Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-21 02:36:36 +00:00
parent c4a770e797
commit f18e6cc1f3
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -252,12 +252,12 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:6](../01/06.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಏನು ಮಅಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನೀತಿವಂತ,” ಅಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಯಾರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸತ್ತನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪಾಲ್ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಂತರ ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಹೊರತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 "ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ""ಆಗಿದ್ದರೆ ... ನಂತರ"" ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
2:21 imxg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ಪೌಲನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕಲಿಸಲು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ಧ "ಆಗಿದ್ದರೆ ... ನಂತರ" ನಿರ್ಮಾಣಗಳನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])"
2:21 m74u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰ & διὰ νόμου δικαιοσύνη 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ನೀತಿವಂತಿಕೆಯು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಒಬ್ಬನು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಾದರೆ.” ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನೀತಿಯು ದೊರಕುವದಾದರೆ ಅಥವಾ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಒಬ್ಬನು ನೀತಿವಂತನಾಗುವದಾದರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 "[2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ""ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಅದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:21 dv5f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳ ಮೂಲಕ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಕ್ಕೆ ಸಮನಾಗಿರುತ್ತದೆ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು "ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿರಿ, ಅದು ಎರಡು ಬಾರಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
2:21 dfx0 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:21 rku5 ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನೂ ಸಾಧಿಸಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣಕ್ಕೆ ಅರ್ಥವಿಲ್ಲ”
3:intro xd92 0 "# ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ \n\n ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೂರ್ವಜರು, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### “ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ” \n ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಜಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ಆಜ್ಞೆ”\n\n ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅಧ್ಯಾಯ 2-5, ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಅಧ್ಯಾಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಇದು ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:intro xd92 0 # ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು \n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿನ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ಸಮಾನತೆ \n\n ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಐಕ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಪೂರ್ವಜರು, ಲಿಂಗ, ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನಮಾನಗಳು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ. ಎಲ್ಲರೂ ಪರಸ್ಪರ ಸಮಾನರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲರೂ ಸಮಾನರು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣದ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಕಿಅಂಶಗಳು \n\n### ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳು\n\n ಪೌಲನು ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ವಿಭಿನ್ನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅವರ ತಪ್ಪು ಚಿಂತನೆಯನ್ನು ಮನವರಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಡಲು ಅವನು ಅವುಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇತರ ಸಂಭಾವ್ಯ ಭಾಷಾಂತರದ ತೊಂದರೆಗಳು\n\n### “ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವರು ಅಬ್ರಹಾಮನ ಮಕ್ಕಳಾಗಿದ್ದಾರೆ” \n ಸತ್ಯವೇದದ ವಿದ್ವಾಂಸರು ಇದರ ಅರ್ಥದ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಜಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ಕೆಲವರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಭೌತಿಕ ವಂಶಸ್ಥರನ್ನು ಬದಲಿಸುತ್ತಾರೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತಾರೆಂದು ಇತರರು ನಂಬುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಎಲ್ಲಾ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಅವರು ಆನುವಂಶಿಕವಾಗಿ ಪಡೆಯುವುದಿಲ್ಲ. ಪೌಲನ ಇತರ ಬೋಧನೆಗಳು ಮತ್ತು ಇಲ್ಲಿನ ಸನ್ನಿವೇಶದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೊಂದಿದ್ದ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಯಹೂದಿ ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ಕ್ರೈಸ್ತರ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] ಮತ್ತು [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n\n### “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ”\n\n ದೇವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅಧ್ಯಾಯ 2-5, ಮತ್ತು ಸಾಕಷ್ಟು ಬಾರಿ ಎರಡನೆಯ ಮತ್ತು ಮೂರನೆಯ ಅಧ್ಯಾಗಳಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರೆಗಿನ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸಂಭವಿಸುವ ಪ್ರತಿ ಬಾರಿ ಇದು ದೇವರು ಸೀನಾಯಿ ಬೆಟ್ಟದಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಪ್ರತಿ ಬಾರಿಯು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])"
3:1 u6lo rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ὦ 1 **ಓ** ಒಂದು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಪದವಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಒಂದು ಘೋಷಣೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಓಹ್”‌ (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
3:1 xvji ἀνόητοι Γαλάται 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗಲಾತ್ಯದವರೇ, ನೀವು ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರು” ಅಥವಾ “ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲದ ಗಲಾತ್ಯದವರೇ”
3:1 p7uw rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τίς ὑμᾶς ἐβάσκανεν 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.