Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
TANUJA.G 2023-11-15 14:26:52 +00:00
parent 4cafc349d6
commit bf844b1f59
1 changed files with 5 additions and 1 deletions

View File

@ -627,4 +627,8 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಗೆ ಪರಿ
1:5 miju rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate ἀμήν 1 **ಆಮೆನ್** ಎಂಬುದು ಇಬ್ರಿಯ ಪದ. ಪೌಲನು ಅದನ್ನು ಗ್ರೀಕ್ ಅಕ್ಷರಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿಕೊಂಡು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನ ಓದುಗರು ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಹುದು. "ಇದು ಹಾಗೇ ಇರಲಿ" ಅಥವಾ "ಹೌದು ನಿಜಕ್ಕೂ" ಎಂದು ಅರ್ಥ ಎಂದು ಅವರು ತಿಳಿದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅವನು ಭಾವಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹೇಗೆ ಧ್ವನಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಉಚ್ಚರಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಕೂಡ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆಮೆನ್‌, ಅಂದರೆ, ʼಹಾಗೇ ಆಗಲಿʼ\n
1:6 ficf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μετατίθεσθε 1 **ನೀವು ದೂರ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಿರಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪ್ರಸ್ತುತ ಉದ್ವಿಗ್ನತೆಯಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು **ತಿರುಗುವಿಕೆ** ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿಲ್ಲ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ** ತಿರುಗುವಿಕೆ ** ಪ್ರಸ್ತುತ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತೀರಿ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಆದರೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿಲ್ಲ. (**ಬೇರೆ ಸುವಾರ್ತಿತೆಗೆ** ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸಲು ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೆ).
1:6 cw1j rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὕτως ταχέως 1 ಇಲ್ಲಿ, ಗಲಾತ್ಯದವರು ಸತ್ಯ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ನಂತರ **ಇಷ್ಟು ಬೇಗನೆ** ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಹೊಂದಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ಅದನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ನಂತರ ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯಿಂದ ತುಂಬಾ ವೇಗವಾಗಿ”
1:6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 Here, the phrase **the one** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and from God, who is the one who has called you”
ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1
1:6 ht94 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς 1 "ಒಬ್ಬನೇ" ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕರೆದಾತನಿಂದಲೇ ಈ ಪ್ರೇರಣೆಯು ಉಂಟಾಯಿತು.”
1:6 qy93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καλέσαντος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆಯಲ್ಪಡುವವರು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೇವರಿಂದ ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆರಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು”
1:6 ghhs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν χάριτι Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, ** ಒಳಗೆ ** ಎಂಬ ಪದವು ಮಾಡಬಹುದು: (1) ದೇವರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ ಮತ್ತು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ\nರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ಕೃಪೆಯಿಂದ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಮೂಲಕ” (2) ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹದ ಗೋಳ ಅಥವಾ ಕ್ಷೇತ್ರಕ್ಕೆ ಕರೆಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಗೋಳದ ಒಳಗೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯ ಅನುಗ್ರಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವುದು” (3) ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೂಚಿಸಲು ಮತ್ತು ದೇವರ ಗಲಾತ್ಯದವರು ಎಂಬ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನ ನಿಮಿತ್ತ ಕೃಪೆಯಿಂದ”
1:6 cizk rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns χάριτι 1 **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಕರುಣೆ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.\n\n

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 7389.