Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
842a5d6410
commit
b2faf8a9c5
|
@ -79,7 +79,7 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
|
|||
1:11 w6hj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד 1 ಇದು ಎದೋಮಿನ ಜನರನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಂತೆ ಚಿತ್ರಿಸುವ ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಅವರು ಕೇವಲ ಸುತ್ತಲೂ ನಿಂತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಸಂಬಂಧಿಕರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:11 s38y rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 ಈ ಎರಡು ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಯೆಹೂದವು ಹತಾಶ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿದೆ. ಆಕ್ರಮಣಕಾರಿ ಸೈನ್ಯಗಳು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಲೂಟಿ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದವು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1:11 rtj8 rc://*/ta/man/translate/figs-personification חֵיל֑וֹ & שְׁעָרָ֗יו 1 [ವಚನ 10](../01/10.md)ರಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು **ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಯೆಹೂದದ ಜನರು ಎಂದು ಅರ್ಥ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1:11 jd46 חֵיל֑וֹ 1 ಈ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ, "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದವು "ಸೇನೆ" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.” [ವಚನ 13]ರಲ್ಲಿ (../01/13.md) ಆದರೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದರ್ಥ,ಇಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು 'ಸಂಪತ್ತು' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.
|
||||
1:11 jd46 חֵיל֑וֹ 1 ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ಪದವು "ಸೇನೆ" ಎಂದೂ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು.” [ವಚನ 13]ರಲ್ಲಿ (../01/13.md) ಆದರೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ "ಸಂಪತ್ತು" ಎಂದರ್ಥ,ಇಲ್ಲಿಯೂ ಇದನ್ನು 'ಸಂಪತ್ತು' ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ.
|
||||
1:11 jd47 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಗಿಲುಗಳು** ಎಂದರೆ ಪಟ್ಟಣ.” ಬಾಗಿಲುಗಳು, ಒಂದು ಪಟ್ಟಣದ ಭಾಗವಾಗಿ ಜನರ ಮೂಲಕ ಬಂದು ಹೋಗುತ್ತದೆ, ಇಡೀ ಪಟ್ಟಣದ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆಹೂದದ ಎಲ್ಲಾ ಪಟ್ಟಣಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1:11 i8sr rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 ಇದರ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ: (1) ಇದು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪೂರ್ಣ ನಿಯಂತ್ರಣವನ್ನು **ಪರಕೀಯರು** ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಹೇಳುವ ಒಂದು ಸಾಂಕೇತಿಕ ಮಾರ್ಗವಾಗಿದೆ, **ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು** ಎಲ್ಲರೂ ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ಸಂಗತಿಯಾಗಿ ಚಿತ್ರಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದನ್ನು ವಿಭಜಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಯಾರು ಪಡೆಯುತ್ತಾರೆಂದು ನೋಡಲು ಅವರು ಸಾಕಷ್ಟು ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮನ್ನು ಸಹ ಲೂಟಿ ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ (2) ನಗರದ ಹೆಸರು ನಗರದ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಂಚಿಕೊಂಡರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1:11 s4y1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּאַחַ֥ד מֵהֶֽם 1 ಎದೋಮಿನ ಜನರು **ಅನ್ಯರು** ಮತ್ತು **ಪರಕೀಯರು** ಮಾಡಿದಂತೆಯೇ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವರು ಅವರಂತೆಯೇ ಇದ್ದರು ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಸಂಬಂಧಿಕರಾದ ಯೆಹೂದದ ಜನರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್ ಟಿಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.
|
Loading…
Reference in New Issue