತ್ಯಿಕ ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ,ಏನೋಒಂದನ್ನು ನೋಡುವುದಾಗಿದೆ. ಏನನ್ನೋ ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	39	tf2v	figs-merism	σάρκα καὶ ὀστέα	1	flesh and bones	"ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಅದರ ಎರಡು ಅಂಗಗಳನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೌತಿಕ ದೇಹ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	24	40	qm9p	figs-metonymy	τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας	1	his hands and his feet	"[24:39](../24/39.) ರಂತೆ, ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ **ಕೈಗಳಿಗೆ** ಮತ್ತು **ಪಾದಕ್ಕೆ** ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳು ಇದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಕಾಲುಗಳಿಗೆ ಆದ ಮೊಳೆಯ ಗುರುತುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	41	m771	figs-doublet	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wonderingg	"ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಒಂದೇ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಇನ್ನೂ ನಂಬಲು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublet]])"
LUK	24	41	m772	figs-explicit	ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν…καὶ θαυμαζόντων	1	And as they were still disbelieving and wondering	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಶಿಷ್ಯರು ಯಾಕೆ **ನಂಬದೇ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಿದ್ದರು**ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಅವರು ಇನ್ನೂ ನಂಬಲು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	41	hr4f	figs-abstractnouns	ἀπὸ τῆς χαρᾶς	1	from the joy	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಂತೋಷ**ಬ ವಿಶೇಷಣ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಆನಂದ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	41	m773		τι βρώσιμον	1	anything eatable	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿನ್ನತಕ್ಕ ಪದಾರ್ಥವೇನಾದರೂ ಉಂಟೋ”
LUK	24	43	tyh4	figs-explicit	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	"ಹೀಗೆ ಯೇಸು ತನಗೆ ಬೌತಿಕ ದೇಹ ಇದೆ ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಿದನು, ಏಕೆಮದರೆ ಭೂತ ಅಥವಾ ಪ್ರೇತಗಳು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಇದು ಕಾರಣವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಬೌತಿಕ ದೇಹವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಆತನು ತಿನ್ನುವುದನ್ನು ಅವರು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	43	j8qf	figs-metaphor	ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν	1	he ate it before them	ಇದರ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯ, “ಅವರ ಮುಂದೆ”. “ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡುವಂತೆ” ಎಂದು ಅರ್ಥ.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
LUK	24	44	m774	figs-metonymy	οὗτοι οἱ λόγοι μου, οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς	1	These are my words that I spoke to you	"ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು **ಮಾತುಗಳು** ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	44	tfk8		ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν	1	when I was still with you	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು ಇನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಸಂಗಡ ಇದ್ದಾಗ”
LUK	24	44	q7x8	figs-merism	πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις, καὶ ψαλμοῖς, περὶ ἐμοῦ	1	all the things written about me in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalms	"ಎಲ್ಲ ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರಂಥಗಳ ಮೂಲಕ ಅದರ ಮುಖ್ಯ ಘಟಕಗಳ ಹೆಸರನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಗ್ರಂಥಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-merism]])"
LUK	24	44	m775	figs-nominaladj	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	"ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ಕ್ರಿಯಾರೂಪವು ಇಲ್ಲಿ ವಿಶೇ಼ಷಣವು ನಾಮಪದದಂತೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯುಎಲ್‌ ಟಿಯವರ **ವಿಷಯಗಳು**ಎಂಬ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವಿರಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅದರಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	44	g76a	figs-activepassive	πάντα τὰ γεγραμμένα…περὶ ἐμοῦ	1	all the things having been written about me	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ನನ್ನ ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ಗ್ರಂಥಗಳು ಹೇಳುತ್ತವೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	44	m776	translate-names	ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως, καὶ τοῖς προφήταις	1	in the law of Moses, and in the prophets	ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರಂಥದ ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಎರಡನೆಯ ಭಾಗದ ಮೂಲಕ ಅವುಗಳನ್ನು ಬರೆದ ಜನರ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದನು. ನೀವು ಸಹ ಈ ಭಾಗಗಳ ಸರಿಯಾದ ಹೆಸರನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
LUK	24	44	m777	figs-synecdoche	καὶ ψαλμοῖς	1	in the Psalms	“ಬರಹಗಳು**ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸಂಪೂರ್ಣ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು, ಇಬ್ರಿಯ ಗ್ರಂಥದ ಮೂರನೆ ಭಾಗದ ದೊಡ್ಡ ಪುಸ್ತಕ **ಕೀರ್ತನೆಗಳು** ಈ ಹೆಸರನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	44	m778	figs-activepassive	δεῖ πληρωθῆναι	1	must be fulfilled	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಹಾಗೆ ಮಾಡುವದಾದರೆ, ಇದು ಸೂಕ್ತವಾಗಲು **ಇದೆಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು** ಎಂಬ ಈ ಪದವನ್ನು ಮೊದಲು ಮಂಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಸಂಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	45	qf61	figs-idiom	διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν	1	he opened their mind	"ಈ ನಾಣ್ನುಡಿಯ ಅರ್ಥ, ಮೊದಲು ಸಾದ್ಯವಾಗದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಗುರುತಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಾದ್ಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿದನು” ಅಥವಾ “ಆತನು ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
LUK	24	45	m779		αὐτῶν τὸν νοῦν	1	their mind	"ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು ಒಂದೇ **ಮನಸ್ಸು** ಎಂದು ಮಾತನಾಡುವುದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಅನಿಸಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಮನಸ್ಸನ್ನು””"
LUK	24	46	cwr5	figs-activepassive	οὕτως γέγραπται	1	Thus it has been written	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಗ್ರಂಥಗಳು ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	46	m780	figs-synecdoche	παθεῖν τὸν Χριστὸν	1	the Christ would suffer	ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಶ್ರಮೆ**ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳು, ನಂಬಿಕೆದ್ರೋಹ,ಮತ್ತು ಮರಣ, ಮೇಸ್ಸಿಯನು ಅನುಭವಿಸಿರುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
LUK	24	46	e75f	figs-metonymy	ἀναστῆναι	1	rise up	"ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗುವುದು, ಹಾಗೆಯೇ ಸಮಾಧಿಯೊಳಗಿಂದ **ಎದ್ದು** ಬರುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಯೇಸು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ತಿರುಗಿ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಬರುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	46	m781	figs-nominaladj	ἐκ νεκρῶν	1	from the dead	"ಯೇಸು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ **ಸತ್ತ**ವಿಶೇಷಣವು ನಾಮಪದದಂತೆ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸತ್ತವರೊಳಗಿನಿಂದ “ (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
LUK	24	46	m782	figs-explicit	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	[9:22](../09/22.)ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಎಣಿಕೆಯ ಸಮಯದ ಪ್ರಕಾರ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
LUK	24	46	r2zy	translate-ordinal	τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ	1	on the third day	"ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಾಂಕ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಎರಡನೆ ದಿನದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-ordinal]])"
LUK	24	47	m783	figs-abstractnouns	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ** ಮತ್ತು **ಕ್ಷಮೆ** ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪಾಪ ಪರಿಹಾರಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಮಾತು, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸಮಸ್ತ ದೇಶದವರಿಗೂ, ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸಾರಲ್ಪಡುವುದು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	47	w5j5	figs-activepassive	κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη, ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	repentance for forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಇದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದವರಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ““ಪಾಪ ಪರಿಹಾರಕೋಸ್ಕರ ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಮಾತು, ಯೆರೂಸಲೇಮ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಸಮಸ್ತ ದೇಶದವರಿಗೂ, ಜನರು ಆತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸಾರಬೇಕು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
LUK	24	47	lty6	figs-metonymy	ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ	1	in his name	"ಇಲ್ಲಿ ಮೇಸ್ಸಿಯನ **ಹೆಸರು** ಆತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ಅಧಿಕಾರದ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	47	w1ha	figs-metonymy	εἰς πάντα τὰ ἔθνη	1	to all the nations	"ವಿವಿಧ ಜನಾಂಗದ ಜನರ ಗುಂಪುಗಳನ್ನು **ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	47	wiq7	figs-explicit	ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ	1	beginning from Jerusalem	"**ಆರಂಭ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಬಹುವಚನಾವಾಗಿದೆ. ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, ಇದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ನಿಮ್ಮ ಈ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಒಳಾರ್ಥಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೇಸುವಿನ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅದು ಸ್ವಂತ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದರೆ ಒಳ್ಳೆಯದು 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀವು ಮೊದಲು ಇದನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆರಂಭಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	48	wp38	figs-explicit	ὑμεῖς μάρτυρες τούτων	1	You are witnesses of these things	"ಅದರ ಒಳಾರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಶಿಷ್ಯರು **ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದರು** ಅವರು ಸ್ವತಃ ಮೊದಲು ಅನುಭವಿಸಿದ ಈ ಸಂಗತಿಗಳ ಕುರಿತು ಅವರು ಹೋಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿರಿದ್ದೀರಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನೋಡಿರಿದ್ದನ್ನು ಹೋಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಹೇಳಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	49	m2lm	figs-explicit	τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρός μου	1	the promise of my Father	"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ತಂದೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದಂತೆ ಪರಿಶುದ್ಧಾತ್ಮನನ್ನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	49	ynm2	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ Πατρός μου	1	my Father	"**ತಂದೆ** ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
LUK	24	49	m784	figs-imperative	ὑμεῖς δὲ καθίσατε	1	But you stay	"ಇದು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳುವ ಆಜ್ಞಾರೂಪವಾಗಿದೆ. 
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆದರೆ ನೀವು ಕಾದುಕೊಂಡಿರ್ರಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-imperative]])"
LUK	24	49	m785	figs-explicit	ἐν τῇ πόλει	1	in the city	"ಇದರ ಒಳಾರ್ಥ ಯೆರೂಸಲೇಮ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
LUK	24	49	c4iv	figs-metaphor	ἕως οὗ ἐνδύσησθε…δύναμιν	1	until you put on power	"ಈ ಶಕ್ತಿಯು ಶಿಷ್ಯರು ಧರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆಯಂತೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಮಗೆ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊದಿಸುವ ತನಕ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
LUK	24	49	l46b	figs-metonymy	ἐξ ὕψους	1	from heaven	"ದೇವರ ವಾಸಸ್ಥಾನವನ್ನು ಯೇಸು **ಪರಲೋಕ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
LUK	24	50	bd6p	translate-names	ἕως πρὸς Βηθανίαν	1	as far as towards Bethany	"**ಬೇಥಾನ್ಯ** ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಿಂದ ಹೊರಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ಹಳ್ಲಿಯ ಹೆಸರು. [19:29](../19/29.) ಇದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವಿರಿ.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇಥಾನ್ಯ ಹಳ್ಳಿಯ ಸಮೀಪವಿರುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])"
LUK	24	50	cm9a	translate-symaction	ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ	1	lifting up his hands	"ಯೆಹೂದ್ಯ ಯಾಜಕರು ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವಧಿಸುವಾಗ ಅವರು ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮೀಕ ಬಲದಿಂದ ತನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/translate-symaction]])"
LUK	24	51	dzr3	writing-newevent	καὶ ἐγένετο	1	And it happened that	ಲೂಕನು ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಬೆಳವಣಿಗೆಯ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಉದ್ಧೇಶಕೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಪದ, ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ಇತರ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/writing-newevent]])
LUK	24	51	clx9	figs-activepassive	ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν	1	he was carried up into heaven	ಹಾಗೇಯೇ ಲೂಕನು, ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾರು ಕೊಂಡೋಯ್ಯಯ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟ ಪಡಿಸಿಲ್ಲ. ದೇವರು ತಾನಾಗಿಯೇ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದನೋ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬನು ಇಲ್ಲವೇ ಮತ್ತಷ್ಟು ದೂತರು ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾರು ಕೊಂಡೋಯ್ಯಯ್ದರು ನಿರ್ಧೀಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ ಟಿಯವರಂತೆ **ಹೋದರು** ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಉತ್ತಮ. (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
LUK	24	52	kzy4		προσκυνήσαντες αὐτὸν	1	having worshiped him	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಂತರ ಅಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು”
LUK	24	52	m786	figs-abstractnouns	μετὰ χαρᾶς μεγάλης	1	with great joy	"ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಸಂತೋಷದಿಂದ** ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣ ಪದದೊಂದಿಗೆ **ಹರ್ಷ**ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬಹುಸಂತೋಷದಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
LUK	24	53	m787	figs-ellipsis	διὰ παντὸς	1	through all	"ಲೂಕನು ಬಿಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಪೂರ್ಣವಾಗಬೇಕಾದರೆ ಒಂದು ವಾಕ್ಯದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಲು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಮಂಡಿಸಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾವಾಗಲೂ”(ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
LUK	24	53	wa3d	figs-hyperbole	διὰ παντὸς	1	through all	"ಲೂಕನು ಹೇಳಿದ್ದರ ಅರ್ಥ, ಶಿಷ್ಯರು ದೇವಾಲಯವು ತೆರೆದಿರುವ ಸಮಯ **ಯಾವಾಗಲೂ**ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದರು. ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಬಹುದು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿದಿನ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
LUK	24	53	edm3	figs-synecdoche	ἐν τῷ ἱερῷ	1	in the temple	"**ದೇವಾಲಯ*ದ ಕಟ್ಟಡದೊಳಗೆ ಯಾಜಕರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿ ಇತ್ತು. ಲೂಕ ಇಡೀ ಕಟ್ಟಡದ ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಈ ಪದದ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದನು.
ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವಾಲಯದ ಅಂಗಳದಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
LUK	24	53	pex4		εὐλογοῦντες τὸν Θεόν	1	blessing God	ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು”