1.2 MiB
1.2 MiB
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote MAT front intro sa9c 0 "# ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ಪೀಠಿಕೆ . <br><br>##ಭಾಗ – 1 ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೂಚನೆಗಳು <br><br>### ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪುಸ್ತಕ <br><br>1.ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಜನನ ಮತ್ತು ಆತನ ಸೇವೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ (1:1-4:25)<br>1. ಯೇಸುವಿನ ಪರ್ವತ ಪ್ರಸಂಗ (5:1-7:28)<br>1 ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಮಾಡಿಸಿದನು(8:1-9:34) <br>1ಯೇಸು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದ್ದು (9:35-10:42)<br>1ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯ ಮೂಲಕ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ .ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಕಾರ್ಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾದದ್ದು. (11:1-12:50)<br>1 ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯಗಳು (13:1-52)<br>1 ಮುಂದೆ ಯೇಸುವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದ್ದು ,ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡದ್ದು (13:53-17:57)<br>1 ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಿದ್ದು (18:1-35)<br>1 ಯುದಾಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಿದ್ದು (19:1-22:46)<br>1ಯೇಸುವಿನ ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು ,ರಕ್ಷಣೆ ಮತ್ತು ಮೋಕ್ಷದ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು (23:1-25:46)<br>1. ಯೇಸುವಿನ ಶಿಲುಬೆಯ ಶ್ರಮ,ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನ (26:1-28:19 ) <br><br>### ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಏನಿದೆ ? <br><br> ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನಾಲ್ಕು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಒಂದು ,ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿಸಿದೆ. ನಾಲ್ಕು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ವಿವಿಧ ಕೋನಗಳಿಂದ ಗುರುತಿಸಿದ ಅಂಶಗಳನ್ನು ,ಯೇಸು ಯಾರು ? ಯಾವ್ಯಾವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ .ಮತ್ತಾಯನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸಿಯಾ ಎಂದು ಪರಿಚಯಿಸಿದುದಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಆತನ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ ಬರಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಮೆಸ್ಸಿಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಪರಿಪೂರ್ಣ ಗೊಳಿಸಲು ಬಂದವನೇ ಯೇಸು ಮೆಸ್ಸಿಯಾ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತಾಯನ ಬರಹಗಳು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಪುಸ್ತಕದ ಮೊದಲ ಓದುಗರಾದ ಯಹೂದ್ಯರು ಎಂಬ ನಿರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ನೋಡು ( ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] ) <br><br>### ಈ ಪುಸ್ತಕದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ? <br><br> ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾದ “ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆ“ ಅಥವಾ “ಮತ್ತಾಯನ ಅಭಿಪ್ರಾಯದಂತೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಎಂದು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು .ಅಥವಾ ಅವರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ಈ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಅಂದರೆ ಮತ್ತಾಯನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದ ಶುಭಸಮಾಚಾರ“ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] ) <br><br>### ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದವರು ಯಾರು ? ಈ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಲೇಖಕರ ಹೆಸರು ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಆದಿಸಭೆಯ ಬಹುಪಾಲು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇದನ್ನು ಬರೆದವನು ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಮತ್ತಾಯ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು ,<br><br>## ಭಾಗ 2:ಮುಖ್ಯವಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ ಎಂದರೆ ಏನು ?""<br><br> ಮತ್ತಾಯನು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಇತರ ಸುವಾರ್ತಿಕರು ಸಹ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವೆಂದರೆ ದೇವರು ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಸೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಆಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ .ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸು ತ್ತಾನೋ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.ಇವರು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಇರುವವರು <br><br>### ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನಾ ವಿಧಾನಗಳು ಯಾವುವು ?<br><br> ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ತಮ್ಮ ರಬ್ಬಿ ,ಗುರು ಎಂದು ಗೌರವಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ರಬ್ಬಿ ಎಂದರೆ ದೇವರ ನೀತಿ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವ ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಇತರ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಂತೆ ಯೇಸು ಸಹ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ. ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತ ಹೋದಕಡೆಯೆಲ್ಲಾ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು .ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆತನ ಅನುಯಾಯಿಗಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು . ಯೇಸು ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು ಸಾಮ್ಯಗಳೆಂದರೆ ಕಥಾರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರುವ ನೀತಿ ಬೋಧನೆಯ ವಿಷಯಗಳು (ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])<br><br>## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖವಾದ ಭಾಷಾಂತರ ವಿಚಾರಗಳು ಸುವಾರ್ತೆಗಳ ಸಂಗ್ರಹ ಎಂದರೆ ಏನು ? <br><br> ಮತ್ತಾಯ , ಮಾರ್ಕ ಮತ್ತು ಲೂಕನು ಬರೆದ ಸುವಾರ್ತೆಗಳನ್ನು ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂಗ್ರಹ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮೂರು ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಸಮಾನ ವಿಷಯಗಳಿರುವ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಿವೆ. ""ಸಿನಾಪ್ಟಿಕ್ / ಸಾರಾಂಶ ಸಂಗ್ರಹ"" ಎಂದರೆ ಸಮಾನ ,ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಎಂದು ಅರ್ಥ <br><br> ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಗಳನ್ನು ""ಸಮಾನ ಸಾದೃಶ್ಯ"" ವಾದುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸ ಲಾಗಿದೆ. ಈ ಮೂರೂ ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಸುವಾರ್ತಾ ವಿಚಾರಗಳು ಇವೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಆಯಾ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಆದಷ್ಟು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸು ವುದು ಉತ್ತಮ <br><br>### ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ದೇವಕುಮಾರ "" ನೆಂದು ಏಕೆ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡ ?<br><br> ಸುವಾರ್ತೆಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ""ದೇವಕುಮಾರ ""ನೆಂದು ಕರೆದುಕೊಂಡ ಇದಕ್ಕೆ ಪೂರಕ ಮಾಹಿತಿ ಡಾನಿಯೆಲ7:13-14 ರಲ್ಲಿ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ""ದೇವಕುಮಾರ "" ನೆಂದು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ವಿವರಿಸಿದೆ .ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾನವನಂತೆ ಕಂಡುಬಂದನು ಎಂದು ದೇವರು ತನ್ನ ಕುಮಾರನಿಗೆ ಇಡೀ ರಾಷ್ಟ್ರವನ್ನು ಸರ್ವಾಧಿಕಾರದಿಂದ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟನು ಮತ್ತು ಆತನ ಪ್ರಜೆಗಳು / ಜನರು ಆತನನನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು <br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಯೆಹೂದ್ಯರು ""ದೇವಕುಮಾರ ""ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಬಳಸಲಿಲ್ಲ . ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿ ನಿಜವಾಗಿ ತಾನು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ( ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] ) <br><br> ""ದೇವಕುಮಾರ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು ಕ್ಲಿಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಓದುಗರು ಅಕ್ಷರಷಃ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಾಗ ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು .ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಪರ್ಯಾಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಮಾನವ"" , ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರ "" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಬಹುದು <br><br>### ಇದರಿಂದ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ. <br><br>### ಮತ್ತಾಯನು ಬರೆದಿರುವ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಎದುರಾಗುವ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯಗಳು ಯಾವುವು ?<br><br> ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸತ್ಯವೇದದ ಹಳೆಯ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಧುನಿಕ ಕಾಲದ ಸತ್ಯವೇದದಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡು ಬರುವುದಿಲ್ಲ :<br><br>* ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಪಿಸುವವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ , ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿ"" (5:44)<br>* "" ಏಕೆಂದರೆ ರಾಜ್ಯವೂ ,ಬಲವೂ ,ಮಹಿಮೆಯೂ ಸದಾ ಕಾಲವೂ ನಿನ್ನವೇ ಸ್ವಾಮಿ. ಅಮೆನ್"" (6:13)<br>* ""ಆದರೆ ಇಂತಹ ದೆವ್ವಗಳು ಉಪವಾಸ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಹೊರತು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ""(17:21)<br>* ""ಕಳೆದುಹೋದುದನ್ನು ಹುಡುಕಿ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಬಂದನು"" (18:11)<br>* ""ಅನೇಕ ಜನರು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವರು ಆದರೆ ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ ಆಯ್ಕೆಯಾಗುವರು (20:16)<br>* ""ಅಯ್ಯೋ ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ ,ಪರಿಸಾಯರೇ ,ಉದ್ದುದ್ದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಆಷಾಢಭೂತಿಗಳಂತೆ ವರ್ತಿಸುವ ನೀವು ವಿಧವೆಯರ ಮನೆಗಳನ್ನು ಕಬಳಿಸಿ ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೀರಿ. ಇದರಿಂದ ನೀವು ಮುಂದೆ ಅತಿಯಾದ ಶಿಕ್ಷೆಗೂ ,ದಂಡನೆಗೂ ಗುರಿಯಾಗುವಿರಿ"" (23:14) <br><br> ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಾರದೆಂದು ಸಲಹೆ ನೀಡಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ತಾವು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷಾಂತರ ಭಾಷೆಯ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳಿರುವ ಸತ್ಯವೇದ ಪ್ರತಿಗಳಿದ್ದರೆ ಬಳಸಬಹುದು ಆದರೆ ಅಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಆವರಣ ಚಿಹ್ನೆಯೊಳಗೆ ([ ]) ಈ ರೀತಿ ಚೌಕಟ್ಟುಹಾಕಿ ಗುರುತಿಸಬೇಕು . ಇದರಿಂದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಾ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] ) <br><br>" MAT 1 intro y7kk 0 # ಮತ್ತಾಯ 01 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡುವುದಲ್ಲದೆ ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಯಥಾಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಇಡುತ್ತಾರೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಇದನ್ನು ಅನುಸರಿಸು ತ್ತದೆ.1:23.<br><br>##.ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಂಶಾವಳಿ ಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಇದೆ . <br><br> ### ವಂಶಾವಳಿ <br><br>A ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ತಲೆಮಾರಿನ ಬಗ್ಗೆ ,ಅವನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂತತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿದ ದಾಖಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರು ಈ ವಂಶಾವಳಿಯ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ತಮಗೆ ಬೇಕಾದ ಸೂಕ್ತ ಹಾಗೂ ಸರಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ತಮ್ಮ ರಾಜನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿ ದ್ದರು. ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ರಾಜನ ಮಗ ಮಾತ್ರ ರಾಜನ ನಂತರ ರಾಜನಾಗಬೇಕೆಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಹೊಂದಿದ್ದರು. ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಂದು ಪ್ರಮುಖ ಕುಟುಂಬದವರು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ವಂಶಾವಳಿಯ ದಾಖಲೆಗಳನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು.,<br><br>##: ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>##: ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು <br><br> ಮತ್ತಾಯನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಪದವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಮರಿಯಳು ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯದಿಂದ ಮರಿಯಳು ಗರ್ಭಧರಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪಡೆದಳು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗಗಳು ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವಿಲ್ಲದೆ ಹೇಗೆ ಇಂತಹ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಪಡಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನುಕಂಡುಕೊಳ್ಳಬೇಕು .(ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br> MAT 1 1 ava1 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಯೇಸುವಿನ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನು ಅಬ್ರಹಾಮ ಮತ್ತು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ಕುಲದವನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ ಈ ವಂಶಾವಳಿ ಇವರ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ [ಮತ್ತಾಯ 1:17] (../01/17 ಎಂ.ಡಿ.). MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :ಇದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಪಟ್ಟಿ MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 Jesus Christ, son of David, son of Abraham "ಅಬ್ರಹಾಮ , ದಾವೀದ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಅನೇಕ ಜನಾಂಗಗಳಿವೆ. / ಸಂತತಿಗಳಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗ"" ಎಂದರೆ ""ಸಂತಾನ ""ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ"" ದಾವೀದನ ಸಂತಾನ ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತಾನ" MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David """ದಾವೀದನ ಮಗ“ ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಂತೆ ಬಳಸಿದೆ . ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ಮಾತ್ರಬಳಸಿದಂತೆ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ." MAT 1 2 ejp6 Ἀβραὰμ ἐγέννησεν τὸν Ἰσαάκ 1 Abraham was the father of Isaac "ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇಸಾಕನ ತಂದೆ ಅಥವಾ ""ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇಸಾಕ ಎಂಬ ಮಗನನ್ನು ಪಡೆದ “ಅಬ್ರಹಾಮನು ಒಬ್ಬ ಮಗ ನನ್ನು ಪಡೆದು ಅವನಿಗೆ ಇಸಾಕ ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟ"" ಹೀಗೆ ಅನೇಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು ನೀವು ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದರೂ ಯೇಸುವಿನ ಪೂರ್ವಿಕರ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು MAT 1 2 sj51 ಇಲ್ಲಿ ವಾಸ್ / ""was"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇಸಾಕನು ತಂದೆಯಾದ ಯಾಕೋಬನು ತಂದೆಯಾದ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 1 3 dgr2 ಇವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರುಗಳು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 1 3 lf4i ಇಲ್ಲಿ ವಾಸ್ / ""was"" ಎಂಬ ಪದ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಫೆರೆಚ ""ಹೆಜ್ರೋನನ "" ತಂದೆಯಾದ . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"" MAT 1 4 mmk2 ಇಲ್ಲಿ ವಾಸ್ / ""was"" ಎಂಬ ಪದಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ಅಮಿನಾದಾಬ್ ನಹೋಶೋನನ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದ …..ನಹೋಶೋನನು ತಂದೆಯಾದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"" MAT 1 5 mc2r ಸಲೋಮೋನನು ಬೊವೋಜನ ತಂದೆ ,ಬೊವೋಜನ ತಾಯಿ ರಾಹಬ್ ಅಥವಾ ಸಲೋಮೋನ ಮತ್ತು ರಾಹಬಳು ಬೊವೋಜನ ತಂದೆ ತಾಯಿಯಾಗಿದ್ದರು." MAT 1 5 lj86 figs-ellipsis 0 Boaz the father ... Obed the father "ಇಲ್ಲಿ ವಾಸ್ / ""was"" ಎಂಬ ಪದಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: …… ಒಬೇದನ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದ ಒಬೇದನು ಇಶಾಯನ ತಂದೆಯಾಗಿದ್ದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])""" MAT 1 5 q5bd Βόες ... ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ 1 Boaz the father of Obed by Ruth ಬೊವೋಜನು ಒಬೇದನ ತಂದೆ ಒಬೇದನ ತಾಯಿ ರೂತ್ ಅಥವಾ ಬೊವೋಜ ಮತ್ತು ರೂತ್ ಒಬೇದನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಆಗಿದ್ದರು . MAT 1 6 r84m figs-ellipsis 0 David the father of Solomon by the wife of Uriah "ಇಲ್ಲಿ ವಾಸ್ / ""was"" ಎಂಬ ಪದಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ""ದಾವೀದನು ಸಲೋಮೋನನ ತಂದೆ,ಸಲೋಮೋನನ ತಾಯಿ ಉರಿಯನ ಹೆಂಡತಿ ಅಥವಾ ದಾವೀದ ಮತ್ತು ಉರಿಯನ ಹೆಂಡತಿ ಸಲೋಮೋನನ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಆಗಿದ್ದರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 1 6 bp35 0 the wife of Uriah "ಉರಿಯನ ವಿಧವೆ ಹೆಂಡತಿ ಉರಿಯನ ಮರಣದ ನಂತರ ಸಲೋಮೋನನು ಜನಿಸಿದ MAT 1 7 r78n ಇಲ್ಲಿ ವಾಸ್ / ""was"" ಎಂಬ ಪದ ಎರಡೂ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ ""ರೆಹಬಾಮ ಅಭಿಯನ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಅಭಿಯ ಆಸನ ತಂದೆ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"" MAT 1 10 i8jw ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದನ್ನು""ಅಮೋಸ ""ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದೆ ." MAT 1 11 dk1j Ἰωσίας ... ἐγέννησεν τὸν Ἰεχονίαν 1 Josiah was an ancestor of Jechoniah """ಪೂರ್ವಿಕರು"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ""ಪೂರ್ವಿಕರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮೊದಲು ಬದುಕಿದ್ದ ಅಜ್ಜ ಅಜ್ಜಿಯರು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ಯೋಷೀಯನು ಯೆಕೋನ್ಯನ ಅಜ್ಜ" MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the time of the deportation to Babylon "ಅವರನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಬಾಬಿಲೋನಿಗೆ ಹೋಗಲು ಹೇಳಿದಾಗ ಅಥವಾ ""ಬಾಬಿಲೋನಿನವರು ಅವರನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿ ಬಲವಂತವಾಗಿ ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿ ಜೀವನ ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸಿದರು "". ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರು ಬೆಬಿಲೋನಿಗೆ ಹೋದರು ಎಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ “ಇಸ್ರಾಯೇಲರು“ ಅಥವಾ ಯುದಾಯ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು ." MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 Babylon ಇದರ ಅರ್ಥ ಬಾಬಿಲೋನ್ ಎಂಬ ದೇಶ,ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಬಾಬಿಲೋನ್ ನಗರವೆಂದಲ್ಲ. MAT 1 12 y7cx μετὰ ... τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 After the deportation to Babylon ಮತ್ತಾಯನು ಅವನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು [ ಮತ್ತಾಯ 1:11](../01/11.ಎಂಡಿ). MAT 1 12 tx6g τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ ... ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel was an ancestor of Zerubbabel ಶೆಯಲ್ತಿಯೇಲನು ಜೆರುಬಾಬೇಲನ ಅಜ್ಜ. MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: ಲೇಖಕ ಯೇಸುವಿನ ವಂಶಾವಳಿಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿ ಮತ್ತಾಯನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ (ಮತ್ತಾಯ 1:1 ] (.. / 01 / 01 . ಎಂಡಿ). ಇಲ್ಲಿ. MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 Mary, by whom Jesus was born "ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಿಯಳು ಯೇಸುವಿಗೆ ಜನ್ಮ ನೀಡಿದಳು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಜನರು ಯಾರನ್ನು ಯೇಸು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 1 17 jzq4 translate-numbers δεκατέσσαρες 1 fourteen "14 (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 1 17 nkw2 ಮತ್ತಾಯ ಬಳಸಿರುವಂತೆ ಅದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ( ಮತ್ತಾಯ 1:11](../01/11. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ MAT 1 18 gzy6 ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಜನನದವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಲೇಖಕನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಕತೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 1 18 i1mp ಆತನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು ಯೋಸೇಫನನನ್ನು ಮದುವೆ ಯಾಗುವುದರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಳು ,ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ತಂದೆ ತಾಯಿಗಳು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಮದುವೆಯನ್ನು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮರಿಯಳ ತಂದೆ ತಾಯಿ ,ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದರು "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 18 a1y1 ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಮರಿಯಳ ಮದುವೆ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡುವ ಮೊದಲೆ ಯೇಸು ಜನಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ಮರೆಯಬಾರದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಮದುವೆಗೆ ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಲಾಗಿತ್ತು . "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 18 ce2x ಅವರು ಮದುವೆಯಾಗುವ ಮೊದಲು ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫ ಮದುವೆ ಆಗುವ ಮೊದಲೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ ಅವರು ಗಂಡಹೆಂಡತಿಯರಾಗಿ ಕೂಡುವುದಕ್ಕಿಂತಾ ಮೊದಲೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 1 18 g43d ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆಕೆ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು ಅಥವಾ ಅವಳು ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾಳೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 18 wwf5 ಮರಿಯಳು ಯಾವ ಪುರುಷನ ಸಂಪರ್ಕವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಮದುವೆಗಿಂತ ಮೊದಲು ಒಂದು ಮಗುವನ್ನು ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಧರಿಸುವಳು . MAT 1 19 x3e6 ಯೋಸೇಫನು ಇನ್ನು ಮರಿಯಳನ್ನು ಮದುವೆ ಆಗಿರಲಿಲ್ಲ , ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆ ಮದುವೆ ಆಗುವುದಾಗಿ ಪರಸ್ಪರ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಯಹೂದ್ಯರು ಅವರನ್ನು ಗಂಡ ಹೆಂಡತಿಯರು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಿದ್ದರು .ಅವರು ಮದುವೆ ಯಾಗುವವರೆಗೆ ಜೊತೆಯಾಗಿ ಇರದಿದ್ದರೂ ಹಾಗೆ ಪರಿಗಣಿಸು ತ್ತಿದ್ದರು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ :""ಯೋಸೇಫನು ಮರಿಯಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗುವುದರಲ್ಲಿ ಇದ್ದ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 19 x3e6 ಅವರ ಮದುವೆಯ ಯೋಜನೆಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು ." MAT 1 20 iip4 0 As he thought ಯೋಸೇಫನ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ MAT 1 20 fb7e κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ 1 appeared to him in a dream ಯೋಸೇಫನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಅವನ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿತು MAT 1 20 lc8r υἱὸς Δαυείδ 1 son of David "ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗ"" ಎಂದರೆ ""ಸಂತಾನ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ" MAT 1 20 va5e figs-activepassive ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου 1 the one who is conceived in her is conceived by the Holy Spirit "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರೀ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಮರಿಯಳನ್ನು ಗರ್ಭಿಣಿ -ಯಾಗುವಂತೆ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನೀಡಿದನು "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 1 21 j38f τέξεται ... υἱὸν 1 She will give birth to a son ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು ಆ ದೇವದೂತನಿಗೆ ಹುಟ್ಟುವ ಮಗು ಗಂಡುಮಗು ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು . MAT 1 21 glq8 καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 you will call his name "ಅದರ ಪ್ರಕಾರ ಮರಿಯಳಿಗೆ "" ಹುಟ್ಟುವ ಮಗನಿಗೆ ನೀನು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು."" ಅಥವಾ ""ಅವನಿಗೆ ನೀನು ಹೆಸರು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು"" ಇದೊಂದು ಆಜ್ಞಾವಾಕ್ಯ . MAT 1 21 an95 ಇಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ""ಯೇಸು"" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ ""ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ "" ಎಂದು ನೀಡಿದ್ದಾರೆ." MAT 1 21 em9q τὸν λαὸν αὐτοῦ 1 his people ಇದು ಯಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಹದ್ದು MAT 1 22 p47i writing-background 0 General Information: "ಇಲ್ಲಿ ಸುವರ್ತಾ ಬರಹಗಾರ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ‘ ಜನನದ ಪ್ರವಾದನೆ ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ನಡೆಯುವಂತದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" MAT 1 22 p9la τοῦτο ... ὅλον γέγονεν 1 All this happened ದೇವದೂತನು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತಾಯನು ದೇವದೂತನು ಏನು ಹೇಳಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 1 22 c1vw figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου 1 what was spoken by the Lord through the prophet "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬಹುಕಾಲದ ಮೊದಲೇ ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ಬರೆಯಲು ಹೇಳಿದ್ದನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 1 22 p39k figs-explicit τοῦ προφήτου 1 the prophet "ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿದ್ದರೂ ಮತ್ತಾಯನು ಯೆಶಾಯನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರವಾದಿ ಯಾದ ಯೆಶಾಯ "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 1 23 q19h 0 Behold ... Immanuel ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . MAT 1 23 dw7z ἰδοὺ, ἡ παρθένος 1 Behold, the virgin ಇಲ್ಲಿ ಗಮನಿಸಬೇಕಾದ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ನಾನು ಹೇಳುವ ವಿಷಯ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಮತ್ತು ಸತ್ಯವಾದುದು : ಪರಿಶುದ್ಧ ಕನ್ಯೆ MAT 1 23 sln1 translate-names Ἐμμανουήλ 1 Immanuel "ಇದೊಂದು ಗಂಡಸಿನ ಹೆಸರು "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" MAT 1 23 lm6t "ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον,"" μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός" 1 "which means, ""God with us.""" "ಇದು ಯೆಶಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ .ಮತ್ತಾಯನು ""ಇಮ್ಮಾನುವೇಲ"" ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸು ತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಈ ಹೆಸರಿನ ಅರ್ಥ"" ದೇವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ ""ಎಂದು." MAT 1 24 iue3 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಘಟನೆಗಳ ವಿವರವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಜನನದವರೆಗೂ ನೀಡಿ ಸಮಾಪ್ತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . MAT 1 24 iz4r ὡς προσέταξεν ... ὁ ἄγγελος Κυρίου 1 as the angel of the Lord commanded ದೇವದೂತನು ಯೋಸೇಫನಿಗೆ ಮರಿಯಳನ್ನು ಅವನ ಹೆಂಡತಿ -ಯಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿ,ಮಗುವಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಲು ಸೂಚಿಸಿದನು . MAT 1 24 nr5e 0 he took her as his wife ಯೋಸೇಫನು ಮರಿಯಳನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು. MAT 1 25 i7p5 figs-euphemism 0 he did not know her "ಇದೊಂದು ಮೃದುವಚನ ( ಯೂಫಿಮಿಝಮ್) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅವನಿಗೆ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಪರ್ಕವಿರಲಿಲ್ಲ "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" MAT 1 25 dlm9 υἱόν 1 to a son "ಗಂಡುಮಗುವಿಗೆ ಅಥವಾ ಅವಳ ಮಗನಿಗೆ ಯೋಸೇಫನು ನಿಜ - ವಾದ ತಂದೆಯಂತೆ ವರ್ಣಿಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರು -ವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು . MAT 1 25 puf4 ಯೋಸೇಫನು ಮಗುವಿಗೆ ಯೇಸು ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟನು ." MAT 2 intro dz1c 0 "# ಮತ್ತಾಯ 02 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯಭಾಗದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಅದೇ ರಚನೆಯಲ್ಲಿ ಪುಟದ ಬಲಭಾಗ ದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ ,ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥಕೊಡುವಂತೆ ಅದರೊಂದಿಗಿನ ಗದ್ಯಭಾಗದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓದಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಆಗಿರುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಬಿ. ಇಂತಹ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದೆ ಪದ್ಯಭಾಗದ ವಾಕ್ಯ 6 ಮತ್ತು 18 ರಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದೆ . ಇವು ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪದಗಳು .<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ""ಆತನ ನಕ್ಷತ್ರ""<br><br> ಈ ಪದಗಳು ಬಹುಷಃ ಜೋಯಿಸರು ,ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ನಂಬಿದ್ದ ನಕ್ಷತ್ರವಾಗಿರಬೇಕು.ಈ ನಕ್ಷತ್ರ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ನೂತನ ರಾಜನ ಆಗಮನದ ಕುರಿತಾಗಿತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರ ಭಾಷಾಂತರದ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು <br><br>### "" ವಿದ್ವಾಂಸರು ,ಜೋಯಿಸರು ""<br><br> ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಗಳಿಗೆ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ವಿವಿಧ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇಂತಹ ಪದಗಳಲ್ಲಿ “ ಮಾಗಿ “ ಮತ್ತು “ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು “. ಈ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ವಿಜ್ಞಾನಿಗಳು ಅಥವಾ ಖಗೋಳಶಾಸ್ತ್ರ ಜ್ಞಾನಿಗಳು ಆಗಿದ್ದಿರ ಬಹುದು. ನಿಮ್ಮಿಂದ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಗಿ ಬಳಸುವ ""ವಿದ್ವಾಂಸರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು ""<br>" MAT 2 1 j9yn 0 General Information: ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗ ಇಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತೆ. ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹೊಸ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಹೆರೋದನು ಮಾಡುವ ಕುತಂತ್ರ, ಪ್ರಯತ್ನವನ್ನು ಮತ್ತಾಯನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . MAT 2 1 k518 Βηθλέεμ τῆς Ἰουδαίας 1 Bethlehem of Judea ಯುದಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದಲ್ಲಿನ ಬೆತ್ಲಹೇಮ್ ಎಂಬ ಊರು MAT 2 1 id55 ἐν ... ἡμέραις Ἡρῴδου τοῦ βασιλέως 1 in the days of Herod the king ಅಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ರಾಜನಾಗಿದ್ದನು MAT 2 1 kf5g Ἡρῴδου 1 Herod ಇದು ಹೆರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. MAT 2 1 p6gc μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν 1 learned men from the east ಪೂರ್ವದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದ ಖಗೋಳಜ್ಞಾನಿಗಳು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದರು MAT 2 1 ft22 ἀπὸ ἀνατολῶν 1 from the east ಪೂರ್ವದೇಶದಲ್ಲಿನ ಯುದಾಯದಿಂದ MAT 2 2 v5t4 ποῦ ἐστιν ὁ τεχθεὶς Βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων 1 Where is he who was born King of the Jews? "ಈ ವಿದ್ವಾಂಸರು ನಕ್ಷತ್ರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಧ್ಯಯನ ನಡೆಸಿ ರಾಜನಾಗುವ ಗುಣಲಕ್ಷಣವುಳ್ಳ ಒಂದು ಮಗುವು ಜನಿಸಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು .ಆ ಮಗುವು ಜನಿಸಿದ ಸ್ಥಳ ಯಾವುದು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಇನ್ನಷ್ಟು ಅಧ್ಯಯನ ಮಾಡಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನಾಗುವ ಒಂದು ಮಗು ಜನಿಸಿದೆ ,ಆ ಮಗು ಎಲ್ಲಿದೆ ? """ MAT 2 2 zj7c αὐτοῦ τὸν ἀστέρα 1 his star ಅವರು ಆ ನಕ್ಷತ್ರದ ಅಧಿಕೃತ ಒಡೆಯ ಆ ಮಗು ಎಂದು ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು ಅಥವಾ ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಆತನ ಜನನದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿತ್ತು . MAT 2 2 a7y9 ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 in the east ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಮೂಡಿದಾಗ ಅಥವಾ ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ. MAT 2 2 v248 προσκυνῆσαι 1 worship ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು : 1) ಅವರು ಆ ಮಗುವನ್ನು ದೈವತ್ವಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಆರಾಧನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದರು . 2) ಅವರು ಆತನನ್ನು ಮಾನವರ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಗೌರವಿಸಿ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದರು .ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ಕ್ರಿಯೆಯ ಪದಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥನೀಡುವ ಪದ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಪರಿಗಣಿಸ ಬಹುದು. MAT 2 3 p5rw ἐταράχθη 1 he was troubled "ಹೆರೋದನು ಚಿಂತಾಕ್ರಾಂತನಾಗಿದ್ದನು ಏಕೆಂದರೆ ಆ ಮಗು ತನ್ನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಎಲ್ಲಿ ಆಕ್ರಮಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತದೋ ಎಂಬ ಹೆದರಿಕೆ ಅವನಲ್ಲಿತ್ತು . MAT 2 3 nes5 "" ಯೆರುಸಲೇಮ್ "" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಇದರೊಂದಿಗೆ ""ಎಲ್ಲಾ "" ಎಂದರೆ ""ಅನೇಕ "" ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಮತ್ತಾಯನು ಯೇಸುವಿನ ಜನನದ ಬಗ್ಗೆ ಎಷ್ಟು ಜನ ಚಿಂತೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಸ್ವಲ್ಪ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಮಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ಯೆರುಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ಜನರ“ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 2 4 x4ec ಆರನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರನ್ನು ,ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕರೆಸಿ ಕೇಳಿದಾಗ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮೀಕನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನಲ್ಲೇ ಜನಿಸುವನು ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿದರು. MAT 2 5 u5wc ಯುದಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ." MAT 2 5 z2i4 figs-activepassive 0 this is what was written by the prophet ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ ಇದನ್ನೇ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ್ದು “ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MAT 2 6 kmw7 figs-apostrophe 0 you, Bethlehem, ... are not the least among the leaders of Judah ಮೀಕನು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನ ಜನರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾರೇನೋ ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ . “ಒಬ್ಬನೇ ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಇರಲಿಲ್ಲ “ ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ ನೀವು ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನ ಜನರೇ …… ಯೆಹೂದ್ಯದ ಮುಖ್ಯ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವೂ ಒಂದು “ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] ಮತ್ತು :[[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MAT 2 6 tg5d figs-metaphor ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν Ἰσραήλ 1 who will shepherd my people Israel ಮೀಕನು ತನ್ನನ್ನು ಆಳುವವನು ಕುರುಬನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಆತನು ನಾಯಕನಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : “ ಕುರುಬನಾಗಿ ತನ್ನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವನು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 2 7 b487 Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους 1 Herod secretly called the learned men ಇತರ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಂತೆ ಹೆರೋದನು ವಿದ್ವಾಂಸರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು . MAT 2 7 tax3 figs-quotations 0 men to ask them exactly what time the star had appeared "ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ -ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಮತ್ತು ಆ ಮನುಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು , ""ಈ ನಕ್ಷತ್ರವು ಖಚಿತವಾಗಿ ಯಾವಾಗ ಕಾಣಿಸಿತು ? ""ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 2 7 vng3 figs-explicit 0 what time the star had appeared "ಹೆರೋದನಿಗೆ ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಯಾವಾಗ ಕಾಣಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಆ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೊದಲು ಯಾವ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಆ ನಕ್ಷತ್ರ ಕಾಣಿಸಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ಆ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಹೆರೋದನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 2 8 v7y2 τοῦ παιδίου 1 young child ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. MAT 2 8 t4u1 ἀπαγγείλατέ μοι 1 bring me word "ನಾನು ಇದನ್ನು ತಿಳಿಯಬೇಕು ಅಥವಾ "" ನನಗೆ ಹೇಳು"" ""ನನಗೆ ವರದಿ ಮಾಡು """ MAT 2 8 jtw7 προσκυνήσω αὐτῷ 1 worship him [ ಮತ್ತಾಯನಲ್ಲಿ 2:2](../02/02.ಎಂ.ಡಿ.).ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. MAT 2 9 h1zx οἱ δὲ ἀκούσαντες 1 After they ಆ ವಿದ್ವಾಂಸರ ನಂತರ MAT 2 9 wl4r εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ 1 they had seen in the east "ಪೂರ್ವದೇಶದಿಂದ ಅವರು ಬಂದು ನೋಡಿದರು ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅವರ ದೇಶವನ್ನು ನೋಡಿದರು "" ." MAT 2 9 hy1i προῆγεν αὐτούς 1 went before them "ಅವರಿಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡಿದರು ಅಥವಾ ""ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದರು"" ." MAT 2 9 jp2j ἐστάθη ἐπάνω 1 stood still over ಅವರನ್ನು ತಡೆಯಿತು. MAT 2 9 w3v1 οὗ ἦν τὸ παιδίον 1 where the young child was ಆ ಮಗುವು ಜನಿಸಿದ ಸ್ಥಳದ ಬಳಿ ತಡೆಯಿತು. MAT 2 11 pv3r 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಆ ದೃಶ್ಯವೇ ಬದಲಾಗಿ ಮರಿಯಳು ,ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಶಿಶುವಾಗಿದ್ದ ಯೇಸು ಇದ್ದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತೋರಿಸಿತು . MAT 2 11 tu5s ἐλθόντες 1 They went ಆ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಒಳಗೆ ಹೊದರು. MAT 2 11 d41d translate-symaction πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ 1 They fell down and worshiped him "ಅವರೆಲ್ಲಾ ಮಂಡಿಯೂರಿ , ಅವರ ಹಣೆಯನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಮುಟ್ಟಿಸಿ ವಂದಿಸಿದರು. ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 2 11 y57m ಇಲ್ಲಿ "" ಸಂಪತ್ತು "" ಎಂಬ ಪದ ಅವರು ತಂದಿದ್ದ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡ ಚೀಲಗಳು ಮತ್ತು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು., ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ತಂದಿದ್ದ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಗಳು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 2 12 tl42 ಆಮೇಲೆ , ದೇವರು ಆ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಿದನು . ಏಕೆಂದರೆ ಹೆರೋದನು ಆ ಮಗುವಿಗೆ ಕೇಡು ಉಂಟುಮಾಡಲು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದೇವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು . MAT 2 12 h86e ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಅವರ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನ ಬಳಿ ಹೋಗಬೇಡಿರಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದಂತೆ ಕೇಳಿಸಿತು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 2 13 n33c 15ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಹೋಶಿಯನು ಹೇಳಿದಂತೆ ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಇರುವನು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದಾನೆ. MAT 2 13 fmm2 ವಿದ್ವಾಂಸರು ಅಲ್ಲಿಂದ ವಿವಿಧ ದಾರಿ ಹಿಡಿದು ಹೊರಟರು ." MAT 2 13 zwj5 φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ 1 appeared to Joseph in a dream ಯೋಸೇಫನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಕನಸಿನಲ್ಲಿ ಬಂದನು. MAT 2 13 u4a4 figs-you 0 Get up, take ... flee ... Remain ... you ದೇವರು ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಇವೆಲ್ಲವೂ ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ... εἴπω σοι 1 until I tell you "ಈ ಹೇಳಿಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಹೇಳುವವರೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಾರದಿರುವುದು ಕ್ಷೇಮಕರವಾಗಿದೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you "ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು . ದೇವದೂತನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ." MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 He remained "ಯೋಸೇಫ , ಮರಿಯಾ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಅಲ್ಲೇ ಉಳಿದರು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ ಹೆರೋದನು ಸಾಯುವುದಿಲ್ಲ [ ಮತ್ತಾಯ 2:19](../02/19.ಎಂ.ಡಿ.).ಈ ವಾಕ್ಯ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಕಾಲದವರೆಗೆ ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ಹೆರೋದನು ಮರಣಹೊಂದಿದನು ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ ,. MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I have called my son ನಾನು ನನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ಹೊರಗೆ ಕರೆದೆನು . MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son ಹೋಶೆಯ ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಮತ್ತಾಯ ಇದನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಈ ವಾಕ್ಯ ದೇವಕುಮಾರರಾದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು ಸತ್ಯ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ .ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಯೇಸು ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರ ಮಗ ,ಚೊಚ್ಚಲ ಮಗ ಎಂಬ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು . MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: ಈ ಘಟನೆಗಳು ಹೆರೋದನ ಮರಣದ ಮೊದಲೇ ನಡೆದವು ಎಂದು ಮತ್ತಾಯ ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .[ಮತ್ತಾಯ 2:15](../02/15. ಎಂ.ಡಿ). (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ದೃಶ್ಯಗಳು ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ ,ಹೆರೋದನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತವೆ. ಹೆರೋದನು ವಿದ್ವಾಂಸರು , ಜೋಯಿಸರು ಅವನಿಗೆ ಮೋಸಮಾಡಿ ಹೋದರು ಎಂದು ತಿಳಿದಾಗ ಏನು ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men "ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ವಿದ್ವಾಂಸರು , ಜೋಯಿಸರು ತಮ್ಮ ಉಪಾಯದಿಂದ ಹೆರೋದನನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದರು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 He sent and killed all the male children "ಹೆರೋದನನು ಸ್ವಯಂ ಅವನೇ ಹೋಗಿ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆರೋದನು ಎಲ್ಲಾ ಗಂಡುಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಗಂಡು ಶಿಶುಗಳನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಕಳುಹಿಸಿದ "" . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 2 16 nkr1 translate-numbers διετοῦς καὶ κατωτέρω 1 two years old and under "2 ವರ್ಷದ ಒಳಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಗಂಡುಶಿಶುಗಳನ್ನು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 2 16 tq4x ಘಟಿಸಿದ ಕಾಲ / ಸಮಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ" MAT 2 17 q1y9 0 General Information: ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆರೇಮಿಯನು ತನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬೆತ್ಲೆಹೇಮಿನ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಇರುವ ಗಂಡುಶಿಶುಗಳ ಮರಣ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತಾಯ ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಿಸಿ ದ್ದಾನೆ. MAT 2 17 l8g5 figs-activepassive τότε ἐπληρώθη 1 Then was fulfilled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅದರಂತೆ ನೆರವೇರಿತು "". ಅಥವಾ ""ಹೆರೋದನ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ ಮುಗಿಯಿತು"" . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 2 17 v6a1 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 what had been spoken through Jeremiah the prophet "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ,ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿ ಯೆರೇಮಿಯನ ಮೂಲಕ ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನು ಬಹಳ ಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ"" . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 2 18 p9gk 0 A voice was heard ... they were no more ಮತ್ತಾಯನು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆರೇಮಿಯನ ಬಗ್ಗೆ ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. MAT 2 18 k91t figs-activepassive φωνὴ ... ἠκούσθη 1 A voice was heard "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಒಂದು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿ ತುಂಬ ದೊಡ್ಡ ಶಬ್ಧ ಆಯಿತು "" . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]" MAT 2 18 zm17 0 Rachel weeping for her children ರಾಹೇಲಳು ಈ ಕಾಲಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಜೀವಿಸಿದ್ದಳು ಇಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆ ರಾಹೇಲಳು ಅವಳ ಸಂತತಿಗಾಗಿ ದುಃಖಿಸಿ ಅಳುತ್ತಾ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 2 18 rgg1 figs-activepassive οὐκ ἤθελεν παρακληθῆναι 1 she refused to be comforted "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ಅವಳನ್ನು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 2 18 p9ri figs-euphemism ὅτι οὐκ εἰσίν 1 because they were no more "ಏಕೆಂದರೆ ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರಲಾರದಂತೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದರು , ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರಿಲ್ಲದಂತೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಅವರು ಮರಣ ಹೊಂದಿದ್ದರು ಎಂದು ಹೇಳುವ ಬದಲು ನಯವಾಗಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮರಣಿಸಿದ್ದರು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 19 txr7 ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ದೃಶ್ಯ ಬದಲಾಗುವಂತೆ ಐಗುಪ್ತದಲ್ಲಿ ಯೋಸೇಫ , ಮರಿಯಾ ಮತ್ತು ಮಗು ಯೇಸು ಜೀವನ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ . MAT 2 19 ihr8 ದೊಡ್ಡಕತೆಯಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಂತೆ ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗಿಂತ ವಿವಿಧ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಳ್ಳಬಹುದು ,ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಸೂಕ್ತಪದ ಇರಬಹುದು. MAT 2 20 r78n ಇಲ್ಲಿ ಮಗುವಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿದರು ಎಂದರೆ ಅವರು ಆ ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ಮಗುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಆ ಜನರು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 20 iyu1 ಇದು ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಸಲಹೆ ನೀಡುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ . MAT 2 22 qxn3 ಇದು ಕತೆಯ ಕೊನೆಯ ಭಾಗ ಹೆರೋದನು ಯೆಹೂದ್ಯರ ಹೊಸ ರಾಜನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಯತ್ನದ ಪ್ರಾರಂಭ ಮತ್ತು ವಿಫಲವಾದದ್ದು.ಇದನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ 2:1] (../02/01. ಎಂ.ಡಿ].ಯಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು. MAT 2 22 l7fh ಯೋಸೇಫನು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ" MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus ಇದು ಹೆರೋದನ ಮಗನ ಹೆಸರು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη ἐκεῖ 1 he was afraid ಯೋಸೇಫನು ಹೆದರಿದನು MAT 2 23 dx5i figs-activepassive τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν 1 what had been spoken through the prophets "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 2 23 hc8g translate-names Ναζωραῖος κληθήσεται 1 he would be called a Nazarene "ಇಲ್ಲಿ ‘ ಆತ ‘ ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಆತನ ಜನನದ ಮೊದಲು ಬಂದ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ‘ ಮೆಸ್ಸಿಯಾ ‘ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಜರೇತಿನವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" MAT 3 intro a6h3 0 "# ಮತ್ತಾಯ03 ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.ಅದನ್ನು ಮುಂದೆ ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಉದ್ಧರಣಗಳನ್ನು ಮೂರನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪವೆಂಬ ಫಲವನ್ನು ಹೊಂದಿರಿ <br><br>### . ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಹಣ್ಣಿನ/ ಫಲದ ಚಿತ್ರ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ ,ಲೇಖಕರು ಜನರ ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯ ಫಲಿತಾಂಶ / ಫಲದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಅದರಂತೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯಂತೆ ನಡೆದರೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]])<br><br>##. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಎದುರಾಗುವ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>###""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ"".<br><br> ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಎಲ್ಲಿದೆ ಅಥವಾ ಯಾವಾಗ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ"" ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ , ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಟ್ ಹ್ಯಾಂಡ್,"" ""ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದೆ "" ""ಕೈಯಳತೆಯಲ್ಲಿದೆ"" ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ""ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿದೆ "" , "" ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದೆ. <br>" MAT 3 1 xp3z 0 General Information: ಸ್ಥಾನಿಕನಾದ ಯೊಹಾನನು ದೇವರ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದನ್ನು ಈ ಕತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿ ಮತ್ತಾಯನು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ .3ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿರುವ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಸ್ಥಾನಿಕನಾದ ಯೊಹಾನನು ದೇವರಿಂದ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ದೂತನು / ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಯೇಸುವಿನ ದೇವಸೇವೆಯ ದಾರಿಯನ್ನು ಸುಗಮವಾಗಿ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಬಂದವನು . MAT 3 1 d74m ἐν ... ταῖς ἡμέραις ἐκείναις 1 In those days "ಇದು ಯೋಸೇಫನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕುಟುಂಬದವರು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ನಜರೇತಿಗೆ ಹೋದ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ನಡೆದದ್ದು .ಇದು ಬಹುಷಃ ಯೇಸು ಆತನ ದೇವರ ಸೇವೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಆಸುಪಾಸಿನ ಸಮಯವಿರಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ ಅಥವಾ ""ಕೆಲವು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ "" ." MAT 3 2 w7e9 figs-you μετανοεῖτε 1 Repent "ಇದು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ . ಯೋಹಾನನು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 3 2 hvx8 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ ... τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is near """ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" / ದೇವಲೋಕ ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಂತಿದೆ, ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ "" ಪರಲೋಕ"" ""ಸ್ವರ್ಗ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ರುವ ನಮ್ಮ ದೇವರು ತಾನೇ ಅದರ ಅರಸ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುವನು "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 3 3 fl4v figs-activepassive οὗτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 For this is he who was spoken of by Isaiah the prophet, saying "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆಶಾಯ ಎಂಬ ಪ್ರವಾದಿ ಸ್ಥಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ"".( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 3 3 hxb6 φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 The voice of one calling out in the wilderness "ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೂಗು ಕೇಳಿಸಿತು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಯಾರೋ ಕರೆಯುತ್ತಿರುವ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೇಳಿದರು"" ." MAT 3 3 yhe7 figs-parallelism ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου; εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ 1 Make ready the way of the Lord ... make his paths straight ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 3 3 y8b5 figs-metaphor ἑτοιμάσατε‘ τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make ready the way of the Lord "ಕರ್ತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ದಾರಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ,ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನೀಡಲು ಬಂದಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅದನ್ನು ಆಲಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಾಗುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಬಂದಾಗಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ದೇವರ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುವುದು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MAT 3 4 ti4w ಇಲ್ಲಿ “ಈಗ“ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶವೇನೆಂದರೆ ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ವಿರಾಮ ನೀಡುವ ಉದ್ದೇಶ . ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಸ್ಥಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನಲೆ ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಾಪರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]). MAT 3 4 yhe7 ಈ ಉಡುಪು ಎಂಬ ಪದ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ, ಯೊಹಾನನು ಹಿಂದಿನಿಂದಲೂ ಬಂದ ಪ್ರವಾದಿಗಳಂತೆ ಉಡುಪು ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರವಾದಿ ಎಲಿಯಾನಂತೆ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MAT 3 5 m27d ""ಯೆರೂಸಲೇಮ್ "" ""ಯುದಾಯ "" ಮತ್ತು ""ಇತರ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳು ಆಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯದ ಜನರಿಗೆ ಮಿಟೋನಿಮ್ ಗಳ ಹೆಸರಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು .""ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದ ಅನೇಕ ಜನರು ಹೊರಗೆ ಹೋದ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಿದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯ ಪದಗಳು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಜನರು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಯುದಾಯ ಮತ್ತು ಆ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಿಂದ ಬಂದರು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] ) MAT 3 6 l55a ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೋಹಾನ ಅವರಿಗೆ ಸ್ನಾನದೀಕ್ಷೆ ನೀಡಿದ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ) MAT 3 6 i7p5 ಇದು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ,ಯುದಾಯ ಮತ್ತು ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಇರುವ ಪ್ರಾಂತದಿಂದ ಬಂದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. MAT 3 7 ec5y ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ. MAT 3 7 zg9q ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇಲ್ಲಿ “ ಸಂತತಿ “ /“ಸಂತಾನ “ ಎಂದರೆ “ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎಂದು ಅರ್ಥ“ . ವೈಪರ್ಸ್ ಎಂಬುದು ವಿಷಸರ್ಪ ಇದು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಹಾವು ಮತ್ತು ಅತೀ ಕೆಡುಕನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲೈ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಸರ್ಪಗಳೇ"". ಅಥವಾ ನೀವು ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಸರ್ಪ ಗಳಂತೆ ""! ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MAT 3 7 deu4 ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೋಹಾನನ ಬಳಿ ಬಂದು ತಮಗೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ಯೋಹಾನನು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು, ಗದರಿಸಿ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುತ್ತಾನೆ ದೈವಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಪಾಪ ಮಾಡದಂತೆ ತಡೆಯಬೇಕು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿತೆಂಬುದನ್ನು ತಕ್ಕ ಫಲದಿಂದ ತೋರಿಸಿ , ನೀವು.ದೈವಕೋಪದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ, ಅಥವಾ ನಾನು ನಿಮಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವುದರಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರುವ ಕೋಪ ನಿವಾರಣೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ) MAT 3 7 ni1x ""ಕೋಪ ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಕೋಪ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಓಡಿಹೊಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಾದಾಗ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 3 8 zxg2 ""ಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಿಯೆಗಳು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲಿ ” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 3 9 hsv7 ಅಬ್ರಹಾಮನು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜ ಅಥವಾ ನಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರು .""ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು ತಾವು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಸಂತತಿಯವರಾದುದರಿಂದ ದೇವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು ” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 3 9 s93a ಇದು ಯೋಹಾನನು ಹೇಳಬೇಕಾದುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತು ನೀಡುವ ವಿಚಾರ. MAT 3 9 p73g ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದಲೂ ಈ ಲೋಕದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ದೇವರು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ." MAT 3 10 ls7m 0 Connecting Statement: ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಸ್ಥಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಗದರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಖಂಡಿಸುತ್ತಿ ದ್ದನು. MAT 3 10 ke4s figs-metaphor 0 Already the ax has been placed against the root of the trees. So every tree that does not produce good fruit is chopped down and thrown into the fire "ಇಲ್ಲಿರುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ದೇವರು ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ,ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಟ್ಟಫಲವನ್ನು ನೀಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಮರವನ್ನು ಕೊಡಲಿಯನ್ನು ತೆಗೆದು ಕತ್ತರಿಸಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೆಟ್ಟ ಫಲ ನೀಡುವ ಮರವನ್ನು ಕೊಡಲಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಿ ಸುಟ್ಟುಹಾಕಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುವಂತೆ ,ದೇವರೂ ಸಹ ನಿಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳಿಗೆ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡಲು ಸಿದ್ಧವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ ” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 3 11 lx69 εἰς μετάνοιαν 1 for repentance ಇದು ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ತೋರಿಸುವಂತೆ . MAT 3 11 mc2r ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 But he who comes after me ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ನಂತರ ಬಂದವನು . MAT 3 11 c1xf ἰσχυρότερός μού ἐστιν 1 is mightier than I ನನಗಿಂತ ಆತನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿರುವನು MAT 3 11 gtm7 figs-metaphor 0 He will baptize you with the Holy Spirit and with fire "ಇಲ್ಲಿರುವ ರೂಪಕ ನೀರಿನಿಂದ ಆದ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಆದ ಮುಂದಿನ ಬೆಂಕಿಯ ಸ್ನಾನವನ್ನು ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾತ್ರ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಜನರು ಅವರ ಪಾಪದಿಂದ ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಆದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮತ್ತು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಆದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಜನರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸುತ್ತದೆ.ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಯೋಹಾನನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಿ ಬಳಸಿ ” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 3 12 gcq8 figs-metaphor 0 His winnowing fork is in his hand to thoroughly clear off his threshing floor "ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದಂತೆ ಅನೀತಿವಂತರಿಂದ ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗೋಧಿಯನ್ನು ತೂರಿ ,ಶೋಧಿಸಿ ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿ ದಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಕೆಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ತೆಗೆಯುವನು” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 3 12 sq4p figs-idiom 0 His winnowing fork is in his hand "ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ"" ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹೊಟ್ಟುತೂರುವ ಸಾಧನವನ್ನು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 3 12 b5m4 translate-unknown τὸ πτύον 1 winnowing fork ಗೋದಿಯನ್ನು ಹೊಟ್ಟಿನಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೊರದಂತಹ ಸಾಧನ, ಇದನ್ನು ಬಳಸಿ ಗೋದಿಯನ್ನು ಎತ್ತರದಿಂದ ತೂರಿದರೆ ಹೊಟ್ಟು ಗಾಳಿಗೆ ಬೇರೆಯಾಗಿ ಗೋದಿಯು ಬೇರೆಯಾಗಿ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗುತ್ತದೆ.ಇದು ಕವೆಗೋಲಿನ ಆಕಾರದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿರುವ ಮೊರದ ಸಾಧನ.( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 3 12 yw29 διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 to thoroughly clear off his threshing floor ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ಇಂತಹ ಹೊಟ್ಟುತೂರುವ ಸಾಧನದಂತೆ ತನ್ನ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಹೊಟ್ಟು ,ಕಳೆಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 3 12 r2ua τὴν ἅλωνα αὐτοῦ 1 his threshing floor "ಆತನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಆತನು ""ಹೊಟ್ಟು ಮತ್ತು ಗೋದಿಯನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುವನು """ MAT 3 12 av8l figs-metaphor 0 gather his wheat into the storehouse ... burn up the chaff with fire that can never be put ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಅನೀತಿವಂತ ಜನರ ಮಧ್ಯದಿಂದ ನೀತಿವಂತರನ್ನು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆ ಇದು . ನೀತಿವಂತರು ಶುದ್ಧಮಾಡಿದ ಗೋದಿ ರೈತನ ಉಗ್ರಾಣವನ್ನು ಸೇರುವಂತೆ ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು. ಹೊಟ್ಟನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಡುವಂತೆ ಅನೀತಿವಂತರು ನಾಶವಾಗಿ ಹೊರಗೆ ಬರಲಾರರು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 3 12 bdb7 figs-activepassive ἀσβέστῳ 1 can never be put out "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಅದರಂತೆ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಸುಟ್ಟುಹೋಗುವೆವು ” ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 3 13 vl93 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಈಗ ದೃಶ್ಯ ಬದಲಾಗಿಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತೇವೆ. MAT 3 13 zbj9 figs-activepassive τὸν ... Ἰωάννην ... βαπτισθῆναι ὑπ’ 1 to be baptized by John "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ನೀಡಬಹುದಾಗಿತ್ತು”( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 3 14 cl7t figs-rquestion 0 I need to be baptized by you, and do you come to me? "ಯೇಸುವಿನ ಬೇಡಿಕೆಗೆ ಯೋಹಾನನು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ನನಗಿಂತ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯನಾದವನು. ನಾನು ನಿನಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುವಂತಿಲ್ಲ ,ನೀನೆ ನನಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಬೇಕಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 3 15 h6ca figs-inclusive ἡμῖν 1 for us ಇಲ್ಲಿ “ನಾವು“ ಎಂಬುದು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) MAT 3 16 n8bk 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಕತೆಯ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೋಹಾನನು ಯೇಸುವಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ಮೇಲೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 3 16 inf6 figs-activepassive βαπτισθεὶς δὲ 1 After he was baptized "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೋಹಾನನು “ ಯೇಸುವಿನ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ನೀಡಿದ ನಂತರ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 3 16 sf5w ἰδοὺ 1 behold ಗಮನಿಸು / ಅವಲೋಕಿಸು ಎಂಬ ಪದ ಕೆಳಗೆ ಬರುವಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತ ಮಾಹಿತಿಯ ಕಡೆ ಗಮನಹರಿಸುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 3 16 jh1v figs-activepassive ἀνεῴχθησαν αὐτῷ οἱ οὐρανοί 1 the heavens were opened to him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ತೆರೆದ ಆಕಾಶವನ್ನು ನೋಡಿದನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ಪರಲೋಕದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆದನು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 3 16 e3na figs-simile καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν 1 coming down like a dove ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪಾರಿವಾಳದ ಮೂಲಕ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಬಂದನು ಎಂಬುದು ಒಂದು ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ವಾಕ್ಯ. 2) ಇದೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ . ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಪಾರಿವಾಳವೂ ಇಳಿದು ಬರುವಂತೆ ಬಂದನು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 3 17 m2wk figs-metonymy 0 a voice came out of the heavens saying "ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕೇಳಿಸಿದ ಒಂದು ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಕೇಳಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿ ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪರಲೋಕದಿಂದ ದೇವರು ಮಾತನಾಡಿದನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 3 17 x14k ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೊಂದು ಪ್ರಮುಖವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ ಭಾಗ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವಂತದ್ದು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 4 Introಪೀಠಿಕೆ jjd4 # ಮತ್ತಾಯ04 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪದ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲನ್ನು ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಗಳ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗುವುದು ಇದರಿಂದ ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಲಾಗಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. 6, 15 ಮತ್ತು 16 ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ.<br><br> ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇತರ ವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ದೂರ ಬರೆದಿದೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. 10 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿದೆ <br><br>## ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕಠಿಣ ಅಂಶಗಳು<br><br>### ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿತು""<br><br>. ಯೇಸು ‘ದೇವರ ರಾಜ್ಯ‘ / ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ ಇದೆಯೇ ? ಅಥವಾ ಬರುವುದರಲ್ಲಿ ಇದೆಯೇ ಎಂಬುದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ .ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಅಟ್ ಹ್ಯಾಂಡ್,""/ ಕೈಯಳತೆ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಕಷ್ಟ. ಇನ್ನೂಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ “ಹತ್ತಿರ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ “ ಮತ್ತು “ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ “ ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. .""<br><br>### "" ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿದ್ದರೆ""<br><br> ಓದುಗರು ಈ ಪದಗಳನ್ನು 3ನೇ ಮತ್ತು 6ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಯೇಸು “ ದೇವರ ಮಗ “ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೈತಾನನು ತಿಳಿದವನಲ್ಲ . ದೇವರು ಈಗಾಗಲೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .( [ ಮತ್ತಾಯ 3:17](../../mat/03/17.ಎಂ.ಡಿ,)), ಅಂದರೆ ಸೈತಾನನಿಗೆ ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದೆ . ಯೇಸುವಿಗೆ ಆ ಕಲ್ಲು ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲು ,ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಜಿಗಿದರೂ ನೋವಾಗದಂತೆ ,ಗಾಯವಾಗ ದಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದು ಸೈತಾನನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ತಾನು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾ , ತನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಲುಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇವುಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ""ನೀನು ದೇವರ ಮಗನಾಗಿರುವುದ ರಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನೀನು ದೇವರ ಮಗನು , ಆದುದರಿಂದ ನಿನಗೆ ಇವೆಲ್ಲವೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ತೋರಿಸು ""( ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]) MAT 4 1 zg1v ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಹೊಸ ಕತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯೇಸು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಪವಾಸ ,ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ದೇವರೊಂದಿಗೆ 40 ದಿನಗಳು ಇದ್ದನು .ತಿರುಗಿ ಬಂದಾಗ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು ತ್ತಾನೆ .4ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸೈತಾನನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 4 1 e7wc ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofgod]]) MAT 4 1 i6g5 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ಸೈತಾನನು ಶೋಧಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 2 fmm2 ಇವೆಲ್ಲವೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು . MAT 4 2 tp9l 40 ಹಗಲು ಮತ್ತು 40 ರಾತ್ರಿಗಳು ಇದು 40 ದಿನಗಳು 24 ಗಂಟೆಯೂ ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""40 ದಿನಗಳು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 3 n8bk ಈ ಪದಗಳು “ಸೈತಾನನ್ನು“ ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಅದೇ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ( ವಾಕ್ಯ -1) ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಎರಡು ಪದಗಳಿಗೆ ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು . MAT 4 3 zv1p ಸೈತಾನನಿಗೆ ಯೇಸು ದೇವರ ಮಗ ಎಂಬ ವಿಷಯ ಗೊತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಉತ್ತಮ ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಒಳಿತಿಗಾಗಿ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆದ ಶೋಧನೆಗಳು ಇವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ದೇವರ ಮಗ ,ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಆದೇಶಿಸಬಹುದು / ಆಜ್ಞಾಪಿಸಬಹುದು."" ಅಥವಾ 2) ಇದೊಂದು ಸವಾಲು ಅಥವಾ ದೋಷಾರೋಪಣೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುವದರೊಂದಿಗೆ ನೀನು ದೇವರ ಮಗನೆಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸು "" ." MAT 4 3 c1ac guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God "ಯೇಸುವಿಗೆ ಇದೊಂದು ವಿಶೇಷ ಸಂದರ್ಭವಾಗಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ."" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" MAT 4 3 m1va figs-quotations εἰπὲ ... οἱ λίθοι οὗτοι ἄρτοι γένωνται 1 command these stones to become bread. "ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಕಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ರೊಟ್ಟಿಯಾಗಿ , ಪರಿವರ್ತನೆಯಾಗುವಂತೆ "" ಹೇಳು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 4 3 t3xm figs-synecdoche ἄρτοι 1 bread "ಇಲ್ಲಿ "" ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಆಹಾರ ಪದಾರ್ಥ ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಹಾರ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 4 4 fd67 figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆಯು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 4 4 rld7 οὐκ‘ ἐπ’ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος 1 Man shall not live on bread alone ಇಲ್ಲಿ ಆಹಾರ ಎಂಬ ಪದ ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ಮುಖ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ಏನೋ ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 4 4 jl6f figs-metonymy ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος Θεοῦ 1 but by every word that comes out of the mouth of God "ಇಲ್ಲಿ ""ಪದ"" ಮತ್ತು ""ಬಾಯಿ "" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮಾತಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ದೇವರು ಹೇಳುವ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 4 5 r4a5 0 General Information: 6ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ.. MAT 4 6 fa8l εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω 1 If you are the Son of God, throw yourself down "ಸೈತಾನನಿಗೆ ಯೇಸು ದೇವರಮಗ ಎಂದು ಗೊತ್ತಿತ್ತು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವುದು ಉತ್ತಮ .ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸು ತನ್ನ ಒಳಿತಿಗಾಗಿ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಲೋಭಿಸುವ ಶೋಧನೆ. ""ನೀನು ನಿಜವಾಗಲೂ ದೇವರ ಮಗನಾಗಿ ಇರುವುದರಿಂದ "" "" ಈ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ನೀನು ಕೆಳಗೆ ದುಮುಕು "" ಅಥವಾ 2) ಇದೊಂದು ಸವಾಲು ಅಥವಾ ದೋಷಾರೋಪಣೆ ಮಾಡುವಂತಾದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಈ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ದುಮುಕಿ ನೀನು ನಿಜವಾಗಲೂ ದೇವರಮಗನೆಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿಕೋ.""" MAT 4 6 x2vg guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God "ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ತನ್ನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸುವಿಗೆ ಒದಗಿದ ಬಹು ಮುಖ್ಯ ಅವಕಾಶವಿದು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" MAT 4 6 c5kr βάλε σεαυτὸν κάτω 1 throw yourself down "ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ""ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ಕೆಳಗೆ ದುಮುಕು """ MAT 4 6 a5h2 figs-activepassive γέγραπται γὰρ 1 for it is written "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಲೇಖಕನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಈರೀತಿ ಹೇಳಿದೆ""(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 4 6 ebc9 figs-quotations 0 'He will command his angels to take care of you,' and "ದೇವರು ನಿನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಲು ತನ್ನ ದೇವದೂತನಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಇದನ್ನು ನೇರವಾದ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ತನ್ನ ದೇವದೂತರಿಗೆ ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಿ / ಆತನನ್ನು ಜಾಗರೂಕತೆಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಿ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 4 6 ny4m ದೇವದೂತರು ನಿನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು" MAT 4 7 j6cb 0 General Information: 7ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಧರ್ಮೋಪದೇಶ ಕಾಂಡದ ಇನ್ನೊಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಸೈತಾನನನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 4 7 u5jp figs-activepassive πάλιν γέγραπται 1 Again it is written "ಯೇಸು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಮಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಪುನಃ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 4 7 c7t5 0 You must not test "ಇಲ್ಲಿ ""ನೀನು / ನೀವು"" ಎಂಬ ಪದ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಅಥವಾ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು.""" MAT 4 8 d12q πάλιν ... ὁ διάβολος 1 Again, the devil ನಂತರ , ಸೈತಾನ MAT 4 9 bq1u 0 He said to him ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು MAT 4 9 al72 ταῦτά σοι πάντα δώσω 1 All these things I will give you "ನಾನು ಈ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿನಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ. ಪ್ರಲೋಭನೆ ಮಾಡುವವನು ತಾನು ""ಎಲ್ಲವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. MAT 4 9 kdd2 ನೀನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಆರಾಧಿಸಿದರೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದು ಸಹಜ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 4 10 yh3t 10ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸೈತಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಗದರಿಸಿ, ಧರ್ಮೋಪದೇಶ ಕಾಂಡದಿಂದ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳಿದನು . MAT 4 10 ib5q ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೈತಾನನು ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿ ಶೋಧಿಸಲು ಮಾಡಿದ ಪ್ರಯತ್ನದ ಕತೆಯ ಮುಕ್ತಾಯಭಾಗ. MAT 4 10 t68t ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆಗೂ ಸಹ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ."" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 10 r5gd ಇಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಂದ ""ನೀನು / ನೀವು"" ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ರೂಪದ ಆಜ್ಞೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 4 11 ht34 ""ಅವಲೋಕಿಸು "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 4 12 c8bb ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತಾಯನು ಹೊಸ ಕತೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ .. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 4 12 wt88 ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಿಂದ ಒಂದು ತಿರುವು ನೀಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಂತಿದೆ. MAT 4 12 glq8 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರಾಜನು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದನು ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 13 r4xv ಜೆಬೆಲಾನ್ ಮತ್ತು ""ನಫ್ತಾಲಿ "" ಎಂಬ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳು ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಮೊದಲೆ ವಿದೇಶಿಯರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ನಾಡಿನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದರು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 4 14 nh4y 15 ಮತ್ತು 16 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಸಾರುವನು ಎಂಬ ಪ್ರವಾದನೆ ನೆರವೇರಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. MAT 4 14 av8l ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಕೌಪರ್ನೇಮಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದನು. MAT 4 14 pd6x ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಏನು ಹೇಳಿದನು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 4 15 c8el ಈ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳು ಇದೇ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 4 15 x187 ಇದು ಗೆಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರ. MAT 4 16 l7fh ಈ ಪದಗಳು "" ಜೆಬೆಲಾನ್ ಪ್ರದೇಶ "" ಎಂಬ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು (15 ನೇ ವಾಕ್ಯ) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜೆಬೆಲಾನ್ ""ಮತ್ತು ""ನಫ್ತಾಲಿ "" ಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಅನ್ಯ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು , ಆ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು" MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who sat in darkness have seen a great light "ಇಲ್ಲಿ "" ಕತ್ತಲು"" ಎಂಬುದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಈ ಜನರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಇದ್ದರು. ಮತ್ತು "" ಬೆಳಕು ""ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶ ಜನರನ್ನು ಅವರ ಪಾಪದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who sat in the region and shadow of death, upon them has a light arisen "ಇದು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ""ಮರಣದ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ಯಾರು ಕುಳಿತಿರುವರೋ"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಇದು ದೇವರನ್ನು ಯಾರು ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೋ ಅವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಜನರು ಮರಣದಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ವಿಭಾಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν ... ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven has come near """ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ. ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನೀವು ""ಸ್ವರ್ಗ"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು . [ ಮತ್ತಾಯ 3:2] (../03/02 ಎಂ.ಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ ""ನಮ್ಮ ದೇವರಾದವನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ , ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ನಮ್ಮ ರಾಜನಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬಳಿ ಬರುವನು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 4 18 yrx7 0 General Information: ಇದು ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ದೇವರ ಸೇವೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಹೊಸ ದೃಶ್ಯದ ಆರಂಭ . ಇಲ್ಲಿಂದಲೇ ಯೇಸು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ತೊಡಗಿದ MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea "ಈ ವಾಕ್ಯದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೀನಿನ ಬಲೆಯನ್ನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬೀಸಿದರು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come, follow me "ಯೇಸು ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೇಯನನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸು ವಂತೆ ,ಆತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸಲು ಕರೆದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಇರಿ """ MAT 4 19 n9h3 figs-metaphor ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρώπων 1 I will make you fishers of men "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಆಂದ್ರೇಯ ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವರು , ಇದರಿಂದ ಇತರರು ಸಹ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವಂತೆ ನಾನು ನನ್ನ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ಜನರನ್ನು ಒಂದುಗೂಡಿಸುವೆನು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 4 21 pcg6 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಅನೇಕರನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಕರೆದನು . MAT 4 21 utn4 ἐκάλεσεν αὐτούς 1 He called them "ಯೇಸು ಯೋಹಾನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕರೆದನು ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿಸಲು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ,ಆತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವಿಸಲು ಕರೆದನು. MAT 4 22 ye95 ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹಿಂಬಾಲಿಸದರು" MAT 4 22 gr2i 0 left the boat ... and followed him ಇಲ್ಲಿ ಆದ ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ಬದಲಾವಣೆ ತುಂಬಾ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ . ಇವರು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬೆಸ್ತರಾಗಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬವನ್ನು ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಉಳಿದ ಜೀವನವನ್ನು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಕಳೆಯಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರು . MAT 4 23 y3qe writing-endofstory 0 ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸೇವಾ ಕಾರ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿದ ಕಾರ್ಯ ಈ ಕತೆಯು ಮುಕ್ತಾಯದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಂದಿದೆ . ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳು ಆತನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳೂ ಮತ್ತು ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸ್ಪಂದಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತಗೊಳಿಸಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 4 23 ztr8 διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν 1 teaching in their synagogues "ಗಲಿಲಾಯದವರ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದನು ಅಥವಾ ""ಆ ಜನರ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ / ಸಭಾ ಮಂದಿರಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದನು""" MAT 4 23 jt3m figs-metonymy κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 preaching the gospel of the kingdom "ಇಲ್ಲಿ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂದರೆ ದೇವರ ಆಡಳಿತದ ಅವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರವುದರ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಆತನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸಿದನು "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 4 23 nr8m 0 every kind of disease and sickness """ರೋಗಗಳು"" ಮತ್ತು ""ಅನಾರೋಗ್ಯ"" ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ ಎಂಬ ಪದಗಳು ಎರಡೂ ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು . ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಎರಡೂ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳೆಂಬಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು . ""ರೋಗ "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಸ್ವಸ್ಥನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ." MAT 4 23 uc55 μαλακίαν 1 sickness ಅಂದರೆ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಬಲಹೀನತೆ ಅಥವಾ ರೋಗದಿಂದ ನರಳಿಕೆ , ವೇದನೆ ಉಂಟಾಗುತ್ತದೆ. MAT 4 24 i296 figs-activepassive δαιμονιζομένους 1 those possessed by demons "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದವರನ್ನು ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟು ಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೆ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 4 24 p3nf figs-genericnoun σεληνιαζομένους 1 the epileptic "ಇದು ಮೂರ್ಚೆ ರೋಗ /ಅಪಸ್ಮಾರ ರೋಗದಿಂದ ನರಳುವ ರೋಗಿಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಇದು ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಘಟಿಸುವಂತದ್ದು ಅಥವಾ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಜ್ಞಾನತಪ್ಪಿ ಬಿದ್ದುಬಿಡುವುದು ಮತ್ತು ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ತಡೆಯಲು ಆಗದಂತೆ ಆಡಿಸುವುದು."" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" MAT 4 24 qk4c figs-genericnoun καὶ ... παραλυτικούς 1 and paralytic "ಇದೊಂದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುರೋಗಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುರೋಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಯಾರು . ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುರೋಗದಿಂದ ನರಳುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರಿಗೆ ನಡೆಯಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವರು"" (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" MAT 4 25 i9m7 translate-names Δεκαπόλεως 1 the Decapolis "ಈ ಹೆಸರು ಎಂದರೆ ""ಹತ್ತು ಪಟ್ಟಣಗಳು"" ಇದೊಂದು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಗ್ನೇಯ ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" MAT 5 intro awz8 0 "# ಮತ್ತಾಯ 5 ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br>## ಅನೇಕ ಜನರು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆ 5-7ನ್ನು ಪರ್ವತಪ್ರಸಂಗ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ನೀಡಿದ ಸುದೀರ್ಘವಾದ ಬೋಧನೆ ಇದು. ಸತ್ಯವೇದವು ಇದನ್ನು ಮೂರು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಿದೆ ಆದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇದು ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸಬಹುದು .ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ವಾಕ್ಯಭಾಗವು ವಿಂಗಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಇಡೀ ವಾಕ್ಯಭಾಗವು ಒಂದು ಸುದೀರ್ಘವಾದ ಸಂದೇಶ / ಪ್ರಸಂಗ ಬೋಧನೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತಿರಬೇಕು.<br><br> ಮತ್ತಾಯ 5:3-10, ಈ ಭಾಗವು ಸೊಗಸಾದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಸಂದೇಶ -ವನ್ನು ಇತರ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳಿಂದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕಾಣಿಸುವಂತೆ ಬರೆದಿಡಲಾಗಿದೆ. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸಾಲು “ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು“ ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗು ವಂತಿದೆ.ಈ ರೀತಿಯ ಪದ್ಯರೂಪದ ಬರವಣಿಗೆಯಿಂದ, ಪದಗಳ ಜೋಡಣೆಯಿಂದ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯದ ಕಡೆ ವಿಶೇಷ ಗಮನ ನೀಡಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ. <br><br> ಈ ಉಪದೇಶ / ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅನೇಕ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ .ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯದ ನಂತರ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಅಡ್ಡ ಗೆರೆ ಹಾಕಿ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯ ಬರುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು.<br><br>## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ""ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು""<br><br> ಈ ಪದ ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನಡೆದು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರೋ ಆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಆಪ್ತ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ,ಅನುಯಾಯಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು, ""ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರು"" ಆಮೇಲೆ ಇವರು ಅಪೋಸ್ತಲ ರೆಂದು ಪ್ರಖ್ಯಾತಿಯಾದರು <br>" MAT 5 1 hz26 0 General Information: 3ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದವರ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳು ಹೇಗಿರುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 5 1 c5rq 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಈ ಕತೆಯನ್ನು ನೂತನವಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭ ಮಾಡಿದ .ಈ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳು 7 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದವರೆಗೂ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ವನ್ನು ಆಗ್ಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಪರ್ವತಪ್ರಸಂಗ ಎಂದೇ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. MAT 5 2 q9mm figs-idiom καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ 1 He opened his mouth "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 5 2 ji1p ἐδίδασκεν αὐτοὺς 1 taught them """ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು" MAT 5 3 j7ct figs-idiom οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι 1 the poor in spirit "ಇದರ ಅರ್ಥ ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದವರು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಿಗೆ ದೇವರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆಯೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೋ ಅವರು"" (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 5 3 wpi6 figs-metonymy ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for theirs is the kingdom of heaven "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂದರೆ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ / ಸ್ವರ್ಗ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದ ಒಡೆಯನಾದ ದೇವರು ಅವರ ರಾಜನಾಗಿದ್ದಾನೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 5 4 pgy8 οἱ πενθοῦντες 1 those who mourn ಅವರು ದುಃಖಿತರಾಗಲು ಸಂಭವನೀಯ ಕಾರಣಗಳು 1) ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಪಾಪ ಅಥವಾ 2) ಅವರ ಸ್ವಂತ ಪಾಪಗಳು ಅಥವಾ 3) ಕೆಲವರ ಸಾವು ಅವರ ದುಃಖದ ಪ್ರಲಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಬಳಸಿ . MAT 5 4 lie5 figs-activepassive αὐτοὶ παρακληθήσονται 1 they will be comforted "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಅನುಕೂಲಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 5 mvb1 οἱ πραεῖς 1 the meek "ಹಿತವಾದ / ಸೂಕ್ಷ್ಮವಾದ ಅಥವಾ ""ಯಾರು ಅವರ ಸಾಮರ್ಥ್ಯದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ""" MAT 5 5 iy1y αὐτοὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν 1 they will inherit the earth ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಇಡೀ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು / ಸ್ವಾಧೀನ ಪಡಿಸುವನು. MAT 5 6 bi1j figs-metaphor οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην 1 those who hunger and thirst for righteousness "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಯಾವುದು ನೀತಿಯುತ -ವಾದುದೋ ಅದನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ನಂಬಿ ಮಾಡುವರೋ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ನೀರು ಮತ್ತು ಆಹಾರ ಎಷ್ಟು ಅವಶ್ಯಕವೋ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಅಷ್ಟೇ ಅವಶ್ಯವೆಂದು ಬಯಸುವ ಜನರು ಇವರು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 5 6 hlq2 figs-activepassive αὐτοὶ χορτασθήσονται 1 they will be filled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀಡಿದನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಂತೃಪ್ತಿಗೊಳಿಸುವನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 8 s9gd figs-metonymy οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ 1 the pure in heart "ಜನರ ಹೃದಯ ಶುದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು. ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ "" ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಂತರ್ಯ ಉದ್ದೇಶದ ಮಿಟೋನಿಮ್ ( ವಿಶೇಷಣ) . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ದೇವರಿಗೆ ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿ ಸೇವೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವರೋ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 8 jz9n ಇಲ್ಲಿ "" ನೋಡಿ"" ಎಂದರೆ ಅವರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸಲು ಯೋಗ್ಯರೂ ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುವನು"" ಎಂದು." MAT 5 9 p1ez οἱ εἰρηνοποιοί 1 the peacemakers ಇಂತಹವರು ಇತರರೂ ಸಹ ಶಾಂತಿಯಿಂದ,ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಪರಸ್ಪರ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಇರುವಂತೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವರು. MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται 1 for they will be called sons of God "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಇಂತಹವರನ್ನು ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳೆಂದು ಕರೆಯುವನು"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳೆನಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವರು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God "ಇಲ್ಲಿ ಮಕ್ಕಳು ಎಂಬುದನ್ನು ""ಮಗಂದಿರು"" ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದಾದರೆ ಉತ್ತಮ. ಈ ಪದ ಸಹಜವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರ ಅಥವಾ ಮಗು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ." MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :ಇದು ""ಯಾವ ಜನರನ್ನು ಜನರು ಅನ್ಯಾಯದಿಂದ ಕಾಣುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 10 xnb6 0 for righteousness' sake ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೋ ಅದನ್ನವರು ಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of heaven "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ದೇವರ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು "" ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಪರಲೋಕ / ಸ್ವರ್ಗ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ5:3] (../05/03.ಎಂ .ಡಿ.). ರಲ್ಲಿ ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವ ದೇವರು ಅವರ ರಾಜನಾಗಿ / ಒಡೆಯ –ನಾಗಿದ್ದಾನೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿ ಮುಗಿಸಿತ್ತಾನೆ. MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು ""ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ ಪದ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 say all kinds of evil things against you falsely """ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಕೆಡಕುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರಗಳು ಯಾವುದೂ ನಿಜವಲ್ಲ """ MAT 5 11 eez3 ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಿರಿ ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವಿರಿ """ MAT 5 12 ssk9 figs-doublet χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε 1 Rejoice and be very glad "ಆನಂದಪಡಿರಿ ಮತ್ತು ""ಸಂತೋಷಪಡಿರಿ "" ಈ ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಪದಗಳು. ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಕೇವಲ ಆನಂದಪಡಲಿ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 5 13 f3li ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಗೆ ಉಪ್ಪು ಮತ್ತು ಬೆಳಕಿನಂತೆ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 5 13 v9vj ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಉಪ್ಪು ಹೇಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ರುಚಿಯಾಗಿರಿಸುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಸನ್ನಡತೆಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಪ್ರೇರಣೆ ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು"" ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಜನರಿಗೆ ಉಪ್ಪಿನಂತೆ ಇದ್ದೀರಿ"" ಅಥವಾ 2) ಉಪ್ಪುಆಹಾರವನ್ನು ಕೆಡದಂತೆ ಸಂರಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಜನರನ್ನು ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮುಕ್ತವಾಗುವಂತೆ ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರುಚಿಯಾದ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಗೆ ಉಪ್ಪಿನ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆಯೋ ಹಾಗೆ ನೀವೂ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಅವಶ್ಯವಾಗಿದ್ದೀರಿ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 13 sn9v ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಉಪ್ಪು ತನ್ನ ಅಂಶವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ಅದರ ಕೆಲಸ ವ್ಯರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ 2) "" ಅದರ ರುಚಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ವ್ಯರ್ಥ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 13 ak6a ಅದನ್ನು ಮತ್ತೆ ರುಚಿಕರವಾಗಿ, ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಹೇಗೆ ? ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅದನ್ನು ಪುನಃ ಉಪಯುಕ್ತವಸ್ತುವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಯಾವ ದಾರಿಯೂ ಇಲ್ಲ "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 13 r8ce ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಅದನ್ನು ಬೀದಿಗೆ ಎಸೆದು ತುಳಿಯು ವುದಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರ ಯೋಗ್ಯ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 14 q52t ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಅನುಯಾಯಿಗಳು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಂದೇಶವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಅರಿಯದ ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಲೋಕದ ಜನರಿಗೆ ನೀವು ಬೆಳಕಾಗಿದ್ದೀರಿ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 14 mp8g ರಾತ್ರಿಹೊತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದ್ದಾಗ ಜನರು ದೀಪಗಳು ಉರಿಯುವುದರಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಹೊಳೆಯುವ ಬೆಳಕನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರಾತ್ರಿಹೊತ್ತು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವ ದೀಪವನ್ನು ಯಾರೂ ಬಚ್ಚಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ .ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಬೆಟ್ಟದಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತಿರುವ ದೀಪವನ್ನು ಯಾರು ಅದನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ . ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಬೆಟ್ಟದಮೇಲೆ ಹೊಳೆಯುವ ದೀಪವನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲರು ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 15 wq5r ಜನರು ದೀಪವನ್ನು ಹಚ್ಚಿಡುವುದಿಲ್ಲ" MAT 5 15 c8el τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον 1 put it under a basket "ಯಾರೂ ದೀಪವನ್ನು ಕೊಳದೊಳಗೆ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ ,ಬೆಳಕಿರುವ ದೀಪವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಡುವುದು ಎಂದರೆ ಮೂರ್ಖತನ , ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಯಾರೂ ಸೃಷ್ಟಿಸಲಿಲ್ಲ .ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. MAT 5 16 gjf3 ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾಗುವವನು ದೇವರ ನಿಜವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ತನ್ನ ನಡೆನುಡಿಗಳಿಂದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ, ಒಳ್ಳೆಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಜೀವನವು ಹೊಳೆಯುವ ದೀಪದಂತೆ ಜನರ ಮುಂದೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸಲಿ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 16 zv2n ಮಾನವರಲ್ಲಿನ ""ತಂದೆ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ದೇವರನ್ನೂ ಸಹ ತಂದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದರೆ ಸಹಜವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ. MAT 5 17 cm6a ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ತಾನು ಹೇಗೆ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿದ . MAT 5 17 duz2 ಇದು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 18 c6yz ನಾನು ನಿಜನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ .ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 5 18 h1ln ಇಲ್ಲಿ "" ಸ್ವರ್ಗ ""/ ಪರಲೋಕ ಮತ್ತು ""ಭೂಲೋಕ "" ಇಡೀ ವಿಶ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಜಗತ್ತು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವವರಗೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) ""ಈ ಆಕಾಶ ಭೂಮಿ ಅಳಿದು ಹೋಗುವವರೆಗೆ "" MAT 5 18 n5hx "" ಜಾಟ್ "" ಎಂಬುದು ಹಿಬ್ರೂ ಭಾಷೆಯ ಅತಿ ಸಣ್ಣ ಅಕ್ಷರ, ಇದೊಂದು ಚಿಕ್ಕ ಗುರುತಿನ ಚಿನ್ಹೆ . ಎರಡು ಹಿಬ್ರೂ ಅಕ್ಷರಗಳ ನಡುವೆ ತೋರಿಸುವಂತಾದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದು ಬರೆದಿರುವ ಅಕ್ಷರದ ಅತ್ಯಂತ ಕಿರು ಅಕ್ಷರವಲ್ಲ ಅಥವಾ ಬರೆದಿರುವ ಅಕ್ಷರದ ಕಿರಿಯ ಭಾಗ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 18 ktu5 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರಿತು "" ಅಥವಾ ದೇವರು ಎಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರುವಂತೆ ಮಾಡುವನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 18 x13q ""ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂಬ ಪದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲವೂ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಎಲ್ಲವೂ"" ಅಥವಾ ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 19 mq4x ""ಯಾರು ಇದಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ"" ಅಥವಾ""ಯಾರು ಇದನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೋ """ MAT 5 19 k9th μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 the least one of these commandments ಇಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅಮದರೆ ಚಿಕ್ಕಅಂಶವನ್ನಾದರೂ ಮೀರಬಾರದು MAT 5 19 dv5c figs-activepassive 0 whoever ... teaches others to do so will be called "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗು ವುದಕ್ಕೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದರೆ ದೇವರು ಅಂತಹವನನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಕರೆಯುವನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 19 bg2v figs-metonymy ἐλάχιστος ... ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 least in the kingdom of heaven """ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿ ದೇವರು ಒಡೆಯನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಈ ನುಡಿ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಸ್ವರ್ಗ"" / ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ""ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ಒಡೆಯನಾದವನ ಮುಂದೆ ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 5 19 u5kp 0 keeps them and teaches them ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಇತರರು ಅನುಸರಿಸುವಂತೆ ಬೋಧಿಸುವನು. MAT 5 19 nk9n μέγας 1 great ಇದೇ ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯವಾದುದು. MAT 5 20 jwm9 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು MAT 5 20 vsc5 figs-you 0 you ... your ... you ಇವು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿದೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 20 l3lv figs-doublenegatives 0 that unless your righteousness exceeds ... Pharisees, you will in no way enter "ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ನೀತಿಯು ಪರಿಸಾಯರಿ ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿದ್ದರೆ….. ಪರಲೋಕ ಸೇರುವುದೇ"".(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" MAT 5 21 x5vy figs-you 0 General Information: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು , ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು ವಾಗ ಹೇಳಿದನು .""ನೀನು / ಯು ""ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ "" ""ನೀವು ಕೇಳಿದಿರಿ"" ಮತ್ತು ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ .ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡೆ ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ದಲ್ಲಿದೆ. "" ಕೊಲ್ಲ ಬೇಡ"" ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿರಬೇಕು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 21 us5a 0 Connecting Statement: ಹಳ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ನೀತಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು , ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಹೇಗೆ ಬಂದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸಿದ .ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ನರಹತ್ಯೆ ಮತ್ತು ಸಿಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 5 21 t6k5 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to them in ancient times "ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹಳ ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ್ದವರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ಹೇಳಿದನು "" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯು ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಬಹು ಹಿಂದೆಯೇ ಹೇಳಿದನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 21 mij2 figs-explicit ὃς δ’, ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 Whoever kills will be in danger of the judgment "ಇಲ್ಲಿ "" ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಕೊಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಬಹುದು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 5 21 y44x 0 kill ... kills ಈ ಪದ ನರಹತ್ಯೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆಯೇ ಹೊರತು ಇತರ ಯಾವ ಹತ್ಯೆಯನ್ನೂ ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. MAT 5 21 r2k4 figs-explicit ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει 1 will be in danger of the judgment ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾನವ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ.ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಸಹೋದರನ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಅಂತಹವನು ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಗೂ ,ಶಿಕ್ಷೆಗೂ ಗುರಿಯಾಗುವನು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 22 e9gg ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ಯೇಸು ದೇವರ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ಆದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಸ್ಷಷ್ಟತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸು ಹೇಳುವುದು ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಮೂಲ ನಿಯಮಗಳಂತೆಯೇ ಸಮಾನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಹೊಂದಿದೆ ,ಅಷ್ಟೇ ಕಡಾಖಂಡಿತವಾಗಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೀವು ಈ ನುಡಿಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು." MAT 5 22 d5nl τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 brother ಇದು ಒಬ್ಬ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು, ನಿಜವಾದ ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ನೆರೆಯುವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದಲ್ಲ. MAT 5 22 w721 0 worthless person ... fool "ಯಾರು ಸರಿಯಾಗಿ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅಂತವರಿಗೆ ಆಗುವ ಅಪಮಾನಗಳು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲದವನು ""ಬುದ್ಧಿಹೀನರು"" ,ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯತ್ವವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.""" MAT 5 22 s89d Συνεδρίῳ 1 council ಇದೊಂದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಮುಖ್ಯ ಹಿರಿಸಭೆ ( ಸೆನೆಡ್ರಿನ್ ) ಯಲ್ಲ ಅದರ ಬದಲು ಸ್ಥಳೀಯ ಪಂಚಾಯತಿ ಸಭೆ ಇದ್ದಂತೆ . MAT 5 23 msz4 figs-you προσφέρῃς 1 you "ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು - ವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಏಕವಚನರೂಪದಲ್ಲಿದೆ .ಆದರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 23 r49y προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου 1 offering your gift "ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮ ಉಡುಗೊರೆಯನ್ನು ತರುವುದು""" MAT 5 23 chv4 figs-explicit ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον 1 at the altar "ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ದೇವಾಲಯದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಿಗಾಗಿ ದೇವಾಲಯದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 5 23 dz75 κἀκεῖ μνησθῇς 1 there remember ನೀವು ದೇವಾಲಯದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಬಳಿ ನಿಂತಿರುವಾಗ ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ MAT 5 23 xvf5 ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ 1 your brother has anything against you ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಿಟ್ಟಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಕೋಪಬರುವಂತೆ ಏನೋ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು . MAT 5 24 z9m5 figs-activepassive πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου 1 First be reconciled with your brother "ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಮೂಲಕ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೊದಲು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಧಾನಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 25 x4ta figs-you ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 Agree with your "ಯೇಸು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು - ವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು"" ಎಲ್ಲವೂ ಏಕವಚನರೂಪದಲ್ಲಿದೆ .ಆದರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 25 sr9d τῷ ἀντιδίκῳ σου 1 your accuser ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾಡಿದ ತಪ್ಪು ಕೆಲಸವನ್ನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಖಂಡಿಸಿ ಮಾತಾಡುವುದು.ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದವನನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ನಿಲ್ಲಿಸುವನು MAT 5 25 x1tk figs-idiom σε παραδῷ ... τῷ κριτῇ 1 may hand you over to the judge "ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಅಧೀನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು"" ಎಂದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಸ್ವಾಧೀನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಲಿ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 5 25 pq6d figs-idiom 0 the judge may hand you over to the officer "ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಅಧೀನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು"" ಎಂದರೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಸ್ವಾಧೀನಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನ ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ಮಾಡಲಿ"". ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವಂತೆ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವನು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 5 25 gcm5 ὑπηρέτῃ 1 officer ಅಂದರೆ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಜಾರಿಗೆ ತರುವ ಅಧಿಕಾರ ಉಳ್ಳವನು MAT 5 25 pzh4 figs-activepassive εἰς φυλακὴν βληθήσῃ 1 you may be thrown into prison "ಇದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬಹುದು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 26 gec9 ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "ಇಲ್ಲಿ ನಾನು ಒಂದುನಿಜಸಂಗತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಅಂದರೆ ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛವು ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 5 26 rj3u ಸೆರೆಮನೆಯಿಂದ" MAT 5 27 c8dn figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದು ಮಾಡಬೇಕು, ಏನು ಮಾಡ- ಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ,""ನೀನು /ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ರೂಪವಾಗಿ ""ನೀವು "" ಎಂದು ಬಳಸಬಹುದು . "" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ "" ಇದು ಏಕವಚನವಾಗಿದ್ದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು ."" ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಬೇಡಿ "" , ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲೇ ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ತಾನು ಬಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತ್ತಾಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮುಂದುವರೆಸಿದ .ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮತ್ತು /ಮೋಹದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಹೇಳಿದಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದಂತೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 27 yn7m μοιχεύσεις 1 commit ಈ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲರಾಗಬೇಕು ಇಲ್ಲವೇ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು. MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ಯೇಸು ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು . ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದುದು . ಇದು ಮೂಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿನಿಯಮ ಗಳಂತೆಯೇ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ಪ್ರಭಾವ ಉಳಿಯುವಂತೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. ನೀವು [ಮತ್ತಾಯ 5:22](../05/22ಎಂ.ಡಿ.).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ ." MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ , ಪರಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮೋಹಿಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬಮನುಷ್ಯನೂ ಆ ಕ್ಷಣವೇ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಕೆಯ ಜೊತೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದಂತೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her ಅವಳ ಬಗ್ಗೆ ಮೋಹಿತನಾಗುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ. MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಆಲೋಚನೆಗಳ ವಿಶೇಷಣ ( ಮಿಟೋನಿಮ್) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಥವಾ "" ಅವನ ಆಲೋಚನೆಗಳಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 5 29 et3n figs-you εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς 1 If your "ಯೇಸು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು - ವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು"" ಎಲ್ಲವೂ ಏಕವಚನರೂಪದಲ್ಲಿದೆ . ಆದರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆ ಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ .(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 29 ikp5 figs-metonymy εἰ ... ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε 1 If your right eye causes you to stumble "ಇಲ್ಲಿ ""ಕಣ್ಣು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನೋಟವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ತೊಡಕು"" ಎಂಬುದು ""ಪಾಪ"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ನೀವು ನೋಡುವುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದು ,ನೀವು ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 5 29 mb58 figs-idiom ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς 1 right eye "ಇದರ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ನಿಮ್ಮ ಎಡಗಣ್ನು ವಿರೋಧಿಸಿದರೂ "" ಬಲಗಣ್ಣು"" ಉತ್ತಮ ಅಥವಾ ""ಬಲ ಉಳ್ಳದ್ದು "" ಎಂದು ಹೇಳಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ. ಭಾಷಾಂತರಿಸು ವಾಗ ಎರಡೂ ಕಣ್ಣು ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸುತ್ತದೆ "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 5 29 v6jr figs-hyperbole ἔξελε αὐτὸν 1 pluck it out "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪಾಪಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಇದೊಂದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ ಪೂರಿತ ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವುದು"" ಅಥವಾ ""ನಾಶಮಾಡುವುದು "" ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಬಲಗಣ್ಣು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ನೀವು ""ಕಣ್ಣು ಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿ"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು"".( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" MAT 5 29 zg1v 0 throw it away from you ಅವುಗಳಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಹೊಂದಿ MAT 5 29 im6u ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου 1 one of your body parts should perish ನಿಮ್ಮ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. MAT 5 29 v1cn figs-activepassive 0 than that your whole body should be thrown into hell "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ದೇವರು ನರಕದ ಕೂಪದಲ್ಲಿ ಎಸೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಇದು ಮೇಲು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 30 zx8x figs-metonymy εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε 1 If your right hand causes "ಈ ವಿಶೇಷಣದಲ್ಲಿ ( ಮಿಟೋನಿಮ್ ) ""ಕೈ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಅಂಗ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 5 30 hk9z figs-idiom ἡ δεξιά σου χεὶρ 1 right hand "ಇದರ ಅರ್ಥ ಯಾವ ಕೈ ,ಎಡಗೈಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದುದು ಮುಖ್ಯ ವಾದುದೇ ? ಬಲಗೈ ಉತ್ತಮ ಅಥವಾ ಬಲ ಉಳ್ಳದ್ದು ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಎರಡು ಒಂದೇ "". (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 5 30 qs74 figs-hyperbole ἔκκοψον αὐτὴν 1 cut it off ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ ತಾನೂ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಪಾಪವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಆಜ್ಞೆ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಪೂರಿತವಾಗಿದೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರೆವೇರಿಸಲು ಬಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಂದುರೆಸಿದ ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη δέ 1 It was also said "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ"" ಅಥವಾ . ""ಮೋಶೆ ಸಹ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ὃς‘ ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away ಇದು ವಿಚ್ಛೇದನಕ್ಕೆ ,ನಯವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿ . (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give ಆತನು ಕೊಡಬೇಕು MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ಯೇಸು ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು . ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು "" ಎಂಬುದು ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದುದು . ಇದು ಮೂಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿನಿಯಮ ಗಳಂತೆಯೇ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ಪ್ರಭಾವ ಉಳಿಯುವಂತೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. ನೀವು [ಮತ್ತಾಯ 5:22](../05/22ಎಂ.ಡಿ.).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ ." MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her an adulteress "ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ವಿನಾಕಾರಣ ಅನಧಿಕೃತವಾಗಿ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅಂತಹವನು ""ಅವಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡಿದಂತೆ"" .ಅನೇಕ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅವಳು ಪುನರ್ ವಿವಾಹವಾಗುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರಬಹುದು ಆದರೆ ವಿಚ್ಛೇದನ ಅನಧಿಕೃತವಾಗಿದ್ದರೆ ಆಗ ಪುನರ್ ವಿವಾಹ ವ್ಯಭಿಚಾರವಾಗುತ್ತದೆ." MAT 5 32 zai7 figs-activepassive 0 her after she has been divorced "ಇದನ್ನುಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವಳನಂತರ ಅವಳ ಗಂಡನು ಅವಳನ್ನು ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಅವಳು ವಿಚ್ಛೇದನ ಹೊಂದಿದ ಮಹಿಳೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 33 i5ak figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು , ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದನು""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ""ಮತ್ತು ""ನೀವು/ ಯು ಕೇಳಿದಿರಿ "" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ""ನೀವು ಪ್ರಮಾಣ ,ಆಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಡಿ ,ನೀವು ಮಾಡಿದ ಆಣೆಯನ್ನು""ಕರ್ತನ ಬಳಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ "" ಇದು ಇತರ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನದಲ್ಲೇ ಇರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನೀತಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಯೇಸು ಏಕೆ ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು ಇದಲ್ಲದೆ ಆಣೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದೆಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು . MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you "ಇಲ್ಲಿ ""ನೀನು / ಯು"" ಅಥವಾ ನೀನು / ನೀವು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆ ಇಲ್ಲಿದೆ." MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to those in ancient times "ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾರೂಪದ ಕರ್ತರಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಬದುಕಿದ್ದವರನ್ನು ಕುರಿತು ದೇವರು ಹೇಳಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 33 tk9y οὐκ‘ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. ನೀವು ಏನಾದರೂ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ನಂತರ ಅದನ್ನು ಮಾಡದೆ ಹೋಗಬಹುದು . ಅದರ ಬದಲು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಸಾಧ್ಯವಾದುದನ್ನು ಮಾತ್ರ ದೇವರಿಗೆ ಹೇಳಿ ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು. MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ಯೇಸು ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು . ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದುದು . ಇದು ಮೂಲ ಧರ್ಮ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿನಿಯಮ ಗಳಂತೆಯೇ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ. ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ಪ್ರಭಾವ ಉಳಿಯುವಂತೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. ನೀವು [ಮತ್ತಾಯ 5:22](../05/22ಎಂ.ಡಿ.).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ ." MAT 5 34 m2n6 μὴ ὀμόσαι ὅλως 1 swear not at all "ಆಣೆಯನ್ನೇ ಇಡಬಾರದು ಅಥವಾ "" ಯಾವುದರ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬಾರದು """ MAT 5 34 u7su figs-metaphor 0 it is the throne of God "ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಪರಲೋಕವನ್ನು ಆಳುವವನು ಆಕಾಶವು ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅಲ್ಲಿಂದಲೇ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವವನು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: ಯೇಸು 34ನೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದಲೇ ಯಾರೂ ಆಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 5 35 v2hf 0 nor by the earth ... city of the great King ಇಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತಾವು ಹೇಳುವುದು ಸರಿ ಎಂದು ವಾದಿಸಲು , ಹೇಳಲು ಯಾರೂ ಯಾವುದರ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ,ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು .ದೇವರ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದರೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಆ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಕೆಲವರು ಬೋಧಿಸುವರು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೆಲವರು ಆಕಾಶ, ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಮಾಡುವುದುಂಟು .ಇದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಿದ್ದರೆ ಕಡಿಮೆ ಅಪರಾಧವೆನಿಸಬಹುದು .ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಪ್ರಕಾರ ಅಕಾಶ ಅಥವಾ ಭೂಮಿ ಅಥವಾ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಮೇಲೆ ಗಂಭೀರವಾಗಿ / ನಿಜವಾಗಿ ಆಣೆ ಇಡಬಾರದು ಏಕೆಂದರೆ ಆಕಾಶ ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನ ,ಭೂಮಿ ಆತನ ಪಾದಪೀಠ ,ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಆತನ ಪಟ್ಟಣ. ಆದುದರಿಂದ ದೇವರ ಯಾವ ವಸ್ತುವಿನ ಮೇಲೂ ಆಣೆ ಇಡಬಾರದು .ಏಕೆಂದರೆ ಅವೆಲ್ಲವೂ ದೇವರದು. MAT 5 35 e7z8 figs-metaphor 0 it is the footstool for his feet "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ . ಭೂಮಿಯೂ ಸಹ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದೊಂದು ಪಾದಪೀಠದಂತೆ ,ರಾಜನು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ತನ್ನ ಕಾಲನ್ನು ಇಡಲು ಬಳಸುವ ಪೀಠ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 5 35 e6zn 0 for it is the city of the great King ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ಈ ಪಟ್ಟಣ . MAT 5 36 kr2d 0 General Information: ಈಗಾಗಲೇ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ದೇವರ ಸಿಂಹಾಸನ ಪಾದಪೀಠ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಮತ್ತು ಈ ಭೂಲೋಕದ ವಾಸಸ್ಥಳ ಮತ್ತು ಇವುಗಳ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬಾರದೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಇದರೊಂದಿಗೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ತಲೆಯಮೇಲೂ ಆಣೆ ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. MAT 5 36 l9c8 figs-you 0 your ... you ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು , ಯಾವುದನ್ನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿದೆ . ಆದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು . (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 swear ಇದು ಆಣೆ , ಪ್ರಮಾಣದ ಬಗ್ಗೆ ಕುರಿತದ್ದು ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 5:34](../05/34.ಎಂಡಿ.). ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ. MAT 5 37 tke6 0 let your speech be 'Yes, yes,' or 'No, no.' ಎಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರೀ ಎಂದು ನೋಡಿ ನಿಮಗೆ ಸರಿ ಎನಿಸಿದರೆ 'ಹೌದು,'ಎಂದು ಹೇಳಿ 'ಇಲ್ಲ,' ಎನಿಸಿದರೆ 'ಇಲ್ಲ,' ಎಂದು ಹೇಳಿ. MAT 5 38 quy6 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ,ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿ ಹೇಳಿದನು ಇಲ್ಲಿ ನೀನು / ಯು ""ನೀವು ಕೇಳಿದಿರಿ "".ಮತ್ತು ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದೆ"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ. ""ನೀನು"" ಎಂಬುದು .""ಆತನ ಕಡೆ ತಿರುಗಿ ಕೊಂಡ"" .""ಯಾರಿಗೆ ಹೊಳೆಯುತ್ತದೋ"" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು .ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತಾನು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಬಂದಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಒಬ್ಬ ಶತ್ರುವಿನ ವಿರುದ್ಧ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿ ತೀರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 5:27](../05/27.ಎಂ.ಡಿ.). ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅದನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದನು "" ಅಥವಾ ""ಅದು ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ್ದು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν‘ ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 eye for an eye, and a tooth for a tooth ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಹೇಗೆ ಗಾಯಪಡಿಸಿದನೋ ಅದೇ ರೀತಿ ಗಾಯಗೊಂಡಿರುವವನು ಗಾಯಪಡಿಸಿದವನಿಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಆದರೆ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಅವನು ಗಾಯಪಡಿಸಬಾರದು. MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ಯೇಸು ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು . ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದುದು .ಇದು ಮೂಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ದೇವರನೀತಿನಿಯಮಗಳಂತೆಯೇ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಅದೇ ಪ್ರಭಾವ ಉಳಿಯುವಂತೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು." MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 one who is evil ಒಬ್ಬ ದುಷ್ಟ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು. MAT 5 39 ec5y 0 strikes ... your right cheek ಒಬ್ಬನು ಬಲಗೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆದರೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಅವನನ್ನು ನಾವು ಹೊಡೆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗೆ ,ಸಂಸ್ಕೃತಿಗೆ ಅವಮಾನಕರವಾದುದು.ಆ ಕೆನ್ನೆಯಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯುವುದು ತುಂಬಾ ಅಪಮಾನಕರವಾದುದು. MAT 5 39 d5xg σε ῥαπίζει 1 strikes ಮುಷ್ಟಿಯಿಂದ ಬೆನ್ನಮೇಲೆ ಹೊಡೆಯಬಹುದು. MAT 5 39 wz54 στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην 1 turn to him the other also """ಅವನು ನಿಮ್ಮ ಇನ್ನೊಂದು ಕೆನ್ನೆಗೆ ಹೊಡೆಯಲಿ""" MAT 5 40 gr2x figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ,ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಇಲ್ಲಿ ""ನೀನು"" ( ಯು ) ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮ ""ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ರೂಪ ,ಇದರೊಂದಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಬರುವ ನೀನು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ""ಹೋಗು "" ""ಹೋಗಗೊಡು"" ""ಕೊಡು"" ಮತ್ತೆಮತ್ತೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಬೇಡ"" ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬೇಕು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 40 t9f4 0 coat ... cloak """ಕೋಟ್ "" (coat)ಎಂಬುದು ಶರೀರವೆಂಬುದನ್ನು ಬೆಚ್ಚಗೆ ಇರುವಂತೆ ಶರ್ಟ್ ನಂತೆ ಅಥವಾ ಸ್ವೆಟರ್ ಅಂತೆ ಬಳಸುವರು ""ಕ್ಲೋಕ್ ""( cloak) ಎಂಬುದು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದು ""ಕೋಟ್ "" ನ ಮೇಲೆ ಧರಿಸುವಂತದ್ದು ರಾತ್ರಿ ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳುವ ಕಂಬಳಿಯಂತೆ ,ಹೊದಿಕೆಯಂತೆ ಬಳಸಬಹುದು ." MAT 5 40 p5m2 0 let that person also have ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡು MAT 5 41 i867 figs-explicit 0 Whoever "ಅದು ಯಾರಾದರೂ ಇರಬಹುದು ಇಲ್ಲಿನ ಸಂದರ್ಭ ಸನ್ನಿವೇಶ ಆತನು ಒಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅನಿಸುತ್ತದೆ.( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 5 41 asf4 ಇದೊಂದು ಸಾವಿರ ಹೆಜ್ಜೆಯ ನಡಿಗೆಯಾಗಿರಬಹುದು ,ಒಬ್ಬ ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅವನ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವಂತೆ ಅಧಿಕೃತವಾಗಿ ಬಲವಂತ ಮಾಡುವನು .ನಿಮಗೆ ಮೈಲಿಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಗೊಂದಲವಾದರೆ ""ಕಿಲೋಮೀಟರ್ "" ಅಥವಾ ಒಂದು ದೂರದ ಅಳತೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು." MAT 5 41 n8r4 0 with him ಇದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಹೋಗುವಂತೆ ಬಲವಂತ ಮಾಡಿದ ಅನುಭವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 5 41 zv6i 0 go with him two "ಒಬ್ಬನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಮೈಲು ನಡೆಯುವಂತೆ ಬಲವಂತಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಎರಡು ಮೈಲು ನಡೆದುಹೋಗಿ ನಿಮಗೆ ""ಮೈಲು"" ""ಎರಡು ಕಿಲೋಮೀಟರ್ "" ಅಥವಾ ""ಎರಡರಷ್ಟು ದೂರ ಎಂದು ಬಳಸಿ""." MAT 5 42 pe6x τὸν θέλοντα ... μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from "ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಾಲ ಕೇಳಿಬಂದರೆ ಇಲ್ಲ ಎನ್ನಬೇಡಿ. ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಸಾಲಕೊಡಿ ""." MAT 5 43 cyz3 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ,ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿ ಹೇಳಿದನು . ನೀವು ನಿಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ ""ಆದರೆ ಇತರ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ ಪದಗಳು ಬೇಕಾಗುತ್ತವೆ. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವೂ ಬಹುವಚನರೂಪವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಬಂದ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರೀತಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿಯೂ ಹೇಳಬಹುದು .ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 5:27](../05/27.ಎಂ.ಡಿ.). ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅದನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದನು "" ಅಥವಾ ""ಅದು ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದ್ದು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor "ಇಲ್ಲಿ "" ನೆರೆಯವ ಎಂದರೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ನೆರೆಯವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಸಮುದಾಯದ ಸದಸ್ಯನಾಗಿರಬಹುದು ,ಇಲ್ಲವೇ ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಇರುವವನಾಗಿರಬಹುದು .ಈ ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಊರಿನವನು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿರಬಹುದು.""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])" MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say "ಯೇಸು ದೇವರು ಮತ್ತು ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು. ಆದರೆ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿ ಮಾತಾಡುವುದನ್ನು ಒಪ್ಪಲಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು "" ಎಂಬುದು ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದುದು . ಇದು ಮೂಲ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿನಿಯಮ ಗಳಂತೆಯೇ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳೂ ಸಹ ಅಷ್ಟೇ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ಪ್ರಭಾವ ಉಳಿಯುವಂತೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು." MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father """ಮಗಂದಿರು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅದೇ ಅರ್ಥ ಬರುವಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ಮಾನವರ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಅಥವಾ ಮಗ ಎಂದು." MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ದೇವರಿಗೆ ಇದೊಂದು ವಿಶೇಷವಾದ ಹೆಸರು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 5 46 g5t7 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವುದು ಮಾಡಬೇಕು ,ಯಾವುದು ಮಾಡಬಾರದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ""ನೀನು / ಯು"" ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: ಹಳೆ ಒಡಂಡಬಡಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ತಾನು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಭಾಗ [ ಮತ್ತಾಯ 5:17](../05/17.ಎಂ.ಡಿ.)ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. MAT 5 46 se4k figs-rquestion 0 what reward do you get? "ಯಾರು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಏನೂ ವಿಶೇಷವಾದುದು ಇಲ್ಲ . ದೇವರು ಇದನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ .ಅಲಂಕಾರಿಕವಾದ ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳವಾಕ್ಯ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಇದರಿಂದ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಬಹುಮಾನವೂ ದೊರೆಯುವುದಿಲ್ಲ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 5 46 cb77 figs-rquestion 0 Do not even the tax collectors do the same thing? "ಈ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸಣ್ಣವಾಕ್ಯದಂತೆಯೂ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಸುಂಕ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರು ಸಹ ಇದೇರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 5 47 ba6e figs-rquestion 0 what do you do more than others? "ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಇತರರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದೇನೂ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ"".( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 5 47 ben5 ἀσπάσησθε 1 greet ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 5 47 elw9 figs-rquestion 0 Do not even the Gentiles do the same thing? "ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಸರಳ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಅನ್ಯ ಜನರು ಸಹ ಇದೇ ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 intro jrj2 0 "# ಮತ್ತಾಯ 06 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಮತ್ತಾಯ 6ನೇ ಅಧ್ಯಾಯ ""ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ ಭಾಗ - "" ಪರ್ವತ ಪ್ರಸಂಗ ""ಎಂದು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ ""<br><br> ನೀವು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ವಾಕ್ಯಭಾಗ 6:9-11ವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಇಡಲು ಇಚ್ಛಿಸಬಹುದು . <br><br> ಈ ಪ್ರಸಂಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೇಸು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೋ ಅಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಅಡ್ಡಗೆರೆ ಹಾಕುವುದ ರಿಂದ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸುಲಭವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಯೋಚಿಸಬಹುದು <br>" MAT 6 1 zvn1 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನ ಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತಾನು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ,ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮಧ್ಯಮಪುರುಷ ""ನೀನು""( ಯು ) ಮತ್ತು (ಯುವರ್) ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನರೂಪದ್ದು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: "ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪರ್ವತಪ್ರಸಂಗದ ಮೂಲಕ ಬೋಧನೆ ಮುಂದುವರೆಸಿದ [ ಮತ್ತಾಯ 5:3](../05/03. ಎಂ.ಡಿ.).ಯಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ"" ನೀತಿವಂತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು , ದಾನಕೊಡುವುದು ,ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮತ್ತು ಉಪವಾಸಗಳ "" ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ." MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before people to be seen by them "ಇಂತಹ ಗುಣಗಳುಳ್ಳವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದವರು ಗೌರವಿಸುವುದು ಖಂಡಿತ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಜನರ ಮುಂದೆ ತೋರಿಕೆಗೆ ಗೌರವ ನೀಡಬಹುದು ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ ὑμῶν 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 2 d8kw figs-metaphor μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου 1 do not sound a trumpet before yourself "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಸಲು ಮಾಡುವ ಪ್ರಯತ್ನ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಮನ್ನಣೆ ಸಿಗುವಂತೆ ತುತ್ತೂರಿ ಊದಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಪ್ರಚಾರಮಾಡಬೇಡ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 6 2 dk6u ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾದುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ . ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 6 3 b94i ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು , ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮಧ್ಯಮಪುರುಷ ""ನೀನು/ ಯು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿದೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 3 v1st ದಾನಕೊಡುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 6 3 xk4i ಬೋಧನೆಯ ಗುಟ್ಟಿನ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವಿದು. ಎರಡೂ ಕೈಗಳು ಯಾವ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಒಂದು ಕೈ ಮಾಡುವುದು ಇನ್ನೊಂದು ಕೈಗೆ ತಿಳಿಯ ಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .ಎರಡೂ ಕೈ ಒಂದೇ ಆದರೂ ಬಡವರಿಗೆ ದಾನಕೊಡುವಾಗ ಯಾವ ಪ್ರಚಾರವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 4 cag4 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಬಡವರಿಗೆ ದಾನನೀಡುವಾಗ ಯಾವ ಪ್ರಚಾರವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಇತರರಿಗೆ ತಿಳಿಯದಂತೆ ನೀಡಬೇಕು.""(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 5 iap6 ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ,ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಧ್ಯಮಪುರುಷ ""ನೀನು / ಯು "" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದ 5ನೇ ಮತ್ತು 7ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು .6 - 7ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆಲ್ಲವೂ ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿರ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 5 s5pc ಯೇಸು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ . MAT 6 5 ft22 ಯಾರು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ಜನರು ಅವರನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾರೆ "" ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ."" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 6 5 za2k ನಾನು ನಿಜ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದುವರಿದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 6 6 m23z ""ನೀವು ಏಕಾಂತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ "" ಇಲ್ಲವೇ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ""" MAT 6 6 vdr7 0 Father who is in secret "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1)ದೇವರನ್ನು ಯಾರೂ ನೋಡಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ತಂದೆ ದೇವರು ಅಗೋಚರನಾಗಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ ""2) ದೇವರು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾದ ಏಕಾಂತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವವರ ಸಂಗಡ ಇರುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ತಂದೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇರುತ್ತಾನೆ """ MAT 6 6 kkn7 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 6 eb6r ὁ Πατήρ σου, ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ 1 your Father who sees in secret ನಿಮ್ಮ ದೇವರು ನೀವು ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂದುನೋಡುತ್ತಾನೆ. MAT 6 7 d1t2 μὴ βατταλογήσητε 1 do not make useless repetitions "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ಪುನರಾವರ್ತನೆಗಳ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲ , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವುದೇ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಪ್ರಯೋಜನವಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ ""2) ಈ ಪದಗಳು ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅರ್ಥಹೀನವಾದ ವುಗಳು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವುದೇ ಅರ್ಥಹೀನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ,ಪುನರಾವರ್ತಿಸುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ """ MAT 6 7 a8ai figs-activepassive 0 they will be heard "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಬಹುದು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 6 8 fr1d figs-you 0 General Information: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ತನ್ನದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಹೇಳಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಪದಗಳು ""ನೀನು"" / ""ಯು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" / ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಮೊದಲವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿದೆ.""ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯಲ್ಲಿ ""ನೀನು / ಯು ""ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಇದು ದೇವರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯೇ."" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 6 8 nv9i guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 9 ad6l Πάτερ‘ ἡμῶν ... ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Our Father in heaven ಇದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 6 9 mq4x figs-metonymy ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου 1 may your name be honored as holy "ಇಲ್ಲಿ ""ನಿನ್ನ ನಾಮ"" ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವಂತೆ ,ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸುವಂತೆ ಮಾಡು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 6 10 n67c figs-metonymy ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου 1 May your kingdom come "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲದರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಆಳ್ವಿಕೆ ಇರಲಿ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 6 10 pdc5 figs-activepassive 0 May your will be done on earth as it is in heaven "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನೆರವೇರುವ ಪ್ರಕಾರ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿಯೂ ನೆರವೇರಲಿ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 6 11 njr9 figs-exclusive 0 General Information: "ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿ- ದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ""ನಾವು"" ""ನಮ್ಮ"" ಮತ್ತು ""ನಮ್ಮನ್ನು"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯಾರು ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು . ಆ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದಗಳಲ್ಲ, ಯಾರು ಈ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" MAT 6 11 dft8 figs-synecdoche τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον 1 daily bread "ಇಲ್ಲಿ ""ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಆಹಾರ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 6 12 yi9s figs-metaphor τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν 1 debts ಸಾಲ ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದುದು . ಇದೊಂದು ಪಾಪವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 12 i8fq figs-metaphor τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν 1 our debtors ಸಾಲಗಾರ ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಪಡೆದ ಹಣ / ಸಾಲದಿಂದ ಸಾಲಗಾರನಾಗುತ್ತಾನೆ. ನಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಯಾರು ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 13 l8u6 figs-abstractnouns μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν 1 Do not bring us into temptation "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಶೋಧನೆ "", ಎಂಬ ಪದ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ಒಂದು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿಯೂ ಬಳಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧಿಸುವಂತಹ / ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸುವಂತಹ ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಒಳಪಡಿಸಬೇಡ ಅಥವಾ ""ಯಾವುದೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವಂತಹ ,ಮಾಡುವಂತಹ ಶೋಧನೆಯ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 6 14 ns3m figs-you 0 General Information: "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು .ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇತರರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸದಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 6 14 z79a figs-abstractnouns τὰ παραπτώματα αὐτῶν 1 their trespasses """ಅಪರಾಧ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ -ವನ್ನಾಗಿಯೂ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 6 14 v7ne guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 15 pi3z figs-abstractnouns 0 their trespasses ... your trespasses """ಅಪರಾಧ"" ಎಂಬ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ -ವನ್ನಾಗಿಯೂ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಅವರು ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ "" ""ನೀವು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿದರೆ "" ಅಥವಾ "" ನಿಮಗೆ ನೋವಾಗುವಂತೆ ಅವರು ಮಾಡಿದಾಗ "" … ""ನೀವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ನೋವಾಗುವಂತೆ ,ಕೋಪಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 6 16 j7xg figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದು ಮಾಡಬೇಕು ,ಯಾವುದು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು16 ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ""ನೀನು"" / "" ಯು ""ಎಂಬ ಪದ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ 17 ಮತ್ತು 18ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ ಹೇಗೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದಾನೆ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬದು ಏಕವಚನ . ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ""ನೀನು"" ಪದ ಬಹುವಚನವಾಗಿರಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." MAT 6 16 q19r 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಉಪವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 6 16 xv6b 0 they disfigure their faces ಕಪಟಿಗಳು ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವಾಗ ಎಣ್ಣೆ ಮುಖದವರಾಗಿ ಮುಖ ತೊಳೆಯದೆ ಅಥವಾ ತಲೆಬಾಚದೆ,ಸಪ್ಪೆ ಮುಖವುಳ್ಳವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.ಅವರು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೀಗೆ ಮಾಡಿ ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ತಮ್ಮ ಕಡೆ ಸೆಳೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇವರನ್ನು ,ನೋಡಿದ ಜನರು ಇವರು ಮಾಡುವ ಉಪವಾಸಧ್ಯಾನವನ್ನು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ. MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದುವರಿದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ನಿಜ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. MAT 6 17 lg79 ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಕೂದಲಿಗೆ ಎಣ್ಣೆ ಹಚ್ಚಿ ಅಥವಾ "" ತಲೆಯನ್ನು ಅಭಿಷೇಕ ""ಮಾಡಲು ತಲೆಯ ಕೂದಲಿನ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡುವುದು ಸಹಜವಾದುದು . "" ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತ "" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥಕೊಡಲು ಏನೂ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲ ""ಅಭಿಷೇಕಿಸಲ್ಪಟ್ಟ"" ಎಂಬ ಪದ ನೀವು ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದರೂ , ಮಾಡದಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 6 18 x4ta ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ದೇವರನ್ನು ನೋಡಲು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಅಗೋಚರವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ 2) ಯಾರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಉಪವಾಸ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರೊಂದಿಗೆ ದೇವರು ಇರುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ಇರುವನು "" ಇದನ್ನು ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 6:6](../06/06.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ. MAT 6 18 iy8l ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 18 sp1t ನಿಮ್ಮ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ ನೀವು ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡುವನು.ನೀವು ಇದನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 6:6] (../06/06 . ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ. MAT 6 19 a8nu ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು , ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" / ""ಯುವರ್ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು , 21ನೇವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ, ಅವು ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 6 19 za2k ಯೇಸು ಹಣ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಬಿಸಿದನು . MAT 6 19 qnh9 ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕೆ ,ಇತರ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮೌಲ್ಯಮತ್ತು ಪ್ರಾಶಸ್ತ್ಯ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. MAT 6 19 pc6c ಇವು ನುಸಿಹತ್ತಿ, ಕಿಲುಬು ಹಿಡಿದು ನಾಶವಾಗುವಂತಹ ಐಶ್ವರ್ಯ" MAT 6 19 tqc9 σὴς 1 moth ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಹಾರಾಡುವ ನುಸಿ ನಾಶಮಾಡುವಂತೆ ಈ ಐಶ್ವರ್ಯವೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 6 19 enl6 βρῶσις 1 rust ಲೋಹದ ಮೇಲೆ ಕಂದುಬಣ್ಣದ ತುಕ್ಕುಹಿಡಿದು ನಾಶವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 6 20 v5tn figs-metaphor θησαυρίζετε ... ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ 1 store up for yourselves treasures in heaven ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಈ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ,ಆಗ ದೇವರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುವನು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 21 b74q figs-metonymy ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου 1 there will your heart be also "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಆಸಕ್ತಿಗಳು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 6 22 g215 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾವುದು ಮಾಡಬೇಕು ಯಾವುದು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು, ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇವುಗಳನ್ನು ಬಹುವಚನರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 6 22 sbl1 figs-metaphor 0 The eye is the lamp of the body ... with light "ದೃಷ್ಟಿದೋಷದ ನ್ಯೂನತೆಯಿಂದ ಕುರುಡಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿ ಚೆನ್ನಾಗಿರುವ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ.ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಿಂತ ಆತ್ಮಿಕ ನ್ಯೂನತೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದು ,ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅತಿಯಾಸೆ ಉಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ""ಕೆಟ್ಟ ಕಣ್ಣು / ದೃಷ್ಟಿ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗುವಂತೆ ನಡೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಅವನಂತೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ , ಆಗ ಅವನು ಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯವಾದುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅತಿಯಾಸೆ ಉಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸವೆಲ್ಲಾ ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ಕೂಡಿತುತ್ತದೆ (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 6 22 r4d1 figs-metaphor ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός 1 The eye is the lamp of the body "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ದೀಪವು ಹೇಗೋ ಹಾಗೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೀಪದಂತೆ ಕಣ್ಣು ಸಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ."" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 6 22 u47q ὀφθαλμός 1 eye "ನೀವು ಇಲ್ಲಿ "" ಕಣ್ಣು "" ಎಂಬುದನ್ನು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಕಣ್ಣುಗಳು ಎಂದು ಬಳಸಬೇಕು ." MAT 6 23 dl86 figs-metaphor 0 But if your eye ... how great is that darkness "ದೃಷ್ಟಿದೋಷದ ನ್ಯೂನತೆಯಿಂದ ಕುರುಡಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿ ಚೆನ್ನಾಗಿರುವ ಕಣ್ಣುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆಗಿಂತ ಆತ್ಮಿಕ ನ್ಯೂನತೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದು , ಯೆಹೂದಿಗಳು ಅತಿಯಾಸೆ ಉಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ""ಕೆಟ್ಟ ಕಣ್ಣು / ದೃಷ್ಟಿ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗುವಂತೆ ನಡೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಅವನಂತೆ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಾನೆ , ಆಗ ಅವನು ಮಾಡುವುದು ನ್ಯಾಯವಾದುದಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಅತಿಯಾಸೆ ಉಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸವೆಲ್ಲಾ ಕೆಡುಕಿನಿಂದ ಕೂಡಿರುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 6 23 p231 figs-metaphor ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ 1 if your eye is bad ಇದೇನೂ ಮ್ಯಾಜಿಕ್ ಅಲ್ಲ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದುರಾಸೆಯುಳ್ಳ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 23 n42m 0 if the light that is in you is actually darkness, how great is that darkness! ನಿಮ್ಮ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಬೆಳಕು ಮೂಡಿಸುವ ಬದಲು ಯಾವುದು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಮೂಡಿಸುತ್ತದೋ ಆದುದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ದೇಹವು ಸಂಪೂರ್ಣ ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಆವರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. MAT 6 24 ijn3 figs-parallelism 0 for either he will hate the one and love the other, or else he will be devoted to one and despise the other ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದು ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರು ಮತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯ ಎರಡನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 6 24 zt2u οὐ δύνασθε Θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ 1 You cannot serve God and wealth ಏಕಕಾಲದಲ್ಲ ಹಣ ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ನೀವು ಬಯಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ . MAT 6 25 s5uy figs-you 0 General Information: "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" / ಯು""ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" /"" ಯುವರ್ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು" MAT 6 25 wcz4 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ಇದು ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 6 25 xdu1 ὑμῖν 1 to you ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 6 25 nt96 figs-rquestion 0 is not life more than food, and the body more than clothes? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮತ್ತು ನೀವು ಧರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆಗಿಂತ ನಿಮ್ಮ ಜೀವನ ಮುಖ್ಯವಾದುದು"" ಅಥವಾ ""ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆಹಾರಕ್ಕಿಂತ ,ನೀವು ಉಡುವ ಬಟ್ಟೆಗಳಿಗಿಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯಗಳು ಅನೇಕ ಇವೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬೇಕು "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 6 26 p11z ἀποθήκας 1 barns ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡುವ ಜಾಗ ( ಕಣಜಗಳು ) MAT 6 26 a9w6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ದೇವರಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ.( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 26 nbm5 figs-rquestion 0 Are you not more valuable than they are? "ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀವು ಪಕ್ಷಿಗಳಿಗಿಂತ ಬಹುಮೌಲ್ಯ ಉಳ್ಳವರು "". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 6 27 cm6a figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು , (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 6 27 fr8g figs-rquestion τίς ... ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα 1 Which one of you by being anxious can add one cubit to his lifespan? "ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಇಲ್ಲಿ "" ಚಿಂತೆ ಮಾಡಿ ಮಾಡಿ ಒಂದು ಮೊಳ ಉದ್ದ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಬೆಳೆಯಲಾದೀತೇ? ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ.ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಎಷ್ಟುದಿನ ಬದುಕಬಹುದು ? ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ಚಿಂತೆಮಾಡಿ ನಿಮ್ಮ ಆಯಸ್ಸನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ,ನೀವು ಒಂದು ನಿಮಿಷದಷ್ಟು ಆಯಸ್ಸನ್ನು ಸಹ ಹೆಚ್ಚುಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ! ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಚಿಂತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 6 27 kub4 translate-bdistance πῆχυν ἕνα 1 one cubit "ಒಂದು ಕ್ಯುಬಿಟ್ / ಮೊಳ ಎಂದರೆ ಅರ್ಧಮೀಟರ್ ಗಿಂತ ಸ್ವಲ್ಪ ಕಡಿಮೆ. "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])" MAT 6 28 erj8 figs-rquestion περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε 1 Why are you anxious about clothing? "ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಿದನು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಧರಿಸುವ ಉಡುಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 6 28 cs99 καταμάθετε 1 Think about ಪರಿಗಣಿಸಿ MAT 6 28 him2 figs-personification 0 lilies ... They do not work, and they do not spin cloth ಯೇಸು ಅಡವಿಯ ಹೂವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತತನಾಡುತ್ತಾ ಅವು ಉಡುಪು ಧರಿಸುವಂತೆ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಒಂದು ಸುಂದರ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಹೂವುಗಳು ಅಲಂಕಾರ ಧರಿಸಿವೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕ ,ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಹೂವುಗಳು ಅರಳುತ್ತವೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 28 t16l translate-unknown κρίνα 1 lilies ಲಿಲ್ಲಿ ಎಂಬುದು ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಹೂವು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 6 29 n75l figs-personification 0 even Solomon ... was not clothed like one of these ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಲಿಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವು ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಲಿಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳು ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿವೆ ಎಂಬುದು ರೂಪಕ ಆದರೆ ಗಿಡಗಳು ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿವೆ ಎಂದು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 29 np9e λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ಯೇಸು ಮುಂದುವರಿದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 6 29 sqg8 figs-activepassive περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων 1 was not clothed like one of these "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಸುಂದರವಾದ ಲಿಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದೇನನ್ನೂ ಧರಿಸಲಿಲ್ಲ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 6 30 z5lh figs-personification 0 so clothes the grass in the fields ಯೇಸು ಲಿಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಆ ಹೂವುಗಳು ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಬಟ್ಟೆ ಧರಿಸಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಲಿಲ್ಲಿಗಳು ಬಟ್ಟೆಧರಿಸಿವೆ ಎಂಬುದು ರೂಪಕ .ಅಂದರೆ ಗಿಡಗಳು ಸುಂದರವಾದ ಮತ್ತು ಬಣ್ಣಬಣ್ಣದ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿವೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 6 30 uf36 χόρτον 1 grass "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಹುಲ್ಲು / ಗರಿಕೆ "" ಎಂಬ ಪದವಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಲಿಲ್ಲಿ ಹೂವುಗಳಬದಲು ಇದನ್ನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಉಪಯೊಗಿಸಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದನ್ನೇ ಬಳಸಬಹುದು." MAT 6 30 m23l figs-activepassive εἰς κλίβανον βαλλόμενον 1 is thrown into the oven "ಯಹೂದಿಗಳು ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರ ಹಾರಗಳನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಲು ಉರುವಲಾಗಿ ಒಣಹುಲ್ಲನ್ನು ಸಹಾ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವರು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರಾದರೂ ಅದನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಡುವರು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 6 30 cd8w figs-rquestion 0 how much more will he clothe you ... faith? "ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಖಂಡಿತ ವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಉಡಿಸಿ ತೊಡಿಸುವನು "" … ನಂಬಿಕೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 6 30 ic18 οὐ ... ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "ನೀವೂ ಅಂತಹ ಚಿಕ್ಕ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕು. ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಉಡುಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅವರಿಗೆ ಇರುವ ಆತಂಕ ದೇವರಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 6 31 cs8l ಏಕೆಂದರೆ ಇದೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ" MAT 6 31 pd6x figs-synecdoche τί ... περιβαλώμεθα 1 What clothes will we wear "ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "" ಬಟ್ಟೆ "" ಎಂದರೆ ಸಿನೆಕ್ ಡೋಕಿ / ಉಪಲಕ್ಷಣ ಲೌಕಿಕ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಏನೇನು ಹೊಂದಿರುವೆವೋ ಅದೆಲ್ಲವೂ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 6 32 j77y 0 For the Gentiles search for these things ಅನ್ಯಜನರು ತಾವು ಏನು ಊಟ ಮಾಡುತ್ತೇವೆ ಏನು ಕುಡಿಯುತ್ತೇವೆ,ಏನನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೊಚನೆ ಮಾಡುವರು MAT 6 32 ecb9 οἶδεν ... ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων 1 your heavenly Father knows that you need them ಯೇಸು ಆ ಎಲ್ಲಾ ಮೂಲಭೂತ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ದೇವರು ಒದಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 6 32 unz1 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος 1 Father ದೇವರಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 33 ep2c figs-metonymy ζητεῖτε ... πρῶτον τὴν βασιλείαν καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ 1 seek first his kingdom and his righteousness "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂದರೆ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವುದು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ , ಆತನೇ ನಿಮ್ಮ ರಾಜಾಧಿರಾಜ ಯಾವುದು ಸರಿಯೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 6 33 ak39 figs-activepassive 0 all these things will be given to you "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ನಿಮಗಾಗಿ ಒದಗಿಸುವನು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಎಲ್ಲವುಗಳಿಂದ MAT 6 34 xdg7 figs-personification αὔριον ... μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself "ಯೇಸು ""ನಾಳೆಯ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಅದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಚಿಂತಿಸುತ್ತಾನೆ.ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಕಾರ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಾಳೆಬರುವ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸಲು ಬೇಕಾದಷ್ಟು ವಿಷಯಗಳಿರುತ್ತವೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" MAT 7 intro bz7e 0 "# ಮತ್ತಾಯ 07 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಈ ಪ್ರಸಂಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿವಿಧ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ ನೀವು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುಲು ಸುಲಭ ಆಗುವಂತೆ ಯೇಸು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ವಿಷಯ ಬದಲಿಸಿದನೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಅಡ್ಡಗೆರೆ ಹಾಕಿ<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>##ಮತ್ತಾಯ 5-7 <br><br> ಅನೇಕ ಜನರು ಮತ್ತಾಯ 5-7 ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ಪರ್ವತ ಪ್ರಸಂಗ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.ಇದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸಿದ ಸುದೀರ್ಘವಾದ ವಿಷಯ .ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಮೂರು ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ವಿಂಗಡಿಸಿದೆ ಆದರೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡಬಹುದು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗಗಳನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದರೆ ಓದುಗರು ಎಲ್ಲ ವಿಭಾಗಗಳೂ ಸೇರಿ ಒಂದು ಸುದೀರ್ಘ ಪ್ರಸಂಗ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ <br><br>### ""ಅವುಗಳ ಫಲದಿಂದ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲಿರಿ <br><br> ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ""ಹಣ್ಣು "" / ಫಲ ಎಂಬ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರತಿಮೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟ ನಡತೆಯ ಪ್ರತಿಫಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವಾಗ ಬಳಸುವ ಪದ. ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅಳವಡಿಸಿ ನಡೆದರೆ ಸಿಗುವ ಫಲ ಒಳ್ಳೆಯ ಫಲ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]] ) <br>" MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] )" MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: ಪರ್ವತ ಪ್ರಸಂಗದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ ಇದು [ ಮತ್ತಾಯ 5:3] (../05/03.ಎಂ.ಡಿ.). ಇದರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge "ಇಲ್ಲಿ ""ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು"" ಎಂಬುದು "" ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದು / ದಂಡಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಬಲವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ""ತಪ್ಪಿತಸ್ಥ ಎಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸುವುದು"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಬಾರದು""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )" MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ ... κριθῆτε 1 you will not be judged "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 2 f9nb γὰρ 1 For 7:2 ನೇ ವಾಕ್ಯವು 7:1. ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಿದ ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ .ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಓದುಗರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. MAT 7 2 kj24 figs-activepassive ἐν ᾧ ... κρίματι κρίνετε, κριθήσεσθε 1 with the judgment you judge, you will be judged "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಇತರರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 2 mt3d ἐν ᾧ ... μέτρῳ 1 measure ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದು ವಿಧಿಸಿದ ಶಿಕ್ಷೆಯ ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ಮಟ್ಟ ಅಥವಾ 2) ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಕೊಡಲು ಈ ಹಂತವನ್ನು ಬಳಸಿದೆ. MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಅಳತೆಮಾಡಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 3 hzb4 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಏಕವಚನವಾಗಿವೆ. ಆದರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವು ಬಹುವಚನದಲ್ಲಿ ಬಂದಿವೆ" MAT 7 3 em5r figs-rquestion 0 Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ . ಜನರು ತಮ್ಮ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸದೆ ಇತರರ ತಪ್ಪುಗಳ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳ ಕಡೆ ಗಮನಹರಿಸುವುದನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಧೂಳಿನ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸುತ್ತೀರೇ ಹೊರತು ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಮರದತೊಲೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸದೆ ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಧೂಳನ್ನು ಗಮನಿಸಲು ಹೋಗಬೇಡ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the tiny piece of straw that is in your brother's eye ಇದೊಂದು ರೂಪಕ .ತನ್ನ ಸಹ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಸಣ್ಣ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡದು ಮಾಡಿ ಮಾತನಾಡುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದು ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 3 r9jf κάρφος 1 tiny piece of straw "ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿರುವ ಮಚ್ಚೆ/ ಹೂವು ಅಥವಾ ""ಸಿಬುರು "" ಅಥವಾ ಧೂಳಿನ ಕಣ ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕದೋ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಂತಾದ್ದು ಅದನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. MAT 7 3 f79q ಇಲ್ಲಿ 7:3-5 ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಸಹೋದರ"" ಎಂಬ ಪದ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು. ಇದು ಸ್ವಂತ ಸಹೊದರ ಅಥವಾ ನೆರೆಯವನಲ್ಲ . MAT 7 3 vl93 ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಅತಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ತಪ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಮರದತುಂಡು ಅಥವಾ ತೊಲೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಹೋಗಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ .ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಕಾರಣ ಯಾರು ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಮೊದಲು ತನ್ನ ದೊಡ್ಡ ತಪ್ಪನ್ನು ಗಮನಿಸ ಬೇಕೆಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಆನಂತರ ಇತರರ ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗಿಂತ ಸಣ್ಣ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 7 3 p5rw ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಮರದಿಂದ ಯಾರೋ ಒಂದು ದೊಡ್ಡಭಾಗವನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಂತೆ MAT 7 4 c7x4 ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಹರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಸವಾಲೆಸೆಯುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಾರದು …ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಕಣ್ಣು"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 7 6 nr34 ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನರೂಪದ್ದು. MAT 7 6 d12q ಯೆಹೂದಿಗಳು ಈ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕೊಳಕು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ದ್ದರು .ದೇವರು ಇಂತಹ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನಬಾರದೆಂದು ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದನು .ಇಂತಹ ಮಾತುಗಳು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿ ಬಂದಿದೆ .ಪವಿತ್ರ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸದೆ ಇರುವ ದುಷ್ಟ ಹಾಗೂ ಕಪಟಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವಂತದ್ದು. ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದೇ ಉತ್ತಮ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 6 shg6 ಇವು ದುಂಡಗಿರುವ , ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಹರಳುಗಳು ಅಥವಾ ಮುತ್ತುಗಳು .ಇವುಗಳನ್ನು ದೇವರ ಜ್ಞಾನದ ಬಗ್ಗೆ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರದ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅಮೂಲ್ಯವಸ್ತುಗಳು .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 6 vh9i ಹಂದಿಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ಕಾಲುಗಳಿಂದ ತುಳಿದು ಹೊಸಕಿ ಹಾಕಬಹುದು" MAT 7 6 y5mm 0 then turn and tear ನಾಯಿಗಳು ಇವುಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಹಾಕಬಹುದು MAT 7 7 j1qa figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನರ ಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನರೂಪದ್ದು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 7 7 ut6i figs-metaphor 0 Ask ... Seek ... Knock ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ರೂಪಕಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕ್ರಿಯಾರೂಪ ಪದ ದೇವರು ನಮಗೆ ಸದುತ್ತರ ನೀಡುವವರೆಗೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮಾಡಲು,ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಪುನಃಪುನಃ ಹೇಳುವಂತಹ ಪದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತ ಪದವಿದ್ದರೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 7 fh57 αἰτεῖτε 1 Ask ಇತರರಿಂದ ಕೇಳಿ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು MAT 7 7 tv49 figs-activepassive δοθήσεται ὑμῖν 1 it will be given to you "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ದೇವರು ಕೊಡುವನು ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 7 cs5b ζητεῖτε 1 Seek ಇತರರನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ,ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು MAT 7 7 rt8g κρούετε 1 Knock ಮನೆಯ ಒಳಗಿರುವವರನ್ನು ನೋಡಲು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮೃದುವಾಗಿ ತಟ್ಟಿ ಬಾಗಿಲು ತೆಗೆಯುವಂತೆ ಕೇಳುವುದು ವಿನಯಶೀಲ ನಡತೆ .ಈ ರೀತಿ ಬಾಗಿಲನ್ನುತಟ್ಟಿ ಬಾಗಿಲು ತೆಗೆಯುವಂತೆ ಕೇಳುವುದು ಅವಿನಯ ನಡತೆಯೇ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತಪದ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬಾಗಿಲು ತೆಗೆಯುವಂತೆ ಕೇಳಲು ಇರುವ ಪದ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೆ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಬಳಿ ಬಾಗಿಲು ತೆಗೆಯುವಂತೆ ಕೇಳಿ “ MAT 7 7 zxs3 figs-activepassive ἀνοιγήσεται ὑμῖν 1 it will be opened to you "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮಗಾಗಿ ತೆರೆಯುವನು ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 9 mq14 figs-rquestion 0 Or which one of you ... a stone? "ಯೇಸು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾವ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ … ಒಂದು ಕಲ್ಲು"".( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 7 9 n5s1 figs-synecdoche ἄρτον 1 a loaf of bread "ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇದು ಆಹಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ವಲ್ಪ ಆಹಾರ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 7 9 cq8h λίθον 1 stone ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. MAT 7 10 ht1m 0 fish ... snake ಈ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು MAT 7 10 y9q5 figs-rquestion 0 Or if he asks for a fish, will give him a snake? "ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆಮಾಡಲು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತದ್ದು ಏನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಗನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಯಾವೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಮಗನು ಮೀನು ಕೇಳಿದರೆ ಹಾವು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ ""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 7 11 h3k6 figs-you 0 General Information: "ಯೇಸು ಜನರಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ಏನು ಮಾಡಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನೀನು"" ಮತ್ತು ""ನಿನ್ನ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನರೂಪದ್ದು. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 7 11 pk31 figs-rquestion 0 how much more will your Father in heaven give ... him? "ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ತಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಡುವನಲ್ಲವೇ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 7 11 z8zr guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ ὑμῶν 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ.( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 12 wr93 0 whatever things you want people to do to you ಇನ್ನೊಬ್ಬರು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ MAT 7 12 b1x2 figs-metonymy οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται 1 for this is the law and the prophets "ಇಲ್ಲಿ "" ನೀತಿ ನಿಯಮಗಳು "" ಮತ್ತು "" ಪ್ರವಾದಿಗಳು "" ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಏನನ್ನು ಬರೆದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನೇ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 7 13 uhb3 0 General Information: "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರತಿಮೆ ,ವಿಶಾಲವಾದ ಗೇಟ್ ನ / ಬಾಗಿಲಮೂಲಕ ನಾಶದ ಕಡೆ ನಡೆಯುವುದು ಅಥವಾ ಜೀವನದ ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಬಾಗಿಲು ಜನರು ಹೇಗೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದರ ಪ್ರತಿಫಲ. ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ""ವಿಶಾಲ""ಮತ್ತು ""ಅಗಲ "" ಎಂಬ ಪದಗಳಿಗ ಸೂಕ್ತಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು .ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಎರಡೂ ರೀತಿಯ ಗೇಟ್ / ಬಾಗಿಲು ವೈವಿಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ""ಇಕ್ಕಟ್ಟು"" ಎಂಬುದರಿಂದ ವಿಭಿನ್ನವಾದುದು . ಆದುದರಿಂದ ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಬೇಕು ." MAT 7 13 dgr2 figs-metaphor 0 Enter through the narrow gate ... many people who go through it "ಜನರು ರಸ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಮತ್ತು ಬಾಗಿಲು / ಗೇಟ್ ಮೂಲಕ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಎನ್ನುವುದು .ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆ ಒಂದು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸುಲಭ ,ಇನ್ನೊಂದು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಕಷ್ಟ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 7 13 j8xn εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης 1 Enter through the narrow gate "ನೀವು ಇದನ್ನು 14ನೇ ವಾಕ್ಯದಕಡೆ ಭಾಗವನ್ನು ಗಮನಹರಿಸಿದರೆ : ""ಆದುದರಿಂದ,ಇಕ್ಕಟ್ಟಾದ ಗೇಟ್ / ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ""." MAT 7 13 y9ru 0 the gate ... the way "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ "" ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇರುವ ದಾರಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡುವುದು ಅಥವಾ 2) ಇಲ್ಲಿ ”ಗೇಟ್ / ಬಾಗಿಲು” ಮತ್ತು "" ಮಾರ್ಗ"" ಎರಡೂ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ." MAT 7 13 zv24 figs-abstractnouns εἰς τὴν ἀπώλειαν 1 to destruction "ಇಲ್ಲಿರುವ ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ಸಾಯುವರೋಆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 7 14 x8u9 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಒಂದು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವುದೋ ಇಲ್ಲವೇ ಇನ್ನೊಂದು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವುದನ್ನೋ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.ನಿತ್ಯಜೀವನದ ಬಾಗಿಲು ಇಕ್ಕಟ್ಟು MAT 7 14 wlr9 figs-abstractnouns εἰς τὴν ζωήν 1 to life """ಜೀವನ ""ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದ ಇದನ್ನು ""ಜೀವಿಸು "" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಿ ಜನರು ವಾಸಿಸುತ್ತಾರೋ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 7 15 s91c προσέχετε ἀπὸ 1 Beware of ರಕ್ಷಣೆಯ ಕಡೆ ಇರುವುದು MAT 7 15 lj5v figs-metaphor 0 who come to you in sheep's clothing but are truly ravenous wolves ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವಂತೆ ,ಒಳ್ಳೆಯವರಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ ಅವರು ನಿಜವಾಗಲೂ ಕೆಟ್ಟವರು ಮತ್ತು ಜನರಿಗೆ ಕೆಡುಕನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 16 pul5 figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 By their fruits you will know them "ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನುಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಹಣ್ಣುಗಳಿಂದ ಅದರ ಗುಣವನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಗುಣಗಳನ್ನು ಅವರ ನಡೆನುಡಿಗಳಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 7 16 nve4 figs-rquestion 0 Do people gather ... thistles? "ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುವಾಗ ಯೇಸು ಅನೇಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದನು .ಆ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಜನರಲ್ಲಿ ಉತ್ತರವಿರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿಡುವ ….ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು / ದತ್ತೂರಿಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಿಲ್ಲ"". ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 7 17 a9tn figs-metaphor πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ 1 every good tree produces good fruit ಒಳ್ಳೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ,ಮಾತನಾಡುವ ಒಳ್ಳೆ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ಯೇಸು ಒಳ್ಳೆ ಫಲ / ಹಣ್ಣು ಎಂಬ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 17 f5l3 figs-metaphor τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ 1 the bad tree produces bad fruit ಕೆಟ್ಟ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು , ಕೆಡುಕನ್ನು ಉಂಟು -ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ಹಣ್ಣಿನ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ .( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 7 19 aeg4 figs-metaphor 0 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿಯೂ ಅದೇ ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳನ್ನು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವರ ಕಾರ್ಯದ ಪ್ರತಿಫಲಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).ಇಲ್ಲಿ ಆ ಕೆಟ್ಟ ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಸುಡುವಂತೆ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗೂ ಅದೇ ಸ್ಥಿತಿ ಬರುತ್ತದೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ಮತ್ತು @) MAT 7 19 g7fs figs-activepassive 0 is cut down and thrown into the fire "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ಅಂತಹ ಮರಗಳನ್ನು ಕಡಿದು ಬೆಂಕಿಗೆ ಹಾಕಿ ಸುಡುತ್ತಾರೆ "" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 20 x87m figs-metaphor ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς 1 you will recognize them by their fruits "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರ"" ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಮತ್ತು ಮರಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಪದ ಮರದ ಹಣ್ಣುಗಳು ಮತ್ತು ಜನರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿದ್ದರೂ ಇಲ್ಲವೇ ಕೆಟ್ಟವಾಗಿದ್ದರೂ ಅವುಗಳ ಗುಣವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಮರಗಳು ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕುರಿತು ತಿಳಿಸುವಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 7 21 rj2v figs-metonymy εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter into the kingdom of heaven "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತಾ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ""ಸ್ವರ್ಗ"" / ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹಾಗೆ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಸಿಂಹಾಸನಾರೂಢನಾಗಿ ರಾಜನಾಗಿ ಬಂದಾಗ ನಾವು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತೇವೆ"" ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 7 21 rq5h 0 those who do the will of my Father who is in heaven ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆ ಬಯಸುವುದನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರು. MAT 7 21 c6yz guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father ದೇವರಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 7 22 mp6e figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day "ಯೇಸು ""ಆ ದಿನ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಆತನು ""ಅಂತಿಮ ತೀರ್ಪಿನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಕುರಿತು ""ಆ ದಿನ "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು "" ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೇ ಬರೋಣದಂದು ನಡೆಯುವ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು"" ಎಂದು ಸೇರಿಸಬಹುದು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 7 22 m9py figs-rquestion 0 did we not prophesy ... drive out demons ... do many mighty deeds? "ಜನರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಾವೇ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೇವೆ,ದೆವ್ವ ಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಓಡಿಸಿದ್ದೇವೆ…….. ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ.""( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 7 22 t5j7 figs-exclusive ἐπροφητεύσαμεν 1 we "ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎನ್ನುವ ಪದದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು . ( ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" MAT 7 22 hg17 figs-metonymy τῷ σῷ ὀνόματι 1 in your name "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ನಿಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಲದಿಂದ "" ಅಥವಾ 2) ""ನೀವು ನಮ್ಮಿಂದ ಏನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರೋ ಅದನ್ನು ನಾವು ಮಾಡುವುದರಿಂದ 3) ""ನಾವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೇಳಿಪಡೆದು ಮಾಡಬೇಕಾಗಿರುವುದರಿಂದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 7 22 p67f δυνάμεις 1 mighty deeds ಪವಾಡ / ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳು MAT 7 23 d4y5 figs-idiom οὐδέποτε‘ ἔγνων ὑμᾶς 1 I never knew you "ಇದರ ಅರ್ಥ ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸೇರಿದವನಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ನನಗೆ ಯಾವ ಸಂಬಂಧವೂ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 7 24 fg9k πᾶς οὖν 1 Therefore ಆ ಕಾರಣದಿಂದ MAT 7 24 hbd7 figs-metonymy μου τοὺς λόγους 1 my words "ಇಲ್ಲಿ "" ವಾಕ್ಯಗಳು "" ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 7 24 qjh9 figs-simile 0 like a wise man who built his house upon a rock ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಯಾರು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವರು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ,ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡೂ ಆಗದು ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೋಲಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 24 dy1f πέτραν 1 rock ಇದರ ಅಸ್ತಿವಾರವು ಜೌಗು ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಇದೆ ,ದೃಢವಾದ ಬಂಡೆಯ ಮೇಲೆ ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲ. MAT 7 25 bv81 figs-activepassive τεθεμελίωτο γὰρ 1 it was built "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ಅದನ್ನು ಕಟ್ಟಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 7 26 asf4 0 Connecting Statement: ಇದೇ ಯೇಸುವಿನ ಪರ್ವತ ಪ್ರಸಂಗದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗ [ಮತ್ತಾಯ 5:3](../05/03.ಎಂ.ಡಿ)ಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು. MAT 7 26 nw97 figs-simile ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον 1 like a foolish man who built his house upon the sand ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರದೊಂದಿಗೆಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮೂರ್ಖರಂತೆ ತನ್ನಮಾತನ್ನು ಕೇಳದೆ ಮನೆಕಟ್ಟಿದವರನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಮೂರ್ಖನಾದವನು ಮಾತ್ರ ಮಳೆಬಂದಾಗ, ಪ್ರವಾಹ ಬಂದಾಗ ಕೊಚ್ಚಿಹೋಗುವ ,ಗಾಳಿ ಬೀಸಿದಾಗ ಗುಡಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹಾಗೆ ಮನೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿಸುವನು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 7 27 a7mj ἔπεσεν 1 fell ಕಟ್ಟಿದಮನೆ ಕುಸಿದು ಹೋಗುವಾಗ ಏನಾಗುತ್ತದೆಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸರಳ , ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಿಂದ ವಿವರಿಸಿ. MAT 7 27 k4hi ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη 1 its destruction was complete ಮಳೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾಹ ಮನೆಯನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡಿತು. MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: ಯೇಸು ಪರ್ವತ ಪ್ರಸಂಗದಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ನೀಡುವಾಗ ಜನರು ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಎಂದು ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ವಿವರಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 7 28 hu6z ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when "ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ಮುಂದೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಕಡೆಗೆ ಕತೆಯನ್ನು ಕೊಂಡೊಯ್ಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಆಮೇಲೆ""." MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο ... ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching "ಅಧ್ಯಾಯ 7:29 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಅವರು ಯೇಸು ಕಲಿಸಿದ, ಬೋಧಿಸಿದ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ವಿಸ್ಮಯಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ , ಆದರೆ ಆತನು ಬೋಧಿಸಿದ ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆಯೂ ವಿಸ್ಮಿತರಾದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆತನು ಬೋಧಿಸಿದ ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾದರು""" MAT 8 intro f33a 0 # ಮತ್ತಾಯ 08 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ ಹೊಸ ವಿಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭ ವಾಗುತ್ತದೆ <br><br>## ವಿಶೇಷಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದೆ <br><br>### ಪವಾಡಗಳು / ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳು<br><br> ಇತರ ಜನರು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲುಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರುವಂತದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯ -ಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸಿದ . ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನನ್ನು ಆರಾಧಿಸು ವುದು ಸರಿಯಾದ ಕ್ರಮ. ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು(ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) <br> MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಈ ಕತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ತೆರೆಯುತ್ತದೆ. ಈ ಉದ್ದೇಶ [ ಮತ್ತಾಯ 9:35] (../09/35. ] ಎಂಡಿ.]ಯ ಮೂಲಕ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 8 1 clf8 0 When Jesus had come down from the hill, large crowds followed him "ಯೇಸು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಿನಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದಮೇಲೆ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಸಮೂಹ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿತು . ಈ ಜನಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಗುಂಪು ಇತ್ತು ಒಂದು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇದ್ದ ಗುಂಫು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದ ಗುಂಪು ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದಮೇಲೆ ಸೇರಿಕೊಂಡಿದ್ದು. MAT 8 2 nc3e ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ‘ ಅವಲೋಕಿಸು ‘ಎಂಬ ಪದ ನಮಗೆ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಿ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗ ಇದೆ. MAT 8 2 ev2w ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಕುಷ್ಠರೋಗದಿಂದ ಇರುವವನು ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಚರ್ಮರೋಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು""." MAT 8 2 n77q translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed before him ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ದೈನ್ಯತೆಯ ಸಂಕೇತವಾಗಿದೆ. . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 8 2 yc3f ἐὰν θέλῃς 1 if you are willing "ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದರೆ ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಯಸಿದವರಿಗೆ "" ಎಂದು ಆ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿ ಇದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ. MAT 8 2 wx4a ಇಲ್ಲಿ ಸ್ವಚ್ಛಮಾಡು ಎಂದರೆ ""ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ಪುನಃ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಬಲ್ಲೆ "" ಅಥವಾ ""ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 3 i399 ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು"".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) MAT 8 3 s5ep ತತ್ ಕ್ಷಣವೇ ಆತನು ಸ್ವಸ್ಥನಾದನು." MAT 8 3 lj1x figs-activepassive 0 he was cleansed of his leprosy "ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಪ್ರತಿಫಲ ""ಸ್ವಸ್ಥನಾಗು "" ಎಂಬುದು ಆ ಮನುಷ್ಯಸ್ವಸ್ಥನಾದ.ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಸ್ವಸ್ಥನಾದ "" ಅಥವಾ ""ಕುಷ್ಠ ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಯಿತು"" ಅಥವಾ ""ಕುಷ್ಠ ಕೊನೆ -ಗೊಂಡಿತು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 4 gzy6 αὐτῷ 1 to him ಇದು ಈಗತಾನೆ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತುದ್ದು. MAT 8 4 gt5s 0 say nothing to any man """ಯಾರೊಂದಿಗೂ ಸ್ವಸ್ಥವಾದ ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೇಳಬೇಡ "" ಅಥವಾ "" ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡ""" MAT 8 4 zi3a figs-explicit σεαυτὸν, δεῖξον τῷ ἱερεῖ 1 show yourself to the priest ಯೆಹೂದಿ ನೀತಿನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಕುಷ್ಠದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥರಾದವರು ಮಹಾ ಯಾಜಕನ ಬಳಿ ಹೋಗಿ ತನ್ನ ಚರ್ಮಕ್ಕೆ ಅಂಟಿದ ಕುಷ್ಠ ವಾಸಿಯಾದ ಬಗ್ಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕು .ಅವನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಯಾಜಕ ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಿದೆ ಎಂದು ದೃಢೀಕರಿಸಿ ಸಮುದಾಯದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಯಥಾಪ್ರಕಾರ ಜೀವನ ನಡೆಸಲು ಅನುಮತಿ ನೀಡುವನು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 4 tq9l figs-explicit προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν Μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς 1 offer the gift that Moses commanded, for a testimony to them ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಕುಷ್ಠದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥವಾದವನು ಕೃತಜ್ಞತಾ ಕಾಣಿಕೆ ಅರ್ಪಿಸಬೇಕು .ಯಾಜಕನು ಈ ಕಾಣಿಕೆ ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗೆ ಕುಷ್ಠ ಸ್ವಸ್ಥವಾಯಿತು ಎಂದು ಜನರು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವರು .ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಊರಿನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಇಡುವುದು ಮತ್ತು ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸು ವರು.ರೋಗಿಗಳು ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ದೃಢೀಕರಣ ನೀಡಬೇಕು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 4 rj8u figs-pronouns αὐτοῖς 1 to them ಇದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಸಾಧ್ಯತೆಗಳು ಎಂದರೆ 1)ಯಾಜಕರು ಅಥವಾ 2) ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅಥವಾ 3)ಯೇಸುವನ್ನು ಟೀಕಿಸುವರು.ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಒಂದು ಸರ್ವನಾಮವನ್ನು ಈ ಮೂವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಹೇಳಬಹುದು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) MAT 8 5 sxz8 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಈ ದೃಶ್ಯವು ವಿವಿಧ ಸಮಯ ಮತ್ತು ವಿವಿಧ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬದಲಾಗಿ ,ಯೇಸು ಮತ್ತೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಬಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 8 5 vzb9 προσῆλθεν αὐτῷ ... παρακαλῶν αὐτὸν 1 came to him and asked him "ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ." MAT 8 6 cr8h παραλυτικός 1 paralyzed ಏಕೆಂದರೆ ಇದೊಂದು ರೋಗ ಅಥವಾ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುವಿನಿಂದ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಲು ಆಗದೆ ಚಲಿಸಲು ಆಗದಿರುವುದು. MAT 8 7 b9br 0 Jesus said to him ಶತಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು MAT 8 7 r3sx ἐγὼ ἐλθὼν, θεραπεύσω αὐτόν 1 I will come and heal him ನಾನುನಿನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವೆನು MAT 8 8 p7p4 figs-idiom μου ὑπὸ τὴν στέγην 1 under my roof "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 8 8 hig7 figs-metonymy εἰπὲ λόγῳ 1 say the word "ಇಲ್ಲಿ ""ಈಪದವು"" ಆದೇಶವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದೇಶ ನೀಡು"". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 8 8 rk1z figs-activepassive ἰαθήσεται 1 will be healed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ὑπὸ ἐξουσίαν, τασσόμενος 1 who is placed under authority "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಬೇರೆಯವರ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟು ಇರುವರೋ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 9 da25 figs-idiom 0 under authority ... under me "ಒಬ್ಬರ ""ಕೈ ಕೆಳಗೆ "" ಇರುವುದು ಎಂದರೆ ತಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವರ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಅವರಿಗಿಂತ ಕೆಳಹಂತದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಎಂದು ಅರ್ಥ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you """ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುವಂತದ್ದು . MAT 8 10 nba2 ""ನಾವು ದೇವರ ಮಕ್ಕಳು"" ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಬೇರೆ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ನಂಬಿಕೆ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆ ಕೇಳಿದ ಶ್ರೋತೃಗಳು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ . ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಸರಿಯಿಲ್ಲ ,ಶತಾಧಿಪತಿಯ ನಂಬಿಕೆ ಅವರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 8 11 we3a ಇಲ್ಲಿ ""ನೀವು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು [ಮತ್ತಾಯ 8:10](../08/10.ಎಂ.ಡಿ). (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 8 11 b953 ""ಪೂರ್ವ"" ಮತ್ತು ""ಪಶ್ಚಿಮ""ದಂತೆ ವಿರುದ್ಧಪದಗಳನ್ನು ""ಎಲ್ಲಾಕಡೆ"" ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳುವುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ"" ಅಥವಾ ""ದೂರದೂರದಿಂದ , ಎಲ್ಲಾ ದಿಕ್ಕುಗಳಿಂದ "" . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 8 11 gcv7 ಆ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಊಟಮಾಡುವಾಗ ಮೇಜು ಇದ್ದರೂ ಕೆಳಗಡೆ ಕುಳಿತು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು .ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಊಟದ ಮೇಜಿನ ಬಳಿ ಸೇರಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲರೂ ಕುಟುಂಬದ ಮತ್ತು ಆಪ್ತ ಸ್ನೇಹಿತರು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಸಂತೋಷದ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರುಯಾವಾಗಲೂ ಹಬ್ಬದಂತೆ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದೇ ಕುಟುಂಬ ದವರಂತೆ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಿತರಂತೆ ಜೀವನ ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 11 b37a ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ "" ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ.. ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ "" ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಸ್ವರ್ಗ""/""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 12 iv8y ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಲೋಕದ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕತ್ತಲೆಯ ಕೂಪಕ್ಕೆ ಎಸೆದನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 12 z2es ಇಲ್ಲಿ ""ಆ ಮಕ್ಕಳು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮಿಟೋನಿಮ್ / ವಿಶೇಷಣ ಯುದಾಯ ರಾಜ್ಯದ ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಯಹೂದ್ಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಗಮನಿಸಬೇಕು . ಏಕೆಂದರೆ ""ಮಗಂದಿರು / ಮಕ್ಕಳು"" ಹೊರಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಡುವರು ಅಪರಿಚಿತರನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಲಾಗುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರನ್ನು ಅವರ ಮೇಲೆ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 8 12 zjb3 ಇಲ್ಲಿ "" ಕಡಿದಾದ ಕತ್ತಲೆ "" ಎಂಬುದೊಂದುಮಿಟೋನಿಯಮ್/ ವಿಶೇಷಣ,ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸದವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಸ್ಥಳ : "" ದೇವರಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ಸ್ಥಳವಿದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವಕಟಾಕ್ಷದಿಂದ ದೂರವಾದ ಸ್ಥಳ ಕತ್ತಲೆಯವರೆಗೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 12 j83i ಇಲ್ಲಿ ಕಟಕಟನೆ ಹಲ್ಲು ಮಸೆಯುವ ಕ್ರಿಯೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ದುಃಖ ಮತ್ತು ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತದ್ದು , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗೋಳಾಟವೂ ಮತ್ತು ಅವರ ತೀವ್ರವಾದ ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 8 13 aw49 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ನಂಬಿದಂತೆ ನಿನಗಾಗಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 13 fkr2 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಅವನ ಆಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 13 p1ez ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆ ಆಳಿಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು" MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸನ್ನಿವೇಶ ವಿಭಿನ್ನ ಸಮಯ ಮತ್ತು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬದಲಾಯಿತು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus had come ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಹುಷಃ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಿರಬಹುದು ಆದರೆ ಈ ಕತೆಯ ಮೂಲ ಉದ್ದೇಶ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳಿದ ಮತ್ತು ಮಾಡಿದ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸಿದೆ . ಆದುದರಿಂದ ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಬೇಕಾದಾಗ ಮಾತ್ರ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗುವುದು. MAT 8 14 ynh8 τὴν ... πενθερὰν αὐτοῦ 1 Peter's mother-in-law ಪೇತ್ರನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಾಯಿ MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪರ್ಸಾನಿಫಿಕೇಷನ್ ಅಲಂಕಾರ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಅದರಂತೆಯೋಚಿಸಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇದನ್ನು ಹೀಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ""ಆಕೆಗೆ ಗುಣವಾಯಿತು "" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ "" . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 got up ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದುಹೋಗು MAT 8 16 bpx7 0 General Information: 17 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿರುವುದನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯದ ಮೂಲಕ ದೇವರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಸನ್ನಿವೇಶ ಸಂಜೆಯ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ ಆಗ ಯೇಸು ಅನೇಕರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ,ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು. MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening had come "ಏಕೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಾಗಲಿ,ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುವುದಾಗಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ""ಸಂಜೆ ಎಂಬುದು"" ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ನಂತರದ್ದು ಅವರು ರೋಗಿಗಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರಲು ಸಂಜೆಯಾಗುವ ವರೆಗೂ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದರು.ಅಪಾರ್ಥ ಆಗದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಸಬ್ಬತ್ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೇಳುವ ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many who were possessed by demons "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜನರು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದವರಾಗಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ಅನೇಕ ಜನರು ದೆವ್ವಗಳ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಇದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 He drove out the spirits with a word "ಇಲ್ಲಿ ಈ ""ಪದ"" ಆಜ್ಞೆಯಾಗಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಆ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 was fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ನೆರವೇರಿಸಿದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism 0 took our sickness and bore our diseases "ಮತ್ತಾಯ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಈ ಎರಡೂ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಉಳ್ಳದ್ದು ನಮ್ಮೆಲ್ಲಾ ರೋಗಗಳನ್ನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿ ಗುಣಪಡಿಸಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶ ಬದಲಾಗಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಬರಲು ಇಚ್ಛಿಸಿದ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 8 18 dqh1 0 Now ಮುಖ್ಯ ಕಥಾ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಕಥೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 he gave instructions ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ MAT 8 19 g4rh 0 Then "ಇದರ ಅರ್ಥ ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮೊದಲು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ""ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ""" MAT 8 19 e1b7 ὅπου 1 wherever ಯಾವ ಜಾಗಕ್ಕಾದರೂ / ಯಾವ ಸ್ಥಳಕ್ಕಾದರೂ MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs 0 Foxes have holes, and the birds of the sky have nests ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ನಾಣ್ಣುಡಿಯೊಡನೆ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರೂರಮೃಗಗಳಿಗೂ ಸಹ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಸ್ಥಳವಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes ನರಿಗಳು ನಾಯಿಗಳಂತಹ ಪ್ರಾಣಿಗಳು. ಅವು ಗೂಡುಕಟ್ಟಿ ವಾಸಿಸುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಮತ್ತು ಇತರ ಚಿಕ್ಕ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತವೆ.ನಿಮ್ಮ ಪರಿಸರದಲ್ಲಿ ನರಿಯ ಪರಿಚಯ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನಾಯಿಯಂತಹ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 8 20 rrb5 ἔχουσιν 1 holes ನರಿಗಳು ನೆಲದಲ್ಲಿ ಗುದ್ದುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಜೀವಿಸುತ್ತವೆ.ನರಿಗಳು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೆ ಸೂಕ್ತಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕು. MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ ... δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 8 20 yl4s figs-idiom 0 nowhere to lay his head "ಇದು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುವಂತಹ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನಿಗೆ ಮಲಗಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡಲು, ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 allow me first to go and bury my father ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ತಂದೆ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ, ಆತನ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಮಾಡಬೇಕಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ.ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲ ಜೀವನ ಮಾಡಲು ಬಯಸುವುದರಿಂದ ತನ್ನ ತಂದೆ ಸತ್ತಮೇಲೆ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಿಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹೋಗುವ ಮೊದಲು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದುದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 leave the dead to bury their own dead "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ "" ಸತ್ತವರೇ ತಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಲಿ "" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಅಕ್ಷರಷಃ ನಿಜವಲ್ಲ . ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು ""ಸತ್ತವರ"": 1)ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಸಾಯುವರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ.2) ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸದೆ ,ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದಾರೋ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಬಳಸಿದೆ.ಇದರ ಮುಖ್ಯ ಅಂಶವೆಂದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವವರು ಈ ಲೋಕದ ಯಾವುದೇ ಮೋಹಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕದೆ,ತಡಮಾಡದೆ ಹಿಂಬಾಲಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ "".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಕಥೆಯ ದೃಶ್ಯ ಬದಲಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ದಾಟುವಾಗ ಎದ್ದ ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಅಲೆಗಳನ್ನು ಶಾಂತಗೊಳಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 8 23 e8k1 ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 entered a boat ದೋಣಿಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him """ಶಿಷ್ಯನು "" ಮತ್ತು "" ಹಿಂಬಾಲಿಸು / ಅನುಸರಿಸು ""ಎಂಬ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಮಾಡದೆ [ ಮತ್ತಾಯ 8:21-22](./21ಎಂಡಿ.)).ರಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವಿರಿ." MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 Behold "ಈ ಘಟನೆ ದೊಡ್ಡ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸುವ ವಿಧಾನವಿರಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ "" ಅಥವಾ ""ಯಾವ ಮುನ್ಸೂಚನೆಯೂ ಇಲ್ಲದೆ""" MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 there arose a great storm on the sea "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತುಂಬಾ ಬಲವಾದ ಬಿರುಗಾಳಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಎದ್ದಿತು "".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered with the waves "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ಅಲೆಗಳು ದೋಣಿಯನ್ನು ಆವರಿಸಿ ಒಳಗೆ ನೀರು ತುಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 25 k2hd 0 "woke him up, saying, ""Save us" "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅವರು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು ""ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು"" ಅಥವಾ 2) ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡು""ಎಂದರು ." MAT 8 25 b2wh figs-inclusive 0 us ... we ಈ ಪದಗಳು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅಥವಾ ಹೊರತಾಗಿ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕೆಂದರೆ ಮಾಡ ಬಹುದು. ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಹಾಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಬಹುಷಃ ಶಿಷ್ಯಂದಿರು ಯೇಸು ತಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ಸ್ವತಃ ಯೇಸು ಮುಳುಗುವುದರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರು. MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are about to die ನಾವು ಸತ್ತು ಹೋಗುತ್ತೇವೆ MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you afraid ... faith? "ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಹೆದರಬೇಡಿ --- ನಂಬಿಕೆಯಿಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಧೈರ್ಯಗೆಡಬೇಡಿ ,ಹೆದರಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ ನಂಬಿಕೆಯಿಡಿ ! ಎಂದನು "".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 8 26 r5ve δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith "ನೀವು ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಈ ರೀತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಬಿರುಗಾಳಿ ಮತ್ತು ಅಲೆಗಳಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಉಂಟಾದ ಆತಂಕ, ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲಿನ ಅವಿಶ್ವಾಸ ಮತ್ತು ಆತನಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರು.[ ಮತ್ತಾಯ 6:30] (../06/30 . ಎಂ.ಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. MAT 8 27 gu83 ಈತನು ಎಂತಹವನಿರಬಹುದು ! ಗಾಳಿಯೂ , ಸಮುದ್ರವೂ ಸಹ ಈತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ.ಯೇಸು ಕೇಳಿದ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಂದ ಶಿಷ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಂತಹ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ನಾವು ಇದುವರೆಗೂ ನೋಡಿಲ್ಲ ! ಗಾಳಿಯೂ,ಅಲೆಗಳೂ ಈತನಿಗೆ ವಿದೇಯವಾಗುತ್ತವೆ!""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 27 x5f4 ಜನರು ಅಥವಾ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ವಿದೇಯವಾಗಿರುವುದು ಅಥವಾ ಅವಿದೇಯವಾಗಿರುವುದು ಏನೂ ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದುದಲ್ಲ .ಆದರೆ ಗಾಳಿ ಮತ್ತು ನೀರು ವಿಧೇಯವಾಗಿರುವುದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ವಾದುದು ಈ ಪರ್ಸಾನಿಫಿಕೇಶನ್ / ಮನುಷ್ಯೋಚಿತ ಅಲಂಕಾರ ನಿರ್ಜೀವ ವಸ್ತುಗಳು ಸಹ ಮನುಷ್ಯರಂತೆ ಆಲಿಸುವ ,ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿ ಸುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ..(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 28 ag2n ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕ ಪುನಃ ಯೇಸುವಿನ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯದ ಕಡೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೆವ್ವಗಳಿಂದ ಬಾಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 8 28 qg52 ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆದಡಕ್ಕೆ" MAT 8 28 yzi6 translate-names χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 country of the Gadarenes ಗದೇರ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಗದರೇನರು ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men who were possessed by demons "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಇಬ್ಬರು"" ಅಥವಾ ""ದೆವ್ವದ ಹಿಡಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಇಬ್ಬರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 28 ylu6 0 They ... were very violent, so that no traveler could pass that way ದೆವ್ದದ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿದ್ದ ಆ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದರು ಯಾರೂ ಅವರಿದ್ದ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಹಾದು ಹೋಗುವಂತಿರಲಿಲ್ಲ. MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 Behold ದೊಡ್ಡ ಕತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಸಹ ಇಂತಹ ರೀತಿಯ ಬರವಣಿಗೆ ಇರಬಹುದು. MAT 8 29 gr2p figs-rquestion 0 What do we have to do with you, Son of God? "ದೆವ್ವಗಳು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ ಆದರೆ ಅವು ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವ ಕುಮಾರನೇ ನಮ್ಮ ಗೊಡವೆಗೆ ಬರಬೇಡ !""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God "ಇದೊಂದು ವಿಶೇಷ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಯೇಸುವಿಗೆ, ದೇವರೊಂದಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಇದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. "".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? "ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಆ ದೆವ್ವಗಳು ಪುನಃ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗಬಾರದು , ಕಾಲಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಕಾಡುವುದಕ್ಕೆ ,ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದೆಯಾ ?ದೇವರು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯವನ್ನು ನಿಗಧಿ ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 8 30 v91c writing-background 0 Now ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ತಿರುವು ತರಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಬರುವ ಮೊದಲು ಅಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳು ಹಿಂಡಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದವು, ಇದರ ಹಿನ್ನಲೆಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮತ್ತಾಯನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] ) MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out "ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಓಡಿಸಿಬಿಡುವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಗೊತ್ತಿತ್ತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಇವರಿಂದ ಓಡಿಸುತ್ತಿ ಎಂದು ಗೊತ್ತು "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us ಇದರ ಹೊರತಾದ ಅರ್ಥ ದೆವ್ವಗಳು ಮಾತ್ರ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them ಮನುಷ್ಯರೊಳಗೆ ಇರುವ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು . MAT 8 32 gtx2 0 The demons came out and went into the pigs ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಮಾಹಿತಿಯು ನಮ್ಮನ್ನು ಅದರ ಕಡೆ ಗಮನಹರಿಸಲು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತದೆ MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold ಆ ದೆವ್ವಗಳು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಹಂದಿಗಳನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದವು. MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν ... κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill ಅವು ಕಡಿದಾದ ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಓಡಿಹೊದವು MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water ಅಲ್ಲಿಂದ ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಜಿಗಿದು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಸತ್ತುಹೋದವು MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: ಇದರೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ದೆವ್ವಪೀಡಿತ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು. MAT 8 33 v39w 0 tending the pigs ಹಂದಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸಿದ MAT 8 33 ev2w figs-activepassive 0 what had happened to the men who had been possessed by demons "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೆವ್ವಗಳ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿರುವ ಆ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 Behold ಬೃಹತ್ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗಿಂತ ಇದು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city "ಇಲ್ಲಿ ""ಪಟ್ಟಣ"" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ಮಿಟೋನಿಮ್/ವಿಶೇಷಣ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು. ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ "" ಎಂಬ ಪದ ಪ್ರಾಯಶಃ ಎಷ್ಟು ಜನರು ಬಂದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನೀಡಿರುವ ಒತ್ತು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರೂ ಬಂದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region ಅವರ ಪ್ರದೇಶದಿಂದ MAT 9 intro tg41 0 "# ಮತ್ತಾಯ 09 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು ""ಪಾಪಿಗಳು"" <br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರು ""ಪಾಪಿಗಳ"" ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಶ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಕಳ್ಳತನ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಪಾಪಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವರನ್ನು ಪಾಪಿಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ಯೇಸು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಪಾಪಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ,ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯಲು ಬಂದನು ,ಅಂತಹವರೇ ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸ ಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಜನರು""ಪಾಪಿಗಳ"" ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇ ನಿಜವಾದದ್ದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ತೊಡಕುಗಳು <br><br>### ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಘಟಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಅದನ್ನುಮಾಡುವರು ಎಂದು ಹೇಳದಿದ್ದರೂ ನಡೆಯುವುದು .ಹೀಗೆ ಅನಿರೀಕ್ಷಿತವಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತದೆ.ಆದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಓದುಗರಿಗೆ ಯಾರು ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br><br>### ಅಲಂಕಾರ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರ ಈಗಾಗಲೇ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಅವರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಶ್ರೋತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಅಥವಾ ಆಲೋಚಿಸಲು ಸಂತೋಷವಿಲ್ಲ ,ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಬೇರೆ ಮಾರ್ಗವಿರಬಹುದು(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) <br><br>### ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) <br><br> ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಚಿಕ್ಕ ಚಿಕ್ಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ,ಅದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ತುಂಬಾ ಸುಲಭ ಹಾಗೂ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಹೇಳುವುದು ಸಹಜವಾದುದು .ನಿಜವಾದುದು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅವರ ಭಾಷೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು .ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ ಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವರಿ -ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಬಳಸಬೇಕು . ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿಯದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಬೇಕು.(ನೋಡಿ: @) <br>" MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು [ ಮತ್ತಾಯ 8:1](../08/01…ಎಂಡಿ.), ರಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪುನಃ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ . ಅದೇ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ವಿಚಾರ .ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ. MAT 9 1 ly42 figs-activepassive 0 Jesus entered a boat ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೂ ಇದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 1 cs8l 0 a boat ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ದೋಣಿ [ ಮತ್ತಾಯ8:23](../08/23. ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅದೇ ದೋಣಿ .ನೀವು ಆ ದೋಣಿಯಬಗ್ಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ನಿವಾರಿಸ ಬೇಕು. MAT 9 1 lje9 εἰς ... τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city "ಆತನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದುದು ಇಲ್ಲಿ ಕೌಪರ್ನೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ . MAT 9 2 kq4l ದೊಡ್ಡಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗಿಂತ ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ಜನರು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವರು .ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸೂಕ್ತಮಾರ್ಗವಿರಬಹುದು . MAT 9 2 z826 ಪಟ್ಟಣದಿಂದ ಕೆಲವು ಜನರು" MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith ಇದು ಜನರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ಮತ್ತು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ . MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Son "ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿನ ಸ್ವಂತ ಮಗನಲ್ಲ . ಯೇಸು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಬಹು ವಿನಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮಗೆ ಗೊಂದಲವಾಗುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಈ ರೀತಿಯೂ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು. ""ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತನೇ"" ಅಥವಾ ""ಯುವ ಮಿತ್ರನೇ "" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಏನೂ ಹೇಳದೆ ಬಿಡಬಹುದು." MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 3 a35d ἰδού 1 Behold ಬೃಹತ್ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗಿಂತ ಇದು ವಿಭಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ 2) ಅವರು ಅವರವರಲ್ಲೇ ಮಾತನಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blaspheming ಯೇಸು ತಾನು ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದರೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಬಲ್ಲ ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. MAT 9 4 u643 ἰδὼν ... τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 knew their thoughts ಯೇಸು ಇವೆಲ್ಲವನ್ನು ಅತೀಂದ್ರಿಯ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಮಾಡುತ್ತಿರ ಬಹುದು ಎಂದು ಕೊಂಡಿದ್ದರು ಅಥವಾ ಅವರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 9 4 n4yl figs-rquestion τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 Why are you thinking evil in your hearts? ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಖಂಡಿಸಿ ದನು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil ಈ ರೀತಿಯ ಕೆಟ್ಟ ನೀತಿ ಅಥವಾ ದುಷ್ಟತನ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಸಣ್ಣ ಅಥವಾ ವಿರಳವಾದ ತಪ್ಪಲ್ಲ . MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts "ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಅವರ ಮನಸ್ಸು ಅಥವಾ ಅವರ ಆಲೊಚನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει 1 For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ,ಇತರರ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಾನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತೇನೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಲು ತನ್ನಿಂದ ಸಾಧ್ಯವೇ ಎಂದು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ ಅಷ್ಟೆ ""ಎದ್ದೇಳು ಎದ್ದು ನಡೆ "" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಒರಟಾಗಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ನಿಮಗೆ ಅನಿಸಬಹುದು.ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಎದ್ದು ನಡೆಯಬೇಕು ಅಥವಾ ಎದ್ದು ನಡೆಯದೇ ಇರಬಹುದು ಆದರೆ ಯಾವುದು ಸುಲಭ ""ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ"" ಎನ್ನುವುದೋ ಅಥವಾ""ಎದ್ದುನಡೆ ಎನ್ನುವುದೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι’, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε‘ καὶ περιπάτει 1 which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? "ಇಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯಗಳ -ನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು .ಯಾವುದು ಸುಲಭ ? ಒಬ್ಬನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದೋ ಅಥವಾ ಎದ್ದುನಡೆ ಎನ್ನುವುದೋ ಅಥವಾ ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಅಥವಾ ಎದ್ದೇಳು ಮತ್ತು ನಡೆದುಹೋಗು ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಇವೆರಡರಲ್ಲಿ ಯಾವುದು ಸುಲಭ ?"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται‘ σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven "ಇಲ್ಲಿ ""ನಿನ್ನ"" ಎನ್ನುವುದು ಏಕವಚನ ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 that you may know "ನಾನು ಇದನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಾಬೀತು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ ""ನಿಮಗೆ"" / ""ಯುವರ್ "" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 6 az8l ಇಲ್ಲಿ ""ನೀನು ""/ ""ಯು ""ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 9 6 ugc9 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲಿ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೂ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಟ್ಟನು . MAT 9 7 jwv2 ಇಲ್ಲಿಗೆ ಯೇಸು ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಕೆಲಸ ಪೂರ್ಣವಾಯಿತು.ಆನಂತರ ಯೇಸು ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವನನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನನ್ನಾಗಿ ಕರೆದನು . MAT 9 8 d5wl ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅವನಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಕೊಟ್ಟನು" MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority ಇದು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳವನು ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 9 fkr2 παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 As Jesus passed by from there ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇದೇ ರೀತಿಯ ನುಡಿಗುಚ್ಛವಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಉಪಯೊಗಿಸಬಹುದು . MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 passed by "ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಡುವುದು ಅಥವಾ ""ಹೋಗುವುದು""" MAT 9 9 jc18 0 Matthew ... him ... He "ಸಭೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಲೇಖಕ ಮತ್ತಾಯ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವನನ್ನು""/ ಅವನಿಗೆ ಎಂಬುವುಗಳನ್ನು ""ನಾನು"" ಮತ್ತು ""ನನಗೆ "" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಯಾವುದೇ ಕಾರಣ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ.( ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದಿಂದ ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮಗಳಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಲು )" MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 He said to him ಯೇಸು ಮತ್ತಾಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 He got up and followed him "ಮತ್ತಾಯ ಎದ್ದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದನು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಮತ್ತಾಯ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯನಾದನು ಎಂದು . MAT 9 10 n5hx ಈ ಘಟನೆ ನಡೆದದ್ದು ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ . MAT 9 10 dk6u ಪ್ರಾಯಶಃ ಇದು ಮತ್ತಾಯನ ಮನೆ ,ಆದರೆ ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಮನೆಯೂ ಆಗಿರಬಹುದು.ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ತಡೆಯಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ. MAT 9 10 f28i ಇದು ಕತೆಯ ಇನ್ನೊಂದು ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಬಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಘಟನೆಗಳಿಗಿಂತ ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರಯೋಗಗಳೂ ಇರಬಹುದು . MAT 9 10 gk1s ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಂತೆ ಯಾರೂ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯದೆ,ಇತರರು ಹೇಳಿದ ದುಷ್ಟವಿಚಾರಗಳನ್ನು,ಪಾಪಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ. MAT 9 11 tuh4 ಸುಂಕ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಸಂಗಡ ಯೇಸು ಊಟಮಾಡುವುದನ್ನು ಪರಿಸಾಯರು ನೋಡಿದರು ." MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν 1 Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? ಯೇಸು ಮಾಡಿದ ಈ ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಸಾಯರು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ, ಟೀಕಿಸಿದರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 9 12 xz13 0 General Information: ಈ ಘಟನೆ ಸುಂಕ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತಾಯನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು. MAT 9 12 m7fm 0 When Jesus heard this "ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು""ಎಂಬುದು ಪರಿಸಾಯರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಸುಂಕವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರು ಮತ್ತು ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಸಂಗಡ ಯೇಸು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದುದನ್ನು ಪರಿಸಾಯರು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಿದರು." MAT 9 12 tl42 writing-proverbs 0 People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick ಯೇಸು ಒಂದು ಜ್ಞಾನ ಉಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ . ಆತನು ಇಂತಹ ಜನರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡಲು ಕಾರಣ ವೇನೆಂದರೆ ಪಾಪಿಷ್ಠರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಬಂದಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 12 uhc5 0 People who are strong in body ಆರೋಗ್ಯವಾಗಿರುವ ಜನರಿಗೆ MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 physician ವೈದ್ಯರು MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ ... κακῶς ἔχοντες 1 those who are sick "ಇಲ್ಲಿರುವ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ""ವೈದ್ಯರ ಅವಶ್ಯಕತೆ"" ಎಂದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಆರೋಗ್ಯದಿಂದ ಇರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಅನಾರೋಗ್ಯದಿಂದ ಇರುವವರಿಗೆ ವೈದ್ಯರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 9 13 fu2r 0 You should go and learn what this means "ಯೇಸು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಚಾರಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಬೇಕು""" MAT 9 13 is3t figs-you πορευθέντες 1 You should go "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಈ ಪದ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 9 13 tqr3 ἔλεος‘ θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice "ಹೋಶೇಯನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನಾ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ." MAT 9 13 djt7 οὐ ... γὰρ ἦλθον 1 For I came "ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು." MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous "ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರು ಯೋಚಿಸಲು ಅಸಮರ್ಥರೋ ಅವರು ನೀತಿವಂತರಾಗಿರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಯೋಚಿಸಲು ಸಮರ್ಥರೋ ಅವರು ನೀತಿವಂತರು""" MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು. MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast ಮತ್ತು ಅವರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಊಟಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಏಕೆ? MAT 9 15 r8if figs-rquestion 0 Can wedding attendants be sorrowful while the bridegroom is still with them? ಯೇಸು ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸು -ತ್ತಾನೆ.ಮದುವೆಯ ಮನೆಯ ಸಂಭ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಂಗನು ಇರುವವರೆಗೆ ಯಾರಾದರೂ ದುಖಃಪಡುವರೇ ಉಪವಾಸ ಇರುವರೇ. ಇಲ್ಲಿ ಈ ಜ್ಞಾನ ಉಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಯೇಸು ತಾನು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುವವರೆಗೂ ಅವರು ದುಃಖಿಸುವುದಾಗಲೀ, ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಾಗಲೀ ಯಾವುದನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 15 iz9s 0 the days will come when "ಇದು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬಹುದಾದ ಘಟನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಂದು ಸಮಯ ಬರಬಹುದು"" ಅಥವಾ ""ಒಂದು ದಿನ ಬರಬಹುದು ""." MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom will be taken away from them "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೊದಲಿಂಗನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬಹುಕಾಲ ಇರಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ಮೊದಲಿಂಗನನ್ನು ಅವರ ಬಳಿಯಿಂದ ಯಾರಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಕಾಲ ಬರಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 will be taken away ಯೇಸು ಬಹುಷಃ ತನ್ನ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರಬಹುದು. ಮದುವೆಯ ಮನೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಚಿತ್ರ, ಮೊದಲಿಂಗನು ಇಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಸಮಯದವರೆಗೆ ಇರಲಾರ ಎಂಬುದು ಸಹ ಒಂದು ಚಿತ್ರಣ . MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. ಅದು ಯಾವುದೆಂದರೆ ಜನರು ಹೊಸ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದ. MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς ... ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 No man puts a piece of new cloth on an old garment "ಯಾರೂ ಹಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೇಪೆಯಾಗಿ ಹಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಾರೂ ಹಳೆಯ ಉಡುಪಿನ ಮೇಲೆ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತೇಪೆಹಾಕಿ ಹೊಲೆಯುವುದಿಲ್ಲ. """ MAT 9 16 bk47 0 an old garment ... the garment "ಹಳೆಯ ಬಟ್ಟೆ…. ಬಟ್ಟೆ MAT 9 16 ze81 ಆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಒಗೆದಾಗ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆ ಮುದುರಿಕೊಳ್ಳುವುದು , ಹಳೆಯ ಬಟ್ಟೆ ಹಾಗೆ ಇರುತ್ತದ. ಇದರಿಂದ ಆ ಬಟ್ಟೆ ಹರಿದು ಹೋಗುವುದು ಮತ್ತು ಬಟ್ಟೆಯು ಹರಿದು ಇನ್ನೂ ದೊಡ್ಡ ತೂತಾಗುವುದು. MAT 9 16 zb7a ಹಳೆಯ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿದು ಹೋದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಬಟ್ಟೆ ತೇಪೆ ಹಾಕಿ ಮುಚ್ಚುವುದು . MAT 9 16 k2vt ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಹರಿದು ಹೋದ ಉಡುಪನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಹರಿದು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 k5fe ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . MAT 9 17 l55a ಯೇಸು ಮತ್ತೊಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ [ ಮತ್ತಾಯ 9:16](../09/16.ಎಂ.ಡಿ.). ಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ನಾಣ್ನುಡಿ. MAT 9 17 j6l7 ಇದರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ""ಸುರಿದಿಡುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯಾರೂ ಇಡುವುದಿಲ್ಲ """ MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine "ಇದು ಇನ್ನು ಹುಳಿಬರದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ನಿಮ್ಮ ಊರಿನಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಹಣ್ಣಿನ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಯಾವ ಹಣ್ಣಿನ ರಸ ತೆಗೆಯುವರೋ ಅದನ್ನೇ ಬಳಸಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins ಇಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹಾಕಿಡುವ ಚರ್ಮದ ಬುದ್ದಲಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅದು ಈಗಾಗಲೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹಾಕಿಡಲು ಬಳಸಿರುವುದರಿಂದ ಹಿಗ್ಗಿ ಒಣಗಿದಂತಿವೆ. MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins "ಈ ಬುದ್ದಲಿಗಳನ್ನು ""ಚರ್ಮದಿಂದ ತಯಾರಿಸಿವೆ ""ಅಥವಾ ""ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳು"". ಇವು ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿರುವಂತಹವು. MAT 9 17 hqf5 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಇವು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಇರುವ ಚರ್ಮದ ಚೀಲಗಳನ್ನು ಹಾಳು ಮಾಡುವುದಲ್ಲದೆ ಅರಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹೊರ ಚೆಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 17 a4h7 ಹೊಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಹುಳಿಯಾಗಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ ಚೀಲ ಹಿಗ್ಗಿ ಅಗಲವಾಗುತ್ತಾ ಆ ಚರ್ಮದ ಚೀಲ ಹರಿದು ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇನ್ನು ಹಿಗ್ಗಲು ಅವಕಾಶ ಇರುವುದಿಲ್ಲ. MAT 9 17 z8zr ಹೊಸ ಚರ್ಮದ ಚೀಲ ಅಥವಾ "" ಹೊಸದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಚೀಲ"" ಎಂದರೆ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಚೀಲವನ್ನು ಯಾರೂ ಇದುವರೆಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 17 zar1 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಚೀಲವನ್ನು ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಏನೂ ಆಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 18 yq7p ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗು -ತ್ತದೆ. ಯೆಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿಯೊಬ್ಬನ ಮರಣಿಸಿದ ಮಗಳನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದ ಘಟನೆ. MAT 9 18 vpg1 ಇದು ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಉಪವಾಸದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಉತ್ತರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 18 xml9 ""ಗಮನಿಸು""ಎಂಬ ಪದ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಹರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ . MAT 9 18 yc2x ಇದು ಯೆಹೂದಿ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಗೌರವ ಸೂಚಿಸುವ ರೀತಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 9 18 bd8x ಇದು ಆ ಯೆಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಬದುಕಿಸುವ ಶಕ್ತಿ ಇದೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 19 ck2z ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು" MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: ಇದು ಯೇಸು ಆ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮನೆಗೆಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 Behold """ಗಮನಿಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಬಳಕೆ ಇರಬಹುದು ." MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 who suffered from a discharge of blood "ರಕ್ತಸ್ರಾವವಾಗುತ್ತಿರುವ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಗೆ ಆಗಾಗ ರಕ್ತಸ್ರಾವವಾಗುತ್ತಿರುವುದು. ಆಕೆಗೆ ಗರ್ಭದಿಂದ ರಕ್ತಸ್ರಾವ ಅಸಹಜವಾಗಿ ಆಗುತ್ತಿತ್ತು,ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಸೌಮ್ಯೋಕ್ತಿಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 9 20 xa8r 12 ವರ್ಷ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 9 20 h85b ಆತನ ಮೇಲಂಗಿ ಅಥವಾ ""ಆತ ಧರಿಸಿದ್ದ ಉಡುಪು""" MAT 9 21 eb6t figs-events "ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ,"" ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι" 1 "For she had said to herself, ""If only I touch his clothes, I will be made well.""" ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟುವ ಮೊದಲು ಅವಳಷ್ಟಕ್ಕೆ ಅವಳೇ ಮಾತನಾಡಿಕೊಂಡಳು. ಇದರಿಂದ ಅವಳು ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪನ್ನು ಏಕೆ ಮುಟ್ಟಿದಳು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]] ) MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I touch his clothes ಯೆಹೂದಿಗಳ ನೀತಿನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಅವಳಿಗೆ ರಕ್ತಸ್ರಾವ -ವಾಗುತ್ತಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವಳು ಯಾರನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಬಾರದು ಅವಳು ಯೇಸುವಿನ ಉಡುಪನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ ಆತನ ಶಕ್ತಿ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಹರಿದು ತನಗೆ ಸ್ವಸ್ಥವಾಗಬಹುದು ಎಂದು (ಅವಳು ಯೋಚಿಸಿದ್ದು) ಮುಟ್ಟಿದರೂ ಮತ್ತು ತಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಳು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus ಆ ಮಹಿಳೆ ತಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವುದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಕೊಂಡಿದ್ದಳು. MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter "ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ನಿಜವಾದ ಮಗಳಲ್ಲ ,ಯೇಸು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಬಹು ವಿನಯದಿಂದ ಮಾತನಾಡಿದ ಇದು ಏನಾದರೂ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ ""ಯುವತಿಯೇ ""ಎಂದು ಇಲ್ಲವೇ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸದೆ ಬಿಡಬಹುದು." MAT 9 22 q6ca ἡ πίστις σου σέσωκέν σε 1 your faith has made you well ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು ತ್ತೇನೆ MAT 9 22 zv2n figs-activepassive ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 the woman was healed from that hour "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ಯೇಸು ಆ ಕ್ಷಣವೇ ಆಕೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: ನಮಗೆ ಯೇಸು ಆ ಯಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮಗಳಿಗೆ ಜೀವ ಕೊಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowds making much noise ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾರಾದರೂ ಮರಣಿಸಿದರೆ ದುಃಖ ಆಚರಣೆ ಮಾಡುವಂತಹ ರೀತಿ . MAT 9 23 gy7g αὐλητὰς 1 flute players ಜನರು ಕೊಳಲು ನುಡಿಸುವರು. MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away ಯೇಸು ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ. ಆದುದರಿಂದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಮೂನೆಯ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ಬಳಸಿ. MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl is not dead, but she is asleep "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಭಾಷೆಣೆ ರೀತಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಸಂಭಾಷಣೆ ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಹು ಸಹಜವಾದುದು. ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿ ""ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ"" ಭಾವಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದು.ಇಲ್ಲಿ ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಆ ಹುಡುಗಿ ನಿದ್ದೆ ಹೋದವಳಂತೆ,ನಿದ್ದೆಯಿಂದ ಎದ್ದವಳಂತೆ ಎದ್ದಳು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" MAT 9 25 iy6x 0 General Information: 26ನೇ ವಚನ ಯೇಸು ಸತ್ತು ಹೋಗಿದ್ದ ಆ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: ಯೆಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿಯ ಮಗಳನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವಿನ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. . MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε ... ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 When the crowd had been put outside "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಆಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಆ ಕುಟುಂಬದವರು ಅಲ್ಲಿ ಸೇರಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ ಮೇಲೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 got up "ಆ ಹುಡುಗಿ ತತ್ ಕ್ಷಣವೇ ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಎದ್ದಳು. ಇದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 8:15](../08/15.ಎಂ.ಡಿ.). ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. MAT 9 26 vpz6 ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದರು . ಅಥವಾ ""ಆ ಹುಡುಗಿ ಮರಣದಿಂದ ರಕ್ಷಣೆ ಹೊಂದಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದುದನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರು ಇಡೀ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳಿ ಯೇಸುವಿನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದರು""" MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 9 27 a8nm παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 As Jesus passed by from there ಯೇಸು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟಾಗ MAT 9 27 nwe9 παράγοντι 1 passed by "ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟಾಗ ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ""" MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದೆಯೇ ನಡೆದು ಹೊಗುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಾದರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David "ಯೇಸು ದಾವೀದನ ನಿಜವಾದ ಮಗನಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ""ದಾವೀದನ ವಂಶದವನು"" ಎಂದು ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ""ಮೆಸ್ಸಾಯ "" ಎಂದೂ ಹೇಳಬಹುದು. ಆಮೇಲೆ ಜನರು ಬಹುಷಃ ಯೇಸುವನ್ನು ಇದೇ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆದರು." MAT 9 28 yr4h 0 When Jesus had come into the house ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಸ್ವಂತ ಮನೆಯಿರಬಹುದು ಅಥವಾ [ಮತ್ತಾಯ 9:10](../09/10.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಇರುವ ಮನೆ. MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord "ಅವರ ಉತ್ತರದ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಿಷಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹೌದು,ಕರ್ತನೇ ,ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ನಮಗಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 touched their eyes and said ಆತ ಇಬ್ಬರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಏಕಕಾಲಕ್ಕೆ ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ತನ್ನ ಬಲಗೈಯಿಂದ ಒಬ್ಬನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿ ನಂತರ ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿರಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ಎಡಗೈ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಅಶುದ್ಧ ಕೆಲಸಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಬಹುಷಃ ಆತ ತನ್ನ ಬಲಗೈಯನ್ನು ಬಳಸಿರ ಬಹುದು. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಸ್ಷರ್ಶಿಸುವಾಗ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿಸಿದನೋ ಇಲ್ಲವೋ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಮೊದಲು ಸ್ಪರ್ಶಿಸಿ ಆಮೇಲೆ ಮಾತನಾಡಿಸಿರಬಹುದು. MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it be done to you according to your faith "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುವೆನು"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವೆನು""" MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν ... ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened "ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರಿಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ದೇವರು ಅವರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು"" ಅಥವಾ ""ಆ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ನೋಡಲು ಶಕ್ತರಾದರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 9 30 t6p8 figs-idiom 0 See that no one knows about this "ಇಲ್ಲಿ "" ನೋಡು"" ಎಂದರೆ ""ಖಚಿತವಾದ"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಯ ಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಿದೆ ಎಂದು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 9 31 y574 0 But the two men ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಆ ಇಬ್ಬರು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν 1 spread the news ಅವರಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಅನೇಕರಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: ಇದೊಂದು ಯೇಸುವಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯ .ಇಲ್ಲಿ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ ಮೂಕನಾಗಿದ್ದನು ಮಾತನಾಡಲು ಬರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಜನರು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವಂತದ್ದು. MAT 9 32 v9tr ἰδοὺ 1 behold """ಗಮನಿಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ." MAT 9 32 kr24 figs-activepassive 0 a mute man ... was brought to Jesus "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವು ಜನರು ಒಬ್ಬ ಮೂಕನಾದ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತಂದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 32 sh32 κωφὸν 1 mute ಅವನಿಂದ ಮಾತನಾಡಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ MAT 9 32 n6fs figs-activepassive δαιμονιζόμενον 1 possessed by a demon "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿತ್ತೋ ಅವನನ್ನು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರನ್ನು ದೆವ್ವವು ತನ್ನ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿ ಹಿಡಿದು ಕೊಂಡಿತ್ತೋ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 33 d6zs figs-activepassive ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου 1 When the demon had been driven out "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಯೇಸು ಆ ದೆವ್ವವನ್ನು ಓಡಿಸಿದ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಆ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಆ ಮನುಷ್ಯ ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದ ಮೇಲೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 33 r8ce 0 the mute man spoke ". ಮೂಕ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ ಅಥವಾ ""ಮೂಕನಾಗಿದ್ದ ಆಮನುಷ್ಯನು ಮಾತನಾಡಿದ"" ಅಥವಾ ಮೂಕ ಮನುಷ್ಯ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮೂಕನಲ್ಲ,ಅವನು ಮಾತನಾಡಿದ""" MAT 9 33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 The crowds were astonished ಜನರು ಇದನ್ನು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾದರು MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 This has never been seen "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಂತಹ ಘಟನೆ ಹಿಂದೆಂದೂ ನಡೆದಿರಲಿಲ್ಲ""ಅಥವಾ ""ಇದುವರೆಗೂ ಇಂತಹ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರೂ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει ... δαιμόνια 1 he drives out demons ಆತನು ದೆವ್ವಗಳಿಗೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆಮಾಡುತ್ತಾನೆ MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he drives "ಇಲ್ಲಿ ""ಈತ"" ಎಂಬುದು ಸರ್ವನಾಮ ,ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು." MAT 9 35 z6ya 0 General Information: 36ನೇ ವಚನ ಈ ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ನೀಡಿ ಅವರನ್ನು ಹೋಗಿ ಬೋಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಆತನು ಮಾಡಿದ ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಲು ಕಳುಹಿಸಿದ . MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 35ನೇ ವಚನ ಈ ಕತೆಯ ಅಂತಿಮ ಭಾಗವಾಗಿದೆ [ಮತ್ತಾಯ8:1](../08/01.ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಸೇವೆಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ. MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities "ಇಲ್ಲಿ ""ಎಲ್ಲಾ"" ಎಂಬ ಪದ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ಅನೇಕ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿರುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆ. ಆತ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೂ ಹೋಗಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಅಷ್ಟೇನು ಅವಶ್ಯವಿಲ್ಲದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹು ಮಟ್ಟಿನ ಪಟ್ಟಣಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" MAT 9 35 ehx5 0 cities ... villages """ ದೊಡ್ಡ ಹಳ್ಳಿಗಳು "" ... ಚಿಕ್ಕ ಹಳ್ಳಿಗಳು ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಣಗಳು ... ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣಗಳು""" MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆ, ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ನೀವು (ಮತ್ತಾಯ 4:23] (../04/23.ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸುವಾರ್ತೆ ಯನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದರಿಂದ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 9 35 e7at 0 all kinds of disease and all kinds of sickness "ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೋಗ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ ""ರೋಗ""ಮತ್ತು ""ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದರೊಡನೊಂದು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಪದಗಳು.ಆದರೂ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು .""ರೋಗ"" ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಸ್ವಸ್ಥನಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ,ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರೋಗದಿಂದ ನರಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ನಿಶ್ಶಕ್ತನನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ . MAT 9 36 quy6 ಇಲ್ಲಿರುವ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರದ ಅರ್ಥ ಅವರನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುವ ನಾಯಕರಿರಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಜನರಿಗೆ ಒಬ್ಬ ನಾಯಕನಿರಲಿಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 9 37 pbf3 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ನಾಣ್ನುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಸುಗ್ಗಿಯಬಗ್ಗೆ ಆತ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯಗಳಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಅವರು ಜನರ ಬೇಡಿಕೆಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 9 37 f28i ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ನಾಣ್ನುಡಿ ಬಳಸಿ ಆತನ ಏನು ನೋಡು ತ್ತಾನೋ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಅಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವ,ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧವಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸತ್ಯಸಂಗತಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವರಿಲ್ಲ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 9 37 ct81 ಬೆಳೆಯು ಬಹಳವಿದೆ ಅದನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಜನರು ಬೇಕಾಗಿದೆ" MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers ಕೆಲಸಗಾರರು MAT 9 38 vz8y δεήθητε ... τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 pray to the Lord of the harvest ಸುಗ್ಗಿಯ ಒಡೆಯನಾದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಿ. MAT 10 intro m5iu 0 "# ಮತ್ತಾಯ 10 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ <br><br>### 12 ಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವುದು <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ 12 ಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರ ಇದೆ. ಆತನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸಾರಲು ಅವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ . ಅವರನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು. ಆದರೆ ಅವರು ಅನ್ಯರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲಿಲ್ಲ <br><br>### ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### 12 ಶಿಷ್ಯರು <br><br> ಈ ಕೆಳಗೆ 12 ಶಿಷ್ಯರ ಪಟ್ಟಿ : <br><br> ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ:<br><br> ಸಿಮೋನ ( ಪೇತ್ರ ) ಆಂದ್ರೇಯ ,ಜೆಬಾದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ, ಜೆಬಾದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ ,ಪಿಲಿಪ್ಪ , ಬಾರ್ತೋಲೋಮಾಯ,ತೋಮ,ಮತ್ತಾಯ, ಅಲ್ಪಾಯಾನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ,ತದ್ದಾಯ ,ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡ ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ <br><br> , ಮಾರ್ಕನಲ್ಲಿ : <br><br>ಸಿಮೋನ ( ಪೇತ್ರ ) ಆಂದ್ರೇಯ, ಜೆಬಾದಾಯನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ,ಜೆಬಾದಾಯನ ಮಗ ಯೋಹಾನ,(ನಂತರ ಗುಡುಗುವ ಸಿಡಲಮರಿ ಹೆಸರು ನೀಡಿದ.) ಪಿಲಿಪ್ಪ ,ಬಾರ್ತೋಲೋಮಾಯ,ಮತ್ತಾಯ,ತೋಮ, ಮತಾಭಿಮಾನಿ ಎನಿಸಿಕೊಂಡ ಸಿಮೋನ,ಅಲ್ಪಾಯಾನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ ,ತದ್ದಾಯ ಮತ್ತು ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ<br><br> , ಲೂಕನಲ್ಲಿ : <br><br> ಸಿಮೋನ ( ಪೇತ್ರ ) ಆಂದ್ರೇಯ , ಯಾಕೋಬ, ಯೋಹಾನ ,ಪಿಲಿಪ್ಪ ,ಬಾರ್ತೋಲೋಮಾಯ, ಮತ್ತಾಯ,ತೋಮ,ಅಲ್ಪಾಯಾನ ಮಗನಾದ ಯಾಕೋಬ , (ಮತಾಭಿಮಾನಿಯಾದ) ಸಿಮೋನ,ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದಯೂದ, ಇಸ್ಕರಿಯೋತ ಯೂದ : <br><br>ತದ್ದಾಯ ಬಹುಷಃ ಯಾಕೋಬನ ಮಗನಾದ ಯೂದನಿರಬೇಕು .<br><br>### ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಸಮೀಪಿಸಿತು"" ,""ಪರಲೋ ಕರಾಜ್ಯವು""ಇದೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಿಗೂ ಸರಿಯಾಗಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ . ಅಥವಾ ಯೋಹಾನ ಮಾತನಾಡಿದಂತೆ ಅದು ಬರುವುದರಲ್ಲಿದೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ ""ಅಟ್ ಹ್ಯಾಂಡ್ "" - ಹತ್ತಿರವಿದೆ ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇಂತಹ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದುದಾದರೆ ""ಬರುವುದು ಹತ್ತಿರವಾಗುತ್ತಿದೆ "" ಮತ್ತು ""ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ "" <br>" MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: ಆತನ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ತನ್ನ 12 ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 10 1 gjs9 translate-numbers προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 called his twelve disciples together "ಆತನ 12 ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 10 1 qxl4 ವಾಕ್ಯಭಾಗವು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತ ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಅದು ಯಾವುದೆಂದರೆ 1) ಅಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವುದು 2) ರೋಗಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುವುದು. MAT 10 1 x1xg ಅಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಗಳು ,ದೆವ್ವಗಳು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು" MAT 10 1 x29j 0 all kinds of disease and all kinds of sickness "ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೋಗವು ಮತ್ತು ಅಸ್ವಸ್ಥತೆಯೂ""ರೋಗಗಳು"" ಮತ್ತು ""ಅಸ್ವಸ್ಥತೆ "" ಈ ಪದಗಳು ಒಂದರೊಡನೊಂದು ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದಾದರೂ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು . ""ರೋಗ "" ಎಂಬುದು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಬಲಹೀನವಾಗುವುದು ಅಥವಾ ವೇದನೆ ರೋಗದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವಂತದ್ದು. MAT 10 2 mq4x ಇಲ್ಲಿ ಲೇಖಕನು ಹನ್ನೆರಡುಮಂದಿ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಯೊಂದಿಗೆ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. MAT 10 2 gy7g ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿಒಂದು ಮುಖ್ಯ ಭಾಗವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಹನ್ನೆರಡುಜನ ಅಪೋಸ್ತಲರ ಹಿನ್ನಲೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 10 2 nj6t ಇದು [ಮತ್ತಾಯ 10:1](../10/01.ಎಂ.ಡಿ).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಅದೇ ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರ ಗುಂಪು. MAT 10 2 s9gd ಇದು ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಮೊದಲನೆಯದು,ಆದರೆ ಶ್ರೇಣಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 10 3 x1tk ಮತ್ತಾಯ ಸುಂಕ ವಸೂಲಿಮಾಡುವನಾಗಿದ್ದ." MAT 10 4 n4st 0 the Zealot "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಮತಾಭಿಮಾನಿ"" ಎಂಬುದು ಶೀರ್ಷಿಕೆ, ಇದು ರೋಮಾಯ ಅಧಿಕಾರದಿಂದ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪಿನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇಶಾಭಿಮಾನಿ"" ಅಥವಾ "" ರಾಷ್ಟ್ರೀಯವಾದಿ ಅಥವಾ 2) ಮತಾಭಿಮಾನಿ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅತಿಯಾದ ಶ್ರದ್ಧೆ ಮತ್ತು ಅಭಿಮಾನ ಹೊಂದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:"" :""ಮತಾಭಿಮಾನಿ"" ಅಥವಾ ಅತಿಯಾದ ಒಲವು ಉಳ್ಳ""" MAT 10 4 kmp2 ὁ ... παραδοὺς αὐτόν 1 who would betray him ಯೇಸುವಿಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದವ MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: ವಚನ ಐದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಈ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಅವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀಡಿದ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಹೋದಾಗ ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಹೇಗೆ ಬೋಧಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ. MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These twelve Jesus sent out "ಯೇಸು ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅಥವಾ ""ಈ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿಯನ್ನೇ ಯೇಸು ಹೊರ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದ." MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಹೊರ ದೇಶಗಳಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ. MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 He instructed them "ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು ಅಥವಾ ""ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟನು """ MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 lost sheep of the house of Israel ಇಲ್ಲಿ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇಡೀ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶವು ಕುರುಬನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 house of Israel "ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಜನರು "" ಅಥವಾ "" ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ವಂಶದ ಸಂತತಿ "" . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you go "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν‘ ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven has come near """ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ., ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡು ಬಂದಿದೆ . ಸಾಧ್ಯ -ವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ . [ಮತ್ತಾಯ 3:2](../03/02.ಎಂ.ಡಿ ).ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಾ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ದೇವರು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸುವನು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])." MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಹೋಗುವಾಗ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . MAT 10 8 v5sp figs-you 0 Heal ... raise ... cleanse ... cast out ... you have received ... give ಇಲ್ಲಿರುವ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಮತ್ತು ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು . MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸತ್ತವರನ್ನು ಪುನಃ ಬದುಕಿಸಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])." MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು ಅಥವಾ ಏನು ಕೊಡಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗಬಹುದು .ಇಲ್ಲಿ ""ಉಚಿತವಾಗಿ"" ಎಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಹಣಕೊಡಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಉಚಿತವಾಗಿ ಪಡೆದಿದ್ದೀರಿ , ಉಚಿತವಾಗಿ ಕೊಡಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಈ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಯಾವ ಕ್ರಯವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಪಡೆದಿದ್ದೀರಿ , ಆದುದರಿಂದ ಯಾವ ಕ್ರಯವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಕೊಡಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])." MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give "ಇಲ್ಲಿ"" ಪಡೆದು ಕೊಂಡಿರಿ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ, ಇದರಿಂದ ಎಲ್ಲ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ . ಮತ್ತು ""ಕೊಡಿ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇತರರಿಗಾಗಿ ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಪಡೆದಿರುವುದನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ನೀಡಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದಿರುವಿರಿ "" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಇವುಗಳನ್ನು ಉಚಿತವಾಗಿ ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥರನ್ನಾಗಿಸಿದ್ದೇನೆ ಉಚಿತವಾಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಮಾಡಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])." MAT 10 9 dw4i figs-you τὰς ζώνας ὑμῶν 1 your ಇದು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದರಿಂದ ಇದು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 9 a4xx figs-metonymy 0 gold, silver, or copper "ಈ ಲೋಹಗಳಿಂದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿರುವ ಪಟ್ಟಿ ಹಣದ ವಿಶೇಷವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಲೋಹದ ನಾಣ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ""ಹಣ "" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])." MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας ὑμῶν 1 purses "ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಕಟ್ಟು"" ಅಥವಾ ""ಹಣದ ಕಟ್ಟು"" ಆದರೆ ಇದು ಹಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಹಣವನ್ನು ""ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು"" ಹೋಗುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಈ ಪದವನ್ನುಬಳಸಬೇಕು""ಕಟ್ಟು"" ಎಂದರೆ ಬಟ್ಟೆಯ ಉದ್ದವಾದಪಟ್ಟಿ ಅಥವಾ ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದಪಟ್ಟಿ ,ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವಂತದ್ದು .ಇದು ಸಾಕಷ್ಟು ಉದ್ದವಾಗಿದ್ದು ಹೇಗೆ ಬೇಕಾದರೂ ಮಡಿಚಿ ಇಟ್ಟು ಯಾವಾಗ ಬೇಕಾದರೂ ಇದರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಲು ಬಳಸಬಹುದು." MAT 10 10 kia9 πήραν 1 traveling bag ಪ್ರಯಾಣಿಸುವಾಗ ಹಣವನ್ನು ಚೀಲದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು ಅಥವಾ ಊಟ ಕೊಂಡೊಯ್ಯುವ ಅಥವಾ ಹಣ ಕೊಂಡೊಯ್ಯಲು ಇತರು ಬಳಸಿದ ಚೀಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸ ಬಹುದು . MAT 10 10 i2ex 0 an extra tunic "ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 5:40](../05/40.ಎಂಡಿ). ರಲ್ಲಿ ""ಒಳಅಂಗಿ"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ." MAT 10 10 ei4d ἐργάτης 1 laborer ಕೆಲಸಗಾರರು MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 his food "ಇಲ್ಲಿ ""ಆಹಾರ"" ಎಂಬುದು ಅಗತ್ಯವಾಗಿರುವ ಬೇಡಿಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಅವನಿಗೆ ಬೇಕಾದುದು ಏನು?"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೆ ಬೋಧನೆಮಾಡಲು ಹೋದಾಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 10 11 b7ig ἣν ... πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 Whatever city or village you enter "ನೀವು ಯಾವ ಪಟ್ಟಣ ಅಥವಾಹಳ್ಳಿಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದಾಗ ಅಥವಾ ""ನೀವು ಯಾವುದಾದರೂ ಪಟ್ಟಣ ಅಥವಾ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋದಾಗ """ MAT 10 11 p4ln 0 city ... village "ದೊಡ್ಡ ಹಳ್ಳಿಗಳು ... ಚಿಕ್ಕ ಹಳ್ಳಿಗಳು ಅಥವಾ ದೊಡ್ಡ ಪಟ್ಟಣಗಳು ... ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣಗಳು"" ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 9:35] (../09/35. ಎಂ.ಡಿ).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. MAT 10 11 xvf5 ಇದೊಂದು ಬಹುವಚನ ರೂಪ ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 11 a9k5 "" ಗೌರಾವನ್ವಿತ "" ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರೆ ಯಾರು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಾನೋ ಅವನು . MAT 10 11 gcu9 ಈ ವಾಕ್ಯದ ಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹಳ್ಳಿ/ ಪಟ್ಟಣ ಬಿಡುವವರೆಗೂ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳಿ. ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]). MAT 10 12 pn84 ""ಶುಭವಾಗಲಿ"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ನೀವು ಪ್ರವೇಶಿಸುವ ಮನೆಯವರಿಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ . ಆಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾರ ಮನೆಯನ್ನಾದರೂ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ""ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿ ನೆಲಸಲಿ "" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು . ಇಲ್ಲಿ "" ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ನೀವು ಆ ಮನೆಯನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ, ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ ಎಂದು ಹಾರೈಸ ಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 10 12 sg3c ಇದು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 13 j57n ಇವೆಲ್ಲವೂ ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 13 i7p5 ಇಲ್ಲಿ ""ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಒಬ್ಬ ""ಗೌರಾವನ್ವಿತ"" ವ್ಯಕ್ತಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಸಿದ್ಧವಿರುವನು .ಯಾರು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಸ್ವಾಗತಿಸಲು ಸಿದ್ಧನಿರುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅವನು ಗೌರವಕ್ಕೆ ಪಾತ್ರನಲ್ಲ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವದಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸುವರು"" ಅಥವಾ ""ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡುವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 10 13 te1s ""ಇಟ್"" ಎಂಬ ಪದ ಮನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನದ ವಂದನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವರು "" ಮತ್ತು ""ಅವರು ಸಮಾಧಾನದ ವಂದನೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿ ಶುಭಾಶಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 10 13 i6y9 ""ಇದು"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಮನೆ ಎಂದು .ಇಲ್ಲಿ ""ಮನೆ "" ಎಂಬುದು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಸ್ವಾಗತಿಸದಿದ್ದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).ಅಥವಾ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರದಿಂದ ಸತ್ಕರಿಸದಿದ್ದರೆ "" (ನೋಡಿ: @). MAT 10 13 bpz8 ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ನೀವು ಹೋದ ಮನೆಯವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸತ್ಕರಿಸದೆ ಇದ್ದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಸಮಾಧಾನ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ 2) ಆ ಮನೆಯವರು ನಿಮ್ಮ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಆಗ ಅಪೋಸ್ತಲರಾದ ನಿವು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಆ ಮನೆಯವರ ಸಮಾಧಾನದ ಹಾರೈಕೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಹಿಂಪಡೆಯುವ ಅಥವಾ ಅದರ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುವ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಪದವಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. MAT 10 14 nx3j ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು , ಬೋಧಿಸಲು ಹೋದಾಗ ಏನೇನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. MAT 10 14 ei7y ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿನ ಜನರು ಅಥವಾ ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿನ ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದಿದ್ದರೆ,ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸತ್ಕರಿಸದಿದ್ದರೆ" MAT 10 14 w5py figs-you 0 you ... your ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರಾದ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದರಿಂದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words "ಇಲ್ಲಿನ ""ಪದಗಳು"" ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ ಪದಗಳು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ"" ಸುವಾರ್ತೆ""ಯನ್ನು ಕೇಳಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಕೇಳಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])." MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city [ಮತ್ತಾಯ 10:11](../10/11.ಎಂ.ಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಂತೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು. MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ, ನಿಮ್ಮ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ಆ ಮನೆಯನ್ನಾಗಲೀ ,ಊರನ್ನಾಗಲೀ ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಡುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಕಾಲಿಗೆ ಹತ್ತಿದ ಧೂಳನ್ನು ಝಾಡಿಸಿಬಿಡಿ .ಇದು ದೇವರು ಆ ಮನೆಯವರನ್ನು ಅಥವಾ ಪಟ್ಟಣದವರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]). MAT 10 15 m2un ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತಾದ್ದು ಎಂದು ನಾನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. MAT 10 15 qj59 ನರಳಿಕೆಯ ಮಟ್ಟ ಕಡಿಮೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ," MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 the land of Sodom and Gomorrah "ಈ ವಾಕ್ಯ ಸೋದೋಮ್ ,ಗೋಮೋರ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸೋದೋಮ್ ಮತ್ತು ಗೋಮೋರ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])." MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 that city "ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಜನರಿರುವ ಪಟ್ಟಣ ಮತ್ತು ಅವರ ಪ್ರದೇಶಗಳನ್ನು ಆಲಿಸದ ಜನರಿರುವ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆದರದಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸದ ಪಟ್ಟಣ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])." MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು ,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ, ἐγὼ ἀποστέλλω 1 See, I send "ಇಲ್ಲಿ ""ನೋಡಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ಪದ ಗಳನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ನೋಡಿ ,ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ ಅಥವಾ""ಹೇಳಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಕೊಡಿ ,ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: @)." MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves "ಕುರಿಗಳು ಸಾಧುವಾದ ,ಯಾವ ಸ್ವರಕ್ಷಣೆಯೂ ಇಲ್ಲದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು .ಇದರಿಂದ ತೋಳಗಳು ಪದೇಪದೇ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುತ್ತವೆ.ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಜನರೂ ಸಹ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಶಿಷ್ಯರು ಕುರಿಗಳಂತೆ ಜನರು ಅಪಾಯಕಾರಿ ತೋಳಗಳಂತೆ "" ಅಥವಾ ""ಶಿಷ್ಯರು ಕುರಿಗಳಂತೆ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಂತೆ ಇರುವ ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಇದ್ದಾರೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])." MAT 10 16 s21a figs-simile 0 be as wise as serpents and harmless as doves "ತೋಳಗಳಂತಿರುವ ಜನರ ನಡುವೆ ಶಿಷ್ಯರು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ಅಪಾಯರಹಿತವಾಗಿಯೂ ಇರಬೇಕೆಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು .ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸರ್ಪಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ಪಾರಿವಾಳಗಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಗೊಂದಲವಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಾರದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಡೆಯಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಜಾಣರೂ ,ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತೆ ನಿಷ್ಕಪಟಿಗಳೂ ಆಗಿರಬೇಕು "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])." MAT 10 17 a55q writing-connectingwords προσέχετε ... ἀπὸ ... ἀνθρώπων; παραδώσουσιν 1 Watch out for people! They will "ನೀವು ಇಲ್ಲಿ "" ಏಕೆಂದರೆ ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳು ಹೇಗೆ ಒಂದರೊಡನೊಂದು ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿದೆಯೆಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದಲ್ಲದೆ ಅಪಾಯಕಾರಿಯಾದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])." MAT 10 17 csc4 0 will deliver you up to ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils ತಮ್ಮ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಭಾಮಂದಿರಗಳಿಗೂ ,ಸ್ಥಳೀಯ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ನ್ಯಾಯಾಧಿಕಾರಿಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 whip you ಕೊರಡೆಗಳಿಂದ ಹೊಡೆಯುವರು MAT 10 18 pe3d figs-activepassive ἀχθήσεσθε 1 you will be brought "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪರ್ಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬರುವರು"" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])." MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನವರು ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತೀರಿ ." MAT 10 18 u5wc 0 to them and to the Gentiles "ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ"" ಅವರು "" ಎಂಬುದು ""ರಾಜ್ಯಾಧಿ ಪತಿಗಳು ಅಥವಾ ಅರಸರನ್ನು"" ಅಥವಾ ""ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ." MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ , ನೋವು , ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 19 e5t6 ὅταν ... παραδῶσιν ὑμᾶς 1 When they deliver you up "ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಭೆಗಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದಾಗ ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ ""ಜನರು "" ಎಂಬುವರು [ ಮತ್ತಾಯ 10:17](../10/17.ಎಂ.ಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜನರು. MAT 10 19 gtx2 ಇಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಬಹುವಚನ ರೂಪ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 19 t577 ಚಿಂತೆ ಮಾಡಬೇಡಿ" MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you will speak "ನೀವು ಹೇಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕು ಅಥವಾ ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಈ ಎರಡೂ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು : "" ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದುದು ಏನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). MAT 10 19 jxg5 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪರ್ಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನೀವು ಏನು ಹೇಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]). MAT 10 19 gr2x ಇಲ್ಲಿ "" ಗಂಟೆ "" ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ""ಸರಿಯಾಗಿ ಆ ಸಮಯ "" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸರಿಯಾಗಿ ಆಗ"" ಅಥವಾ ""ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). MAT 10 20 eyu9 ಇಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಬಹುವಚನ ರೂಪ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 20 gw8m ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ನಿಮ್ಮ ಪರಲೋಕದ ತಂದೆ"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಇದು ದೇವರಾದ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನೇ ಹೊರತು ಲೌಕಿಕ ಆತ್ಮವಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. "" MAT 10 20 cm46 ಇದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಬಹು ಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]). MAT 10 20 ufb4 ನಿಮ್ಮ ಮೂಲಕ" MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು ,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 21 p9ms παραδώσει ... ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death "ಒಬ್ಬ ಸಹೋದರನು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸಹೋದರನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಹುದು.ಇಂತಹ ಘಟನೆಗಳು ಅನೇಕ ಸಲ ನಡೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 10 21 bb4d ""ಮರಣ"" ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಂದೆಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]). MAT 10 21 b7ig ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಂದೆಯಂದಿರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]). MAT 10 21 yu3c ಪರಸ್ಪರ ವಿರೋಧಿಸುವರು ಅಥವಾ ಎದುರು ಬೀಳುವರು" MAT 10 21 xf2d figs-activepassive θανατώσουσιν αὐτούς 1 cause them to be put to death "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು"" ಅಥವಾ ""ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])." MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 You will be hated by everyone "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು "" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])." MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 You ಇಲ್ಲಿ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಬಹುವಚನ ರೂಪ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]). MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name "ಇಲ್ಲಿ "" ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲಾ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಿಂದ ಅಥವಾ ""ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿರುವುದರಿಂದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])." MAT 10 22 k5w9 ὁ δὲ ὑπομείνας 1 whoever endures ಯಾರು ವಿಶ್ವಾಸಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೋ ಅವರು. MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end """ಅಂತ್ಯ"" ಎಂದರೆ ಇದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಸಾವು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ. ಹಿಂದೆ ಕೊನೆಗೊಂಡಾಗ ಅಥವಾ ಅಂತ್ಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಬಂದಾಗ ಇದರ ಮುಖ್ಯ ಉದ್ದೇಶ ಕಡೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅವಶ್ಯ.." MAT 10 22 qn7j figs-activepassive 0 that person will be saved "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])." MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city "ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು "" ಎಂಬ ಪದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ """ MAT 10 23 jjd4 0 flee to the next ಮತ್ತೊಂದು ಊರಿಗೆ ಹೊರಟು ಹೋಗಿ. MAT 10 23 gk1s ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you "ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ . MAT 10 23 mcd7 ಯೇಸು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]). MAT 10 23 pqp6 ತಲುಪಿದೆ." MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು ,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 24 p8mr writing-proverbs 0 A disciple is not greater than his teacher, nor a servant above his master ಸರ್ವ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದುದು ,ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಯೇಸುವನ್ನು ಜನರು ಯಾವರೀತಿ ನಡೆಸುತ್ತಾರೋ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬಾರದು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]). MAT 10 24 syb2 0 A disciple is not greater than his teacher """ ಗುರುವಿಗಿಂತ ಶಿಷ್ಯನು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಗುರು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಂದ ಯಾವಾಗಲೂ ಹೆಚ್ಚಿನವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ""" MAT 10 24 nc3e 0 nor a servant above his master "ದಣಿಗಿಂತ ಆಳು ದೊಡ್ಡವನಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ದಣಿಯು ಯಾವಾಗಲೂ ತನ್ನ ಆಳುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ """ MAT 10 25 e2ae 0 It is enough for the disciple that he should be like his teacher ಗುರುವಿನಂತೆ ಆಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಶಿಷ್ಯನು ತೃಪ್ತನಾಗಬೇಕು MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 be like his teacher "ಇಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಶಿಷ್ಯನು ಹೇಗೆ ಗುರುವಿನಂತೆ ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗುರುವಿನಂತೆ ಶಿಷ್ಯನೂ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])." MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ ... δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the servant like his master "ಇಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಅವನು ಹೇಗೆ ತನ್ನ ದಣಿಯಂತೆ ಆಗಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಳು ತನ್ನ ದಣಿಯಂತೆ ಆಗಲು ಬೇಕಾದ ಪ್ರಯತ್ನಮಾಡಿ ತೃಪ್ತನಾಗಬಹುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 10 25 u355 0 If they have called the master ... how much worse ... they call ... the members of his household ಜನರು ಹೇಗೆ ತನ್ನನ್ನು ದುರುದ್ಧೇಶದಿಂದ ನಡೆಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಸಹ ಈ ರೀತಿ ನಡೆಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ನಡೆಸಿದರೆ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 10 25 bg2l 0 how much worse would be the names they call the members of his household "ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರನ್ನು ಯಾವ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಕರೆಯುತ್ತಾರೋ ಅದಕ್ಕಿಂತ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರಬಹುದು ಅಥವಾ "" ಆತನ ಮನೆಯವರನ್ನು ಇನ್ನೂ ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಕರೆಯಬಹುದು """ MAT 10 25 cp96 εἰ ... ἐπεκάλεσαν 1 If they have called ಜನರು ಮೊದಲಿನಿಂದ ಕರೆದಂತೆ MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house ಯೇಸು ಇದೊಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ತನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಉಪಯೊಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "ಈ ಹೆಸರನ್ನು 1) ""ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲ್ "" ಎಂದು ಕನ್ನಡೀಕರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ 2) ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಅದರ ಅರ್ಥ ನಿಡುವ ಪದ ""ಸೈತಾನ"" ಎಂದು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು." MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 his household ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗಾಗಿ ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ, ನೋವು,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದನು . MAT 10 26 twv2 μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them "ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ದುರುದ್ದೇಶದಿಂದ ನಡೆಸಿದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವ ಪದ ." MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor 0 there is nothing concealed that will not be revealed, and nothing hidden that will not be known "ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಮರೆಯಾಗಿರುವ ಯಾವುದೂ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಎಲ್ಲವೂ ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ.ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಬಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯರು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದನ್ನು ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಭೇದಿಸಿ ಹೊರಗೆಡುವುತ್ತಾನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear softly in your ear, proclaim upon the housetops "ಇಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸ ಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :"" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಕತ್ತಲಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಮತ್ತು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಮಾತ್ರ ಕೇಳುವಂತೆ ಕಿವಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ "" (ನೋಡಿ: )." MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight "ಇಲ್ಲಿ ""ಕತ್ತಲೆ "" ಎಂಬುದು ""ರಾತ್ರಿ"" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಮಿಟೋನಿಮ್ / ವಿಶೇಷಣ ಅಂದರೆ ""ಖಾಸಗಿ / ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ "" ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕು"" ಎಂಬುದು ""ಪ್ರಕಟವಾಗಿ "" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಮಿಟೋನಿಮ್ / ವಿಶೇಷಣ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಾನು ರಾತ್ರಿ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೀವು ಹಗಲಿನ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಜನರಿಗೆ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ "" (ನೋಡಿ: )." MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ ... εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear softly in your ear "ಈ ಮಾತುಗಳು ಪಿಸುಗುಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ ಪಿಸುಮಾತುಗಳು."" (ನೋಡಿ: )." MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops "ಯೇಸು ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಮಾಳಿಗೆ ಮೇಲೆ ನಿಂತು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ದೂರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರಿಗೂ ಕೇಳಿಸುವಂತಿತ್ತು .ಇಲ್ಲಿ ""ಮಾಳಿಗೆ ""ಎಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಇತ್ತು"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಾರ್ವಜನಿಕ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಸ್ವರದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ ಎಲ್ಲರೂ ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವರು "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]: )." MAT 10 28 s6wq 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಜನರು ನೀಡುವ ಹಿಂಸೆಗೆ ಹೆದರಬಾರದು , ಅಂತಹ ಅನುಭವವನ್ನು ಏಕೆ ಹೊಂದಬೇಕು ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು ,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 Do not be afraid of those who kill the body but are unable to kill the soul "ಇದು ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಜನರು ಮತ್ತು ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲಾರದ ಜನರ ನಡುವೆ ಇರುವ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವಲ್ಲ ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದಲೂ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರಿಗೆ ಹೆದರಬೇಡಿ, ಅವರು ದೇಹವನ್ನು ಕೊಂದು ನಾಶಮಾಡಬಲ್ಲರೇ ಹೊರತು ಆತ್ಮವನ್ನು ಕೊಂದು ನಾಶಮಾಡಲಾರರು.""(ನೋಡಿ: )" MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 kill the body "ಇದರ ಅರ್ಥ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮರಣ ,ಈ ಪದಗಳು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡದಿದ್ದರೆ ಅವುಗಳನ್ನು ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ "" ಅಥವಾ ""ಇತರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ "" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು." MAT 10 28 ei7y σῶμα 1 body ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಷಿಸಬಹುದು ಆದರೆ ಆತ್ಮವನ್ನಾಗಲೀ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನಾಗಲೀ ಸ್ಪರ್ಷಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. MAT 10 28 e4de τὴν δὲ ψυχὴν ... ἀποκτεῖναι 1 kill the soul ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದಮೇಲೆ ಎಂದು MAT 10 28 e76n τὴν δὲ ψυχὴν 1 soul ಅಂದರೆ ಮನುಷ್ಯನ ದೇಹದ ಭಾಗವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಷಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಮರಣಹೊಂದಿದ ಮೇಲೂ ಬದುಕುವರು . MAT 10 28 pk7k writing-connectingwords 0 fear him who is able "ಇಲ್ಲಿ ""ಏಕೆಂದರೆ / ಆದುದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರಿ ನಡೆಯಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಿಗೆ ಹೆದರಿ ನಡೆಯಿರಿ ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಸರ್ವಶಕ್ತನು ""(ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]: )." MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται 1 Are not two sparrows sold for a small coin? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಗುಬ್ಬಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ ಒಂದು ದುಡ್ಡಿಗೆ ಎರಡು ಗುಬ್ಬಿಯಂತೆ ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಬೆಲೆಯಲ್ಲಿ ಮಾರಲ್ಪಡುತ್ತದೆ "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]: ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )." MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows "ಇವು ಅತಿ ಚಿಕ್ಕವು ಚಿಕ್ಕ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಂದು ಬದುಕುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಚಿಕ್ಕ ಪಕ್ಷಿಗಳು"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]: )." MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 a small coin "ಇದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ದೇಶದಲ್ಲಿ / ನಾಡಿನಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳ ನಾಣ್ಯಕ್ಕೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಇದೊಂದು ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯ ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೂಲಿ ಆತನ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿಯ 1 / 16 ಹದಿನಾರನೇ ಒಂದು ಭಾಗದಷ್ಟು ಇರಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅತಿ ಕಡಿಮೆ ಮೌಲ್ಯದ ಹಣ """ MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them falls to the ground without your Father's knowledge "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :"" ನಿನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಇಂತಹ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಗುಬ್ಬಿ ಸತ್ತು ನೆಲಕ್ಕೆ ಬಿದ್ದರೂ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]:)." MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ಇದೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಬಹುಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ(ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]: ) . MAT 10 30 cih3 figs-activepassive 0 even the hairs of your head are all numbered "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ತಂದೆ ದೇವರಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೂದಲಿನ ಲೆಕ್ಕ ಗೊತ್ತು"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]: )." MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ MAT 10 31 n2tz πολλῶν ... διαφέρετε ὑμεῖς 1 You are more valuable than many sparrows ದೇವರು ಇಂತಹ ಗುಬ್ಬಿಗಳಿಗಿಂತ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಮೌಲ್ಯ ನೀಡಿ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾನೆ MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾ ಅವರು ಜನರು ನೀಡುವ ಹಿಂಸೆಗಳಿಗೆ ,ಅಂತಹ ಅನುಭವಗಳಿಗೆ ಏಕೆ ಹೆದರಬಾರದು ಎಂದು ಕಾರಣಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. MAT 10 32 ntt9 0 everyone who confesses me ... I will also confess before my Father "ಯಾರು ಜನರಮುಂದೆ ತಾನು ಯೇಸುವಿನವನು ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ .... ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನನ್ನವನೆಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವೆನು . ಅಥವಾ ""ಯಾರು ನನ್ನ ಬಳಿ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾರೋ ... ಅವರನ್ನು ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡುತ್ತೇನೆ ." MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ... ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 confesses me before men "ಜನರ ಮುಂದೆ ಇವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳುವನು ಅಥವಾ"" ಇತರ ಜನರ ಮುಂದೆ ಇವನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಿದ ನಂಬಿಕಸ್ಥನು ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸುವೆನು """ MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ... ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess before my Father who is in heaven "ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನನ್ನವನೆಂದು ದೃಢಪಡಿಸಿ ಹೇಳುವೆನು "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]: )." MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in heaven ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆ MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father ಇದೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಬಹುಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ(ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]: ) MAT 10 33 sx8g 0 he who denies me ... I will also deny before my Father "ಯಾರು ಜನರ ಮುಂದೆ ತಾನು ಯೇಸುವಿನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವನೋ ಅವನನ್ನು ನಾನೂ ಸಹ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ನನ್ನವನಲ್ಲವೆಂದು ಹೇಳುವೆನು """ MAT 10 33 d15s ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 denies me before men ಅವನು ನನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ಥನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿರಾಕರಿಸುವೆನು ಅಥವಾ ಅವನನ್ನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ಎಂದು ಇತರರ ಮುಂದೆ ದೃಢಿಕರಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುವೆನು MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ ... ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny before my Father who is in heaven "ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ ಇವನು ನನ್ನವನಲ್ಲ ಎಂದು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಮುಂದೆ ಹೇಳಲು ನಿರಾಕರಿಸುವೆನು"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]: )." MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ.ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು ,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think """ ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಬಾರದು ""ಅಥವಾ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಊಹಿಸಲೂ ಬಾರದು." MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth "ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಜೀವಿಸುವ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು ಇವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಜನರಿಗೆ "" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಗೆ "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]: )." MAT 10 34 jq6d figs-metonymy 0 a sword ಇದು ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ನಡೆಯುವ ಭೇದಭಾವ , ಜಗಳ , ಹತ್ಯೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]: ). MAT 10 35 xx5m 0 to set ... against ಇದರಿಂದ … ಎಲ್ಲರ ವಿರುದ್ಧ ಜಗಳ MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father ತಂದೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಮಗ MAT 10 36 lhc2 ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 A man's enemies "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಶತ್ರುಗಳು ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ದುಷ್ಟ ಶತ್ರುಗಳು """ MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 those of his own household ಅವನ ಸ್ವಂತಮನೆಯ ಸದಸ್ಯರು MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 37 x1xg figs-gendernotations 0 He who loves ... is not worthy "ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು"" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಯೋಗ್ಯರಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಪ್ರೀತಿಸುವುದಾದರೆ ಅದೂ ಯೋಗ್ಯವಾದುದಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]: )" MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 loves "ಇಲ್ಲಿ ""ಪ್ರೀತಿ"" ಎಂಬುದು ""ಸಹೊದರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು"" ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಅಥವಾ ""ಸ್ನೇಹಿತನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಪ್ರೀತಿ "" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವುದು "" ಅಥವಾ ""ಮೀಸಲಾಗಿರುವುದು "" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಿಯವಾಗಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ@: )." MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me "ನನ್ನವರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರಾಗಿ """ MAT 10 38 ye95 figs-metonymy λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 pick up his cross and follow after me "ನಿಮ್ಮ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತವರಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಶಿಲುಬೆ ಶ್ರಮ ಮತ್ತು ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊರುವುದು ಎಂದರೆ ಸ್ವ ಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಲು ಸಿದ್ಧರಾಗುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಶ್ರಮೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ಮತ್ತು ಮರಣಹೊಂದಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಎಂದು "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]:ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ). MAT 10 38 s833 ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಿ ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೊತ್ತು ನಡೆಯಿರಿ""." MAT 10 39 u4jh writing-proverbs 0 He who finds his life will lose it. But he who loses ... will find it "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟೂ ಕೆಲವೇ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು ಯಾರು ನನ್ನನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಪ್ರಾಣ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅದನ್ನು ಪುನಃ ಪಡೆಯುವನು ಅಥವಾ ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡರೆ ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ. ಆದರೆ ನನಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವನ್ನುಕಳೆದುಕೊಂಡರೆ ... ನೀವು ಅದನ್ನು ಕಂಡು ಕೊಳ್ಳುವಿರಿ"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]:)" MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 finds "ಇಲ್ಲಿ ""ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು "" ಅಥವಾ ""ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" ರೂಪಕಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]:)" MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it "ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ.ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಜವಾದ ಜೀವವನ್ನು ಹೊಂದಿದವನಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]:)" MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ... ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 who loses his life "ಇದು ಮರಣಿಸಬೇಕು ಎಂಬ ಅರ್ಥವಲ್ಲ . ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ತನ್ನ ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದು ಕೊಳ್ಳುವುದೇ ಅವನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನನಗಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸುವವನು"" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]:)" MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake """ ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುವುದರಿಂದ "" ಅಥವಾ "" ನನಗಾಗಿ "" ಅಥವಾ "" ನನ್ನಿಂದ"" "" ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ"" ಎಂಬ ಉದ್ದೇಶ.[ಮತ್ತಾಯ 10:18](../10/18.ಎಂಡಿ) ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ . MAT 10 39 qkv1 ಈ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರದ ಅರ್ಥದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನದ ಅನುಭವವನ್ನು ಪಡೆದ ವ್ಯಕ್ತಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ನಿಜವಾದ ಜೀವನವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]:) MAT 10 40 ut6i ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಅವರು ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರಲು ಹೋದಾಗ ಅವರಿಗೆ ಎದುರಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಅವಮಾನ ,ನೋವು ,ವಿರೋಧಗಳನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದರು. MAT 10 40 c633 ಇಲ್ಲಿ "" ಅವನು "" ಎಂಬುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಯಾರಾದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರೊಬ್ಬರಾದರೂ "" (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]:) MAT 10 40 blm5 ಇದರ ಅರ್ಥ ಯಾರೊಬ್ಬರನ್ನಾದರೂ ಅತಿಥಿಯಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು MAT 10 40 i74i ಇದೊಂದುಬಹುವಚನರೂಪ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ[[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]:) MAT 10 40 j1w1 ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಕಾರ ಯಾರನ್ನು ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವೀಕರಸಿದಂತೆ "" ಅಥವಾ ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದರೆ ನನ್ನನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದಂತೆ""" MAT 10 40 y9ck 0 he who welcomes me also welcomes him who sent me "ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ದೇವರನ್ನೇ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನೋ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನೇ ಸೇರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಅಥವಾ ಯಾರಾದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನೇ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ""" MAT 10 41 g43d 0 because he is a prophet "ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಎಂಬ ಪದ ಯಾರು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡರೋ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತಲ್ಲ .ಇದು ಯಾರು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನೋ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತು." MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a prophet's reward ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಪ್ರವಾದಿಯೆಂದು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವನು. MAT 10 41 gjf3 0 he is a righteous man "ಇಲ್ಲಿ "" ಅವನು"" ಎಂಬ ಪದ ಯಾರು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡನೋ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಮಾತಲ್ಲ, ಯಾರು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟನೋ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಮಾತು." MAT 10 41 qfv7 μισθὸν ... δικαίου 1 a righteous man's reward ಇದು ದೇವರು ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ನೀಡುವ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ನೀತಿವಂತನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ -ವನು ನೀತಿವಂತನಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಹೊಂದುವನು. MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅವರು ಬೋಧನೆಮಾಡಲು ಹೋದಾಗ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚನೆ ನೀಡಿ ಮುಗಿಸಿದ. MAT 10 42 v6jg ὃς ... ποτίσῃ 1 Whoever gives ಯಾರು ಕೊಡುವರೋ ಅವರು MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 one of these little ones "ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದವರು ""ಈ ಪದಗುಚ್ಛ "" ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. MAT 10 42 r9jf ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯ ಇಲ್ಲಿ ""ಅವನು "" ಯಾರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯಾರು ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲವೋ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 10 42 cv3f ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. MAT 10 42 fvs5 ಇಲ್ಲಿ "" ಅವನು "" ಮತ್ತು ""ಅವನ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಯಾರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಾತು. MAT 10 42 xz98 ದೇವರು ಅಂತರವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರಲ್ಲಿ ಏನೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನೀಡುವನು""" MAT 11 intro puf4 0 "# ಮತ್ತಾಯ11ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು<br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ಉಳಿದ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಬರೆಯಬೇಕು .ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಮತ್ತಾಯ11:10 ರಲ್ಲಿರುವ ಉದ್ಧರಿಸಿದೆ<br><br> ಕೆಲವು ವಿದ್ವಾಂಸರು [ ಮತ್ತಾಯ [11:20] (../../ ಮತ್ತಾಯ /11/20. ಎಂಡಿ.)ಯಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದರಿಂದ ತನ್ನ ಸೇವೆಯನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ತೊಡಗಿದ ಯೇಸು<br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಅಡಕವಾಗಿರುವ ಪ್ರಕಟಣೆಗಳು <br><br>[ ಮತ್ತಾಯ 11:20] (../../ಮತ್ತಾಯ /11/20. ಎಂಡಿ) ಯ ನಂತರ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದ ಮತ್ತು ತನ್ನ ತಂದೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಜನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ತಿಳಿಸಿದ. ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸದವರಿಗೆ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ [ ಮತ್ತಾಯ 11:25](../../ ಮತ್ತಾಯ /11/25. ಎಂಡಿ)).<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳ <br><br>### "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಸಮೀಪ "" ಯೋಹಾನನು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದಾಗ ಜನರಿಗೆ "" ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು"" ಬರುವ ಬಗ್ಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಬರುವುದರಲ್ಲಿದೆಯೇ ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಬಳಿಯಲ್ಲೇ ಇದೆ/ "" ಅಟ್ ಹ್ಯಾಂಡ್ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇಂತಹ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ "" ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತು "" ಸಮೀಪಿಸಿತು "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ." MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಯೇಸು ಉತ್ತರಿಸಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವ ಮೂಲಕ ಹೊಸಭಾಗದ ಕತೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 11 1 dr3u ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಸ್ಥಳಾಂತರಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಂತರ : ""ಅನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ಆಮೇಲೆ""" MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν ... διατάσσων 1 had finished instructing "ಆತನು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಅಥವಾ ""ಆದೇಶಿಸುವುದನ್ನುಮುಗಿಸಿದ ""." MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 his twelve disciples ಆಯ್ದ ಹನ್ನೆರಡು ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities "ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರ"" ಎಂಬ ಪದ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು." MAT 11 2 n2dc ὁ δὲ Ἰωάννης, ἀκούσας 1 Now ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ .ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಕಥೆಯ ಹೊಸಭಾಗ -ವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ತೊಡಗಿದ್ದಾನೆ. MAT 11 2 f3j7 0 when John heard in the prison about "ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾಗ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದ ಅಥವಾ "" ಯಾರೋ ಅವನು ತಿಳಿಸಿದ"" ಹೆರೋದನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದ ಎಂದು ಮತ್ತಾಯ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸದೆ ಇದ್ದರೂ ಮೂಲ ಓದುಗರು ಈ ವಿಷಯ ವನ್ನು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತಾಯ ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಿಕವಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಂತರ ತಿಳಿಸು ತ್ತಾನೆ .ಆದುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ವಿವರವಾಗಿ/ ವಾಚ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. MAT 11 2 k5w9 ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಮೂಲಕ ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಂದೇಶ ಕಳುಹಿಸಿದ. MAT 11 3 djt7 ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನ"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು. MAT 11 3 rjm4 ""ನಾವು ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವವನು ನೀನೋ"" ಎಂದು ಹೇಳಿಕಳುಹಿಸಿದ. ಇದು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಅಥವಾ ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯ ಮಾತು. MAT 11 3 esp4 ಅಥವಾ ""ನಾವು"" ಬೇರೊಬ್ಬನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಬೇಕೋ ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. MAT 11 4 yh3p ಯೋಹಾನ ಹೇಳಿದ ಮಾತು" MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are being cleansed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ನಾನು ಕುಷ್ಠರೋಗಿಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 11 5 v274 figs-activepassive πτωχοὶ 1 the dead are being raised back to life "ಇಲ್ಲಿ ‘ಎದ್ದೇಳು’ ಎಂಬ ನುಡಿ ಮರಣಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಂತರ : ""ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಪುನಃ ಜೀವಂತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಅಥವಾ ನಾನು ಮರಣಹೊಂದಿದವರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುತ್ತೇನೆ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] )" MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ 1 the gospel is being preached to the poor "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಂತರ : ""ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಂತರ : ""ಬಡಜನರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲುತೊಡಗಿದಾಗ MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion 0 What did you go out in the desert to see—a reed ... wind? "ಯೇಸು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಯೋಹಾನನು ಎಂತವನು ಎಂದು ಜನರು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಡವಿಯ ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲಿ ಗಾಳಿಯಿಂದ ಅಲ್ಲಾಡುವ ದಂಟನ್ನು ನೋಡಲು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ನೀವು ಹೋಗಲಿಲ್ಲ!"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 11 7 pc6c figs-metaphor 0 a reed being shaken by the wind "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೋರ್ದಾನ್ ನದಿಯ ದಡದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಗಿಡಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅಥವಾ 2) ಇದೊಂದು ರೂಪಕವಾಗಿರಬಹುದು. ಜನರು ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿರುವ ದಂಟು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿರಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಂತರ : ""ನದಿಯ ದಡದ ಮರಳಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದಿರುವ ಗಿಡವು ಗಾಳಿಬಂದಾಗ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಓಲಾಡುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯರು ಸಹ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು ತ್ತಾರೆ. ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 11 7 w269 figs-activepassive 0 being shaken by the wind "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ತೂಗಾಡುವ ಅಥವಾ "" ಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ಓಲಾಡುವ "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 11 8 n5hx figs-rquestion 0 But what did you go out to see—a man ... clothing? "ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಎಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಹುಡಕಲು ಹೋದಿರಿ ? ನಯವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದವನನ್ನೋ !""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing "ನಯವಾದ, ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಉಡುಪುಗಳನ್ನು ಧರಿಸುವವರು ಶ್ರೀಮಂತರು ,ಅರಸರು . MAT 11 8 c5rq ಈ ಪದಗಳು ಮುಂದೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ವಾಸ್ತವವಾದುದು ""." MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 kings' houses ಅರಮನೆಗಳಲ್ಲಿ ಅರಸರು ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ. MAT 11 9 cgm4 0 General Information: ಹತ್ತನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮಲಾಕಿ ನುಡಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯಂತೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ತನ್ನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿದನು. MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? "ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಎಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಜನರು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಅಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಹುಡಕಲು ಹೋದಿರಿ ? ನಯವಾದ ಉಡುಪನ್ನು ಧರಿಸಿದವರನ್ನೋ! ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you, ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೌದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis 0 much more than a prophet "ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಯಲ್ಲ""ಅಥವಾ "" ಆತನು ಇತರ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖನಾದವನು""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 11 10 de17 figs-activepassive 0 This is he of whom it was written "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 11 10 ql5h ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου 1 I am sending my messenger "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಾನು "" ಮತ್ತು ""ನನ್ನ"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಮಲಾಕಿ ದೇವರು ನುಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಿಸಿದ್ದಾನೆ." MAT 11 10 fi5e figs-you πρὸ προσώπου σου 1 before your face "ಇಲ್ಲಿ "" ಯುವರ್ "" ನಿನ್ನ/ನಿಮ್ಮ ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ರೂಪವುಳ್ಳದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಈ ಉದ್ಧರಣಾವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೆಸ್ಸೀಯನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ""ಮುಖ"" ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ"" ಅಥವಾ ""ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 11 10 kva7 figs-metaphor κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου 1 prepare your way before you "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಂದೇಶ ತಂದವನು ಮೆಸ್ಸೀಯನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿದನು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 11 11 c7pp 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . MAT 11 11 j7gw ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 I say to you truly "ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 11 11 ncb6 ಆದಮನು ಹೆಣ್ಣಿನ ಮೂಲಕ ಜನಿಸಿದಿದ್ದರೂ ಇದು ಎಲ್ಲಾ ಮಾನವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರಲ್ಲಿ ಯಾರು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬದುಕಿದರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 11 11 s8ha ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು ಅಥವಾ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯನಾದವನು""" MAT 11 11 cag4 figs-metonymy 0 the least important person in the kingdom of heaven "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ. ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ""ಸ್ವರ್ಗ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ ದೇವರ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಕನಿಷ್ಠ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆ ಇರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 11 11 p5ir ἐστιν 1 is greater than he is ಯೋಹಾನನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯನಾದವನು. MAT 11 12 mb4v ἀπὸ ... τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ 1 From the days of John the Baptist "ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಮಯದಿಂದ ,""ದಿನಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುಷಃ ಇಲ್ಲಿ ತಿಂಗಳುಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ವರ್ಷಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. MAT 11 12 lc56 ಈ ವಾಕ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಅನೇಕ ಸಂಭಾವ್ಯವಾದ ಅನಿಸಿಕೆಗಳು , ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು ಇವೆ.ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯ ಪ್ರಕಾರ ಜನರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅವರ ಸ್ವಂತ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ ಇದರೊಂದಿಗೆ ಇತರ ಜನರೂ ಸಹ ಇದೇ ರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಲವಂತ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ,ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ. ಇತರ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ತುರ್ತು ಎಂದು ಭಾವಿಸಿರುವ ಜನ ಪಾಪ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವ ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕೈಗೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಮೂರನೇ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನವೆಂದರೆ ಹಿಂಸಿಸುವ ಜನರು ದೇವಜನರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ತೊಂದರೆ ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಆಡಳಿತವನ್ನು ತಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. MAT 11 13 pk7k ಯೇಸು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. MAT 11 13 zs23 ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ನೀತಿನಿಯಮಗಳು ಎಂದರೆ ಪ್ರವಾದಿ ಮೋಶೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಬರುವವರೆಗೂ ಸತ್ಯವೇದದ ಮೂಲಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ತಮಗೆ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರವಾದನೆಗಳಾಗಿ ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 14 uig8 ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" "" ನೀವು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಇಲ್ಲಿಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕುರಿತು ಬಳಸಿರುವ ಪದ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 14 tv19 ಇಲ್ಲಿ"" ಅವನು "" ಎಂಬಪದ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಪದ . ಇದರ ಅರ್ಥ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನೆಂದರೆ ಅಕ್ಷರಶಃ ಎಲಿಯನಲ್ಲ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು "" ಮುಂದೆ ಬರಬೇಕಾದ ಎಲಿಯನು ಇವನೇ ಎಂದು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಅವನೇ ಎಲಿಯ, ಎಂದು ಹೇಳಿದಂತೆ ಇದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿ ಎಲಿಯನು ಪುನಃ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದುಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ""" MAT 11 15 z97x figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω 1 He who has ears to hear, let him hear "ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದವು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅಳವಡಿಸಿ ನಡೆಯಲು ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರಮ ಅವಶ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "" ಕಿವಿಯುಳ್ಳವರು ಕೇಳಲಿ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಂದು ಮಿಟೋನಿಮ್/ ವಿಶೇಷಣ . ಅಂದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆಯುಳ್ಳವರು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಯಾರಿಗೆ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದೆಯೋ ಅವರು ಕೇಳಲಿ "" ಅಥವಾ""ಯಾರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಮನಸ್ಸಿದೆಯೋ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 11 15 w4cc figs-123person 0 He who ... let him "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರು -ವುದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದರೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, "" ಅಥವಾ"" ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದರೆ ಆಗ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 11 16 q1s5 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. MAT 11 16 mp8g figs-rquestion τίνι ... ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην 1 To what should I compare this generation? "ಪೇಟೆ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಮಕ್ಕಳು ಏನು ಹೇಳುವರು ಮತ್ತು ಅಂದಿನ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನು ಮಾತನಾಡುವರು ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಹೋಲಿಸಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಂದಿನ ಜನಾಂಗವೇ ಹೀಗೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 11 16 yat1 τὴν γενεὰν ταύτην 1 this generation "ಪ್ರಸಕ್ತ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವ ಇಂದಿನ ಜನರು ಅಥವಾ ""ಈ ಜನರು "" ಅಥವಾ ""ಈ ಜನಾಂಗದ ಜನರು """ MAT 11 16 l7km ἀγοραῖς 1 marketplace ವಿಶಾಲವಾದ ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಜನರು ಮಾರುವುದು / ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳುವುದು /ವ್ಯಾಪಾರಮಾಡುವ ಸ್ಥಳ. MAT 11 17 wn37 0 Connecting Statement: "16ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ""ಇದು ಇದರ ಹಾಗೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ ." MAT 11 17 ai4e figs-parables 0 and say ... and you did not weep ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದ್ದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಆ ಜನರನ್ನು ಒಂದು ಮಕ್ಕಳಗುಂಪಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ,ಅವರು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳೊಂದಿಗೆ ಆಟವಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಹೇಗಾದರೂ ಇರಲಿ ಅವರೇನೇ ಮಾಡಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳು ಇವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರುವುದಿಲ್ಲ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನಂತೆ , ಅಡವಿಯಲ್ಲು ,ಮರಳುಗಾಡಿನಲ್ಲೂ ವಾಸಿಸುತ್ತಾ ,ಅನ್ನಪಾನ ಗಳನ್ನು ಮಾಡದೆ ಉಪವಾಸದಿಂದ ದೇವರ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವನು ಇಂತಹವನನ್ನು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದರೋ ಪರವಾಗಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಯೇಸುವಂತೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಅನುಸರಿಸಿ ಪಾಪಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನಂತೆ ಇದ್ದು ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಂಭ್ರಮಿಸುವವನಾಗಿರುತ್ತಾನೆ, ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಪರಿಸಾಯರೂ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಹಠಮಾರಿತನದಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 11 17 d916 figs-you ηὐλήσαμεν‘ ὑμῖν 1 We played a flute for you """ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಮಕ್ಕಳಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಗುಂಪಿನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 17 v248 ಆದರೆ ನೀವು ಸಂತೋಷದಿಂದ ರೂಪಿಸಿದ ಸಂಗೀತಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನರ್ತಿಸಲಿಲ್ಲ." MAT 11 17 t723 figs-explicit ἐθρηνήσαμεν 1 We mourned ಇದರ ಅರ್ಥ ಮರಣದ ಅಂತ್ಯ ಸಂಸ್ಕಾರದಲ್ಲಿ ಮಹಿಳೆಯರು ಶೋಕದಿಂದ ರೋಧಿಸುವಂತೆ ಅವರು ಶೋಕತಪ್ತ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡಿದರು ಎಂದು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 11 17 f87l καὶ οὐκ ... ἐκόψασθε 1 and you did not weep ನೀವು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ದುಃಖಿಸಲಿಲ್ಲ. MAT 11 18 svc9 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಜನರ ಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದ. MAT 11 18 qe7y figs-synecdoche 0 not eating bread or drinking wine "ಇಲ್ಲಿ ""ರೊಟ್ಟಿ"" ಎಂದರೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಅಂದರೆ ಯೋಹಾನನು ಆಹಾರವನ್ನೇ ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ .ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೋಹಾನನು ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು, ಉತ್ತಮ ಹಾಗೂ ವಿಶಿಷ್ಟ ಭಕ್ಷ್ಯಭೋಜನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪದೇಪದೇ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುತ್ತಾ ಮತ್ತು ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ಭಕ್ಷ್ಯಭೋಜನ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸ ಗಳನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 11 18 p4ql figs-quotations 0 they say, 'He has a demon.' "ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವನಿಗೆ ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದಿದೆ ""ಎಂದು ಹೇಳಿದರು"" ಅಥವಾ"" ಅವನು ದೆವ್ವ ಪೀಡಿತ ಎಂದು ಅವನನ್ನು ನಿಂದಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 11 18 kd4q λέγουσιν 1 they say "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಪದ ಅಂದಿನ ಜನಾಂಗದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು , ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು." MAT 11 19 iwk8 figs-123person ἦλθεν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man came "ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 11 19 gs6z ἦλθεν ... ἐσθίων καὶ πίνων 1 came eating and drinking ಇದು ಯೋಹಾನನ ನಡವಳಿಕೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾದುದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮಾಡುವ ಊಟಕ್ಕಿಂತ ಪಾನಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು. ಇತರ ಜನರಂತೆ ಯೇಸು ಒಳ್ಳೆ ಅನ್ನ ಪಾನಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಸಂತೋಷಿಸಿದ ಎಂದು ಅರ್ಥ. MAT 11 19 x4ec figs-quotations 0 they say, 'Look, he is a gluttonous man and a drunkard ... sinners!' "ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಬಂದನು ಅವನು ಶ್ರೀಮಂತರು ಮಾಡುವ ಅನ್ನಪಾನಗಳಂತೆ ಮಾಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ . ಇವನು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ.ಕುಡುಕನು , ಭ್ರಷ್ಟರ ಮತ್ತು ಪಾಪಿಷ್ಠರ ಗೆಳೆಯನು "" ಎಂದು ಹೇಳುವರು ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು"" ಅದರಂತೆ "" ನಾನು ,ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು "", ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಟ್ಟೆಬಾಕ ಮತ್ತು ಕುಡುಕ ...ಪಾಪಿಷ್ಠರೊಂದಿಗೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 11 19 d6gu 0 he is a gluttonous man "ಅವನು ಊಟಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಅತಿ ಆಸೆ ಉಳ್ಳವನು ಅಥವಾ "" ಅವನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಆಹಾರವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನಾಗಿ -ದ್ದಾನೆ""" MAT 11 19 pv4n 0 a drunkard "ಅವನು ಕುಡುಕ ಅಥವಾ ""ನಿರಂತರವಾಗಿ ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತಾನೆ""" MAT 11 19 vwk4 writing-proverbs 0 But wisdom is justified by her deeds ಇಲ್ಲೊಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಸನ್ನಿವೇಶಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಏಕೆಂದರೆ ಜನರು ಬುದ್ಧಿಹೀನರಾಗಿ ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಯದೆ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ -ದ್ದಾರೆ. ಯೇಸು ಮತ್ತು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಇಬ್ಬರೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರು .ಅವರು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಫಲ ಅದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 11 19 dz3c figs-personification 0 wisdom is justified by her deeds "ಇಲ್ಲಿ"" ಜ್ಞಾನ"" ವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಎಂಬಂತೆ ವಿವರಿಸಿದೆ. ಅವರು ಮಾಡುವ ಸರಿಯಾದ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ದೃಢವಾಗಿದೆ. ಬುದ್ಧಿವಂತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಪ್ರತಿಫಲವು ಅವನು ನಿಜವಾಗಿ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜ್ಞಾನವು ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳ ಮೂಲಕ ಜ್ಞಾನದ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಬುದ್ಧಿವಂತ/ ಜ್ಞಾನವಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ಆತ ಬುದ್ಧಿವಂತ/ ಜ್ಞಾನವಂತ ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 11 20 bwq8 0 General Information: ತಾನು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ ಅನೇಕ ಊರುಗಳು ,ಜನರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಖಂಡಿಸಿದನು. MAT 11 20 w4g8 figs-metonymy ὀνειδίζειν τὰς πόλεις 1 rebuke the cities "ಇಲ್ಲಿ"" ಊರುಗಳು/ ಪಟ್ಟಣಗಳು "" ಎಂಬುದು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಾತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಖಂಡಿಸು / ಗದರಿಸು "" ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿಯ ಜನರನ್ನು ಗದರಿಸಿದನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 11 20 fxs4 πόλεις 1 cities ಪಟ್ಟಣಗಳು MAT 11 20 t51a figs-activepassive ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 in which most of his mighty deeds were done "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಆತನು ಹೆಚ್ಚಾದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 11 20 wh1g αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ 1 mighty deeds "ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ""ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಮಹತ್ವ "" ಅಥವಾ ""ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳೂ""" MAT 11 21 xxb3 figs-apostrophe οὐαί σοι, Χοραζείν! οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν 1 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! ಯೇಸು ಕೋರಾಜಿನ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರು ಆತನು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದನು , ಆದರೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) MAT 11 21 tv81 figs-you οὐαί σοι 1 Woe to you "ನಿಮಗೆ ಉಂಟಾಗುವ ಗತಿಯನ್ನು ಏನೆಂದು ಹೇಳಲಿ. ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ನೀನು ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಇದು ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ಅಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ. ""ಯು/ ನೀವು"" ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 21 l5mg ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಮಿಟೋನೀಮ್ / ವಿಶೇಷಣ ಗಳಂತೆ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.ಇವುಗಳನ್ನು ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 11 21 pj2u ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ನಡೆದ ಅನೇಕ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಆದರೆ ಅವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಡೆದುದಲ್ಲ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MAT 11 21 fdr8 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಮಾಡಿದ ಇದೇ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಮಾಡಿದ್ದರೆ . ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 21 sbl1 ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಕೋರಾಜಿನ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಮೂಡಿಬಂದರೆ ನೀವು ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಾಗ ಅಥವಾ ""ನೀವು"" ಬಹುವಚನ ಬಳಸಿ ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 11 21 yu5m ""ಅವರು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. MAT 11 21 sf7k ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟು ಕ್ಷಮೆಕೇಳುವರು." MAT 11 22 mr18 figs-metonymy 0 it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you "ಇಲ್ಲಿ . "" ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್"" ಎಂಬುದು ಆ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚು ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವನು"" ಅಥವಾ ""ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಂದು ದೇವರು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೀಡುವನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 11 22 ab14 figs-you ἢ ὑμῖν 1 than for you "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಕೋರಾಜಿನ ಮತ್ತು ಬೇತ್ಸಾಯಿದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ""ನೀವು"" ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಸೂಚಿತವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸ ಬಹುದು. ಎಟಿ / ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ "" ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೀವು ನೋಡಿದ ಮೇಲೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಡದೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡದೆ ಇರುವಿರಿ ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 11 23 udw1 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಈ ಮೊದಲು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ಆ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು , ಗದರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . MAT 11 23 vpz6 figs-apostrophe σύ, Καφαρναούμ 1 You, Capernaum "ಯೇಸು ಕೌಪರ್ನೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ತನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಆಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಆದರೆ ಅವರು ಆಲಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ""ನೀವು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು ಮತ್ತು ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಕೌಪರ್ನೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])" MAT 11 23 h8av figs-you σύ 1 You "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಏಕವಚನರೂಪ ಇದು ಈ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವುದು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಇದೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 11 23 fj7d figs-metonymy 0 Capernaum ... Sodom "ಈ ಪಟ್ಟಣಗಳ ಹೆಸರು ಕೌಪರ್ನೇಮ್ ಮತ್ತು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 11 23 aa7t figs-rquestion 0 do you think you will be exalted to heaven? "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಎತ್ತರಿಸಲ್ಪಡುವುದು ಎಂದು ನೀವು ಯೊಚಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಾ? ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೌಪರ್ನೇಮ್ ನ ಜನರ ಅಹಂಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಗದರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆಎತ್ತರಿಸಲು / ಸೇರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ "" ಇತರರ ಹೊಗಳಿಕೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲಾಗದು !"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲಾರನು!""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]"" ಮತ್ತು: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])) MAT 11 23 yh3t ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ದಬ್ಬಿಬಿಡುವನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"") MAT 11 23 t16l ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹಿಂದೆ ನಡೆದ ಅನೇಕ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಆದರೆ ಅವು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನಡೆದುದಲ್ಲ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) MAT 11 23 e9gg ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಸಿದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ್ದರೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 11 23 a5h2 ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಥವಾ ""ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಮಹಾಬಲವನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುವ ಕಾರ್ಯಗಳು." MAT 11 23 yih1 0 it would still have remained """ಇದು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಸೋದೋಮ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ." MAT 11 24 y1e3 λέγω ὑμῖν 1 I say to you ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 11 24 e3pa figs-metonymy γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί 1 it shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment than for you "ಇಲ್ಲಿ ""ಸೋದೋಮ್ ನಾಡು"" ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೋದೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದವರಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಕರುಣೆ ನಿಮಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿರುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸೋದೋಮ್ ಪಟ್ಟಣದವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 11 24 yk3z figs-explicit ἢ σοί 1 than for you "ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಮಾಡಿರುವ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿಯೂ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಡಲಿಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 11 25 f57a 0 General Information: 25 ಮತ್ತು 26ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಜನರ ಸಮೂಹದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ. 27ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಆತನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 11 25 h5x4 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 25 u9cy figs-merism Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς 1 Lord of heaven and earth """ಭೂ ಪರಲೋಕಗಳನ್ನು"" ""ಆಳುವ ದೇವರೇ"" ""ಭೂ ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮೆರಿಸಮ್ ಈ ಜಗತ್ತಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಮತ್ತು ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಡೀ ಜಗತ್ತನ್ನು ಆಳುವ ಒಡೆಯನಾದ ದೇವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 11 25 x14k ""ಈ ವಸ್ತುಗಳು"" ಎಂದರೆ ಏನು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದರ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಅರ್ಥವೇನು ? ಇದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ ಉತ್ತಮ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಈ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದ್ದೀ ... ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದ್ದಿ """ MAT 11 25 lk8f 0 you concealed these things from "ನೀನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದ್ದೀ ಅಥವಾ ನೀನು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಿ . ಈ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ""ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದು "" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧಪದ." MAT 11 25 qw5c figs-nominaladj ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν 1 from the wise and understanding "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜ್ಞಾನವಂತರೂ ,ಇವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲವರು ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 11 25 las9 figs-irony σοφῶν καὶ συνετῶν 1 the wise and understanding "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವನು ಈ ಜನರು ನಿಜವಾಗಲೂ ಬುದ್ಧಿವಂತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ತಾವು ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ ಬಲ್ಲರೆಂದು ತಾವೇ ತಿಳಿದಿರುವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" MAT 11 25 uwu5 ἀπεκάλυψας αὐτὰ 1 revealed them "ಇಲ್ಲಿರುವ "" ಅವರನ್ನು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ""ಈ ವಸ್ತುಗಳು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 11 25 mh5y ಯೇಸು ಮುಗ್ಧರಾದ ಜನರನ್ನು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ . ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಂಬುವವರೂ ಇದ್ದಾರೆ , ನಂಬದವರೂ ಇದ್ದಾರೆ, ವಿದ್ಯಾವಂತರೂ ಇದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ತಮ್ಮನ್ನು ಬುದ್ದಿವಂತರಲ್ಲ ಎಂದು ಯೊಚಿಸುವವರು ಇದ್ದಾರೆ "". ಎಂದು ಯೇಸು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 11 26 z5u1 "" ನಿಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ "" ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮ್/ ವಿಶೇಷಣ . ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆದರೂ ಒಂದು ಅಭಿಪ್ರಾಯವನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ನಿಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸುವಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 11 27 j4l5 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನನ್ನ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ತಂದೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]"") MAT 11 27 lin7 ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಯೇಸುವಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿದನು ಅಥವಾ ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟನು. MAT 11 27 m23z ದೇವರಿಗೆ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇದರಿಂದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ದೇವರು ವಿವರಿಸಿದನು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 27 bk1n ತಂದೆ ಮಾತ್ರ ತನ್ನ ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿಯಲು ಸಾಧ್ಯ" MAT 11 27 rt5b οὐδεὶς ἐπιγινώσκει 1 no one knows """ತಿಳಿದಿದೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯಾದರೂ ಸ್ವಲ್ಪಮಾಹಿತಿ ಗೊತ್ತಿದೆ ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು .ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬರ ಬಗ್ಗೆ ಆತ್ಮೀಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದಿರುವುದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ಸಂಬಂಧವಿರುವುದ ರಿಂದ." MAT 11 27 esp4 figs-123person τὸν Υἱὸν 1 the Son ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 11 27 l8xe guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸν 1 Son ದೇವಕುಮಾರ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 11 27 w6yq οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει, εἰ μὴ ὁ Υἱὸς 1 no one knows the Father except the Son ಮಗನಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಗೊತ್ತಿರುತ್ತದೆ MAT 11 28 q9x1 0 Connecting Statement: ಜನಸಮೂಹದೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದನು. MAT 11 28 x978 figs-you 0 all you "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲ ""ಯೂ""ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 11 28 t2jj figs-metaphor οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι 1 who labor and are heavy burdened "ಜನರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ,ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಬಹುಕಷ್ಟಕರವಾದುದು ಎಂದು ನಿರುತ್ಸಾಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಇವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರುತ್ಸಾಹಿತರಾಗಿ ಬಹು ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು , ನೀತಿ ನಿಯಮ ಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅನುಸರಿಸಲು, ವಿಧೇಯರಾಗಲು ನಿರುತ್ಸಾಹಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"")" MAT 11 28 f1w4 κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς 1 I will give you rest ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಶ್ರಮದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವೆನು. MAT 11 29 q1ya figs-metaphor ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς 1 Take my yoke on you "ಯೇಸು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ . ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]"")" MAT 11 29 t1rh figs-doublet πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 I am meek and lowly in heart "ಇಲ್ಲಿ ""ಸಾತ್ವಿಕ"" ಮತ್ತು ""ದೀನ ಮನಸ್ಸು/ಹೃದಯ""ಎಂದರೆ ಮೂಲಭೂತವಾಗಿ ಒಂದೇ ಅರ್ಥಕೊಡುವಂತದ್ದು.ಯೇಸು ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ತಾನು ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕರುಣೆ ಉಳ್ಳವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಮೃದು ಸ್ವಭಾವದ ಸಾತ್ವಿಕ ಮತ್ತು ದೀನ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನು"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ತುಂಬಾ""ಮೃದು ಸ್ವಭಾವ ದವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]"" ಮತ್ತು: @))" MAT 11 29 i3qs figs-metonymy ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ 1 lowly in heart "ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ ""ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಂತರಿಕಭಾವ ಎಂಬುದರ ಮಿಟೋನಿಮ್ / ವಿಶೇಷಣ ""ದೀನ ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವನು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಇದರ ಅರ್ಥ ದೀನತೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೈನ್ಯತೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]"")" MAT 11 29 i3ls figs-synecdoche εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν 1 you will find rest for your souls "ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ್ಮ""ಎಂಬುದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮಗಾಗಿ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಹೊಂದುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯಲು ಯೋಗ್ಯರಾಗಿರುವಿರಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]"")" MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism 0 For my yoke is easy and my burden is light "ಇಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಯೆಹೂದಿಗಳ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ತನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಸುಲಭ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಹೊರೆಸುವ ಹೊರೆಯು ಹಗುರವಾದುದು, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಹೊರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇದು ತುಂಬಾ ಹಗುರವಾಗಿರುತ್ತದೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]"")" MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light "ಇಲ್ಲಿ "" ಹಗುರ/ಲೈಟ್ "" ಎಂಬ ಪದ ""ಭಾರವಾದುದು"" , ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧ ಪದವೇ ಹೊರತು ಕತ್ತಲೆ ಎಂಬ ಪದದ ವಿರುದ್ಧ ಪದವಲ್ಲ." MAT 12 intro y7z6 0 "#ಮತ್ತಾಯ12ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ಒದಗಿಸಿ ,ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯು ಈ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಮತ್ತಾಯ 12:18-21, ರಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಇವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪದಗಳು <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಸಬ್ಬತ್ <br><br> ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ದೇವಜನರು ಹೇಗೆ ಅನುಸರಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿದೆ. ಪರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಕಾನೂನು ನಿರ್ಮಿಸಿದರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಜನರು ಹೇಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರಬೇಕೆಂದು ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿಲ್ಲ .[ನೋಡಿ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])<br><br>### ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ಧರ್ಮನಿಂದೆ ಮಾಡುವುದು ""<br><br> ಈ ಜನರು ಯಾವರೀತಿಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವರು ಇಂತಹ ಪಾಪಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವಾಗ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ,ಪ್ರಾಯಶಃ ಅವರು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಪಮಾನಕಾರಿಯಾದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಬಹುದು.ಜನರು ಯಾವ ಪಾಪ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ.ಆದುದರಿಂದ ಯಾರು ಪಾಪ ಮಾಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸದೆ ಮುಂದುವರೆಸಿದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ದೈವನಿಂದನೆ ಮಾಡಿದಂತೆ. [ನೋಡಿ[[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] ಮತ್ತು[[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]]) ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಎದುರಾಗುವ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು <br><br> ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಅನೇಕ ಜನರು ಒಬ್ಬ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಹುಟ್ಟಿದ ಮಕ್ಕಳು ""ಸಹೋದರ"" ಮತ್ತು ""ಸಹೋದರಿಯ"" ರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವರು ,ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅವರೇ ಪ್ರಮುಖರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ "" ಸಹೋದರ "" ಮತ್ತು "" ಸಹೋದರಿ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದೇ ಅಜ್ಜ ಅಜ್ಜಿಯರೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳುವ ಸಹೋದರ ಸಹೋದರಿಯರು ,ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಯಾರೆಂದರೆ ಆತನಪರಲೋಕದ ತಂದೆತಾಯಿಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಯಾರು ವಿಧೇಯರಾಗಿರು ತ್ತಾರೋ ಅವರೇ ಆತನ ಬಂಧುಗಳು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) <br>" MAT 12 1 u1f2 0 General Information: ಯೇಸುವಿನ ಸೇವಾನಿಯೋಗದ ಕಾರ್ಯವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮೊದಲು ಅನೇಕ ವಿರೋಧಗಳು ಎದುರಾದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾ ಮತ್ತಾಯ ಹೊಸ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹೊಲಗಳನ್ನುಹಾದು ಹೋಗುವಾಗ ಬೆಳೆದ ಪೈರಿನ ತೆನೆಗಳನ್ನು ಮುರಿದು ತಿಂದ ಬಗ್ಗೆ ಪರಿಸಾಯರು ಟೀಕಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ. MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time "ಇಲ್ಲಿ ಈ ಕತೆಯ ಹೊಸ ಅಧ್ಯಾಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ವಲ್ಪ ಹೊತ್ತಿನ ನಂತರ """ MAT 12 1 tvt9 translate-unknown σπορίμων 1 grainfields "ಬೆಳೆ ಬೆಳೆಯುವ ಸ್ಥಳ . ಗೋದಿ ನಿಮ್ಮ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ , ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ""ಕಾಳಿನ "" ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಬಹುದು."" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" MAT 12 1 yrf8 0 pluck heads of grain and eat them ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ತಿನ್ನುವುದು ಕಳ್ಳತನ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವರ ಚಿಂತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಏನೆಂದರೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಈ ರೀತಿ ತಿನ್ನಬಹುದೇ ,ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಒಪ್ಪಿತವಾದ ಕ್ರಿಯೆಯೆ ಎಂಬುದು MAT 12 1 zz4r 0 to pluck heads of grain and eat them "ಅವರು ಆ ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಗೋದಿ ತೆನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿಂದರು ಅಥವಾ ""ಹೊಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಗೋದಿಯ ತೆನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ತಿನ್ನುವುದು """ MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain ಈ ತೆನೆ ಎಂಬುದು ಗೋದಿ ಬೆಳೆಯ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿ / ತುದಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಮತ್ತು ಇದರಲ್ಲಿ ಬಲಿತ ಕಾಳುಗಳು ಇರುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಆ ಗಿಡದ ಬೀಜಗಳು ಇರುತ್ತವೆ. MAT 12 2 swl7 0 do what is unlawful to do on the Sabbath ಬೇರೊಬ್ಬರ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದು ತಿನ್ನುವುದು ಕಳ್ಳತನ ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅವರ ಚಿಂತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಶ್ನೆ ಏನೆಂದರೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಈ ರೀತಿ ತಿನ್ನಬಹುದೇ ,ಇದು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಒಪ್ಪಿತವಾದ ಕ್ರಿಯೆಯೆ ಎಂಬುದು MAT 12 2 mch7 οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες 1 the Pharisees "ಇದರ ಅರ್ಥ ಎಲ್ಲಾ ಪರಿಸಾಯರು ಎಂಬುದಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವು ಪರಿಸಾಯರು""" MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 See, your disciples "ನೋಡು ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವಿನ ಗಮನವನ್ನು ತಮ್ಮೆಡೆ ಸೆಳೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು. MAT 12 3 u56n ಪರಿಸಾಯರ ಟೀಕೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರತ್ಯತ್ತರ ನೀಡಿದ . MAT 12 3 wd43 ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ" MAT 12 3 d712 figs-rquestion 0 Have you never read ... with him? "ಪರಿಸಾಯರ ಟೀಕೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರತ್ಯತ್ತರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಓದಿರುವ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿ ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಸವಾಲೆಸೆಯುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಓದಿ ….. ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ "" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God "ದಾವೀದನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯಗಳು ಇರಲಿಲ್ಲ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗುಡಾರಗಳು ಅಥವಾ ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಸ್ಥಳ """ MAT 12 4 ue7l figs-explicit ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 bread of the presence "ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ಪವಿತ್ರವಾದ ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಯಾಜಕರು ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಮುಂದೆ ಯಾಜಕರು ಇಟ್ಟ ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳು "" ಅಥವಾ ""ಪವಿತ್ರವಾದರೊಟ್ಟಿ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 12 4 c6a8 0 those who were with him ದಾವೀದನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಗಂಡಸರು MAT 12 4 lkx9 0 but lawful only for the priests ಆದರೆ ನಿಯಮದ ಪ್ರಕಾರ ಯಾಜಕರು ಮಾತ್ರ ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಬಹುದಾಗಿತ್ತು . MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದನು MAT 12 5 f79q figs-rquestion 0 Have you not read in the law that ... but are guiltless? "ಪರಿಸಾಯರ ಟೀಕೆಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದಪರಿಸಾಯರು ಓದಿದ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥಗಳ ಬಗ್ಗೆ , ಅವುಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೋಚಿಸಲು ಹೇಳಿ ಸವಾಲೆಸೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಮೋಶೆಯು ಬರೆದ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗ್ರಂಥವನ್ನು ಓದಿರುತ್ತೀರಿ ಆದರೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧಿ ಮನೋಭಾವ / ಯಾವ ತಪ್ಪೂ ಇಲ್ಲ .ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವು ಏನನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವುದು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾದುದು ಎಂದು "" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath ಬೇರೆ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದಂತೆ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವೂ ಮಾಡಬಹುದು. MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are guiltless "ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ""" MAT 12 6 ji7a λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾನೆ . MAT 12 6 k4mn figs-123person 0 one greater than the temple "ದೇವಾಲಯಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯನಾದವನು ಯಾರು? ಯೇಸು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ತಾನೇ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 7 kc8t 7ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿ ಹೋಶೇಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ MAT 12 7 g3aj ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆಸು -ತ್ತಾನೆ. MAT 12 7 fd67 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಧರ್ಮಗ್ರಂಥವನ್ನು ಕುರಿತು ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ. ""ಪ್ರವಾದಿ ಹೋಶೇಯ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಹಿಂದೆಯೇ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ : ನನಗೆ ಯಜ್ಞವೂ , ಬಲಿಯೂ ಬೇಡ ,ನನಗೆ ಕರುಣೆಯೇ ಬೇಕು. ನೀವು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ನಿರಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾರಿರಿ ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 7 k4hi ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಮತ್ತು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಯಜ್ಞಯಾಗಗಳು ,ಬಲಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದ್ದಾನೆ .ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ ಹೊರತು ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ,ಬಲಿಗಳನ್ನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ, ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ. MAT 12 7 l8xe ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. MAT 12 7 rpj9 ಇದನ್ನು ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಅಪರಾಧಿಗಳಲ್ಲವೋ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 12 8 v5t4 ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 8 gl85 ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ನಿಯಮಗಳು ಅಥವಾ ""ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಜನರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಮಾಡಿರುವ ನಿಯಮಗಳು""" MAT 12 9 i489 0 General Information: ಮುಂದೆ ಇದೇ ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದಾಗ ಟೀಕಿಸಿದ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತದೆ. MAT 12 9 hns8 0 Then Jesus left from there "ಯೇಸು ಆ ಹೊಲವನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋದನು ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟ""" MAT 12 9 y4me τὴν συναγωγὴν αὐτῶν 1 their synagogue "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಅವರ"" ಎಂಬುದು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಯೆಹೂದಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಪದ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಭಾಮಂದಿರ "" ಅಥವಾ 2) ""ಅವರ"" ಎಂಬ ಪದ ಪರಿಸಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಪದ . ಈ ಸಭಾಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಅವರು ಮತ್ತು ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಆರಾಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ""ಅವರ "" ಎಂಬ ಪದ ಆ ಸಭಾಮಂದಿರವನ್ನು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದ ಸಭಾಮಂದಿರ""" MAT 12 10 kjf6 ἰδοὺ 1 Behold """ ಗಮನಿಸು ""ಎಂಬ ಪದ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗಗಳು ಇರುತ್ತವೆ." MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 a man who had a withered hand "ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯುವಿನಿಂದ ಕೈಬತ್ತಿಹೊದ ಮನುಷ್ಯ ಅಥವಾ"" ಕೈ ಸೊಟ್ಟಗಾದ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯ """ MAT 12 10 t948 0 "The Pharisees asked Jesus, saying, ""Is it lawful to heal on the Sabbath?"" so that they might accuse him of sinning" "ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗಾದರೂ ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿ ದೂಷಿಸಲು ಯೋಚಿಸಿ ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ""ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯಮಾಡುವುದು ಸರಿಯೇ? ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ""" MAT 12 10 gdj6 0 Is it lawful to heal on the Sabbath ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡಬಹುದೇ? MAT 12 10 c1cc figs-explicit 0 so that they might accuse him of sinning ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಜನರ ಮುಂದೆ ನಿಂದಿಸಿ ,ಅವಮಾನ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಮಾತ್ರ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಯೇಸು ಕೊಡುವ ಉತ್ತರ ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ತದ್ವರುದ್ಧವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ, ಇದರಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿಯ ಮುಂದೆ ಕರೆದುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮೀರಿ ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರ ಟೀಕೆಗಳಿಗೆ ,ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ. MAT 12 11 ng4j figs-rquestion 0 What man would there be among you, who, if he had just one sheep ... would not grasp hold of it and lift it out? "ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಲ್ಲಿ ಯಾವರೀತಿಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಸವಾಲೊಡ್ಡುತ್ತಾನೆ. . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಒಂದು ಕುರಿ ಇದ್ದು ಅದು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಹಳ್ಳದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನವೆಂದು ಮೇಲೆ ಎತ್ತದೆ ಬಿಡುತ್ತೀರಾ ಎಂದು "" ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. "" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 12 12 s2tu 0 How much more valuable, then, is a man than a sheep! """ಎಷ್ಟೇ ಆದರೂ "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಪರಿಣಾಮ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಮನುಷ್ಯನು ಕುರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು"" ಅಥವಾ ""ಕುರಿಗಿಂತ ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಮುಖ್ಯವಾದವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ""" MAT 12 12 a9ld 0 it is lawful to do good on the Sabbath ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಯಾರು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು. MAT 12 13 be8u figs-quotations 0 "Then Jesus said to the man, ""Stretch out your hand.""" "ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕೈಚಾಚುವಂತೆ ಆದೇಶಿಸಿದ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man "ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ಪೀಡಿತನಾದ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ ಅಥವಾ ""ಕೈ ಬತ್ತಿಹೊದ ಆ ಮನುಷ್ಯನ ಕೈ""" MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand "ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನೀಡು ಅಥವಾ ""ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಚಾಚು """ MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 He stretched ಆ ಮನುಷ್ಯ ಕೈಚಾಚಿದನು MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅದು ಸಂಪೂರ್ಣ ವಾಸಿಯಾಯಿತು"" ಅಥವಾ ""ಅದು ಪೂರ್ಣ ವಾಸಿಯಾಯಿತು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 14 w4zl 0 plotted against him ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೆಟ್ಟದ್ದು ಮಾಡಲು ಹೊಂಚುಹಾಕಿದನು MAT 12 14 jdn2 0 were seeking how they might put him to death ಯೇಸುವನ್ನು ಹೇಗೆ ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 12 15 d4lk 0 General Information: ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯ ಹೇಳಿದಂತೆ ನಡೆದುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 12 15 d5l9 0 As Jesus perceived this, he ಪರಿಸಾಯರು ತನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಯಾವ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದ. MAT 12 16 bk1n 0 not to make him known to others ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರೂ ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಬಾರದು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಹೊರಟುಹೋದ . MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 that it might come true, what """ಇದು ಇಲ್ಲಿ ನಿಜವಾಗಬಹುದು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಯಾವುದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ""" MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through Isaiah the prophet, saying "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮೂಲಕ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ದೇವರು ಹೇಳಿಸಿದಂತೆ ಇದೆ""." MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರಿಪೂರ್ಣವಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 See "ನೋಡಿ ಅಥವಾ ""ಆಲಿಸಿ"" ಅಥವಾ"" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಕೊಡಿ .""" MAT 12 18 fjw6 0 my ... I ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು ಯೆಶಾಯನು ದೇವರು ತನಗೆ ಹೇಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 12 18 yv4f 0 my beloved one, in whom my soul is well pleased ಆತನು ನನಗೆ ಬಹು ಪ್ರಿಯನಾದವನು ನಾನು ಈತನಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಪ್ರೀತಿಯುಳ್ಳ ವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased "ಇಲ್ಲಿ""ಆತ್ಮ""ಎಂಬುದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪ್ರೀತನಾಗಿದ್ದೇನೋ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will proclaim justice to the Gentiles "ದೇವರ ಸೇವಕರು ಅನ್ಯಜನರಿಗೂ ನ್ಯಾಯದೊರಕುವುದು ಎಂದು ಹೇಳುವರು . ಇಲ್ಲಿ ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಒದಗಿಸುವವನು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಭಾವಸೂಚಕ ನಾಮಪದವಾದ ""ನ್ಯಾಯ""ಪದವನ್ನು ಯಾವುದು ಸರಿಯೋ ಅದು ಎಂದು ತಿಳಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗದ ಜನರಿಗೂ ಯಾವುದು ಸರಿಯೋ ""ಅದನ್ನು ಮಾಡುವನು ಎಂದು ಆತನು ಸಾರುವನು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: ಮತ್ತಾಯ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ . MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ... ἀκούσει τις ... τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice "ಇಲ್ಲಿ ಆತನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಯಾರೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದರೆ ಆತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 12 19 gj1p 0 He ... his ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾಪದಗಳು ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಸೇವಕನನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು . MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಪ್ರಕಟವಾಗಿ""/ ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಗರಗಳಲ್ಲಿ "" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει 1 He "ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ"" ಎಂದು ಹೇಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ದೇವರಿಂದ ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಸೇವಕನನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ." MAT 12 20 cdk2 figs-parallelism 0 He will not break any bruised reed; he will not quench any smoking flax "ಈ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಇವು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರಗಳು ದೇವರ ಸೇವಕನು ಹೆಚ್ಚು ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನು ಮತ್ತು ಮೃದು ಸ್ವಭಾವದವನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ""ಜಜ್ಜಿದ ದಂಟು"" ಮತ್ತು ""ಉರಿಯುವ ಕೊಳ್ಳಿಯು"" ನಿರ್ಬಲ ಮತ್ತು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ರೂಪಕ ಗೊಂದಲ ಉಂಟುಮಾಡುವುದಾದರೆ ಅಕ್ಷರಷಃ ವಿವರವನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ನೀಡಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನಿರ್ಬಲ ಜನರಿಗೆ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿರುವನು ಮತ್ತು ಯಾರು ಹಿಂಸೆ ನೀಡುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೂ ಮೃದು ಸ್ವಭಾವದವ ನಾಗಿರುವನು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 bruised reed ಜಜ್ಜಿದ ಗಿಡದ ದಂಟು MAT 12 20 y8mn 0 he will not quench any smoking flax ಆತನು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಯಾವ ಕೊಳ್ಳಿಯನ್ನು ನಂದಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಆತನು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಯಾವ ಕೊಳ್ಳಿಯನ್ನು ತಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ . MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 smoking flax ಎಣ್ಣೆ ಎಲ್ಲಾ ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಉರಿಯುತ್ತಿದ್ದ ದೀಪ ನಂದಿದಮೇಲೆ ಅದರ ಕುಡಿಯಿಂದ ಬರುವ ಹೊಗೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. MAT 12 20 rer7 λίνον ... ἕως 1 flax, until "ಇದನ್ನು ಒಂದು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ""ಫ್ಲಾಕ್ಸ್ ""ಇದನ್ನು ಆತನು ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ಮಾಡುವನು""" MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns 0 he leads justice to victory "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಜಯಶಾಲಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅವನನ್ನು ಜಯದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿ ಜಯಗಳಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು. ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಅನ್ಯಾಯ ನಡೆಯುವುದನ್ನು ತಡೆದು ನ್ಯಾಯದ ಹಾದಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದನು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನಲ್ಲಿ ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 12 22 nba2 0 General Information: ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಮುಂದುವರೆದು ಯೇಸು ಜನರನ್ನು ಸೈತಾನನ ಸಹಾಯ ಮತ್ತು ಬಲದಿಂದ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪರಿಸಾಯರು ಆಪಾದಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive 0 Then someone blind and mute, possessed by a demon, was brought to Jesus "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ ಕೆಲವರು ಕುರುಡನೂ ,ಮೂಕನೂ ಆಗಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಅವನನ್ನು ದೆವ್ವಗಳು ಹಿಡಿದು ತಮ್ಮ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದವು""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])." MAT 12 22 k2vt 0 someone blind and mute ಅಂದರೆ ಅವನಿಂದ ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಮಾತನಾಡಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ . MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 All the crowds were amazed ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಯೇಸುವನ್ನು ನೋಡಿದ ಜನರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಯಿಂದ ಇದ್ದರು . MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David ಕ್ರಿಸ್ತ ಅಥವಾ ಮೆಸ್ಸಿಯ ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಆತನಿಗೆ ಇತ್ತು MAT 12 23 h8kf υἱὸς Δαυείδ 1 Son of "ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಸಂತಾನ"" ""ಸಂತತಿ""ಎಂದು." MAT 12 24 m2jr 0 General Information: 25ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರು ಮಾಡಿದ ನಿಂದನೆ ಮತ್ತು ಸೈತಾನನ ಬಲದಿಂದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು ಎಂಬ ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ . MAT 12 24 wmi1 0 this miracle ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಕುರುಡ , ಒಬ್ಬ ಮೂಕ ಮತ್ತು ದೆವ್ವ ಹಿಡಿದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದೆ . MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives 0 This man does not cast out demons except by Beelzebul "ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ""ಇವನು ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯನಾದ ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಸೇವಕನಾಗಿ ಅವನ ಸಹಾಯದಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸುತ್ತಾನೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])." MAT 12 24 wj1y 0 This man ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಮೂಲಕ ಕರೆಯಲು ಇಷ್ಟಪಡದೆ ತಪ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ. MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons ದೆವ್ವಗಳ ಒಡೆಯ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾನೆ.ಈ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅರ್ಥ ಒಂದೇ ಆಗಿದೆ.ಇತರ ದೆವ್ವಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಲು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಬಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಅದರಿಂದ ಏನೂ ಉಪಯೋಗವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]). MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ಜನರು ವಾಸಿಸುವ ಪ್ರದೇಶ ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಜನರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಜಗಳ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಆ ರಾಜ್ಯವು ದೀರ್ಘಕಾಲ ಉಳಿಯಲಾರದು ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])." MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα ... πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand "ಇಲ್ಲಿ ""ಪಟ್ಟಣ"" ಎಂದರೆ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಪದ .""ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ಕುಟುಂಬವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು.,ವೈರತ್ವದಿಂದ ಅವರೊಳಗೆ ಬೇಧ ಉಂಟಾಗಿದ್ದು ಎಂಬುದು ಅವರೊಳಗೆ ಜಗಳವಾಗಿ ಬೇರೆಯಾದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಯಾವಾಗ ತಮ್ಮತಮ್ಮೊಳಗೆ ಜಗಳ ಆಡುತ್ತಾರೋ ಆಗ ಅವರ ಕುಟುಂಬವಾಗಲಿ,ನಗರವಾಗಲಿ ಹಾಳಾಗಿ ಪಾಳುಬೀಳುತ್ತದೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])." MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: ಸೈತಾನನ ಬಲದಿಂದ ದೆವ್ವ ಬಿಡಿಸಿ , ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಎಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಆಪಾದಿಸಿದ ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 If Satan drives out Satan "ಎರಡನೇ ಸಲ ಉಪಯೋಗಿಸಿರುವ ಸೈತಾನ ಎಂಬ ಪದ ಸೈತಾನನಿಗೆ ಸೇವೆಮಾಡುವ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಬಳಗವಾದ ದೆವ್ವಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡಿದರೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ 1 How then will his kingdom stand? "ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಾ ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಸಕಾರಣವಾದ ಯಾವ ನ್ಯಾಯವೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸೈತಾನನು ನನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನತೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ , ಅವನ ವಿರುದ್ಧ ಅವನ ದೆವ್ವಗಳೇ ನಿಂತರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಏಳಿಗೆಯಾಗದೆ ಕುಸಿದು ಬೀಳುತ್ತದೆ "" ಅಥವಾ ""ಸೈತಾನನು ತನ್ನ ಬಳಗದವರಾದ ದೆವ್ವಗಳೊಂದಿಗೆ , ಜಗಳವಾಡಿದರೆ ಅವನ ರಾಜ್ಯವು ಅಂತ್ಯಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul "ಈ ಹೆಸರು ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ""ಸೈತಾನನೆಂದು"" ಗುರುತಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. (26ನೇ ವಾಕ್ಯ)" MAT 12 27 gee9 figs-rquestion 0 by whom do your sons drive them out? "ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬರುವ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಬೆಲ್ಜೆಬೂಲನ ಸಹಾಯದಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಓಡಿಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದಿರಿ ,ಆದರೆ ಇದು ನಿಜವಾಗಲೂ ಆಗುವ ಕಾರ್ಯವಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons "ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ "" ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು"" ಪದಗುಚ್ಛ ,ಅವರ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು ಈ ಪದ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬೋಧಕರನ್ನು ಅಥವಾ ನಾಯಕರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಹಿಂಬಾಲಕರು""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಹಿಂಬಾಲಕರು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ದೇವರಬಲದಿಂದ ಓಡಿಸುವರು ,ಇದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ತಪ್ಪು ಎಂದು ದೃಢಪಡಿಸುವರು . MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ ... ἐγὼ 1 But if I "ಇಲ್ಲಿ "" ಹೀಗಾದರೆ ""ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವು ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಓಡಿಸಿದ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಈ ಪದವನ್ನು ನಿಜವಾದ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು """ MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you "ಆಗ ದೇವರ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು ನಿಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಬರುವುದು . ಇಲ್ಲಿ "" ರಾಜ್ಯ"" ಎಂದರೆ ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ರಾಜ್ಯ – ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ಆಳುವನು ಎಂದು "" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 28 j8nf ಇಲ್ಲಿ "" ನೀವು ""/ ""ಯು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನರೂಪ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಮಾತು . ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 12 29 w9n2 ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. ಯೇಸು ತಾನು ಸೈತಾನನಿಗಿಂತ ಬಲಶಾಲಿಯಾದುದರಿಂದ ದೆವ್ವಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಓಡಿಸಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 12 29 em5r ಯೇಸು ನೆರೆದಿದ್ದ ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ಬಲಿಷ್ಠನಾದವನ ಮನೆಯನ್ನು ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಕಾದರೆ ಅವನನ್ನು ಮೊದಲು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಬೇಕು ""ಒಬ್ಬನು ಬಲಿಷ್ಠನಾದವನನ್ನು ಮೊದಲು ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಆಮೇಲೆ ಅವನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 29 iem2 ಬಲಿಷ್ಠನಾದ ಆ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಮೊದಲು ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ / ತೆಗೆದುಕೊಂಡರೆ ಮಾತ್ರ." MAT 12 29 u6vu 0 Then he will steal "ಅವನು ಕದಿಯಬಹುದು ಅಥವಾ ""ಕದಿಯಲೂ ಸಾಧ್ಯವಾಗು - ತ್ತದೆ ""." MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 who is not with me "ಯಾರು ನನಗೆ ಬೆಂಬಲ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲವೋ ಅಥವಾ ""ಯಾರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲವೋ """ MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me "ಯಾರು ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದ್ದೀರಿ ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಕಾರ್ಯಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರಿ. """ MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ ... συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one who does not gather with me scatters ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಜನರನ್ನು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅಥವಾ ಯೇಸುವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಈ ರೂಪಕದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಅಂದರೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಮಂದೆಯಾಗಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಕುರುಬನ ಬಳಿ ಸೇರಿಸುವಂತೆ ಅಥವಾ ಕುರುಬನ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಚದುರಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡುವನು ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 say to you "ಇಲ್ಲಿ ""ನೀವು ""/ "" ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನರೂಪ ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ಇದರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೂ ತನ್ನ ಬೋಧನೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರು ಹೇಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ."" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಪಾಪಮಾಡುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಉಚ್ಛರಿಸುವ ಕೆಟ್ಟಮಾತುಗಳನ್ನು / ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುತ್ತಾನೆ "".( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 blasphemy against the Spirit will not be forgiven "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಬಗ್ಗೆ ದೂಷಣೆ ಮಾಡುವವನನ್ನು / ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರು ಕ್ಷಮಿಸುವು ದಿಲ್ಲ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 32 gwx2 figs-metonymy 0 Whoever speaks any word against the Son of Man "ಇಲ್ಲಿ ಈ ""ಪದ "" ಯಾರು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು, ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನ "" ಕೆಟ್ಟದಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದರೆ / ದೂಷಣೆಮಾಡಿದರೆ "".( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 32 z3ma figs-activepassive τῷ ... μέλλοντι 1 that will be forgiven him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಆ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮಿಸುವನು ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 32 hfs4 τῷ ... μέλλοντι 1 that will not be forgiven him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ""" MAT 12 32 lw5j figs-metonymy 0 neither in this world, nor in that which is to come "ಇಲ್ಲಿ ಈ ""ಲೋಕ "" ಮತ್ತು ""ಬರತಕ್ಕದ್ದು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಂದಿನ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಮುಂದೆ ಬರತಕ್ಕ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :"" ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮುಂದಿನ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಈಗ""ಅಥವಾ ನಿರಂತರವಾಗಿ ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 12 33 bi8z ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು : 1) ""ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವನ್ನು ನೆಟ್ಟು ಬೆಳೆಸಿದರೆ ಅದರ ಫಲಗಳು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತು ನೀವು ನೆಟ್ಟು ಬೆಳೆಸುವ ಮರವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಸದಿದ್ದರೆ ಅದರ ಫಲಗಳು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರುತ್ತದೆ."" ಅಥವಾ 2) ""ನೀವು ಒಂದು ಮರವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ ಅದರ ಹಣ್ಣು ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿರರುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ನೀವು ಒಂದು ಮರವನ್ನು ಕೆಟ್ಟ -ದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದರೆ ಅದರ ಹಣ್ಣುಗಳು ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿರುತ್ತವೆ. ಇದೊಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿ ಜನರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಳ್ಳೆಯವನೋ ಇಲ್ಲ ಕೆಟ್ಟವನೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಈ ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿ ಮಾಡಿದರೆ ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ." MAT 12 33 kl16 0 good ... bad ಆರೋಗ್ಯವಾದುದು ...ರೋಗಭರಿತವಾದುದು. MAT 12 33 kz12 figs-activepassive 0 a tree is recognized by its fruit "ಹಣ್ಣು / ಫಲ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ಜನರು ಆ ಮರವನ್ನು ಒಳ್ಳೆಯ ಮರವೋ , ಕೆಟ್ಟ ಮರವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಾರೆ."" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡೆನುಡಿಗಳನ್ನು ನೋಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸತ್ಪುರುಷನೋ ಅಥವಾ ಕೆಟ್ಟವ್ಯಕ್ತಿಯೋ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MAT 12 34 i5rb ಇಲ್ಲಿ "" ಸಂತತಿ "" ಎಂದರೆ "" ಹಿರಿಯರ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು "" ಹೊಂದುವುದು ಎಂದು , ವಿಷಭರಿತವಾದ ಸತ್ವಗಳು ಬಹು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. [ ಮತ್ತಾಯ 3:7](../03/07.ಎಂ.ಡಿ.).ಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 34 f4fe ಇವು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿದ್ದು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 12 34 i9a5 ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹೇಳಲಾರಿರಿ"" ಅಥವಾ "" ನೀವು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಹೇಳಬಲ್ಲಿರಿ."" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 34 f5kz ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಮನುಷ್ಯನ ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು , ಇದೊಂದು ಮಿಟೋನಿಮಿ/ ಲಾಕ್ಷಣಿಕ / ವಿಶೇಷಣ / ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷಾ ಅಲಂಕಾರ. ಇಲ್ಲಿ ""ಬಾಯಿ"" ಎಂಬುದು ಸಿನೆಟ್ ಡೋಕಿ / ಪೂರ್ಣವಸ್ತುವಿಗೆ ಬದಲು ಒಂದು ಭಾಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಅಂದರೆ ಬಾಯಿ ಎಂಬ ಪದ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹೃದಯದಲ್ಲಿ "" ,ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿರುವ ಮಾತೇ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟವಾಗುತ್ತದೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ) MAT 12 35 k5fe ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಪಾತ್ರೆ ಎಂಬಂತೆ ಕಲ್ಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಏಕೆಂದರೆ ಮನುಷ್ಯರು ತನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಅದರಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾನೆ. ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ , ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನೈಜವಾಗಿ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನಾಗಿರುತ್ತಾನೋ , ಏನು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅದನ್ನೇ ಅವನು ತನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಮೂಲಕ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಇದನ್ನು ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯಾಗಿ ಉಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯನ್ನು ನೋಡಿ. ನೀವು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಉತ್ತಮ ಉದ್ದೇಶ, ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ಮತ್ತು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೆಟ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು , ಕೀಳು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಕೆಟ್ಟ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡುತ್ತಾನೆ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 36 e7wc ಪರಿಸಾಯರು ಸೈತಾನನ ಬಲದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದನು ಎಂದು ಮಾಡಿದ ಆರೋಪಗಳಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳಿಂದ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದನು. MAT 12 36 i7p5 ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ. MAT 12 36 kkn7 ಜನರು ಸುಮ್ಮನೆ ಆಡಿದ ಮಾತಿಗೂ ದೇವರು ಕೇಳುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ ತಾವು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ." MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word they will have said "ಇಲ್ಲಿ "" ಪದ""/ ""ವಾಕ್ಯ"" ಇತರರು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕೆಟ್ಟವಸ್ತುವೂ ಕೆಟ್ಟ ವಿಷಯವೂ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದೇ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 12 37 qw5e figs-activepassive καταδικασθήσῃ 1 you will be justified ... you will be condemned "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಮ್ಮಮಾತುಗಳಿಂದಲೇ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವನು .ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅನೀತಿವಂತರೆಂದೂ ಪರಿಗಣಿಸಿ ಖಂಡಿಸುವನು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 38 x4le 0 General Information: 39ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ,ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: ಸೈತಾನನ ಬಲದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಯೇಸು ಸ್ವಸ್ಥತಾ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದ ಎಂದು ಆಪಾದಿಸಿದ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಉತ್ತರ ನೀಡಿದ ತಕ್ಷಣವೇ ಈ ಸಂಭಾಷಣೆ ನಡೆಯಿತು. MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish ನೀನು ಮಾಡಿದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ನೋಡಬೇಕು ಎಂದರು. MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you "ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ನೋಡಬೇಕೆಂದು ಏಕೆ ಅನಿಸಿತು ಎಂದು ವಿವರವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಹೇಳುವುದೆಲ್ಲವೂ ನಿಜ ಎಂದು ದೃಢೀಕರಿಸುವಂತೆ ಒಂದು ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿ ತೋರಿಸು ಎಂದರು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 12 39 d8b9 figs-123person 0 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ಯೇಸು ಪ್ರಸ್ತುತ ಇದ್ದ ಜನಾಂಗದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡು - ತ್ತಿದ್ದ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದುಷ್ಟ ಹಾಗೂ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಸಂತತಿಗೆ ಸೇರಿದವರು ಆದುದರಿಂದಲೇ ನೀವು ನನ್ನಿಂದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದೀರಿ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ ... μοιχαλὶς 1 adulterous generation "ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣಿ ಎಂಬ ಪದ ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿ ನಡೆದ ಜನಾಂಗದ / ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ ರೂಪಕ ಪದ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ಜನಾಂಗವೇ / ಸಂತತಿಯೇ"" ಅಥವಾ ದೇವರು ರಹಿತವಾದ ಜನಾಂಗ /ಸಂತತಿ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಯಾವ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಈಗಾಗಲೇ ಆತನು ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಿರಲಿಲ್ಲ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ದೇವರೂ ಸಹ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೂ ತೋರಿಸುವುದಿಲ್ಲ "" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet ದೇವರು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೂಬನಿಗೆ ತೋರಿಸಿದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights "ಇಲ್ಲಿ ""ಹಗಲು"" ಮತ್ತು ""ರಾತ್ರಿ"" ಎಂದರೆ 24 ಗಂಟೆಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಮೂರು ದಿನ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ ... καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth ಇದರ ಅರ್ಥ ಭೌತಿಕವಾದ ಸಮಾದಿಯ ಒಳಗೆ.( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh ನಿನವೆ ಪಟ್ಟಣದ ನಾಗರಿಕರು MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನ ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವಾಗ """ MAT 12 41 x8gm 0 this generation of people ಇದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. MAT 12 41 duz2 figs-metonymy καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 and will condemn it "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಖಂಡಿಸುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈಗಿನ ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ನಿಂದಿಸುವುದು:"" 2) ನಿನವೆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟಂತೆ ಈ ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಈ ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದರು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 12 41 qg29 καὶ ... ἰδοὺ 1 and see "ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 12 41 fr1d ಕೆಲವರು ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರಮುಖರು" MAT 12 41 zb6a figs-123person 0 someone ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 41 a5p8 figs-explicit 0 than Jonah is here "ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಪ್ರಾಯಶಃ ಯೋನನು ಪ್ರಸ್ತುತ ಹೀಗೆ ಇದ್ದರೂ ನೀವು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ . ಆದುದರಿಂದಲೇ ದೇವರು ಇವರನ್ನು ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಯೇಸು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 Queen of the South ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿದ್ದ ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಶೀಬಾ ರಾಣಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment ಈಕೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಂದು ಈ ಸಂತಿಯವರೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದು ನಿಲ್ಲುವಳು MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment "ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಯ ದಿನದಂದು ಅಥವಾ ದೇವರು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡುವ ದಿನ ನೀವು ಇದನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ12:41](../12/41.ಎಂ.ಡಿ.). ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. MAT 12 42 ji1p ಇದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. MAT 12 42 x8u9 ನೀವು ಇದನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ12:41](../12/41.ಎಂ.ಡಿ.). ಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಖಂಡಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಆರೋಪಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧೀಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿಯ ಜನರನ್ನು ಆರೋಪಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಈ ಜನಾಂಗದ ಜನರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವನು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಜ್ಞಾನದ ಕಡೆ ಗಮನವಹಿಸಲಿಲ್ಲ ,ದಕ್ಷಿಣದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಜ್ಞಾನವಂತೆಯಾದ ರಾಣಿಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ""ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ಈ ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಖಂಡಿಸುವನು.( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 42 ntt9 ಇಲ್ಲಿ ""ಭೂಮಿಯ ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇದರ ಅರ್ಥ ""ತುಂಬಾ ದೂರ"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆಕೆ ಬಹುದೂರದಿಂದ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 42 d4y5 ಈ ವಾಕ್ಯವು ದಕ್ಷಿಣ ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಆ ರಾಣಿ ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನಾಂಗದ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಏಕೆ ಖಂಡಿಸಿದಳು ? ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವಳು ಅಲ್ಲಿಂದ ಬಂದುದರಿಂದ "".( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) MAT 12 42 vp3a ""ಗಮನಿಸಿ"" ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 12 42 j7xg ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪ್ರಮುಖರಾಗುತ್ತಾರೆ" MAT 12 42 uf5k figs-123person 0 someone ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚ್ಯವಾದ ಹೇಳಿಕೆಗಳ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು MAT 12 42 yra5 figs-explicit 0 than Solomon is here "ಯೇಸುವಿನ ಸೂಚ್ಯವಾದ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸಲೋಮೋನನಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಯಾದವನು ಇಲ್ಲಿ ಇದ್ದರೂ ಆತನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೀವು ಕೇಳುವುದಿಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಖಂಡಿಸುವನು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ,ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. ಇಲ್ಲಿ ಆತನು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ (ನೋಡಿ: @) MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places "ನೀರಿಲ್ಲದ ಒಣಪ್ರದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಜನರು ವಾಸಿಸದ ನಿರ್ಜನ ಪ್ರದೇಶ""" MAT 12 43 x2ur 0 does not find it "ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಎಂಬುದು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು" MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον 1 Then it says, 'I will return to my house from which I came.' "ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಬದಲು ಹೇಳಿಕೆ ವಾಕ್ಯದಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಆದುದರಿಂದ ಅಶುದ್ಧವಾದ ಆತ್ಮಗಳು / ದೆವ್ವಗಳು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಅವು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವೋ ಅದೇ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದವು """ MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς‘ τὸν οἶκόν μου ... ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I came "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಿದ್ದ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಯಾವ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಬಂದೆನೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 12 44 cd4f figs-activepassive 0 it finds that house swept out and put in order "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಗುಡಿಸಿ ಸ್ವಚ್ಛವಾಗಿಡುವ ತಾನಿದ್ದ ಮನೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಅಲ್ಲಿ ಇರಲಾರದೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲದ ಮನೆಯನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಹೊರಟವು"" ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 12 44 s6jf figs-metaphor 0 that house swept out and put in order "ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುತ್ತವೋ ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯವೆಂಬ ಮನೆಯನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛಗೊಳಿಸಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನನ್ನು ನೆಲೆಸುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು ,ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಈ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಪುನಃ ಬಿಟ್ಟು ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳು ತನಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಗಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: "43ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಈ ಪದಗಳ ಮೂಲಕ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ"" ಅಶುದ್ಧ ಆತ್ಮವು ಬಂದಾಗ """ MAT 12 45 bhb4 figs-parables 0 Then it goes ... with this evil generation ಆತನನ್ನು ನಂಬದವನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಬಹುದಾದ ಅಪಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿ ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 12 45 jw1h 0 It will be just like that with this evil generation ಈ ವಾಕ್ಯದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಅದರಂತೆ ನಂಬಿ ನಡೆಯದಿದ್ದರೆ ಅವರು ಮೊದಲು ಇದ್ದ ಸ್ಥಿತಿಗಿಂತ ಕೆಟ್ಟಸ್ಥಿತಿಗೆ ಹೋಗುವರು ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದನು. MAT 12 46 qj8w 0 General Information: ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಆತ ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಬಂದದ್ದು ಆತನ ಆತ್ಮಿಕ ವಲಯ ದಲ್ಲಿನ ನಿಜ ತಂದೆ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಯಾರು ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಒಂದು ಅವಕಾಶವಾಯಿತು. MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold "ಇಲ್ಲಿ "" ಗಮನಿಸಿ"" ಎಂಬ ಪದ ಕತೆಯಲ್ಲಿನ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಕಡೆ ಗಮನವಹಿಸಲು ಸೂಚನೆ ನೀಡುತ್ತದೆ" MAT 12 46 mh5f 0 his mother ಇಲ್ಲಿ ಬಂದ ತಾಯಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಮಾನವ ತಾಯಿ. MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers "ಬಹುಷಃ ಮರಿಯಳಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ನಂತರ ಮಕ್ಕಳು ಹುಟ್ಟಿರಬೇಕು ""ಸಹೋದರರು"" ಎಂಬ ಪದ ಯೇಸುವಿನ ಸಹೋದರ ಸಂಬಂಧಿಗಳಾಗಿರಬಹುದು." MAT 12 46 z97j ζητοῦντες ... λαλῆσαι 1 seeking to speak ಅವರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕಂತೆ. MAT 12 47 qd32 figs-quotations "εἶπεν ... τις αὐτῷ,"" ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι" 1 "Someone said to him, ""Look, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.""" "ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಜನರ ಮಧ್ಯೆ ಇದ್ದಾಗ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಬಂದು ನಿನ್ನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಬಂದಿದ್ದಾರೆ, ಅವರು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: [ ಮತ್ತಾಯ 12:1](../12/01.ಎಂ.ಡಿ.), ಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕತೆ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಯೇಸುವಿನ ಸೇವೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಬೆಳೆಯುತ್ತಿರುವ ಶತ್ರುತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 who told him "ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಂದು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೇಸು ಅರ್ಥಮಾಡಿ -ಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಬಗ್ಗೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆ ಆಗಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου 1 Who is my mother and who are my brothers? "ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಸಹೋದರರು ಯಾರು ?"" ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 See """ನೋಡಿ"" ಅಥವಾ ""ಆಲಿಸಿ"" ಅಥವಾ "" ಗಮನಕೊಡಿ "" , "" ನಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡಿ """ MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor 0 here are my mother and my brothers ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಯಾರು ನನ್ನ ತಂದೆ ದೇವರ ನುಡಿಗಳಂತೆ ,ಚಿತ್ತದಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೋ ಅವರೇ ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ . ಈ ಲೋಕದ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆತ್ಮೀಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿರುವರೇ ನನ್ನವರು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕುಟುಂಬದವರು.( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 50 e25c ὅστις γὰρ ... ποιήσῃ 1 whoever does ಯಾರು ಇದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾರೋ MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 12 50 gn31 figs-metaphor 0 that person is my brother, and sister, and mother ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಯಾರು ನನ್ನ ತಂದೆ ದೇವರ ನುಡಿಗಳಂತೆ ಚಿತ್ತದಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಾರೋ ಅವರೇ ನನ್ನ ಆತ್ಮೀಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು ಎಂದು ಹೇಳಿದೆ . ಈ ಲೋಕದ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಾಗಿ ಇರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಆತ್ಮೀಕ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೇ ನನ್ನವರು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಕುಟುಂಬ ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 intro s3lu 0 "# ಮತ್ತಾಯ 13 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗಕ್ಕೆ ಬರೆದು ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಇನ್ನೊಂದು ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ .ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಈ ರೀತಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಮತ್ತಾಯ 13:14-15ರಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಇದರಲ್ಲಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಭಾಗ <br><br> ಅಧ್ಯಾಯ ಹೊಸ ಭಾಗದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿರುವ ಸಾಮ್ಯಗಳಿವೆ.<br><br>##ಬಹುಮುಖ್ಯ ಅಲಂಕಾರಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿದೆ<br><br>### ಮಿಟೋನಿಮಿ / ಲಾಕ್ಷಣಿಕ/ ವಿಶೇಷಣ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br> ಯೇಸು ಪದೇಪದೇ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.[ ಮತ್ತಾಯ 13:11](../../ಮತ್ತಾಯ /13/11.ಎಂ.ಡಿ0).<br><br>### ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಗಳು <br><br> .ಈ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡು ವವರು ತಮ್ಮ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಈಗಾಗಲೇ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರು ತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಕೆಲವು ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಮತ್ತಾಯನು ಯೇಸು ""ಸಮುದ್ರದ ದಡದಲ್ಲಿ "" ಕುಳಿತಿದ್ದ ಎಂದು ಬರೆಯುವಾಗ ಬಹುಷಃ ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ಎಂದು [ಮತ್ತಾಯ 13:1] (../../ ಮತ್ತಾಯ /13/01.ಎಂ.ಡಿ).<br><br>ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>###ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ <br><br>. ದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ , ಯಾವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪಕ್ಷಿ ಹೇಗೆ ತಿಂದುಹಾಕುತ್ತದೋ ಹಾಗೇ ಸೈತಾನನು ಸಹ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಡೆಯಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡದೆ ಜನರ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.[ ( ಮತ್ತಾಯ 13:19] (../../ಮತ್ತಾಯ /13/19.ಎಂಡಿ0).<br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಅದೇ ಸಂಗತಿಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಏನು ಆಗಬೇಕೆಂದು ಹೇಳುವ ಮೊದಲೇ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಏನಾದರು ನಡೆಯುವುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ , "" ಇವು ಬಾಡಿಹೋದವು "" [ಮತ್ತಾಯ13:6] (../../ಮತ್ತಾಯ/ 13/06.ಎಂಡಿ0).ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### ಸಾಮ್ಯಗಳು <br><br>. ಯೇಸು ತಾನು ಬೋಧಿಸುವ ಬೋಧನೆಗಳು ಜನರಿಗೆ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗುವಂತೆ ಕಥಾರೂಪದ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸಿದ. ಸಾಮ್ಯಗಳೆಂದರೆ ಸಣ್ಣ ಕತೆಗಳು . ಆತನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕತೆಗಳನ್ನು ,ಜನರು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ನಿಜ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಅವರು ನಂಬಿನಡೆಯಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ .[ ( ಮತ್ತಾಯ 13:11-13 ](./11. ಎಂಡಿ)).<br>" MAT 13 1 r4xv 0 General Information: ಜನರ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಿಚಾರವಾದ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಹೊಸ ಕತೆಗಳನ್ನು ಸಾಮ್ಯರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಆದಂತೆ ಒಂದೇ ದಿನ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದವು . MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν ... τῆς οἰκίας 1 out of the house ಯೇಸು ಯಾರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ . MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 sat beside the sea ಆತನು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 2 d16z figs-explicit 0 so he got into a boat ಯೇಸು ದಡದಿಂದ ದೋಣಿಯನ್ನು ಹತ್ತಿದನು , ಜನರು ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದರು. ಇದರಿಂದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸಂದೇಶನೀಡಲು,ಬೋಧಿಸಲು ಸುಲಭವಾಗಿತ್ತು ,ಅನುಕೂಲಕರ ವಾಗಿತ್ತು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat ಬಹುಷಃ ಛಾವಣಿ ಇಲ್ಲದ ವಿಶಾಲವಾದ ಮರದ ದೋಣಿ ಇದಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿತ್ತು . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: """ ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ"" ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ." MAT 13 3 f5mv 0 Jesus said many things to them in parables ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಅನೇಕ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಹೇಳಿದ . MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold "ನೋಡಿ ಅಥವಾ ""ಆಲಿಸಿ "" ಈ ಪದಗಳು ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತವೆ.ಮುಂದೆ ಹೇಳಬೇಕಾದುದು ಯಾವುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಬೇಕಾದುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನಹರಿಸಿ """ MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a farmer went out to sow seed ಒಬ್ಬ ರೈತನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಲು ಹೋದನು . MAT 13 4 c6g6 0 As he sowed ರೈತನು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದನು MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road ಇದು ಹೊಲದ ಬದಿಯ ದಾರಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು , ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಡೆಯುವುದರಿಂದ ಆ ನೆಲವು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಒರಟಾಗಿದೆ. MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them ಎಲ್ಲಾ ಬೀಜಗಳನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟವು. MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 rocky ground ಇಲ್ಲಿರುವ ಭೂಮಿ ಕಲ್ಲುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದು , ಬಂಡೆಯಂತಹ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಮಣ್ಣು ತೆಳುವಾಗಿ ಹರಡಿಕೊಂಡಿತ್ತು. MAT 13 5 ql87 εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 Immediately they sprang up ಇದರ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜಗಳು ಬೇಗ ಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯಿತು . MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸೂರ್ಯಕಿರಣಗಳು ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದುದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಬೆಳೆಗಳು ಒಣಗಿಹೋದವು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they withered away ಈ ಗಿಡಗಳು / ಬೆಳೆಗಳು ಒಣಗಿ ಸತ್ತುಹೊದವು. MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಮುಗಿಸಿದ. MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳು ಇದ್ದಕಡೆ ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಬಿದ್ದವು . MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them "ಈ ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳಿಂದಾಗಿ ಮೊಳೆತ ಗಿಡಗಳು ಒಣಗಿಹೋದವು . ಈ ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳು ,ಕಳೆಗಳು ಬೀಜಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯಲು ತಡೆಯಾಗಿದ್ದು ಸರಿಯಾಗಿ ಬೆಳೆಯಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಲಿಲ್ಲ. MAT 13 8 lz9p ಬೀಜಮೊಳೆತು ಬೆಳೆಯಲು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ""ಫಲನೀಡಲು """ MAT 13 8 e91e figs-ellipsis 0 some one hundred times as much, some sixty, and some thirty "ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ""ಬೀಜಗಳು "" ,""ಫಲನೀಡುವ "" ಮತ್ತು ""ಬೆಳೆ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಇಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಮೂಲಕ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತವೆ.ಇವುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಳ್ಳೆಯಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಕೆಲವೇ ಬೀಜಗಳು ನೂರಾರು ಫಲವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು, ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಅರವತ್ತರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಫಲವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಬೀಜಗಳು ಮೂವತ್ತರಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡಬಹುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 13 8 ph2p translate-numbers 0 one hundred ... sixty ... thirty "100 ... 60 ... 30(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 13 9 bhb4 ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳು ಮುಖ್ಯವಾದವು ಮತ್ತು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕ್ರಮ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿ ರೂಢಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸು ತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಮಿಟೋನಿಮಿ / ವಿಶೇಷಣ ಅಲಂಕಾರವಾಗಿ ಬಳಸಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿ ಮತ್ತು ವಿಧೇಯತೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕು ನೀವು ಇದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 11:15] (../11/15 .ಎಂಡಿ ). ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಿಗೆ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೋ ಅವರು ಹೇಳಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೋ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ನಡೆಯಲಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 9 m23l ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳೊಡನೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷನನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು [ ಮತ್ತಾಯ 11:15] (../11/15 .ಎಂಡಿ ). ಯಲ್ಲಿ ಇದೇ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರ ನೋಡಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಿಮಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದರೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ"" ಅಥವಾ "" ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 10 w7ac ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಏಕೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 13 11 pvv6 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ನಿಮಗೆ ಒದಗಿಸಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಅವಕಾಶಗಳನ್ನು ಈ ಜನರಿಗೆ ಒದಗಿಸಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಜನರಿಗೆ ಅಂತಹ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 11 v1st ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ನೀವು ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ರೂಪ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 13 11 h2a2 ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ""ಎಂಬುದು ದೇವರ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ್ದು ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ""ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ.ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯ "" ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ರಹಸ್ಯಗಳು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 12 s8ha ಯಾರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅಥವಾ ""ಯಾರು ನಾನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೋ """ MAT 13 12 v61y figs-activepassive 0 will be given more "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಅವನಿಗೆ ಇನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾದುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಜ್ಞಾನ ನೀಡುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 12 xsr5 ὅστις ... δὲ οὐκ ἔχει 1 whoever does not have "ಯಾರಿಗೆ ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ "" ಅಥವಾ""ನಾನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಯಾರು ಸ್ವೀಕರಿಸುವು ದಿಲ್ಲವೋ.""" MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ... ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅಂತಹವರಿಂದ ಇರುವುದನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 13 wc3u 0 General Information: "14ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ""ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಜನರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಜೀವನವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂದು ನುಡಿದ ಪ್ರವಾದಿಯು ಇಲ್ಲಿ ನೆರವೇರಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ." MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತಾನು ಏಕೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ಉದಾಹರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು –ತ್ತಾನೆ. MAT 13 13 v6pb 0 to them ... they "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ಅವರ "" ಮತ್ತು ""ಅವರು "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು" MAT 13 13 uk7j figs-parallelism 0 Though they are seeing, they do not see; and though they are hearing, they do not hear, or understand. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಸಾದೃಶ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಎಲ್ಲಾ ನೈಜಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ನಂಬುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 13 ae8k βλέποντες 1 Though they are seeing "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದು ಅವರು ಯೇಸು ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ನೋಡುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನಾನು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ "" ಎಂದು ನೋಡಿದರು 2) ಇದು ಅವರಿಗೆ ನೋಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿದ್ದರೂ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಅವರಿಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೂ """ MAT 13 13 nbi3 figs-metaphor βλέποντες οὐ βλέπουσιν 1 they do not see "ಇಲ್ಲಿ ""ನೋಡು "" ಎಂಬುದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವು -ದಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 though they are hearing "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಇದು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡರೂ ಅಥವಾ 2) ಅವರ ಆಲಿಸುವಿಕೆಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವಿದ್ದರೂ """ MAT 13 13 gq65 figs-metaphor ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear "ಇಲ್ಲಿ ""ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು "" ಎಂದರೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಲಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ "" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಸರಿಯಾಗಿ ಗಮನ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 14 jz9n ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 To them the prophecy of Isaiah is fulfilled, that which says "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ಅವರು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ." MAT 13 14 z2es figs-parallelism 0 While hearing you will hear, but you will in no way understand; while seeing you will see, but you will in no way perceive ಈ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನ ಕಾಲದ ಜನರ ಅವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದೆ. ಯೇಸು ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಆತನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಜನರಿಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಾಕ್ಯವು ಜನರು ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಹೇಗೆ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾದೃಶ್ಯರೂಪವಾಗಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 14 a1im figs-explicit 0 While hearing you will hear, but you will in no way understand "ನೀವು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುವಿರಿ ಆದರೆ ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ.ಜನರು ಕೇಳಿದ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ಕೇಳುವಿರಿ, ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅದರ ನಿಜವಾದ ಅರ್ಥ ಅರ್ಥವಾಗುವುದಿಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 14 cs99 ನೀವು ಜನರು ನೋಡುವುದನ್ನು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ನೋಡುವಿರಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರು ಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ ಆದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರಿರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 15 j57n ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನ ಬಗ್ಗೆ ಉದ್ಧರಿಸುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 13 15 n42m 13:15ರಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಿವರಿಸಿದಂತೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ದೈಹಿಕ ನ್ಯೂನತೆ ಇರುವುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ,ಕಲಿಯಲು ,ನೋಡಲು ಮತ್ತು ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ,ಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥತೆ ಹೊಂದುವಂತೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಇದೆಲ್ಲಾ ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಜನರ ಆತ್ಮಿಕವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವಂತದ್ದು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಜನರು ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಅಥವಾ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಹಠಮಾರಿತನದಿಂದ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ .ಅವರು ದೇವರ ಜ್ಞಾನ ,ಕೃಪೆ ಪಡೆಯಲು ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ದೇವರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ , ತನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು . ಈ ರೂಪಕಗಳು ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥವಾಗಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 15 ns27 ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಜನರ ಮನಸ್ಸು ನಿಧಾನಗತಿಯ ಕಲಿಕೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಜನರು ಮಂದ ಬುದ್ಧಿಯವರಾಗಿದ್ದು ಕಲಿಯಲು ಆಗದೆ ಇರುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 r8ce ಅವರು ಕಿವಿ ಇದ್ದೂ ಕಿವುಡರು ಇಲ್ಲಿ "" ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದವರು "" ಅಂದರೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಸತ್ಯ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸುವರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿದ್ದರೂ ಕೇಳಲು ನಿರಾಕರಿಸುವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 wu52 ಅವರು ಅಕ್ಷರಷಃ ತಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿರಾಕರಿಸುವರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕಣ್ಣುಗಳಿದ್ದರೂ ನೋಡಲು ನಿರಾಕರಿಸುವವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 c8td ಕಣ್ಣಿದ್ದರೂ ಅವರು ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದಾರೆ, ಕಿವಿ ಇದ್ದರೂ ಕಿವುಡರಾಗಿ -ದ್ದಾರೆ ಅಥವಾ ಬುದ್ಧಿ ಇದ್ದರೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳಲಾರರು ಇದರ ಪ್ರತಿಫಲವೆಂದರೆ ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿರುವುದು." MAT 13 15 sr25 figs-metonymy 0 understand with their hearts """ ಹೃದಯ "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಜನರ ಆಂತರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮಿಟೋನಿಮಿ/ವಿಶೇಷಣ . ಜನರು ಯಾವ ರೀತಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಭಾವನೆಗಳು ಎಂತದ್ದು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರ ಹೃದಯದ ಆಲೋಚನೆಯಂತೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 15 ps56 0 turn again "ನನ್ನ ಕಡೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಿ ಅಥವಾ ""ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ "" ಪಡಿ" MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I would heal them "ಅವರೊಂದಿಗೆ ಸ್ವಸ್ಥತೆ ತರಬೇಕಾಗಿದೆ. ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರು ಅವರ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ತನ್ನ ಜನರನ್ನಾಗಿ ಪುನಃ ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಅವರನ್ನು ಪುನಃ ನನ್ನವರನ್ನಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 16 tax3 ಇದರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸು ತಾನು ಏಕೆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ಬೋಧಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 13 16 y9kc ಇಲ್ಲಿರುವ ಎರಡೂ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ , ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ನಂಬಿ ಅದರಂತೆ ನಡೆದರು. ಎಂದು ಯೇಸು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 16 j3g4 ಇಲ್ಲಿ ""ಕಣ್ಣು"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು . ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿನ ಮೂಲಕ ನೀವು ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡಲು ಅರ್ಹವಾಗಿವೆ"". MAT 13 16 q6q9 ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ ರೂಪ ಹೊಂದಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 13 16 t1dj ಇಲ್ಲಿ "" ಕಿವಿ "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು . ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಯ ಮೂಲಕ ನೀವು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರುವುದ ರಿಂದ ನೀವು ಆಶೀರ್ವಾದ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ. ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳು ಕೇಳಲು ಅರ್ಹವಾಗಿವೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 13 17 tvt9 ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿ ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡಿದೆ. MAT 13 17 ev2t ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ ರೂಪ ಹೊಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 13 17 x3e6 ಅವರು ಏನು ನೋಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ನೀವು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೋಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 13 17 b6ia ಅವರು ಏನು ಕೇಳಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬಹುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 18 bc6y ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು [ ಮತ್ತಾಯ 13:3](../13/03.ಎಂಡಿ.).ಯಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಬಿತ್ತುವನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು. MAT 13 19 kwa3 ಇಲ್ಲಿರುವ ಸಂದೇಶ ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ." MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart "ಹೇಗೆ ಒಂದು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವನ್ನು ಪಕ್ಷಿಯು ಹೆಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ಸೈತಾನನು ಸಹ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ .ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹೇಗೆ ಪಕ್ಷಿಯು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವ ಬೀಜವನ್ನು ಹೆಕ್ಕಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ಸೈತಾನನು ಒಳ್ಳೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮರೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one ಇದು ಸೈತಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away ಇದರ ಅರ್ಥ ನಿಜವಾದ ಒಡೆತನವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯಿಂದ ಯಾವ ವಸ್ತುವನ್ನಾದರೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತಹ ಕ್ರಿಯೆ ಇದು . MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಲ್ಲಿರುವ ಸಂದೇಶವೇನೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದ"" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಆ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ""ಎಂಬುದು ಕೇಳುವವನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 19 wfd3 0 This is the seed that was sown beside the road ಇದು ದಾರಿಯ ಮಗ್ಗುಲಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಅಥವಾ ಬೀಜ ಬಿತ್ತಿದ ದಾರಿಯು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.. MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road [ ಮತ್ತಾಯ 13:4](../13/04.ಎಂ.ಡಿ].ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ . MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ . MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ ... ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 What was sown on rocky ground "ಏನು ""ಬಿತ್ತಿದನು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವು ಬಿದ್ದ ಬೀಜವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :"" ಬಂಡೆ ಯಿದ್ದ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವಿದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 13 20 w4f9 ὁ ... ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς ... ἐστιν 1 What was sown on rocky ground is "ಬಂಡೆಯ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಅಥವಾ ""ಬೀಜ ಬಿದ್ದ ಬಂಡೆಯ ನೆಲ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು """ MAT 13 20 e3hm 0 the person who hears the word ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಬೀಜ ಎಂಬ ಪದ / ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word "ಇದು ದೇವರ ಸಂದೇಶ / ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಂದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಬೋಧನೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receives it with joy "ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವುದು ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಂತೋಷದಿಂದ ನಂಬುವುದು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 21 zg9q figs-metaphor 0 yet he has no root in himself and he endures for a while "ಇದರಿಂದ ಅವನಲ್ಲಿ ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಲು ಆಗದೆ ಕೆಲವೇ ಕಾಲವಿದ್ದು ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ. ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಸಂದೇಶ ಎಷ್ಟುಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರತ್ತದೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆ ಎಷ್ಟುಕಾಲ ದೃಢವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಒಂದು ಗಿಡವು ಆಳವಾಗಿ ಬೇರೂರಿ ಬೆಳೆಯುವಂತೆ ಅವನಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಲಾರದು . ಅವನು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯ ದೇವರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ದೇವರ ಸಂದೇಶ ವನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 21 r3sx ಇಲ್ಲಿ ""ಬಿದ್ದುಹೋಗುವುದು "" ಎಂದರೆ ನಂಬುವುದನ್ನು ಬಿಡುವುದು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಕ್ಷಣವೇ ಅವನು ಬಿದ್ದುಹೋಗುವನು "" ಅಥವಾ ""ಅವನು ಬಹುಬೇಗ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ,ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 22 tp9l ಯೇಸು ಬೀಜ ಬಿತ್ತುವವನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . MAT 13 22 hsv7 ಇದು ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜ ಅಥವಾ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜ"" ಅಥವಾ ""ಬಿದ್ದ ಬೀಜ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 22 a1ir ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳು ಇದ್ದ ನೆಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜ" MAT 13 22 anm5 0 this is the person ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. MAT 13 22 a3u1 τὸν λόγον 1 the word "ಸಂದೇಶ ಅಥವಾ"" ದೇವರ ಬೋಧನೆ """ MAT 13 22 q2nh figs-metaphor ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συνπνίγει τὸν λόγον 1 the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word "ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಬಗ್ಗೆ ರುವ ಮೋಹ ಮತ್ತು ಐಶ್ವರ್ಯದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಮೋಸವೂ ,ಲಾಲಸೆ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುತ್ತದೆ. ಐಶ್ವರ್ಯವು ಮುಳ್ಳುಗಿಡಗಳಂತೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮುಳ್ಳು ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಬೀಜವನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ಬಿಡದೆ ತಡೆಯುವಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮತ್ತು ಅದರಂತೆ ನಡೆಯಲು ಬಿಡದೆ ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೋಹ ತಡೆಯುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 22 xa8r μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 cares of the world ಈ ಲೋಕದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಹೆಚ್ಚು ಮೋಹಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ... ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches """ಐಶ್ವರ್ಯ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ವಂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ .ಜನರು ಹಣದಿಂದಲೇ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪಡೆಯಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಣವೇ ತಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಆದರೆ ಇದು ನಿಜವಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹಣದ ವ್ಯಾಮೋಹ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])" MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 he becomes unfruitful "ಇಲ್ಲಿ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಂದು ಗಿಡವನ್ನಾಗಿ ಭಾವಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ ನಿಷ್ಫಲ ಎಂಬುದು ಅನುತ್ಪಾದನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ನಿಷ್ಫಲನಾಗುತ್ತಾನೆ"" ಅಥವಾ "" ದೇವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನೂ ಅವನು ಮಾಡಲಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 23 xw4b ὁ ... ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 What was sown on the good soil ಫಲವತ್ತಾದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೀಜಗಳು. MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor 0 He bears fruit and makes a crop "ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಂದು ಗಿಡವನ್ನಾಗಿ ಭಾವಿಸಿ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆರೋಗ್ಯಕರವಾದ ಬೆಳೆಯು / ಗಿಡವು ಉತ್ತಮವಾದ ಬೆಳೆಯನ್ನು / ಹಣ್ಣನ್ನು ನೀಡುವಂತೆ ಅವನೂ ಸಹ ಉತ್ತಮ ಉತ್ಪಾದನೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis 0 yielding one hundred times as much as was planted, some sixty, and some thirty times as much """ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಬೆಳೆಯನ್ನು / ಗಿಡವನ್ನು ನೆಟ್ಟರೆ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೆಳಗೆ ನೀಡಿರುವವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ [ಮತ್ತಾಯ 13:8](../13/08.ಎಂ.ಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವರು ತಾವು ಎಷ್ಟು ಬೆಳೆ ಬೆಳೆಯುತ್ತಾರೋ ಅದಕ್ಕೆ 100ಷ್ಟು ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಕೆಲವರು 60ರಷ್ಟು ಇನ್ನೂ ಕೆಲವರು 30 ರಷ್ಟು ಫಲವನ್ನು ಪಡೆಯುವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು"" ವಿವರಿಸಲು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಗೋದಿ ಮತ್ತು ಕಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of heaven is like a man ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಹೋಲಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಾರದು .ಆದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಸನ್ನವೇಶಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ವಿವರಿಸಬೇಕು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿ ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಆಡಳಿತದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ""ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ "" ಸ್ವರ್ಗ /ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬುದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಪಯೊಗಿಸಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವಾಗ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ರಾಜನೆಂದು ಹೇಳಿದನೋ ಆಗಲೇ ಅದು ನೆರವೇರಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed "ಒಳ್ಳೆಯ ಆಹಾರ ಧಾನ್ಯದ ಬೀಜಗಳು ಅಥವಾ ""ಒಳ್ಳೆಯ ಧಾನ್ಯದ ಬೀಜಗಳು"" ಶ್ರೋತೃಗಳು ಬಹುಷಃ ಯೇಸು ಗೋದಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 25 i7uu ಆತನ ಶತ್ರು ಹೊಲಕ್ಕೆ ಬಂದ" MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 weeds "ಈ ಕಳೆಯ ಬೆಳೆ ಆಹಾರ ಧಾನ್ಯಗಳ ಬೆಳೆಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತವೆ ಚಿಕ್ಕದಾಗಿದ್ದಾಗ ಆಹಾರ ಧಾನ್ಯ ಬೆಳೆಗಳಂತೆ ಕಾಣುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಇವುಗಳ ಕಾಳು ವಿಷಕಾರಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಟ್ಟ ಬೀಜಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಕಳೆಯ ಬೀಜಗಳು""" MAT 13 26 lea1 ὅτε ... ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 When the blades sprouted "ಗೋದಿಯ ಬೀಜಗಳು ಮೊಳೆತು ಬಂದಾಗ ಅಥವಾ ""ಸಸ್ಯಗಳು ಬೆಳೆದು ಬಂದಾಗ""." MAT 13 26 jgv9 0 produced their crop "ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿತು ಅಥವಾ ""ಗೋದಿಬೆಳೆಯನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸಿತು""" MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the weeds appeared also ಈಗ ಜನರು ಗೋದಿಯಬೆಳೆಯೊಂದಿಗೆ ಕಳೆಯ ಬೆಳೆಯೂ ಸೇರಿ ಬೆಳೆದು ಬಂದಿದ್ದನ್ನು ಕಂಡರು. MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಗೋದಿಯಬೆಳೆ ಮತ್ತು ಕಳೆಯ ಬೆಳೆ ಎರಡೂ ಬೆಳೆದು ಬಂದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner ಇದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವನ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿದನು . MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ 1 did you not sow good seed in your field? "ಕೆಲಸಗಾರರು ತಮ್ಮ ಆಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿದಿರಿ ! ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ ... ἔσπειρας 1 did you not sow "ಹೊಲದ ಯಜಮಾನ ಪ್ರಾಯಶಃ ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಾರರ ಮೂಲಕ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೀಜಬಿತ್ತಿದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಬೀಜ ಬಿತ್ತಲಿಲ್ಲವೇ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 He said to them ಹೊಲದ ಯಜಮಾನನು ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು . MAT 13 28 num8 θέλεις‘ οὖν ἀπελθόντες 1 So do you want us """ನಮ್ಮ""ಎಂಬ ಪದವು ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ." MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: ಹೊಲ ,ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಗೋದಿ ಮತ್ತು ಕಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮ್ಯದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾ ಯೇಸು ಮುಕ್ತಾಯ ಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 13 29 c9jc 0 The landowner said ಹೊಲದ ಯಜಮಾನನು ಅವನ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದನು. MAT 13 30 z36a figs-quotations "ἐρῶ τοῖς θερισταῖς,"" συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου" 1 "I will say to the reapers, ""First pull out the weeds and tie them in bundles to burn them, but gather the wheat into my barn.""" "ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ದು ರಾಶಿ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಈ ಕಳೆಯನ್ನು ಮೊದಲು ತೆಗೆದು ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಸುಡಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡುವಂತೆ ಹೇಳುವೆನು ""ಆ ನಂತರ ಗೋದಿ ಕಾಳು ಗಳನ್ನು ರಾಶಿಮಾಡಿ ಕಣಜಗಳಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಡಲು ಹೇಳಿದೆನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην μου 1 barn ಕಣಜವೆಂದರೆ ಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ಶೇಖರಿಸಿ ಇಡಲು ಕಟ್ಟಿರುವ ಕಟ್ಟಡ MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 "ಯೇಸು ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ "" ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯದ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕಾಳು ದೊಡ್ಡ ಗಿಡವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])" MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "ಇಲ್ಲಿ "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು "" ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ .ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. [ ಮತ್ತಾಯ 13:24](../13/24.ಎಂಡಿ.)ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ದೇವರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 mustard seed ಒಂದು ಸಣ್ಣ ಕಾಳು ದೊಡ್ಡಗಿಡವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 32 gyi1 figs-explicit 0 This seed is indeed the smallest of all seeds ಸಾಸಿವೆಕಾಳುಗಳೇ ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕ ಕಾಳುಗಳು ಎಂದರೆ ಮೂಲ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it has grown ಆದರೆ ಗಿಡವು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡದಾದರೆ MAT 13 32 um9k 0 it is greater than ಎಲ್ಲಕ್ಕಿಂತ ದೊಡ್ಡದಾಗಿರುತ್ತದೆ MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree ಸಾಸಿವೆಗಿಡವು ಸುಮಾರು 2 ರಿಂದ 4 ಮೀಟರ್ ಉದ್ದ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. MAT 13 32 c9te 0 birds of the air ಪಕ್ಷಿಗಳು MAT 13 33 a1th figs-parables 0 ಯೇಸು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆವಿವರಿಸಲು ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನ ಪರಿಣಾಮವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast ದೇವರರಾಜ್ಯವು ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನಂತಲ್ಲ ಆದರೆ ದೇವರರಾಜ್ಯವು ಒಳ್ಳೆಯ ಹಿಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟು ಸೇರಿದರೆ ಹೇಗೆ ಎಲ್ಲವೂ ಹುಳಿಯಾಗುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like "ಇಲ್ಲಿ "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು "" ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ .ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. [ ಮತ್ತಾಯ 13:24](../13/24.ಎಂಡಿ.).ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ದೇವರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 33 r88g translate-bvolume εἰς ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಚ್ಚು ಹಿಟ್ಟು"" ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳುವ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸ ಬೇಕು(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])" MAT 13 33 c35r figs-explicit ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 until all the dough had risen ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಒಳ್ಳೆ ಹಿಟ್ಟು ಮತ್ತು ಮೂರು ಅಳತೆಯಷ್ಟು ಇದರ ಜೊತೆಗೆ ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಕಲಿಸಿ ರೊಟ್ಟಿ ಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 34 f9gl 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಾಮ್ಯರೂಪದ ಬೋಧನೆಗಳು ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . MAT 13 34 nt7u figs-parallelism 0 All these things Jesus said to the crowds in parables; and he said nothing to them without a parable ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸಮಾನ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದೆ . ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸಿದೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 34 n54e 0 All these things ಇದು ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. [ ಮತ್ತಾಯ 13:1](../13/01 ಎಂಡಿ.). ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತಿದೆ. MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he said nothing to them without a parable "ಆತನು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕವೇ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬೋಧಿಸಿದ. ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದಗಳನ್ನು ಒಂದೇ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಂದೂ ವಿಷಯವೂಆತನು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 13 35 jgv9 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಪ್ರವಾದಿಗೆ ಹೇಳಿ ಬರೆಸಿದ ವಿಚಾರಗಳು ಈಗ ನಿಜವಾಗುತ್ತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 cyz3 ಪ್ರವಾದಿಯು ಹೇಳಿದಾಗ" MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω ... τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದರ ಅರ್ಥ ಮಾತಾಡು ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಮಾತನಾಡುವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 13 35 yx6y figs-activepassive 0 things that were hidden "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ವಿಚಾರಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world "ಈ ಲೋಕದ ಪ್ರಾಂಭದಿಂದಲೂ ಅಥವಾ ದೇವರು ""ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಂದಿನಿಂದ""" MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿನ ದೃಶ್ಯ ಬದಲಾಗಿ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮನೆಯೆಡೆಗೆ ತಿರುಗುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದ ಗೋದಿ ಮತ್ತು ಕಳೆಯಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸ ತೊಡಗಿದ. ಇದನ್ನು ಆತ [ ಮತ್ತಾಯ 13:24](../13/24. ಎಂಡಿ.). ರ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ್ದನು MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 went into the house "ಆತನು ಒಳಗೆ ಹೋದನು ಅಥವಾ ""ಆತನು ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೊರಟುಹೊದ""" MAT 13 37 aj8f ὁ ... σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 He who sows the good seed "ಯಾರು "" ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವನೋ ಅಥವಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದವನು """ MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom """ ಮಗಂದಿರು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು , ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿರುವರು ಅಥವಾ ಒಂದೇರೀತಿಯ ಗುಣವುಳ್ಳವರು. ಕೆಲವರು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಗುಣವುಳ್ಳ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom "ಇಲ್ಲಿ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾದ ದೇವರು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ ... τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one """ಮಗಂದಿರು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ,ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದು ಯಾರಿಗೆ ಸೇರಿರುವರು ಅಥವಾ ಒಂದೇರೀತಿಯ ಗುಣವುಳ್ಳ ಕೆಲವರು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಗುಣವುಳ್ಳ ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ದುಷ್ಟತನಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 13 39 sgx2 ὁ ... ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them ಶತ್ರುವು ಕಳೆಯ / ಕೆಟ್ಟ ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತಿದನು MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಗೋದಿ ಮತ್ತು ಕಳೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ. MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, as the weeds are gathered up and burned with fire "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದುದರಿಂದ ಜನರು ಈ ಕಳೆಯ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿ ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಾನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ನನ್ನ ದೇವದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 13 41 ptw9 τοὺς ... ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those who commit iniquity "ಯಾರು ಅನೀತಿವಂತರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ ಅಥವಾ""ದುಷ್ಟ ಜನರು """ MAT 13 42 d9md figs-metaphor κάμινον τοῦ πυρός 1 furnace of fire "ಇದೊಂದು ನರಕದ ಬೆಂಕಿ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ""ಕುಲುಮೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ""ಅವನ್ ""/ ರೊಟ್ಟಿ ಬೇಯಿಸುವ ಒಲೆ ಎಂದು ಬಳಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಉರಿಯುವ ಕುಲುಮೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ಕಟಕಟ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖವನ್ನು / ಗೋಳಾಟ- ವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಪದ. [ಮತ್ತಾಯ [8:12](../08/12.ಎಂ.ಡಿ).ಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಳುತ್ತಾ , ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಎಷ್ಟು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 13 43 rnr3 ಇಲ್ಲಿನ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗ ದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಹೀಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು: ""ನೀತಿವಂತರು ತಂದೆಯ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸುವರು"". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 43 u2bd ಇದೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ MAT 13 43 pi3z ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದೆ ಎಂಬುದು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಶ್ರಮವಹಿಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಕಿವಿಯುಳ್ಳವನು"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಇಚ್ಛೆ ಹೊಂದಿರುವುದಕ್ಕೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವುದಕ್ಕೆ ಮಿಟೋನಿಮಿ/ವಿಶೇಷಣ .ನೀವು ಇದೇ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 11:15](../11/15. ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಿಗೆ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದೆಯೊ ಅವರು ಕೇಳಲಿ"" ಅಥವಾ ಯಾರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮನಸ್ಸಿದೆಯೋ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರಲಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 13 43 rnr3 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಖಾಮುಖಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವುದರಿಮದ ,ನೀವು ಮಧ್ಯಮಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು [ ಮತ್ತಾಯ 11:15] (../11/ 15. ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ಕೇಳಲು ಇಚ್ಛೆ ಇದ್ದರೆ ಕೇಳಿ"" ಅಥವಾ "" ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮನಸ್ಸಿದ್ದರೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ಅದರಂತೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಿ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 44 a9ld ಈ ಎರಡೂ ಸಾಮ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎರಡು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 44 i42r ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೂ ಎರಡು ಸಾಮ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದ "" ಮಹತ್ವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಜನರು ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವುದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾರಿ ಬಹುಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದನ್ನು ಕೊಂಡುಕೋಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 44 dc7z ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವು"" ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ .ಇಲ್ಲಿ "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. [ ಮತ್ತಾಯ 13:24](../13/24.ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನಮ್ಮ ದೇವರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುತ್ತದೆ. . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 44 l9c8 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಬ್ಬನು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ನಿಧಿಯನ್ನು ಹೊಲದ ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಡುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 44 ns3m ಅದು ಬಹುಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದು ಮತ್ತು ಅಮೂಲ್ಯವಾದುದು ಅಥವಾ ಕೂಡಿಸಿಟ್ಟ ನಿಧಿ. MAT 13 44 wd43 ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿದನು ." MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ... ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything he possesses, and buys that field ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಚ್ಚಿಟ್ಟ ನಿಧಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆ ಹೊಲವನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳವುದು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 45 c633 figs-simile ὁμοία ἐστὶν ... ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man who is a merchant looking for valuable pearls ಉತ್ತಮ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕೊಂಡು ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕುವನು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿ ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a merchant ವ್ಯಾಪಾರಸ್ಥನು ಅಥವಾ ಸಗಟು ವ್ಯಾಪಾರಿ ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದೂರದೂರದ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಂತಹ ಅಮೂಲ್ಯ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತಂದು ಮಾರುತ್ತಾ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ. MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 valuable pearls """ಮುತ್ತು "" ಎಂದರೆ ಮೃದು,ಗಟ್ಟಿಯಾದ,ಹೊಳೆಯುವ,ಬಿಳಿಯ ಅಥವಾ ತಿಳಿ ಬಣ್ಣದ ಮಣಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇದು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಸಮುದ್ರಜೀವಿಯ ಚಿಪ್ಪಿನಲ್ಲಿ ಬೆಳೆಯುವ ಒಂದು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಆಭರಣವನ್ನು ಮಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಮುತ್ತುಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಸುಂದರ ವಾದ ಮುತ್ತುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])" MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವವರು ದೊಡ್ಡದಾದ ಬಲೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು ದ್ದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿದನು. MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of heaven is like a net ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಬಲೆಯಂತೆ ಇಲ್ಲ, ಆದರೆ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಎಂಬುದು ಬಲೆಯ ಮೂಲಕ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವಂತೆ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಜನರನ್ನು ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of heaven is like "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. [ ಮತ್ತಾಯ 13:24](../13/24.ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ದೇವರು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ತನ್ನನ್ನು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ತೋರಿದರೆ ಅದೇ ರೀತಿ ಇರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive 0 like a net that was cast into the sea "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೀನು ಹಿಡಿಯುವವರು ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಬೀಸುವ ಬಲೆಯಂತೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 47 kbz2 0 was cast into the sea ಸಮುದ್ರದೊಳಗೆ ಬಲೆಬೀಸುವುದು MAT 13 47 t9v6 0 gathered creatures of every kind ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು MAT 13 48 kf47 0 drew it up on the beach "ಸಮುದ್ರದಿಂದ ದಡಕ್ಕೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಎಳೆದರು ಅಥವಾ "" ದಡದ ಕಡೆಗೆ ಬಲೆಯನ್ನು ಎಳೆದು ತಂದರು """ MAT 13 48 cnp7 0 the good things ಒಳ್ಳೆಯ ಮೀನುಗಳನ್ನು MAT 13 48 qi2z 0 the worthless things "ಕೆಟ್ಟ ಮೀನುಗಳು ಅಥವಾ"" ತಿನ್ನಲು ಯೋಗ್ಯವಿಲ್ಲದ ಮೀನುಗಳು""" MAT 13 48 aqu2 0 threw away ಅವುಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: ದೊಡ್ಡ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಬೀಸಿ ಮೀನುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿಯುವ ಬೆಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ವಿವರಿಸಿದ. MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come "ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದವು ಅಥವಾ "" ಹೊರಗೆ ಹೋದವು"" ಅಥವಾ "" ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದವರು """ MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕುಟಿಲ ಸ್ವಭಾವದ ಜನರನ್ನು ನೀತಿವಂತ ಜನರು ಬಂದು ಬೇರೆ ಮಾಡುವರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 They will throw them ದೇವದೂತರು ಕೆಟ್ಟ ಜನರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕುವರು . MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν ... τοῦ πυρός 1 furnace of fire "ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ನರಕದ ಬೆಂಕಿ ಕೊಂಡಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಸಲಾಗಿದೆ . ನಿಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಕೊಂಡ ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲ -ದಿದ್ದರೆ , "" ಆವನ್ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು . ಇದನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 13:42](../13/42.ಎಂಡಿ.). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬೆಂಕಿಯ ಕೊಂಡ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ಕಟಕಟ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವ ಅತಿಯಾದ ದುಃಖವನ್ನು / ಗೋಳಾಟ- ವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಪದ. [ಮತ್ತಾಯ [8:12](../08/12.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಳುತ್ತಾ , ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಎಷ್ಟು ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವುದು"". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 13 51 y4qw ಯೇಸು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮನೆ ವಾರ್ತೆಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸುವ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಮ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಈ ಕತೆಯನ್ನು ಹೇಳಿ ಜನರಿಗೆ ನೀಡುತ್ತಿದ್ದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯ ಗೊಳಿಸಿದ. MAT 13 51 kdd2 ಈ ಎರಡೂ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕೇಳಿದ"". (ನೋಡಿ: @)" MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 has become a disciple to the kingdom of heaven "ಇಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ ಎಂದರೆ ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಸ್ವರ್ಗ"" ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ನಿಜವಾದ ರಾಜ ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದಂತೆ ಆಗುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಆತನನ್ನು ದೇವರ ಆಡಳಿತಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಟ್ಟನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 13 52 gr36 figs-parables 0 is like a man who is the owner of a house, who draws out old and new things from his treasure ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಸಾಮ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದನು . ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಹೊಂದಿದ ಶಿಕ್ಷಿತನಾದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಶಾಸ್ತ್ರೋಪದೇಶಕನನ್ನು ಮನೆಯ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದವುಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಂತೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಹಾಗೆ ಮನೆಯ ಯಜಮಾನ ಹಳೆಯ ಮತ್ತು ಹೊಸ ನಿಧಿಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವನು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 treasure "ಈ ನಿಧಿಯು ತುಂಬಾ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳದ್ದು ಮತ್ತು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ವಸ್ತು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಸಂಗ್ರಹ . ಇಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಅಮೂಲ್ಯ ವಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಇಡುವ ಸ್ಥಳ ""ಖಜಾನೆ"" ಅಥವಾ ""ಸಂಗ್ರಹ ಕೊಠಡಿ""." MAT 13 53 jwv2 0 Then it came about that when "ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಗಳಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಕತೆಯ ಮೂಲಕ ಮುಂದೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ"" ಅಥವಾ ""ಆಮೇಲೆ """ MAT 13 54 qnh9 0 General Information: ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ [ಮತ್ತಾಯ 17:27](../17/27.ಎಂ.ಡಿ), ರಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಮತ್ತಾಯ ಯೇಸುವಿನ ದೇವರ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿರೋಧ ಮುಂದುವರೆದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗೆಗಿನ ಬೋಧನೆ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸ್ವಂತ ಊರಿನ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು. MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his own region "ಆತನ ಸ್ವಂತ ಊರು. ಇದು ಸ್ವಂತ ಊರು ಎಂದರೆ ನಝರೇತ್ ಪಟ್ಟಣ ,ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಬೆಳೆದು ದೊಡ್ಡವನಾದ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 54 nw97 ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು""ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮ ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು MAT 13 54 g8p7 ಅವರು ವಿಸ್ಮಿತರಾದರು" MAT 13 54 b3d2 figs-explicit 0 Where does this man get his wisdom and these miracles from? "ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು ಆತನು ಇಷ್ಟೊಂದು ಬುದ್ಧಿವಂತ ಹೇಗಾದನು,ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತಮ್ಮ ಆಶ್ಚರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮನುಷ್ಯನಿಂದ ಇಂತಹ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಮತ್ತು ಇಷ್ಟೊಂದು ಜ್ಞಾನ ಈತನಿಗೆ ಹೇಗೆ ದೊರೆಯಿತು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದರು""ಅಥವಾ ""ಈತನು ಇಷ್ಟೊಂದು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಮಾತನಾಡಲು ಹೇಗೆ ಶಕ್ತನಾದನು ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೇಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] )" MAT 13 55 rk5e figs-rquestion 0 Is not this man the carpenter's son? Is not his mother called Mary? Are not his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? "ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಆತ ಅವರಿಗೆ ಚಿರಪರಿಚಿತ ನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರಗುಂಪು ಹೇಳಿತು ಮತ್ತು ಈತನೊಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈತ ಆ ಬಡಗಿಯ ಮಗನಲ್ಲವೇ , ಈತನ ತಾಯಿ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಈತನ ಸಹೋದರರು ಯಾಕೋಬ,ಯೋಸೇಫ,ಸಿಮೋನ ಮತ್ತು ಯೂದ ""ಅಲ್ಲವೇ"" . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the carpenter's son "ಬಡಗಿ ಎಂದರೆ ಮರದಿಂದ ಉಪಯುಕ್ತ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವ. ""ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಡಗಿ ಎಂಬ ಪದ ಅಪರಿಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ "" ಕಟ್ಟಡ ನಿರ್ಮಿಸುವವ"" ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ." MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν 1 Are not all his sisters with us? "ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಆತ ಅವರಿಗೆ ಚಿರಪರಿಚಿತ ನಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸುವ ಮೂಲಕ ಜನರಗುಂಪು ಹೇಳಿತು ಮತ್ತು ಈತನೊಬ್ಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ವ್ಯಕ್ತಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೋದರಿಯರನ್ನು ಸಹ ನಾವು ನೋಡಿದ್ದೇವಲ್ಲಾ"" .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion 0 Where did he get all these things? "ಈ ಜನರಗುಂಪು ಪ್ರಾಯಶಃ ಈತನಿಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಪ್ರಶ್ನಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ .ಮುಂದೆ ಅವರು ಈ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳು ಈತನಿಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬಂದಿರಬಹುದು ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದರು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈತ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಪಡೆದಿರಬಹುದು !""ಅಥವಾ ""ಈತನಿಗೆ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಗಳು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದವು ಎಂದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 13 56 pqf1 0 all these things ಇವೆಲ್ಲವೂ ಯೇಸುವಿನ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು. MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 They were offended by him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುವಿನ ಸ್ವಂತ ಊರಿನ ಜನರು ಆತನ ಈ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸಾಮರ್ಥ್ಯವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಿದ್ಧರಿರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಊರಿನ ಜನರು ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor "ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರವಾದಿಯಾದವನನ್ನು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಗೌರವದಿಂದ ಕಾಣುವರು "" ಅಥವಾ "" ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರು ಪ್ರವಾದಿಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು "" . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his own country "ಅವನ ಜನರು ಅಥವಾ ""ಅವನ ಸ್ವದೇಶದವರು""" MAT 13 57 w4x8 ἐν ... τῇ ... οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family ಅವನ ಸ್ವಂತ ಊರಿನವರು MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 He did not do many miracles there ಯೇಸು ಆತನ ಸ್ವಂತ ಊರಿನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. MAT 14 intro g5mc 0 #ಮತ್ತಾಯ 14ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>##ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> 1 ನೇ ಮತ್ತು 2 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳು 13 ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. 3ನೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ 12 ನೇ ವಾಕ್ಯದವರೆಗೆ ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದ ವಿಚಾರಗಳು ಕೊನೆಗೊಂಡು ಹಿಂದೆ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಬಹುಷಃ ( ನೋಡಿ[ ಮತ್ತಾಯ 4:12] (../ ../ ಮತ್ತಾಯ /04/ 12.ಎಂಡಿ. )). ರಲ್ಲಿ ಬರುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಯೇಸುವನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಿದ ನಂತರ 13 ನೇ ವಾಕ್ಯವು 2 ನೇ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ವಿಷಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತದೆ. 3 ರಿಂದ 12 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯನು ಓದುಗರಿಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುವ ಮೊದಲು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕ್ಲಿಷ್ಠವಾಗಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಸಾಧ್ಯತೆ.<br><br>### ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗ <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಅನೇಕ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಈ ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ಕಾರಣರಾರು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ. ಉದಾ : ಹೆರೋದನ ಮಗಳಿಗೆ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಯಾರು ತಂದುಕೊಟ್ಟರು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿಲ್ಲ [ ಮತ್ತಾಯ 14:11] (../../ ಮತ್ತಾಯ /14/11. ಎಂ.ಡಿ)). ಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಓದುಗರಿಗೆ ಈ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಗಮನವಹಿಸಿ ಮಾಡಬೇಕು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) <br> MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: ಇಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆರೋದನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ಘಟನೆ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದ ನಂತರ ನಡೆಯುವಂತದ್ದು .(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 About that time "ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಗಲಿಲಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ವಹಿಸಿದ ಕರ್ತವ್ಯ ನಿರ್ವಹಿಸುವಾಗ """ MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν ... τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus "ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ವರದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಅಥವಾ ""ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರು ಜನಪ್ರಿಯವಾಗುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಕೇಳಿದ """ MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 He said ಹೆರೋದನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has risen from the dead """ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರುವುದು"" ಎಂಬ ಪದ ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ / ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ." MAT 14 2 vve7 0 Therefore these powers are at work in him ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರುವುದು ಎಂದು .ಅಂದಿನ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸತ್ತವನು ಪುನಃ ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಬಂದರೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿ ಆತನಿಗೆ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಂಬಿದ್ದರು. MAT 14 3 y57m 0 General Information: ಹೆರೋದನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಸಾಯಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತಾಯನು ಈ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಹೇಳಿ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಹೆರೋದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳಿದಾಗ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ ಎಂಬ ಈ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 ಇಲ್ಲಿ ಹೆರೋದನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಹೇಗೆ ಸಾಯಿಸಿದ ಎಂದು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಕತೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಈ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 Herod had arrested John, bound him, and put him in prison "ಹೆರೋದನು ಈ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದು ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ಇತರರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿ ,ಅವನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ತನಗಾಗಿ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿ,ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿಡಲು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಹೆರೋದನು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 Philip's wife ಫಿಲಿಪ್ಪ ಎಂಬುವನು ಹೆರೋದನ ತಮ್ಮ ಇವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 14 4 d3gp figs-events 0 For John ... as your wife ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳು 14:3-4 ರಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಯು.ಎಸ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿದ್ದಂತೆ ತಿಳಿಸಿದೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 4 n1t6 figs-quotations 0 "For John had said to him, ""It is not lawful for you to have her as your wife.""" "ಇದನ್ನು ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಅಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತ ಪಡಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನ ಪತ್ನಿಯನ್ನು ನೀನು ನಿನ್ನವಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು ಅಕ್ರಮವಾದುದು ಎಂದು ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು"". (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John had said to him ಯೋಹಾನನು ಹೆರೋದನು ಮಾಡುವ ಅಕ್ರಮಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ. MAT 14 4 nb2j figs-explicit 0 It is not lawful ಹೆರೋದನು ತನ್ನ ತಮ್ಮ ಫಿಲಿಪ್ಪನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ತನ್ನವಳಾಗನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ತಮ್ಮನಾದ ಫಿಲಿಪ್ಪ ಇನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿದ್ದನು. MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared ಹೆರೋದನು ಇದರಿಂದ ಹೆದರಿದನು. MAT 14 5 w7uv αὐτὸν ... εἶχον 1 they regarded him ಅವರು ಯೋಹಾನನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರು MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst "ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹೆರೋದನ ಹುಟ್ಟುಹಬ್ಬದ ಸಮಾರಂಭಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದ ಅತಿಥಿಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive 0 After being instructed by her mother "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಅವಳ ತಾಯಿ ಅವಳಿಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡಿದ ಮೇಲೆ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 instructed "ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಂತೆ ಅಥವಾ ""ಹೇಳಿದಂತೆ""" MAT 14 8 ya5z 0 she said ಹೆರೋದನ ಮಗಳು ಹೇರೋದನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದಂತೆ MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 platter ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಹರಿವಾಣ / ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ MAT 14 9 s8zp figs-activepassive 0 The king was very upset by her request "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವಳ ಕೋರಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಹೆರೋದನಿಗೆ ತುಂಬಾ ಗೊಂದಲ ಹಾಗೂ ದುಃಖ ಉಂಟಾಯಿತು""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನು MAT 14 9 j6nu figs-activepassive 0 he ordered that it should be done "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ತನ್ನ ಸೈನಿಕರನ್ನು / ಆಳುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಅವಳು ಹೇಳಿದಂತೆ ಮಾಡಿ ಎಂದನು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: ಇದರೊಂದಿಗೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ಹೆರೋದನು ಸಾಯಿಸಿದ ವಿಷಯ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ ಕೆಲವರು ಕತ್ತರಿಸಿದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ತಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟು ತಂದು ಆ ಹುಡುಗಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 platter ಬಹು ದೊಡ್ಡ ತಟ್ಟೆ MAT 14 11 lqb6 κορασίῳ 1 girl ಇಲ್ಲಿ ಹುಡುಗಿ ಎಂದರೆ ಇನ್ನೂ ಮದುವೆಯಾಗದ ಯುವತಿ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ. MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse ಮೃತ ದೇಹ MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 they went and told Jesus "ಹೇಳಿಕೆಯ ಸಂಪೂರ್ಣ ಅರ್ಥವನ್ನು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಹೋಗಿ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ನೀಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯದ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯಗಳು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಲೆಯನ್ನು ಹೆರೋದನು ಕತ್ತರಿಸಿದ ವಿಷಯ ಹೇಳಿದಾಗ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 14 13 ds5w 0 Now ಈ ವಾಕ್ಯ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ತಿರುವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಮುಖ್ಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 14 13 dvq4 0 heard this "ಯೋಹಾನನಿಗೆ ಏನಾಯಿತು ಎಂದು ಕೇಳಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡ ಅಥವಾ ""ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ವಿಷಯ ತಿಳಿದು ಕೊಂಡ """ MAT 14 13 ia39 figs-explicit ἀνεχώρησεν 1 he withdrew "ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದ ಅಥವಾ "" ಆ ಜನಸಮೂಹ ದಿಂದ ದೂರ ಹೊರಟು ಹೋದ "".ಯೇಸುವಿನಶಿಷ್ಯರು ಆತ ನೊಂದಿಗೆ ಹೊರಟರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 13 ke79 ಆ ಸ್ಥಳದಿಂದ" MAT 14 13 i7uu 0 When the crowds heard of it "ಯೇಸು ಹೊರಟುಹೋದ ಎಂದು ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ತಿಳಿದಾಗ"" ಅಥವಾ "" ಜನಸಮೂಹಕ್ಕೆ ಆತ ಹೊರಟುಹೋದ ಎಂದು ತಿಳಿದಾಗ""" MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds "ಜನರ ಗುಂಪು ಅಥವಾ ""ತುಂಬಾ ಜನರ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು"" ಅಥವಾ ""ಆ ಜನರು""" MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ಜನಸಮೂಹವು ನಡೆದು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 14 d8n3 0 Then Jesus came before them and saw the large crowd ಯೇಸು ಸಮುದ್ರದ ಕಡೆಗೆ ಬಂದಾಗ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ನೋಡಿದ MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ಐದುಸಾವಿರ ಜನರ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಐದು ಚಿಕ್ಕ ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಎರಡು ಚಿಕ್ಕ ಮೀನುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸಿ ಹಸಿವನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ. MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನ ಬಳಿ ಬಂದರು. MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need ಅವರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿಲ್ಲ MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them "ಇಲ್ಲಿ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ,ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು." MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಿದ್ದು MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves of bread ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಲೋಫ್ ಬ್ರೆಡ್ ಎಂದರೆ ಸ್ವಲ್ಪ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ನಾದಿ ಚಿಕ್ಕ ಬ್ರೆಡ್ಡ್ ನ ಆಕಾರ ಮಾಡಿ ಬೇಯಿಸಿರುವುದು MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ... αὐτούς 1 Bring them to me ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೀನನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ತನ್ನಿ MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಐದುಸಾವಿರ ಜನರ ಹಸಿವನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ ವಿಷಯ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 sit down "ಕೆಳಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಪದ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಊಟಮಾಡುವಾಗ ಹೇಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. MAT 14 19 r9f3 ಆತನು ಅವುಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ಹಿಡಿದನು , ಅವುಗಳನ್ನು ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. MAT 14 19 bi1j ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುರಿದು" MAT 14 19 bf1a ἄρτους 1 loaves "ರೊಟ್ಟಿ / ಬ್ರೆಡ್ಡ್ ಅಥವಾ ""ಇಡೀ ರೊಟ್ಟಿ / ಬ್ರೆಡ್ಡ್""" MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Looking up "ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಸ್ವರ್ಗದ ಕಡೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿ"" 2) ""ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡಿದ""" MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ... ἐχορτάσθησαν 1 and were filled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರೆಲ್ಲರ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬುವವರೆಗೆ "" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಹಸಿವೆಲ್ಲಾ ಹಿಂಗುವವರೆಗೆ ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up "ಉಳಿದವುಗಳನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ""ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು ಅಥವಾ ಕೆಲವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು""" MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 twelve baskets full "12 ಬುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿದವು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 21 u6vu ಆ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೀನನ್ನು ತಿಂದವರು" MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες ... πεντακισχίλιοι 1 five thousand men "5,000 ಮಂದಿ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 22 q9mm ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. MAT 14 22 u1t5 ಕೆಳಗೆ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರ ಹಸಿವನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯದ ನಂತರ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 14 22 jw1h ಯೇಸು ಅವರೆಲ್ಲರ ಹಸಿವನ್ನು ನೀಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ," MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 When evening came "ಸಂಜೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ""ಕತ್ತಲಾದ ಮೇಲೆ""" MAT 14 24 vzd1 βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 being tossed about by the waves ದೋಣಿಯನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿ ಇಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಒದ್ದಾಡಿದರು ಏಕೆಂದರೆ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿರುಗಾಳಿ ಗಾಳಿ ಬೀಸಿ ದೊಡ್ಡ ಅಲೆಗಳು ಎದ್ದವು. MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ ... φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 In the fourth watch of the night "ಆಗ ರಾತ್ರಿಯ ನಾಲ್ಕನೇ ಜಾವ ಅಂದರೆ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದ ಮೂರುಗಂಟೆ ಮತ್ತು ಸೂರ್ಯೋದಯ ಸಮಯ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ : @)" MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ನಡೆದು ಬಂದ MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 they were terrified ಅದನ್ನು ನೋಡಿ ಅವರು ಹೆದರಿದರು MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 ghost ಅವರು ದೆವ್ವ,ಭೂತ ! ಎಂದು ಹೆದರಿದರು ಅಂದರೆ ಯಾವುದೋ ಸತ್ತ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆತ್ಮವಿರಬಹುದು ಎಂದು ಹೆದರಿದರು MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς ... αὐτῷ, ὁ Πέτρος 1 Peter answered him ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು MAT 14 30 sk3j figs-idiom 0 when Peter saw the wind "ಇಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ""ಗಾಳಿಯನ್ನು ನೋಡಿ"" ಅಂದರೆ ಅವನಿಗೆ ಗಾಳಿಯ ಪರಿಣಾಮ ತಿಳಿಯಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಿರುಗಾಳಿಯಿಂದ ಎದ್ದ ಅಲೆಗಳ ಹೊಡೆತಕ್ಕೆ ದೋಣಿ ಓಲಾಡುತ್ತಿದ್ದದನ್ನು ಪೇತ್ರ ನೋಡಿದ"" ಅಥವಾ ""ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಆ ಬಿರುಗಾಳಿ ಎಷ್ಟು ತೀವ್ರವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದಾಗ "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why "ಎಲೈ ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ , ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಹೆದರಿದ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೆದರಬೇಡಿ ,ಅದು ನಾನೇ ! ಎಂದ. ಇದನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯ ಸೂಚಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಇಷ್ಟು ಅಲ್ಪ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೇ ! ಏಕೆ ಹೀಗೆ ಹೆದರಿದೆ?""" MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? "ಪೇತ್ರನು ಅವಿಶ್ವಾಸವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಾರದಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೇತ್ರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಾರದಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಲು ಬಿಡುವೆನೇ ,ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನೀನು ಯೋಚಿಸ ಬೇಕಿತ್ತು ,ನೀನು ಅಪನಂಬಿಕೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸ ಬಾರದಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] )" MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 Son of God ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಬಹುಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಇದು . (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ನಡೆದ ನಂತರ ಏನಾಯಿತು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಸುವರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. MAT 14 34 cv3f διαπεράσαντες 1 When they had crossed over ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆ ಸರೋವರವನ್ನು / ಸಮುದ್ರ -ವನ್ನು ದಾಟಿ ಹೋದಾಗ MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ವಾಯುವ್ಯ ಭಾಗದ ದಡದಲ್ಲಿದ್ದ ಚಿಕ್ಕ ಪಟ್ಟಣ ಇದು .(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 14 35 xd7c 0 they sent messages ಆ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರು ಸಂದೇಶ ಕಳುಹಿಸಿದರು. MAT 14 36 ql3y παρεκάλουν αὐτὸν 1 They begged him ಅಸ್ವಸ್ಥರಾದ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕಿಬಂದು ಸ್ವಸ್ಥತೆಗಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡರು. MAT 14 36 x8jv τοῦ ... ἱματίου αὐτοῦ 1 his garment "ಆತನ ಉಡುಪಿನ ಅಂಚನ್ನು ಅಥವಾ ""ಆತ ಧರಿಸಿದ ಉಡುಪನ್ನು"" ಮುಟ್ಟಿದರೂ ಸಾಕು ಎಂದರು" MAT 14 36 mw8n figs-activepassive διεσώθησαν 1 were healed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮುಟ್ಟಿದ ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 15 intro i9a5 0 "#ಮತ್ತಾಯ 15 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>##ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> # ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಳ ಒದಗಿಸಿ ,ಉಳಿದ ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗಿ ಇರುವಂತೆ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯು ಈ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಮತ್ತಾಯ 15:18-9, ರಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದೆ. ಇವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಪದಗಳು <br><br>## "" ಹಿರಿಯರ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು ""<br><br> ಮೌಖಿಕವಾದ ನೀತಿನಿಯಮಗಳು. ಇದನ್ನು ಯಹೂದಿಗಳ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರುಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸಿದರು. ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಅನುಸರಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಬಯಸಿದರು ಅವರು ಇಂತಹ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಾಗಿದ್ದರೆ ಹೊರತು ಮೋಶೆಯ ನೀತಿನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ ಯೇಸು ಇಂತಹ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಇದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡರು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯ ಜನರು <br><br> ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿದ್ದ ಯೆಹೂದಿಗಳು ತಾವು ಜೀವನ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ರೀತಿಯಿಂದ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಿಗೊಳಿಸುತ್ತಿದ್ದೇವೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಕಾನಾನ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ತಾನು ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಅನ್ಯ ಜನಗಳ ನಡುವೆ ಯಾವ ಬೇಧವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ತನ್ನನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬಂದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಕುರಿಗಳು <br><br> ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗ್ಗಾಗ್ಗೆ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಕುರಿಗಳು ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಕುರಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯಾರಾದರೂ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ , ಕಾಳಜಿಯಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವವರ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಅವು ತಮಗೆ ಕ್ರೂರ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಂದ ಆಗಬಹುದಾದ ಅಪಾಯ ಮತ್ತು ಅವು ತಮ್ಮನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಆಗದೆ ಇರುವಂತಹವು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>" MAT 15 1 q6af writing-newevent 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ದೃಶ್ಯಗಳು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದ ನಂತರ ಸಂಭವಿಸಿದವು. ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರ ಟೀಕೆಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 15 2 j1b8 figs-rquestion διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 Why do your disciples violate the traditions of the elders? "ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಟೀಕಿಸಿದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಮಾಡಿದ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಏಕೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 15 2 yn6l παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων 1 traditions of the elders ಇದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಮಗಳಂತೆ ಇಲ್ಲ. ಇವು ಮೋಶೆಯ ನಂತರ ಬಂದ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಮಾಡಿದ ಬೋಧನೆಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳನ್ನು ತಮ್ಮದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನ ಮಾಡಿದವುಗಳು. MAT 15 2 gfn6 figs-explicit ἐσθίωσιν 1 they do not wash their hands "ಇಲ್ಲಿ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ಎಂದರೆ ಕೈಗಳನ್ನು ಸ್ವಚ್ಛ ಗೊಳಿಸುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಪೂರ್ವಿಕರ ಸಂಪ್ರದಾಯದಂತೆ ಧಾರ್ಮಿಕ ಸಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಅವರ ಕೈಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ತೊಳೆಯುವುದಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 15 3 ia1e figs-rquestion 0 Then why do you violate the commandment of God for the sake of your traditions? "ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರ ನೀಡುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ಮಾಡಿರುವ ಸಂಪ್ರದಾಯವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವ ನೀವು ದೇವರುನೇಮಿಸಿರುವ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತೀರಿ,ಅವಿಧೇಯರಾಗಿದ್ದೀರಿ! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 15 4 srz6 0 General Information: ನಾಲ್ಕನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡದಲ್ಲಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಎರಡು ಸಲ ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ .ಇದರಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಸನ್ಮಾನಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. MAT 15 4 cz1q 0 Connecting Statement: ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 15 4 qmm7 0 will surely die ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ದೂಷಿಸುವವರಿಗೆ ಜನರು ಮರಣದಂಡನೆ ನೀಡುವರು MAT 15 5 ql75 figs-you ὑμεῖς δὲ λέγετε 1 But you say "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಇಲ್ಲಿ ಇದು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು." MAT 15 6 b81c 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 15 6 vr6y figs-quotesinquotes 0 that person does not need to honor his father """ಆದರೆ ನೀವು ಹೇಳುವಿರಿ"" ಎಂಬ ಪದದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ (5 ನೇ ವಾಕ್ಯ) ಒಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಆಗುತ್ತದೆ. ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಇವುಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ.""ತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಡದೆ ಅದನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತೀರಿ ,ಇದರಿಂದ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಮೀರಿದ್ದೀರಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 15 6 q3kt figs-explicit 0 does not need to honor his father """ಅವರ ತಂದೆ"" ಎಂದರೆ ಅವರ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಕಾಳಜಿವಹಿಸುವ ಮತ್ತು ಗೌರವಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 15 6 znt9 ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 you have made void the word of God "ಇಲ್ಲಿ ""ದೇವರ ಮಾತು"" ಎಂದರೆ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾದುದು ,ಮೌಲ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ, ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ""" MAT 15 6 yq5a διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν 1 for the sake of your traditions ಏಕೆಂದರೆ ನಿಮಗೆ ನಿಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಬೇಕಿದೆ. MAT 15 7 t4fq 0 General Information: 8 ಮತ್ತು 9 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೆಶಾಯನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ. MAT 15 7 tn3b 0 Connecting Statement: ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. MAT 15 7 wv77 καλῶς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμῶν Ἠσαΐας 1 Well did Isaiah prophesy about you ಯೆಶಾಯನು ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. MAT 15 7 n4ti figs-explicit λέγων 1 when he said "ಯೆಶಾಯನು ತನಗೆ ದೇವರು ಏನು ಹೇಳಿದನೋ ಅದನ್ನೇ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನು ದೇವರು ತನಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಾಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 15 8 qw69 figs-metonymy 0 This people honors me with their lips "ಇಲ್ಲಿ ""ತುಟಿಗಳು "" ಎಂದರೆ ಮಾತನಾಡುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ನಿಜ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 15 8 bz91 με τιμᾷ 1 me ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು. MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far from me "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಎಂಬುದು ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳು ಕುರಿತುಹೇಳುತ್ತದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಜನರುಕೇವಲ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುವಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೇವರನ್ನು ದೂರವಿಟ್ಟು ಮಾನವರ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾರೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಆದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಲೂ ಪ್ರೀತಿಸುವುದಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] )" MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 They worship me in vain "ಅವರು ಮಾಡುವ ಆರಾಧನೆ ವ್ಯರ್ಥ ಇದರಿಂದ ಯಾವ ಪ್ರಯೋಜನವೂ ಇಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಾರೆ." MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of people ಮಾನವ ನಿರ್ಮಿತ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಾರೆ. MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: ಇದರ ನಂತರ ಯೇಸು ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸುವುದು ಯಾವುದು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ. ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಟೀಕಿಸುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳಿದ. MAT 15 11 s28y figs-metonymy 0 enters into the mouth ... comes out of the mouth ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆದು ಬಾಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವಂತದ್ದು ( ಅವರು ತಿನ್ನುವ ವಸ್ತುಗಳು) ಯಾವುದೂ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ / ಹೊಲೆಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ , ಆದರೆ ಬಾಯೊಳಗಿನಿಂದ ಹೊರಡುವಂತಾದ್ದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಲುಷಿತಗೊಳಿಸುವುದು ) ಹೊಲೆಮಾಡುವುದು. ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನು ಏನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೋ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಅವನು ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನವಹಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 15 12 l2uj figs-activepassive 0 the Pharisees were offended when they heard this statement "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಈ ಮಾತುಗಳು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕೋಪಗೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿತು ""ಅಥವಾ ""ಈ ಮಾತುಗಳು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ರೇಗಿಸಿದಂತಾಯಿತು. """ MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be rooted up ಇದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ, ಯೇಸುವಿನ ಅಭಿಪ್ರಾಯಂತೆ ಪರಿಸಾಯರು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದವರಲ್ಲ, ಆದುದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸುವನು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ ... Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ದೇವರಿಗೆ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಮುಖ್ಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be rooted up "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆ ನೆಡದೆ ಇರುವ ಗಿಡಗಳನ್ನು ಬೇರು ಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕುವನು ""ಅಥವಾ ""ಭೂಮಿ ಯಿಂದ ಬೇರು ಸಹಿತ ನಿರ್ಮೂಲ ಮಾಡುವನು ""ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬುಡಮೇಲು ಮಾಡುವನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them alone "ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಪರಿಸಾಯರು" MAT 15 14 ai9x figs-metaphor 0 blind guides ... both will fall into a pit ಪರಿಸಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಯೇಸು ಮತ್ತೊಂದು ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಅಂದರೆ ಪರಿಸಾಯರು ದೇವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ,ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅವರಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತಗೊಳಿಸಲು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಹೇಗೆ ಎಂದು ಇತರರಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡಲಾರರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: [ ಮತ್ತಾಯ 15:13-14](./13.ಎಂಡಿ.)ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸು ಎಂದು ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾದ ನಮಗೆ MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: ಯೇಸು[ ಮತ್ತಾಯ 15:13-14](./13.ಎಂ.ಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದ MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε 1 Are you also still without understanding? "ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ತಾನು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳ -ಲಿಲ್ಲವೆಂದು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಗದರಿಸಿದ ಇಲ್ಲಿ ""ಯು""/ ನೀವು ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ಕೊಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿಗೆ ನಂಬಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ನಿರಾಶೆ ತಂದಿದೆ !""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 15 17 l5nt figs-rquestion 0 Do you not see ... into the latrine? "ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾದುದನ್ನು ಕಂಡು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: ""ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವಿರಿ ...ಬಾಯೊಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದೆಲ್ಲವೂ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೇರಿ ವಿಸರ್ಜಿತವಾಗುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 15 17 s833 εἰς ... τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach ಹೊಟ್ಟೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗುವುದು MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 latrine "ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಜನರು ವಿಸರ್ಜನೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಮಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಮುಚ್ಚಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ""ವಿಸರ್ಜನೆ"" ಎಂಬ ಪದ ಸುಧಾರಿತ ಭಾಷೆ." MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: ಯೇಸು [ ಮತ್ತಾಯ 15:13-14](./13.ಎಂ.ಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು. MAT 15 18 ca1w figs-metonymy 0 things that come out of the mouth "ಇದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ: "" ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಳಸುವ ಪದಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ ... τῆς καρδίας 1 from the heart "ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ "" ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಆಂತರ್ಯ ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder ಮುಗ್ಧರಾದ ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಊಟಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಹಿರಿಯರು ಹೇಳಿರುವ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕವಾಗಿ ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಊಟಮಾಡುವ ಮೊದಲು ಕೈಗಳನ್ನು ತೊಳೆಯುವುದು ,ಕರಶುದ್ಧಿಯಿಂದ ಮನಶುದ್ಧಿಯಾಗದು""" MAT 15 21 e5gv 0 General Information: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ಕಾನನ್ಯ ಸ್ತ್ರೀಯೊಬ್ಬಳ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 15 21 t81u figs-explicit ἐξελθὼν ... ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus went away "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೋದರು ಎಂದು ಅರ್ಥ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಹೊರಟು ಹೋದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία ... ἐξελθοῦσα 1 Behold, a Canaanite woman came """ಗಮನಿಸಿ "" ಎಂಬ ಪದ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರಿಚಯ ಆಗುವುದರ ಕಡೆಗೆ ನಮ್ಮ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇಂತಹ ಪ್ರಯೋಗಗಳು ಇವೆಯಾ ನೋಡಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಒಬ್ಬ ಕಾನನ್ಯಸ್ತ್ರೀ ಬಂದಳು""" MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα 1 a Canaanite woman came out from that region "ಕಾನನ್ ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಕಾನನ್ಯರೂ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.ಈ ದೇಶದ ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವಿದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು . ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕಾನನ್ ದೇಶದ ಅಸ್ಥಿತ್ವ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವಳು ಸಿದೋನ್ ಮತ್ತು ತೂರ್ ಪ್ರಾಂತ್ಯಗಳ ಬಳಿ ಇರುವ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ವಾಸ ಇದ್ದ ಜನರ ಗುಂಪಿಗೆ ಸೇರಿದವಳು. MAT 15 22 ah5v ಇಲ್ಲಿನ ಪದಗಳು ಆ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ತನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡುವಂತೆ ಕೋರುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ತೋರಿಸಿ ನನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು"" ಎಂದು ಕೇಳಿದಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 fe8z ಯೇಸು ಅಕ್ಷರಷಃ ದಾವೀದನ ಮಗನಲ್ಲ , ಆದುದರಿಂದ ಇಲ್ಲಿ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯೇ / ವಂಶದವನೇ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ""ಮೆಸ್ಸೀಯನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ"" ""ದಾವೀದ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು ಇದೆ. ಆ ಹೆಂಗಸು ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾಳೆ. MAT 15 22 a35d ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೆವ್ವವು ನನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದೆ"" ಅಥವಾ""ದೆವ್ವವು ನನ್ನ ಮಗಳನ್ನು ತುಂಬಾ ಪೀಡಿಸುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 23 lg3r ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 24 kwa3 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಯಾರ್ಯಾರಿಗಾಗಿಯೋ ಕಳುಹಿಸಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 24 iu9d ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ದೇಶದ ಜನಾಂಗದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನಾಂಗವೆಂಬ ಕುರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಕುರುಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ದೂರಹೋಗಿವೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ ,ನೀವು ಇದನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ 10:6](../10/ 06. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 25 gcq8 ಕಾನನ್ಯ ಸ್ತ್ರೀ ಯೇಸು ಇದ್ದಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಳು" MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down before him ಆಕೆ ಯೇಸುವಿನ ಮುಂದೆ ಬಹು ದೀನಳಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡಳು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs 0 It is not right to take the children's bread and throw it to the little dogs ಯೇಸು ಆಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯ ಮೂಲಕ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಉತ್ತರದ ಮೂಲ ತಾತ್ಪರ್ಯವೇನೆಂದರೆ ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿದವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಯೆಹೂದ್ಯದಲ್ಲದವರಿಗೆ ಕೊಡಬಾರದು. ಇದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the children's bread "ಇಲ್ಲಿ ""ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳು"" ಎಂಬುದು ಆಹಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಮಕ್ಕಳ ಆಹಾರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 the little dogs ಯೆಹೂದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಾಯಿಗಳೆಂದರೆ ಅಶುದ್ಧಪ್ರಾಣಿಗಳು. ಇಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯದಲ್ಲದವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿ ಹೇಳಲು ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor 0 even the little dogs eat some of the crumbs that fall from their masters' tables ಯೇಸು ಆ ಹೆಂಗಸಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸಿದ ಅದೇ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಯೆಹೂದಿಗಳು ಬಳಸುವ ರೊಟ್ಟಿಯ ತುಂಡುಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಅವಕಾಶವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯದಲ್ಲದವರಿಗೆ ಕೊಡಬಹುದಲ್ಲಾ ಎಂದುಕೇಳುತ್ತಾಳೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 27 i5tt κυνάρια 1 little dogs ಇಲ್ಲಿ ನಾಯಿಗಳೆಂದರೆ ಜನರು ತಮ್ಮ ಮುದ್ದು ಸಾಕು ಪ್ರಾಣಿಗಳಾಗಿ ಬಳಸುವ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ವಯಸ್ಸಿನ ನಾಯಿಗಳು [ ಮತ್ತಾಯ 15:26](../15/26.ಎಂ.ಡಿ). MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಸ್ವಸ್ಥ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 Her daughter was healed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಆಕೆಯ ಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ"" ಅಥವಾ ""ಆಕೆಯ ಮಗಳು ಸ್ವಸ್ಥಳಾದಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಸರಿಯಾಗಿ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ತತ್ ಕ್ಷಣವೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರನೀಡಿ ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ನೀಡುವ ವಿವರಕ್ಕೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿ ಬಂದಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 15 30 c8td 0 lame, blind, mute, and crippled people ಯಾರಿಗೆ ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ ,ಯಾರಿಗೆ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ ,ಯಾರಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೋ , ಯಾರಿಗೆ ಕೈಕಾಲುಗಳನ್ನು ಆಡಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲವೋ , MAT 15 30 yf7i 0 They presented them at Jesus' feet "ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ರೋಗಗ್ರಸ್ತರು ,ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದ ಜನರು ಮುಂತಾದವರನ್ನು ಅವರ ಸಂಬಂಧಿಕರು ಸ್ನೇಹಿತರು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಈ ಎಲ್ಲಾ ರೋಗಗ್ರಸ್ತರನ್ನು ಜನರು ಯೇಸುವಿನ ಪಾದಸನ್ನಧಿಗೆ ತಂದು ಬಿಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: @)" MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅಂಗವೈಪಲ್ಯತೆ ಉಳ್ಳವರು,ಎಲ್ಲರೂ ಸ್ವಸ್ಥರಾದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 15 31 be52 figs-nominaladj 0 the crippled ... the lame ... the blind "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಕುಂಟರು,ಅಂಗವೈಕಲ್ಯತೆ ಉಳ್ಳವರು ,ಕುರುಡರು .""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ನಾಲ್ಕುಸಾವಿರ ಜನರನ್ನು ಏಳು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಕೆಲವು ಚಿಕ್ಕ ಮೀನುಗಳ ಮೂಲಕ ಹೊಟ್ಟೆ ತುಂಬಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 15 32 efc2 0 without eating, or they may faint on the way ಮೂರು ದಿನಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಬಳಿಯೇ ಇರುವ ಜನರು ಹೊಟ್ಟೆ ಹಸಿವಿನಿಂದ ಬಳಲಿಬಿದ್ದಾರು MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion 0 Where can we get enough loaves of bread in such a deserted place to satisfy so large a crowd? "ಇಷ್ಟೊಂದು ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ತರಬೇಕು ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೂ ಆಹಾರ ಸಿಗುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬ ವಿಷಯವನ್ನು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "" ಇಷ್ಟೊಂದು ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪಿಗೆ ಸಾಕಾಗುವಷ್ಟು ಆಹಾರ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲೂ ಸಿಗುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish "ಇಲ್ಲಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲ ವಿವರಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳು ಮತ್ತು ಸ್ವಲ್ಪ ಚಿಕ್ಕ ಮೀನುಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 sit down on the ground ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೊರಗಡೆ ಊಟದ ಮೇಜು ಇಲ್ಲದೆ ಕೆಳಗೆ ಕುಳಿತು ಇಲ್ಲವೆ ಎಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದರು ಕುಳಿತು ತಿನ್ನುವಂತಹ ಆಹಾರ ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಕೆ ಇದ್ದರೆ ಆ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ. MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 He took the seven loaves and the fish ಏಸು ಆ ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಹಿಡಿದನು. MAT 15 36 dcr4 0 he broke the loaves ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ತುಂಡುಮಾಡಿದನು MAT 15 36 a9s4 0 gave them ಅವುಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟನು MAT 15 37 fc8g ἦραν 1 they gathered "ಶಿಷ್ಯರು ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು ಅಥವಾ ""ಕೆಲವರು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದರು""" MAT 15 38 udk7 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Those who ate ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವುಗಳನ್ನು ತಿಂದರು MAT 15 38 z66m translate-numbers τετρακισχίλιοι ἄνδρες 1 four thousand men "ಗಂಡಸರೇ 4,000 ಜನ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 15 39 l8xe ಆ ಪ್ರದೇಶ" MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 Magadan "ಆ ಪ್ರದೇಶವನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ""ಮಗ್ದಲ"" ಸೀಮೆ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])" MAT 16 intro za2k 0 "# ಮತ್ತಾಯ 16 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಹುಳಿ ಹಿಟ್ಟು <br><br>ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಜನರು ಏನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾರೆ, ಏನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . ಬ್ರೆಡ್ ನಲ್ಲಿ ಯೀಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ರುಚಿಯಾಗಿ ಬೇಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯ ಯೀಸ್ಟ್ ತುಂಬಾ ಹಿಟ್ಟನ್ನು ಹುದುಗೆಬ್ಬಿಸಿ ಹುಳಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ರೊಟ್ಟಿ / ಬ್ರೆಡ್ ಮತ್ತು ಹುಳಿಹಿಟ್ಟು / ಯೀಸ್ಟ್ ಅನ್ನು ರೂಪಕದಂತೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಪರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳ ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನಂತಹ ಬೋಧನೆಗಳು ಜನರನ್ನು ಹುದುಗೆಬ್ಬಿಸಿ ಕೆಡಿಸುತ್ತದೆ. ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ , ಅವರ ಮಾತು ಕೇಳುವುದರಿಂದ ಜನರು ನಿಜವಾಗಲು ದೇವರು ಎಂದರೆ ಯಾರು ? ತನ್ನ ಜನರು ಉತ್ತಮ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವ ದೇವರ ಉದ್ದೇಶಗಳನ್ನು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲಾರರು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರ <br><br> ಯೇಸು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ತಿಳಿಸಿದ . ಅವರನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವಂತೆ ಹೇಳಿದ , ಇದು ಹೇಗೆಂದರೆ ಆತನು ನಡೆದುಹೋಗುತ್ತಿರುವ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿನಲ್ಲಿ ನಡೆದು ಬರಲು ತಿಳಿಸಿದ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ <br><br> ಮತ್ತಾಯನು 15ನೇ ಅಧ್ಯಾಯದಿಂದ 1-20 ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ಅದರ ಮಾಹಿತಿ 21ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ತಾನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದಾಗ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪದೇಪದೇ ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.ಮುಂದಿನ ವಿಚಾರ 22-27 ನೇ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ.ನಂತರ ಯೇಸು ತಾನು ಸಾಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಮೊದಲಬಾರಿ ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯಾವರೀತಿ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ <br><br>### ಅಸಂಗತ <br><br> ಅಸಂಗತ ಎಂದರೆ ಅದು ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ ಇದ್ದರೂ ,ಅದನ್ನು ನಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುವುದು.ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಇಂತಹ ಪದವನ್ನು ""ಅಸಂಗತ ಪದದಂತೆ ,""ಬಳಸುತ್ತಾನೆ ಉದಾಹರಣೆಗೆ "" ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಹಾತೊರೆಯುವವನು ಅದನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವನು , ಆದರೆ ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣ ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವವನು ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವನು ([ಮತ್ತಾಯ 16:25] (../../ಮತ್ತಾಯ /16/25.ಎಂಡಿ.)).<br>" MAT 16 1 t249 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು , ಸದ್ದುಕಾಯರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಹೋರಾಟ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 16 1 t7p5 0 tested him "ಇಲ್ಲಿ "" ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನಿಗೆ ಸವಾಲೆಸೆದರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನನ್ನು ಮಾತಿನ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು""" MAT 16 2 jff6 figs-explicit 0 When it is evening "ಇಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ "" ಅಥವಾ "" ಸೂರ್ಯನು ಮುಳುಗುವಾಗ ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದರೆ""(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 16 2 af99 0 When it is evening ಸೂರ್ಯಾಸ್ಥಾಮಾನವಾಗುವಾಗ MAT 16 2 pvv6 0 fair weather ಇದರ ಅರ್ಥ ಸ್ವಚ್ಛ , ಶಾಂತವಾದ ಮತ್ತು ಆಹ್ಲಾದಕರವಾದ ಹವಾಮಾನ ಎಂದು MAT 16 2 ezi8 0 for the sky is red ಯೆಹೂದಿಗಳು ಆಕಾಶ ಕೆಂಪುಬಣ್ಣಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿದರೆ ಸೂರ್ಯ ಮುಳುಗುವ ಸಮಯವಾಯಿತು , ಸಂಜೆಯಾಯಿತು , ಮರು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಶಾಂತವಾಗಿ ಇರುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು. MAT 16 3 zcd5 0 Connecting Statement: ಪರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಮಾತಿಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ. MAT 16 3 rfv3 figs-explicit 0 When it is morning "ಎಲ್ಲಾ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆಕಾಶ ಕೆಂಪಾಗಿರುತ್ತದೆ "" ಅಥವಾ ""ಸೂರ್ಯನು ಉದಯವಾಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಆಕಾಶವು ಕೆಂಪಾಗಿರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 16 3 j16y 0 foul weather ಮೋಡ ಮುಚ್ಚಿದೆ , ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದೆ. MAT 16 3 hek7 0 red and overcast ಕೆಂಪು ಮತ್ತು ಮೋಡ ಮುಚ್ಚಿದ MAT 16 3 r4em 0 You know how to interpret the appearance of the sky ನಿಮಗೆ ಆಕಾಶವನ್ನು ನೋಡಿ ಈ ಎಲ್ಲಾ ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಹವಾಮಾನ ಹಿತಕರವಾಗಿದೆಯೇ,ಇಲ್ಲವೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 16 3 gx5t 0 but you cannot interpret the signs of the times ಆದರೆ ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ನೀವು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದೀರಿ. MAT 16 4 jl3e figs-123person 0 An evil and adulterous generation seeks for a sign ... given to it "ಯೇಸು ಪ್ರಸ್ತುತ ಇರುವ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ ದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ದುಷ್ಟ ಮತ್ತು ಅಧರ್ಮಿಗಳು ,ದೇವರಿಗೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಮಾಡುವ ಸಂತತಿಯವರು ,ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವವರು"" [ ಮತ್ತಾಯ 12:39](../12/39.ಎಂ.ಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation "ಇಲ್ಲಿ ""ವ್ಯಭಿಚಾರ "" ಎಂಬ ಪದ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ದೇವರಿಗೆ ಯಾರು ಅವಿಧೇಯರಾಗಿ ,ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ ಮಾತು "" [ ಮತ್ತಾಯ 12:39](../12/39.ಎಂಡಿ.).ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವಿಶ್ವಾಸಿ ,ನಿಷ್ಠೆ ಇಲ್ಲದ ಜನಾಂಗ "" ಅಥವಾ ""ದೈವಭಕ್ತಿ ,ಭಯವಿಲ್ಲದ ಜನಾಂಗ ""(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον ... οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it "ಯೇಸು ಇಂತಹವರಿಗೆ ಯಾವರೀತಿಯ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ .ಈಗಾಗಲೇಆತನು ಅನೇಕ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಆತನನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿರುವುದ -ರಿಂದ ಯಾವ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ನಿರಾಕರಿಸಿದ . [ಮತ್ತಾಯ12:39] (../12/39 .ಎಂಡಿ.).ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಸಹ ಯಾವ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah "ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಯೋನನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹೊರತು ಪಡಿಸಿ ಮತ್ಯಾರಿಗೂ ತೋರಿಸಲಿಲ್ಲ [ಮತ್ತಾಯ 12:39] (../12/39 .ಎಂ.ಡಿ.). MAT 16 5 wc3u ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶಗಳು ಮುಂದಿನ ದಿನಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. MAT 16 5 ky4c ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿರುವ ಮಾಹಿತಿಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆದಡದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುದ್ರದ ಆಚೆದಡದಲ್ಲಿ ""(ನೋಡಿ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 16 6 f533 ಇಲ್ಲಿ ""ಯೀಸ್ಟ್ / ಹುಳಿಹಿಟ್ಟು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ , ಅದನ್ನು ದುಷ್ಟ ಆಲೋಚನೆಗಳು,ಉದ್ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳ ಪರವಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ .ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ""ಯೀಸ್ಟ್ ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ.ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದೆ 16:12. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 7 vl3a ಇದನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ಚರ್ಚಿಸಿದರೂ"" ಅಥವಾ ""ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು""" MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith "ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಅಲ್ಪವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ , ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಂದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ನಿಮ್ಮಲ್ಲೇ ಚರ್ಚೆ ಮಾಡುವುದೇಕೆ ?ನಿಮಗಿನ್ನೂ ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ ,ಐದು ಸಾವಿರ ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿ ಪಡಿಸಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಲ್ಲವೇ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. [ ಮತ್ತಾಯ 6:30] (../06/30.ಎಂಡಿ). MAT 16 8 jzq4 ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನೀವು ತರದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿಲ್ಲ ಇದು ನನಗೆ ತುಂಬಾ ನಿರಾಶೆಯಾಗಿದೆ. ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಎಂಬ ಯೀಸ್ಟ್ / ಹುಳಿಹಿಟ್ಟಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗರೂಕರಾಗಿರಿ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡಲು ಹೇಳಿದ ಮಾತು"". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 9 e6bf ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಹೇಗೆ ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಇಂದ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಿದ. MAT 16 9 bc6y ಯೇಸು ಪುನಃ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಲ್ಲವೇ ... ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹಂಚಿದ ಮೇಲೆ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿದಿರೀ ! "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 9 uu67 5,000 (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 16 10 i7p5 4,000 (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 16 10 z2es ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ನಾನು ನಾಲ್ಕು ಸಾವಿರ ಜನಕ್ಕೆ ಹಂಚಿದ್ದು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಲ್ಲವೇ? ಎಂದು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ ಖಂಡಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅದೇ ರೀತಿ ನೀವು ಏಳು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಹಂಚಿದ ಮೇಲೆ ಉಳಿದ ಎಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿ ಇಟ್ಟಿರಿ ತಿಳಿಯದೇ !""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 11 e5gv ಪರಿಸಾಯರ ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ಇಂದ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು MAT 16 11 ur64 ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ತಿನ್ನುವ ರೊಟ್ಟಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲವೆಂದು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 11 vp8k ಇಲ್ಲಿ ."" ಯೀಸ್ಟ್ "" ದುಷ್ಟ ಲೋಚನೆಗಳನ್ನು , ದುಷ್ಟ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.""ಯೀಸ್ಟ್ "" ಎಂದೇ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ,ಅದನ್ನು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸ ಬೇಡಿ 16:12 ರಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 12 w59i ಇವೆಲ್ಲವೂ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತವೆ. MAT 16 13 ql1f ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶ ಮುಂದಿನ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಾನು ಯಾರು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅರ್ಥವಾಗಲಿಲ್ಲವೇ ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಯೇಸು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ . MAT 16 13 em9q ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ನೀಡುವ ವಾಕ್ಯವಿದು ಅಥವಾ ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಹೊಸವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪರಿಚಯವಾಗುತ್ತಿದೆ. ಮತ್ತಾಯನು ಕತೆಯ ಹೊಸಭಾಗವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 16 13 qm6x ಯೇಸು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 16 uf5k ಇದೊಂದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧ ವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 16 nx7x ಇಲ್ಲಿ ""ಬದುಕುವುದು "" ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದೇವರು ಮತ್ತು ಜನರು ಪೂಜಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ದೇವತೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳು ಎರಡರ ನಡುವೆ ವೈರುಧ್ಯವಿದೆ .ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಜೀವಂತ ಹಾಗೂ ನಿಜವಾದ ದೇವರು ಹಾಗೂ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡುವ ಸರ್ವಶಕ್ತ. MAT 16 17 u6vu ಯೋನನ ಮಗ ಸಿಮೋನ(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 16 17 dk1r ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ ಮತ್ತು ಮಾಂಸ "" ಎಂದು ಮಾನವನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ಮಾನವ ಇದನ್ನು ಪ್ರಕಟಮಾಡಲಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 16 17 j9yn ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು ""ಎಂಬುದು ಪೇತ್ರನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಯೇಸು ಎಂಬುವವನೇ ಕ್ರಿಸ್ತ ಮತ್ತು ಜೀವಂತ ದೇವರ ಮಗನು .( ಬರಬೇಕಾಗಿರುವ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನೀನೇ ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾದ ದೇವರ ಕುಮಾರನು ) MAT 16 17 aq1v ಇಲ್ಲಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಇದನ್ನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಕಟಮಾಡಿದ್ದಾನೆ / ತಿಳಿಸಿದ್ದಾನೆ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 16 17 r83z ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧ - ವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 18 c1ac ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 16 18 g5t7 ಪೇತ್ರ ಎಂದರೆ ""ಬಂಡೆ "" ಎಂದು ಅರ್ಥ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 16 18 sn9v ಇಲ್ಲಿ ""ನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ . ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವ ಜನರನ್ನು ಒಂದು ಸಮುದಾಯವನ್ನಾಗಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಸಂಭಾವ್ಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಈ ""ಬಂಡೆ"" ಪೇತ್ರನನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ 2) ಈ ""ಬಂಡೆ ""ಪೇತ್ರನು [ ಮತ್ತಾಯ 16:16] (../16/16.ಎಂಡಿ ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದ ಸತ್ಯಸಂಗತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 18 nw97 ಇಲ್ಲಿ ""ಅಧೋಲೋಕ ""ಎಂದರೆ ಬಲವಾದ ,ಎತ್ತರವಾದ ಗೋಡಗಳಿಂದ ಸುತ್ತುವರೆದ ಒಂದುನಗರ . ಇದರೊಳಗೆ ಮೃತವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಇಟ್ಟು ಇದರ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಮುಚ್ಚಿರುತ್ತಾರೆ.ಇತರರು ಬದುಕಿದವರು ಹೊರಗಿರುತ್ತಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಅಧೋಲೋಕ "" ಎಂಬುದು ಮರಣವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಿದರೆ ಅದರ ""ಬಾಗಿಲು""ಅದರ ಬಲವಾದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಮರಣದ ಈ ಶಕ್ತಿಯುನನ್ನ ಸಭೆಯನ್ನು ಎಂದೂ ಜಯಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ .ಅಥವಾ 2) ಸೋತ ರಾಜ್ಯದ ಮೇಲೆ ಗೆದ್ದ ರಾಜ್ಯದ ಸೈನ್ಯ ನಾಶಮಾಡುವಂತೆ ನನ್ನ ಸಭೆಯು ಮರಣದ , ಈ ಅಧೋಲೋಕದ ಎಲ್ಲಾ ಗೋಡೆಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿ ನಿರ್ಲಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 19 wxt4 ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ಯು"" ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು ,ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 16 19 hf51 ಬೀಗದ ಕೈಗಳು ಎಂದರೆ ಬೀಗವನ್ನು ಹಾಕಲು ಮತ್ತು ತೆಗೆಯಲು ಬಳಸುವ ಸಾಧನ .ಇಲ್ಲಿ ಅವು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತವೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 19 wwq3 ಇಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಆಡಳಿತವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ .ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ""ಸ್ವರ್ಗ/ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ MAT 16 19 gyk8 ಇಲ್ಲಿ "" ಕಟ್ಟಿಹಾಕುವುದು"" / ಬಂಧಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ರೂಪಕ ವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ತಡೆಗಟ್ಟುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು ""ಬಿಡುವುದು"" ಎಂಬುವುದು ಸಹ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ"" ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮಿಯಾಗಿ/ ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಇಹದಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಬಂಧಿಸುತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನು ಪರದಲ್ಲಿಯೂ ಬಂಧಿಸಲಾಗುವುದು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರೋ ಅದು ಪರದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 21 rwd5 ಯೇಸು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲ ಬಾರಿಗೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಮರಣ ಹೊಂದುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. MAT 16 21 nes5 ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈ"" ಎಂದರೆ ಬಲ / ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಭಾ ಪ್ರಮುಖರು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಯಾತನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವರು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 21 ees6 ಇಲ್ಲಿ ಮರಣಿಸಿ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬರುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದಿದೆ .ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬರುವುದು. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಸಭಾ ಪ್ರಮುಖರು ಮತ್ತು ಪ್ರಧಾನ ಯಾಜಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆರೋಪಿಸಿ ದಂಡನೆ ನೀಡುವರು ,ಇತರರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ,ಜನರು ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವರು .ಆಮೇಲೆ ಮೂರನೇ ದಿನದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 21 pbf3 ಮೂರನೇ ಎಂಬುದು ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆ ""ಮೂರನ್ನು "" ಸೂಚಿಸು ವಂತದ್ದು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 22 wur1 ಯೇಸು ಮೊದಲಬಾರಿಗೆ ತಾನು ಬೇಗ ಸಾಯುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ (21ನೇ ವಾಕ್ಯ ) ಮೊದಲಬಾರಿ ಹೇಳಿದಮೇಲೆ ಆತ ಅನೇಕ ಸಲ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಮೊದಲ ಸಲ ಹೇಳಿದಮೇಲೆ ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಆತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 16 22 xhq2 ಪೇತ್ರನು ತುಂಬಾ ಆಪ್ತನಾಗಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಯಾರೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ." MAT 16 22 guz8 figs-idiom 0 May this be far from you """ಇದು ಎಂದಿಗೂ ನಡೆಯಬಾರದು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವಾಗಲೂ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಇದನ್ನು ತಡೆಯಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 16 23 f28i figs-metaphor 0 Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me "ಪೇತ್ರನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರುನೇಮಿಸಿದ ಕರ್ತವ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ನಿರ್ವಹಿಸದಂತೆ ಪೇತ್ರನು ತಡೆಯೊಡ್ಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿ ಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಿಂದ ದೂರಹೋಗು ,ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಸೈತಾನನಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಿರುವೆ ! ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ನೀನು ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿರುವೆ."" ಅಥವಾ ""ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಹೋಗು ಸೈತಾನನೇ !"" ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಸೈತಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿಯಾಗಿರುವೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 16 23 ax7x 0 Get behind me ನನ್ನಿಂದ ದೂರ ತೊಲಗಿ ಹೋಗು MAT 16 24 ck1a figs-metaphor ὀπίσω μου ἐλθεῖν 1 follow me "ಯೇಸುವನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ / ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಹೋಗುವುದು ಎಂದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯನಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಾಗಿ ಇರಿ"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಾಗಿ ಇರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 16 24 pg9h 0 must deny himself "ತನ್ನ ಆಸೆ ಬಯಕೆಗಳಿಗೆ ಒಳಗಾಗಿ ಇರಬಾರದು ಅಥವಾ ""ತನ್ನ ಆಸೆ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಬರಬೇಕು""" MAT 16 24 h7ug figs-metonymy ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθείτω μοι 1 take up his cross, and follow me "ತನ್ನ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತು ಬರುವುದು ಎಂದರೆ ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಯಾತನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಮರಣಿಸಲು ಬಯಸಿ ಬರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನಗಾಗಿ ಯಾತನೆ ,ಹಿಂಸೆ ಅನುಭವಿಸಲು ಮತ್ತು ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಬೇಕು"" ಅಥವಾ ""ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ನನಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಯಾತನೆ ಅನುಭವಿಸುವುದಕ್ಕೂ ,ಮರಣಿಸುವುದಕ್ಕೂ ಸಿದ್ಧನಿರಬೇಕು. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 24 p1mi ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ಎಂದರೆ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರಿ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 nx66 ಯಾರಿಗೆ ಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅವರು" MAT 16 25 y9kc figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it ಇದರ ಅರ್ಥ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಸಾಯಲೇ ಬೇಕೆಂದಲ್ಲ. ಇದೊಂದು ರೂಪಕ. ಯೇಸುವನ್ನು ಬಯಸಿ ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವನುಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿ ಇರುವುದನ್ನು ತನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಭಾವಿಸಿನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 25 ie7t ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake "ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ""ನನಗಾಗಿ "" ಅಥವಾ"" ನನ್ನಿಂದ """ MAT 16 25 xz98 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it ಇಲ್ಲಿರುವ ರೂಪಕ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಜೀವನ ಅನುಭವವನ್ನು ಪಡೆಯುವವನು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 26 eqe8 figs-rquestion 0 For what does it profit a person ... his life? "ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಜೀವವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೂ ... ಲಾಭತರುವುದಿಲ್ಲ"".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 16 26 q7x1 figs-hyperbole ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ 1 if he gains the whole world """ಇಡೀ ಲೋಕ ""ಎಂ ಬ ಪದವು ಅತ್ಯಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ಆಶ್ಚರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ಬಯಸುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಪಡೆದ ಮೇಲೆ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" MAT 16 26 b34q τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ζημιωθῇ 1 but forfeits his life ಅವನು ಜೀವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡ ಆದರೆ MAT 16 26 eck5 figs-rquestion 0 What can a person give in exchange for his life? "ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಉಪದೇಶ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬನು ತನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಮೂಲ್ಯ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೂ ಅವನ ಜೀವನವನ್ನು ಪುನಃ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 16 27 iyu1 figs-123person 0 the Son of Man ... his Father ... Then he "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಉತ್ತಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ,ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ... ನನ್ನ ತಂದೆ ... ಮತ್ತು ನಾನು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 16 27 ie16 ἔρχεσθαι ἐν τῇ δόξῃ τοῦ Πατρὸς αὐτοῦ 1 will come in the glory of his Father ಅದೇ ವೈಭವದೊಡನೆ ತಂದೆಯೊಡನೆ ಬರುವನು. MAT 16 27 k4q4 figs-123person μετὰ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 1 with his angels "ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ದೇವದೂತರು ಆತನೊಡನೆ ಇರುವರು. ನೀವು ಯೇಸುವನ್ನು ಪ್ರಥಮಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಮೊದಲಭಾಗದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ, ""ನನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವದೂತರು ನನ್ನೊಡನೆ ಇರುವರು"".(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 16 27 lk8f ದೇವರು ಮತ್ತು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಾದ ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದರಿಂದ ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ನೀಡಿದಂತಾಗುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 27 gr2i ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಏನು ಮಾಡಿದನೋ ಅದರಂತೆ ನಾನು ಸತ್ಯ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ." MAT 16 28 ytr3 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 16 28 ygn7 ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಈ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 16 28 u6xx ಇಲ್ಲಿ "" ರುಚಿ ""ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅನುಭವ ಎಂಬಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿ ನೋಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಮರಣಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 16 28 p9ms ಇಲ್ಲಿ ""ಆತನ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದುಆತ ರಾಜನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವರು"" ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು""ರಾಜನಾಗಿ ಬರುವುದನ್ನು ನೋಡುವವರೆಗೂ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ರಾಜನಾಗಿ ಬರುವ ಘಟನೆಯನ್ನು ನೋಡುವವರೆಗೂ"" ಮರಣ ಹೊಂದುವುದಿಲ್ಲ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 17 Introಪೀಠಿಕೆ ja31 #ಮತ್ತಾಯ 17 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಎಲಿಯಾ <br><br> ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದ ಪ್ರವಾದಿ ಮಲಾಕಿ ಯೇಸು ಹುಟ್ಟುವ ಮೊದಲೇ ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಇದ್ದವನು . ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಮಲಾಕಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಮೆಸ್ಸಿಯಾ ಬರುವ ಮೊದಲೇ ಎಲಿಯನೆಂಬ ಪ್ರವಾದಿ ಬರುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು ಯೇಸು ಮಲಾಕಿ ಬಗ್ಗೆ ಆತನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರ ಹೇಳಿದ .ಏಕೆಂದರೆ ಎಲಿಯನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯದಂತೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವವನು ಎಂದು ಮಲಾಕಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಯೇಸು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದ (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) <br><br>### ""ರೂಪಾಂತರ"" <br><br> ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗ್ಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಯ ಬಗ್ಗೆ ,ಪ್ರಕಾಶಮಾನ ಬೆಳಕಿನ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ ಯೇಸು ಇಂತಹ ಮಹಾ ಬೆಳಕನ್ನು ಧರಿಸಿದಂತೆ ಕಂಡುಬಂದನು ಜನರು ನೋಡಿ ಬೆರಗಾಗಿ ಹೆದರಿದರು .ಮತ್ತಾಯ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಹಾ ಬೆಳಕಿನೊಂದಿಗೆ ಮಹಾಮಹಿಮನಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡನು ,ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸು ನಿಜವಾಗಲೂ ದೇವರ ಮಗ ಎಂದು ನಂಬಿದರು .ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯೇಸು ತನ್ನ ಮಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])<br><br>### MAT 17 1 ahx7 ಇದರೊಂದಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ರೂಪಾಂತರದ ವಿಚಾರ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 17 1 si8z ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ ಯೋಹಾನ" MAT 17 2 xx8e μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 He was transfigured before them ಅವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ ಆತನು ಇಷ್ಟುದಿನ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದುದ ಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಂಡನು. MAT 17 2 kq4l figs-activepassive μετεμορφώθη 1 He was transfigured "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ರೂಪ ಬದಲಾಗಿತ್ತು""ಅಥವಾ ""ಆತನು ಭಿನ್ನವಾಗಿ ಕಂಡನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 17 2 uxg3 ἔμπροσθεν αὐτῶν 1 before them "ಅವರ ಮುಂದೆ ಅಥವಾ ""ಆದುದರಿಂದ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ನೋಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು""" MAT 17 2 i1mp figs-simile 0 His face shone like the sun, and his garments became as brilliant as the light ಇವೆಲ್ಲವೂ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರಗಳು ,ಯೇಸು ಎಷ್ಟು ಪ್ರಕಾಶ ಮಾನವಾಗಿ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 17 2 te1s τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ಆತನು ಏನನ್ನು ಧರಿಸಿದ್ದ MAT 17 3 axr5 ἰδοὺ 1 Behold ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಂಬರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ ಮಾಹಿತಿ ಗಳನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ನೋಡುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 17 3 n63y αὐτοῖς 1 to them ಇದು ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ MAT 17 3 sde3 μετ’ αὐτοῦ 1 with him ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ MAT 17 4 r41c ἀποκριθεὶς ... εἶπεν 1 answered and said "ಪೇತ್ರನು ಯಾವ ಪ್ರಶ್ನೆಗೂ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ. MAT 17 4 i5tt ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ""ನಾವು"" ಎಂಬ ಪದ ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೋ ಇಲ್ಲವೇ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಕುರಿತು ಅಂದರೆ ಯೇಸು ,ಎಲಿಯ ಮತ್ತು ಮೋಶೆ ಯನ್ನು ಸೇರಿದಂತೆ ಹೇಳಲಾಗಿದೆಯೋ?ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಎರಡೂ ಅವಕಾಶಗಳು ಇರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಅದರಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) MAT 17 5 sxz8 ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿ ಅದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಬರುವುದ ರಿಂದ ಓದುಗರನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಮನ ನೀಡುವಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಸಿದೆ. MAT 17 5 fy3a ಅವರನ್ನು ಮೀರಿ ಬಂದಿತು." MAT 17 5 kc8t figs-metonymy 0 there was a voice out of the cloud "ಆಗ ಮೋಡವು ಅವರನ್ನು ಆವರಿಸಿತು ಇಲ್ಲಿ ""ಧ್ವನಿ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮಾತಾಡಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಡದೊಳಗಿಂದ ದೇವರು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದನು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 17 6 wd76 0 the disciples heard it ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರು ಮಾತಾಡಿದ್ದನ್ನುಕೇಳಿದರು. MAT 17 6 a87e figs-idiom ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν 1 they fell on their face "ಅವರು ""ಅಡ್ಡ ಬಿದ್ದರು"" ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಮುಖ ಅಡಿಯಾಗಿ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 17 9 w4w9 0 Connecting Statement: ಯೇಸುವಿನ ರೂಪಾಂತರವನ್ನು ಮೂವರು ಶಿಷ್ಯರು ನೋಡಿದ ಮೇಲೆ ತಕ್ಷಣವೇ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆದವು. MAT 17 9 jz51 καταβαινόντων αὐτῶν 1 As they ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು MAT 17 9 y9rq figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ತೊಡಗಿದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 10 nwt5 figs-explicit τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον 1 Why then do the scribes say that Elijah must come first? ಎಲಿಯನು ಜೀವದಿಂದ ಎದ್ದು ಮೆಸ್ಸೀಯನು ಜನರ ಬಳಿ ಬರುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಬರುವನು ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಇಲ್ಲಿ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 11 xbs2 0 restore all things "ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ ಅಥವಾ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ""ಮೆಸ್ಸೀಯನನ್ನು"" ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕು." MAT 17 12 whp9 λέγω δὲ ὑμῖν 1 But I tell you ಇದು ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 17 12 a4h7 0 they ... their ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳ ಅರ್ಥ 1) ಯೆಹೂದ್ಯರ ನಾಯಕರು 2) ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯ ಜನರು. MAT 17 12 tyw4 figs-metonymy 0 the Son of Man will also suffer at their hands "ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈ"" ಎಂದರೆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನನ್ನು ಯಾತನೆ ಪಡುವಂತೆ ಮಾಡುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 17 12 i74i figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 17 14 t687 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ಹೊಂದಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಚಿಕ್ಕ ಹುಡುಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ಘಟನೆ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರುಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದು ಬಂದ ತಕ್ಷಣ ನಡೆಯಿತು. MAT 17 15 ufb4 figs-explicit ἐλέησόν μου τὸν υἱόν 1 have mercy on my son "ಆ ಹುಡುಗನ ತಂದೆ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ತಿಳಿದದ್ದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಮಗನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆ ಇಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 17 15 hs55 σεληνιάζεται 1 is epileptic "ಇಲ್ಲಿ ಆ ಹುಡುಗನು ಆಗಾಗ ಮೂರ್ಛೆಯಾಗಿ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದನು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನನಾಗುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಯಾರ ಹಿಡಿತಕ್ಕೂ ಬಗ್ಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೂರ್ಛಾ ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದ""." MAT 17 17 lyu5 γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε 1 Unbelieving and corrupt generation, how ಇಂದಿನ ಜನಾಂಗದವರು ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಹಾಗೂ ಯಾವುದು ನೀತಿಯುಳ್ಳದ್ದು , ಯಾವುದು ಅನೀತಿಯಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವುದಿಲ್ಲ ,ಹೇಗೆ? MAT 17 17 su3r figs-rquestion 0 how long will I have to stay with you? How long must I bear with you? "ಈ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅಸಮಾಧಾನ -ವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ವಿಶ್ವಾಸ ವಿಲ್ಲದ ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯ ಜನರೇ ಇನ್ನೆಷ್ಟುದಿನ ಸಹಿಸಲಿ ,ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಅತೃಪ್ತನಾಗಿದ್ದೇನೆ !""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 17 18 i8kd figs-activepassive ἐθεραπεύθη ὁ παῖς 1 the boy was healed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಹುಡುಗನು ಸ್ವಸ್ಥನಾದನು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 17 18 h2gc figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತತ್ ಕ್ಷಣವೇ"" ಅಥವಾ ""ಆ ಕ್ಷಣವೇ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 17 19 pz9f figs-exclusive ἡμεῖς 1 we "ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬ ಪದ ಮಾತನಾಡುವವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೇ ಹೊರತು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಶ್ರೋತೃಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದಲ್ಲ(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])" MAT 17 19 r9j7 διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό 1 Why could we not cast it out? ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ನಮಗೇಕೆ ಆ ದೆವ್ವವನ್ನು ಓಡಿಸಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ ? ಎಂದು ಕೇಳಿದರು . MAT 17 20 u5ll ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For I truly say to you "ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂದ . ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 17 20 la7s ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಷ್ಟು ನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದರೆ ಸಾಕು ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಎಂದು ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ .ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳು ಅತ್ಯಂತ ಚಿಕ್ಕಕಾಳಾದರೂ ದೊಡ್ಡ ಗಿಡವಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ. ಅದೇ ರೀತಿ ಸಾಸಿವೆ ಕಾಳಿನಷ್ಟು ದೇವರ ಮೇಲಿನ ಭಕ್ತಿ ನಂಬಿಕೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತದೆ.""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 17 20 ygr1 ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮಿಂದ ಎಂತಹ ಕಾರ್ಯವನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) MAT 17 22 chv4 ಇಲ್ಲಿ ಇಡೀ ಸನ್ನಿವೇಶವೇ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ, ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಎರಡನೇ ಬಾರಿ ಮುನ್ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ . MAT 17 22 vit4 ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅಲ್ಲೇ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು" MAT 17 22 ff8x figs-activepassive ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοσθαι 1 The Son of Man will be delivered "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಕೆಲವರು ಜನರ ವಶಕ್ಕೆ ಕೊಡುವರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 17 22 mmk2 figs-metonymy παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 delivered into the hands of people "ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು "" ಎಂದರೆ ಮಿಟೋನಿಮಿ,ಲಾಕ್ಷಣಿಕ / ವಿಶೇಷಣ ಅಲಂಕಾರ ಜನರು ತಮ್ಮ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ನಡೆಸುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತಮ್ಮ ಕೈಗೆ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡು ಜನರ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ / ಹತೋಟಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು"", ಅಥವಾ ""ತಮ್ಮ ವಶಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳ ಜನರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 17 22 i5rb figs-123person ὁ ... Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 22 jne3 figs-metonymy εἰς χεῖρας ἀνθρώπων 1 into the hands of people "ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು"" ಎಂದರೆ ಅಧಿಕಾರ ಅಥವಾ ಅಧೀನವಾಗಿಸುವ , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರ ಅಧೀನಕ್ಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಜನರಿಗೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 17 23 hl6j figs-123person 0 him ... he ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 17 23 b6g3 translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day "ಮೂರನೇ ಎಂದರೆ ಸಂಖ್ಯಾ ರೂಪದ ಕ್ರಮಸಂಖ್ಯೆ ""ಮೂರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 17 23 mt3d ಇಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಸತ್ತುಹೋದ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸುವನು "" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಪುನಃ ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 17 24 za2k ಇಲ್ಲಿ ಸನ್ನಿವೇಶ ಪುನಃ ಮುಂದಿನ ಘಟನೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ಬದಲಾಗು ತ್ತದೆ.ಯೇಸು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಕೊಡಬೇಕಾದ ತೆರಿಗೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 17 24 fi5e ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದಾಗ" MAT 17 24 b953 translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax "ಈ ತೆರಿಗೆ ಎಂಬುದು ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿಗಳು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ದೇವಾಲಯದ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾಗಿ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದರು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ದೇವಾಲಯದ ತೆರಿಗೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house ಯೇಸು ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಸ್ಥಳ MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth collect tolls or taxes? From their sons or from others? "ಸಿಮೋನ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾ ತನಗಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕೂಡಿಡಬಾರದು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಿಮೋನನೇ , ರಾಜರು ಕಂದಾಯ ,ತೆರಿಗೆಗಳನ್ನು ಯಾರಿಂದ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ? ಜನರಿಂದ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆಯೇ ಹೊರತು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರಿಂದ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 17 26 fb1c 0 General Information: "ಇದು [ ಮತ್ತಾಯ 13:54](../13/54.ಎಂಡಿ), ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕತೆಯ ಮುಕ್ತಾಯಭಾಗ ಮುಂದೆ ಮತ್ತಾಯನು ಯೇಸು ""ಪರಲೋಕದ"" ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುತ್ತಿದ್ದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ." MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ತೆರಿಗೆ ಕಟ್ಟುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 17 26 w75w figs-quotations 0 "When he said, ""From others,"" Jesus said" "ನೀವು ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನಾಗಿ [ಮತ್ತಾಯ 17:25](../17/25. ಎಂ.ಡಿ), ರಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯವಾದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೀಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನಾಗಿಯೂ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪೇತ್ರನು ಹೌದು ರಾಜರು ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ವಸೂಲಿಮಾಡುವುದು ನಿಜ ,ಅನ್ಯರಿಂದಲೂ ವಸೂಲಿಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಯೇಸು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು "" ಅಥವಾ ""ಪೇತ್ರ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವುದು ನಿಜ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಾಗ ಯೇಸು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದನು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From others ಈ ಆಧುನಿಕ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಸರ್ಕಾರವು ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳಿಂದ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಪುರಾತನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ರಾಜರು ,ನಾಯಕರು ತಮ್ಮ ಪ್ರಜೆಗಳಿಂದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಆಗ್ಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ತಾವು ಜಯಗಳಿಸಿ ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಂಡ ನಾಡಿನ ಜನರಿಂದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 17 26 u6xx υἱοί 1 sons ಆದರೆ ಯಾವ ಜನರನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿ ,ಅವರ ತಮ್ಮ ಆಡಳಿತದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಆಳುತ್ತಾರೋ ಅವರು . MAT 17 27 mwa6 0 But so that we do not cause the tax collectors to sin, go ಆದರೆ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು ನಾವು ಕೋಪಗೊಳ್ಳು ವಂತೆ ಮಾಡಲು ಇಚ್ಛಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಹೋಗಿ. MAT 17 27 uhk5 figs-explicit 0 throw in a hook ಮೀನುಗಾರರು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಗಾಳ ಹಾಕಿ ಮೀನು ಹಿಡಿಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 17 27 ebj4 τὸ στόμα αὐτοῦ 1 its mouth ಹಿಡಿದ ಮೀನಿನ ಬಾಯಲ್ಲಿ MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel ಒಬ್ಬ ಆಳಿನ ನಾಲ್ಕು ದಿನದ ಸಂಬಳ/ ಕೂಲಿ ಹಣಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ ಒಂದು ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯ ಇರುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 17 27 ej3l 0 Take it ಆ ನಾಣ್ಯ ( ಶೆಕೆಲ್ 10 – 14 ಗ್ರಾಂ ತೂಕದ್ದು ) ವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಾ MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 for me and you "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಆಗ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅರ್ಧ ಶೆಕೆಲ್ ತೆರಿಗೆ ಕಟ್ಟಬೇಕಿತ್ತು. ಆದುದರಿಂದ ಒಂದು ಶೆಕೆಲ್ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಇಬ್ಬರ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಲು ಸಾಕಾಗುತ್ತಿತ್ತು . (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 18 intro m4y6 0 #ಮತ್ತಾಯ 18 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿ - ಸುವ ಇತರರು ಶಿಷ್ಯರ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ಅವರೇನು ಮಾಡಬೇಕು ? <br><br> ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಅವರು ಪರಸ್ಪರ ಕೋಪಗೊಳ್ಳದೆ, ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಹೊಂದಿಕೊಂಡು ಇರಬೇಕು ಎಂದು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ . ಮೊದಲು ಮಾಡಿದ ಪಾಪವನ್ನು ಪುನಃ ಮಾಡಿ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕ್ಷಮೆ ಕೇಳಿದರೆ ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು . ಅವನು ಮಾಡಿದ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ಅವನು ಕ್ಷಮೆ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಚಿಕ್ಕ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ತಿಳಿಹೇಳಬೇಕು ಇಷ್ಟೆಲ್ಲಾ ಆದಮೇಲೂ ಅವನು ತಾನು ಮಾಡಿದ ಪಾಪದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿದು ಕೊಳ್ಳದೆ, ಕ್ಷಮೆ ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ಆಗ ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನನ್ನು ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು.(ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] ಮತ್ತು [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br> MAT 18 1 f7zv 0 General Information: ಇದು [ ಮತ್ತಾಯ 18:35](../18/35.ಎಂಡಿ), ರಲ್ಲಿ ಅಧ್ಯಾಯ ಪೂರ್ತಿ ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವ ಕತೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭ .ಇದರಲ್ಲಿ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿನ ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕಮಗುವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ . MAT 18 1 iri5 τίς ... μείζων ἐστὶν 1 Who is greatest """ ಯಾರು ತುಂಬಾ ಪ್ರಮುಖರಾದವರು "" ಅಥವಾ "" ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾದವರು ಯಾರು""" MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν ... τῇ ... Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven """ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛವು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯ ವಾದರೆ ಈ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಿಚಾರವನ್ನು ಇದು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಜ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. MAT 18 3 qgh8 ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯಪ್ರವೇಶಿಸಲು ನೀವು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಬದಲಾಗಬೇಕು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 18 3 rk69 ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರು ಹೆಚ್ಚಿನವರು ಎಂದು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲೇ ಚರ್ಚೆಮಾಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಒಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಯಾರು ಚಿಕ್ಕ ಮಕ್ಕಳಂತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೋ ಅವರೇ ಮುಖ್ಯರಾದವರು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 18 3 qwk1 ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛವು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರರಾಜ್ಯ ದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 4 d7fd ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಂತೆ ತಮ್ಮನ್ನು ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ , ಕಪಟರಹಿತ ಮನಸ್ಸಿನಿಂದ ಇದ್ದರೆ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯನೆನೆಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 18 4 b5lw ಅವನೇ ಪ್ರಮುಖನು ಇಲ್ಲವೇ ""ಅವನು ಪ್ರಮುಖವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರು -ತ್ತಾನೆ """ MAT 18 4 gf8l figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of heaven """ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛವು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಈ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರ ದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 18 5 dz1i figs-metonymy ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου 1 in my name "ಇಲ್ಲಿ ""ನನ್ನ ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 18 5 ik3r 0 Whoever ... in my name receives me "ಯೇಸು ಹೇಳುವಂತೆ ಆತ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಾಗತಿಸಿದಂತೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರೆ / ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರೆ ಅದು ನನ್ನನ್ನೇ ಸ್ವಾಗತಿಸಿ ದಂತೆ ,ಸನ್ಮಾನಿಸಿದಂತೆ "" ಅಥವಾ ""ಯಾರಾದರೂ ಈ ಚಿಕ್ಕ ಮಗುವನ್ನು ನನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ಸನ್ಮಾನಿಸಿದರೆ ನನ್ನನ್ನೇಸೇರಿಸಿಕೊಂಡಂತೆ ,ಸನ್ಮಾನಿಸಿದಂತೆ"" ( ನೋಡಿ : @)" MAT 18 6 ghp3 figs-activepassive 0 a great millstone should be hung about his neck, and that he should be sunk into the depths of the sea "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಿದರೂ ಅಂತವನ ಕೊರಳಿಗೆ ಬೀಸುವ ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಆಳವಾದ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಬಿಸಾಕುವರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 18 6 w3uz μύλος ὀνικὸς 1 millstone "ಇದೊಂದು ವೃತ್ತಾಕಾರದ ,ಭಾರವಾದ ಕಲ್ಲು ,ಎರಡು ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಒಂದರಮೇಲೊಂದು ಜೋಡಿಸಿ ಮಧ್ಯದಲ್ಲ ಒಂದು ಹಿಡಿಗೋಲನ್ನು ಇಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೆ.ಇದರಿಂದ ಕಾಳುಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಣೆ ; ಗೋದಿ ಬೀಸಿ ಹಿಟ್ಟುಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಭಾರವಾದ ಕಲ್ಲು """ MAT 18 7 cl5i 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕಮಗುವಿನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಿಗೆ ತೊಂದರೆ / ಹಿಂಸೆ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ವಿಪರೀತವಾದ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಎದುರಿಸ ಬೇಕಾದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿ ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 18 7 ees6 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 to the world "ಇಲ್ಲಿ ""ಪ್ರಪಂಚ"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 18 7 y7vh figs-metaphor 0 stumbling blocks ... those stumbling blocks come ... the person through whom those stumbling blocks come "ಇಲ್ಲಿ ""ಅಡ್ಡಿ ಆತಂಕ / ತೊಡಕು"" ಎಂಬುದು ಪಾಪ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ರೂಪಕ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವುದು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೋ ...ಯಾವುದು ಮನುಷ್ಯರ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೋ ... ಯಾರು ಇತರರನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ ... "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 18 8 vad7 figs-hyperbole 0 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away from you ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಪಾಪ ಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವ ಯಾವುದೇ ಇರಲಿ ಅದನ್ನು ಜೀವನದಿಂದಲೇ ತೊಡೆದುಹಾಕಬೇಕು ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 18 8 gqi3 figs-you 0 your ... you "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದಗಳೆಲ್ಲಾ ಏಕವಚನರೂಪದಲ್ಲಿದೆ. ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾರ್ಜನಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಹೆಚ್ಚು ಸಹಜವಾಗಿ ಮೂಡಿಬರಬಹುದು. ""ಯು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ರೂಪ . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 18 8 pc4d εἰς τὴν ζωὴν 1 into life ನಿತ್ಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ MAT 18 8 lhk9 figs-activepassive ἢ ... δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα, βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον 1 than to be thrown into the eternal fire having two hands or two feet "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎರಡು ಕೈಗಳಿದ್ದು , ಎರಡು ಕಾಲುಗಳಿದ್ದು ನಿರಂತರ ಅಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ದಬ್ಬಲ್ಪಟ್ಟು ನರಳುವುದಕ್ಕಿಂತ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 18 9 xad4 figs-hyperbole 0 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you ದೇಹದಲ್ಲೇ ಬಹುಮುಖ್ಯ ಅಂಗವಾದ ಕಣ್ಣು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿಸುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬಿಸಾಡು ಎಂದು ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ಹೇಳುವುದು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ . ಆದರೆ ಪಾಪಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿಸುವ ಯಾವ ಅಂಗವಾದರೂ ಸರಿ ಅದನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕುವುದೇ ಸರಿ . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 18 9 q7tw figs-metaphor σκανδαλίζει σε 1 causes you to stumble "ಇಲ್ಲಿ ಅಡ್ಡಿ / ತೊಡಕು ಎಂಬುದು ಪಾಪಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸುತ್ತದೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 18 9 eii2 figs-you 0 your ... you "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳ ಏಕವಚನ ರೂಪದ್ದು .ಯೇಸು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ ದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಸಹಜವಾಗಿ ಬಂದರೆ ಹಾಗೇ ಮಾಡ ಬಹುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 18 9 m8as εἰς τὴν ζωὴν 1 into life ನಿತ್ಯ ಜೀವನದಲ್ಲಿ MAT 18 9 r1ie figs-activepassive 0 than to be thrown into the eternal fire having both eyes "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಎರಡು ಕಣ್ಣುಳ್ಳವನಾಗಿ ನರಕಾಗ್ನಿಯಲ್ಲಿ ದಬ್ಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಿಂತ ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 18 10 qnc6 ὁρᾶτε 1 See that """ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಿ"" ಅಥವಾ ""ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ""" MAT 18 10 e9uf 0 you do not despise any of these little ones "ನೀವು ಈ ಚಿಕ್ಕವರು ಯಾರನ್ನೂ ಉದಾಸೀನದಿಂದ ತೃಣೀಕರಿಸ ಬೇಡಿ. ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳ ಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಈ ಚಿಕ್ಕವರಿಗೆ ಗೌರವ ನೀಡಿ""" MAT 18 10 j4l5 λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಿಷಯದ ಕಡೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 18 10 xdl9 figs-explicit 0 that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven ಯೆಹೂದಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಬಹುಮುಖ್ಯ ದೇವದೂತರು ಮಾತ್ರ ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವರು ಆದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದಂತೆ ಅದೇ ಬಹುಮುಖ್ಯ ದೇವದೂತರು ದೇವರ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವರು . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 10 y6n9 figs-idiom 0 always look on the face of my Father "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ದೇವರ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಬಹುಪ್ರಿಯರಾದವರು "" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಇರುವರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 18 10 iq8j guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ಇದೊಂದು ಬಹುಮುಖ್ಯ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 12 xhq2 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಒಂದು ಚಿಕ್ಕಮಗುವಿನ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಕಾಳಜಿ ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. MAT 18 12 idl5 figs-rquestion τί ὑμῖν δοκεῖ 1 What do you think? "ಯೇಸು ಜನರ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿ"" ಅಥವಾ "" ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 18 12 dm8u figs-you ὑμῖν 1 you ಈ ಪದ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 12 cv92 translate-numbers 0 a hundred ... ninety-nine "100 ... 99 (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 12 ynf1 ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸು ತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ ದಾರಿತಪ್ಪಿ ಹೋಗಲು... ಬಿಡುವನೇ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 18 13 ryl4 12ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಯಾರಾದರೂ ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭ -ವಾದ ಸಾಮ್ಯವು ಇಲ್ಲಿ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 13 y26n ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಈ ಪದಗಳು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿವೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬ ಪದ ಬಹುವಚನ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 ijn3 ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯು ಈ ಚಿಕ್ಕವರಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ಸಾಯಬಾರದೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೆ "" ಅಥವಾ ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ ಇಲ್ಲಿರುವ ಮಕ್ಕಳಲ್ಲಿ ಯಾರೊಬ್ಬರೂ ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆ ಯಿಂದ ಕಳೆದುಹೋಗಬಾರ –ದೆಂದು / ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . """ MAT 18 14 usa4 figs-you τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 your ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪದ ಬಹುವಚನ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 14 fmm2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Father ಇದೊಂದು ಬಹು ಮುಖ್ಯ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 15 k6t7 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನ ಪಡಿಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 18 15 kpe2 ὁ ἀδελφός σου 1 your brother "ಇಲ್ಲಿ ಸಹೋದರ ಎಂದರೆ ದೇವರನ್ನು ನಂಬುವುದರಲ್ಲಿ ಜತೆಯಾಗಿರುವನು, ನಿಜವಾದ ರಕ್ತಸಂಬಂಧಿ ,ಸಹೋದರನಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆಗಾರ """ MAT 18 15 yh3t σου ... ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου 1 you will have gained your brother ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಈತನೊಂದಿಗೆ ಪುನರ್ ಸ್ಥಾಪಿಸಿಕೊಂಡಿರುವಿರಿ . MAT 18 16 i25x figs-metonymy 0 so that by the mouth of two or three witnesses every word might be verified "ಇಲ್ಲಿ ""ಬಾಯಿ"" ಮತ್ತು ""ವಾಕ್ಯ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನ ಬಗ್ಗೆ ನೀವು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಇಬ್ಬರು ಮೂವರ ಸಾಕ್ಷಿಯ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸಿ ಇತ್ಯರ್ಥ ಮಾಡಬಹುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 18 17 g3aj ἐὰν ... παρακούσῃ αὐτῶν 1 if he refuses to listen to them ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಬಂದ ಸಾಕ್ಷಿಯವರ ಮಾತನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರರು ಕೇಳಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದರೆ . MAT 18 17 kx28 τῆς ἐκκλησίας παρακούσῃ 1 to the church ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿನ ಸಭೆಯ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸು. MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης 1 let him be to you as a Gentile and a tax collector "ಆಗಲೂ ಆತನು ಕೇಳದಿದ್ದರೆ ಅವನನ್ನು ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಠನೆಂದು ಅಥವಾ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿಮಾಡುವವನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರು ಅವನನ್ನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಸಮುದಾಯದಿಂದ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವರು .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 18 v89z ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 18 18 b2f2 ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾತುಗಳು ಬಹುವಚನ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 18 mvb1 ಇಲ್ಲಿ "" ಕಟ್ಟಿಹಾಕುವುದು"" / ಬಂಧಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ರೂಪಕ ವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ತಡೆಗಟ್ಟುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಮತ್ತು "" ಬಿಡುವುದು"" ಎಂಬುವುದು ಸಹ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ "" ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮಿಯಾಗಿ / ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. [ಮತ್ತಾಯ 16:19](../16/19.ಎಂಡಿ). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಇಹದಲ್ಲಿ ಯಾವುದನ್ನು ಬಂಧಿಸತ್ತೀರೋ ಅದನ್ನು ಪರದಲ್ಲಿಯೂ ಬಂಧಿಸಲಾಗುವುದು ಅಥವಾ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಏನು ಮಾಡುತ್ತೀರೋ ಅದು ಪರದಲ್ಲಿಯೂ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು"" .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 18 18 tuh4 ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 18 19 aw49 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ "" ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕಡೇಪಕ್ಷ ಇಬ್ಬರು "" ಅಥವಾ "" ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೊನೇಪಕ್ಷ ಇಬ್ಬರು"" ಅಥವಾ "" ಹೆಚ್ಚಿನವರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 19 r4d1 ಇವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ... ನೀವು""." MAT 18 19 gs8w guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ಇದೊಂದು ಬಹುಮುಖ್ಯ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ . ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 20 kv9z figs-explicit δύο ἢ τρεῖς 1 two or three "ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ""ಎರಡು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು "" ಅಥವಾ"" ಕೊನೇಪಕ್ಷ ಎರಡು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 18 20 s5rx εἰσιν ... συνηγμένοι 1 are gathered ಭೇಟಿ ಮಾಡುವುದು MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name "ಇಲ್ಲಿ ""ನನ್ನ ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ಏಕೆಂದರೆ ಅವನು ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times "7 ಸಾರಿ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 22 vvt5 ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""70 ಸಾರಿ 7 "" 7 ಎಪ್ಪತ್ತು ಸಾರಿ ಅಥವಾ 2) ""77 ಸಾರಿ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ ಗೊಂದಲ -ವಾಗಬಹುದು .ನೀವು ಇದನ್ನು "" ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಎಣಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾದಷ್ಟು"" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು"" ಅಥವಾ""ನೀವು ಯಾವಾಗಲೂ ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 23 ljb2 ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕ್ಷಮಿಸುವ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 18 23 zv5n ಇದು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ.ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 13:24](../13/24.ಎಂ.ಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಇದೇ ರೀತಯ ಸಾಮ್ಯದ ಪರಿಚಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 23 shs3 ಆತನ ಆಳುಗಳು ಅವನ ಧಣಿಗೆ ನೀಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ನೀಡಿದರು ." MAT 18 24 d6ne figs-activepassive 0 one servant was brought "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಗ ಕೆಲವರು ಅರಸನ ಒಬ್ಬ ಆಳನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 18 24 w3nr translate-bmoney μυρίων ταλάντων 1 ten thousand talents "10,000 ತಲಾಂತುಗಳು ಅಥವಾ ""ಅವನ ಆಳು ಅದನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಲಾರದಷ್ಟು ಹೆಚ್ಚು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 18 25 cu5a ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅರಸನು ಅವನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಆ ಆಳಿಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಮಾರಿ ಅವನ ಸಾಲವನ್ನು ತೀರಿಸಬೇಕು ಎಂದನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 26 ae8k ಇದು ಆ ಆಳು ಅರಸನನ್ನು ತುಂಬಾ ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 26 b3a7 ಅರಸನ ಮುಂದೆ" MAT 18 27 j5vp 0 he was moved with compassion ಆಗ ಆಳಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅರಸನು ಕನಿಕರ ಪಟ್ಟನು MAT 18 27 vn7l ἀπέλυσεν αὐτόν 1 released him ಅವನ ಸಾಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಬಿಟ್ಟು ಅವನನ್ನು ಹೋಗಲು ಬಿಟ್ಟನು. MAT 18 28 d2tb figs-parables 0 ಯೇಸು ಪುನಃ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 28 a7jb translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii "100 ದಿನಾರಿ ಅಥವಾ ""ಒಂದು ನೂರು ದಿನದ ಕೂಲಿ /ಸಂಬಳ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 28 x99m ಆ ಮೊದಲ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಹಿಡಿದು , ಅವನ ಕುತ್ತಿಗೆ ಹಿಡಿದು ""ಸಾಲ ತೀರಿಸುವಂತೆ ಹಿಂಸಿಸಿದನು""" MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 grasped "ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡನು ಅಥವಾ ""ಹಿಡಿದು ಕಟ್ಟಿದನು """ MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν οὖν 1 fell down ಇದರಿಂದ ಆ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರನು ಹಣಕೊಟ್ಟ ಮೊದಲ ಸೇವಕನನ್ನು ಪರಿಪರಿಯಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಂಡನು ಇದನ್ನು ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 18:26](../18/26.ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 and implored him ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು ಬೇಡಿಕೊಂಡನು MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 he went and threw him into prison ಮೊದಲ ಸೇವಕ ತನ್ನ ಜೊತೆ ಸೇವಕನನ್ನು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿಸಿದನು. MAT 18 31 w9n2 οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ 1 his fellow servants ಇತರ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು MAT 18 31 nx9k διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν 1 told their master ಅರಸನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 32 txr7 0 Then that servant's master called him ಅರಸನು ಮೊದಲ ಸೇವಕನನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you implored me ನೀನು ನನ್ನ ಬಳಿ ಬಂದು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆ MAT 18 33 jw37 figs-rquestion 0 Should you not have ... you? "ಇಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಮೊದಲ ಸೇವಕನನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ಖಂಡಿಸಿದನು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಅವನನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಬಹುದಿತ್ತು... ನೀನು ! "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 18 34 l7ks 0 General Information: "[ ಮತ್ತಾಯ 18:1](../18/01.ಎಂ.ಡಿ. ),ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕತೆಯಲ್ಲಿನ ""ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ""ದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಬೋಧಿಸುವು - ದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ." MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಇದರೊಂದಿಗೆ ಕ್ಷಮೆ ಮತ್ತು ಸಮಾಧಾನದ ಬಗೆಗಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ. MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 His master ಅರಸ MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over "ಅವನಿಗೆ ದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿದ .ಬಹುಷಃ ಅರಸ ಸ್ವತಃ ತಾನೇ ಮೊದಲ ಆಳಿನ ದಂಡನೆ ನೀಡಲಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ಆ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 34 cdk2 ಯಾರು ಅವನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವರು / ದಂಡಿಸುವರು" MAT 18 34 e14m figs-activepassive τὸ ὀφειλόμενον 1 that was owed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೊದಲ ಆಳು ಅರಸನಿಗೆ ಸಾಲ ನೀಡಬೇಕಾಗಿತ್ತು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father ಇದೊಂದು ಬಹುಮುಖ್ಯ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ ,ಇದು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 18 35 q8p9 figs-you 0 to you ... your ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ್ದು .ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಈ ಸಾಮ್ಯ ಎಲ್ಲಾ ಜನರಿಗೂ ಅಳವಡಿಸಬಹುದಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೃದಯ"" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನ ಆಂತರ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಮಿಟೋನಿಮಿ/ ವಿಶೇಷಣ . ""ನಿಮ್ಮಹೃದಯದಿಂದ "" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ"" . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ""ಅಥವಾ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] )" MAT 19 intro ewl5 0 "# ಮತ್ತಾಯ 19 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನ <br><br> ವಿವಾಹವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ನುಡಿಯುವ ಬೋಧನೆ ತಪ್ಪಾದುದು ಎಂದು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾರೆ. ([ಮತ್ತಾಯ 19:3-12] (./03.ಎಂಡಿ.)).ರಲ್ಲಿ ದೇವರು ವಿವಾಹ ಎಂಬುದನ್ನು ಮೊದಲು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ್ದನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡಿದನು <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖವಾದ ಅಲಂಕಾರಗಳು <br><br>### ಮಿಟೋನಿಮಿ/ ವಿಶೇಷಣ <br><br> ಯೇಸು ಪದೇಪದೇ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಯೋಚಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಅಂತಹ ಸಮಯದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ([ಮತ್ತಾಯ1:12] (../../ಮತ್ತಾಯ/ 01/12 ಎಂಡಿ.)) <br>" MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: ಇದು ಈ ಕತೆಯ ಹೊಸ ಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ [ ಮತ್ತಾಯ 22:46](../22/46. ಎಂಡಿ),ರಲ್ಲಿ ಪೂರ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯುದಾಯದಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದೆ.ಈ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಯುದಾಯಕ್ಕೆ ಯೆಸು ಹೇಗೆ ಬಂದ ಎಂಬ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 It came about that when "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಕತೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ಆಮೇಲೆ""" MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν ... τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words "ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳು ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಲು [ ಮತ್ತಾಯ 18:1](../18/01 ಎಂಡಿ.)).ರಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿದ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸಿದ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 19 1 d83m ἀπὸ 1 departed from ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಹೋದ ಅಥವಾ ಹೊರಟನು MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಮದುವೆ ಮತ್ತು ವಿವಾಹ ವಿಚ್ಛೇದನದ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದ MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 came to him ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಬಂದ MAT 19 3 s8jq 0 testing him, saying to him "ಇಲ್ಲಿ""ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದ "" ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಸವಾಲೆಸೆಯುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದರು"" ಅಥವಾ ""ಆತನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಆತನನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಲುಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು """ MAT 19 4 ncb6 figs-rquestion 0 Have you not read that he who made them from the beginning made them male and female? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷ ,ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಮದುವೆ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಹೇಳಿದೆ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಈಗಾಗಲೇ ಓದಿರುವಂತೆ ಸೃಷ್ಠಿಯ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲೇ ಅವರನ್ನು ಗಂಡು ಹೆಣ್ಣಾಗಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದನು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 19 5 n8zn 0 General Information: 5ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆದಿಕಾಂಡದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿ ಗಂಡಹೆಂಡತಿ ವಿಚ್ಛೇದನ ಮಾಡಬಾರದು MAT 19 5 q71w figs-explicit 0 He who made them also said, 'For this reason ... flesh.' "ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಪರಿಸಾಯರು ಏನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಯಸುವುದನ್ನು ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿಸ ಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವಂತೆ ದೇವರು ಗಂಡಹೆಂಡತಿಯರು ತಿಳಿಸಿರುವ ""ಕಾರಣದಿಂದ ...ಅವರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 19 5 phz3 ἕνεκα‘ τούτου 1 For this reason ಈ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಆದಿಕಾಂಡದ ವಾಕ್ಯಗಳು ಆದಮ ಮತ್ತು ಹವ್ವಳ ಬಗೆಗಿನ ಕತೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಪುರುಷನು ತಂದೆತಾಯಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವನು ,ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಒಬ್ಬ ಹೆಣ್ಣನ್ನು ಪುರುಷನಿಗೆ ಜೊತೆಯಾಗಿರಲು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು . MAT 19 5 af1r κολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ 1 join to his wife "ಹೆಂಡತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಇರಲು ಅಥವಾ ""ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯ ಜೊತೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ""." MAT 19 5 m83j figs-metaphor 0 the two will become one flesh "ಗಂಡಹೆಂಡತಿಯ ನಡುವಿನ ಒಗ್ಗಟ್ಟನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕವಿದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 19 6 m4b7 figs-metaphor ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο, ἀλλὰ σὰρξ μία 1 So they are no longer two, but one flesh "ಗಂಡಹೆಂಡತಿಯ ನಡುವಿನ ಒಗ್ಗಟ್ಟನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ರೂಪಕವಿದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿರುವರು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಇನ್ನು ಇಬ್ಬರಲ್ಲ ಒಂದೇ ಶರೀರವಾಗಿ ಇರುವರು."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 19 7 jxs2 λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಪರಿಸಾಯರು ಹೇಳಿದರು. MAT 19 7 ugf4 0 command us ಯಹೂದಿಗಳಿಗೆ ಆಜ್ಞೆ ನೀಡಿದ MAT 19 7 xml9 βιβλίον ἀποστασίου 1 certificate of divorce ಮದುವೆಯ ಬಂಧವನ್ನು ನ್ಯಾಯಬದ್ಧವಾಗಿ ಕೊನೆಗಾಣಿಸುವ ದಾಖಲೆಗಳು. MAT 19 8 zu87 figs-metaphor 0 For your hardness of heart """ಹೃದಯದ ಮೊಂಡುತನ"" ಒಂದು ರೂಪಕ ಇದರ ಅರ್ಥ ""ಹಠಮಾರಿತನ"" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಮೊಂಡು ತನದಿಂದ"" ಅಥವಾ ""ನೀವು ಹಠಮಾರಿಗಳಾಗಿರುವುದರಿಂದ "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 19 8 ve9e figs-you 0 your hardness ... allowed you ... your wives "ಇಲ್ಲಿ ""ನೀನು "" ಮತ್ತು ""ನಿಮ್ಮನ್ನು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ರೂಪ . ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಆದರೆ ಮೋಶೆ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರಿಗೆ ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದನು. ""ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಯೆಹೂದ್ಯರಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ. "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 19 8 mgx9 figs-metonymy ἀπ’ ἀρχῆς δὲ 1 from the beginning "ಇಲ್ಲಿ ""ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ / ಆದಿಯಲ್ಲಿ "" ಎಂಬುದು ದೇವರು ಮೊಟ್ಟಮೊದಲು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಸೃಷ್ಠಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 19 9 eq8z λέγω ... ὑμῖν 1 I say to you ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 19 9 yl3x figs-ellipsis γαμήσῃ ἄλλην 1 marries another "ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವಾಗುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರೆ "". (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 19 9 ps45 translate-textvariants καὶ ... ὁ ἀπολελυμένην γαμήσας μοιχᾶται 1 and the man who marries a woman who is divorced commits adultery ಪ್ರಾರಂಭದ ಅನೇಕ ಗ್ರಂಥಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿಲ್ಲ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive 0 who are allowed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ಅಂಗೀಕರಿಸುತ್ತಾನೋ"" ಅಥವಾ ""ಯಾರನ್ನು ದೇವರು ಶಕ್ತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 19 12 yvb8 figs-explicit 0 For there are eunuchs who were that way from their mother's womb "ಸೂಚ್ಯವಾಗಿದ್ದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪ್ರಕಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ಕಾರಣಗಳಿಂದ ಪುರುಷರು ಮದುವೆ ಆಗದೆ ಇರುತ್ತಾರೆ ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಕೆಲವು ಗಂಡಸರು ಹುಟ್ಟಿನಿಂದಲೇ ನಪುಂಸಕರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ.."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν ... εὐνοῦχοι, οἵτινες ... εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೆಲವು ಜನರಿಂದ ನಪುಂಸಕ -ರಾದವರಿದ್ದಾರೆ.."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 19 12 g4bw figs-metaphor εὐνοῦχοι, οἵτινες ... εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಎಷ್ಟೋಸಲ ಕೆಲವರು ತಮ್ಮ ಜನನಾಂಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ನಪುಂಸಕರಾದವರಿದ್ದಾರೆ. "" ಅಥವಾ "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ನಪುಂಸಕರ -ನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಅವಿವಾಹಿತರಾಗಿ ಮತ್ತು ಲೈಂಗಿಕವಾಗಿ ಶುದ್ಧವಾಗಿ ಇರುತ್ತಾರೆ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of heaven "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ವೆಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜ ನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದರಿಂದ ಅವರು ನಮ್ಮ ದೇವರಿಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಉತ್ತಮ ಸೇವೆ ಸಲ್ಲಿಸುವರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 19 12 hqu1 0 receive this teaching ... receive it ಈ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಿ ... ಅಂಗೀಕರಿಸಿ MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಕರೆದು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದನು MAT 19 13 wu52 figs-activepassive 0 some little children were brought to him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 19 14 t6cm ἄφετε 1 Permit ತನ್ನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬರಗೊಡಿಸಿದ MAT 19 14 m219 μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 do not forbid them to come to me ನನ್ನ ಬಳಿಬರುವುದನ್ನು ತಡೆಯಬೇಡಿ MAT 19 14 l1bq figs-metonymy 0 for the kingdom of heaven belongs to such ones "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ವೆಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜ ನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಾಗ ಆತನು ಎಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಅರಸನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಇವುಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಸುವನು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 19 14 za2g figs-simile 0 belongs to such ones "ಯಾರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಂತೆ ಇರುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು . ಇದೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಅಂದರೆ ಯಾರು ಚಿಕ್ಕಮಕ್ಕಳಂತೆ ದೈನ್ಯತೆಯಿಂದ ಇರುತ್ತಾರೋ ಅವರು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವರು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 19 16 hvx8 ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶ ಇನ್ನೊಂದು ಸಮಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ತನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದಾದರೆ ಯಾವ್ಯಾವುದನ್ನು ತೊರೆಯ ಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಒಬ್ಬ ಶ್ರೀಮಂತನಿಗೆ ಯೇಸು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 19 16 l7rl ಇಲ್ಲಿ ""ಗಮನಿಸು"" ಎಂಬ ಪದದ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇಂತಹ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇರಬಹುದು . MAT 19 16 c1xf ಇದರ ಅರ್ಥ ದೇವರನ್ನು ಸಂಪ್ರೀತನನ್ನಾಗಿಸುವುದು . MAT 19 17 x4ec ಆ ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಿತ್ಯ ಜೀವ ಪಡೆಯಲು ಯಾವ ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದಾಗ, ಅವನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಯೇಸು ಭಾವೋತ್ತೇಜಕವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯೊಂದನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೇ ಕಾರ್ಯ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಿರುವೆ "" ಅಥವಾ ""ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಯಾವುದು ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯ ಎಂದು ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಪ್ರಶ್ನಿಸುವೆ? ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 17 hlx9 ದೇವರು ಒಬ್ಬನೇ ಹೊರತು ಮತ್ಯಾರೂ ಒಳ್ಳೆಯವರಿಲ್ಲ" MAT 19 17 d7fd εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life ನಿತ್ಯ ಜೀವವನ್ನು ಪಡೆಯಬೇಕಾದರೆ MAT 19 19 zv5n ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου 1 love your neighbor ಯೆಹೂದಿಗಳು ತಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಮಾತ್ರ . ಯೆಹೂದಿಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದರು ಆದರೆ ಯೇಸು ಅದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ಎಲ್ಲರೂ ನಮಗೆ ಸೇರಿದವರು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 19 21 m57c εἰ θέλεις 1 If you wish ನಿಮಗೆ ಬೇಕಾದರೆ MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "ಇಲ್ಲಿರುವ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ಬಡವರಾಗಿರುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in heaven """ಪರಲೋಕದ ಸಂಪತ್ತು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಎಂಬುದು ದೇವರು ಕೊಡುವ ಬಹುಮಾನ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ."" ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವನು""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಒಡೆತನವನ್ನು ಭೌತಿಕ ಸುಖಭೋಗಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಸಿಗುವ ಸನ್ಮಾನವೇ ಬೇರೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ಸಂಗತಿಗಳಿಗೆ ಇದು ಹೆಚ್ಚಿನ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 19 23 qr2d ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ವೆಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜ ನಾಗಿ ಆಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ರುವ ನಮ್ಮ ದೇವರನ್ನು ತಮ್ಮ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 24 c1cc ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಉದಾಹರಣೆ ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾದರೂ ನಿಜ , ಶ್ರೀಮಂತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟ . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 19 24 i8kd ""ಸೂಜಿ"" ಎಂದರೆ ಹೊಲೆಯಲು ಬಳಸುವ ಸಾಧನ ,ದಾರವನ್ನು ಇದರ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ( ತೂತಿನಲ್ಲಿ) ತೂರಿಸಿಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇಂತಹ ಸೂಜಿಯ ಕಣ್ಣಿನಲ್ಲಿ ಒಂಟೆ ಬೇಕಾದರೆ ತೂರಬಹುದು ಆದರೆ ಶ್ರೀಮಂತನು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. MAT 19 25 uwu5 ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶಿಷ್ಯರು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು . ಏಕೆಂದರೆ ಶ್ರೀಮಂತರನ್ನು ದೇವರು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು . ಆದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿದಾಗ ದೇವರು ಇನ್ಯಾರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 19 25 fr8g ತಮ್ಮ ಆಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಂತೆ ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹಾಗಾದರೆ ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಪಾತ್ರರಾಗುವವರು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲವೇ ! "" ಅಥವಾ ""ಹಾಗಾದರೆ ಯಾರು ದೇವರ ನಿತ್ಯ ಜೀವದ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಭಾಧ್ಯರಾಗುವುದಿಲ್ಲವೆ !"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 19 27 wm3p ನಾವು ನಮ್ಮ ಎಲ್ಲ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿದ್ದೇವೆ "" ಅಥವಾ ""ನಾವು ನಮಗೆ ಸೇರಿದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಿಟ್ಟು ಬಂದಿದ್ದೇವೆ ""." MAT 19 27 sp61 0 What then will we have? ದೇವರು ನಮಗಾಗಿ ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ನೀಡುವನು ? MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 19 28 vr6y ಇದು ಈ ಹೊಸಯುಗದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪುನರ್ಸ್ಥಾಪನೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ದೇವರು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನೂತನಗೊಳಿಸಿ ಪುನರ್ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 fr1d ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ತಾನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 19 28 ysq6 ಆತನು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವುದು ಎಂದರೆ ಆತನ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ.ಆತನು ಮಹಿಮೆಯ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಬರುವುದು ಆತನ ಮಹಿಮಾ ಪದವಿ ಮತ್ತು ಆಡಳಿತವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಿಮೆಯ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ ""ಮಹಾಮಹಿಮನಾಗಿ ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವನು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 fb7e ಇಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತಿರುವುದು ಎಂದರೆ ಅರಸನಾಗಿ ಆಳುವುದು. ಈಗಾಗಲೇ ಇಂತಹ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವ ಶಿಷ್ಯನು ಯೇಸುವಿಗೆ ಸಮಾನರಾಗುವುದಿಲ್ಲ .ಅವರಿಗೆ ಆತನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹನ್ನೆರಡು ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತ ರಾಜರಂತೆ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 28 k18y ಇಲ್ಲಿ"" ಬುಡಕಟ್ಟು"" ಎಂದರೆ ಆ ಪಂಗಡಕ್ಕೆ ಸೇರಿದ ಜನರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲದ ಜನರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 29 n4yl ಇಲ್ಲಿ "" ಹೆಸರು"" ಎಂದರೆ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳು ವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನಿಂದಾಗಿ "" ಅಥವಾ ""ಅವರು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 29 c8td ನನಗಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತ್ಯಜಿಸುವವನಿಗೆ ನೂರ್ಮಡಿಯಷ್ಟು ದೊರೆಯುವುದು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 19 29 wq5r ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ "" ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಿತ್ಯ ಜೀವದೊಂದಿಗೆ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವನು "" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 30 fhx6 ಇಲ್ಲಿ ""ಮೊದಲು"" ಮತ್ತು ""ಕಡೆಯದು"" ಎಂಬುದು ಜನರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನೂ ಹೋಲಿಸಿ ಎರಡರಲ್ಲಿ ಇರುವ ವೈರುಧ್ಯತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಅನೇಕರು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯರಾದವರು ಎಂದು ಎನಿಸಿಕೊಂಡವರು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ""ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ""ಅನೇಕರು ಮುಖ್ಯರಾಗುರು ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು ,""ಮೊದಲಿನವರೆಲ್ಲಾ ಅನೇಕರು ಕಡೆಯವರಾಗುವರು ,ಕಡೆಯವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಮೊದಲಿನವರಾಗುವರು""" MAT 20 intro z39h 0 #ಮತ್ತಾಯ 20 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ -ದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ದ್ರಾಕ್ಷೆಯ ತೋಟ ಮತ್ತು ಅದರ ಮಾಲಿಕನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯ <br><br>ಯೇಸು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು([ಮತ್ತಾಯ 20:1-16](./01.ಎಂಡಿ)) ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಇದರಲ್ಲಿ ಜನರು ಹೇಳುವ ಸರಿಯಾದ ಸಂಗತಿಗೂ ದೇವರು ಹೇಳುವ ಸರಿಯಾದ ಸಂಗತಿಗೂ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ .<br> MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ""ತೋಟದ ದಣಿಯು"" ಕೂಲಿ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ಗುತ್ತಿಗೆಗೆ ಪಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಇದನ್ನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರನ್ನು ದೇವರು ಹೇಗೆ ಸನ್ಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ." MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like ಇದು ಸಾಮ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭ [( ಮತ್ತಾಯ 13:24] (../13/24. ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed ತೋಟದ ಯಜಮಾನ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡ ಮೇಲೆ MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದಿನಂಪ್ರತಿ ಕೂಲಿ ಕೊಡುವ ಪದ್ಧತಿ ಇತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿ / ಸಂಬಳ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard ಅವನು ಅವನ ಆಳುಗಳನ್ನು ದ್ರಾಕ್ಷಾತೋಟಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದ . MAT 20 3 w9m2 figs-parables 0 ಯೇಸು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]). MAT 20 3 s8ha 0 He went out again ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ಪುನಃ ಹೊರಗೆ ಹೋದ MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour ಮೂರನೇ ಗಳಿಗೆ ಎಂದರೆ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಸುಮಾರು ಒಂಬತ್ತು ಗಂಟೆ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace "ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಯಾವಕೆಲಸವನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ನಿಂತಿದ್ದವರು ಅಥವಾ ""ಮಾಡಲು ಯಾವಕೆಲಸವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಮಾರುಕಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದವರನ್ನು """ MAT 20 3 q3b7 ἀγορᾷ 1 marketplace ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಎಂದರೆ ,ವಿಶಾಲವಾದ ಛಾವಣಿ ಇಲ್ಲದ ಸ್ಥಳ ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಕೊಳ್ಳುವುದು ಮಾರುವುದು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. MAT 20 5 g1s7 figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out ಪುನಃ ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ಹೊರಗೆ ಹೋದ MAT 20 5 pip4 translate-ordinal ὡσαύτως 1 the sixth hour and again the ninth hour ಆರು ಗಂಟೆ ಸಮಯ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹೊತ್ತಿಗೆ ಒಂಬತ್ತನೇ ಗಂಟೆ ಎಂದರೆ ಸುಮಾರು ಮೂರರ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same ಇದರ ಅರ್ಥ ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ಮಾರುಕಟ್ಟೆ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ಕೂಲಿ ಆಳುಗಳನ್ನು ಗುತ್ತಿಗೆ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಕರೆತಂದ . MAT 20 6 t8uu translate-ordinal 0 the eleventh hour ಇದು ಬಹುಷಃ ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಐದುಗಂಟೆ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 6 up1w 0 standing idle "ಏನೂ ಕೆಲಸಮಾಡದೆ ಅಥವಾ ""ಮಾಡುವ ಯಾವ ಕೆಲಸವೂ ಇಲ್ಲದೆ """ MAT 20 8 hg2p figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 beginning from the last to the first "ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಕೊನೆಯ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಂದವರನ್ನು ಮತ್ತು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಕರೆಯಲು ಹೇಳಿದ .ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಕುರಿತು ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ತಾನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದವರನ್ನು ಮೊದಲು, ಆಮೇಲೆ ಮೊದಲು ಬಂದವರ ತನಕ ಕೂಲಿಕೊಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದ""" MAT 20 9 p7q1 figs-activepassive 0 who had been hired "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದವರು."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 20 10 d2bn translate-bmoney 0 one denarius "ಇದು ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದಿನಗೂಲಿ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಕಾಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿ / ಸಂಬಳ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" MAT 20 11 z2h5 figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 When they received ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ದುಡಿದ ಕೆಲಸಗಾರರು ಕೂಲಿ ಪಡೆದಾಗ MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner ದ್ರಾಕ್ಷಿ ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ MAT 20 12 qpz4 ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας 1 you have made them equal to us ನೀನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಷ್ಟೇ ಕೂಲಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೂ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ MAT 20 12 vy87 figs-idiom 0 we who have borne the burden of the day and the scorching heat """ ಇಡೀ ದಿನದ ಹೊರೆಯನ್ನು ನಾವು ಹೊತ್ತಿದ್ದೇವೆ "" ಇದರ ಅರ್ಥ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದಣಿದು ದುಡಿದಿದ್ದೇವೆ. ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಿರುಬಿಸಿಲಿನಲ್ಲಿ ಇಡೀ ದಿನ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿದವರು ನಾವು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 20 13 w17c figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 13 r9f3 ἑνὶ αὐτῶν 1 one of them ಹೆಚ್ಚು ಸಮಯ ಕೆಲಸಮಾಡಿದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು . MAT 20 13 f5mb ἑταῖρε 1 Friend ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಎಲ್ಲರ ಪರವಾಗಿ ವಿನಯದಿಂದ ನಡೆದ ಅನ್ಯಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಖಂಡಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ MAT 20 13 qbu1 figs-rquestion οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι 1 Did you not agree with me for one denarius? "ಅಸಮಾಧಾನದಿಂದ ದೂರುತ್ತಿದ್ದ ಆಳುಗಳನ್ನು ಗದರಿಸುವಂತೆ ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ ನೀವು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಒಂದು ದಿನಾರಿ ಕೊಡುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 one denarius "ಇದು ಅಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿ / ಸಂಬಳ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಒಂದು ದಿನದ ಕೂಲಿ/ಸಂಬಳ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 ಕೂಲಿ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಗುತ್ತಿಗೆ ಪಡೆದ ತೋಟದಮಾಲಿಕನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 15 h3uh figs-rquestion 0 Do I not have the right to do as I want with what belongs to me? "ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಆಳುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಸರಿಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಇಷ್ಟದಂತೆ ನನಗೆ ಹೇಗೆಬೇಕೋ ಹಾಗೆ ,ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ದುಡ್ಡಿನಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 20 15 dus3 figs-rquestion 0 Or are you envious because I am generous? "ತೋಟದ ಮಾಲಿಕ ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಉದಾರವಾಗಿ ಕೊಡುವಾಗ ನೀವು ಅಸೂಯೆ ಪಡಬಾರದು"".( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 So the last will be first, and the first last "ಇಲ್ಲಿ ""ಮೊದಲು"" ಮತ್ತು ""ಕಡೆಯದು "" ಎಂಬುದು ಜನರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಹತ್ವವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಜನರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅವರ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ಎರಡರಲ್ಲಿ ಇರುವ ವೈರುಧ್ಯತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಅನೇಕರು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯರಾದವರು ಎಂದು ಎನಿಸಿಕೊಂಡವರು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ""ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು "" ಅನೇಕರು ಮುಖ್ಯರಾದದುದವರು ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು ,""ಮೊದಲಿನವರೆಲ್ಲಾ ಅನೇಕರು ಕಡೆಯವ ರಾಗುವರು ,ಕಡೆಯವರಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಮೊದಲಿನವರಾ ಗುವರು .""[ ಮತ್ತಾಯ 19:30] (../19/30. ಎಂ.ಡಿ )." MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 So the last will be first "ಇಲ್ಲಿ ಈ ಸಾಮ್ಯ ಮುಕ್ತಾಯವಾಗುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಇದನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ ಇದರಿಂದಕೊನೆಯವರು ಮೊದಲನೆಯವರಾಗಿ ರುತ್ತಾರೆ""" MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಯೆರುಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುವಾಗ ಯೇಸು ತನ್ನ ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಮೂರನೇ ಬಾರಿ ತಿಳಿಸಿದನು. MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ... εἰς Ἱεροσόλυμα 1 going up to Jerusalem ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಇತ್ತು , ಇದರಿಂದ ಜನರು ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೇರಿ ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು. MAT 20 18 d3ig ἰδοὺ, ἀναβαίνομεν 1 See, we are going "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ""ಕೇಳಿ "" ಎಂದು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಗಮನಿಸಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು." MAT 20 18 nf34 figs-inclusive ἀναβαίνομεν 1 we are going "ಇಲ್ಲಿ ""ನಾವು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು." MAT 20 18 b2f2 figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδοθήσεται 1 the Son of Man will be delivered "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಡುವರು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 20 18 rbl4 figs-123person 0 Son of Man ... him ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 18 s8uh κατακρινοῦσιν 1 They will condemn ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿ ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವರು . MAT 20 19 rjq7 0 and will deliver him to the Gentiles for them to mock ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನ್ಯ ಜನರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು ಅನ್ಯ ಜನರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ಅಪಮಾನ ಮಾಡುವರು . MAT 20 19 a9k5 τὸ ἐμπαῖξαι ... μαστιγῶσαι 1 to flog """ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದು ಹಿಂಸಿಸಲು ಆದೇಶಿಸುವರು""" MAT 20 19 pn84 translate-ordinal τρίτῃ ἡμέρᾳ 1 third day "ಇದು ಮೂರನೇ ಸಂಖ್ಯಾವಾಚಕದ ರೂಪ ""ಮೂರನ್ನು "" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 20 19 v1cn ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ, ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 19 tp9s "" ಜೀವಂತ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವುದು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು "" ಪುನಃ ಜೀವಂತ ಎಬ್ಬಿಸಲ್ಪಡುವನು"" , ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆತನನ್ನು ನೋಡುವನು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಆತನನ್ನುಜೀವಂತ ಎಬ್ಬಿಸುವರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 20 u4a4 ಇಬ್ಬರು ಶಿಷ್ಯರ ತಾಯಿ ಈ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಗಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳಿದಳು. ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಇತರರ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ. MAT 20 20 svc9 ಇಲ್ಲಿ ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. MAT 20 21 tv81 ಇದು ಅವರಿಗೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು , ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಕೋರಿದ್ದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 21 m2l8 ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ರಾಜನಾದಾಗ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 22 y4qw ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ,ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಮಗಂದಿರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 20 22 sb7u ಇಲ್ಲಿ ""ಯು "" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನವಾದರೂ ಯೇಸು ಆ ಇಬ್ಬರು ಮಗಂದಿರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 20 22 r1ie ""ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದು "" ಅಥವಾ "" ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯು ವುದು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಇದರ ಅರ್ಥ ಹಿಂಸೆ, ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಪಡುವ ಹಿಂಸೆ,ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 22 ebj4 ಜೆಬದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ ""ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ"" ಹೇಳಿದ್ದು" MAT 20 23 m4d2 figs-idiom 0 My cup you will indeed drink """ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಕುಡಿಯುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಬಟ್ಟಲಿನಿಂದ ಕುಡಿಯು ವುದು ""ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಇದರ ಅರ್ಥ ನೋವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ನೀವು ನನ್ನಂತೆ ನೋವುನರಳಿಕೆ ಅನುಭವಿಸುವಿರಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 20 23 aq1v figs-metonymy 0 right hand ... left hand ಇವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಾನವನ್ನು , ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮನ್ನಣೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ, [ ಮತ್ತಾಯ [ 20:21] (../20 / 21.ಎಂಡಿ )ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ.. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 23 sj51 figs-activepassive 0 it is for those for whom it has been prepared by my Father "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಆ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಯಾರನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವರಿಗೆ ನೀಡುವನು ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father "ಇದೊಂದು ದೇವರಿಗೆ ಬಹುಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ. ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕುರಿತು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])" MAT 20 24 qxl4 0 heard this ಯಾಕೋಬಾ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು ಕೇಳಿದ್ದನ್ನು ಯೇಸು ಆಲಿಸಿದ MAT 20 24 la38 figs-explicit 0 they were very angry with the two brothers "ಇಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಉಳಿದ ಹತ್ತು ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿ ದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಆ ಇಬ್ಬರು ಸಹೋದರರ ಬಗ್ಗೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರು, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಅಕ್ಕಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಕೊಳ್ಳುವ ಗೌರವ ಮನ್ನಣೆ ಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿದ್ದರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 20 25 uu67 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದನು. MAT 20 25 v2xq προσκαλεσάμενος αὐτοὺς 1 called them ಆತನ ಹನ್ನೆರಡು ಜನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕರೆದನು. MAT 20 25 x2ul οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν 1 the rulers of the Gentiles subjugate them ಅನ್ಯಜನರ ಅರಸರು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬಲಾತ್ಕಾರದ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. MAT 20 25 gu83 0 their important men ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯವ್ಯಕ್ತಿಗಳು MAT 20 25 nb3r κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν 1 exercise authority over them ಇವರ ಮೇಲೆ ಅಹಂಕಾರದಿಂದ ದೊರೆತನ ನಡೆಸುವರು MAT 20 26 y4qw ὃς ἐὰν θέλῃ 1 whoever wishes "ಯಾರಿಗೆ ಬೇಕೋ ಅವರಿಗೆ ಅಥವಾ ""ಯಾರು ಬಯಸುತ್ತಾರೋ ಅವರು""" MAT 20 27 j3ms εἶναι πρῶτος 1 to be first ಪ್ರಮುಖರು ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ MAT 20 28 m27d figs-123person 0 the Son of Man ... his life ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷದ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ,ಅವಶ್ಯವಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 20 28 iz71 figs-activepassive οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι 1 did not come to be served "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸೇವೆ ಮಾಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಇತರರಿಂದ ಸೇವೆಯನ್ನು ಬಯಸಿ ಬರಲಿಲ್ಲ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 20 28 c7r9 figs-ellipsis ἀλλὰ διακονῆσαι 1 but to serve "ನಿಮಗೆ ಅರ್ಥವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನೀವು ಇತರರ ಸೇವೆಮಾಡಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 20 28 zh3k figs-metaphor καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν 1 to give his life as a ransom for many "ಯೇಸುವಿನ ಜೀವನವೆಂಬುದು ಬಿಡುಗಡೆಯ ಸಂಕೇತ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಜನರು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಅವರಿಗಾಗಿ ತಾನು ದಂಡನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಜನರಿಗಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನೇ ಅರ್ಪಿಸಿದ"" ಅಥವಾ ""ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 20 28 zv1p figs-idiom καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 to give his life "ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾಣ ಅರ್ಪಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಾಣತ್ಯಾಗ ಮಾಡುವುದು . ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಾಯುವುದು ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 20 28 hgv7 figs-ellipsis ἀντὶ πολλῶν 1 for many "ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಜನರಿಗಾಗಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 20 29 u6ad 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 20 29 ev2t ἐκπορευομένων αὐτῶν 1 As they went ಇದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 20 29 b4tr ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 followed him ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು MAT 20 30 k7mk 0 There were two blind men sitting "ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಈ ರೀತಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. "" ಗಮನಿಸಿ"", ಅಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ಕುಳಿತಿದ್ದರು ಮತ್ತಾಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಜನರನ್ನು ಪರಿಚಯ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ನಮ್ಮ ಗಮನ ಸೆಳೆಯುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಮಾರ್ಗವಿರಬಹುದು." MAT 20 30 zz5f ἀκούσαντες 1 When they heard ಆ ಇಬ್ಬರು ಕುರುಡರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ MAT 20 30 stz8 παράγει 1 was passing by ಯೇಸು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಡೆದು ಹೋಗುವಾಗ MAT 20 30 t577 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David "ಯೇಸು ಅಕ್ಷರಷಃ ದಾವೀದನ ಮಗನಲ್ಲ ,ಆದುದರಿಂದ ""ದಾವೀದ"" ಅರಸನ ಸಂತತಿಯೇ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು .""ದಾವೀದ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬ ಹೆಸರು ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ಇತ್ತು ಬಹುಷಃ ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದಿರ ಬೇಕು ." MAT 20 32 f5mw ἐφώνησεν αὐτοὺς 1 called to them ಯೇಸು ಆ ಕುರುಡರನ್ನು ಕರೆದನು MAT 20 32 fd9x θέλετε 1 do you wish ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳಿದನು MAT 20 33 yb39 figs-metaphor ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν 1 that our eyes may be opened "ಆ ಕುರುಡರು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ,ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಡ ಬೇಕು ನಾವು ಇತರರಂತೆ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಂದ ನೋಡಬೇಕು.ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದ್ದರಿಂದ ತಮ್ಮ ಬಯಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿದರು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು"" ಅಥವಾ ""ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಿಂದ ನೋಡಲು ಶಕ್ತವಾಗಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 20 34 q9iq σπλαγχνισθεὶς 1 being moved with compassion "ಅವರ ಮೇಲೆ ಕನಿಕರಪಟ್ಟು ಅಥವಾ ಅವರಿಗಾಗಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ""." MAT 21 intro ni1x 0 "# ಮತ್ತಾಯ 21 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ,ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು 21:5,16 ಮತ್ತು 42ರಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆದಿದೆ ಇವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡ ಪದಗಳು <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಕತ್ತೆ ಮತ್ತು ಕತ್ತೆಮರಿ<br><br>ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮರಿ ಮೇಲೆ ಯೆರೋಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದನು ಒಂದು ಮಹಾಯುದ್ಧವನ್ನು ಗೆದ್ದಮೇಲೆ ಬರುವಂತೆ ಯೇಸು ಯೆರೋಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ರಾಜರು ಕುದುರೆಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜರು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ತಾನು ಇತರ ರಾಜರಂತೆ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಿದ <br><br> ಮತ್ತಾಯ,ಮಾರ್ಕ, ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ಈ ಘಟನೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಮತ್ತಾಯ ಮತ್ತು ಮಾರ್ಕ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ತಂದರು ಎಂದು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ .ಲೂಕ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಒಂದು ಕತ್ತೆಮರಿ ತಂದರು ಎಂದಿದ್ದಾನೆ. ಮತ್ತಾಯ ಮಾತ್ರ ಅಲ್ಲೊಂದುಕತ್ತೆಮತ್ತು ಕತ್ತೆಮರಿ ಇದ್ದವು ಎಂದು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ.ಯೇಸು ಕತ್ತೆಮೇಲೆ ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನೋ ಇಲ್ಲ ಕತ್ತೆಮರಿ ಮೇಲೆ ಬಂದನೋ ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಲ್ಲರೂ ಒಂದೇರೀತಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಯಾರ್ಯಾರು ಏನೇನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು(ಗಮನಿಸಿ : [ಮತ್ತಾಯ 21:1-7](../../ ಮತ್ತಾಯ /21/01.ಎಂ.ಡಿ) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 11:1-7](../../ ಮಾರ್ಕ /11/01. ಎಂ.ಡಿ) ಮತ್ತು [ಲೂಕ 19:29-36](../../ ಲೂಕ /19/29. ಎಂ.ಡಿ) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾನ12:14-15](../../ ಯೋಹಾನ /12/14. ಎಂ.ಡಿ))<br><br>### ಹೋಸನ್ನ <br><br> ಯೆರೋಸೆಲೇಮಿನೊಳಗೆ ಯೇಸು ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಜನರು ಈ ರೀತಿ ಘೋಷಿಸುತ್ತಾ ಸ್ವಾಗತಿಸಿದರು .ಈ ಪದದ ಅರ್ಥ ""ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು""ಆದರೆ ಜನರು ಈ ಪದವನ್ನು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲು ಸ್ತುತಿಸಲು ಬಳಸಿದರು <br><br>## .ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದು ಹಾಕಲ್ಪಡುವುದು""<br><br> ಈ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥ ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ .ದೇವರು ಯಾವತ್ತಾದರೂ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪಡೆಯುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಿಕೊಡುತ್ತಾನೆ ಯೇಸು ಏನಾದರೂ ಹೇಳಿದನೇ ಎಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ / ಯಾರಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ.<br>." MAT 21 1 f8fs 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ಪ್ರವೇಶ ಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂಬು -ದರ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಕೊಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 21 1 p3g6 translate-names Βηθφαγὴ 1 Bethphage ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನ ಬಳಿ ಇದ್ದ ಒಂದು ಹಳ್ಳಿ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 21 2 wen2 figs-activepassive ὄνον δεδεμένην 1 a donkey tied up "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಂದು ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಯಾರೋ ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 21 2 pq2e figs-explicit 0 tied up there "ಆ ಕತ್ತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಲ್ಲೊಂದು ಕಂಬಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ಅಲ್ಲಿ ಮರವೊಂದಕ್ಕೆ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿದ್ದರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 21 2 ure7 πῶλον 1 colt ಗಂಡು ಕತ್ತೆಮರಿ MAT 21 4 lk67 0 General Information: ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಜಕಾರಿಯಾ ತನ್ನ ಪ್ರವಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಯೇಸು ಪ್ರಾಯದಕತ್ತೆಯ ಮೇಲೆ ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ . MAT 21 4 irw1 0 Now ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಸತ್ಯವೇದದ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತನ್ನ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ನೆರವೇರಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 21 4 n979 figs-activepassive τοῦτο δὲ γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου 1 this came about that what was spoken through the prophet might be fulfilled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮೂಲಕ ದೇವರುಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಹೇಗೆ ನೆರವೇರಿಸಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲುನಡೆದ ಘಟನೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 21 4 x3up figs-explicit διὰ τοῦ προφήτου 1 through the prophet "ಅನೇಕ ಪ್ರವಾದಿಗಳಿದ್ದಾರೆ . ಆದರೆ ಮತ್ತಾಯ ಜಕಾರಿಯನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಜಕಾರಿಯಾ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 21 5 whn7 τῇ θυγατρὶ Σιών 1 the daughter of Zion "ಒಂದು ನಗರದ ""ಮಗಳು"" ಎಂದರೆ ಆ ನಗರದ ಜನರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜಿಯೋನ್ ನಗರದ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಜಿಯೋನ್ ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರು""" MAT 21 5 jzz6 Σιών 1 Zion ಇದು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಗೆ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು MAT 21 5 fx3v ἐπὶ ὄνον ... ἐπὶ πῶλον, υἱὸν ὑποζυγίου 1 on a donkey—on a colt, the foal of a donkey "ಇಲ್ಲಿನ ನುಡಿಗುಚ್ಛಗಳು "" ಕತ್ತೆ ಮರಿಯ ಮೇಲೆ"" , ""ಕತ್ತೆಯ ಮರಿ"" ಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಣೆ ನೀಡಿದೆ ಅಂದರೆ ಇದೊಂದು ಕತ್ತೆಯ ಮರಿ( ಪ್ರಾಣಿ ) .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗಂಡು ಕತ್ತೆಯ ಮರಿ ಮೇಲೆ""" MAT 21 7 y6en τὰ ἱμάτια, αὐτῶν 1 cloaks ಇದು ಮೇಲೆ ಹೊದಿಕೆಯಂತೆ ಧರಿಸುವ ಬಟ್ಟೆ ಅಥವಾ ಉದ್ದ ಕೋಟುಗಳು . MAT 21 8 t29s figs-explicit 0 crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them in the road ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪ್ರವೇಶಿಸುವಾಗ ಜನರು ಆತನಿಗೆ ತಮ್ಮ ಗೌರವ ತೋರಿಸಲು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರು. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] ) MAT 21 9 ky4c ὡσαννὰ 1 Hosanna "ಇದರ ಅರ್ಥ ""ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು"" ಆದರೆ ಇದನ್ನು "" ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲೂ ಹೇಳಬಹುದು." MAT 21 9 ysb9 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the son of David "ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಅಕ್ಷರಷಃ ಮಗನಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಯೇಸು / ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ""ದಾವೀದ ಕುಮಾರ"" ಎಂಬುದು ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಜನರು ಬಹುಷಃ ಯೇಸುವನ್ನು ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ." MAT 21 9 q52t figs-metonymy ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 in the name of the Lord "ಇಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ "" ಎಂದರೆ ""ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಂತೆ "" . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ / ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರ ಅಥವಾ ಕರ್ತನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಂತೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 21 9 g73z figs-metonymy ὡσαννὰ ... ἐν ... τοῖς ὑψίστοις 1 Hosanna in the highest "ಇಲ್ಲಿ ""ಉನ್ನತ "" ಎಂದರೆ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿನ ದೇವರ ಆಡಳಿತ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತುಸಿ ,ಮೇಲಣ ಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ಕರ್ತನಿಗೆ ಜಯವಾಗಲಿ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರಿಗೆ ಮಹಿಮೆ ಉಂಟಾಗಲಿ ,ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 21 10 cb4h figs-metonymy ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις 1 all the city was stirred "ಇಲ್ಲಿ ""ನಗರ "" ಎಂದರೆ ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆ ಗದ್ದಲದಿಂದ ತುಂಬಿತ್ತು ಜನರು ಗೊಂದಲದಲ್ಲಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 21 10 nqb2 ἐσείσθη 1 stirred ಅವರೆಲ್ಲಾ ಉತ್ತೇಜಿತರಾಗಿದ್ದರು MAT 21 12 q41c 0 General Information: "13ನೇವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿ ಯೇಶಾಯ ಬರೆದಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತಾಯ ಉದ್ಧರಿಸುತ್ತಾನೆ ""ನನ್ನ ಆಲಯವು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯ""ಎಂದುಅಲ್ಲಿದ್ದ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಮತ್ತು ಹಣದ ಲೇವಾದೇವಿ ಮಾಡುವವರನ್ನು ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ ." MAT 21 12 mc5v 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಯೆರೋಸೆಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಘಟನೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 21 12 y9j4 figs-explicit εἰσῆλθεν Ἰησοῦς ... τὸ ἱερόν 1 Jesus entered the temple ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಆತನು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಸುತ್ತಿಬಂದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 12 w7ac τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας 1 who bought and sold ಅಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಅನೇಕ ತರದ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ವ್ಯಾಪಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯಾತ್ರಿಕರು ಬಂದು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಯಜ್ಞ ,ಬಲಿಗಾಗಿ ಬೇಕಾಗುವ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾರುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 21 13 guy7 λέγει αὐτοῖς 1 He said to them ಯೇಸು ಹೀಗೆ ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳು ಕೊಡುವ ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಹಣದ ವ್ಯವಹಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ . MAT 21 13 m1jl figs-activepassive γέγραπται 1 It is written "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಹೇಳಿದ್ದರು"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಬಹು ಹಿಂದೆ ಹೇಳಿದ್ದನು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 21 13 z8gr figs-activepassive ὁ‘ οἶκός μου ... κληθήσεται 1 My house will be called "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ಮನೆಯು ಪ್ರಾರ್ಥನಾಲಯ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 21 13 n9v8 ὁ‘ οἶκός μου 1 My house "ಇಲ್ಲಿ ""ನನ್ನ""ಎಂಬುದು ದೇವರ ಮತ್ತು ""ಮನೆ"" ಎಂಬುದು ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು" MAT 21 13 bd8x figs-idiom οἶκος προσευχῆς 1 a house of prayer "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಬಂದು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಸ್ಥಳ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον‘ λῃστῶν 1 a den of robbers "ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮಾರುವ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಬೈಯಲು ಬಳಸಿರುವ ರೂಪಕ ಪದವಿದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದನ್ನು ಕಳ್ಳರ ಗವಿಯಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ - ""ಕಳ್ಳರು ,ದರೋಡೆಕೋರರು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ಇರುವ ಸ್ಥಳದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗದರಿಸುತ್ತಾನೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ ಕುರುಡರು ,ಕುಂಟರು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 lame ಕುಂಟರು ಎಂದರೆ ಕಾಲುಗಾಯಗೊಂಡ ಅಥವಾ ನಡೆಯಲು ಕಷ್ಟಪಡುವವರು . MAT 21 15 p7x2 0 General Information: 16ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಜನರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿ ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things "ಅದ್ಭುತ ಸಂಗತಿಗಳು ಅಥವಾ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಇದು [ಮತ್ತಾಯ 21:14](../21/14.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ಯೇಸು ಕುರುಡರನ್ನು ಮತ್ತು ಕುಂಟರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 21 15 duz2 ""ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ""ದೇವರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸು / ಸ್ತುತಿಸು"" ಎಂದು .ಇದನ್ನು ನೀವು [ಮತ್ತಾಯ 21:9](../21/09. ಎಂ.ಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. MAT 21 15 puf4 ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಅಕ್ಷರಷಃ ಮಗನಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಇದನ್ನು ""ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನ ಸಂತತಿ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಯೇಸು / ಮೆಸ್ಸೀಯನಿಗೆ ""ದಾವೀದ ಕುಮಾರ "" ಎಂಬುದು ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಬಹುಷಃ ಯೇಸುವನ್ನು ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದಲೂ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. [ಮತ್ತಾಯ 21:9](../21/09. ಎಂ.ಡಿ). MAT 21 15 ih48 ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವಿನಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರು . ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಂಬಲು ಸಿದ್ಧರಿರ - ಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಜನರು ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದು ಕೊಂಡಾಡುವುದು ಅವರಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿರಲಿಲ್ಲ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ತುಂಬಾ ಕೋಪಗೊಂಡರು ಏಕೆಂದರೆ ಜನರೆಲ್ಲಾ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 16 ax1i ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು , ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಸಿಟ್ಟಾಗಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ಈ ರೀತಿ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ನೀನು ಅನುಮತಿಸ ಬಾರದು !"" ಎಂದರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 16 p11z ಯೇಸು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ನೀವು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಓದಿ ತಿಳಿದಿಲ್ಲವೇ ಎಂದು ನೆನಪಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೌದು ನಾನು ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ , ಆದರೆ ನೀವು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಓದಿರುವುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ... ಸ್ತುತಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 16 v5tn ""ಅವರ ಬಾಯಿಯಿಂದ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗುಚ್ಛ , ಮಾತನಾಡುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸಣ್ಣ ಮಕ್ಕಳ ಬಾಯಿಯಿಂದಲೂ ಮೊಲೆ ಕೂಸು - ಗಳ ಬಾಯಿಯಿಂದಲೂ ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸಿದ್ಧಿಗೆ ತರುವುದು"" ಎಂಬುದನ್ನು ಓದಲಿಲ್ಲವೇ ?""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 17 pq6d ಆಮೇಲೆ ಯೇಸು ಆ ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟುಹೋದನು" MAT 21 18 l3bi 0 Connecting Statement: ನಂಬಿಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧಿಸಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಒಂದು ಅಂಜೂರದ ಮರವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. MAT 21 18 q488 0 Now ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒಂದು ತಿರುವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಯೇಸು ತುಂಬಾ ಹಸಿದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನು ಆ ಅಂಜೂರ ಮರದ ಹತ್ತಿರ ನಿಂತನು . MAT 21 19 h2la ἐξηράνθη 1 withered ಆ ಮರವು ನಿಷ್ಫಲವಾಗಿ ಒಣಗಿ ಹೋಯಿತು MAT 21 20 q81g figs-rquestion 0 How did the fig tree immediately wither away? "ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಗೆ ಬೆರಗಾದರೂ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಅಂಜೂರದ ಮರವು ಒಮ್ಮೆಲೇ ಒಣಗಿಹೊಯಿತಲ್ಲಾ ಎಂದು ಬೆರಗಾದರು !"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 21 20 sk1g 0 wither away ಒಣಗಿಹೋಗಿ ನಿಷ್ಫಲವಾಗಿ ಹೋಯಿತು MAT 21 21 nd3y ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 21 21 w7e9 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ನಕಾರಾತ್ಮಕವಾದ ಎರಡೂ ಅಭಿಪ್ರಾಯಗಳ ನಂಬಿಕೆ ಎಂಬುದು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಒತ್ತು ನೀಡಿ ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನಿಜವಾಗಿ ನಂಬಿದರೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 21 21 mc2r ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಈ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಬುಡಸಹಿತವಾಗಿ ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಹೋಗಿ ಬೀಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಅದೂ ಆಗುವುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 21 21 lhk9 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅದು ನಡೆಯುವುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 23 j8xn ಇಲ್ಲಿಂದ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಆತನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವ ಸನ್ನಿವೇಶಪ್ರಾರಂಭ ಆಗುತ್ತದೆ. MAT 21 23 lg7i ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿರುವ ವಿಷಯವೆಂದರೆ ಯೇಸು ಇನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿದನು .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 23 dg2a ಇದು ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಬೋಧಿಸಿದ್ದು ಮತ್ತು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರಾಯಶಃ ಯೇಸು ಹಿಂದಿನ ದಿನವೇ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು , ಮಾರುವವರನ್ನು , ವ್ಯಾಪಾರಿಗಳನ್ನು ಹೊರಗೆ ಓಡಿಸಿದ ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. MAT 21 25 gf8l ಯೇಸು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ . MAT 21 25 pz9f ಆತ ಆ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಎಲ್ಲಿಂದ ಪಡೆದ ?" MAT 21 25 vvt5 figs-quotesinquotes ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ‘ οὐρανοῦ’, ἐρεῖ ἡμῖν, διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him? "ಇದೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನಿಗೆ ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುವ ಅಧಿಕಾರವು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿತು ಎಂದು ನಾವು ನಂಬುವುದಾದರೆ ನೀವು ಏಕೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ .ಎಂದು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] )" MAT 21 25 xx3b figs-metonymy ἐξ οὐρανοῦ 1 From heaven "ಇಲ್ಲಿ""ಪರಲೋಕ""ಎಂಬುದು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರಿಂದ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 21 25 jmg7 figs-rquestion διὰ‘ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ 1 Why then did you not believe him? "ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಿಗೆ ಯೇಸು ಈ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ಖಂಡಿಸುವನು ಎಂಬುದು ಗೊತ್ತಿತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹಾಗಾದರೆ ನೀವು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ್ನು ನಂಬಬೇಕಿತ್ತು ."" ಎಂದು ಹೇಳಿದ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 21 26 zxn4 figs-quotesinquotes ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ‘ ἀνθρώπων 1 But if we say, 'From men,' "ಇದೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ನೀವು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಮಾನವರಿಂದ ಪಡೆದ ಎಂದು ನಾವು ನಂಬಿ ಹೇಳಿದರೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] )" MAT 21 26 vn6j φοβούμεθα τὸν ὄχλον 1 we fear the crowd ನಮಗೆ ಜನರು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಬಹುದು ಎಂಬ ಭಯವಿದೆ MAT 21 26 q1r1 0 they all view John as a prophet ಅವರು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಪ್ರವಾದಿ ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ MAT 21 28 u56n figs-parables 0 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳ ಸಾಮ್ಯ ಹೇಳಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 28 iem2 figs-rquestion τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ 1 But what do you think? "ಆತನು ಹೇಳುವ ಸಾಮ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಗಂಭಿರವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಂಥಾಹ್ವಾನ ನೀಡುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈಗ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಹೇಳಿ"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 21 29 b96z figs-metaphor μεταμεληθεὶς 1 he changed his mind ಇದು ಒಬ್ಬ ಮಗನು ತನ್ನ ತಂದೆಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತನ್ನು ಪುನಃ ಆಲೋಚಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಪಟ್ಟು ಹೇಗೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ತೀರ್ಮಾನ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 31 hl72 λέγουσιν 1 They said ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಸಭಾ ಹಿರಿಯರು ಹೇಳಿದ್ದು MAT 21 31 au13 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them ಯೇಸು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಸಭಾ ಹಿರಿಯರಿಗೆಹೇಳಿದನು. MAT 21 31 er5s ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಈ ಪದಗುಚ್ಛ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 21 31 n77q ಇಲ್ಲಿ "" ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯ"" ಎಂದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಈ ಭೂಲೋಕದ ಮೇಲೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ದಾಗ ಭ್ರಷ್ಠರನ್ನು ವ್ಯಭಿಚಾರಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಆಶೀರ್ವಾದಿಸುವನು ಇವರು ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲೇ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ದೇವರ ರಾಜ್ಯ ಸೇರುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 31 yj44 ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ದೇವರು ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಿಗಿಂತ ಮೊದಲು ಭ್ರಷ್ಠರಾದವರನ್ನು ,ಸುಂಕದವರನ್ನು, ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವನು ಅಥವಾ 2) ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರ ಬದಲು ಭ್ರಷ್ಟರನ್ನು ,ಸುಂಕದವರನ್ನು , ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ಅಂಗೀಕರಿಸುವನು"". MAT 21 32 dlz7 ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಎಲ್ಲಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಿಗಾಗಿ ಬಂದ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 21 32 r4xv ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು , ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೋಹಾನನು ಜನರು ಹೇಗೆ ನೀತಿಯುತವಾದ ಜೀವನನಡೆಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ನೀವು ಯಾವರೀತಿಯ ಜೀವನ ನಡೆಸಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರು ಬಯಸುತ್ತಾನೋ ಆ ಧರ್ಮಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿರಿ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿದ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 21 32 t16l ಇಲ್ಲಿ ""ಯು ""ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ಮಾತು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 21 33 pk31 ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರನ್ನು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ತಿರುಗಿಬಿದ್ದ ಒಬ್ಬ ಆಳಿನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 21 33 d4y5 ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಒಂದು ಹೊಲವಿತ್ತು" MAT 21 33 v39u φραγμὸν 1 a hedge "ಅದಕ್ಕೆ ""ಬೇಲಿ""ಅಥವಾ""ಗೋಡೆ"" ರಕ್ಷಣೆ ಇತ್ತು" MAT 21 33 lg79 ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν 1 dug a winepress in it ಅವನು ಆ ಹೊಲದ ಜಾಗದಲ್ಲಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅಗತೆ ಮಾಡಿಸಿ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ಬಳ್ಳಿಗಳನ್ನು ನೆಡಲು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದನು. MAT 21 33 eu7x 0 rented it out to vine growers ಆ ದ್ರಾಕ್ಷೆ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನು ಆ ತೋಟದಲ್ಲಿ ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆ ಬೆಳೆಯುವ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯಕಾಳಜಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ತಿಳಿಸಿದ್ದು, ದ್ರಾಕ್ಷಿ ಬೆಳೆಯ ಫಲ ಬಂದಾಗ ಅದರಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಕೊಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಉಳಿದವನ್ನು ಅವರೇ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಿತ್ತು . MAT 21 33 vp8k 0 vine growers ಇಲ್ಲಿ ನೇಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬಹುದಾದ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಮವು ಗೊತ್ತಿದ್ದವರಾಗಿದ್ದರು . MAT 21 35 hn3c figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 35 n1cq τοὺς δούλους αὐτοῦ 1 his servants ಆ ತೋಟದ ಯಜಮಾನನ ಆಳುಗಳು MAT 21 38 a55y figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 21 40 x1ll 0 Now """ಈಗ"" ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಈ ಕ್ಷಣ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಉದ್ದೇಶವೆಂದರೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ವಿಷಯಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನಸೆಳೆಯುವುದಾಗಿದೆ. ಮುಂಬರುವ ವಾಕ್ಯಗಳು ಗಮನಾರ್ಹವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಲಲು ಬಳಸಿದೆ." MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They said to him "ಯೇಸುವಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದವರು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಮತ್ತಾಯ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮಗೆ ಇದನ್ನು ಯಾರು ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ಗಮನಸೆಳೆಯ ಬೇಕೆಂದರೆ ಆಗ ನೀವು ಜನರಿಗೆ ಕೇಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು ಆಗುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಆಗ ನೀವು ಈ ರೀತಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ""ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು""." MAT 21 42 z9tm 0 General Information: ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆಶಾಯನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದನೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯಾರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸು -ತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಗೌರವಿಸಿ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಎದುರುಬಿದ್ದ ಆಳುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ ವಿವರ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus said to them "ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಯಾರನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನೀನು ""ಅವುಗಳನ್ನು""ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ ನೀವು [ ಮತ್ತಾಯ 21:41] (../21/ 41. ಎಂಡಿ ).ದಲ್ಲಿ ಶ್ರೋತೃವೃಂದದವರಿಗೆ ತಿಳಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿ" MAT 21 42 me7g figs-rquestion 0 Did you never read ... eyes'? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಬಳಸಿ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃವೃಂದದವರನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳುತ್ತಾ ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಗದ ಬಗ್ಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಏನು ಓದಿದಿರಿ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿ ...ಕಣ್ಣುಗಳು"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor 0 The stone which the builders rejected has been made the cornerstone ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಉದಾಹರಿ - ಸುತ್ತಾನೆ.ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ,ಇದರ ಅರ್ಥ ಕಟ್ಟಡ / ಮನೆ ಕಟ್ಟುವವರಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಉದಾಸೀನ ಮಾಡಿ ನಿರಾಕರಿಸು ವರು .ಅದರೆ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹುಮುಖ್ಯ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇಡುವನು .ಮನೆಕಟ್ಟುವವರು ಬೇಡವೆಂದು ಬಿಟ್ಟ ಕಲ್ಲೇ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾ ದಂತೆ .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 42 uid2 figs-activepassive 0 has been made the cornerstone "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮುಖ್ಯವಾದ ಮೂಲೆಗಲ್ಲಾದಂತೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 21 42 b1sr παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη 1 This was from the Lord ಕರ್ತನಾದ ದೇವರಿಂದಲೇ ಇದೆಲ್ಲಾ ಆಯಿತು . MAT 21 42 el83 figs-metonymy ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν 1 it is marvelous in our eyes "ಇಲ್ಲಿ ""ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣಲ್ಲಿ "" ನೋಡುವುದು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೋಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅದ್ಭುತವಾದುದು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 21 43 s93a λέγω ὑμῖν 1 I say to you ಇದು ಮುಂದೆ ಯೇಸು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you "ಇಲ್ಲಿ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ,ಯೇಸುವನ್ನು ಉದಾಸೀನ ಮಾಡಿ ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಧಾರ್ಮಿಕನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation "ಇಲ್ಲಿ ""ದೇವರರಾಜ್ಯ"" ವೆಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಡಳಿತ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೆಗೆದು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟುಬಿಡುವನು."" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿ ಅನ್ಯದೇಶದ ಜನರಿಗೆ ರಾಜನಾಗಿ ಇರುವನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 that produces its fruits "ಫಲಗಳು ಎಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ""ಫಲಿತಾಂಶ "" ಪ್ರತಿಫಲ "" ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಳ್ಳೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಉತ್ಪತ್ತಿ ಮಾಡುವಂತದ್ದು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 44 l5yx ಇಲ್ಲಿ ""ಈ ಕಲ್ಲು"" [ಮತ್ತಾಯ 21:42](../21/42.ಎಂ.ಡಿ). ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಅದೇಕಲ್ಲು .ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಂದರೆ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿ ಬಿದ್ದವರನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಾಶಮಾಡುವನು .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರಾದರೂ ಈ ಕಲ್ಲಿನಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೆ ಅದು ತುಂಡು ತುಂಡಾಗುವುದು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 44 ls7m ಇದರ ಮೂಲಭೂತ ಅರ್ಥ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಂತೆಯೇ ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಅಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಅಂತಿಮನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆ ಯನ್ನು ಮಾಡುವರು ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ಮಾತನಾಡುವವರು ತಿರುಗಿ ಬೀಳುವವರು ನಾಶವಾಗುವರು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 45 t6p8 ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು. MAT 21 45 ps56 ಯೇಸುವಿನ ಸಾಮ್ಯಗಳು." MAT 22 intro k5ze 0 "# ಮತ್ತಾಯ 22 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾದಲ್ಲಿ ಬರೆದು ,ಗದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು 21:5,16 ಮತ್ತು 44ರಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಬರೆದಿದೆ ಇವು ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ತೆಗೆದು ಕೊಂಡ ಪದಗಳು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು ಮದುವೆಯ ಸಂಭ್ರಮ([ಮತ್ತಾಯ 22:1-(./01- 14 ].ಎಂಡಿ.)), ದೇವರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬೇಕೆಂದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿದೇವರನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಬೋಧಿಸಿದನು .ಯೇಸು ಜೀವನವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಜೀವನವೆಂಬುದು ಒಬ್ಬ ರಾಜನು ತನ್ನ ಮಗನ ಮದುವೆ ಔತಣಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ ಪರಲೋಕ ರಾಜ್ಯವು ಮಗನಿಗೆ ಮದುವೆ ಮಾಡಿದ ಒಬ್ಬ ಅರಸನಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಯಾಗಿದೆ.ದೇವರು ಕರೆದ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿಕೊಂಡು ಔತಣಕ್ಕೆ ಬರಲಾರರು ಎಂದು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಯಾರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿ ಬರದೆ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಔತಣದಿಂದ ಹೊರಹಾಕುತ್ತಾನೆ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>###ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ರುವ ಮಾಹಿತಿಗಳು<br><br> ಶ್ರೋತೃಗಳು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ವಿಚಾರ ಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಬರಹಗಾರರು ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ . ಇಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ರಾಜನು ನಾನು ನನ್ನ ಹೋರಿಗಳನ್ನು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುಗಳನ್ನು ಕೊಯಿಸಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಔತಣ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದೇನೆ .ಎಲ್ಲರೂ ಔತಣಕ್ಕೆ ಬರುವಂತೆ ಹೇಳಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ ಎಂದು ತನ್ನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕರೆಯಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ([ಮತ್ತಾಯ 22:4] (../../ ಮತ್ತಾಯ /22/04. ಎಂಡಿ)), ಅವನು ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ, ಪಶುಗಳನ್ನು ಕೊಯಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಅಡಿಗೆಮಾಡಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರುತ್ತಾರೆ.ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಎಂದು <br><br>### ಅಸಂಗತ<br><br> ಇದೊಂದು ಸತ್ಯವಾದ ಸಂಗತಿ ಯಾರಾದರೂ ಇದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗದೆ ಇರುವಂತದ್ದು . ಯೆಹೂದಿಗಳಿಗೆ ತಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರೇ ತಮ್ಮ ಸಂತತಿಯ ನಾಯಕರು ಎಂದುಕೊಂಡಿರುತ್ತಾರೆ. ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಒಂದು ಕೀರ್ತನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಂತತಿಯನ್ನು ""ಒಡೆಯನೆ""ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾರೆ .ಯೇಸು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರನ್ನು ಇದೊಂದು ಅಸಂಗತವಾದ ಸಂಗತಿ ""ದಾವೀದನು "" ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತು ಒಡೆಯನೇ ಎಂದು ಕರೆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಹೇಗೆ ದಾವೀದನ ಕುಮಾರನಾಗಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ([ಮತ್ತಾಯ 22:45](../../ ಮತ್ತಾಯ /22/45. ಎಂಡಿ)).<br>" MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಮತ್ತು ಅವರ ಅಪನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಮದುವೆ ಔತಣದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them ಜನರಿಗೆ MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of heaven is like ಇದು ಸಾಮ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭ ಇದನ್ನು ನೀವು ([ಮತ್ತಾಯ 13:24](../../ ಮತ್ತಾಯ /13/24. ಎಂಡಿ)) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς ... κεκλημένους 1 those who had been invited "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರಾಜನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ ಜನರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 4 l896 figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 4 c7x4 figs-quotations δούλους λέγων, εἴπατε‘ τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, 'Tell them who are invited "ಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳ ಬಹುದು . ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದೇನೋ ಅವರನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬನ್ನಿ ಎಂದು ಆಳುಗಳಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಿದ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 4 iq6y ἰδοὺ 1 See "ನೋಡಿ ಅಥವಾ ""ಕೇಳಿ "" ಅಥವಾ ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನವಿಟ್ಟು ಕೇಳಿ""" MAT 22 4 xu4t figs-explicit οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα 1 My oxen and fattened calves have been killed "ಇಲ್ಲಿನ ಧ್ವನ್ಯಾರ್ಥವೆಂದರೆ ಔತಣಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲ ರೀತಿಯ ಪಶುಗಳನ್ನು ಅಡಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ ಔತಣ ಸಿದ್ಧಮಾಡ ಲಾಗಿದೆ ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಆಳುಗಳು ನನ್ನ ಹೋರಿ ಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಅಡಿಗೆ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾರೆ"". (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 4 c48a οἱ ταῦροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ 1 My oxen and fattened calves ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಹೋರಿಗಳು ಮತ್ತು ಕರುಗಳು ತಿನ್ನಲು ಯೋಗ್ಯವಾಗಿರುವಂತಹವು MAT 22 5 e4fl figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 5 zu4c 0 But they paid no attention ಆದರೆ ರಾಜನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದ ಅತಿಥಿಗಳು ರಾಜನ ಆಹ್ವಾನವನ್ನು ಉದಾಸೀನ ಮಾಡಿದರು MAT 22 7 la7s figs-explicit ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους 1 killed those murderers ಇಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಸೈನಿಕರು ಆತನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕೊಂದವರನ್ನು ಹಿಡಿದು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದರು ಎಂಬುದು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಸಂಗತಿ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 8 u2ax figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಹೇಳುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 8 k98u figs-activepassive οἱ δὲ κεκλημένοι 1 those who were invited "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದೇನೋ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 9 p48s τὰς διεξόδους τῶν ὁδῶν 1 the highway crossings "ಎಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯರಸ್ತೆಗಳು ಪಟ್ಟಣದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸೇರುತ್ತವೋ , ಜನರು ಎಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೇರಿ ಇರುತ್ತಾರೋ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತನ್ನ ಆಳುಗಳನ್ನು ರಾಜನು ಕಳುಹಿಸಿದನು . MAT 22 10 bb4d ಒಳ್ಳೆಯ ಮತ್ತು ಕೆಟ್ಟ ಜನರಿಬ್ಬರನ್ನೂ" MAT 22 10 c6ph figs-activepassive 0 So the wedding hall was filled with guests "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಒಂದು ಮದುವೆಯ ಔತಣದ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ ತುಂಬಿದರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 10 fy3a 0 hall ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಕೊಠಡಿ MAT 22 11 s8ga figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 12 c7iy figs-rquestion 0 how did you come in here without wedding clothes? "ರಾಜನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಅತಿಥಿಯನ್ನುಬೈಯ್ಯುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಮದುವೆ ಔತಣಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯವಾದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಧರಿಸಿ ಬಂದಿಲ್ಲ , ಇಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸ್ಥಳವಿಲ್ಲ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ .""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 22 12 w7vb 0 the man was speechless ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮೌನವಾಗಿರುತ್ತಾನೆ MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನುಮದುವೆ ಔತಣದೊಂದಿಗೆ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 22 13 jmp4 0 Bind this man hand and foot "ಆಮೇಲೆ ಅರಸನು ತನ್ನ ಸೇವಕರಿಗೆ ""ಅವನು ಕೈಕಾಲು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಿದಂತೆ ಕಟ್ಟಿಹಾಕಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ." MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "ಇಲ್ಲಿ"" ಕಾರ್ಗತ್ತಲು"" ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮಿ/ವಿಶೇಷಣ ದೇವರು ತಾನು ನಿರಾಕರಿಸುವವರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಇದು ದೇವರಿಂದ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿರುವ ಸ್ಥಳ [ಮತ್ತಾಯ 8:12] (../08/12.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಕಟಾಕ್ಷದಿಂದ ದೂರವಿರುವ ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ಸ್ಥಳ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ ... κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and the grinding of teeth "[ಮತ್ತಾಯ 8:12] (../08/12.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ "" ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ .ಇಲ್ಲಿ ಕಟಕಟನೆ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವುದು ಎಂದರೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ . ತೀವ್ರವಾದ ದುಃಖ ಮತ್ತು ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತದ್ದು .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ಅಳುವುದು ಮತ್ತು ತೀವ್ರವಾದ ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಯಾತನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದು."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 22 14 idl5 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅನೇಕರನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆಯು -ತ್ತಾನೆ .ಆದರೆ ಕೆಲವರನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 14 ve5x ಇದೊಂದು ಪರಿವರ್ತನೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿನ ಮುಖ್ಯಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 22 15 cys4 ಇಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅನೇಕ ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು ಸೀಸರನಿಗೆ ಪಾವತಿಸಬೇಕಾದ ಕಂದಾಯದ ಬಗ್ಗೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ. MAT 22 15 r167 ಅಂದರೆ ಹೇಗಾದರೂ ಮಾಡಿ ಯೇಸು ತಪ್ಪಾದ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವಂತೆ ಮಾಡಿ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ." MAT 22 16 eae4 figs-explicit 0 their disciples ... Herodians ಪರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರು ಯಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಂದಾಯವನ್ನು ,ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಹೆರೋದನ ಕಡೆಯವರು ರೋಮಾಯ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರಿಸಾಯರು ಯೇಸು ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬಹುದು ?ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರ ಹೆಸರಂತೂ ಹೇಳಲೇ ಬೇಕು , ಹಾಗೆಯೇ ಯಾವ ಹೆಸರು ಹೇಳಿದರೂ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೇ ಆಗುತ್ತಾನೆ, ಆಗ ರಾಜದ್ರೋಹಿ ಎಂದು ಬಂಧಿಸಬಹುದು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸು ತ್ತಿದ್ದರು. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 22 16 rf66 translate-names Ἡρῳδιανῶν 1 Herodians ಈ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಯೆಹೂದಿ ರಾಜನಾದ ಹೆರೋದನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ,ಹೆರೋದನು ರೋಮನ್ ಅಧಿಕಾರಿಗಳ ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿದ್ದನು .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 22 16 t2qa 0 you do not show partiality between people """ನೀವು ಯಾರನ್ನೂ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗೌರವಿಸ ಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ಯಾರನ್ನೂ ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವನು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸ ಬಾರದು.""" MAT 22 17 a9by figs-explicit 0 to pay taxes to Caesar "ಜನರು ತಮ್ಮ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಸೀಸರನಿಗೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ . ಅದರ ಬದಲು ಸೀಸರನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿದ್ದ ತೆರಿಗೆ ವಸೂಲಿ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸೀಸರನಿಗೆ ತಲುಪಬೇಕಾದ ತೆರಿಗೆಯನ್ನು ಪಾವತಿಸುತ್ತಿದ್ದರು."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 22 18 a2ti figs-rquestion τί με πειράζετε, ὑποκριταί 1 Why are you testing me, you hypocrites? "ತನ್ನ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಲು ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಪಟಿಗಳೇ , ನನ್ನನ್ನು ಏಕೆ ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಾ"" ಅಥವಾ ""ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ನೀವು ಕಪಟಿಗಳೆಂದು ,ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಬೇಡಿ !"" ಎಂದನು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 22 19 cie7 translate-bmoney δηνάριον 1 denarius ಇದೊಂದು ರೋಮನ್ ನಾಣ್ಯ ,ಒಂದು ದಿನ ಕೂಲಿ ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 22 20 ue7j αὐτοῖς 1 to them "ಇಲ್ಲಿ "" ಅವರ "" ಎಂಬ ಪದ ಹೆರೋದನಿಗೆ ಸೇರಿದುದು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು ." MAT 22 20 dr3d figs-rquestion 0 Whose image and name are these? "ಆದರೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಯಾರ ಮುದ್ರೆ ಹಾಗೂ ಹೆಸರು ಇದೆ? .""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 22 21 yd84 figs-ellipsis Καίσαρος 1 Caesar's "ಇಲ್ಲಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಂತೆ ತಿಳಿಸಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆ ನಾಣ್ಯದ ಮೇಲೆ ಸೀಸರನ ಮುದ್ರೆ ಹೆಸರು ಇರುತ್ತದೆ. "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 22 21 i6g5 0 things that are Caesar's ಸೀಸರನಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು MAT 22 21 l3dh 0 things that are God's ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿದ್ದು ದೇವರಿಗೆ MAT 22 23 wqg2 0 Connecting Statement: ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಮದುವೆ ಮತ್ತು ಸತ್ತವರ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಕ್ಲಿಷ್ಠಕರವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 22 24 xl5f figs-quotesinquotes 0 Teacher, Moses said, 'If a man dies "ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನುಕುರಿತು ಮೋಶೆಯು ಈ ಬಗ್ಗೆ ತನ್ನ ಧರ್ಮೋಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಏನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದರು .ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಬಳಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅಪರೋಕ್ಷವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬೋಧಕನೇ ,ಮೋಶೆ ಹೇಳಿದಂತೆ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಸತ್ತರೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 22 24 u7dm τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ 1 his brother ... his wife ... his brother "ಇಲ್ಲಿ""ಅವನು "" ಎಂಬ ಪದ ಸತ್ತುಹೋದವನನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು." MAT 22 25 kjf5 0 Connecting Statement: ಸದ್ದುಕಾಯರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು. MAT 22 25 ag5z translate-ordinal ὁ πρῶτος 1 The first "ಹಿರಿಯನು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 22 26 wur1 ಮುಂದಿನ ತುಂಬಾ ಹಿರಿಯನಾದ… ಇನ್ನೂ ಹಿರಿಯನಾದ… ಅತ್ಯಂತ ಕಿರಿಯ ಅಥವಾ ""ಆತನ ಕಿರಿಯವರಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯನಾದ ಸಹೋದರನು … ಆ ಸಹೋದರನ ಕಿರಿಯರಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯನಾದ ಸಹೊದರರು ಎಲ್ಲರಿಗಿಂತ ಕಿರಿಯನು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 22 27 gjf3 ಹೀಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಸಹೊದರರು ಸತ್ತಮೇಲೆ" MAT 22 28 wbd1 0 Now ಹೀಗೆ ಸದ್ದುಕಾಯರು ತಮ್ಮ ಕತೆಯಿಂದ ಏಳು ಸಹೋದರರ ಕತೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳಿದರು. MAT 22 28 s743 ἐν τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection ಸಹೋದರರ ಕತೆಗೆ ಬದಲಾಯಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಶ್ನೆಕೇಳಿದರು. MAT 22 29 p1ae figs-explicit πλανᾶσθε 1 You are mistaken "ಮರಣ ಹೊಂದಿದ ಜನ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಂದಾಗ ಜನರು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ತಿಳಿದುಕೊಂಡನು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಎಂದರೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವಿರಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 22 29 dax6 τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ 1 the power of God ದೇವರಿಂದ ಏನೇನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯ MAT 22 30 ygr1 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει 1 in the resurrection ಸತ್ತವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದರೆ MAT 22 30 uaj9 οὔτε γαμοῦσιν 1 they neither marry ಜನರು ಮದುವೆ ಆಗುವುದಿಲ್ಲ MAT 22 30 qkv1 figs-activepassive οὔτε ... γαμίζονται 1 nor are given in marriage "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :"" ಜನರು ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳನ್ನುಮಾಡಿಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 31 nx66 0 Connecting Statement: ಜನರು ಸತ್ತು ಹೋದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಂದರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಯೇಸು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 22 31 b9sy figs-rquestion 0 have you not read ... God, saying, "ಯೇಸು ಸದ್ದುಕಾಯರನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಖಂಡಿಸುತ್ತಾನೆ . ಆತನು ಅವರಿಂದ ಉತ್ತರ ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ನೀವು ಓದಿದ್ದೀರಿ .. ದೇವರು .ಏನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತು ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 22 31 ljj7 figs-activepassive τὸ ῥηθὲν ὑμῖν ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 what was spoken to you by God "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಏನು ಮಾತನಾಡಿ ದ್ದಾನೆ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 22 32 zb7a 0 Connecting Statement: ಯೇಸು 31ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮುಗಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 22 32 qcq3 figs-quotations 0 'I am the God ... Jacob'? "ನೀವು ಓದಿಲ್ಲವೇ ಎಂಬ ಪದಗಳಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಸರಣಿ ವಾಕ್ಯ 31ರಲ್ಲಿ ಮುಗಿದವು .ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರಿಗೆ ಅವರ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಇರುವ ಯಾವ ವಿಚಾರಗಳು ಗೊತ್ತು ಎಂದು ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಅವರಿಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಾನೆ .ನನಗೆ ಗೊತ್ತು ನೀವು ಓದಿದ್ದೀರಿ ,ಆದರೆ ನಿಮಗೆ ಅದು ಅರ್ಥವಾಗಿಲ್ಲ . ನೀವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಮೋಶೆಗೆ ದೇವರು ತಾನು ಮತ್ತು ಅಬ್ರಹಾಮನ,ಇಸಾಕನ ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು "". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 22 32 t7lv figs-nominaladj ζώντων 1 of the dead, but of the living "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದ ಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಜೀವ ಉಳ್ಳವರಿಗೆ ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆಯೇ ಹೊರತು ಜೀವ ಇಲ್ಲದ ವರಿಗೆ ಅಲ್ಲ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 22 34 jnd7 0 Connecting Statement: ಪರಿಸಾಯನೊಬ್ಬನು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಪಾಂಡಿತ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಒಂದು ಕಠಿಣ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ .ಧರ್ಮೋಪದೇಶದಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ಕಟ್ಟಳೆ, ನಿಯಮ ಯಾವುದು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 22 35 ud5r νομικὸς 1 a lawyer "ಇವನು ನ್ಯಾಯ ಧರ್ಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೀಣನು ,ಇವನು ಪರಿಸಾಯ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ವಿಶೇಷ ಕೌಶಲ ಉಳ್ಳವನು MAT 22 37 gtx2 ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಧರ್ಮೋಪದೇಶ ಕಾಂಡದ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿ ಅದೇ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಆಜ್ಞೆ / ನಿಯಮ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 22 37 tp9l ಈ ಮೂರು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ""ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ "" ಅಥವಾ ""ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ "", ""ಹೃದಯ"" ಮತ್ತು ""ಆತ್ಮ"" ಮಿಟೋನಿಮಿಗಳು / ವಿಶೇಷಣಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಅಂತರಂಗದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುವಂತದ್ದು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 38 yf4p ಇಲ್ಲಿ ""ಶ್ರೇಷ್ಠ"" ಮತ್ತು ""ಮೊದಲು "" ಎಂಬುದು ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಅವರು ಇದನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದ ಆಜ್ಞೆ / ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 22 39 w3v1 ಯೇಸು ಯಾಜಕಕಾಂಡದ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿ ಎರಡನೇ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಆಜ್ಞೆ ಯಾವುದು ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 22 39 t9t8 ಇಲ್ಲಿ ""ನೆರೆಯವ "" ಎಂದರೆ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವವನು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು .ಅಂದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಕಾರ ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಪ್ರೀತಿಸಬೇಕು . MAT 22 40 tm3s ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದಗುಚ್ಛ ""ಇಡೀ ಧರ್ಮನಿಯಮ"" ಮತ್ತು ಪ್ರವಾದಿಗಳು ""ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ"".ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ / ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲವೂ ಈ ಎರಡು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಬರೆದಿರುವಂತದ್ದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 41 uhb3 ಯೇಸು ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಕಠಿಣವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಆತನನ್ನು ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಾನೆ. MAT 22 41 dk6u ಮುಖ್ಯ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒಂದು ತಿರುವು ಪಡೆಯಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಮತ್ತಾಯ ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪುನಃ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಇನ್ನೊಂದು ಹೊಸ ಅಧ್ಯಾಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 22 42 t9f4 ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗ"" ಎಂದರೆ ""ಸಂತತಿ"" ಎಂದು ಅರ್ಥ" MAT 22 43 dpp5 0 General Information: ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉದಾಹರಿಸುತ್ತಾ ಯೇಸು ದಾವೀದ ಕುಮಾರನಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 22 43 cu3h figs-rquestion πῶς οὖν Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι καλεῖ Κύριον αὐτὸν 1 How then does David in the Spirit call him Lord "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಕುರಿತು ದಾವೀದನ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಉದಾಹರಿಸಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹಾಗಾದರೆ ದಾವೀದನೇ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಆತನನ್ನು ಒಡೆಯ / ಕರ್ತ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ"" ಇದು ಏಕೆ?"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 22 43 yu5m Δαυεὶδ ἐν Πνεύματι 1 David in the Spirit "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನಿಂದ ಪ್ರೇರಣೆ ಪಡೆದ ದಾವೀದನು ,ಅಂದರೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನು ದಾವೀದನನ್ನು ಪ್ರೇರೇಪಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ. MAT 22 43 q6aq ಇಲ್ಲಿ "" ಆತನ"" ಎಂಬುದು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು ಈತನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯೂ ಹೌದು MAT 22 44 u6xx ಇಲ್ಲಿ "" ಕರ್ತನು"" ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು MAT 22 44 p7p4 ಇಲ್ಲಿ "" ಕರ್ತನು"" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು ""ನನ್ನ"" ಎಂಬುದು ದಾವೀದನನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು .ಇದರ ಅರ್ಥ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು ಎಂದು . MAT 22 44 c8el ""ದೇವರ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ"" ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂಬುದು ದೇವರಿಂದ ಬಹುಮನ್ನಣೆ ಹಾಗೂ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾದ ಕ್ರಿಯೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಮನ್ನಣೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 22 44 i867 ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನಿನ್ನಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಜಯಿಸಿ ಆಶ್ರಯಿಸುವವರೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಹಾಕುವತನಕ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 22 45 m97r ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದ / ಕತೆಯ ಭಾಗವು , [ಮತ್ತಾಯ 19:1] (../19/01.ಎಂ.ಡಿ.), ರಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿ ಮುಗಿಯುತ್ತದೆ ಇದು. ಯುದಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 22 45 sb7u ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಲು ಕಠಿಣವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ ಪ್ರಯತ್ನವೆಲ್ಲಾ ಇಲ್ಲಿಗೆ ಮುಗಿಯುತ್ತವೆ. MAT 22 45 jw37 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರನ್ನು ಆತನು ಹೇಳುವ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಆಳವಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದಾವೀದನು ಆತನನ್ನು ಕರ್ತನೇ / ಒಡೆಯನೇ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ ಇದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯವನು ಎಂದು ಎನ್ನುವುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 45 u6xx ದಾವೀದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಒಡೆಯನೇ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಯೇಸು ದಾವೀದನ ಸಂತತಿಯವನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಆತನು ದಾವೀದನಿಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠನಾದವನು . MAT 22 46 cii4 ಇಲ್ಲಿ"" ವಾಕ್ಯ ""ಎಂ ಬುದು ಜನರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉತ್ತರಿಸಲು ಅಥವಾ ""ಆತನಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 46 zyc5 ಯಾರಿಂದಲೂ ಆತನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ ಆತನಿಂದ ತಕ್ಕ ಉತ್ತರ ಅಥವಾ ಅವರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ ಉತ್ತರ ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲೂ ಇಲ್ಲ ಇದರಿಂದ ಆತನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವು ನೆರವೇರಲಿಲ್ಲ ಇದರಿಂದ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನವೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ತಕವಾದುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 Introಪೀಠಿಕೆ i14n #ಮತ್ತಾಯ 23 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಕಪಟ ವೇಷಧಾರಿಗಳು <br><br>ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಯೇಸು ಅನೇಕಸಲ ಕಪಟಿಗಳೇ/ ಕಪಟಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ([ಮತ್ತಾಯ 23:13](../../ಮತ್ತಾಯ/23/13.ಎಂಡಿ.)ರಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿ ಏಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರಿಸಾಯರು ಮಾಡಿರುವ ಅನೇಕ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಇತರರು ವಿಧೇಯವಾಗಿ ಪಾಲಿಸಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದರು ,ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಗಮನಿಸದೆ ಇರಬಹುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಜನರು ಈ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರನ್ನುಅಪರಾಧಿಗಳಂತೆ ನೋಡುವರು . ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಂತೆ ನೀತಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸದೆ ದೇವರ ಮೂಲ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸದೆ ತಾವೇ ನಿರ್ಮಿಸಿಕೊಂಡ ನೀತಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ.<br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯ ದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>###ಹೆಸರು ಕರೆಯುವುದು .<br><br> ಬಹುಪಾಲು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಅಪಮಾನ ಮಾಡುವುದು ತಪ್ಪಾದ ವಿಷಯ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು ಅನೇಕ ಪದಗಳನ್ನು ಅಪಮಾನಕರವಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ., ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಅವರನ್ನು ""ಕಪಟಿಗಳು"" ,""ಕುರುಡು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು "" , ""ಮೂರ್ಖರು "" ಮತ್ತು ಸರ್ಪಜಾತಿಯವರು ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.([ಮತ್ತಾಯ 23:16-17](./16. ಎಂಡಿ))ರಲ್ಲಿಯೂ ಯೇಸು ಇದೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಡಿ ದೇವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು ,ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಪ್ಪುಮಾಡುತ್ತಿ ದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ <br><br>### ಅಸಂಗತ <br><br>ಅಸಂಗತೆ ಎಂಬುದು ಒಂದು ನಿಜವಾದ ವಾಕ್ಯ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಿರುವಂತದ್ದು . ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅಸಂಗತವಾದ ಪದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ . ""ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನವನು ನಿಮ್ಮ ಸೇವಕನಾಗಿ ಇರಲು ಸಿದ್ಧನಿರಬೇಕು ""([ಮತ್ತಾಯ 23:11-12](./11. ಎಂ.ಡಿ)).<br> MAT 23 1 nk18 [ಮತ್ತಾಯ 25:46](../25/46. ಎಂ.ಡಿ))ರಲ್ಲಿ ಈ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಭಾಗವೊಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮುಕ್ತಿ / ವಿಮೋಚನೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರ ಬೋಧನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಜಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಇರಲು ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ . MAT 23 2 s393 ಇಲ್ಲಿ ""ಸಿಂಹಾಸನ "" ಆಳುವುದಕ್ಕೆ ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮೋಶೆಯು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಲು ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 3 w1wq ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ...ಕಾರ್ಯಗತಗೊಳಿಸುವುದು ಮತ್ತು ಗಮನಿಸುವುದು ಅಥವಾ "" ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ...ನಿರ್ವಹಿಸಿ ಮೇಲುಸ್ತುವಾರಿ ಮಾಡುವುದು """ MAT 23 4 xce6 figs-metaphor 0 they bind heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people's shoulders. But they themselves will not move a finger to carry them "ಇಲ್ಲಿ "" ಭಾರವಾದ ಮರಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ಜನರ ಹೆಗಲ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸುವುದು."" ಎಂಬುದು ರೂಪಕ .ಇದು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಅನೇಕ ವ್ಯರ್ಥವಾದ , ಅನ್ಯಾಯವಾದ ಕಠಿಣ ನೀತಿ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಜನರನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅದಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವರು ."" ಒಂದು ಬೆರಳನ್ನು ಅಲ್ಲಾಡಿಸಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಇದರ ಅರ್ಥ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಅಂತಹ ಹೊರೆಯನ್ನು ಬೆರಳಿನಿಂದಲೂ ಮುಟ್ಟಲಾರರು .ಅಂದರೆ ಜನರಿಗೆ ಯಾವಸಹಾಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆ ಕಠಿಣವಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವರೇ ಹೊರತು ಅವರು ಯಾವುದೇ ಸಹಾಯಮಾಡದೆ ,ಜನರನ್ನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸುವರು ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 23 5 nw4y figs-activepassive πάντα ... τὰ ἔργα αὐτῶν, ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις 1 They do all their deeds to be seen by people "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೆಲಸಗಳನ್ನೇ ಇತರರು ನೋಡುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ರೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 23 5 ln6j figs-explicit 0 For they make their phylacteries wide, and they enlarge the edges of their garments "ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ಪರಿಸಾಯರು ಜನರು ಮೆಚ್ಚುತ್ತಾರೋ ಏನೋ ಎಂಬಂತೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಾರೆ.ಆದರೆ ತಮ್ಮ ಮಧ್ಯೆ ಇರುವ ಮಾನವರಿಗೆ ಯಾವ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೂ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 23 5 gcv7 τὰ ... φυλακτήρια αὐτῶν 1 phylacteries ತಾವು ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುವ ಜ್ಞಾಪಕ ಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅಗಲ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೆ ಇದು ಚರ್ಮದ ಚಿಕ್ಕ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತಹ ಪಟ್ಟಿ ಇದರಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕ ಕಾಗದದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದದ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆದಿರುತ್ತದೆ. MAT 23 5 h2qj 0 they enlarge the edges of their garments ತಾವು ತುಂಬಾ ಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರು , ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವವರು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ತಮ್ಮ ಮೇಲಂಗಿಯ ಗೋಂಡೆಗಳನ್ನು ಉದ್ದುದ್ದ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. MAT 23 6 i6ec 0 Connecting Statement: ಪರಿಸಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿವಳಿಕೆ ನೀಡಲು ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಾನೆ. MAT 23 6 arf1 0 chief places ... chief seats ಈ ಎರಡೂ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬಹುಮುಖ್ಯರೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು . MAT 23 7 cp2m ἀγοραῖς 1 marketplaces ಇವು ವಿಶಾಲವಾಗಿದ್ದು ,ಬಯಲು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಿದ್ದ ಸ್ಥಳ. ಇದರಿಂದ ಕೊಳ್ಳುವ ಮತ್ತು ಮಾರುವವರಿಗೆ ಅನುಕೂಲಕರವಾಗಿ ಇರುತ್ತಿತ್ತು . MAT 23 7 cbe8 figs-activepassive καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων, Ῥαββεί 1 to be called 'Rabbi' by people. "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಜನರು ತಮ್ಮನ್ನು ಗುರುವೇ ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಕೆಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 23 8 uk5v figs-activepassive 0 But you must not be called "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ನೀವು ಹಾಗೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 23 8 ru2b figs-you ὑμεῖς δὲ 1 you "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ಯು"" ಗಳು ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲವೂ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 23 8 s5du ὑμεῖς ... ἀδελφοί ἐστε 1 you are brothers "ಇಲ್ಲಿ ""ಸಹೋದರರು ""ಎಂದರೆ ""ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರುವ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು "" ." MAT 23 9 l33f figs-hyperbole 0 call no man on earth your father "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ತನ್ನ ಶ್ರೋತೃಗಳಿಗೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ತೋರಿಸಬಹುದಾದ ಗೌರವದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ದೇವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೊಡಬಾರದು , ಅವರು ಇಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೇ ದೊಡ್ಡವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾದರೂ ದೇವರಿಗಿಂತ ದೊಡ್ಡವರಲ್ಲ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಎಂದು ಕರೆಯಬಾರದು"" ಅಥವಾ ""ಈ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಾರದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])" MAT 23 9 any8 guidelines-sonofgodprinciples 0 you have only one Father "ತಂದೆ ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 23 10 bsb3 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹಾಗೆ ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆಯಬಾರದು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 10 gw8m ಯೇಸು""ಕ್ರಿಸ್ತ"" ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಆತನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಉತ್ತಮ ಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂಬ ನಾನೊಬ್ಬನೇ ನಿಮ್ಮ ಗುರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 23 11 yl3x ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ." MAT 23 11 d9xw figs-you ὑμῶν 1 among you "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂಬಾಲಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 23 12 x187 ὑψώσει ἑαυτὸν 1 exalts himself ಆತನನ್ನು ಪ್ರಮುಖವನ್ನಾಗಿಸುತ್ತದೆ MAT 23 12 e81r figs-activepassive ταπεινωθήσεται 1 will be humbled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿಕೊಂಡು ದೈನ್ಯನಾಗು -ವನು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಪ್ರಮುಖರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು "" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಗೌರವಿಸುವನು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: "ಯೇಸು ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ "" ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅದೊಂದು ಮನೆ ದೇವರು ,ಅದರ ಬಾಗಿಲಿನೊಳಗೆ ಪರಿಸಾಯರು ಒಳಗೆ ಬರದಂತೆ ಒಳಗಿನಿಂದಲೇ ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.ಅವರಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಯಾರೇ ಆಗಲಿ ಒಳಗೆ ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ .ನೀವು ಮನೆಯೆಂಬ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ಆಗ ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ""ಮುಚ್ಚುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದು"" ಇದರೊಂದಿಗೆ ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದಗಳು ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತವು ,ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ದೇವರು ವಾಸಿಸುವ ಸ್ಥಳ,ಈ ಪದ ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬರುತ್ತದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: ಕಪಟಿಗಳಾದ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರ ಬೂಟಾಟಿಕೆಯನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you "[ಮತ್ತಾಯ 11:21](../11/21.ಎಂ.ಡಿ.).ದಲ್ಲಿ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಬಹುಷಃ ಅದು ನಿಮಗೆ ಭಯಂಕರವಾಗಿ ಕಾಣಬಹುದು. MAT 23 13 g513 ಯೇಸು ""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ "" ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ಇದೊಂದು ಮನೆಯಂತೆ ಇದರ ಬಾಗಿಲಿನ ಮೂಲಕ ಪರಿಸಾಯರು ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಹೊರಗಿನಿಂದ ಮುಚ್ಚಿರುತ್ತದೆ. ಇದರಿಂದ ಪರಿಸಾಯರು , ಅಥವಾ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ .""ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತಾಯನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಕಂಡು ಬರುತ್ತದೆ., ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ .""ಪರಲೋಕ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ ,ಪರಿಸಾಯರೇ ಪರಲೋಕದ ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮನುಷ್ಯರ ಎದುರಿಗೆ ಮುಚ್ಚಿ ಬಿಟ್ಟಿದೆ ನೀವೂ ಒಳಗೆ ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ,ಒಳಗೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಇರುವವರನ್ನು ಒಳಗೆ ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ, ಅಂದರೆ ನೀವೂ ದೇವರನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ,ಆದರೆ ಜನರು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.ಅದೇ ರೀತಿ ಆತನನ್ನು ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯದ ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ನೀವು ಅಂಗೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಆತನನ್ನು ರಾಜನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ .ಅದೇ ರೀತಿ ಆತನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಒಪ್ಪಿ ಅಂಗೀಕರಿಸಲು ಬಿಡದೆ ,ಅದು ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತೀರಿ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 15 bc6y ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇದು ಬಹು ದೂರದ ಮಾರ್ಗ ಎಂದು ತಿಳಿದಿರುವಿರಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಬಹಳ ದೂರ ದೂರ ಪ್ರದೇಶಗಳಿಗೆ ಪ್ರಯಾಣ ಹೋಗಿಬರುತ್ತೀರಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 15 fj1v ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನಿಮ್ಮ ಧರ್ಮವನ್ನು ಅಂಗೀಕರಿಸಲು" MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 son of hell "ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗನಾದ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ,ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಟ್ಟು ಸೇರಿದ ಎಂದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿದ್ದರೆ"" ಅಥವಾ ""ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 blind guides "ಆದರೆ ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದರು, ಆದರೂ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಬೋಧಕರು ಎಂದು ಕಲ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿ ದ್ದಾರೆ, ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ , ""ಕುರುಡರು ಮಾರ್ಗ ತೋರಿದಂತೆ [ಮತ್ತಾಯ15:14] (../15/14. ಎಂ.ಡಿ).ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 23 16 qgh8 0 by the temple, it is nothing ಯಾರೂ ದೇವಾಲಯದ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡಬಾರದು MAT 23 16 lni3 figs-metaphor ὀφείλει 1 is bound to his oath "ಆದರೆ ಅವರು ದೇವಾಲಯದ ಚಿನ್ನದ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟರೆ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲೇ ಬೇಕು. ""ಆಣೆಗೆ ಬದ್ಧನಾಗಿರುವುದು"" ಇದೊಂದು ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಮತ್ತು ಒಂದು ರೂಪಕ , ಒಬ್ಬನು ಆಣೆ ಮಾಡಿದರೆ ಅದು ಆಣೆಯಲ್ಲ ,ಆದರೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟು ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸದಿದ್ದರೆ ತೊಂದರೆ ಆಗುತ್ತದೆ. ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟರೆನೆರವೇರಿಸಲೇ ಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಣೆ ಮಾಡಿದಂತೆ ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೆರವೇರಿಸಲೇ ಬೇಕು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 17 ny3e ಆದರೆ ದೇವರ ಬಗೆಗಿನ ಸತ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಕುರುಡರಾಗಿದ್ದರು,ಆದರೂ ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ಬೋಧಕರು ಎಂದು ಕಲ್ಪಿಸಿ ಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ , MAT 23 17 m2n1 ಯೇಸು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪರಿಸಾಯರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ ತಿದ್ದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ .ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ದೇವಾಲಯಕ್ಕಿಂತ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಚಿನ್ನಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚು ಬೆಲೆ,ಗೌರವ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವ ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿನ ಬಂಗಾರವನ್ನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಮೀಸಲಿಟ್ಟಿರುತ್ತಾರೋ ಅಲ್ಲಿ ದೇವರಿಗಿಂತ ಬಂಗಾರಕ್ಕೆ ಗೌರವ , ಮೌಲ್ಯ ಹೆಚ್ಚು!"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 17 jl3e ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿರುವ ಬಂಗಾರವು ದೇವನೊಬ್ಬನಿಗೇ ಸಲ್ಲಬೇಕು" MAT 23 18 lr61 figs-ellipsis καί 1 And "ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸ ಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವೂ ಅದನ್ನೇ ಹೇಳುವಿರಿ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 23 18 d331 τῷ ... ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει 1 it is nothing "ಅವನು ಆಣೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಅದು ಆಣೆಯಲ್ಲ ಅದರಂತೆ ನಡೆಯಬೇಕಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ಅವನು ತನ್ನ ಆಣೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದಿಲ್ಲ""" MAT 23 18 ngd2 τῷ ... δώρῳ 1 the gift ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡರೆ ಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ತಂದು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮರ್ಪಿಸುವನು. MAT 23 18 zg72 figs-metaphor τῷ ... ἐπάνω αὐτοῦ ὀφείλει 1 is bound to his oath "ಒಬ್ಬನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟರೆ ಅದೇನು ಆಣೆಯಲ್ಲ ಆದರೆ ಅದರ ಮೇಲಿರುವ ಕಾಣಿಕೆಯ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟರೆ ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಬೇಕು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ಏನು ಆಣೆ ಮಾಡಿ ಹೇಳಿದನೋ ಅದರಂತೆ ಮಾಡಲೇ ಬೇಕು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 19 i81u ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಂಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬೋಧಕರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸತ್ಯಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದಾರೆ. MAT 23 19 bjg2 ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಇಡುವ ಕಾಣಿಕೆ ವಸ್ತುಗಳ ಕಡೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗಮನವಿರುತ್ತಿತ್ತೇ ಹೊರತು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ಇರುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಖಂಡಿಸಿ, ತಿದ್ದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಾಗ ಅದು ಪವಿತ್ರವಾಗುವುದು ಇದರಿಂದ ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯ ಕಾಣಿಕೆಗಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದು!""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 19 arf1 ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಯು ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ವಿಶೇಷತೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತದೆ" MAT 23 20 x4q4 ἐν ... πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything on it ಜನರು ಯಜ್ಞವೇದಿಯ ಮೇಲೆ ಸಮೀಪಿಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು MAT 23 21 m21b 0 the one who lives in it ತಂದೆ ದೇವರು MAT 23 22 ejw9 τῷ ... καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 him who sits on it ತಂದೆ ದೇವರು MAT 23 23 lg3r 0 Woe to you ... hypocrites! "ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ ,ಪರಿಸಾಯರೇ,ನಿಮಗೆ ಮುಂದೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು ,ಭಯಂಕರವಾದುದು ಇದನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ 11:21](../11/21.ಎಂ.ಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. MAT 23 23 d5nl ಇವು ಮರುಗ ,ಸೋಂಪು, ಜೀರಿಗೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಜನರು ಅಡಿಗೆಯನ್ನು ರುಚಿಕರವಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 23 t8pp ನೀವು ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರಲಿಲ್ಲ." MAT 23 23 c8bb 0 the weightier matters ಇದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂಗತಿ ಎಂದರೆ MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But these you ought to have done ನೀವು ನ್ಯಾಯವನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ತೊರೆದಿದ್ದೀರಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ನ್ಯಾಯ, ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಸ್ವಲ್ಪವಾದರೂ ಅನುಸರಿಸಿ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕಿತ್ತು. MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives 0 and not to have left the other undone "ಇದನ್ನು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವುಗಳನ್ನು ನೀವು ಅನುಸರಿಸಬೇಕಾಗಿತ್ತು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" MAT 23 24 y84y figs-metaphor 0 You blind guides "ಪರಿಸಾಯರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಲು ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ .ಪರಿಸಾಯರಿಗೆ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿ ಕೊಂಡು ನಡೆಯಲು ಮತ್ತು ದೇವರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಇತರರಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ಒಲಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ .ಇದೇ ರೂಪಕವನ್ನು( [ ಮತ್ತಾಯ 15:14](../15/14.ಎಂಡಿ ])ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ"". ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 23 24 l7fh figs-metaphor 0 you who strain out a gnat but swallow a camel "ಎಷ್ಟೋಸಲ ನೀವು ಅಷ್ಟೇನು ಮುಖ್ಯವಾಗಿಲ್ಲದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಲು ಹೋಗಿ ಬಹುಮುಖ್ಯವಾದ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತೀರಿ .ಇದು ಹೇಗೆಂದರೆ ಚಿಕ್ಕ ಅಶುದ್ಧಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಅಸಹ್ಯಪಟ್ಟುಕೊಂಡು ದೊಡ್ಡ ಅಶುದ್ಧಪ್ರಾಣಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಿರಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಕುಡಿಯುವ ಪಾನೀಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದ ಸೊಳ್ಳೆಯನ್ನು ಸೋಸಿ ತೆಗೆಯುವಿರಿ ಆದರೆ ಒಂದು ಒಂಟೆಯನ್ನು ತಿನ್ನಲು ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 strain out a gnat ಸೋಸುವುದು ಎಂದರೆ ದ್ರವರೂಪದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಬಟ್ಟೆಯಮೇಲೆ ಸುರಿದು ಸೋಸುವುದು. MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat ಸೊಳ್ಳೆ ಚಿಕ್ಕ ಹಾರಾಡುವ ಕೀಟ. MAT 23 25 ns27 0 Woe to you ... hypocrites! "ಕಪಟಿಗಳಾದ ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳೇ ,ಪರಿಸಾಯರೇ, ನಿಮಗೆ ಮುಂದೆ ಅಸಾಧ್ಯವಾದುದು ,ಭಯಂಕರವಾದುದು ಎದುರಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ 11:21](../11/21.ಎಂ.ಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. MAT 23 25 e6bf ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ,ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ,ಪರಿಸಾಯರು ಹೊರಗೆ / ಬಾಹ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಹುಶುದ್ಧರಂತೆ ಕಂಡುಬಂದರೂ ಒಳಗೆ ತುಂಬಾ ಕುಟಿಲರೂ ,ದುಷ್ಟರೂ ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 25 m2n1 ಬೇರೆಯವರ ಬಳಿ ಇರುವುದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಹಾತೊರೆಯುವರು ಮತ್ತು ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ವರ್ಥಿಗಳಾಗಿ ಸ್ವಹಿತ ಚಿಂತನೆ ಮಾಡುವರು." MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ 1 You blind Pharisee ಪರಿಸಾಯರು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಂಧರು.ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಬೋಧಕರೆಂದು ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಅವರಿಗೆ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸತ್ಯಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅಸಮರ್ಥರಾಗಿ ದ್ದರು. MAT 23 26 f9p8 figs-metaphor καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς ... καθαρόν 1 Clean first the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become clean also ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ,ಇದರ ಅರ್ಥ ಅವರೇನಾದರೂ ಅವರ ಅಂತರಂಗದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧರಾದರೆ,ಆಗ ಅವರು ಬಾಹ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಶುದ್ಧರಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 27 kry1 figs-simile 0 you are like whitewashed tombs ... unclean ಇದೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಇಲ್ಲಿ ಪರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಬಾಹ್ಯದಲ್ಲಿ ಶುದ್ಧರಂತೆ ಕಂಡುಬಂದರೂ ಒಳಗೆ ಕಪಟಿಗಳೂ,ದುಷ್ಟರೂ ಆಗಿರುತ್ತಾರೆ. MAT 23 27 ta1f figs-explicit τάφοις κεκονιαμένοις 1 whitewashed tombs "ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳು ಮತ್ತು ಪರಿಸಾಯರು ಸುಣ್ಣ ಹಚ್ಚಿದ ಸಮಾಧಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ.ಯೆಹೂದಿಗಳು ಸಮಾಧಿಗಳನ್ನು ಬಿಳಿಯ ಸುಣ್ಣ ಬಳಿದು ಇಡುತ್ತಾರೆ. ಇದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಹಿಂಜರಿಯುತ್ತಾರೆ. ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟುವುದರಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ವಾಗಿ ಅಶುದ್ಧನಾಗುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ನಂಬಿಕೆ ಅವರದು.(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 29 d8hv ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದ ವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಜನರ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 23 30 gr2i ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರ ಕಾಲದಲ್ಲಿ" MAT 23 30 nq82 οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν 1 we would not have been participants with them ಬಹುಷಃ ನಾವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಪಾಲುಗಾರರಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ MAT 23 30 x99m figs-metonymy τῷ αἵματι τῶν 1 shedding the blood of "ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ"" ಎಂದರೆ ಜೀವವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು, ರಕ್ತ ಹರಿಯುವುದು ಎಂದರೆ ಕೊಲ್ಲುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೊಲ್ಲುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಕೊಲೆಮಾಡುವುದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons "ಇಲ್ಲಿ ""ಮಗಂದಿರು""ಎಂದರೆ ಸಂತತಿ / ಪೀಳಿಗೆ" MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 You also fill up the measure of your fathers "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ರೂಪಕ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ .ಪರಿಸಾಯರ ಪಿತೃಗಳು / ಪೂರ್ವಜರು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಕೊಂದರು. ಹೀಗೆ ಅವರು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ದುಷ್ಟಕಾರ್ಯವನ್ನು ಪರಿಸಾಯರು ಇಂದು ಮುಂದುವರೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಜರು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ ಪಾಪಕಾರ್ಯದ ಅಳತೆಯನ್ನು ನೀವು ಮುಗಿಸಬೇಕು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 23 33 va5c figs-doublet 0 You serpents, you offspring of vipers "ಸರ್ಪಗಳು ಎಂದರೆ ಹಾವುಗಳು , ವಿಷಸರ್ಪಗಳು. ಇವು ಅಪಾಯಕಾರಿ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟತನದ ಸಂಕೇತಗಳು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ಸರ್ಪಜಾತಿಯವರು ವಿಷಸರ್ಪಗಳಂತೆ ಅಪಾಯಕಾರಿ ಹಾಗೂ ದುಷ್ಟರು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])" MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 offspring of vipers "ಇಲ್ಲಿ ""ಸಂತತಿ ಎಂದರೆ"" ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದು ನೀವು ಇದೇ ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ3:7](../03/07 .ಎಂ.ಡಿ]) ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ." MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ... τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης 1 how will you escape the judgment of hell? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಖಂಡನೆಗಾಗಿ ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ , ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನರಕದ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬೇರೆ ದಾರಿ ಇಲ್ಲ!"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರ ಕಪಟ ಕುಟಿಲತೆ ಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಖಂಡಿಸಿದನು. MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω ... ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending you prophets and wise men and scribes "ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವರ್ತಮಾನ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನುಕೆಲವರು ಕೆಲವು ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರಿಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೇನೆ"" ( ನೋಡಿ : @)" MAT 23 35 l7ya figs-idiom 0 upon you will come all the righteous blood that has been shed on the earth """ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು"" ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ದಂಡನೆಯನ್ನು ಹೊಂದುವುದು .ರಕ್ತ ಸುರಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮಿ/ ವಿಶೇಷಣ .ಜನರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥ ಆದುದರಿಂದ ""ನೀತಿವಂತರ ರಕ್ತ "" ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ರಕ್ತ ಸುರಿಯುವುದು"" ಎಂದರೆ ನೀತಿವಂತರ ಹತ್ಯೆಯಾ ಯಿತು ಎಂದು ನೀತಿವಂತರ ರಕ್ತದಿಂದ ಉಂಟಾಗುವ ಅಪರಾಧವು ನಿಮ್ಮ ತಲೆಮೇಲೆ ಬರುವುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿವಂತರ ಹತ್ಯೆಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 23 35 b3a7 figs-metonymy 0 from the blood ... to the blood "ಇಲ್ಲಿ "" ರಕ್ತ "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೊಲೆಯಿಂದ ಕೊಲೆಯವರೆಗೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 23 35 z95g figs-merism 0 Abel ... Zechariah ನೀತಿವಂತನಾದ ಹೇಚೆಲನ ರಕ್ತವು ಮೊದಲು ಹರಿಯಿತು , ಅವನ ಕೊಲೆಯನ್ನು ಮೊದಲುಗೊಂಡು ನೀವು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೂ , ಯಜ್ಞವೇದಿಗೂ ನಡುವೆ ಕೊಂದುಹಾಕಿದ ಪರಕೀಯನ ಮಗನಾದ ಜಕರಿಯನ ರಕ್ತವು ಬಹುಷಃ ಕೊನೆಯದಾಗಿರಬೇಕು . ಈ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಕೊಲೆಯಾದ ಎಲ್ಲಾ ನೀತಿವಂತ ಜನರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 23 35 cbq9 Ζαχαρίου 1 Zechariah ಈ ಜಕರಿಯನು ಸ್ನಾನಿಕನಾದ ಯೋಹಾನನ ತಂದೆಯಲ್ಲ. MAT 23 35 s11l ὃν ἐφονεύσατε 1 whom you killed ಇಲ್ಲಿ ಜಕರಿಯನನ್ನು ಕೊಂದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ನೇರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ ಕೊಂದವರ ಪೂರ್ವಿಕರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. MAT 23 36 ut4l ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 23 37 l7fh ಯೆರುಸಲೇಮಿನ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸು ದುಃಖಪಡುತ್ತಾನೆ . ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರು ಕಳುಹಿಸಿದ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಿದ್ದಾರೆ. MAT 23 37 m63d ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಅವರೇ ಯೆರುಸಲೆಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಎಂದು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ MAT 23 37 e9uf ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೋ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) MAT 23 37 nj72 ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ನಗರವನ್ನು ಒಬ್ಬ ಸ್ತ್ರೀ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಅವಳ ಮಕ್ಕಳು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮ್ಮ ಜನರು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ನಿವಾಸಿಗಳು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 37 f92d ಇದೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ಇರುವ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿಪಾದಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಆತನು ಎಷ್ಟು ಕಾಳಜಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 23 37 m6w8 ಹೆಣ್ಣು ಕೋಳಿ ,ನೀವು ಕೋಳಿ ಹೇಗೆ ತನ್ನ ಮರಿಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಪಕ್ಷಿ ಈ ರೀತಿ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 38 a7mj ದೇವರು ನಿಮ್ಮ ಮನೆಯನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ .ಮತ್ತು ಅದು ಬರಿದಾಗಿರುತ್ತದೆ." MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಅಥವಾ 2) ""ದೇವಾಲಯ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 23 39 i14n 0 I say to you ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος‘ ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου 1 Blessed is he who comes in the name of the Lord "ಇಲ್ಲಿ"" ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ"" ಎಂದರೆ ""ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ"" ನೀವು ಇದನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 21:9] (../21/09.ಎಂಡಿ). ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಬರುವಾತನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಹೇಳುವ ತನಕ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡುವುದೇ ಇಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಕರ್ತನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ ಬರುವವನಿಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದ ಇರುತ್ತದೆ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 intro h2a2 0 "#ಮತ್ತಾಯ 24ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು<br>##ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆತನು ಸಿಂಹಾಸನಾರೂಢನಾಗಿ,ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಪುನಃ ಬರುವವರೆಗೆ ನಡೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪ್ರವಾದನೆಯ ಮೂಲಕ ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ""ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ನೀನು ಪುನಃ ಬರುವುದನ್ನು ನಾವು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ನೀನು ಯಾವಾಗ ಬರುವೆ ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳಿದರು .ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br>### ನೋಹನ ಉದಾಹರಣೆ <br><br> ನೋಹನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಜನರ ಪಾಪಾಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಲು ದೊಡ್ಡ ಪ್ರವಾಹವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ. ಆತನು ಅವರನ್ನು ಅನೇಕ ಸಲ ಎಚ್ಚರಿಸಿದರೂ,ಪ್ರವಾಹ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು .ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>## ""ಆಗಲಿ"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯು.ಎಲ್.ಟಿ. ಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಅನೇಕ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಆದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಾಗ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ.ಯುದಾಯದಲ್ಲಿರುವವರು ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಓಡಿ ಹೋಗಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ"" (24:16), ""ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಇರುವವರು ಕೆಳಗೆ ಇಳಿದು ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಏನನ್ನು ತರುವುದು ಬೇಡ"" (24:17), ಮತ್ತು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ತಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿನ ತಮ್ಮ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬರದೆ ಹಾಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ"" (24:18). ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಗಳಿವೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಗಾರರು ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಮೂಡಿಬರುವಂತದ್ದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು .<br>" MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: ಅಂತಿಮ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ತಾನು ಬರುವ ಮೊದಲು ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ. MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ 1 from the temple ಯೇಸು ಇನ್ನು ದೇವಾಲಯದೊಳಗೆ ಇರಲಿಲ್ಲ, ಆತನು ದೇವಾಲಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಇದ್ದ ಆವರಣದಲ್ಲಿದ್ದ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 24 2 mh5y figs-rquestion 0 Do you not see all these things? "ತಾನು ಏನು ಹೇಳತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸಬೇಕೆಂದು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ ""ಈ ಎಲ್ಲಾ ಕಟ್ಟಡಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ. ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 24 2 fnv8 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ನಾನು ನಿಜವನ್ನೇ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕುರಿತು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 24 2 m97h ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನಿಕರು ಬಂದು ಇದೆಲ್ಲವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಕಲ್ಲು ಇರದಂತೆ ನಾಶಮಾಡುವರು .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :"" ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರು ಬಂದು ಈ ಕಟ್ಟಡದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಲ್ಲನ್ನು ಕಲ್ಲಿನ ಮೇಲೆ ಉಳಿಯದಂತೆ ಕಿತ್ತು ಕೆಡವಿ ಹಾಕುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 3 f1wh ಇಲ್ಲಿ ""ನಿನ್ನ ಆಗಮನ"" ಯೇಸು ತನ್ನ ಸರ್ವಾಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ ಬಂದು ಈ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿ ,ಈ ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಮಾಡುವನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಯಾವ ಪೂರ್ವ ಸೂಚನೆ ನೀಡುತ್ತಿ "" ಎಂದು ಕೇಳಿದರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 24 4 np9e ಇಲ್ಲಿ ""ದಾರಿತಪ್ಪಿನಡೆಯುವ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಯಾವುದು ನಿಜವಲ್ಲವೋ ಅದನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಿ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಇರಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರೂ ವಂಚಿಸಬಾರದು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 5 ib5q ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು"" ಎಂಬುದು ""ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರ ""ಪ್ರತಿನಿಧಿಯಾಗಿ "" ಎಂದು ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕರು ಬಂದು ನನ್ನ ಹೆಸರು ಹೇಳಿ ನಾವೇ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಪ್ರತಿನಿಧಿಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಿ"" ಅಥವಾ ""ಅನೇಕರು ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ನಾನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ಹೇಳುವರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 5 x14k ಇಲ್ಲಿ "" ದಾರಿತಪ್ಪಿನಡೆಯುವ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಯಾವುದು ನಿಜವಲ್ಲವೋ ಅದನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಿ ದಾರಿತಪ್ಪಿಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವರು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 6 b74q ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಸಂಗತಿಗಳು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಾಧಿಸದಿರಲಿ"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 7 cnu3 ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ.ಜನಕ್ಕೆ ಜನ ,ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ರಾಜ್ಯವು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಎದ್ದು ಪರಸ್ಪರ ಜಗಳ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 8 t1rh ಇದು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ಅನುಭವಿಸುವ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಂತೆ . ಇದೊಂದು ರೂಪಕ ಇದರ ಅರ್ಥ ಯುದ್ಧಗಳು ,ಬರಗಾಲ ಮತ್ತು ಭೂಕಂಪಗಳು ,ಇವು ಈ ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿಯ ಪ್ರಾರಂಭಕಾಲ ಅಂದರೆ ನೂತನ ಕಾಲ ಹುಟ್ಟುವ ಪ್ರಸವವೇದನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭ (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 9 m5iu ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಉಪದ್ರವಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಸಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುವರು .ಅವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ಕೊಲ್ಲ್ಲುವರು ." MAT 24 9 uw1i figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν 1 You will be hated by all the nations "ಇಲ್ಲಿ "" ದೇಶಗಳು"" ಎಂಬುದು ಮಿಟೋನಿಮಿ / ವಿಶೇಷಣ , ದೇಶದ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದೆ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲ ದೇಶದ ಜನರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 24 9 u2bd figs-metonymy 0 for my name's sake "ಇಲ್ಲಿ "" ಹೆಸರು "" ಎಂಬುದು ಸಂಪೂರ್ಣವಾದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 11 mi2e figs-idiom ἐγερθήσονται 1 will rise up "ಎದ್ದೇಳು ಎಂಬುದು "" ಸ್ಥಾಪನೆಯಾಗುವುದು "" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ನುಡಿಗಟ್ಟು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಖಂಡಿತ ಬರುವುದು "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 11 q3ml ಇಲ್ಲಿ "" ದಾರಿತಪ್ಪಿತು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ.ಯಾವುದು ನಿಜವಲ್ಲವೋ ಅದನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮನವೊಲಿಸಿ ದಾರಿತಪ್ಪಿ –ಸುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ವಂಚಿಸುವರು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 12 q6af ""ಅಧರ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಭಾವಸೂಚಕ ಭಾವನಾಮಪದವನ್ನು "" ಧರ್ಮಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯವಾಗಿ ನಡೆಯುವುದು ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ -ದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಧರ್ಮದ ವಿರುದ್ಧ ಅವಿಧೇಯತೆ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಹೋಗುತ್ತದೆ."" ಅಥವಾ ""ಜನರು ದೇವರ ನಿಯಮಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಅವಿಧೇಯರಾಗುತ್ತಾರೆ "" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 24 12 gr2i ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಅನೇಕ ಜನರು ಇತರರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನೋಡುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವರು ""ಅಥವಾ 2) ಅನೇಕ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 13 c5kr ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಡೆಯವರೆಗೂ ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 13 ax1i ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಕೊನೆಯವರೆಗೂ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವನಾಗಿ ಇರುವನೋ ಅವನು." MAT 24 13 ht34 εἰς τέλος 1 to the end "ಇಲ್ಲಿ ""ಅಂತ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಅಥವಾ ಹಿಂಸೆ ,ಕಿರುಕುಳಗಳ ಅಂತ್ಯ ಅಥವಾ ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ತೋರ್ಪಡಿಸುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಿಷಯವೇನೆಂದರೆ ಅವರು ಎಷ್ಟು ಸಾಧ್ಯವೋ ಅಷ್ಟು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು ." MAT 24 13 lra5 τέλος 1 the end """ಈ ಲೋಕದ ಮುಕ್ತಾಯದವರೆಗೆ ""ಅಥವಾ ""ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ""" MAT 24 14 x3e6 figs-metonymy κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 This good news of the kingdom will be preached "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುವುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಆಳ್ವಿಕೆನಡೆಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಶುಭಸಮಾಚಾರವನ್ನು ಜನರು ಹೇಳುವರು"" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 14 y65s figs-metonymy πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 all the nations "ಇಲ್ಲಿ ""ದೇಶ"" ಎಂಬುದು ಜನರಾಗಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲಾ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 15 mf1b figs-activepassive τὸ‘ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου 1 the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ದಾನಿಯೇಲನು ಬರೆದಿರುವಂತೆ ಹಾಳು ಮಾಡು ,ಅಸಹ್ಯ ವಸ್ತುವು ಪವಿತ್ರಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿರುವು ದನ್ನು ನೀವು ನೋಡುವಾಗ ಯುದಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ಓಡಿ ಹೋಗಲಿ ಎಂದಿದ್ದಾನೆ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 24 15 lz9p ὁ( ἀναγινώσκων νοείτω 1 let the reader understand ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ .ಮತ್ತಾಯನು ಓದುಗರ ಗಮನ ಸೆಳೆಯಲು ಸೇರಿಸಿದ ಭಾಗವಿದು. ಯೇಸು ಈ ಪದಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಚಿಂತಿಸುವ ಮತ್ತು ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. MAT 24 17 iv2j 0 let him who is on the housetop ಮನೆಯ ಮಾಳಿಗೆ ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಮಾಳಿಗೆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದರ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳ ಬಹುದಿತ್ತು. MAT 24 19 kq12 figs-euphemism 0 those who are with child """ಗರ್ಭಿಣಿ ಹೆಂಗಸು"" ಎಂಬುದು ಸಭ್ಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಪದ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" MAT 24 19 f533 ἐν ... ἐκείναις ταῖς ἡμέραις 1 in those days ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ MAT 24 20 u4jb ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν 1 that your flight will not occur "ನೀವು ಅಲ್ಲಿಂದ ಪಲಾಯನ ಮಾಡುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ ಅಥವಾ ""ನೀವು ಇಲ್ಲಿಂದ ಓಡಿ ಹೋಗುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ""" MAT 24 20 m6mx χειμῶνος 1 the winter ಚಳಿಗಾಲದಲ್ಲಿ MAT 24 22 vd3z figs-doublenegatives 0 Unless those days are shortened, no flesh would be saved "ಇದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನರಳಿಕೆಯ ದಿನಗಳನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ಒಂದು ನರಪ್ರಾಣಿಯೂ ಉಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])" MAT 24 22 r9qw figs-synecdoche σάρξ 1 flesh "ಜನರು ಇಲ್ಲಿ ""ಮಾಂಸ"" ಎಂದರೆ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಪದ್ಯದರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 24 22 qnc6 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ನರಳಿಕೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಕಡಿಮೆ ಮಾಡುವನು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 23 lkx9 ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆ ಸಿದ . MAT 24 23 fmm2 ಅವರು ಹೇಳಿದ ಸುಳ್ಳುಸುದ್ದಿಗಳನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿ." MAT 24 24 n744 τέρατα, ὥστε πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς 1 so as to lead astray, if possible, even the elect "ಇಲ್ಲಿ "" ತಪ್ಪುದಾರಿಗೆ ನಡೆಸುವುದು "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಿ ""ದಾರಿ ತಪ್ಪಿಸುವುದು"" ಇದನ್ನು ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ವಂಚಿಸಲು ,ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ದೇವರಾದುಕೊಂಡವರನ್ನು ಸಹ ಮೋಸಗಳಿಸುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ದೊಡ್ಡ ದೊಡ್ಡ ಸೂಚಕ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ,ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ತೋರಿಸುವರು."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 24 26 fmx1 figs-quotations ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, ἰδοὺ‘, ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν’, μὴ ἐξέλθητε 1 if they say to you, 'Look, he is in the wilderness,' do "ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಗೋ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಂಬಬೇಡಿ .""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 24 26 zxg2 figs-quotations 0 Or, 'See, he is in the inner rooms,' "ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಥವಾ"", ಯಾರಾದರೂ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಳಕೋಣೆ ಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ನಂಬಬೇಡಿ ."" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 24 26 n2pt ἐν ... τοῖς ταμείοις 1 in the inner rooms """ ರಹಸ್ಯ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿ "" ಅಥವಾ ""ರಹಸ್ಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ """ MAT 24 27 j1w1 figs-simile 0 as the lightning shines ... so will be the coming ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಆದಷ್ಟು ಬೇಗ ಬರುವನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಸುಲಭವಾಗಿ ನೋಡಬಹುದು . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 24 27 za8b figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 28 mu35 writing-proverbs 0 Wherever a dead animal is, there the vultures will gather ಬಹುಷಃ ಇದೊಂದು ನಾಣ್ಣುಡಿಯಾಗಿರಬಹುದು . ಯೇಸುವಿನ ಕಾಲದ ಜನರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿರಬಹುದು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬಂದಾಗ ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡುವರು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಆತನು ಬಂದದ್ದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. 2) ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಮೃತರಾದ ಜನರು ಇದ್ದಾರೋ,ಅಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳುಪ್ರವಾದಿಗಳು ಸುಳ್ಳುಹೇಳಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 28 ivl8 ἀετοί 1 vultures ಹೆಣಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಅಥವಾ ಸಾಯುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಪಕ್ಷಿಗಳು . MAT 24 29 zmm6 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων, ὁ‘ ἥλιος 1 immediately after the tribulation of those days the sun ಅಂದಿನ ದಿನದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳು ಮುಗಿದ ಮೇಲೆ ಸೂರ್ಯನು MAT 24 29 l15m τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων 1 the tribulation of those days ಆ ಸಮಯದ ನರಳಿಕೆ / ಸಂಕಟ ತೀರಿದ ಮೇಲೆ MAT 24 29 zuk4 figs-activepassive ὁ‘ ἥλιος σκοτισθήσεται 1 the sun will be darkened "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಕತ್ತಲಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 24 29 w1bi figs-activepassive αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται 1 the powers of the heavens will be shaken "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಆಕಾಶವನ್ನು ಕದಲುವಂತೆ ಮಾಡಿ , ಆಕಾಶದ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು ಉದರುವವು "" . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 24 30 yc2x figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 30 tld8 figs-metonymy πᾶσαι αἱ φυλαὶ 1 all the tribes "ಇಲ್ಲಿ "" ಪಂಗಡ"" ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಂಗಡದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರು"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 31 fl54 0 He will send his angels with a great sound of a trumpet "ಆತನು ತೂತೂರಿಯಾ ಮಹಾಶಬ್ಧದಿಂದ ತನ್ನದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು "" ಅಥವಾ "" ಆತನು ಒಬ್ಬ ದೇವದೂತನನ್ನು ತೂತೂರಿ ಊದುವಂತೆ ನೇಮಿಸುವನು ಮತ್ತು ಆತನು ತನ್ನ ದೇವದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು ""." MAT 24 31 rlb4 figs-123person ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 He ... his ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 31 wi28 ἐπισυνάξουσιν 1 they will gather ಆತನ ದೇವದೂತರು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಬರುವರು MAT 24 31 iq8c τοὺς ... ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ 1 his elect "ಇಲ್ಲಿರುವ ಜನರನ್ನು "" ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು "" ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು ." MAT 24 31 ibw7 figs-parallelism 0 from the four winds, from one end of the sky to the other "ಇಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥ ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇವು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಅಂದರೆ ""ಎಲ್ಲಾಕಡೆಯಿಂದ"" . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ವಿಶ್ವದ ಎಲ್ಲಾಕಡೆಯಿಂದ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])" MAT 24 33 cu5a figs-123person ἐγγύς ἐστιν 1 he is near "ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 24 33 cfz8 figs-metaphor 0 at the very gates "ಬಾಗಿಲುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿ ,ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ರಾಜ ಎಂಬ ಕಾವ್ಯ ಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ "" ಅಥವಾ ""ಮುಖ್ಯವಾದ ಅಧಿಕಾರಿ ಕೋಟೆಯ ಬಾಗಿಲಿರುವ ನಗರಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರ ಬಂದನು,ಇದೊಂದು ರೂಪಕ .ಅಂದರೆ ಯೇಸು ಬರುವ ಕಾಲ ಹತ್ತಿರವಾಯಿತು,ಆತನು ಬೇಗಬರುವನು "".( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 34 zuk4 ನಾನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 24 34 gv15 ಇಲ್ಲಿ"" ಮರೆಯಾಗುವುದು "" ಎಂಬುದು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಬಗ್ಗೆ ನಯವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಜನಾಂಗವು / ಸಂತತಿಯು ಸಾಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ / ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಪದ"" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 24 34 guy7 ಸಂಭವನೀಯ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು 1) "" ಇಂದು ಬದುಕಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರು "" ಎಂಬುದು ಯೇಸು ಅಂದು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ 2) ನಾನು ಮುಂದೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬದುಕಿರುವ ಎಲ್ಲ ಜನರೇ "" ಈ ಎರಡೂ ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಿಸಿದ ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಸಂಭವನೀಯವಾದವು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. MAT 24 34 i399 ದೇವರು ಈ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ನಡೆಯುವಂತೆ ಮಾಡುವತನಕ." MAT 24 34 r6sk οὐ μὴ παρέλθῃ 1 pass away ಅಳಿದು ಹೋಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಒಂದು ದಿನ ಏನೂ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಮರೆಯಾಗುತ್ತದೆ. MAT 24 35 i8vv figs-synecdoche ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται 1 Heaven and the earth will pass away "ಇಲ್ಲಿ ""ಆಕಾಶ ""ಮತ್ತು ""ಭೂಮಿ"" (ಭೂಪರಲೋಕ) ಎಂಬುದು ದೇವರು ಸೃಷ್ಟಿಸಿರುವ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಹೇಳುವ ಉಪಲಕ್ಷಣ ,ವಿಶೇಷ ವಾಗಿ ಕೆಲವು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರುವಂತದ್ದು . ಆತನ ಮಾತು ಈ ಶಾಶ್ವತವಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರುತ್ತವೆಎಂದುಯೇಸು ಹೇಳಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವವು .ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 24 35 e6bf figs-metonymy 0 my words will never pass away "ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಕ್ಯಗಳು "" ಎಂದರೆ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಹೇಳುವುದೆಲ್ಲ ಯಾವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾದುದು""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 36 q4pj figs-metonymy τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας 1 that day and hour "ಇಲ್ಲಿ ""ದಿನ ""ಮತ್ತು ""ಕಾಲ""ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಯಾವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಖಚಿತವಾಗಿ ತಿಳಿಸುವಂತದ್ದು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 24 36 wq5r οὐδὲ ... ὁ Υἱός 1 nor the Son ಮಗನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ MAT 24 36 p5vu guidelines-sonofgodprinciples Υἱός 1 Son ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ಯೇಸುವಿಗೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 36 f4s2 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father ದೇವಕುಮಾರ ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 24 37 hf51 0 As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಬರುವ ಸಮಯ ಹೇಗಿರುತ್ತದೆ ಎಂದರೆ ನೋಹನ ಕಾಲದ ಸಮಯದಂತೆ ಇರುತ್ತದೆ. MAT 24 37 cpn8 figs-123person Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 24 39 ffa6 0 and they knew nothing "ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಮುಂದೆ ಏನು ನಡೆಯ ಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ಅರಿತುಕೊಳ್ಳಲು ಆಗಲಿಲ್ಲ""." MAT 24 39 ah5v 0 away—so will be the coming of the Son of Man "ಇದನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಬರುವಾಗ ಇದು ಹೀಗೆ ಇರುತ್ತದೆ,ಎಂಬ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ದೂರದ ಸಂಗತಿ"" (ನೋಡಿ : @)" MAT 24 40 ksk6 0 Connecting Statement: ಆತನು ಬರುವ ಕಾಲ ಹತ್ತಿರವಿರುವುದರಿಂದ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ. MAT 24 40 hth3 τότε 1 Then ಇದು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಗಿ ಬರುವಾಗ MAT 24 40 gt4l figs-activepassive εἷς ... ἀφίεται 1 one will be taken, and one will be left "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು1) ""ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು ,ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಭೂಲೋಕದಲ್ಲೇ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು ಅಥವಾ2) ದೇವದೂತನು ಒಬ್ಬನನ್ನು ಶಿಕ್ಷೆ ಅನುಭವಿಸಲು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವನು ಮತ್ತು ಮತ್ತೊಬ್ಬನನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದ ಪಡೆಯಲು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವನು. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 24 42 j83i γρηγορεῖτε οὖν 1 Therefore ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈಗ ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವಾದುದು MAT 24 42 s6ir γρηγορεῖτε οὖν 1 be on your guard ಗಮನವಹಿಸಿ MAT 24 43 ak6a figs-parables 0 that if the master of the house ... broken into ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಆಳು ಮತ್ತು ಧಣಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ.( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 24 43 ki5s figs-metaphor ὁ ... κλέπτης 1 the thief ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಬರುವುದಾಗಿ ಯೇಸು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅಂದರೆ ಆತನು ಕಳ್ಳನಂತೆ ಕದಿಯಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 24 43 zs23 ἐγρηγόρησεν 1 he would have been on guard ಆತನು ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಕಾಯುವನು. MAT 24 43 lg7i figs-activepassive οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ 1 would not have allowed his house to be broken into "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಕಳ್ಳತನ ಮಾಡಿ ಹೋಗಲು ಯಾರನ್ನು ಬಿಡದೆ ಕಾಯುವನು .""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 24 44 gd17 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . MAT 24 45 jua3 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಆಳು ಮತ್ತು ಧಣಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬರುವಿಕೆಗೆ ಸಿದ್ಧತೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 24 45 f92d figs-rquestion 0 So who is the faithful and wise servant whom his master ... time? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲೊಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಹೇಳಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಬುದ್ಧಿವಂತ ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಸೇವಕ ಯಾರು? ತನ್ನ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಯಾರು ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಾನೋ ಅವನು ಧನ್ಯನು .ಅಥವಾ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿ, ಜ್ಞಾನವಂತನಾಗಿ ಯಾರು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವನೋಅವನೇ ಧನ್ಯನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 24 45 lf8d 0 give them their food ಯಜಮಾನನಿಗೆ , ಮನೆಯವರಿಗೆ ಹೊತ್ತು ಹೊತ್ತಿಗೆ ಊಟ ಕೊಡುವವನು MAT 24 47 lin7 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳತ್ತದೆ . MAT 24 48 w9n2 ಯೇಸು ಆಳು ಮತ್ತು ಧಣಿ ಬಗೆಗಿನ ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ನಾಣ್ಣುಡಿಯನ್ನು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ತನ್ನ ಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 24 48 ni1x ಇಲ್ಲಿ "" ಹೃದಯ "" ಎಂಬುದು ಮನಸ್ಸನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ಅವನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಾನೆ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 24 48 hlx9 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನರಳಿಕೆಯಿಂದ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಜನರು ಕಟಕಟ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವರು .""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 50 y1e3 ಈ ಎರಡು ಹೇಳಿಕೆಗಳು ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಆಳುಗಳು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದೇ ಇರುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬರುವನು .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 24 51 ke4s ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದರ ಅರ್ಥ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಠಿಣವಾಗಿ ನರಳುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು. MAT 24 51 wn37 ಆ ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕಪಟಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಆಥವಾ ಆ ಆಳನ್ನು ಗೋಳಾಟದಿಂದ ತುಂಬಿದ ಕಪಟಿಗಳನ್ನು ಹಾಕುವ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಹಾಕು "" ಎಂದನು." MAT 24 51 rwd5 translate-symaction 0 there will be weeping and grinding of teeth "ಅಲ್ಲಿ ಕಟಕಟ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯೋಣ ಎಂಬುದು ಸಾಂಕೇತಿಕ –ವಾದ ಕ್ರಿಯೆ. ಇದರಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ನರಳಿಕೆ ಇರುತ್ತದೆ. ([ಮತ್ತಾಯ 8:12](./08/12.ಎಂ.ಡಿ)) ಇದರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನರಳಿಕೆಯಿಂದ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಜನರು ಕಟಕಟ ಹಲ್ಲು ಕಡಿಯುವರು . ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 Introಪೀಠಿಕೆ s8ha # ಮತ್ತಾಯ 25 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>##ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br> ಈ ಅಧ್ಯಾಯವು ಹಿಂದಿನ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಬೋಧನೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತವೆ <br><br>##ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###ಹತ್ತು ಕನ್ಯೆಯರ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು <br><br> ([ಮತ್ತಾಯ 25:1-13](./01.ಎಂಡಿ)) ಹೇಳಿದ . ಆತನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಹಿಂಬಾಲಕರು ಸಿದ್ಧರಿರಬೇಕು ಎಂದನು. ಇಲ್ಲಿರುವ ಯೇಸುವಿನ ಶ್ರೋತೃಗಳು ಯೆಹೂದಿಗಳ ವಿವಾಹ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದ್ದರು <br><br> ಯೆಹೂದಿಗಳು ಮದುವೆಯನ್ನು ಏರ್ಪಡಿಸಿದಾಗ ಆ ಮದುವೆಗಳು ಅನೇಕ ವಾರಗಳವರೆಗೆ, ತಿಂಗಳವರೆಗೆ ನಡೆಯುತ್ತಿತ್ತು . ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಮದುಮಗನು ಮದುಮಗಳ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವನು , ಅಲ್ಲಿ ಮದುಮಗಳು ಅವನಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಳು ಆಗ ಮದುವೆ ಸಂಭ್ರಮ ನಡೆಯುವುದು ಮತ್ತು ಮದುಮಗ ಮತ್ತು ಮದುಮಗಳು ಮದುಮಗನ ಮನೆಗೆ ಹೋಗುವರು , ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಔತಣವಿರುವುದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])<br><br> MAT 25 1 ll14 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಬುದ್ದಿವಂತ ಮತ್ತು ಬುದ್ದಿಹೀನ ಕನ್ಯೆಯರ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಿ ತನ್ನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಗೆ ಸಿದ್ಧರಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 25 1 zz4r ಇಲ್ಲಿ "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ "" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿ ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯ "" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಮತ್ತಾಯನ ಸುವಾರ್ತೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ .ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ "" ಪರಲೋಕ "" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ [ಮತ್ತಾಯ13:24](../13/24.ಎಂ.ಡಿ). ನೀವು ಇದನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪರಲೋಕ "" ದಲ್ಲಿ ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ತೋರಿಸುವನು , ಇದು ಹಾಗೆ ಆಗಲಿ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 1 f87l ಇವು ಹೀಗೆ ಆಗಲಿ 1) ದೀಪಗಳು ಅಥವಾ 2) ಒಂದು ದಪ್ಪ ಕೋಲಿನ ತುದಿಗೆ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಅದನ್ನು ಎಣ್ಣೆಯಲ್ಲಿ ಅದ್ದಿ ಬಳಸುವಂತದ್ದು. MAT 25 2 a8nm ಹತ್ತು ಕನ್ಯೆಯರಲ್ಲಿ ಐದು ಕನ್ಯೆಯರು" MAT 25 3 b37a 0 did not take any oil with them ಅವರ ದೀಪದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಎಣ್ಣೆ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದರು. MAT 25 5 r458 0 Now ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ .ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ಹೊಸ ಕಥೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ. MAT 25 5 pvh4 figs-activepassive 0 while the bridegroom was delayed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ:"" ಮದುಮಗನು ಬರಲು ತಡವಾದುದರಿಂದ "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 25 5 qf4b ἐνύσταξαν πᾶσαι 1 they all got sleepy ಎಲ್ಲ ಹತ್ತು ಕನ್ಯೆಯರು ನಿದ್ದೆಮಾಡಿದರು MAT 25 6 ufp2 κραυγὴ γέγονεν 1 there was a cry ಆಗ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಕೆಲವರು ಕೂಗಲು ತೊಡಗಿದರು . MAT 25 7 a3mz figs-parables 0 ಯೇಸು ಸಾಮ್ಯಹೇಳುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ MAT 25 7 ni6u ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτῶν 1 trimmed their lamps ಬುದ್ದಿವಂತ ಕನ್ಯೆಯರು ತಮ್ಮ ದೀಪಗಳ ಕುಡಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿ ಉರಿಯುವಂತೆ ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿದರು. MAT 25 8 tsh4 figs-nominaladj αἱ ... μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπον 1 The foolish said to the wise "ಈ ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕಗಳನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಬುದ್ದಿಹೀನ ಕನ್ಯೆಯರು ಬುದ್ದಿವಂತ ಕನ್ಯೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 25 8 i1r7 figs-idiom αἱ ... λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται 1 our lamps are going out "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನಮ್ಮ ದೀಪದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಬೆಳಕು ಈಗ ನಂದಿಹೋಗಬಹುದು . ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 25 10 q6q9 figs-parables 0 ಯೇಸು ಹತ್ತು ಜನ ಕನ್ಯೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 25 10 rfh6 ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν 1 they went away ಐದು ಜನ ಬುದ್ದಿಹೀನ ಕನ್ಯೆಯರು ಹೊರಟುಹೋದರು . MAT 25 10 jej8 figs-ellipsis ἀγοράσαι 1 to buy "ಇಲ್ಲಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೆಚ್ಚಿನ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕೊಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 10 t229 0 those who were ready ಈ ಕನ್ಯೆಯರು ಹೆಚ್ಚಿನ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದವರು MAT 25 10 g29i figs-activepassive ἐκλείσθη ἡ θύρα 1 the door was shut "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಳುಗಳು ಬಾಗಿಲನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದರು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 25 11 e5pz figs-explicit ἄνοιξον ἡμῖν 1 open for us "ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸ ಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಾಗಿಲನ್ನು ತೆರೆಯಿರಿ ಆಗ ನಾವು ಒಳಗೆಬರಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 25 12 z5u1 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ನಾನು ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ ಯೇಸು ಮುಂದುವರಿದು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. . MAT 25 12 hzb4 ನೀವು ಯಾರು ಎಂದು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂಬುದೇ ಈ ಸಾಮ್ಯದ ಮುಕ್ತಾಯ . MAT 25 13 dft8 ಇಲ್ಲಿ"" ದಿನ "" ಮತ್ತು "" ಸಮಯ "" ಎಂಬ ಪದಗಳು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ-ರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಬರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದ ಸಮಯ ಖಚಿತವಾಗಿ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] ) MAT 25 14 c6yz ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳ ಸೇವಕರು ಮತ್ತು ನಂಬಿಕೆರಹಿತ ಸೇವಕರು ಇವರ ಬಗ್ಗೆ ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಆತನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಹೇಗೆ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಆತನ ಆಗಮನಕ್ಕಾಗಿ ಹೇಗೆ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 14 iu9d ಇಲ್ಲಿ "" ಇದು ""ಎಂಬ ಪದ "" ಪರಲೋಕರಾಜ್ಯವನ್ನು "" ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು([ಮತ್ತಾಯ 13:24] (../13/24. ಎಂ.ಡಿ. )). MAT 25 14 dv5c ಸಿದ್ಧವಾಗಿಹೋಗಲು ಅಥವಾ""ಆದಷ್ಟು ಬೇಗನೆ ಹೋಗಲು""" MAT 25 14 vhw1 0 gave over to them his wealth ಅವರಿಗೆ ನನ್ನ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನುಕೊಡಿ MAT 25 14 fmb3 0 his wealth ಆತನ ಆಸ್ತಿ MAT 25 15 i81u translate-bmoney πέντε τάλαντα 1 five talents "ಐದು ತಲಾಂತು ಬಂಗಾರ , ತಲಾಂತು ಇದನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಹಣವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಬೇಡ. ಒಂದು ತಲಾಂತು ಬಂಗಾರವು ಒಂದು ಆಳಿನ ಇಪ್ಪತ್ತು ವರುಷ ಕೂಲಿ. ಈ ಸಾಮ್ಯದಲ್ಲಿ ಐದು , ಎರಡು ಮತ್ತು ಒಂದು . ಒಂದು ತಲಾಂತಿನ ಹಣದ ಮೊತ್ತದಲ್ಲಿ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ಅವನ ಆಸ್ತಿ ಬಹು ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿತ್ತು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಐದು ಚೀಲ ಬಂಗಾರ ""ಅಥವಾ ""ಐದು ಚೀಲ ಬಂಗಾರ"" ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಚೀಲವು ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 15 shg6 ""ತಲಾಂತು"" ಎಂಬ ಪದ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಬಂಗಾರ … ಒಂದು ತಲಾಂತು ಬಂಗಾರ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗೆ ಎರಡು ಚೀಲ ಬಂಗಾರ …. ಒಂದು ಚೀಲ ಬಂಗಾರ ನೀಡಿದ .""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 15 q41c ಇಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ಆಳಿನ ಕೌಶಲಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಆ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ನಿಭಾಯಿಸಲು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 16 y7z6 ಅವನು ಅದನ್ನು ಉಳಿಕೆ ಮಾಡಿ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದ" MAT 25 17 m2l8 figs-parables 0 "ಯೇಸು ಆಳುಗಳು ಮತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] )" MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 made another two ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದ MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 "ಯೇಸು ಆಳುಗಳು ಮತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] )" MAT 25 19 vc9p 0 Now ಮುಖ್ಯಕಥಾ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒಂದು ತಿರುವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದ ಯೇಸು ಇನ್ನೊಂದು ಹೊಸ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ MAT 25 20 adz4 0 I have made five talents more ನಾನು ಇನ್ನೂ ಐದು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದೆ. MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney ὁ, τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν 1 talents "ಒಂದು "" ತಲಾಂತು ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾದುದು .ಇದನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಹಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಾರದು [ಮತ್ತಾಯ 25:15 ] (../25/15 .ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done "ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ ಅಥವಾ "" ನೀನು ಸರಿಯಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೀಯಾ "" ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನ ( ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ) ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುವ ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ( ಆತನ ಕೈ ಕೆಳಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುವವನು ). MAT 25 21 r78n ""ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ / ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಒಳಗಾಗು""ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಾ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಸಂತೋಷವಾಗಿರಿ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 25 22 bga4 ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳುಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ) MAT 25 22 tqj3 ನಾನು ಇನ್ನೂ ಎರಡು ತಲಾಂತು ಸಂಪಾದಿಸಿದೆ." MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done "ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ ಅಥವಾ "" ನೀನು ಸರಿಯಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದ್ದೀಯಾ "" ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಯಜಮಾನ ( ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಇರುವವರು ) ತನ್ನ ಆಳನ್ನು ಪ್ರಶಂಸಿಸುವ ಗುಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ( ಆತನ ಕೈ ಕೆಳಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುವವನು [ಮತ್ತಾಯ25:21] (../25/21.ಎಂ.ಡಿ.).ಇದರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ MAT 25 23 fp6x ""ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ / ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ ಒಳಗಾಗು""ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಇಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬಾ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ[ಮತ್ತಾಯ 25:21](../25/21.ಎಂ.ಡಿ.). ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿ ಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] ) MAT 25 24 mtg6 ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳುಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] ) MAT 25 24 jmt8 ನೀನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು ( ಬೆಳೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ) ಮತ್ತು ನೀನು ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವವನು . ಇಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನ್ನು ರೈತನು ಜನರು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿದ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವವನು. ಇಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನ ಬಗ್ಗೆ ಆಳು ಹೇಳುವ ರೂಪಕ .ಇದರಲ್ಲಿ ಯಜಮಾನನು ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿ ಇತರರಿಗೆ ಸೇರ ಬೇಕಾದುದನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವ ಎಂದು ದೂಷಿಸು ತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] ) MAT 25 24 j16y ಬೀಜಗಳನ್ನು ಬಿತ್ತುವುದು ಎಂದರೆ ಬೀಜವನ್ನು ಕೈತುಂಬಾ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಮೃದುವಾಗಿ ಬೀಸಿಬಿತ್ತುವುದ. MAT 25 25 eu7x ನೋಡು ಇಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸೇರಬೇಕಾದುದು ಇದೆ" MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 "ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳುಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] )" MAT 25 26 l3jz πονηρὲ‘ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy servant, you knew ನೀನು ಕುಟಿಲ ಸ್ವಭಾವದ ಮೈಗಳ್ಳನಾದ ಆಳು, ಕೆಲಸಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸಿಲ್ಲದವನು . MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I have not sowed and harvest where I have not scattered ನೀನು ಬಿತ್ತದಿರುವಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವವನು ಮತ್ತು ತೂರದಿರುವಲ್ಲಿ ರಾಶಿ ಮಾಡುವವನು ಎಂಬ ಎರಡೂ ಒಂದೇ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತದೆ. ಜನರು ಅವನಿಗಾಗಿ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಬಿತ್ತಿ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಬೆಳೆತೆಗೆದರೆ ಅದನ್ನು ಈ ಯಜಮಾನನಾದ ರೈತನು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವನು . [ಮತ್ತಾಯ25:24] (../25/24.ಎಂಡಿ),ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ .ಆಳು ತನ್ನ ಯಜಮಾನ ರೈತನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾನೆ . ಆದರೆ ಆ ಯಜಮಾನನಾದ ರೈತನು ವಾಸ್ತವವಾಗಿ ತಾನು ಬೇರೆಯವರು ಬೆಳೆದ ಫಲವನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವುದು ಸರಿ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] ) MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ... τὸ ἐμὸν 1 received back my own "ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಹಿಂದೆ ಪಡೆದನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest ಯಜಮಾನನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಹಣಕೊಡುವ ಸಾಹುಕಾರನಲ್ಲಿ ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ಇಡಬೇಕಿತ್ತು . MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 "ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳುಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಯೇಸು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]] )" MAT 25 28 paw8 ἄρατε οὖν ... τὸ τάλαντον 1 take away the talent ಯಜಮಾನನು ತನ್ನ ಆಳುಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τάλαντον 1 talent "ಒಂದು "" ತಲಾಂತು ಇಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷದ ಕೂಲಿಗೆ ಸಮಾನವಾದುದು .ಇದನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಹಣಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಾರದು [ಮತ್ತಾಯ 25:15 ] (../25/15 .ಎಂ.ಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])" MAT 25 29 e5py figs-explicit 0 who possesses "ಯಾರ ಬಳಿ ಹಣವಿದೆಯೋ ಅವನು ಅದನ್ನು ಜಾಣತನದಿಂದ ಪ್ರಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾದುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೋ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 25 29 r7lv 0 even more abundantly ಅದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನದು MAT 25 29 pcr5 figs-explicit 0 from anyone who does not possess anything "ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನಲ್ಲಿ ಇರುವ ಹಣವನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿ -ಯಲ್ಲಿ ಜಾಣತನದಿಂದ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಲ್ಲಿ ಹಣವಿರುತ್ತದೋ ಅವನು ಸದ್ವಿನಿಯೋಗ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಅವನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವನು "" ಅಥವಾ "" ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವೆ. ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೊರಗಿನ ಕತ್ತಲೆ ""ಎಂಬುದು ವಿಶೇಷಣ (ಮಿಟೋನಿಮಿ) ಅಂದರೆ ದೇವರು ದುಷ್ಟಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿರಾಕರಿಸಿ ಕತ್ತಲೆಗೆ ಹಾಕುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದು , ಇದು ದೇವರಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ , ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದೂರಮಾಡಿದ ಸ್ಥಳ [ಮತ್ತಾಯ :12](../08/12.ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರುವಿರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರಿಂದ ದೂರವಾದ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth "ಇಲ್ಲಿ ಕಟಕಟನೆ ಹಲ್ಲುಮಸೆಯುವ ಕ್ರಿಯೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತೀವ್ರವಾದ ದುಃಖ ಮತ್ತು ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವಂತಾದ್ದು [ಮತ್ತಾಯ 8:12](../08/12.ಎಂಡಿ.).ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಗೋಳಾಟವೂ ಮತ್ತು ಅವರ ತೀವ್ರವಾದ ನರಳಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 31 c9jc ಅಂತಿಮಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆತನು ಬಂದಾಗ ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಿ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯನಿಗೆ ಹೇಳಲು ತೊಡಗಿದ . MAT 25 31 als7 ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿ - ದ್ದಾನೆ. MAT 25 32 utu3 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನು ದೇಶದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುತ್ತಾನೆ.""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 32 z46e ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ" MAT 25 32 ndf5 figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 all the nations "ಇಲ್ಲಿ "" ದೇಶ / ರಾಷ್ಟ್ರ"" ಎಂಬುದು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ :""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಶದಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 25 32 nk18 figs-simile ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων 1 as a shepherd separates the sheep from the goats ಜನರನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಭಾಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಯೇಸು ಒಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರದ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 25 33 pbq9 figs-metaphor 0 He will place the sheep on his right hand, but the goats on his left ಇದೊಂದು ರೂಪಕ . ಇದರ ಅರ್ಥ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರನ್ನು ವಿಂಗಡಿಸುವನು . ಆತನು ನೀತಿವಂತರನ್ನು ಆತನ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ , ಆತನ ಎಡಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರಿಸುವನು. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 34 t8pp figs-123person καταβολῆς κόσμου 1 the King ... his right hand "ಇಲ್ಲಿ "" ಅರಸ""ಇದು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು ,ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ನನ್ನ ಬಲಗೈ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])" MAT 25 34 ze81 figs-activepassive δεῦτε‘ οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου 1 Come, you who have been blessed by my Father "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಬನ್ನಿ ,ನೀವು ನನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. "" ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 25 34 h2k9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father ಇದೊಂದು ದೇವರಿಗಿರುವ ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ , ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 25 34 b57r figs-activepassive κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿಮಗಾಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿ ರುವುದನ್ನು ನೀವು ಸ್ವಾದೀನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 25 34 yj1p figs-metonymy κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν 1 inherit the kingdom prepared for you "ಇಲ್ಲಿ "" ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬ ಪದ ದೇವರು ರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಆಳ್ವಿಕೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆಯ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲು ಯೋಚಿಸಿರುವಂತೆ ಪಡೆಯಿರಿ ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 25 34 cdi8 ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world ಆತನು ಈ ಜಗತ್ತನ್ನು ಮೊದಲು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನು . MAT 25 37 yh3p figs-nominaladj οἱ δίκαιοι 1 the righteous "ಇದನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ಪದವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀತಿವಂತ ಜನರು ""(ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 25 37 cs5d figs-ellipsis ἢ διψῶντα 1 Or thirsty "ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಥವಾ ನೀನು ಬಾಯಾರಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಯಾವಾಗ ನೋಡಿದೆವು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 38 h52x figs-ellipsis ἢ γυμνὸν 1 Or naked "37ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳ ಸರಣಿ ಮುಕ್ತಾಯವಾಯಿತು .ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ :""ಅಥವಾ ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಬಟ್ಟೆಇಲ್ಲದವನಾಗಿ ಯಾವಾಗ ನೋಡಿದೆವು. (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 40 m6mi figs-123person ὁ Βασιλεὺς 1 the King ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಇದು ಇನ್ನೊಂದು ಹೆಸರು ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲಕ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 40 i2aq ἐρεῖ αὐτοῖς 1 say to them ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಇರುವವರಿಗೆ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿ MAT 25 40 mhe2 ἀμὴν‘, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ನಾನು ನಿಜ ಹೇಳುವುದೇನೆಂದರೆ ಅರಸನಾದ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 25 40 efc2 ಇವರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಪನಾದವನಿಗೆ" MAT 25 40 nh4y figs-gendernotations τούτων τῶν ἀδελφῶν μου 1 these brothers of mine "ಇಲ್ಲಿ "" ಸಹೋದರರು "" ಯಾರನ್ನು ಬೇಕಾದರೂ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು .ಅಂದರೆ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಹೆಂಗಸರು ಯಾರು ಅರಸನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರೋ ಅವರು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಇಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ"" ಅಥವಾ ""ಇಲ್ಲಿರುವವರು ನನ್ನ ಸಹೋದರ ರಂತೆ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರಂತೆ ಇದ್ದಾರೆ."" (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])" MAT 25 40 k4hb 0 you did it for me ಇವೆಲ್ಲವೂ ನೀವು ನನಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವೆನು MAT 25 41 z1nh figs-123person τότε ἐρεῖ 1 Then he will "ಆಗ ಅರಸನಾದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 41 nzy2 ನೀವು ದೇವರಿಂದ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಜನರು" MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ ... αἰώνιον, τὸ ἡτοιμασμένον 1 the eternal fire that has been prepared "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ದೇವರು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿರುವ ನಿರಂತರ ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ಬೆಂಕಿ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 25 41 g51u τοῖς ... ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels ಆತನ ಸಹಾಯಕರು MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis 0 naked, but you did not clothe me """ಬಟ್ಟೆ ಇಲ್ಲದವ "" ""ಆಗಿದೆ ನಾನು "" ಇದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಬೆತ್ತಲಾಗಿದ್ದೆ ಆದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ಧರಿಸಲು ಬಟ್ಟೆ ನೀಡಲಿಲ್ಲ .( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς ... ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison """ನಾನು ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದೆ "" ಎಂಬುದು ಅರ್ಥವಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ರೋಗಿಯಾಗಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಸೆರೆಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೆ ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 44 f3dc 0 General Information: ಇದು [ ಮತ್ತಾಯ23:1](../23/01.ಎಂ.ಡಿ), ದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಕಥಾಸನ್ನಿವೇಶದ ಭಾಗವು ಮುಕ್ತಾಯ ವಾಗುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ವಿಮೋಚನೆ ಮತ್ತು ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಬೋಧನೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: ಅಂತಿಮ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆತ ಬಂದಾಗ ತಾನು ಯಾವರೀತಿಯ ಅಂತಿಮ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer ಆತನ ಎಡಗಡೆ ಇರುವವರು ಉತ್ತರಿಸುವರು MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these ಇವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಿಗೆ ಅವನೆಷ್ಟೇ ಅಲ್ಪನಾಗಿರಲಿ MAT 25 45 whu5 0 you did not do for me "ನೀವು ಮಾಡದೆ ಇರುವ ಕಾರ್ಯಗಳು ನನಗಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಯಿರಿ ಅಥವಾ ""ನೀವು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ್ದು ನನಗಲ್ಲ""" MAT 25 46 m6me ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον 1 These will go away into eternal punishment ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರವಾಗಿ ಅರಸನು , ಇವರನ್ನು ದಂಡನೆ ಮತ್ತು ಶಿಕ್ಷೆಯಿಂದ ತುಂಬಿರುವ ಕಡೆಗೆ ಅನುಭವಿಸಲು ಕಳುಹಿಸುವನು . MAT 25 46 nj72 figs-ellipsis οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν 1 but the righteous into eternal life "ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀತಿವಂತರನ್ನು ದೇವರೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ನಿತ್ಯನಿರಂತರವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಡುವನು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ δὲ δίκαιοι 1 the righteous "ನಾಮಾಂಕಿತ ಗುಣವಾಚಕವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ನಾಮಪದ ವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀತಿ ವಂತ ಜನರು ""( ನೋಡಿ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 26 intro mtq8 0 "# ಮತ್ತಾಯ 26 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ರಚನೆ ಮತ್ತು ನಮೂನೆಗಳು <br><br>ಕೆಲವು ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಪುಟದ ಬಲಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರೆದು, ಗದ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಓದಲು ಸುಲಭವಾಗುವಂತೆ ಬರೆದಿರುತ್ತಾರೆ.ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯು ಈ ರೀತಿ 26:31ರಲ್ಲಿ ಪದ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ ಇದು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ ಭಾಗ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>### ಕುರಿಗಳು <br>. ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಕುರಿಗಳು ಎಂಬ ಸಾಮಾನ್ಯ ಕಾವ್ಯಪ್ರತಿಮೆಯನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ.[ಮತ್ತಾಯ 26:31](../../ ಮತ್ತಾಯ /26/31.ಎಂಡಿ.), ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುವರು ಎಂದು ಹೇಳುವಾಗ"" ಕುರಿಗಳಂತೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.<br><br>### ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ <br> ಐಗುಪ್ತರ ಚೊಚ್ಚಲು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ದೇವರು ಸಂಹಾರ ಮಾಡಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಬದುಕಿಸಿದ ದಿನದ ನೆನಪಿಗಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಯೆಹೂದಿಗಳ "" ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ"" ವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಾರೆ <br><br>### [ ಮತ್ತಾಯ 26:26-28](./26. ಎಂಡಿ.)) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನ ದೇಹ ರಕ್ತಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುವ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಷ್ಯರು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕಡೆಯ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನ .ಈ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರು ತನ್ನ ದೇಹವನ್ನು ತಿಂದು ,ತನ್ನ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಇಂದಿನ ಎಲ್ಲಾ ಚರ್ಚ್/ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಈ ಕಡೇ ರಾತ್ರಿ ಭೋಜನವನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ "" ಕರ್ತನ ಭೋಜನ"" ""ಪವಿತ್ರ ಭೋಜನ"" ಅಥವಾ "" ಪವಿತ್ರ ಅನ್ಯೋನ್ಯ ಭೋಜನ"" ಎಂಬ ಸಂಸ್ಕಾರವನ್ನು ಆಚರಿಸುತ್ತಾರೆ. <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುದ್ದಿಸಿದ್ದು <br> [ ಮತ್ತಾಯ26:49] (../../ಮತ್ತಾಯ /26/49.ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮುದ್ದಿಸಿ ಯೇಸು ಯಾರು ಎಂಬುದನ್ನು ಪಿಲಾಚನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಟ್ಟ ಎಂಬ ವಿವರವಿದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಭೇಟಿಮಾಡಿದಾಗ ಒಬ್ಬರ ನ್ನೊಬ್ಬರು ತಬ್ಬಿ ಮುತ್ತಿಡುತ್ತಿದ್ದರು <br><br>###"" ನಾನು ದೇವರ ಆಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ಮೂರು ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪುನಃ ಕಟ್ಟಬಲ್ಲೆನು "" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಇಬ್ಬರು ಮುಂದೆಬಂದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಆರೋಪ ಹೊರಿಸಿ ಆಪಾದಿಸಿದರು <br>([ ಮತ್ತಾಯ 26:61] (../../ ಮತ್ತಾಯ /26/61ಎಂಡಿ)). ಇದರಿಂದ ಅವರು ಯೇಸು ದೇವರನ್ನು ನಿಂದಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . ದೇವರು ತನಗೆ ದೇವಾಲಯಗಳನ್ನು ಕೆಡವುವ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪುನರ್ ಸ್ಥಾಪಿಸುವ ಅಧಿಕಾರ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಇದು ದೈವ ದೂಷಣೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು .ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ ಯೆಹೂದಿ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೇನಾದರೂ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಕೆಡವಿ ನಾಶ ಮಾಡಿದರೆ ಅದನ್ನು ಮೂರು ದಿನದಲ್ಲೇ ಪುನಃ ನಿರ್ಮಾಣ ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದನು([ಯೋಹಾನ2:19] (../../jhn/02/19. ಎಂಡಿ))<br> ಎಂದು ಆರೋಪಿಸಿದರು." MAT 26 1 t5mz 0 General Information: ಯೇಸುವಿನ ‘ ಶಿಲುಬೆಯ ಶಿಕ್ಷೆ ’ಮರಣ ಮತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಹೊಸ ಭಾಗ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ತಾನು ಹೇಗೆ ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 26 1 i35c ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when "ಆಮೇಲೆ ಅಥವಾ ""ಆಗ ,ಅನಂತರ "" ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಬೋಧನೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಮುಂದೆ ಏನು ಆಗುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಕಡೆಗೆ ಬದಲಾವಣೆ ಆಗುತ್ತದೆ. MAT 26 1 nx7x [ ಮತ್ತಾಯ24:3](../24/03.ಎಂ.ಡಿ). ರಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಏನೇನು ಬೋಧಿಸಿದ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು MAT 26 2 w87b ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಇತರೆ ಜನರ ಕೈಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಕೊಡುವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 2 z79a ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 3 i5mc ಈ ವಾಕ್ಯಗಳ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿ ಕೊಲ್ಲಲು , ಸಂಚುಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 26 3 g6v8 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಎಲ್ಲರೂ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಬಂದರು"" ಅಥವಾ ""ಒಟ್ಟಾಗಿ ಭೇಟಿಯಾದರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 4 x9je ಯೇಸುವನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ" MAT 26 5 u4fh figs-ellipsis μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ 1 Not during the feast "ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಏನೂ ಮಾಡುವುದು ಬೇಡ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸ ಬೇಕು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾವು ಈ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು ಬೇಡ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 26 5 s9p7 ἐν τῇ ἑορτῇ 1 the feast "ಇದು ಪ್ರತಿ ವರ್ಷ ಆಚರಿಸುವ ""ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ"" ." MAT 26 6 v2up 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದುವ ಮೊದಲು ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಸುಗಂಧ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ತಂದು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ಹೊಯ್ದ ವಿಷಯ ಇಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 26 6 zq3j 0 Now ಮುಖ್ಯಕಥಾ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ನೀಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಈ ಸನ್ನಿವೇಶ ಬರುತ್ತದೆ. ಮತ್ತಾಯ ಹೊಸ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 26 6 hg3s figs-explicit Σίμωνος τοῦ λεπροῦ 1 Simon the leper ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಒಬ್ಬ ಕುಷ್ಠರೋಗಿಯನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ ಘಟನೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 7 ukb9 ἀνακειμένου 1 he was reclining "ಯೇಸು ಒಂದು ಮರಕ್ಕೆ ಒರಗಿಕೊಂಡು ಕುಳಿತಿದ್ದನು . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಊಟವಾದ ಮೇಲೆ ಈ ರೀತಿ ಕುಳಿತು ಕೊಳ್ಳುವ ಭಂಗಿಗೆ ಯಾವ ಪದ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂಬ ತಕ್ಕಪದ ಉಪಯೋಗಿಸಿ . MAT 26 7 yv9y ಒಬ್ಬ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿ ಬಂದಳು" MAT 26 7 bhs8 translate-unknown ἀλάβαστρον 1 alabaster jar ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಮೃದುವಾದ ಶಿಲೆಯಿಂದ ಮಾಡಿದ ಭರಣಿ ಇದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 26 7 yu67 μύρου 1 ointment ಅದರಲ್ಲಿದ್ದ ಸುಗಂಧದ ಎಣ್ಣೆಯ ಪರಿಮಳ ತುಂಬಾ ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು MAT 26 7 ea5e 0 she poured it upon his head ಆ ಹೆಂಗಸು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಲು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದಳು. MAT 26 8 vit4 figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη 1 What is the reason for this waste? "ಆ ಮಹಿಳೆಯು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನೋಡಿ ಶಿಷ್ಯರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಾರೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಹೆಂಗಸು ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬೆಲೆ ಬಾಳುವ ತೈಲವನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 26 9 y83e figs-activepassive 0 This could have been sold for a large amount and given "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವಳು ಹೀಗೆ ವ್ಯರ್ಥಮಾಡುವ ಬದಲು ಅದನ್ನು ಮಾರಿದ್ದರೆ ಹೆಚ್ಚು ಹಣ ಬರುತ್ತಿತ್ತು . ಹಾಗೆ ಬಂದ ಹಣವನ್ನು ಬಡವರಿಗೆ ನೀಡಬಹುದಿತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor "ಇಲ್ಲಿ ""ಬಡವರು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಡಜನರಿಗೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion 0 Why are you troubling this woman? "ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಗದರಿಸಿ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಈ ಹೆಂಗಸನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ತೊಂದರೆ ಮಾಡಬಾರದು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 26 10 fg3v figs-you τί κόπους παρέχετε 1 Why are you "ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ ಎಲ್ಲಾ ""ಯು"" ಗಳು ಬಹುವಚನಗಳು. ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor "ಇದನ್ನು ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಡವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])" MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον τοῦτο 1 ointment ಇದೊಂದು ಅತ್ಯಂತ ಸುವಾಸನೆಯುಳ್ಳ ಸುಗಂಧದ ಎಣ್ಣೆ ಇದನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 26:7](../26/07.ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿ ಸಿದ್ದೀರಿ ಗಮನಿಸಿ. MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆಇದು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಎಂದು ಸತ್ಯ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ . MAT 26 13 f28i ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈ ಕೆಲಸವನ್ನು ಅವರು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಾರುವರೋ ಅಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 13 u4jr ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇವಳು ಮಾಡಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಹೇಳುವರು ಮತ್ತು ಇವಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ನೆನಪಿನಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವರು "" ಅಥವಾ ""ಇವಳು ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಎಲ್ಲ ಜನರಿಗೂ ಸಾರಿ ಹೇಳುವುದಲ್ಲದೆ ಯಾವಾಗಲೂ ಸ್ಮರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 14 bhb4 ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಮತ್ತು ಕೊಲ್ಲಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರೊಂದಿಗೆ ಇಸ್ಕರಿಯೂತ ಯೂದನು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಿಕೊಂಡನು. MAT 26 15 qa1i ಯೇಸುವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕರೆತರಲು" MAT 26 15 x7zx τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces of silver ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪ್ರವಾದನೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ಈ ಪದಗಳು ಇರುವುದರಿಂದ ,ಇದೇ ಪದಗಳನ್ನು ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ .ಇದನ್ನು ಆಧುನಿಕ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಾರದು. MAT 26 15 lyl7 translate-numbers τριάκοντα ἀργύρια 1 thirty pieces "30 ನಾಣ್ಯಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 26 16 n2dc ಆತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು" MAT 26 17 e7wc 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬ ಆಚರಿಸುವ ಸಂಭ್ರಮವನ್ನು ನಾವು ಓದುತ್ತೇವೆ. MAT 26 17 f3s2 0 Now ಈ ಪದ / ವಾಕ್ಯ ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒಂದು ತಿರುವು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಹೊಸ ಕಥಾ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ . MAT 26 18 hc78 figs-quotesinquotes 0 "He said, ""Go into the city to a certain man and say to him, 'The Teacher says, ""My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.""'""" "ಇದರಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದೊಳಗೆ ಉದ್ಧರಣಗಳು ಇವೆ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ""ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನೀವು ನಗರದೊಳಗೆ ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಳಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ . ಅವನಿಗೆ ನಮ್ಮ ಬೋಧಕನು ಹೇಳಿದಂತೆ ನನ್ನ ಕಾಲ ಸಮೀಪವಾಯಿತು ,ನಾನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡುವೆನು ಎಂದು ಹೇಳಿ ಎಂದನು ಅಥವಾ ""ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಪಟ್ಟಣದೊಳಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯಬಳಿ ಹೋಗಿ ನಮ್ಮ ಬೋಧಕನ ಅಂತ್ಯಕಾಲ ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ ಆತನು ನಿನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಅಂತಿಮ ಭೋಜನ ಸಂಸ್ಕಾರ ಆಚರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳಿಎಂದನು "" ." MAT 26 18 r4tg ὁ ... καιρός μου 1 My time "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿರುವಂತಹ ಸಮಯದಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ 2) "" ದೇವರು ನನಗಾಗಿ ಸಮಯವನ್ನು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿದ್ದಾನೆ .""" MAT 26 18 a4i5 figs-idiom 0 is at hand "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಸಮೀಪಿಸುತ್ತಿದೆ "" ಅಥವಾ 2) "" ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿತು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 26 18 j9pz 0 keep the Passover "ಪಸ್ಕಾ ಹಬ್ಬದ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡೋಣ ಅಥವಾ ""ಪಸ್ಕಾ ಹಬ್ಬದ ವಿಶೇಷ ಊಟವನ್ನು ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಆಚರಿಸೋಣ """ MAT 26 20 bga4 ἀνέκειτο 1 he sat down to eat ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಊಟಮಾಡುವಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಸ್ಥಳಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸುವ ಪದಗಳು. MAT 26 21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you "ಇದು ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳಬಹುದಾದ ವಿಷಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆಎಂದು ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ . MAT 26 22 rhk5 ಸ್ವಾಮಿ ""ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲ"" ? ಅದು ನನಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಗೊತ್ತು ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ವಂಚಿಸಲಾರರು ಇಲ್ಲಿರುವ ಪ್ರಶ್ನೆ ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಯಂತೆ ಇದೆ . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ವಂಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ !"" ಅಥವಾ 2) ""ಇದೊಂದು ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆ , ಯೇಸುವಿನ ಹೇಳಿಕೆ ಬಹುಷಃ ಅವರನ್ನು ಸಂಕಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿತು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 24 nes5 ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಿದ್ದಾನೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 24 a4i5 ಇಲ್ಲಿ ""ಹೋಗು"" ಎಂಬುದು ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ನಯವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಮಾತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನು ಮರಣದ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗುವನು""ಮರಣ ಹೊಂದುವನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 26 24 c7pp ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಂತೆ ಇದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 24 s5du ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ವಂಚಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 25 iwk8 ಗುರುವೇ ,ನಿನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸುವವನು ನಾನಲ್ಲವಲ್ಲ ? ಬಹುಷಃ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ವಂಚಿಸುವವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಈ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಮಾತನ್ನು ಆಡುತ್ತಾನೆ . ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ : "" ಗುರುವೇ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ದ್ರೋಹಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 25 l1bq ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಬಳಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಹೌದು ಎಂಬುದು ಆತನು ಏನು ಹೇಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಲಾರದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವೆ. "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 26 mc8t ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರೊಂದಿಗೆ ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬವನ್ನು ಆಚರಿಸುವುದ ರೊಂದಿಗೆ ಕರ್ತನ ಭೋಜನ ಸಂಸ್ಕಾರ ಆಚರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ . MAT 26 26 ia39 [ ಮತ್ತಾಯ 14:19](../14/19.ಎಂಡಿ).ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ . MAT 26 27 af1r ""ತೆಗೆದುಕೊಂಡು"" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [ ಮತ್ತಾಯ 14:19] (../14/19.ಎಂಡಿ).ದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬೇಕು. MAT 26 27 iq8j ಇಲ್ಲಿ ""ಬಟ್ಟಲು"" ಎಂಬುದು ""ಬಟ್ಟಲು"" ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. MAT 26 27 y65s ಅದನ್ನು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು" MAT 26 27 a9me πίετε ... αὐτοῦ 1 Drink it ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವುದನ್ನು ಕುಡಿಯಿರಿ MAT 26 28 l55a τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου 1 For this is my blood ಇದು ನನ್ನ ರಕ್ತ MAT 26 28 ct81 τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης 1 blood of the covenant ಇದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ರಕ್ತ ಅಥವಾ ಇದು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ರಕ್ತ. MAT 26 28 bms3 figs-activepassive ἐκχυννόμενον 1 is poured out "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಪಾಪಿಗಳ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ನನ್ನ ದೇವರಿಂದ ಸುರಿಸಲ್ಪಡುವ ರಕ್ತ."" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಸಾಯುವಾಗ ನನ್ನ ಗಾಯಗಳಿಂದ ಸುರಿಯುವ ರಕ್ತ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 26 29 l556 λέγω δὲ ὑμῖν 1 I say to you ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಹೇಳುವ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಇದು ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ. MAT 26 29 h85b figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 fruit of the vine "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ದ್ರಾಕ್ಷಾ ರಸ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 26 29 q8zs figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 in my Father's kingdom "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಜ್ಯ"" ಎಂಬುದು ದೇವರು ರಾಜಾಧಿರಾಜನಾಗಿ ಆಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನನ್ನ ತಂದೆ ಈ ಭೂಲೋಕದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರದ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 26 29 m9vq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ ... Πατρός μου 1 my Father's ಇದು ಒಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ . ಇದು ಯೇಸು ಮತ್ತು ದೇವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. MAT 26 30 nzy2 0 General Information: 31ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಜಕಾರಿಯನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಿಸಿ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು,ನೆರವೇರಿಸುವುದ ಕ್ಕಾಗಿ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಎಲ್ಲರೂ ಚದುರಿ ಹೋಗುವರು MAT 26 30 nkw2 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಮತ್ತು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಲೀವ್ ಪರ್ವತಕ್ಕೆ ಹೋಗುತ್ತಿರು ವಾಗ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದ . MAT 26 30 ed5k ὑμνήσαντες 1 hymn ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವ ಹಾಡು MAT 26 31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε 1 fall away ನನ್ನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗಿ MAT 26 31 iap6 figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 for it is written "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಯಾದ ಜಕಾರಿಯನು ಬರೆದಂತೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 26 31 u1t5 figs-explicit πατάξω 1 I will strike "ಇಲ್ಲಿ ""ನಾನು"" ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಇದು ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಸೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡುವನು ಅಥವಾ ಜನರು ಬಂದು ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆದು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವಕಾಶ ಮಾಡುವನು ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿರುವ ವಿಷಯ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 26 31 mc1e figs-metaphor 0 the shepherd ... sheep of the flock ಇಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ರೂಪಕಗಳು ಯೇಸು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೊಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರು ಮಂದೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಕುರಿಗಳನ್ನು ಚದುರಿಸುವರು ""ಅಥವಾ ""ಮಂದೆಯಲ್ಲಿ ಇರುವ ಕುರಿಗಳು ದಿಕ್ಕಾಪಾಲಾಗಿ ಚೆದುರಿ ಓಡಿಹೋಗುವವು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 26 32 pj2u figs-activepassive μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί, με 1 after I am raised up "ಇಲ್ಲಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂಬುದು ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು . ಯಾರಾದರೂ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರೆ ಅವರನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಂತ ವಾಗಿ ಎಬ್ಬಿಸುವುದು ಎಂದು .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೊಗ ದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಎಬ್ಬಿಸಿದ ಮೇಲೆ"" ಅಥವಾ ""ದೇವರು ನನ್ನನ್ನು ಪುನಃ ಜೀವಕೊಟ್ಟು ಎಬ್ಬಿಸಿದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] )" MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 fall away [ಮತ್ತಾಯ 26:31](../26/31.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you "ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಾನು ನಿಜ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. MAT 26 34 r93j ಸೂರ್ಯನು ಉದಯವಾಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹುಂಜಗಳು ಕೂಗುತ್ತವೆ. ಇಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯೋದಯದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿಯನ್ನು ಜನರು / ಶ್ರೋತೃ ಗಳು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡು ಸೂರ್ಯನು ಹುಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುವರು . ಇಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಹುಂಜ ಕೂಗುವ ವಿಷಯವು ಮುಖ್ಯಭಾಗವಾಗಿ ಕತೆಯ ಮುಂದುವರೆದ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ.ಆದುದರಿಂದ ಕೋಳಿ / ಹುಂಜ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿಹಾಗೆಯೇ ಉಳಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಬೇಕು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 34 j1b8 "" ಹುಂಜ "" ಎಂದರೆ ಗಂಡುಕೋಳಿ ,ಸೂರ್ಯನು ಉದಯ ವಾಗುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಇದು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುತ್ತದೆ. MAT 26 34 w4zl ಇದು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಬಳಸುವ ಪದ ಇದನ್ನು ಕೋಳಿ / ಹುಂಜ ಕೂಗುವ ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಕೂಗಿನ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. MAT 26 34 sc6y ನೀನು ಮೂರು ಸಲ ನನ್ನ ಅನುಯಾಯಿ / ಶಿಷ್ಯನಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವೆ." MAT 26 36 lm3n 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 26 37 ny4m ἤρξατο λυπεῖσθαι 1 began to become sorrowful ಆತನು ತುಂಬಾ ದುಃಖಕ್ಕೆ ಒಳಗಾದನು MAT 26 38 gf7k figs-synecdoche περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου 1 My soul is deeply sorrowful "ಇಲ್ಲಿ ""ಆತ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ಇಡೀ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ತುಂಬಾ ದುಃಖದಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])" MAT 26 38 c43t figs-idiom ἕως θανάτου 1 even to death "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಸಾಯುವಷ್ಟು ನನಗೆ ದುಃಖವಾಗಿದೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 26 39 kcz4 figs-idiom ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ 1 fell on his face ಆತನು ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬೋರಲು ಬಿದ್ದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದನು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 39 nuv7 guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ .ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸು ತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 39 f254 figs-metaphor παρελθέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο 1 let this cup pass from me "ಯೇಸು ತಾನು ಈ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಇದರೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮರಣವನ್ನು ಅನುಭವಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಇದು ದೇವರು ಆತನಿಗೆ ಕಹಿಯಾದ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಕುಡಿಯಲು ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದಂತಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ""ಬಟ್ಟಲು"" ಎಂಬುದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಪದ ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ,ಆದುದರಿಂದ ಈ ಪದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಸಮಾನ ಅರ್ಥವುಳ್ಳ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])" MAT 26 39 i7rr figs-metonymy τὸ ποτήριον τοῦτο 1 this cup "ಇಲ್ಲಿ ""ಬಟ್ಟಲು"" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ, ಇದು ಬಟ್ಟಲು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವುದು ಎರಡನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಈ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿರುವುದು ರೂಪಕ ,ಯೇಸು ಮುಂದೆ ಅನುಭವಿಸಬೇಕಾಗಿರುವ ನೋವು ನರಳಿಕೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಸಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಶಕ್ತಿ ಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ.ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನು ಕುರಿತು ಸಾವು ಮತ್ತು ನರಳಿಕೆಯ ಈ ಅನುಭವವು ನನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡು ಎಂದು ಬೇಡಿ ಕೊಂಡರೂ ತಾನು ಈ ಅನುಭವವನ್ನು ಖಂಡಿತ ಅನುಭವಿಸಲೇ ಬೇಕು ಎಂದು ಗೊತ್ತಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" MAT 26 39 k5in figs-ellipsis 0 Yet, not as I will, but as you will "ಇದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಕ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬೇಕು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆದರೆ ಇದು ನನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ನಡೆಯದೆ ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 26 40 ev7s figs-you 0 "he said to Peter, ""What, could you not watch" "ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವುದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 26 40 c11a figs-rquestion 0 What, could you not watch with me for one hour? "ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಬೈಯ್ಯಲು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಂದು ಗಳಿಗೆಯಾದರೂ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಎಚ್ಚರವಾಗಿರಲಾರಿರಾ? ನಾನು ಇದರಿಂದ ತುಂಬಾ ನಿರಾಶೆಯಾಗಿದ್ದೇನೆ ಎಂದ !"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν 1 you do not enter into temptation "ಇಲ್ಲಿ ಭಾವನಾಮವಾದ ""ಶೋಧನೆ "" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪಾಪಮಾಡುವಂತೆ ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಪಡಿಸಬಾರದು!"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 26 41 ny5w figs-metonymy 0 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak "ಇಲ್ಲಿ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ ""ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುವನ ಪರ ವಾಗಿ ನಿಲ್ಲಬೇಕು. ""ಮಾಂಸ "" ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ದೈಹಿಕ ವಾದ ಬೇಡಿಕೆಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು. ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥ ದಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ದೇವರಿಗೆ ಏನು ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದು ನಡೆಯಬೇಕು ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ಅವರು ಮಾನವ ರಿಗೆ ಇರಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲಾ ಬಲಹೀನತೆಗಳಿಂದ ಸೋತು ಹೋಗುವರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] )" MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 He went away ಯೇಸು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೊದನು MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time [ಮತ್ತಾಯ 26:39](./39.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಮೊದಲು ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ.ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this cannot pass away unless I drink it "ನಾನು ಇದನ್ನು ಕುಡಿದರೆ ಇದು ಸರಿದುಹೋಗಬಹುದು ಯೇಸು ತಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಬಟ್ಟ ಲಲ್ಲಿ ದೇವರು ಯೇಸುವಿಗಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕಹಿಯಾದ ಪಾನೀಯವನ್ನು ಕುಡಿಯುವಂತೆ ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 jgv9 ಇಲ್ಲಿ ""ಇದು"" ಬಟ್ಟಲು ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿರುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಇದೊಂದು ರೂಪಕ [ಮತ್ತಾಯ 26:39] (./39.ಎಂಡಿ).ದಲ್ಲಿ ಆತನು ಅನುಭವಿಸಿದ ನರಳಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 uig8 ನಾನು ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವವರೆಗೆ ಅಥವಾ ನಾನು ಈ ನರಳಿಕೆ ಎಂಬ ಬಟ್ಟಲಿನಲ್ಲಿ ಇರುವುದನ್ನು ಕುಡಿಯುವವರೆಗೆ ಅದರಲ್ಲಿರುವುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ನರಳಿಕೆಗಾಗಿ ಬಳಸಿರುವಂತದ್ದು [ಮತ್ತಾಯ 26:39] (../26/39. ಎಂಡಿ.)).ದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದಂತೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 gt4l ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆ , ನೀನುಬಯಸಿದಂತೆಯೇ ಆಗಲಿ"" ಅಥವಾ "" ನಿನಗೆ ಏನು ಬೇಕೋ ಹಾಗೆ ಮಾಡು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 43 r88g ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರು ತುಂಬಾ ನಿದ್ರೆಯಿಂದ ನಿದ್ರಾವಶರಾದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 44 l3lv [ಮತ್ತಾಯ 26:39](./39.ಎಂಡಿ). ದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಸಲ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 45 z8vz ಯೇಸು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ನಿದ್ದೆಮಾಡಿದ ಕಾರಣಕ್ಕೆ ಬೈಯುತ್ತಾನೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೀವು ಇನ್ನೂ ನಿದ್ದೆಮಾಡುತ್ತಾ ಮತ್ತು ವಿಶ್ರಾಂತಿ ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೀರಿ "" ನಾನು ತುಂಬಾ ನಿರಾಶನಾಗಿದ್ದೇನೆ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 45 a1im ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಈಗ ಆ ಸಮಯ ಬಂದಿದೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 45 qg52 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕೆಲವರು ಮನುಷ್ಯ ಕುಮಾರನನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನವನ್ನು ಮಾಡಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 45 lqk9 ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮಪುರುಷ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 45 uk2a ಇಲ್ಲಿ ""ಕೈಗಳು"" ಎಂಬುದು ಅಧಿಕಾರ ಅಥವಾ ಬಲವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪಾಪಿಗಳ ಬಲದಿಂದ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನ,"" ಅಥವಾ ""ವಂಚನೆಯಿಂದ ಪಾಪಿಗಳು ಆತನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಬಲವನ್ನು ತೋರಿಸುವರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 45 x8zh ನಾನು ನಿಮಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡಿ." MAT 26 47 hsv7 0 Connecting Statement: ಇದು ಯೂದನ ವಿಶ್ವಾಸಘಾತುಕತನ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದ ಸನ್ನಿವೇಶ ಪ್ರಾರಂಭವಾದು ದನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 26 47 rlp9 0 While he was still speaking ಯೇಸು ಇನ್ನೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ MAT 26 47 e26h ξύλων 1 clubs ದೊಡ್ಡದೊಡ್ಡ ಮರದ ದೊಣ್ಣೆಗಳನ್ನು ಜನರನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 26 48 qb4y writing-background 0 Now ... Seize him "ಇಲ್ಲಿ ""ಈಗ""ಎಂಬ ಪದ ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ಕೊಡುವಂತದ್ದು. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿ ಮತ್ತು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಅವನು ಉಪಾಯಮಾಡಿದ ಸಂಜ್ಞೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" MAT 26 48 gw8m figs-quotations 0 "saying, ""Whomever I kiss, he is the one. Seize him.""" "ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ :""ಆತನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಡುವವನು ಅವರಿಗೆ ನಾನು ಯಾರಿಗೆ ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ ಆತನನ್ನೇ ನೀವು ಹಿಡಿಯ ಬೇಕಾಗಿರುವುದು"". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 26 48 m23z ὃν ἂν φιλήσω 1 Whomever I kiss "ನಾನು ಯಾರನ್ನು ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ"" ಅಥವಾ ""ನಾನು ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮುದ್ದಿಡುತ್ತೇನೋ """ MAT 26 48 nr34 φιλήσω 1 kiss ಒಬ್ಬನು ತನ್ನ ಗುರುವನ್ನು ನೋಡಲು ಹೋದಾಗ ಗೌರವದಿಂದ ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವ ಕ್ರಮ. MAT 26 49 uig8 προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ 1 he came up to Jesus ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು . MAT 26 49 cyb7 κατεφίλησεν αὐτόν 1 kissed him "ಆತನನ್ನು ಒಂದು ಮುತ್ತು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಭೇಟಿ ಮಾಡಿದ ಒಳ್ಳೆಯ ಸ್ನೇಹಿತರು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಭೇಟಿಮಾಡಿದಾಗ ಪರಸ್ಪರ ತಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಕೆನ್ನೆಯ ಮೇಲೆ ಮುದ್ದಿಡುವನು .ಆದರೆ ಒಬ್ಬ ಶಿಷ್ಯನು ತನ್ನ ಗುರುವನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡಿದಾಗ ಬಹುಷಃ ಗುರುವಿನ ಕೈಹಿಡಿದು ಮುಂಗೈಮೇಲೆ ಗೌರವ ಸೂಚಕವಾಗಿ ಮುದ್ದಿಡುವರು .ಆದರೆ ಯೂದನು ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾವರೀತಿ ಮುದ್ದಿಟ್ಟನು ಎಂಬುದು ಯಾರಿಗೂ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ. MAT 26 50 pq2h ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಜನರು ದೊಣ್ಣೆ, ಕೋಲು ಮತ್ತು ಖಡ್ಗಗಳೊಂದಿಗೆ ಯೂದ ಮತ್ತು ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕ ರೊಂದಿಗೆ ಬಂದರು. MAT 26 50 rq8c ಯೇಸುವನ್ನು ಬಾಚಿಹಿಡಿದು ಬಂಧಿಸಿದರು." MAT 26 51 vm6s ἰδοὺ 1 Behold """ ಗಮನಿಸು "" ಎಂಬ ಪದ ಕೆಳಗೆ ಬರುವ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರ -ವಾದ ಮಾಹಿತಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ." MAT 26 52 tj6n figs-metonymy οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 who take up the sword "ಇಲ್ಲಿ "" ಖಡ್ಗ "" ಎಂಬ ಪದ ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ/ ಮಿಟೋನಿಮಿ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಖಡ್ಗದಿಂದ ಕೊಲ್ಲುವ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸು ತ್ತದೆ. ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯಾರು ಕತ್ತಿ / ಖಡ್ಗವನ್ನು ಎತ್ತಿ ಇತರರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾರೋ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 26 52 w357 μάχαιραν, ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 sword will perish by the sword "ಕತ್ತಿ ಕತ್ತಿಯಿಂದಲೇ ಸಾಯುತ್ತದೆ ಅಥವಾ "" ಕತ್ತಿ ಎತ್ತಿದವರೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ನಾಶವಾಗುವರು""" MAT 26 53 kgx8 figs-rquestion 0 Do you think that I could not call ... angels? "ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ನಾನು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದರೆ ಇವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ತಡೆದು ನನ್ನ ಬಂಧನವನ್ನು ತಡೆಯಲಾರೆನೆ ? ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾನು ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ದೇವದೂತರನ್ನು ...ಕಳುಹಿಸಲಾರನೇ? ಇದು ಖಂಡಿತ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 26 53 eb7i figs-you δοκεῖς 1 Do you think "ಇಲ್ಲಿ "" ಯು "" ಎಂಬುದು ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 26 53 g3zq guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 my Father ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ದೇವರಿಗೆ .ಇಲ್ಲಿ ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 53 tfw8 translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 more than twelve legions of angels """ದಂಡು / ಗಣ"" ಎಂಬ ಪದ ಸೈನ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಪದ. ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗಣ / ಸೈನ್ಯದ ತುಕಡಿಯಲ್ಲಿ 6,000 ಸೈನಿಕರು ಇರುತ್ತಾರೆ. ಯೇಸು ತನ್ನ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಬಳಿ ಸಹಾಯ ಕೇಳಿದರೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ದೇವ ದೂತಗಣಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಸುಲಭವಾಗಿ ಇವರೆಲ್ಲರನ್ನು ತಡೆಯುವನು.ದೇವದೂತಗಣದ ಸಂಖ್ಯೆ ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯಭಾಷಾಂತರ :""ಹನ್ನೆರಡು ಗಣಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾದ ದೇವದೂತಗಣಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])" MAT 26 54 teq5 figs-rquestion 0 But how then would the scriptures be fulfilled, that this must happen? "ತನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವ ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರತರಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ಆತನು ಏಕೆ ತಡೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ .ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹಾಗೆ ನಾನು ಮಾಡಿದರೆ,ಸತ್ಯ ವೇದದಲ್ಲಿ ನನ್ನಿಂದ ಆಗಬೇಕಾಗಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿರುವ ದೇವರ ಮಾತನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗು ವುದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] )" MAT 26 55 yf4p figs-rquestion ὡς ... λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συνλαβεῖν με 1 Have you come out with swords and clubs to seize me like a robber? "ಯೇಸುವನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ಬಂದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಕಳ್ಳನೂ ಅಲ್ಲ ದರೋಡೆಕೋರನು ಅಲ್ಲ ,ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯಲು ಕತ್ತಿ,ದೊಣ್ಣೆ, ಕೋಲು ತಂದಿರುವುದು ಸರಿಯೇ ಎಂದು ಕೇಳುತ್ತಾನೆ."" ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 26 55 q9vq ξύλων 1 clubs ದೊಡ್ಡ,ಉದ್ದ,ಒರಟಾದ ಮರದ ತುಂಡುಗಳು ಜನರನ್ನು ಹೊಡೆಯಲು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 26 55 e8dq figs-explicit ἐν ... τῷ ἱερῷ 1 in the temple ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಇರದೆ ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಇದ್ದ ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿರುವ ವಿಷಯ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 56 ygn7 figs-activepassive πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ τῶν προφητῶν 1 the writings of the prophets might be fulfilled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಾನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಬರೆದ ಪ್ರವಾದನೆಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 26 56 i2jp ἀφέντες αὐτὸν 1 left him ಶಿಷ್ಯರು ಯೇಸುವಿನ ಹತ್ತಿರ ಇರಬೇಕಾದ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಆತನೊಂದಿಗೆ ಇರದೆ ಆತನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಓಡಿಹೋದರು.ಈ ವಿಷಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸಿ. MAT 26 57 f6nj 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿ ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರ ಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆಯ ಸನ್ನಿವೇಶ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 26 58 jui3 ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτῷ 1 Peter followed him ಪೇತ್ರನು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದ MAT 26 58 isd4 αὐλῆς τοῦ ἀρχιερέως 1 courtyard of the high priest ಮಹಾಯಾಜಕನ ಮನೆಯಹೊರಗೆ ಇರುವ ವಿಶಾಲವಾದ ಸ್ಥಳ MAT 26 58 v8th εἰσελθὼν ἔσω 1 He went inside ಪೇತ್ರನು ಒಳಗೆ ಹೋದ MAT 26 59 i8jw 0 Now ಇಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ಪಡೆಯಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ. ಮತ್ತಾಯ ಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಾಗದ ಕತೆಯನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. MAT 26 59 jwz5 ὅπως ... θανατώσωσιν 1 so that they "ಇಲ್ಲಿ ""ಅವರು"" ಎಂಬುದು ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ." MAT 26 59 u6v9 αὐτὸν θανατώσωσιν 1 might put him to death ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಿದ್ದರು. MAT 26 60 m6n5 προσελθόντες δύο 1 two came forward "ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಮುಂದೆ ಬಂದರು ""ಅಥವಾ"" ಇಬ್ಬರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಮುಂದೆ ಬಂದರು." MAT 26 61 a8lf writing-quotations 0 This man said, 'I am able to destroy ... days.' "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವ ಅವಕಾಶ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಒಂದು ಏಕವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಬರೆಯಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರಆಲಯ ವನ್ನು ಕೆಡವಿ...ಬಿಡಲು ಸಾಧ್ಯ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])" MAT 26 61 i5n4 0 This man said ಈ ಮನುಷ್ಯ ಯೇಸು ಹೇಳಿದ್ದು MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days "ಮೂರು ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ – ಸೂರ್ಯನು ಮೂರು ಬಾರಿ ಮುಳುಗುವ ಮೊದಲು, ""ಮೂರು ದಿನ ದ ಮೇಲೆ ಅಲ್ಲ, ಸೂರ್ಯನು ಮೂರನೇಸಲ ಮುಳುಗಿದ ಮೇಲೆ. MAT 26 62 dpv4 ಮಹಾಯಾಜಕರು ಸಾಕ್ಷಿಯವನು ಹೇಳಿದ ವಿಚಾರವನ್ನು ಕುರಿತು ಯೇಸುವನ್ನು ಯಾವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನೂ ಕೇಳಲಿಲ್ಲ. ಆ ಸಾಕ್ಷಿಹೇಳಿದ್ದು ತಪ್ಪು ಎಂದರೆ ಅದನ್ನು ಸಾಬೀತು ಪಡಿಸು ಎಂದು ಕೇಳಿದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ನಿನ್ನ ವಿರುದ್ಧ ಹೇಳಿದ ಸಾಕ್ಷಿಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಏನು ಎಂದು ಕೇಳಿದ ?"" (ನೋಡಿ: @)" MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ದೇವರಿಗೆ .ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God "ಇಲ್ಲಿ ""ಜೀವಿಸುವುದು"" ಜನರು ಪೂಜಿಸುವ ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳು ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಗಳಿಗೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಜೀವಂತ ದೇವರಿಗೂ ಇರುವ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದೇವರು ಮಾತ್ರ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವ ದೇವರು ಮತ್ತು ಸತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ ವುಳ್ಳದೇವರು ನೀವು ಇದನ್ನು[ಮತ್ತಾಯ 16:16] (../16/ 16 .ಎಂಡಿ.).ದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ." MAT 26 64 gi6v figs-idiom 0 You have said it yourself """ಹೌದು"" ಎಂಬುದು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಯಾವುದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗುವ ಮೊದಲೇ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳು ವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಥ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಇದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿಯೋ"" ಅಥವಾ "" ನೀನು ಇದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಯೋ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 26 64 zu47 figs-you 0 But I tell you, from now on you "ಇಲ್ಲಿ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ .ಯೇಸು ಇಲ್ಲಿ ಮಹಾಯಾಜಕ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಇತರ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 26 64 ll8r 0 from now on you will see the Son of Man "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ""ಇಂದಿನಿಂದ / ಇನ್ನುಮೇಲೆ"" ಎಂಬ ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿದೆ ,ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ ಅಥವಾ 2) ನುಡಿಗುಚ್ಛ ಇನ್ನುಮೇಲೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು ನಂತರದ ಸಮಯದಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನನ್ನು ಬರಬೇಕಾದ ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಿ ,ಸರ್ವಶಕ್ತನಾಗಿ ಮತ್ತು ಜಯಶಾಲಿ ಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು." MAT 26 64 b6cb figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man ಯೇಸು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον‘ ἐκ δεξιῶν’ τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of Power "ಇಲ್ಲಿ ""ಬಲ/ಶಕ್ತಿ"" ಎಂಬುದು ದೇವರ ಪರವಾಗಿ ಬಳಸಿರುವ ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ,""ದೇವರ ಬಲಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ದೇವರಿಂದ ಮಹಾಮಹಿಮೆಯನ್ನು ,ಗೌರವವನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದರ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಅರ್ಥ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಸರ್ವಶಕ್ತ ನಾದ ದೇವರ ಬಲಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಗೌರವಯುತ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತು ಕೊಳ್ಳುವುದು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον‘ ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven ಆಕಾಶದ ಮೇಘಗಳ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ಭೂಮಿಗೆ ಬರುವುದು MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his clothes ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಹರಿದು ಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದರೆ ಅತಿಯಾದ ಕೋಪದ ಮತ್ತು ದುಃಖದ ಸಂಕೇತ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy ಏಕೆಂದರೆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಬಹುಷಃ ಯೇಸುವಿನ ಮಾತನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇದು ದೇವ ದೂಷಣೆ ಎಂದುಹೇಳಿದ [ಮತ್ತಾಯ 26:64]. (../26/64 ಎಂಡಿ)ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತುಗಳು ದೇವರಿಗೆ ಸಮಾನನಾದವ ತಾನು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων 1 Why do we still need witnesses? "ಆ ಮಹಾಯಾಜಕನು ಈ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ತಾನೂ ಮತ್ತು ಹಿರಿಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಬೇಕಾದ ವಿಷಯ ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನಾವು ಇನ್ನು ಯಾರಿಂದಲೂ ,ಯಾವುದೇ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕೇಳುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇಲ್ಲ"" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard "ಇಲ್ಲಿ""ಯು"" ಎಂಬುದು ಬಹುವಚನ .ಹಿರಿಸಭೆಯ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) "" ಆಗ ಕೆಲವು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು "" ಅಥವಾ 2) "" ಆಗ ಕೆಲವು ಸೈನಿಕರು """ MAT 26 67 g1c2 ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ 1 spit in his face ಇದು ಅಪಮಾನಗೊಳಿಸಲು ಮಾಡಿದ್ದು MAT 26 68 f2bj προφήτευσον ἡμῖν 1 Prophesy to us """ ನಮಗೆ ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳು ""ದೇವರ ಬಲದಿಂದ ನಮಗೆ ಹೇಳು ಎಂದು ಅಂದರೆ ಮುಂದೆ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ" MAT 26 68 b5xe figs-irony Χριστέ 1 you Christ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೊಡೆಯುತ್ತಿದ್ದವರಿಗೆ ಆತನೇ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ . ಅವರು ಆತನನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಈ ರೀತಿ ಕರೆದರು(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 26 69 bsb3 0 General Information: ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯುವ ಮೊದಲು ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳ ಸಮಯದಲ್ಲೇ ನಡೆಯಿತು . MAT 26 69 h5ts 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಪೇತ್ರನು ತಾನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅರಿತವನಲ್ಲ ಎಂದು ಮೂರುಸಲ ಹೇಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಪೇತ್ರ ಈರೀತಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭ ವಾಗುವ ಭಾಗ. MAT 26 69 y21l 0 Now ಈ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಿಂದ ತಿರುವು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಸಿದೆ ,ಮತ್ತಾಯ ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಹೇಳಲು ತೊಡಗುತ್ತಾನೆ. MAT 26 70 sp1t οὐκ οἶδα τί λέγεις 1 I do not know what you are talking about ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಸೇವಕಿಯು ಏನು ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೇತ್ರನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದನು. ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ತಾನು ಇದ್ದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. MAT 26 71 ief5 ἐξελθόντα 1 When he went out ಪೇತ್ರನು ಹೊರಗೆ ಹೋದಾಗ MAT 26 71 gyw8 πυλῶνα 1 gateway ಹೊರಗಿನ ಗೋಡೆಯಿದ್ದ ಆವರಣದ ಮುಕ್ತವಾದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ MAT 26 71 s7c4 λέγει τοῖς ἐκεῖ 1 said to those there ಕುಳಿತಿದ್ದ ಜನರ ಮುಂದೆ ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದ MAT 26 72 e5xl 0 "He again denied it with an oath, ""I do not know the man!""" """ಅವನು ಯಾರೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು"" ಎಂದು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದ!" MAT 26 73 hde3 0 one of them ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು MAT 26 73 w8ww γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for the way you speak gives you away "ಇದನ್ನು ಹೊಸವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ಗಲಿಲಾಯದವನು ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ನೀನು ಗಲಿಲಾಯದವರಂತೆಯೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದೀ "" ನಿನ್ನ ಭಾಷೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಕೊಡುತ್ತದೆ ಎಂದರು.""" MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse ಆತನನ್ನು ನಾನು ಅರಿಯೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ಶಾಪಹಾಕುವುದಕ್ಕೂ ,ಆಣೆಯಿಡುವುದಕ್ಕೂ ತೊಡಗಿದ. MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 rooster crowed "ಹುಂಜ ಅಂದರೆ ಗಂಡುಕೋಳಿ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗುವಂತದ್ದು ಸೂರ್ಯೋದಯವಾಗುವಾಗ ಇದು ಕೂಗುತ್ತದೆ.ಇದನ್ನು ""ಕೋಳಿಯ ಕೂಗು ""ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.[ಮತ್ತಾಯ 26:34] (../26/34.ಎಂಡಿ).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿರುವಿರಿ ಗಮನಿಸಿ." MAT 26 75 nx3j figs-quotations 0 "Peter remembered the words that Jesus had said, ""Before the rooster crows you will deny me three times.""" "ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೇಸು ಪೇತ್ರನನ್ನು ಕುರಿತು ಇಂದು ಕೋಳಿ ಕೂಗುವ ಮೊದಲೇ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಅರಿಯೆ ಎಂದು ಮೂರುಸಲ ಹೇಳುವೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಂಡ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 27 intro deu4 0 "#ಮತ್ತಾಯ 27ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###"" ಆತನನ್ನು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದರು ""<br><br> ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ರೋಮನ್ ದೇಶಾಧಿಪತಿಯಾದ ಪೊಂತಿ ಪಿಲಾತನಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅನುಮತಿ ಪಡೆಯ ಬೇಕಿತ್ತು. ಏಕೆಂದರೆ ರೋಮನ್ ಕಾನೂನಿನ ಪ್ರಕಾರ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರಲಿಲ್ಲ .ಪಿಲಾತನಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಮನಸ್ಸಿತ್ತು .ಆದರೆ ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಬದಲು ದಂಗೆಕೋರನಾದ ಬರಬ್ಬನೆಂಬ ಕೈದಿಯನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವಂತೆ ಕೋರಿದರು <br><br>### ಸಮಾಧಿ<br><br> ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟ ಸಮಾಧಿ ([ಮತ್ತಾಯ 27:60](../../ ಮತ್ತಾಯ 27/60.ಎಂಡಿ.))ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವಂತೆ ಇಂತಹ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದಿ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರನ್ನು ಹೂಣಿಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಅದು ಬಂಡೆಯನ್ನು ಕೊರೆದು ಮಾಡಿದ ಕೊಠಡಿಯಂತೆ ಇರುತ್ತಿತ್ತು. ಅದರಲ್ಲಿ ಅಂತಸ್ತಿನ ಜಾಗ ಇದ್ದು ಅದರಲ್ಲಿ ಬಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಸುತ್ತಿ ಅದರ ಮೇಲೆ ಸುಗಂಧ ದ್ರವ್ಯಗಳು ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ ಮುಂತಾದವು ಗಳನ್ನು ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಆ ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಗಿಲಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಇಟ್ಟು ಮುಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದರು , ಇದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಲು ಆಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ .<br><br>### ವ್ಯಂಗ್ಯೋಕ್ತಿಗಳು <br><br> ಸೈನಿಕರು ಹೇಳಿದ್ದು"" ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ ,ನಿನಗೆ ನಮಸ್ಕಾರ! ಎಂದು ([ಮತ್ತಾಯ 27:29](../../ ಮತ್ತಾಯ 27/29. ಎಂಡಿ)) ರಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಯೆಹೂದಿಗಳ ಅರಸ ಎಂದು ಯೋಚಿಸಿರಲಿಲ್ಲ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])<br>" MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆ ಆದ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 27 1 qe1s 0 Now ಈ ಪದವನ್ನು ಮುಖ್ಯಕಥಾ ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದತಿರುವು ಪಡೆಯಲು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿಂದ ಮತ್ತಾಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 27 1 cm46 figs-explicit συμβούλιον ἔλαβον ... κατὰ τοῦ Ἰησοῦ, ὥστε θανατῶσαι αὐτόν 1 plotted against Jesus to put him to death ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೇಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ನೀಡಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಬೇಕು , ರೋಮನ್ ನಾಯಕರನ್ನು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕು ಎಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: ಈ ಘಟನೆ ಹಿರಿಸಭೆಯ ಯೆಹೂದಿ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆದ ಮೇಲೆ ಆಯಿತು.ಆದರೆ ಪೊಂತಿಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆ ಆಗುವ ಮೊದಲು ಆಯಿತೋ ಅಥವಾ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಆಯಿತೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಮತ್ತಾಯನು ಇಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಯೂದನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇಹೇಗೆ ಕೊಂದುಕೊಂಡನು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας 1 Then when Judas ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸಕತೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಮಾರ್ಗವು ಇದ್ದರೆ ಆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ,ಇದ್ದರೆ ಆ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ . MAT 27 3 v9vj figs-activepassive 0 that Jesus had been condemned "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವಿನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಿ ಶಿಕ್ಷೆ ವಿಧಿಸಿದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the thirty pieces of silver ಯೇಸುವನ್ನು ಮೋಸದಿಂದ ಹಿಡಿದುಕೊಡಲು ಮುಖ್ಯ ಯಾಜಕರಿಂದ ಹಣವನ್ನು ಪಡೆದ ,ನೀವು ಇದನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ 26:15](../26/15.ಎಂಡಿ.).ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ಗಮನಿಸಿ. MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood "ಒಬ್ಬ ನಿರಪರಾಧಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಇದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿರುವಂತವನಲ್ಲ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 27 4 mf6b figs-rquestion 0 What is that to us? "ಯೂದನು ತಪ್ಪಿಲ್ಲದವನನ್ನು ಮರಣಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದ ಬಗ್ಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದಿಂದ ಪಡೆದ ಹಣ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಕೊಡುತ್ತಾರೆ ಆಗ ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಅವರಿಗೆ ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯಾವುದೇ ಚಿಂತೆ ಇಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ಒಂದು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ಮೂಲಕ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಇದು ನಮ್ಮ ಸಮಸ್ಯೆಯಲ್ಲ "" ಅಥವಾ "" ಇದು ನಿನ್ನ ಸಮಸ್ಯೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 threw down the pieces of silver in the temple ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಆಗ ಅವನು ಆ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ ಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ಬಿಸಾಡಿದನು ಅಥವಾ 2) ಅವನು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದೊಳಗೆ ನಿಂತಿರುವಾಗ ಆ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ದೇವಾಲಯದ ಒಳಗೆ ಎಸಡದುಬಿಟ್ಟನು. MAT 27 6 r5r9 0 It is not lawful to put this ನಮ್ಮ ಧರ್ಮ ನಿಯಮಗಳು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಮತಿಸುವುದಿಲ್ಲ MAT 27 6 ce2x βαλεῖν αὐτὰ 1 put this ಈ ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲು MAT 27 6 gtp3 figs-explicit τὸν κορβανᾶν 1 the treasury ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಅವರು ಹಣವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಇಡುತ್ತಿದ್ದರು . ದೇವಾಲಯದ ಅಗತ್ಯಗಳಿಗೆ ಮತ್ತು ಯಾಜಕರಿಗೆ ಒದಗಿಸಲು ಈ ಹಣವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 6 j2l8 figs-idiom τιμὴ αἵματός 1 price of blood "ಇದೊಂದು ನುಡಿಗಟ್ಟು .ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಲ್ಲಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಕೊಡುವ ಹಣ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಾವಿಗೆ ಪಾವತಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಣ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 27 7 mtg6 τὸν Ἀγρὸν ... Κεραμέως 1 potter's field ಯೆರುಸಲೇಮ್ ನಗರದಲ್ಲಿ ಸತ್ತ ಅಪರಿಚಿತರನ್ನು ಈ ಹೊಲದಲ್ಲಿ ಹೂಳಿಡುತ್ತಿದ್ದರು . MAT 27 8 nts8 figs-activepassive ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος 1 that field has been called "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಈ ಹೊಲವನ್ನು ಹೀಗೆ ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 8 ag2n 0 to this day ಮತ್ತಾಯನು ಈ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ . MAT 27 9 g1gc 0 General Information: ಈ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಬರಹಗಾರನು ಯೂದನ ಆತ್ಮಹತ್ಯೆ ಈ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ನಡೆದ ಘಟನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου 1 Then that which had been spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇದು ಪ್ರವಾದಿ ಯೆರೇಮಿಯನು ಹೇಳಿದ ಪ್ರವಾದನೆಯ ನೆರವೇರಿಕೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 9 t1dj figs-activepassive 0 the price set on him by the people of Israel "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತನ ಮೇಲೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರು ನಿಯಮಿಸಿದ ಬೆಲೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy 0 the people of Israel "ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಜನರಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಪಾವತಿ ಸಿದ ಹಣ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಕೆಲವು ಜನರು"" ಅಥವಾ ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ನಾಯಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 27 10 c2ch 0 directed me "ಇಲ್ಲಿ ""ನನಗೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಯೆರೇಮಿಯನನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು." MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: [ಮತ್ತಾಯ 27:2](../27/02.ಎಂಡಿ).ದಲ್ಲಿ ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ನಡೆದ ಯೇಸುವಿನ ವಿಚಾರಣೆ ಇಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುತ್ತದೆ. MAT 27 11 we3a 0 Now ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗವು ಒಂದು ವಿಚಾರದ ನಂತರ ಪುನಃ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವಾಗ ಬಳಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ನೀವು ಅಳವಡಿಸಬಹುದು . MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor ಪಿಲಾತ MAT 27 11 a6cm figs-explicit 0 You say so "ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸು ತಾನು ಯೆಹೂದಿಗಳ ಅರಸ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಹೌದು ,ನೀನೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ಅದು ನಾನೇ"" ಅಥವಾ ""ನೀನೇ ಹೇಳಿದಂತೆ ಅದು ಹೌದು"" ಅಥವಾ 2) "" ಇದನ್ನು ಹೇಳುವುದರ ಮೂಲಕ ಪಿಲಾತನೇ ಯೇಸುವನ್ನು ಯೆಹುದಿಗಳ ಅರಸ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ,ನೀನೇ ಅದನ್ನು ಹೇಳಿದ್ದೀ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 27 12 vl3a figs-activepassive 0 But when he was accused by the chief priests and elders "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆದರೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು , ಹಿರಿಯರೂ ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 13 wn2r figs-rquestion 0 Do you not hear all the charges against you? "ಯೇಸು ಮೌನವಾಗಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯ ಚಕಿತನಾದ ಪಿಲಾತನು ಆತನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆಗ ಆಶ್ಚರ್ಯಚಕಿತನಾದ ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಕುರಿತು ಈ ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಷ್ಟು ಅಪವಾದಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸಿದರೂ ನೀನು ಏನೂ ಉತ್ತರಿಸದೆ ಇರುವುದು ಏಕೆ? "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])" MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη ... οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 did not answer even one word, so that the governor was greatly amazed "ನೀನು ಒಂದು ಪದವನ್ನೂ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ ಏಕೆ ? ಇದು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯನ್ನು ಇನ್ನಷ್ಟು ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಳಿಸಿತು. ಯೇಸು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮೌನವಾಗಿದ್ದ ಎಂದು ಖಚಿತವಾಗಿ ಹೇಳುವ ವಿಷಯವಿದು. MAT 27 15 rbl4 ಇಲ್ಲಿರುವ ಪದ ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ತಿರುವು ತರುವಂತದ್ದು , ಮತ್ತಾಯನು ಓದುಗರಿಗೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು [ಮತ್ತಾಯ 27:17] (../27/17 . ಎಂಡಿ)ರಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. MAT 27 15 nx7x ಇದು ಪಸ್ಕ ಹಬ್ಬದ ಸಂಭ್ರಮಾಚರಣೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 27 15 lkx9 ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಜನರು ಯಾವ ಕೈದಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೋ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 16 ds2m ಅಲ್ಲಿ ಕ್ರೂರಿಯಾದ ಒಬ್ಬ ಕೈದಿ ಇದ್ದ" MAT 27 16 svr2 ἐπίσημον 1 notorious ಅವನು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಕುಪ್ರಸಿದ್ಧನಾದವ MAT 27 17 d8hv figs-activepassive συνηγμένων οὖν αὐτῶν 1 they were gathered "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಲ್ಲಿ ಜನರ ಗುಂಪು ಕೂಡಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 17 wrl3 figs-activepassive Ἰησοῦν, τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 Jesus who is called Christ "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ಜನರು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿ ದ್ದಾರೋ ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 18 jq3c 0 they had handed Jesus over to him "ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಪಿಲಾತನ ಮುಂದೆ ತಂದರು , ಪಿಲಾತನು ಆತನ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಲು ಈರೀತಿ ಮಾಡಿದರು . MAT 27 19 hc8g ಪಿಲಾತನು ಕುಳಿತಿರುವಾಗ" MAT 27 19 s5pc καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος 1 sitting on the judgment seat "ನ್ಯಾಯಾಧೀಶನ ಆಸನದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ,ಈ ಆಸನದಲ್ಲೇ ಕುಳಿತು ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ನೀಡುವರು MAT 27 19 xgr5 ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ." MAT 27 19 an95 πολλὰ ... ἔπαθον σήμερον 1 I have suffered much today ನಾನು ಇಂದು ತುಂಬಾ ವ್ಯಸನಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಿದ್ದೇನೆ MAT 27 20 ax1i writing-background 0 Now ... Jesus killed "ಇಲ್ಲಿ ""ಈಗ "" ಎಂಬ ಪದ ಮುಖ್ಯಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರಾಮ ನೀಡುತ್ತದೆ. ಮತ್ತಾಯನು ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ಏಕೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ನೀಡುತ್ತಾನೆ . (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])" MAT 27 20 et2m figs-activepassive τὸν ... δὲ Ἰησοῦν ἀπολέσωσιν 1 have Jesus killed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 21 x6vf 0 asked them ಜನಸಮೂಹವನ್ನು ಕುರಿತು ಕೇಳಿದರು MAT 27 22 zl85 figs-activepassive τὸν λεγόμενον Χριστόν 1 who is called Christ "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾವಕೆಲವು ಜನರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕರೆದರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 23 m5jm ἐποίησεν 1 has he done ಯೇಸು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು MAT 27 23 nb7p οἱ δὲ ... ἔκραζον 1 they cried out ಜನರ ಸಮೂಹ ಕೂಗಿ ಹೇಳಿತು MAT 27 24 yj8t translate-symaction 0 washed his hands in front of the crowd ಯೇಸುವಿನ ಮರಣಕ್ಕೆ ತಾನು ಜವಾಬ್ದಾರನಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ಪಿಲಾತನು ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದನು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 27 24 u1fe figs-metonymy τοῦ ... αἵματος 1 the blood "ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ "" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮರಣ""( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 27 24 de8w 0 See to it yourselves ಇದು ನಿನ್ನ ಜವಾಬ್ದಾರಿ MAT 27 25 n5k1 figs-metonymy 0 May his blood be on us and our children "ಇಲ್ಲಿ ""ರಕ್ತ "" ಎಂಬುದು ಒಂದು ವಿಶೇಷಣ / ಮಿಟೋನಿಮಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಬ್ಬನ ಮರಣವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ. ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಬರಲಿ ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು. ಇದರ ಅರ್ಥ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತಿದೆಯೋ ಅದರ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ನಾವು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಹೌದು ! ಆತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ನಾವೂ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳು ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ಹೊರುತ್ತೇವೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] )" MAT 27 26 yb5y τότε ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν 1 Then he released Barabbas to them ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಜನರಿಗಾಗಿ ಪಿಲಾತನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡಿದನು. MAT 27 26 m63d figs-explicit 0 he scourged Jesus and handed him over to be crucified "ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವನ್ನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆಯಲು ಆಜ್ಞೆನೀಡಿದ್ದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ, ಯೇಸುವನ್ನುಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲು ಒಪ್ಪಿಸಿದನು ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕ ಅಂದರೆ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲು ಆಜ್ಞೆಮಾಡಿದನು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವನು ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದು ಆತನನ್ನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿ ಎಂದು ಆದೇಶನೀಡಿದನು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] )" MAT 27 26 y3kf τὸν ... δὲ Ἰησοῦν φραγελλώσας 1 scourged Jesus ಯೇಸುವನ್ನು ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಹೊಡೆದ ಅಥವಾ ಕೊರಡೆಯಿಂದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಹೊಡೆದರು. MAT 27 27 zz45 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಶಿಲುಬೆ ಶಿಕ್ಷೆ ಮತ್ತು ಮರಣದಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 27 27 bn22 σπεῖραν 1 company of soldiers ಸೈನಿಕರತಂಡ MAT 27 28 nx81 ἐκδύσαντες αὐτὸν 1 stripped him ಆತನ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಸೆಳೆದುಹಾಕಿದರು MAT 27 28 qsz5 κοκκίνην 1 scarlet ಅದು ಕೆಂಪುಬಟ್ಟೆ MAT 27 29 yw94 στέφανον ἐξ ἀκανθῶν 1 a crown of thorns ಮುಳ್ಳಿನಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಿರೀಟ ಅಥವಾ ಮುಳ್ಳಿನ ಬಳ್ಳಿಯಿಂದ ಹೆಣೆದ ಕಿರೀಟ MAT 27 29 dlz7 κάλαμον ἐν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 a staff in his right hand ರಾಜನ ಕೈಯಲ್ಲಿರುವ ದಂಡದಂತೆ ಒಂದು ಕೋಲನ್ನು ತಂದು ಯೇಸುವಿನ ಕೈಗೆ ಕೊಟ್ಟರು ಅವರು ಇದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯಮಾಡಲು ಮಾಡಿದರು . MAT 27 29 qf8j figs-irony χαῖρε, ὁ Βασιλεῦ τῶν Ἰουδαίων 1 Hail, King of the Jews ಅವರು ಇದನ್ನು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಲು ಹೇಳಿದರು .ಅವರು ಆತನನ್ನು ,ನಿಜವಾಗಿ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಅರಸನೇ ಎಂದು ಕರೆದರು ,ಆದರೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ನಿಜವಾಗಲೂ ರಾಜನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ .ಆದರೆ ಅವರು ಹೇಳಿದ್ದು ನಿಜವಾದ ಸಂಗತಿಯೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 29 gf6a χαῖρε 1 Hail "ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತೇವೆ ಅಥವಾ ""ನೀವು ಬಹುಕಾಲ ಬದುಕುವಿರಿ """ MAT 27 30 ib5q ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν 1 They spat on him ಅವರು ಯೇಸುವಿನ ಮುಖದ ಮೇಲೆ ಉಗುಳುವರು MAT 27 32 j5wq figs-explicit ἐξερχόμενοι 1 As they came out "ಇದರ ಅರ್ಥ ಯೇಸು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರು ಊರ ಹೊರಗೆ ಬಂದರು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೆರುಸಲೇಮಿ ನಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಂದರು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 27 32 ies4 ἐξερχόμενοι ... εὗρον ἄνθρωπον 1 they found a man ಆಗ ಸೈನಿಕರು ಅಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ್ನು ನೋಡಿದರು MAT 27 32 sfj2 0 whom they forced to go with them so that he might carry his cross ಸೈನಿಕರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಬರುವಂತೆ ಎಳೆದುಕೊಂಡುಹೊಗಿ ಯೇಸು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿದ್ದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಹೊರುವಂತೆ ಮಾಡಿದರು. MAT 27 33 j6hb figs-activepassive τόπον λεγόμενον Γολγοθᾶ 1 place called Golgotha "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಜನರು ಗೊಲ್ಗೋಥಾ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 34 f11j figs-activepassive αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον 1 him wine to drink mixed with gall "ಇದನ್ನುಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಕಹಿ ಬೆರೆಸಿದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಆತನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 34 e2uk χολῆς 1 gall ಅದು ಕಹಿಯಾದ ,ಹಳದಿ ಬಣ್ಣದ ದ್ರವ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀರ್ಣಶಕ್ತಿ ಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಬಳಸುವಂತದ್ದು . MAT 27 35 a1y1 figs-explicit τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 his garments ಈ ಬಟ್ಟೆಗಳೇ ಯೇಸು ಧರಿಸಿದ್ದು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 37 j4s4 τὴν αἰτίαν αὐτοῦ 1 the charge against him ಆತನನ್ನು ಏಕೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು ಎಂಬುದರ ವಿವರವನ್ನು ಬರೆದದ್ದು. MAT 27 38 zq4b figs-activepassive σταυροῦνται σὺν αὐτῷ δύο λῃσταί 1 Two robbers were crucified with him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ದರೋಡೆ ಕೋರರನ್ನು ಸೈನಿಕರು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 39 d4fm translate-symaction κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 1 shaking their heads ಇದನ್ನು ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಲು ಮಾಡಿದರು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 27 40 t23i figs-explicit εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ 1 If you are the Son of God, come down from the cross "ಅವರು ಯೇಸುವನ್ನು ದೇವರ ಮಗ ಎಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ ಆದುದರಿಂದ ಆತನು ಅದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನೀನು ದೇವಕುಮಾರನಾಗಿದ್ದರೆ ಶಿಲುಬೆಯಿಂದ ಇಳಿದು ಅದನ್ನು ನಿರೂಪಿಸು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು ( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 27 40 b5lw guidelines-sonofgodprinciples υἱὸς ... τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God ಇದೊಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು ,ದೇವರಿಗೂ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೇಳುವಂತದ್ದು( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 42 ff4d figs-irony 0 He saved others, but he cannot save himself ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಯೇಸು ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ .ಅಥವಾ 2) ಅವರು ಯೇಸು ಇತರರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಎಂದು ನಂಬಿದರೂ ಆತನು ತನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾರ ಎಂದು ಹೇಳಿ ನಗುತ್ತಿದ್ದರು( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 42 j6l7 figs-irony 0 He is the King of Israel "ಯೇಸುವನ್ನು ಆ ನಾಯಕರು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಅವರು ಆತನನ್ನು ""ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಅರಸ "" ಎಂದು ಕರೆದರು, ಆದರೆ ನಿಜವಾಗಲೂ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಅರಸನೆಂದು ನಂಬಲಿಲ್ಲ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ಅರಸನೆಂದು ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])" MAT 27 43 w46n 0 Connecting Statement: ಯೆಹೂದಿ ನಾಯಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಅಪಹಾಸ್ಯ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದರು, MAT 27 43 cl97 figs-quotesinquotes 0 For he even said, 'I am the Son of God.' "ಇದೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸು ತಾನು ದೇವರ ಮಗ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 27 43 uw85 guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ ... Υἱός 1 Son of God ಇದೊಂದು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಇರುವ ಮತ್ತೊಂದು ಹೆಸರು ,ದೇವರಿಗೂ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೇಳುವಂತದ್ದು( ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 44 e26y figs-activepassive οἱ λῃσταὶ, οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ 1 the robbers who were crucified with him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಿದ್ದ ದರೋಡೆಕೋರರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 45 e7z4 0 Now ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರಾಮ ನೀಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 27 45 s2l7 0 from the sixth hour ... until the ninth hour "ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹೊತ್ತು .... ಮೂರುಗಂಟೆ ಅಥವಾ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ಹನ್ನೆರಡುಗಂಟೆಯಿಂದ ಸುಮಾರು ಮಧ್ಯಾಹ್ನದ ...ಮೂರುಗಂಟೆಯವರೆಗೆ """ MAT 27 45 pi8e figs-abstractnouns σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν 1 darkness came over the whole land """ ಕತ್ತಲೆ "" ಎಂಬ ಪದ ಭಾವನಾಮಪದ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆಗ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಆ ದೇಶದ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ಕತ್ತಲು ಕವಿಯಿತು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])" MAT 27 46 qyp7 ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus cried "ಯೇಸು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕರೆದನು ಅಥವಾ ""ಯೇಸು ಕೂಗಿದನು "" ." MAT 27 46 xub2 translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει 1 Eli, Eli, lama sabachthani "ಈ ವಾಕ್ಯಗಳು ಯೇಸು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೂಗಿದ ವಾಕ್ಯಗಳು. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಂತಹ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಗೇಯೇ ಉಳಿಸುವರು . ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])" MAT 27 48 jm37 εἷς ἐξ αὐτῶν 1 one of them ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನುಅಥವಾ 2) ಅಲ್ಲೇ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನಿಂತು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದವ ರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು. MAT 27 48 bsy1 σπόγγον 1 sponge ಇದೊಂದು ಕಡಲ ಪ್ರಾಣಿ ,ಅದನ್ನು ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹದಮಾಡಿ ದ್ರವ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಪಾನೀಯಗಳನ್ನು ಇಡಲು ಉಪಯೋಗಿ ಸುತ್ತಿದ್ದರು .ಈ ದ್ರವಗಳನ್ನು ಆಮೇಲೆ ಹೊರಚೆಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು MAT 27 48 ny3e 0 gave it to him ಯೇಸುವಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು MAT 27 50 fj1v figs-euphemism 0 gave up his spirit "ಇಲ್ಲಿ ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮ"" ಎಂಬುದು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಜೀವವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ .ಈ ನುಡಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದಿದ ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಳುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆತ ಮರಣಿಸಿದ ,ಆತನ ಆತ್ಮವನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದ ""ಅಥವಾ ""ಆತ ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಉಸಿರಾಡಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" MAT 27 51 w1wq 0 Connecting Statement: ಯೇಸು ಮರಣಹೊಂದಿದಾಗ ನಡೆದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರ ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗಿದೆ. MAT 27 51 a92g ἰδοὺ 1 Behold """ಗಮನಿಸಿ "" ಎಂಬ ಪದ ಇಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಗಮನ ಹರಿಸಬೇಕೆಂದು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ." MAT 27 51 m1ic figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was split in two "ಇದನ್ನುಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವಾಲಯದ ತೆರೆಯು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಗಿನವರೆಗೆ ಎರಡುಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದು ಹೋಯಿತು ""ಅಥವಾ ""ದೇವರು ಆ ದೇವಾಲಯದ ಪರದೆಯು ಎರಡು ಭಾಗವಾಗಿ ಹರಿದುಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿದ "". (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 52 a1cu figs-activepassive 0 The tombs were opened, and the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ದೇವರು ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮತ್ತು ಅದರಲ್ಲಿ ನಿದ್ದೆ ಹೋಗಿದ್ದ / ಸತ್ತುಹೋಗಿದ್ದ ಅನೇಕ ದೇವಭಕ್ತರ ದೇಹಗಳು ಎದ್ದವು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 52 kj3r figs-idiom 0 the bodies of the saints who had fallen asleep were raised "ಇಲ್ಲಿ ""ಎದ್ದೇಳು "" ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸತ್ತವರು ಪುನಃ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದೇಳುವ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅನೇಕ ದೇವ ಜನರ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀವ ತುಂಬಿದ್ದರಿಂದ ನಿದ್ದೆ ಹೋದವರಂತೆ ಎಲ್ಲರೂ ಎದ್ದರು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])" MAT 27 52 hgn1 figs-euphemism κεκοιμημένων 1 fallen asleep "ಇದೊಂದು ಮರಣಹೊಂದುವುದನ್ನು ನಯವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಮರಣ ""ಹೊಂದಿದ್ದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])" MAT 27 53 q2x5 0 They came out ... appeared to many "ಮತ್ತಾಯನು ನಡೆಯುವ ಘಟನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ ವಿವರಿಸುವುದು . ( 52ನೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು "" ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ವಾಕ್ಯ . ) ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ .ಯೇಸು ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟಮೇಲೆ ಭೂಕಂಪವಾಯಿತು , ಸಮಾಧಿಗಳು ತೆರೆದುಕೊಂಡವು 1) ಪವಿತ್ರಜನರು ಮರುಜೀವ ಪಡೆದರು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಮರುಜೀವ ಪಡೆದ . ಪರಿಶುದ್ಧರೆನಿಸಿ ಕೊಂಡ ಈ ಜನರು ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು ಅಥವಾ 2) ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಪರಿಶುದ್ಧ ಆತ್ಮಗಳಿಗೆ ಜೀವಬಂದಿತು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲರೂ ಯೆರುಸಲೇಮ್ ಪಟ್ಟಣ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದರು ,ಇವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಅನೇಕ ಜನರು ನೋಡಿದರು ." MAT 27 54 f6rz 0 Now ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರಾಮ ನೀಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಕತೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೊಸಭಾಗ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ . MAT 27 54 vv2g figs-explicit οἱ ... τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 those who were watching Jesus "ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಜನರು ,ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಶತಾಧಿಪತಿಯೊಂದಿಗೆ ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಇತರ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯೇಸುವನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದ ಇತರ ಸೈನಿಕರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 54 f87l ಇದೊಂದು ಮುಖ್ಯವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಯೇಸುವಿಗೆ ,ಇದು ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸು ತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 27 56 p5px ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನನ ತಾಯಿ ಅಥವಾ ಜೆಬದಾಯನ ಹೆಂಡತಿ." MAT 27 57 wm5z 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸುವನ್ನು ಸಮಾಧಿಮಾಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾರಂಭ ವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 27 57 sy9y translate-names Ἁριμαθαίας 1 Arimathea ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ ನಲ್ಲಿರುವ ಒಂದು ನಗರದ ಹೆಸರು .(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 27 58 c69n figs-activepassive 0 Then Pilate ordered it to be given to him "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಪಿಲಾತನು ಯೇಸುವಿನ ದೇಹವನ್ನು ಯೋಸೇಫ ನಿಗೆ ಕೊಡುವಂತೆ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 59 kj7u σινδόνι 1 linen ಸುಂದರವಾದ ಬೆಲೆಬಾಳುವ ಬಟ್ಟೆ MAT 27 60 hvs8 figs-explicit ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ 1 that he had cut into the rock ಯೋಸೇಫನ ಬಳಿ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಸಮಾಧಿ ನಿರ್ಮಿಸುವ ಕೆಲಸಗಾರರು ಇದ್ದರು ಎಂಬ ಅಂಶ ಇಲ್ಲಿ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 60 lt4k figs-explicit προσκυλίσας λίθον μέγαν 1 Then he rolled a large stone ಬಹುಷಃ ಯೋಸೇಫನೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಜನರು ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವ ಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಲು ಇದ್ದರು ಎಂದು ತಿಳಿದುಬರುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 61 ihr8 ἀπέναντι τοῦ τάφου 1 opposite the tomb ಸಮಾಧಿಯ ಅಡ್ಡಲಾಗಿ MAT 27 62 qj59 τὴν παρασκευήν 1 the Preparation ಈ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಸಬ್ಬತ್ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ ಎಲ್ಲಾ ಸಿದ್ಧತೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರು . MAT 27 62 j57n συνήχθησαν ... πρὸς Πειλᾶτον 1 were gathered together with Pilate ಪಿಲಾತನನ್ನು ಸಂಧಿಸಿದ MAT 27 63 sc6y ἐκεῖνος ὁ πλάνος ... ἔτι ζῶν 1 when that deceiver was alive ಮೋಸಗಾರನಾದ, ಯೇಸುವು ಜೀವಂತನಿದ್ದಾಗ MAT 27 63 ri5s figs-quotesinquotes 0 he said, 'After three days will I rise again.' "ಇದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಇರುವಂತದ್ದು. ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಅವನು ಪುನಃ ಎದ್ದು ಬರುತ್ತೇನೆ "" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಅಥವಾ "" ಅವನು ತಾನು ಮೂರು ದಿನಗಳಾದ ಮೇಲೆ ಪುನಃ ಎದ್ದು ಬರುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] )" MAT 27 64 b8n2 figs-activepassive κέλευσον ... ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον 1 command that the tomb be made secure "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ನಿನ್ನ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಅವನ ಸಮಾಧಿಯನ್ನು ಕಾವಲು ಕಾಯಲು ಹೇಳು "" ಎಂದು ಹೇಳಿದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 27 64 hbh8 translate-ordinal τῆς τρίτης ἡμέρας 1 the third day (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 27 64 pwc8 ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, κλέψωσιν αὐτὸν 1 his disciples may come and steal him ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬಹುದು MAT 27 64 t78s figs-quotesinquotes 0 his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and "ಇದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ. ಇದನ್ನು ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆಮೇಲೆ ಜನರಿಗೆ ಸತ್ತು ಪುನಃ ಎದ್ದುಬಂದಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 27 64 c7bf ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ಸತ್ತವರು ಎಲ್ಲರಿಂದ , ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.ಅವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದವರು ಎಂದು ಹೇಳುವರು . MAT 27 64 u5tg figs-ellipsis 0 and the last deception will be worse than the first "ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಅವರೇನಾದರೂ ಜನರನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಆ ರೀತಿ ಹೇಳಿದರೆ ಮೊದಲ ಮೋಸಕ್ಕಿಂತ ಆಮೇಲೆ ಬರುವ ಮೋಸವು ಕೆಟ್ಟದಾಗಿರಬಹುದು . ಅವನು ತಾನೇ ಕ್ರೈಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಿ ಮೋಸಮಾಡಿದ್ದಾನೆ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])" MAT 27 65 dkq9 κουστωδίαν 1 a guard ಇದರಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕರಿಂದ ಹದಿನಾರು ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಇರುತ್ತಾರೆ. MAT 27 66 pk1q σφραγίσαντες τὸν λίθον 1 sealing the stone ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅವರು ಬಂಡೆಯ ಸುತ್ತಾ ಒಂದು ಸರಪಳಿಯನ್ನು ಹಾಕಿ ಎರಡೂ ಬದಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಯ ಪ್ರವೇಶ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಭದ್ರಮಾಡಿ ಮುದ್ರೆ ಒತ್ತಿ ಬಿಗಿ ಮಾಡಿದರು. 2) ಅವರು ಬಂಡೆ ಮತ್ತು ಗೋಡೆಗಳಿಗೆ ಮುದ್ರೆಹಾಕಿ ಭದ್ರ ಪಡಿಸಿದರು MAT 27 66 e8uf 0 placing the guard ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿ ಜನರು ಬಂದು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯ ಹಾನಿ ಮಾಡದೆ ಕಾವಲು ಕಾಯುವಂತೆ ಸೈನಿಕರಿಗೆ ಆದೇಶ ನೀಡಿದರು. MAT 28 intro psw9 0 "#ಮತ್ತಾಯ 28 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು <br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು <br><br>###ಸಮಾಧಿ<br><br> ಯಾವ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ಹೂಣಿಟ್ಟಿದ್ದರೋ ([ಮತ್ತಾಯ 28:1](../../ ಮತ್ತಾಯ / 28/01.ಎಂಡಿ)) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಇಂತಹ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೀಮಂತ ಯೆಹೂದಿ ಕುಟುಂಬದವರು ಮೃತರಾದಾಗ ಇದರಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಿಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು . ಅದೊಂದು ಬಂಡೆಯಲ್ಲಿ ನಿಜವಾದ ಕೊಠಡಿಯಂತೆ ಕೊರೆದಿರುವುದು..ಅದು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಂತೆ ಹಂತಹಂತವಾಗಿ ಇದ್ದು ಮೃತದೇಹವನ್ನು , ಎಣ್ಣೆ , ಸುಗಂಧದ್ರವ್ಯ, ಸಾಂಬ್ರಾಣಿ ಮುಂತಾದವುಗಳನ್ನು ಇಡಲು ಸ್ಥಳಾವಕಾಶ ಇರುತ್ತಿತ್ತು.ಮೃತದೇಹ ಇಟ್ಟಮೇಲೆ ಸಮಾಧಿಯನ್ನೂ , ದೊಡ್ಡಬಂಡೆಯನ್ನು ಉರುಳಿಸಿ ಮುಚ್ಚುತ್ತಿದ್ದರು.ಇದರಿಂದ ಯಾರೂ ಒಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ <br><br>### ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿ ""<br><br> ಕೊನೆಯ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳು ([ಮತ್ತಾಯ 28:19-20](./19. ಎಂಡಿ) ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ "" ಮಹಾ ಒಡಂಬಡಿಕೆ"" ಎಂದು ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. ಏಕೆಂದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಬಹು ಮುಖ್ಯವಾದ ಒಡಂಬಡಿಕೆ . ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಇರುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿ ಏನೆಂದರೆ ಜನರನ್ನು"" ಶಿಷ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದು "" ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಹರಡುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ಕ್ರೈಸ್ತರಾಗಿ ಹೇಗೆ ಜೀವಿಸುವುದು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ತರಬೇತಿ ನೀಡುವ ಜವಾಬ್ದಾರಿಯನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸ ಬೇಕಿದೆ <br><br>## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿರುವ ಈತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರ ಕ್ಲಿಷ್ಟತೆಗಳು <br><br>### ದೇವರ ದೂತನೊಬ್ಬನು <br><br> ಮತ್ತಾಯ , ಮಾರ್ಕ , ಲೂಕ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನ ಎಲ್ಲರೂ ದೇವದೂತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ. ಈ ದೂತನು ಬಿಳಿಯ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿ ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿ ಬಂದ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಇಬ್ಬರು ಸುವಾರ್ತಿಕರು ದೇವದೂತ ಪುರುಷ ಎಂದು ಬರೆದರೆ ಉಳಿದ ಇಬ್ಬರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಎಂದು ಮಾತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ . ಆದುದರಿಂದ ಯು.ಎಲ್.ಟಿ.ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಒಳಿತು . ಆದರೆಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿ ಇವೆ ಎಂದು ಯಾವ ಪ್ರಯತ್ನವೂ ಇಲ್ಲದೆ ಹೇಳಬಾರದು .ಗಮನಿಸಿ: [ಮತ್ತಾಯ 28:1-2](../../ ಮತ್ತಾಯ /28/01.ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಮಾರ್ಕ 16:5](../../ ಮಾರ್ಕ /16/05. ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಲೂಕ24:4](../../l ಲೂಕ /24/04. ಎಂಡಿ) ಮತ್ತು [ಯೋಹಾನ20:12](../../ಯೋಹಾನ/20/12. ಎಂಡಿ)) <br>" MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸುವು , ಸತ್ತು, ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಷಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 28 1 qkn8 0 Now late on the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week ಸಬ್ಬತ್ ದಿನದಂದು ಸೂರ್ಯನು ಉದಯವಾದಾಗ, ಭಾನುವಾರ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ.. MAT 28 1 gs43 0 Now ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರಾಮ ನೀಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಹೊಸ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ MAT 28 1 zu2b ἡ ... ἄλλη Μαρία 1 the other Mary "ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು ಮರಿಯಾ ಈಕೆ ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ತಾಯಿ ([ಮತ್ತಾಯ 7:56](../27/56.ಎಂಡಿ.)). MAT 28 2 z5lh ಇಲ್ಲಿ"" ಗಮನಿಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿ ಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೋ ಅಲ್ಲಿ ಅದರ ಕಡೆ ಗಮನವಹಿಸಿ ಎಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ.ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಈ ರೀತಿ ಬರವಣಿಗೆ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. MAT 28 2 hlq2 ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1 )ಆಗ ಮಹಾಭೂಕಂಪ –ವಾಯಿತು. ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಇಳಿದುಬಂದು ಸಮಾಧಿಬಾಗಿಲಲ್ಲಿದ್ದ ದೊಡ್ಡ ಕಲ್ಲನ್ನು ಉರುಳಿಸಿದ. ಅಥವಾ 2) ಈ ಎಲ್ಲಾ ಘಟನೆಗಳು ಏಕಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆದವು.. MAT 28 2 h5x4 ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ಘೋರವಾದ ಭೂಕಂಪನ ಉಂಟಾಯಿತು. MAT 28 3 rfh6 ದೇವದೂತರು ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದರು" MAT 28 3 p12y figs-simile ἦν ... ὡς ἀστραπὴ 1 was like lightning "ದೇವದೂತ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾದಾಗ ಉಂಟಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಬಳಸಿದೆ .ಇಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದ "" ಆಗಿತ್ತು"" ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದಿಂದ ಪುನರ್ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಆ ದೂತನು ಧರಿಸಿದ ಬಟ್ಟೆ ಹಿಮದಂತೆ ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" MAT 28 3 i4hp figs-simile 0 his clothing as white as snow "ಇದೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಇದನ್ನು ದೇವದೂತನು ಧರಿಸಿದ ಬಟ್ಟೆ ಎಷ್ಟು ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸಿದೆ . ಇಲ್ಲಿ ""ವಾಸ್"" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯಾಪದ . ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯ ಭಾಗದಿಂದ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಬಟ್ಟೆ ಹಿಮದಂತೆ ಬಿಳುಪಾಗಿತ್ತು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] ಮತ್ತು [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] )" MAT 28 4 b1ic figs-simile 0 became like dead men "ಇಲ್ಲೊಂದು ಉಪಮಾ ಅಲಂಕಾರ ಬಳಸಿದೆ .ಕಾವಲಿದ್ದ ಸೈನಿಕರು ದೂತನನ್ನು ನೋಡಿ ಬಿದ್ದುಬಿಟ್ಟರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಸತ್ತವರಂತೆ ಬಿದ್ದುಬಿಟ್ಟರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])" MAT 28 5 q8dd εἶπεν ... γυναιξίν 1 the women ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು ಮರಿಯಾ MAT 28 5 tbd8 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 who has been crucified "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರನ್ನು ಜನರು ಮತ್ತು ಸೈನಿಕರು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಿದರೋ "" ಅಥವಾ ""ಯಾರನ್ನು ಅವರು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಏರಿಸಿದರೋ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 28 7 sp2a figs-quotesinquotes εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ... ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν ... ἰδοὺ, προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε 1 tell his disciples, 'He has risen from the dead. See, he is going ahead of you to Galilee. There you will see him.' "ಇದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಅ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಆತನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಆತ ಸತ್ತು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದಿದ್ದಾನೆ. ಈಗ ಯೇಸು ನಿಮಗಿಂತ ಮೊದಲು ಗಲಿಲಾಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ . ಅಲ್ಲಿ ನೀವು ಆತನನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]ಮತ್ತು[[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] )" MAT 28 7 r5cw ἠγέρθη 1 He has risen ಆತನು ಪುನಃ ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ/ ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ MAT 28 7 a1ir ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 from the dead ಸತ್ತವರು ಎಲ್ಲರಿಂದ , ಈ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.ಅವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಎದ್ದು ಬಂದವರು ಎಂದು ಹೇಳುವರು . MAT 28 7 ljb2 figs-you 0 going ahead of you ... you will see him "ಇಲ್ಲಿ ""ಯು"" ಬಹುವಚನ ,ಇದು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಮಹಿಳೆಯರು ಮತ್ತು ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 28 7 hf9i figs-you εἶπον ὑμῖν 1 I have told you "ಇಲ್ಲಿ "" ಯು "" ಬಹುವಚನ ,ಇದು ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])" MAT 28 8 j2sv 0 The women ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು ಮರಿಯಾ MAT 28 9 s393 ἰδοὺ 1 Behold "ಇಲ್ಲಿ"" ಗಮನಿಸು"" ಎಂಬ ಪದ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಮಾಹಿತಿ ಇಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಅದರ ಕಡೆ ಗಮನವಹಿಸಿ ಎಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಈ ರೀತಿ ಬರವಣಿಗೆ ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ." MAT 28 9 n5sz χαίρετε 1 Greetings "ಇದೊಂದು "" ಶುಭಕೋರುವ"" ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ "" ಹಲೋ "" ಎಂಬ ಪದದಂತೆ ." MAT 28 9 nmg1 ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας 1 took hold of his feet ಅವರು ಆತನ ಹತ್ತಿರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಮೊಣಕಾಲೂರಿ ಆತನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಮಸ್ಕರಿಸಿದರು MAT 28 10 etk6 τοῖς ἀδελφοῖς μου 1 my brothers ಇದು ಯೇಸುವಿನ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು MAT 28 11 u1ae 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸುವಿನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ವಿಷಯ ಕೇಳಿದ ಧಾರ್ಮಿಕ ನಾಯಕರು ನೀಡಿದ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಿಷಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 28 11 ktu5 0 Now ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿರಾಮ ನೀಡಲು ಇಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಾಯ ಹೊಸ ಕಥಾಭಾಗವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ. MAT 28 11 mu4l 0 the women ಮಗ್ದಲದ ಮರಿಯಳು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಹೆಂಗಸಿನ ಹೆಸರು ಮರಿಯಾ MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold ಇದು ಮುಖ್ಯಕಥಾಭಾಗದಲ್ಲಿನ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯ ಪ್ರಾರಂಭವನ್ನು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಹಿಂದಿನ ಘಟನೆಗಳಿಗಿಂತ ವಿವಿಧ ಜನರ ಭಾಗವಹಿಸುವಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದೆ . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿ ಹೇಳುವ ಅವಕಾಶವಿದ್ದರೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν 1 discussed the matter with them "ಮಹಾಯಾಜಕರು ಮತ್ತು ಹಿರಿಯರು ಸೇರಿ ಮಾತನಾಡಿ ಕಾವಲಿದ್ದ ಸಿಪಾಯಿಗಳಿಗೆ ಅವರು ಹೇಳಿದಂತೆ ಹೇಳಲು ಯಾಜಕರು ಯೋಜಿಸಿದರು . MAT 28 13 lm3n ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಪದ್ಧತಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದೇ ಉದ್ಧರಣಾ ವಾಕ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ ನಾವು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಕದ್ದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂದು ಹೇಳಿ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MAT 28 14 tqj3 ""ನೀವು ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಬಂದು ಆತನ ದೇಹವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು ಎಂದು ದೇಶಾಧಿಪತಿಯ ಕಿವಿಗೆ ಬಿದ್ದರೆ ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])" MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor "ಪಿಲಾತ ([ಮತ್ತಾಯ 27:2](../27/02.ಎಂಡಿ.)) MAT 28 14 up1w ಚಿಂತಿಸಬೇಡಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸದಂತೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ನಾವು ಮಾತನಾಡುತ್ತೇವೆ." MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು .ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅವರಿಗೆ ಮಹಾಯಾಜಕರು ಏನು ಹೇಳಿದರೋ ಅದರಂತೆ ಅವರು ಮಾಡಿದರು "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 28 15 cp7r 0 This report spread widely among the Jews and continues even today ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅನೇಕ ಯೆಹೂದ್ಯರು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಇದೇ ನಂಬಿಕೆ ಈಗಲೂ ಕೆಲವು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಹರಡಿ ಕೊಂಡಿದೆ. MAT 28 15 vp3a 0 even today ಇದು ಮತ್ತಾಯನು ಈ ಪುಸ್ತಕ ಬರೆದ ಸಮಯವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ. MAT 28 16 h1ln 0 Connecting Statement: ಇಲ್ಲಿಂದ ಯೇಸು ತನ್ನ ಪುನರುತ್ಥಾನದ ನಂತರ ಶಿಷ್ಯರನ್ನು ಭೇಟಿಮಾಡುವ ಸಂಗತಿ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. MAT 28 17 pze9 0 they worshiped him, but some doubted ಸಂಭವನೀಯ ಅರ್ಥಗಳು 1) ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ತೊಡಗಿದರು ಕೆಲವರು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದ ಇದ್ದರು ಅಥವಾ 2) ಕೆಲವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿದರು ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಅಪನಂಬಿಕೆ ಇದ್ದ ಕೆಲವರು ಆರಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ. MAT 28 17 xgr5 figs-explicit οἱ δὲ ἐδίστασαν 1 but some doubted "ಕೆಲವು ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ಕೆಲವರು ಆತನು ನಿಜವಾದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಆತನು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಬಂದಿದ್ದಾನೆ"" ಎಂಬುದನ್ನು ಅಪನಂಬಿಕೆ ಯಿಂದ ನೋಡಿದರು ""(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])" MAT 28 18 v37p figs-activepassive ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία 1 All authority has been given to me "ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : "" ನನ್ನ ತಂದೆ ನನಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])" MAT 28 18 sm35 figs-merism ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς 1 in heaven and on earth "ಇಲ್ಲಿ ""ಪರಲೋಕ"" ಮತ್ತು ""ಭೂಲೋಕ"" ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದಿದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ಭೂಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಇರುತ್ತಾರೆ (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])" MAT 28 19 yz6q figs-metonymy πάντα τὰ ἔθνη 1 of all the nations "ಇಲ್ಲಿ ""ರಾಷ್ಟ್ರಗಳು"" ಎಂಬ ಪದ ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿರುವಂತದ್ದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರಾಷ್ಟ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ."" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 28 19 l5b5 figs-metonymy εἰς τὸ ὄνομα 1 into the name "ಇಲ್ಲಿ ""ಹೆಸರು "" ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಕುರಿತದ್ದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ : ""ಅಧಿಕಾರದಿಂದ "" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])" MAT 28 19 kwa3 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son ಇವೆಲ್ಲವೂ ಮುಖ್ಯವಾದ ಹೆಸರು ,ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 28 20 mz6f ἰδοὺ 1 See "ನೋಡು ಅಥವಾ ""ಆಲಿಸು "" ಅಥವಾ ""ನಾನು ನಿನಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ ಎಂಬುದರ ಕಡೆ ಗಮನಕೊಡಿ ""." MAT 28 20 si8z 0 even to the end of the age """ ಈ ಯುಗದ ಸಮಾಪ್ತಿಯವರೆಗೆ ಅಥವಾ ಈ ಪ್ರಪಂಚದ ಅಂತ್ಯದವರೆಗೆ ""."