Converted from en_tn_66-JUD.tsv to tn_JUD.tsv

Signed-off-by: unfoldingWord <info@unfoldingword.org>
This commit is contained in:
unfoldingWord 2023-09-05 07:38:58 +00:00
parent e705179e7e
commit a4c340b302
2 changed files with 166 additions and 166 deletions

View File

@ -1,166 +0,0 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
JUD front intro xh5n 0 "# ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ<br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ<br><br>### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ<br><br>1. ಪರಿಚಯ (1:12)<br>2. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (1:34)<br>3. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಹೋಲಿಕೆ (1:516)<br>4. ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ದೈವಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಉಪದೇಶ(1:1723) <br>5. ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗಳು (1:2425)<br><br>### (1:1723) <br>5 ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಬರೆದವರು ಯಾರು?<br><br>ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ, ಯೂದನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಲ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಗಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೇ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.<br><br>### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಮುಖ್ಯ ಸಂಗತಿ?<br><br>ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಕೈಸ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ಮತ್ತು 2ನೇ ಪೇತ್ರನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ದೇವದೂತರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ, ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. <br><br>### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?<br><br>ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ, ""ಯೂದನು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ” ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.
(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಯೂದನು ಯಾವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು?<br><br>ಯೂದನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಜನರು ನಂತರ ಜ್ಞಾನವಾದಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಈ ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ತಿರುಚಿದರು. ಅವರು ಅನೈತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಅದೇ ರೀತಿ ನಡೆಯಲು ಕಲಿಸಿದರು. <br><br>## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ ""ನಾನು"" <br><br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಯೂದನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ""ನೀವು"" ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೂದನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 2ನೇ ಪೇತ್ರನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು?<br><br> ಮುಂದಿನ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. ULT ಪಠ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವೇದಪಂಡಿತರು ಮೂಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಸಂವಹನದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ULT.<br><br>* ""ಯೇಸು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"" [(v. 5)](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ಓದುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು, ""ಕರ್ತನು, ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೂದನು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯೂದನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **ಯೂದನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ. ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕ** ಮತ್ತು **ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೂದನಿಂದ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ""ಯೂದಾಸನು"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **ಯಾಕೋಬನು** ಮತ್ತು ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ತಂದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಭೌತಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ, ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ಜನರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ನಿಮಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 "ಈ ಜನರನ್ನು **ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದನೋ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂದಡಿದ್ದಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಕರುಣೆ**, **ಶಾಂತಿ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತ ಆತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 "ಯೂದನು **ಕರುಣೆಯ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ಗಾತ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆತನ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **ಪ್ರಿಯರೇ** ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ; ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1))ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಗಿಂತ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬರೆಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬು ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ"" (2) ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ"""
JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ”
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಯೂದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಅವಶ್ಯಕತೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith "ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯ. ಯೂದನು ತಾನು ಪತ್ರ ಬರೆದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): ""ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೂದನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಒಂದೇ ಸಾರಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಾರಿ** ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆಂದೂ ಮಾಡದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಅರ್ಥವು ""ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ"" ಆಗಿದೆ. ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಸಲುವಾಗಿ"" ಎಂದರ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ."
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ತನ್ನ ಓದುಗರು “ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಬೇಕೆಂದು” ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೂದನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಗಮನಿಸದೆ ನುಸುಳಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯದೆ ಒಳಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ"""
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಈ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಿಂದ [12](../01/12.md) ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಕೂಟಗಳಿಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಖಂಡನೆಗಾಗಿ ದೇವರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಪುರುಷರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಖಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನರೂ** ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಹೀನರಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಯಾವುದೋ ಪಾಪವಾಗಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿದ ಕಾರಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ರೋಮಾ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 6:1-2a: ನಲ್ಲಿ ಬರೆದಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ: “ಕೃಪೆಯು ಹೇರಳವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕೇ? ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ! ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೇವರ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾನಿಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ ವರ್ತನೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಕಲಿಸುವುದು"""
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಸಂಯೋಗವು **ನಮ್ಮ** ಸಹ **ಒಬ್ಬನೇ ಯಜಮಾನ** ಮತ್ತೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ “ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ಏಕೈಕ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಂದೇಸಾರಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವದು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಕರ್ತನು"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 "ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯವು ""ನಂತರ"" ಸಂಭವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಮಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (2) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೂ ಆತನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"""
JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆತನು **ರಕ್ಷಿಸಿದ** ಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ದೂತರುಗಳನ್ನು** ಇಲ್ಲದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ಪ್ರಭಾವದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಳ"""
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವದು** ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೆರೆವಾಸದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿತ್ಯತೆಗಾಗಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾರೆ"""
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬುದು ಸತ್ತ ಅಥವಾ ನರಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನರಕದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾ ದಿನದ ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು*** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಮಹಾ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ದಿನ** ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಮಹಾ ದಿನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸೊದೋಮ**, **ಗೊಮೋರ**, ಮತ್ತು **ನಗರಗಳು** ಆ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these "ಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರಗಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳು ದೇವದೂತರ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳಂತೆಯೇ ಅದೇ ರೀತಿಯ ದಂಗೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಲೈಂಗಿಕ ಜಾರತ್ವಕತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಲೈಂಗಿಕ ಅಮರತ್ವ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸರಿಯಾದ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಬದಲಿಗೆ ಅಸಮರ್ಪಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಿಂದೆ ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇತರ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರ ಶರೀರಗಳು** ಎಂಬುವದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನುಚಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳು"" (2) ವಿಭಿನ್ನ ಜಾತಿಯ ಶರೀರಗಳು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಶರೀರಗಳು”"
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 "ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ನಾಶವು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಉದಾಹರಣೆ** ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ದಂಡನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಬಳಲುವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ಅಸಮರ್ಪಕ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ [6](../ 01/06.md). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೂ ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಸು ಕಾಣುವ ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1ನೇ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 6:18 ರಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯು ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೆಡೆ ಅವರ ದೇಹವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ” (2) ದೇವರ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ"""
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು** ದೂತರುಗಳಂತಹ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು"""
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತೀರ್ಪು** ಅನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ಮಾತನಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ತೀರ್ಪು** ಇದು **ನಿಂದೆ** ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ತರಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand "ಇದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ"" (2) ವಾಕ್ಯ [8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗಿರುವ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"""
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾದ ""ಪ್ರವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 "**ಅವರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧಪದವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತೊಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ""ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದೆ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕಾಯಿನನು ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕಾಯಿನ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವಾದ ಆದಿಕಾಂಡ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೂದನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕಾಯಿನನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಹೇಬೆಲನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಕಾಯಿನನ ಕೋಪ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಯು ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ದೇವರು ಕಾಯಿನನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡದಂತೆ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯಹೂದಿಗಳು ಕಾಯಿನನನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಿದವರ ಉದಾಹರಣೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: ""ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಂದ, ಕಾಯಿನನ ಮಾರ್ಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"""
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಬಿಳಾಮ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಶಪಿಸಲು ದುಷ್ಟ ಅರಸರುಗಳು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಮೋಹಿಸಲು ಬಿಳಾಮನು ದುಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟ ಅರಸರಿಂದ ಹಣಗಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಿಳಾಮನು ಈ ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: ""ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಅನೈತಿಕತೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ, ಬಿಳಾಮನ ದೋಷಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕೋರಹ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕೋರಹನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ನಾಯಕತ್ವದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು. ದೇವರು ಕೋರಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ದಂಗೆಯೆದ್ದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ನುಂಗಲು ನೆಲವನ್ನು ತೆರೆದು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: ""ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದ, ಕೋರಹನ ವಿರೋಧದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಂಡೆಗಳು** ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿನ ನೀರಿನ ಮೇಲ್ಮೈಗೆ ಬಹಳ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ನಾವಿಕರು ಅದನ್ನು ನೋಡದ ಕಾರಣ, ಅವು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಈ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ ಹಡಗುಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಗುಪ್ತ ಬಂಡೆಗಳಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಜನರು ಅತ್ಯಂತ ಅಪಾಯಕಾರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೇಮಭೋಜನ**ಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕೂಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದರು. ಈ **ಹಬ್ಬಗಳು** ಆದಿ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದವು ಮತ್ತು 1 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 11:20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಕರ್ತನ ಭೋಜನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಮುದಾಯಿಕ ಭೋಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವವರಾಗಿತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 "ಯೂದನು ಅವರ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಡಗಳು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು** ರೈತರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು, ಗಾಳಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಗಳು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ಫಲವಿಲ್ಲದ ವಸಂತಕಾಲದ ಮರಗಳು** ಅವರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಫಲಕೊಡದ ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮರಗಳು ಮೊದಲು ಸತ್ತವು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಹಣ್ಣಿನ ಕೊರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಣ್ಣಾಗದೆ ಮತ್ತು ಬೇರುಸಹಿತವಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ"" (2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮರಗಳು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತಿವೆ ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವು. ""ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು"""
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 "ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾದ ದೇವರ ತೀರ್ಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲದಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದ ಮರಗಳಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೂದನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾಶಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅವರ ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಮತ್ತು ಮುಟ್ಟಲಾಗದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು **ಕಾಡು ಅಲೆಗಳು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅದು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಕಾಡು ಅಲೆಗಳಂತೆ ಅನಿಯಂತ್ರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅಲೆಗಳ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲೆಗಳು ಕೊಳಕು ನೊರೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವಂತೆ ದಡದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವಂತೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಲೆಗಳು ನೊರೆಯನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಲನೆಯ ಹಾದಿಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿದ **ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಜನರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಮಬ್ಬು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಹಿಂದಿನ ಪದ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ""ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು"" ಎಂದು ಕರೆದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಬ್ಬಾದ ಕತ್ತಲೆ** ಎಂದರೆ ಅರ್ಥ: (1) ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕತ್ತಲೆಯು ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಮಬ್ಬು"" (2) ಮಬ್ಬು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಬ್ಬು, ಅದು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದೆ."""
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ನರಕವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಬ್ಬು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನರಕದ ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **ಹನೋಕ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 **ಆದಾಮ** ಮಾನವಕುಲದ ಮೊದಲ ತಲೆಮಾರಿನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಹನೋಕನು ಏಳನೇ ತಲೆಮಾರಿನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **ಆದಾಮ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಎಂಬುವದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳಿದರು … ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])
JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold "**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ""ನೋಡು"" ಅಥವಾ ""ನೋಡಿ"" ಎಂದರ್ಥವಾದರೂ, ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಗಮನ ಕೊಡಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಸಂಗತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಬಂದನು"" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಬಂದನು"""
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 "** ಮಿರಿಯಡ್ಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದ ""ಮಿರಿಯಾಡ್"" ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ (10,000) ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶುದ್ಧರು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೂತರುಗಳ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ, ಮತ್ತಾಯ 24:31, 25:31, ಮಾರ್ಕನು 89:38, ಮತ್ತು 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:7 ರಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧದೂತರುಗಳು"" (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧರು ಸಂತರು"""
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬುದು ಪದದ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ … ಮತ್ತು ಖಂಡನೆಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಲ್ಲದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಕೆಲಸಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು **ಭಕ್ತಿಹೀನರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕಠಿಣ ವಿಷಯಗಳು** ಪಾಪಿಗಳು ಭಗವಂತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಕಠಿಣ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಠಿಣ ಪದಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹ ಹೇಳಿಕೆಗಳು"""
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ"" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ"" ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತನು"" ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ [4](../01/04.md) ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಚರ್ಚಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ಮತ್ತು **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಸಮಾಧಾನ ಅಥವಾ ಅತೃಪ್ತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ** ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ತಮ್ಮ ದೂರುಗಳನ್ನು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ತೊರೆದ ನಂತರ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನ ಮತ್ತು ಆತನ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಂದಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಇದು ಯೂದನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು ಮತ್ತು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ”"
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವುದು** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದುಕುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"""
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಏಕವಚನ **ಬಾಯಿ** ಯನ್ನು ವಿಭಜನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ"""
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಯಿ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಮ್ಮೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸೊಕ್ಕಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಹೆಮ್ಮೆಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"""
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 "ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಲವು ತೋರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದು"" ಅಥವಾ "" ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖಗಳು** ಅವರು ಹೊಗಳುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಾತನಾಡುವ “ವಾಕ್ಯಗಳ” ವಿಷಯವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಹಿಂದಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆಯ ಪ್ರಕಾರ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಬದುಕುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"""
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಈ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ವಿಭಾಗಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ವಿಭಜಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾನವನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 "ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ""ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ"" ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ” ಅಥವಾ “ಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 "ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ** ಜನರು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮವು ಅವರೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಎಂಬುದು ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆಯಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟುವಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ"""
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಭರವಸೆ"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರೋ ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಎರಡನೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಮೂಲಕ"""
JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ"""
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಕ್ಯದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಮೊದಲು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು, ""ನಿಮ್ಮ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ"" ಎನ್ನುವದರ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಇರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 20-21 ರಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ; [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"""
JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರುಣೆ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಕರುಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು"" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕರುಣೆಯ ನಿರಂತರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [17](../01/17.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 "**ದಯೆ**ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೂದನು **ಕಡೆಗೆ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕರುಣೆ, ಇದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪವಾಕ್ಯದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 "**ಸಂದೇಹಪಡುವ ಕೆಲವರು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿಲ್ಲದ ಕೆಲವರು"""
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳಕೊಂಡು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ"""
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ತುರ್ತಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸುಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು **ಬೆಂಕಿಯಿಂದ** ಎಳೆದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳೆಯುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ"""
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 "ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಆ ಪಾಪಿಗಳಂತೆ ಆಗಬಹುದು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಅತಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪಾಪದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ಒಂದು** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಶಕ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಎಡವುತ್ತಿರುವ ಚಟದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು **ಎಡವಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪದ ಚಟಗಳಿಗೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ** ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ವೈಭವದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭಕ್ತರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ"""
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಮಗನು ರಕ್ಷಕ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಏಕೈಕ ದೇವರಿಗೆ”"
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಸಂರಕ್ಷಕ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರಕ್ಷಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿಶೇಷಣ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರ… ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 "ಇದು ಶಾಶ್ವತತೆಯ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 "ಇದು ""ನಿತ್ಯವಾಗಿ"" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯತೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 JUD front intro xh5n 0 # ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ<br><br>## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ<br><br>### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ<br><br>1. ಪರಿಚಯ (1:1–2)<br>2. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (1:3–4)<br>3. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಹೋಲಿಕೆ (1:5–16)<br>4. ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ದೈವಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಉಪದೇಶ(1:17–23) <br>5. ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗಳು (1:24–25)<br><br>### (1:17–23) <br>5 ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಬರೆದವರು ಯಾರು?<br><br>ಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ, ಯೂದನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಲ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಗಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೇ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.<br><br>### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಮುಖ್ಯ ಸಂಗತಿ?<br><br>ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಕೈಸ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ಮತ್ತು 2ನೇ ಪೇತ್ರನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ದೇವದೂತರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ, ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. <br><br>### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?<br><br>ಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ, "ಯೂದನು" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ "ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆ" ಅಥವಾ "ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ” ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## ಭಾಗ 2: ಪ್ರಮುಖ ಧಾರ್ಮಿಕ ಮತ್ತು ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು<br><br>### ಯೂದನು ಯಾವ ಜನರ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದನು?<br><br>ಯೂದನು ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ ಜನರು ನಂತರ ಜ್ಞಾನವಾದಿಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆಯಿದೆ. ಈ ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಲಾಭಕ್ಕಾಗಿ ಧರ್ಮಗ್ರಂಥದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ತಿರುಚಿದರು. ಅವರು ಅನೈತಿಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರರಿಗೆ ಅದೇ ರೀತಿ ನಡೆಯಲು ಕಲಿಸಿದರು. <br><br>## ಭಾಗ 3: ಪ್ರಮುಖ ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು<br><br>### ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ "ನಾನು" <br><br>ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ, ಯೂದನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಅಲ್ಲದೆ, "ನೀವು" ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಯೂದನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]] ಮತ್ತು [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### 2ನೇ ಪೇತ್ರನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪ್ರಮುಖ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಯಾವುವು?<br><br> ಮುಂದಿನ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳಿವೆ. ULT ಪಠ್ಯವು ಹೆಚ್ಚಿನ ವೇದಪಂಡಿತರು ಮೂಲ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಇತರ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದ ಭಾಷಾಂತರವು ಒಂದು ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾದ ಸಂವಹನದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ಆ ಆವೃತ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಓದುವಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಬಯಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅನುವಾದಕರು ULT.<br><br>* "ಯೇಸು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು" [(v. 5)](../01/05.md) ನಲ್ಲಿ ಓದುವುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಸಲಹೆ ನೀಡಲಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಪುರಾತನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು, "ಕರ್ತನು, ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.<br><br>(ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3 JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೂದನು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯೂದನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
4 JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **ಯೂದನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ. ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
5 JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕ** ಮತ್ತು **ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೂದನಿಂದ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು "ಯೂದಾಸನು" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **ಯಾಕೋಬನು** ಮತ್ತು ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ತಂದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಭೌತಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ, ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ಜನರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ನಿಮಗೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
8 JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 ಈ ಜನರನ್ನು **ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದನೋ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂದಡಿದ್ದಾರೋ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12 JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಕರುಣೆ**, **ಶಾಂತಿ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತ ಆತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 ಯೂದನು **ಕರುಣೆಯ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ಗಾತ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಆತನ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
16 JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **ಪ್ರಿಯರೇ** ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ; ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1))ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಗಿಂತ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬರೆಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬು ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ" (2) ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ"
18 JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ”
19 JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಯೂದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಅವಶ್ಯಕತೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯ. ಯೂದನು ತಾನು ಪತ್ರ ಬರೆದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): "ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೂದನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಒಂದೇ ಸಾರಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಾರಿ** ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆಂದೂ ಮಾಡದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಅರ್ಥವು "ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ" ಆಗಿದೆ. "ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಸಲುವಾಗಿ" ಎಂದರ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
26 JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ತನ್ನ ಓದುಗರು “ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಬೇಕೆಂದು” ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೂದನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಗಮನಿಸದೆ ನುಸುಳಿದ್ದಾರೆ" ಅಥವಾ "ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯದೆ ಒಳಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ"
28 JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಈ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಿಂದ [12](../01/12.md) ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಕೂಟಗಳಿಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29 JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಖಂಡನೆಗಾಗಿ ದೇವರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಪುರುಷರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಖಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನರೂ** ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಹೀನರಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಯಾವುದೋ ಪಾಪವಾಗಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿದ ಕಾರಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ರೋಮಾ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 6:1-2a: ನಲ್ಲಿ ಬರೆದಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ: “ಕೃಪೆಯು ಹೇರಳವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕೇ? ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ! ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ದೇವರ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾನಿಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ ವರ್ತನೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಕಲಿಸುವುದು"
37 JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂದರ್ಥ. **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಸಂಯೋಗವು **ನಮ್ಮ** ಸಹ **ಒಬ್ಬನೇ ಯಜಮಾನ** ಮತ್ತೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ “ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ಏಕೈಕ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
38 JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಂದೇಸಾರಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವದು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು "ಕರ್ತನು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯವು "ನಂತರ" ಸಂಭವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಮಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (2) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೂ ಆತನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"
42 JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆತನು **ರಕ್ಷಿಸಿದ** ಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ" ಅಥವಾ "ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
43 JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ದೂತರುಗಳನ್ನು** ಇಲ್ಲದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain ಇಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ಪ್ರಭಾವದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರದೇಶ" ಅಥವಾ "ಅವರ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಳ"
45 JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವದು** ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೆರೆವಾಸದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ನಿತ್ಯತೆಗಾಗಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾರೆ"
47 JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬುದು ಸತ್ತ ಅಥವಾ ನರಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನರಕದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾ ದಿನದ ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು*** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಮಹಾ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ದಿನ** "ಕರ್ತನ ದಿನ" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನ ಮಹಾ ದಿನ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸೊದೋಮ**, **ಗೊಮೋರ**, ಮತ್ತು **ನಗರಗಳು** ಆ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these ಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರಗಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳು ದೇವದೂತರ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳಂತೆಯೇ ಅದೇ ರೀತಿಯ ದಂಗೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಲೈಂಗಿಕ ಜಾರತ್ವಕತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಲೈಂಗಿಕ ಅಮರತ್ವ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸರಿಯಾದ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಬದಲಿಗೆ ಅಸಮರ್ಪಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಿಂದೆ ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇತರ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರ ಶರೀರಗಳು** ಎಂಬುವದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನುಚಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳು" (2) ವಿಭಿನ್ನ ಜಾತಿಯ ಶರೀರಗಳು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಶರೀರಗಳು”
56 JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ನಾಶವು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಉದಾಹರಣೆ** ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ದಂಡನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಬಳಲುವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ಅಸಮರ್ಪಕ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ [6](../ 01/06.md). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆದರೂ ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆಯೇ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಸು ಕಾಣುವ ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1ನೇ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 6:18 ರಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯು ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೆಡೆ ಅವರ ದೇಹವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ” (2) ದೇವರ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ"
62 JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು** ದೂತರುಗಳಂತಹ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು"
64 JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತೀರ್ಪು** ಅನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ಮಾತನಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ತೀರ್ಪು** ಇದು **ನಿಂದೆ** ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ತರಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
67 JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand ಇದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ" (2) ವಾಕ್ಯ [8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗಿರುವ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"
69 JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])
70 JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾದ "ಪ್ರವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿವೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 **ಅವರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು "ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧಪದವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇದು ಅವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ" ಅಥವಾ "ತೊಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
73 JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು "ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದೆ" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಕಾಯಿನನು ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕಾಯಿನ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವಾದ ಆದಿಕಾಂಡ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೂದನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕಾಯಿನನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಹೇಬೆಲನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಕಾಯಿನನ ಕೋಪ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಯು ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ದೇವರು ಕಾಯಿನನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡದಂತೆ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯಹೂದಿಗಳು ಕಾಯಿನನನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಿದವರ ಉದಾಹರಣೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಂದ, ಕಾಯಿನನ ಮಾರ್ಗ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"
76 JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಬಿಳಾಮ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಶಪಿಸಲು ದುಷ್ಟ ಅರಸರುಗಳು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಮೋಹಿಸಲು ಬಿಳಾಮನು ದುಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟ ಅರಸರಿಂದ ಹಣಗಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಿಳಾಮನು ಈ ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಅನೈತಿಕತೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ, ಬಿಳಾಮನ ದೋಷಕ್ಕೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕೋರಹ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕೋರಹನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ನಾಯಕತ್ವದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು. ದೇವರು ಕೋರಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ದಂಗೆಯೆದ್ದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ನುಂಗಲು ನೆಲವನ್ನು ತೆರೆದು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: "ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದ, ಕೋರಹನ ವಿರೋಧದಲ್ಲಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79 JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80 JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs ಇಲ್ಲಿ, **ಬಂಡೆಗಳು** ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿನ ನೀರಿನ ಮೇಲ್ಮೈಗೆ ಬಹಳ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ನಾವಿಕರು ಅದನ್ನು ನೋಡದ ಕಾರಣ, ಅವು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಈ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ ಹಡಗುಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರು ಗುಪ್ತ ಬಂಡೆಗಳಂತೆ" ಅಥವಾ "ಅವರು ಅಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಜನರು ಅತ್ಯಂತ ಅಪಾಯಕಾರಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೇಮಭೋಜನ**ಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕೂಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದರು. ಈ **ಹಬ್ಬಗಳು** ಆದಿ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದವು ಮತ್ತು 1 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 11:20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು "ಕರ್ತನ ಭೋಜನ" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಮುದಾಯಿಕ ಭೋಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
82 JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವವರಾಗಿತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 ಯೂದನು ಅವರ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಡಗಳು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು** ರೈತರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ "ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು, ಗಾಳಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಗಳು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ಫಲವಿಲ್ಲದ ವಸಂತಕಾಲದ ಮರಗಳು** ಅವರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಫಲಕೊಡದ ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87 JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮರಗಳು ಮೊದಲು ಸತ್ತವು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಹಣ್ಣಿನ ಕೊರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಹಣ್ಣಾಗದೆ ಮತ್ತು ಬೇರುಸಹಿತವಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ" (2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮರಗಳು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತಿವೆ ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವು. "ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು"
88 JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾದ ದೇವರ ತೀರ್ಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲದಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದ ಮರಗಳಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೂದನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಾಶಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅವರ ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಮತ್ತು ಮುಟ್ಟಲಾಗದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು **ಕಾಡು ಅಲೆಗಳು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅದು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಅವರು ಕಾಡು ಅಲೆಗಳಂತೆ ಅನಿಯಂತ್ರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅಲೆಗಳ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲೆಗಳು ಕೊಳಕು ನೊರೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವಂತೆ ದಡದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವಂತೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಅಲೆಗಳು ನೊರೆಯನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಲನೆಯ ಹಾದಿಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿದ **ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಜನರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಮಬ್ಬು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಹಿಂದಿನ ಪದ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಯೂದನು "ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು" ಎಂದು ಕರೆದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95 JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಬ್ಬಾದ ಕತ್ತಲೆ** ಎಂದರೆ ಅರ್ಥ: (1) ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕತ್ತಲೆಯು ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಮಬ್ಬು" (2) ಮಬ್ಬು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಬ್ಬು, ಅದು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದೆ."
96 JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ನರಕವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಬ್ಬು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನರಕದ ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **ಹನೋಕ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
98 JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 **ಆದಾಮ** ಮಾನವಕುಲದ ಮೊದಲ ತಲೆಮಾರಿನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಹನೋಕನು ಏಳನೇ ತಲೆಮಾರಿನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
99 JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **ಆದಾಮ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
100 JUD 1 14 marg writing-pronouns τούτοις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಎಂಬುವದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
101 JUD 1 14 yenq writing-quotations ἐπροφήτευσεν…λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳಿದರು … ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])
102 JUD 1 14 lu2y figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ "ನೋಡು" ಅಥವಾ "ನೋಡಿ" ಎಂದರ್ಥವಾದರೂ, ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಗಮನ ಕೊಡಿ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 JUD 1 14 acin figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಸಂಗತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
104 JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಬಂದನು" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಬಂದನು"
105 JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 ** ಮಿರಿಯಡ್ಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದ "ಮಿರಿಯಾಡ್" ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ (10,000) ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])
106 JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶುದ್ಧರು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೂತರುಗಳ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ, ಮತ್ತಾಯ 24:31, 25:31, ಮಾರ್ಕನು 89:38, ಮತ್ತು 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:7 ರಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧದೂತರುಗಳು" (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು" ಅಥವಾ "ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧರು ಸಂತರು"
107 JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬುದು ಪದದ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ … ಮತ್ತು ಖಂಡನೆಗಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
108 JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಲ್ಲದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109 JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
110 JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಕೆಲಸಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು **ಭಕ್ತಿಹೀನರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
111 JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಠಿಣ ವಿಷಯಗಳು** ಪಾಪಿಗಳು ಭಗವಂತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಕಠಿಣ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಠಿಣ ಪದಗಳು" ಅಥವಾ "ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹ ಹೇಳಿಕೆಗಳು"
112 JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ" ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ "ಕರ್ತನು" ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ [4](../01/04.md) ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಚರ್ಚಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 ಇಲ್ಲಿ **ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ಮತ್ತು **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಸಮಾಧಾನ ಅಥವಾ ಅತೃಪ್ತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ** ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ತಮ್ಮ ದೂರುಗಳನ್ನು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ತೊರೆದ ನಂತರ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನ ಮತ್ತು ಆತನ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಂದಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಇದು ಯೂದನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಇವರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು ಮತ್ತು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ”
115 JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವುದು** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದುಕುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"
117 JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಏಕವಚನ **ಬಾಯಿ** ಯನ್ನು ವಿಭಜನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ" ಅಥವಾ "ಅವರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ"
118 JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಯಿ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಮ್ಮೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸೊಕ್ಕಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಹೆಮ್ಮೆಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"
120 JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಲವು ತೋರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದು" ಅಥವಾ " ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖಗಳು** ಅವರು ಹೊಗಳುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 ಇಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೋಧನೆಗಳು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
125 JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಾತನಾಡುವ “ವಾಕ್ಯಗಳ” ವಿಷಯವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
127 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಹಿಂದಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆಯ ಪ್ರಕಾರ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಬದುಕುವವರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"
130 JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಈ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ವಿಭಾಗಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ವಿಭಜಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132 JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾನವನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ "ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ" ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ” ಅಥವಾ “ಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ** ಜನರು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆತ್ಮವು ಅವರೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಎಂಬುದು ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆಯಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದು" ಅಥವಾ "ಒಬ್ಬರು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟುವಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137 JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ"
138 JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಭರವಸೆ" ಅಥವಾ "ನಂಬಿಕೆ" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರೋ ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಎರಡನೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಮೂಲಕ"
140 JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ"
141 JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಕ್ಯದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಮೊದಲು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು, "ನಿಮ್ಮ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ" ಎನ್ನುವದರ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಇರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 20-21 ರಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])
142 JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ" (ನೋಡಿ; [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"
144 JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕರುಣೆ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಕರುಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕರುಣೆಯ ನಿರಂತರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145 JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಅಥವಾ "ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [17](../01/17.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
146 JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
147 JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 **ದಯೆ**ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೂದನು **ಕಡೆಗೆ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕರುಣೆ, ಇದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
148 JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪವಾಕ್ಯದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 **ಸಂದೇಹಪಡುವ ಕೆಲವರು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿಲ್ಲದ ಕೆಲವರು"
150 JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳಕೊಂಡು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ"
151 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ತುರ್ತಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸುಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು **ಬೆಂಕಿಯಿಂದ** ಎಳೆದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು" ಅಥವಾ "ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳೆಯುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ"
154 JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಆ ಪಾಪಿಗಳಂತೆ ಆಗಬಹುದು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಅತಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪಾಪದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
155 JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ಒಂದು** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಶಕ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
157 JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಎಡವುತ್ತಿರುವ ಚಟದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು **ಎಡವಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಪಾಪದ ಚಟಗಳಿಗೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ** ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನ ವೈಭವದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭಕ್ತರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಮಹಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ"
160 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಮಗನು ರಕ್ಷಕ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಏಕೈಕ ದೇವರಿಗೆ”
161 JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಸಂರಕ್ಷಕ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ರಕ್ಷಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿಶೇಷಣ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರ… ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164 JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 ಇದು ಶಾಶ್ವತತೆಯ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ" ಅಥವಾ "ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
165 JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 ಇದು "ನಿತ್ಯವಾಗಿ" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನಿತ್ಯತೆಗೆ" ಅಥವಾ "ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])

166
tn_JUD.tsv Normal file
View File

@ -0,0 +1,166 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro xh5n 0 "# ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪರಿಚಯ\n\n### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಹೊರನಕ್ಷೆ\n\n1. ಪರಿಚಯ (1:12)\n2. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ವಿರುದ್ಧ ಎಚ್ಚರಿಕೆ (1:34)\n3. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಉದಾಹರಣೆಗಳಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಹೋಲಿಕೆ (1:516)\n4. ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ದೈವಿಕ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಉಪದೇಶ(1:1723) \n5. ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗಳು (1:2425)\n\n### (1:1723) \n5 ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಬರೆದವರು ಯಾರು?\n\nಲೇಖಕನು ತನ್ನನ್ನು ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರನಾದ, ಯೂದನು ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಮಲ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸಭೆಗಾಗಿ ಉದ್ದೇಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೇ ಎಂಬುದು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ.\n\n### ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ ಮುಖ್ಯ ಸಂಗತಿ?\n\nಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ವಿರುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಯೆಹೂದ್ಯ ಕೈಸ್ತ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದನೆಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಈ ಪತ್ರಿಕೆ ಮತ್ತು 2ನೇ ಪೇತ್ರನು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವರಿಬ್ಬರೂ ದೇವದೂತರ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ, ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರದ ಕುರಿತಾಗಿಯೂ ಮತ್ತು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. \n\n### ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು?\n\nಅನುವಾದಕರು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಅದರ ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಶೀರ್ಷಿಕೆ, ""ಯೂದನು"" ಎಂದು ಕರೆಯಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು. ಅಥವಾ ""ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆ"" ಅಥವಾ ""ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆ” ನಂತಹ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು.
: qzy1 0
1:1 ek3q rc://*/ta/man/translate/figs-123person Ἰούδας 1 ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ತಮ್ಮ ಹೆಸರನ್ನು ಮೊದಲು ನೀಡುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಪತ್ರದ ಲೇಖಕರನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಹ ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾನು, ಯೂದನು, ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಯೂದನಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])
1:1 npc3 rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἰούδας 1 **ಯೂದನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ. ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 1 ರಲ್ಲಿ ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಇರುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:1 zov5 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಯೂದನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ. ಅವನು ತನ್ನನ್ನು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕ** ಮತ್ತು **ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಯೂದ ಎಂಬ ಹೆಸರಿನ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಅವನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯೂದನಿಂದ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ""ಯೂದಾಸನು"" ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವ ಮೂಲಕ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])"
1:1 m3v1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀδελφὸς & Ἰακώβου 1 **ಯಾಕೋಬನು** ಮತ್ತು ಯೂದನು ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರಾಗಿದ್ದರು. ಯೋಸೇಫನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ತಂದೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಯೇಸುವಿನ ಭೌತಿಕ ತಂದೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾಕೋಬನ ಸಹೋದರ, ಇಬ್ಬರೂ ಯೇಸುವಿನ ಅರ್ಧ ಸಹೋದರರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:1 p5yl rc://*/ta/man/translate/figs-123person τοῖς & κλητοῖς 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಹೆಸರನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಪತ್ರ ಬರೆಯುವವರು ಅವರು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು, ಆ ಜನರನ್ನು ಮೂರನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹೆಸರಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಎರಡನೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರಾದ ನಿಮಗೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-123person]])"
1:1 din3 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῖς & κλητοῖς 1 "ಈ ಜನರನ್ನು **ಕರೆಯಲಾಗಿದೆ** ಎಂದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕರೆದು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಕರೆದನೋ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:1 gorg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:1 rih9 rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **ತಂದೆ** ಎಂಬುದು ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಪ್ರಮುಖ ಬಿರುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1:1 s3oh rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾರನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂದಡಿದ್ದಾರೋ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:2 wjsn rc://*/ta/man/translate/translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 "ಈ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, ಪತ್ರ ಬರಹಗಾರರು ಪತ್ರದ ಮುಖ್ಯ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರಿಗೆ ಶುಭ ಹಾರೈಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಶುಭಾಶಯ ಮತ್ತು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿಮಗೆ ಕರುಣೆಯೂ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯೂ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:2 r5ae rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು **ಕರುಣೆ**, **ಶಾಂತಿ** ಮತ್ತು **ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬ ಸಮಾನ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಾಂತಿಯುತ ಆತ್ಮನನ್ನು ನೀಡಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:2 q2qo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἔλεος & καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 "ಯೂದನು **ಕರುಣೆಯ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯ** ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅವುಗಳು ಗಾತ್ರ ಅಥವಾ ಸಂಖ್ಯೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಾಗಬಹುದಾದ ವಸ್ತುಗಳಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಂದರೆ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗುತ್ತವೆ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಆತನ ಕರುಣೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿ ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:2 etoo rc://*/ta/man/translate/figs-you ὑμῖν 1 ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ **ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹುವಚನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-you]])
1:3 htjd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **ಪ್ರಿಯರೇ** ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ; ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಜೊತೆವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1))ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಗಿಂತ ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಬರೆಯಲು ಉದ್ದೇಶಿಸಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬು ನಿಜವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ"" (2) ಯೂದನು ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದ ಸಮಯ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮಗೆ ಬರೆಯಲು ಎಲ್ಲ ಪ್ರಯತ್ನಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ"""
1:3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಾವು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಹಾಗೆ”
1:3 kvkg rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ರಕ್ಷಣೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಹೇಗೆ ಒಟ್ಟಿಗೆ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:3 kjk6 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಯೂದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:3 si1u rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಅವಶ್ಯಕತೆ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ಬರೆಯಬೇಕಾಗಿತ್ತು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 yyf4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 "ಇದು ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯ. ಯೂದನು ತಾನು ಪತ್ರ ಬರೆದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ, ಉದ್ದೇಶದ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ (ಮೊದಲು ಅಲ್ಪವಿರಾಮವಿಲ್ಲದೆ): ""ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ಉತ್ತೇಜಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:3 ls3z rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ & πίστει 1 "ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದವನ್ನು ಯೂದನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:3 pvyp rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಒಂದೇ ಸಾರಿಯಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ನೀಡಿದ ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:3 j67u ἅπαξ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಒಂದೇ ಸಾರಿ** ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದ ಮತ್ತು ಮತ್ತೆಂದೂ ಮಾಡದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. **ಎಲ್ಲರಿಗೂ** ಅರ್ಥವು ""ಸಾರ್ವಕಾಲಿಕ"" ಆಗಿದೆ. ""ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಸಲುವಾಗಿ"" ಎಂದರ್ಥವಾಗುವದಿಲ್ಲ."
1:4 he1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γάρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ತನ್ನ ಓದುಗರು “ನಂಬಿಕೆಗಾಗಿ ಹೋರಾಡಬೇಕೆಂದು” ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ತಾನು ಏಕೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ಯೂದನು ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ ಏಕೆಂದರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ಗಮನಿಸದೆ ನುಸುಳಿದ್ದಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ತಮ್ಮ ಗಮನವನ್ನು ಸೆಳೆಯದೆ ಒಳಗೆ ಬಂದಿದ್ದಾರೆ"""
1:4 qevn rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 ಈ ಪದಗುಚ್ಛದಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಈ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಿಂದ [12](../01/12.md) ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಪ್ರೀತಿಯ ಹಬ್ಬಗಳಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವು ಪುರುಷರು ನಿಮ್ಮ ಕೂಟಗಳಿಗೆ ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1:4 wwz3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಖಂಡನೆಗಾಗಿ ದೇವರು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಪುರುಷರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:4 c7a6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಖಂಡನೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಖಂಡನೆಗೆ ಒಳಗಾಗಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4 u2oj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀσεβεῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಭಕ್ತಿಹೀನರೂ** ವಾಕ್ಯದ ಆರಂಭದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ “ಕೆಲವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು” ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಭಕ್ತಿಹೀನರಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:4 c642 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 ಇಲ್ಲಿ, ದೇವರ **ಕೃಪೆ** ಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ, ಅದು ಯಾವುದೋ ಪಾಪವಾಗಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಅದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಿದ ಕಾರಣ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪೌಲನು ರೋಮಾ ಪತ್ರಿಕೆಯಲ್ಲಿ 6:1-2a: ನಲ್ಲಿ ಬರೆದಾಗ ಈ ರೀತಿಯ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ: “ಕೃಪೆಯು ಹೇರಳವಾಗುವಂತೆ ನಾವು ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಯಬೇಕೇ? ಅದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ! ” ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರ ಅನುಗ್ರಹವು ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರವನ್ನು ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:4 g35s rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬುದು ಎರಡೂ ಘಟನೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:4 esef rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ದೇವರ ಕರುಣೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4 tmju rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾನಿಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವೇಚ್ಛಾಚಾರ ವರ್ತನೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮ್ಮ ಯಜಮಾನ ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಕಲಿಸುವುದು"""
1:4 p7g6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಮತ್ತು** ಎಂಬ ಸಂಯೋಗವು **ನಮ್ಮ** ಸಹ **ಒಬ್ಬನೇ ಯಜಮಾನ** ಮತ್ತೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅಂದರೆ “ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ”. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ಏಕೈಕ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:5 pg0e rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὑπομνῆσαι & ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೊದಲ ಎರಡು ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಂತಿರುಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಒಂದೇಸಾರಿ ತಿಳಿದಿದ್ದೀರಿ, ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-infostructure]])"
1:5 fa5e rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πάντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುವದು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ನೆನಪಿಸಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದರರ್ಥ ದೇವರ ಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಎಂದಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾನು ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿಸುತ್ತಿರುವ ಈ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 xiss rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಕೆಲವು ಪ್ರಾಚೀನ ಹಸ್ತಪ್ರತಿಗಳು ""ಕರ್ತನು"" ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದೆ. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಯಾವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಯೂದನು ಬರೆದ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪರಿಚಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ ಸಮಸ್ಯೆಗಳ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-textvariants]])"
1:5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 "ಇದರರ್ಥ: (1) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದ ಘಟನೆಯ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯವು ""ನಂತರ"" ಸಂಭವಿಸುವ ಮೂಲಕ ಸಮಯವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. (2) ಯೂದನು ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಏನು ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ಆತನು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೂ ಆತನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು"""
1:5 f4mm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಆತನು **ರಕ್ಷಿಸಿದ** ಜನರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ"" ಅಥವಾ ""ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಿಂದ ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಂತರ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 g5ld rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪುಗಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ಇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ **ದೂತರುಗಳನ್ನು** ಇಲ್ಲದವರಿಂದ ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1:6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅಧಿಕಾರ ನಡಿಸು** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಲಾದ ಪದವು ಒಬ್ಬರ ಪ್ರಭಾವದ ಕ್ಷೇತ್ರವನ್ನು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗೆ ಅಧಿಕಾರವಿರುವ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಸರಿಯಾದ ಪ್ರಭಾವದ ಪ್ರದೇಶ"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರದ ಸ್ಥಳ"""
1:6 s3cn rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಇರಿಸಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿತ್ಯವಾದ ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವದು** ನಿತ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಯುವ ಸೆರೆವಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಸೆರೆವಾಸದ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ನಿತ್ಯತೆಗಾಗಿ, ಕತ್ತಲೆಯೊಳಗೆ ಬಂಧಿಸಿದ್ದಾರೆ"""
1:6 s1j9 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕತ್ತಲೆ** ಎಂಬುದು ಸತ್ತ ಅಥವಾ ನರಕದ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಒಂದು ಆಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನರಕದ ಸಂಪೂರ್ಣ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:6 jzdj rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೆರೆಯಲ್ಲಿ ಬಂಧಿಸಿರುವ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಗುರಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮಹಾ ದಿನದ ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1:6 k1c6 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು*** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಮಹಾ ದಿನಕ್ಕಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:6 ccz6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ದಿನ** ""ಕರ್ತನ ದಿನ"" ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದು ದೇವರು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನು ತೀರ್ಪು ನೀಡುವ ಸಮಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನ ಮಹಾ ದಿನ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 yn36 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸೊದೋಮ**, **ಗೊಮೋರ**, ಮತ್ತು **ನಗರಗಳು** ಆ ನಗರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆ ಪ್ರದೇಶದ ಜನರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:7 r3e9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇವು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರಗಳ ಲೈಂಗಿಕ ಪಾಪಗಳು ದೇವದೂತರ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗಗಳಂತೆಯೇ ಅದೇ ರೀತಿಯ ದಂಗೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಲೈಂಗಿಕ ಜಾರತ್ವಕತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:7 tr3y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು **ಲೈಂಗಿಕ ಅಮರತ್ವ** ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 q9jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸರಿಯಾದ ಚಟುವಟಿಕೆಯ ಬದಲಿಗೆ ಅಸಮರ್ಪಕ ಚಟುವಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸಕ್ರಿಯವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹಿಂದೆ ಹೋದರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ದೇವರುಗಳನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವ ಅಥವಾ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಮತ್ತು ಇತರ ಶಾರೀರಿಕವಾಗಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇತರ ಶರೀರಗಳು** ಎಂಬುವದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅನುಚಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳು"" (2) ವಿಭಿನ್ನ ಜಾತಿಯ ಶರೀರಗಳು, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸುವ ದೂತರುಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಶರೀರಗಳು”"
1:7 pi4t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 "ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ನಾಶವು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದಕ್ಕೆ **ಉದಾಹರಣೆ** ಆಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವರ ಉದಾಹರಣೆಯಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:7 jhdl rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ದಂಡನೆ**. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತ ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದಾಗ ಬಳಲುವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8 p12m rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಸೊದೋಮ ಮತ್ತು ಗೊಮೋರ ಜನರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಬಹುಶಃ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ದುಷ್ಟ ದೂತರುಗಳ ಅಸಮರ್ಪಕ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ [6](../ 01/06.md). ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೂ ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಂತೆಯೇ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 ujs2 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ದಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕನಸು ಕಾಣುವ ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:8 ez4l rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ದೇಹಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. 1ನೇ ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 6:18 ರಲ್ಲಿ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯು ಒಬ್ಬರ ಸ್ವಂತ ದೇಹಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಪೌಲನು ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಂದೆಡೆ ಅವರ ದೇಹವನ್ನು ಅಪವಿತ್ರಗೊಳಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:8 q9ct κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸುವಿನ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ” (2) ದೇವರ ಪ್ರಭುತ್ವ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಆಡಳಿತ ಅಧಿಕಾರ"""
1:8 qvhs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κυριότητα & ἀθετοῦσιν 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಪ್ರಭುತ್ವ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವುದನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:8 pn3j δόξας 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು** ದೂತರುಗಳಂತಹ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳ ಆತ್ಮಿಕ ಜೀವಿಗಳು"""
1:9 uzj1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ತೀರ್ಪು** ಅನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಒಬ್ಬರು ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತರಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಎಂಬಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ಮಾತನಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:9 v9fh rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನನ್ನು ದೂಷಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 lxf3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 "ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ತೀರ್ಪು** ಇದು **ನಿಂದೆ** ಯಿಂದ ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯ ತೀರ್ಪು ತರಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:10 h6sq rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:10 fjm5 ὅσα & οὐκ οἴδασιν 1 "ಇದು ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದ ಆತ್ಮಿಕ ಕ್ಷೇತ್ರ"" (2) ವಾಕ್ಯ [8](../01/08.md) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಗಿರುವ ಅಜ್ಞಾನ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಾ ಪದವಿಯುಳ್ಳವರು, ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ"""
1:10 q640 rc://*/ta/man/translate/figs-simile ὅσα & φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವರು ಆಲೋಚನೆಯಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮಾಡುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು, ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಲೈಂಗಿಕ ಬಯಕೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-simile]])"
1:10 x35l rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἐν τούτοις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಾದ ""ಪ್ರವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:10 z0n7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ವಿಷಯಗಳು ಅವುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿವೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:11 b33e rc://*/ta/man/translate/figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 "**ಅವರಿಗೆ ಅಯ್ಯೋ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ""ನೀವು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧಪದವಾಗಿದೆ. ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾದ ಜನರಿಗೆ ಕೆಟ್ಟ ಸಂಗತಿಗಳು ಸಂಭವಿಸಲಿವೆ ಎಂದು ಇದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ದೇವರನ್ನು ಅಸಮಾಧಾನಗೊಳಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇದು ಅವರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಭಯಾನಕವಾಗಿದೆ"" ಅಥವಾ ""ತೊಂದರೆ ಅವರಿಗೆ ಬರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:11 j3g9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದೇ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹೋಗಿದೆ** ಎನ್ನುವುದು ""ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಿದೆ"" ಎಂಬುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಕಾಯಿನನು ಬದುಕಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಬದುಕಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:11 yg9b rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕಾಯಿನ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕವಾದ ಆದಿಕಾಂಡ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಯೂದನು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕಾಯಿನನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ವೀಕಾರಾರ್ಹವಲ್ಲದ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿದನು. ಮತ್ತು ದೇವರು ಅವನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದನು. ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಕೋಪಗೊಂಡನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹೋದರ ಹೇಬೆಲನ ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆಪಟ್ಟನು, ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಹೇಬೆಲನ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು. ಕಾಯಿನನ ಕೋಪ ಮತ್ತು ಅಸೂಯೆಯು ಅವನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿತು. ದೇವರು ಕಾಯಿನನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸಾಯ ಮಾಡದಂತೆ ಬಹಿಷ್ಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಶಿಕ್ಷಿಸಿದನು. ಹೆಚ್ಚುವರಿಯಾಗಿ, ಯೂದನು ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯನ್ನು ಬರೆದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ಯಹೂದಿಗಳು ಕಾಯಿನನನ್ನು ಇತರ ಜನರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪಾಪ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕಲಿಸಿದವರ ಉದಾಹರಣೆ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ, ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: ""ತನ್ನ ಸಹೋದರನನ್ನು ಕೊಂದ, ಕಾಯಿನನ ಮಾರ್ಗ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ"""
1:11 tmf2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಬಿಳಾಮ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಶಪಿಸಲು ದುಷ್ಟ ಅರಸರುಗಳು ಬಿಳಾಮನನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡರು. ದೇವರು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ಅನುಮತಿಸದಿದ್ದಾಗ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಲೈಂಗಿಕ ಅನೈತಿಕತೆ ಮತ್ತು ವಿಗ್ರಹಾರಾಧನೆಗೆ ಮೋಹಿಸಲು ಬಿಳಾಮನು ದುಷ್ಟ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಬಳಸಿದನು, ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರ ಅವಿಧೇಯತೆಗೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ದುಷ್ಟ ಅರಸರಿಂದ ಹಣಗಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಿಳಾಮನು ಈ ದುಷ್ಟ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಕಾನಾನ್ ದೇಶವನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರು ಕಥೆಯನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: ""ಇಸ್ರೇಲೀಯರನ್ನು ಹಣಕ್ಕಾಗಿ ಅನೈತಿಕತೆಗೆ ಕಾರಣವಾದ, ಬಿಳಾಮನ ದೋಷಕ್ಕೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 qlof rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು **ಕೋರಹ** ನಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಾನೆ. ಯೂದನು ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪುಸ್ತಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಲ್ಲಿ ದಾಖಲಿಸಲಾದ ಕಥೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಆ ಕಥೆಯಲ್ಲಿ, ಕೋರಹನು ಇಸ್ರೇಲಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರ ನಾಯಕತ್ವದ ವಿರುದ್ಧ ದಂಗೆಯನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸಿದನು. ದೇವರು ಕೋರಹನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ದಂಗೆಯೆದ್ದವರೆಲ್ಲರಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸುಟ್ಟುಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಇತರರನ್ನು ನುಂಗಲು ನೆಲವನ್ನು ತೆರೆದು ಕೊಂದನು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಅವರಿಗೆ ಕಥೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ, ಹೇಳಿಕೆಯಂತೆ: ""ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದ, ಕೋರಹನ ವಿರೋಧದಲ್ಲಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 tspu rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 "ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾಶವಾಗುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
1:12 r875 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ವಾಕ್ಯ [4](../01/04.md) ನಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:12 e25d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor σπιλάδες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಂಡೆಗಳು** ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿನ ನೀರಿನ ಮೇಲ್ಮೈಗೆ ಬಹಳ ಹತ್ತಿರವಿರುವ ದೊಡ್ಡ ಬಂಡೆಗಳಾಗಿವೆ. ನಾವಿಕರು ಅದನ್ನು ನೋಡದ ಕಾರಣ, ಅವು ತುಂಬಾ ಅಪಾಯಕಾರಿ. ಈ ಬಂಡೆಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದರೆ ಹಡಗುಗಳು ಸುಲಭವಾಗಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಮ್ಯ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರು ಗುಪ್ತ ಬಂಡೆಗಳಂತೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಅಪ್ರಜ್ಞಾಪೂರ್ವಕವಾಗಿದ್ದರೂ, ಈ ಜನರು ಅತ್ಯಂತ ಅಪಾಯಕಾರಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:12 aq79 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೇಮಭೋಜನ**ಗಳು ಕ್ರೈಸ್ತರ ಕೂಟಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಊಟ ಮಾಡಿದರು. ಈ **ಹಬ್ಬಗಳು** ಆದಿ ಸಭೆಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದವು ಮತ್ತು 1 ಕೊರಿಂಥ ಪತ್ರಿಕೆ 11:20 ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ""ಕರ್ತನ ಭೋಜನ"" ಎಂದು ಕರೆಯುವ ಯೇಸುವಿನ ಮರಣವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಲು ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಕೆಲವು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸಾಮುದಾಯಿಕ ಭೋಜನ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:12 emua rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಅಗತ್ಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಾರ್ಥದಿಂದ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಮತ್ತು ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುವವರಾಗಿತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಅಥವಾ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕುರುಬರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಡುಗಳಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಪೋಷಿಸುವ ಹಾಗೆ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತ್ರ ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 s2st rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 "ಯೂದನು ಅವರ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಮೋಡಗಳು ಬೆಳೆಗಳನ್ನು ಬೆಳೆಯಲು ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು** ರೈತರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳಂತೆ ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:12 diqd rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನೀರಿಲ್ಲದ ಮೋಡಗಳು, ಗಾಳಿಯು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಒಯ್ಯುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 gs99 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ತಮ್ಮ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕತೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ವಸಂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮರಗಳು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ನೀಡುತ್ತವೆ ಎಂದು ಜನರು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ **ಫಲವಿಲ್ಲದ ವಸಂತಕಾಲದ ಮರಗಳು** ಅವರನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ. ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು, ಅವರು ಅನೇಕ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರೂ, ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರು ಭರವಸೆ ನೀಡುವುದನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಫಲಕೊಡದ ಹಣ್ಣಿನ ಮರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:12 doxh rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸಾಯುತ್ತಾರೆ, ಅವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
1:12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಮರಗಳು ಮೊದಲು ಸತ್ತವು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅವು ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವುಗಳ ಹಣ್ಣಿನ ಕೊರತೆಗೆ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯಾಗಿ ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಕಾರಣ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತವು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಹಣ್ಣಾಗದೆ ಮತ್ತು ಬೇರುಸಹಿತವಾಗಿ ಎರಡು ಬಾರಿ ಸತ್ತ ನಂತರ"" (2) ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಮರಗಳು ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತಿವೆ ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಕೊಂದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತವು. ""ಆತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವರು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದಾಗ ದೈಹಿಕವಾಗಿ ಸತ್ತರು"""
1:12 g76g rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾರು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಬೇರುಸಹಿತ ಕಿತ್ತುಹಾಕಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1:12 t28p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 "ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾದ ದೇವರ ತೀರ್ಪನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬೇರುಗಳಿಂದ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನೆಲದಿಂದ ಹೊರತೆಗೆದ ಮರಗಳಂತೆ ಎಂಬುದಾಗಿ ಯೂದನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಾಶಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 e4rm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅವರ ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಮತ್ತು ಮುಟ್ಟಲಾಗದ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು **ಕಾಡು ಅಲೆಗಳು** ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾರೆ, ಅದು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲಾಗದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೊಡೆಯುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರು ಕಾಡು ಅಲೆಗಳಂತೆ ಅನಿಯಂತ್ರಿತರಾಗಿದ್ದಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 fgr9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅಲೆಗಳ ರೂಪಕವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸುತ್ತಾನೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ **ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲೆಗಳು ಕೊಳಕು ನೊರೆಯನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವಂತೆ ದಡದಲ್ಲಿ ಬಿಡುವಂತೆ, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇತರರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾಚಿಕೆಯಂತೆ ವರ್ತಿಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ರೂಪಕವನ್ನು ಹೋಲಿಕೆಯಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಗೋಚರಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅಲೆಗಳು ನೊರೆಯನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ನಾಚಿಕೆಗೇಡಿನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:13 r6rj rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯ ಚಲನೆಯ ಹಾದಿಯಿಂದ ದೂರ ಸರಿದ **ನಕ್ಷತ್ರಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಇವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಜನರು ಎಂದು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಈ ಮಾತಿನಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗಿ ಬದುಕುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರ ಸರಿಯುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1:13 djm4 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದವರು ಯಾರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ಮಬ್ಬು ಮತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಇರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:13 n4oc rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἷς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಹಿಂದಿನ ಪದ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ""ಅಲೆದಾಡುವ ನಕ್ಷತ್ರಗಳು"" ಎಂದು ಕರೆದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯಾರಿಗೆ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಬ್ಬಾದ ಕತ್ತಲೆ** ಎಂದರೆ ಅರ್ಥ: (1) ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕತ್ತಲೆಯು ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕತ್ತಲೆಯಿಂದ ಕೂಡಿದ ಮಬ್ಬು"" (2) ಮಬ್ಬು ಕತ್ತಲೆಗೆ ಹೋಲುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಬ್ಬು, ಅದು ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿದೆ."""
1:13 oey6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ನರಕವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಮಬ್ಬು** ಮತ್ತು **ಕತ್ತಲೆ** ಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾರಿಗಾಗಿ ದೇವರು ನರಕದ ಮಬ್ಬಿನಿಂದ ಕೂಡಿದ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಕಾಯ್ದಿರಿಸಿದ್ದಾನೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:14 crwg rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἑνὼχ 1 **ಹನೋಕ** ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 **ಆದಾಮ** ಮಾನವಕುಲದ ಮೊದಲ ತಲೆಮಾರಿನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ, ಹನೋಕನು ಏಳನೇ ತಲೆಮಾರಿನವನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
1:14 br8e rc://*/ta/man/translate/translate-names Ἀδὰμ 1 **ಆದಾಮ** ಎಂಬುದು ಮನುಷ್ಯನ ಹೆಸರು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-names]])
1:14 marg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τούτοις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಎಂಬುವದು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಕುರಿತಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:14 yenq rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπροφήτευσεν & λέγων 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುವ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳಿದರು … ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-quotations]])
1:14 lu2y rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἰδοὺ 1 "**ಇಗೋ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಳುಗ ಅಥವಾ ಓದುಗನ ಗಮನವನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರ ಅಥವಾ ಬರಹಗಾರನು ಏನು ಹೇಳಲಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷರಶಃ ""ನೋಡು"" ಅಥವಾ ""ನೋಡಿ"" ಎಂದರ್ಥವಾದರೂ, ಸೂಚನೆ ಮತ್ತು ಗಮನವನ್ನು ನೀಡುವುದು ಎಂಬ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಾನು ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂಬುದರ ಕುರಿತು ಗಮನ ಕೊಡಿ!"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:14 acin rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture ἦλθεν Κύριος 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸಲಿರುವ ಯಾವುದಾದರೊಂದು ಸಂಗತಿಯ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಈ ಘಟನೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಅವನು ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕರ್ತನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಬರುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1:14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಬಂದನು"" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕರ್ತನಾದ ದೇವರು ಬಂದನು"""
1:14 tyf8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown μυριάσιν 1 "** ಮಿರಿಯಡ್ಸ್** ಎಂಬ ಪದವು ಗ್ರೀಕ್ ಪದ ""ಮಿರಿಯಾಡ್"" ನ ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ, ಇದರರ್ಥ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ (10,000) ಆದರೆ ಇದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಂತ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಈ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಹತ್ತಾರು ಸಾವಿರಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-unknown]])"
1:14 ljm1 ἁγίαις 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪರಿಶುದ್ಧರು** ಈ ರೀತಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ದೂತರುಗಳ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ಸೂಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟಂತೆ, ಮತ್ತಾಯ 24:31, 25:31, ಮಾರ್ಕನು 89:38, ಮತ್ತು 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 1:7 ರಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಇದೇ ರೀತಿಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧದೂತರುಗಳು"" (2) ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧರು ಸಂತರು"""
1:15 moys rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν & καὶ ἐλέγξαι 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಕಡೆಗೆ** ಎಂಬುದು ಪದದ ಎರಡೂ ನಿದರ್ಶನಗಳು ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರೊಂದಿಗೆ ಬರುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪಿನ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ … ಮತ್ತು ಖಂಡನೆಗಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:15 bl4q rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪ್ರಾಯೋಗಿಕವಲ್ಲದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ತೀರ್ಪು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತೀರ್ಪು ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:15 qeei rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:15 twxy rc://*/ta/man/translate/figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಕೆಲಸಗಳನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು **ಭಕ್ತಿಹೀನರು**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ನೀವು ಪದಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಕೆಲಸಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])
1:15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕಠಿಣ ವಿಷಯಗಳು** ಪಾಪಿಗಳು ಭಗವಂತನ ವಿರುದ್ಧ ದೂಷಣೆಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಕಠಿಣ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕಠಿಣ ಪದಗಳು"" ಅಥವಾ ""ಆಕ್ಷೇಪಾರ್ಹ ಹೇಳಿಕೆಗಳು"""
1:15 d6hy rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಸರ್ವನಾಮ **ಅವನು** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಯೇಸುವಿನ ವಿರುದ್ಧ"" (2) ದೇವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ"" ನೀವು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡುಲು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ""ಕರ್ತನು"" ಅರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಆಯ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಮ್ಮತಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:16 a4le rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇವರುಗಳು** ಯೂದನ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಮೊದಲ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ [4](../01/04.md) ಪರಿಚಯಿಸಿದ ಮತ್ತು ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಚರ್ಚಿಸಿದ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ದುಷ್ಟ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ವಿವರಿಸಲು ಯೂದನು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ವಾಕ್ಯವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1:16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ಮತ್ತು **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಅಸಮಾಧಾನ ಅಥವಾ ಅತೃಪ್ತಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. ** ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು** ತಮ್ಮ ದೂರುಗಳನ್ನು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ಹೇಳುವವರಾಗಿದ್ದರೆ, **ನಿಂದಿಸುವವರು** ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಈಜಿಪ್ಟನ್ನು ತೊರೆದ ನಂತರ ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಯಾಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಗ, ಆತನ ಮತ್ತು ಆತನ ನಾಯಕರ ವಿರುದ್ಧ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಮತ್ತು ನಿಂದಿಸುವದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಂದ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು, ಇದು ಯೂದನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಇವರು ಸದ್ದಿಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮಷ್ಟಕ್ಕೆ ಗುಣುಗುಟ್ಟುವವರು ಮತ್ತು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ನಿಂದಿಸುವವರು ಆಗಿದ್ದಾರೆ”"
1:16 z5bn rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವುದು** ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಕಾಮಾಭಿಲಾಷೆಗಳಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಬದುಕುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"""
1:16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಏಕವಚನ **ಬಾಯಿ** ಯನ್ನು ವಿಭಜನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವರ ಬಾಯಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ"""
1:16 xuf0 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಬಾಯಿ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಮ್ಮೆಯ ವಿಷಯಗಳು** ಈ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಸೊಕ್ಕಿನ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಹೆಮ್ಮೆಯ ಹೇಳಿಕೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ"""
1:16 w3ma rc://*/ta/man/translate/figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 "ಇದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಯಾರಿಗಾದರೂ ಒಲವು ತೋರಿಸುವುದು ಅಥವಾ ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಮೆಚ್ಚಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವದು"" ಅಥವಾ "" ಜನರನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:16 j8rh rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖಗಳು** ಅವರು ಹೊಗಳುವ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಜನರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:17 vpgz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೂ ವಿಸ್ತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:17 eqko rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಯೂದನು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ತಿಳಿಸಲಾದ ಅಪೊಸ್ತಲರ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು **ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು** ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಯೂದನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೋಧನೆಗಳು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:17 nyja rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:17 qjsf rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಮಾತನಾಡುವ “ವಾಕ್ಯಗಳ” ವಿಷಯವನ್ನು ಈ ವಾಕ್ಯ ಒಳಗೊಂಡಿದೆ ಎಂದು ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
1:18 nlh9 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯ ಬಾರಿ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು ಅದು ಯೇಸುವಿನ ಹಿಂದಿರುಗುವಿಕೆಯ ಹಿಂದಿನ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಯೇಸು ಹಿಂದಿರುಗುವ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಮಯದ ಮೊದಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])
1:18 w1mx rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಭ್ಯಾಸವಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ಹೋಗುವದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮದೇ ಆದ ಭಕ್ತಿಹೀನ ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆಯ ಪ್ರಕಾರ ವಾಡಿಕೆಯಂತೆ ಬದುಕುವವರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಭೋಗಾಪೇಕ್ಷೆ** ದೇವರ ಚಿತ್ತಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಪಾಪದ ಆಸೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಾಪ ಮತ್ತು ಭಕ್ತಿಹೀನ ಆಸೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಹೋಗುವುದು"""
1:19 r28j rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὗτοί 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇವುಗಳು** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಈ ಅಪಹಾಸ್ಯಗಾರರು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:19 l568 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ವಿಭಾಗಗಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಇತರರನ್ನು ಪರಸ್ಪರ ವಿಭಜಿಸುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:19 jwyt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತ್ಮ** ಪವಿತ್ರಾತ್ಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮಾನವನ ಆತ್ಮ ಅಥವಾ ದುರಾತ್ಮಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ, UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:19 ba6u rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ψυχικοί 1 "ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾನವನ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಇನ್ನೊಂದು ಭಾಗವಾದ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ""ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ"" ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. **ಆತ್ಮ** ಎಂಬ ಪದವು ದೇವರ ವಾಕ್ಯ ಮತ್ತು ಆತ್ಮದ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ಬದಲು ತಮ್ಮ ಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಪ್ರವೃತ್ತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ಬದುಕುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಜವಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಆತ್ಮಿಕವಲ್ಲದ” ಅಥವಾ “ಲೌಕಿಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:19 qn4p rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 "ಪವಿತ್ರ **ಆತ್ಮ** ಜನರು ಹೊಂದಬಹುದಾದ ವಸ್ತುವಿನಂತೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆತ್ಮವು ಅವರೊಳಗೆ ಇಲ್ಲ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:20 xm93 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀγαπητοί 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರೀತಿಪಾತ್ರರು** ಎಂಬುದು ಯೂದನು ಯಾರಿಗೆ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದಾನೋ ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಇದನ್ನು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ನೀವು ಇದನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [3](../01/03.md). ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪ್ರೀತಿಯ ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cc68 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಹೇಳುವುದಾದರೆ, ಅದು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯಂತೆ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಭರವಸೆಯಿಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಮೇಲಿನ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಾರಣವಾಗುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಒಬ್ಬರು ಕಟ್ಟಡವನ್ನು ಕಟ್ಟುವಂತೆ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಹೆಚ್ಚಾಗುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬೆಳೆಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಮೂಲಕ"""
1:20 uyfx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಭರವಸೆ"" ಅಥವಾ ""ನಂಬಿಕೆ"" ಯಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರೋ ಅದು ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರವಾದುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನ ಓದುಗರು ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿದೇಯರಾಗುವ ಎರಡನೆಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದನ್ನು ಅವನು ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಮೂಲಕ"""
1:20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ"""
1:21 j9su rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ವಾಕ್ಯದ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಇತರ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ ಉಪವಾಕ್ಯಗಳ ಮೊದಲು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಇರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಈ ಉಪವಾಕ್ಯವನ್ನು ಚಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯ ಸೇತುವೆಯನ್ನು ರಚಿಸಬಹುದು, ""ನಿಮ್ಮ ಅತ್ಯಂತ ಪವಿತ್ರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸುವ"" ಎನ್ನುವದರ ಮೊದಲು ಅದನ್ನು ಇರಿಸಬಹುದು. ನೀವು ಸಂಯೋಜಿತ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು 20-21 ರಂತೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/translate-versebridge]])"
1:21 zd2c rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಅಲಂಕಾರಿಕವಾಗಿ **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿ ಉಳಿದಿರುವವರ ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಒಬ್ಬನು ತನ್ನನ್ನು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ದೇವರ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಳ್ಳಲು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥವಾಗಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ"" (ನೋಡಿ; [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಉಪವಾಕ್ಯದ ಅದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವಾಗ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ಕರುಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ"""
1:21 p3bw rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರುಣೆ** ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಯೇಸು ಭೂಮಿಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದಾಗ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತೋರಿಸುವ ಕರುಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು"" (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಕರುಣೆಯ ನಿರಂತರವಾದ ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕರುಣೆಯಿಂದ ವರ್ತಿಸಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:21 mzqu rc://*/ta/man/translate/figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನು** ಎಂದರೆ ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಧಿಪತಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಅಥವಾ ""ನಮ್ಮನ್ನು ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" ಎಂದರ್ಥ. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ [17](../01/17.md). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಆಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:21 okfy rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1:21 qb29 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 "**ದಯೆ**ಎಂಬುದರ ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಯೂದನು **ಕಡೆಗೆ** ವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕರುಣೆ, ಇದು ನಿತ್ಯಜೀವವನ್ನು ತರುತ್ತದೆ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:22 ynz1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಉಪವಾಕ್ಯದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸುವದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:22 wbr5 οὓς & διακρινομένους 1 "**ಸಂದೇಹಪಡುವ ಕೆಲವರು** ಎಂಬ ಪದಪ್ರಯೋಗ ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರ ಉಪದೇಶ ಮತ್ತು ಚಟುವಟಿಕೆಗಳಿಂದ ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಯಾವುದನ್ನು ನಂಬಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಿಲ್ಲದ ಕೆಲವರು"""
1:23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 "ಈ ಉಪವಾಕ್ಯ ಯೂದನು ತನ್ನ ಪ್ರೇಕ್ಷಕರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಬಯಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳಕೊಂಡು ರಕ್ಷಿಸುವ ಮೂಲಕ"""
1:23 wkj9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಕೆಲವು ಜನರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ತುರ್ತಾಗಿ ರಕ್ಷಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಸುಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವ ಮೊದಲು **ಬೆಂಕಿಯಿಂದ** ಎಳೆದಂತೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವರನ್ನು ನರಕಕ್ಕೆ ಹೋಗದಂತೆ ಮಾಡಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೋ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು"" ಅಥವಾ ""ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಎಳೆಯುವ ಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:23 ign7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಕರುಣೆ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಕನಿಕರದಿಂದ ವರ್ತಿಸು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:23 uavk ἐν φόβῳ 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗುಂಪಿನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಬಯಸಿದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ"""
1:23 u4px rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 "ಯೂದನು ತನ್ನ ಓದುಗರಿಗೆ ಆ ಪಾಪಿಗಳಂತೆ ಆಗಬಹುದು ಎಂದು ಎಚ್ಚರಿಸಲು ಅತಿಯಾಗಿ ಹೆಚ್ಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಬಟ್ಟೆಗಳನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪಾಪದ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥರಾಗಬಹುದು ಎಂದು ಅವರನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:23 sexc rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಅಕ್ಷರಶಃ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:24 r3jx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ಒಂದು** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ದೇವರು, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಡವಿ ಬೀಳದಂತೆ ತಡೆಯಲು ಶಕ್ತನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:24 jvpm rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 "ಇಲ್ಲಿ ಯೂದನು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಎಡವುತ್ತಿರುವ ಚಟದ ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಲು **ಎಡವಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನೀವು ಪಾಪದ ಚಟಗಳಿಗೆ ಮರಳುವುದನ್ನು ತಡೆಯಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:24 w1dc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆ** ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದಿರುವ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾದ ಬೆಳಕನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ""ಅವನ ವೈಭವದ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯ ಮುಂದೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಭಕ್ತರು ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. UST ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಮಹಾ ಸಂತೋಷದಿಂದ"""
1:25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕ** ದೇವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಯೇಸುವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಪ್ರಯೋಗವು ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಮಗನು ರಕ್ಷಕ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಕನಾದ ಏಕೈಕ ದೇವರಿಗೆ”"
1:25 m1g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ **ಸಂರಕ್ಷಕ** ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ರಕ್ಷಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:25 db0v rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ **ಕರ್ತನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆಡಳಿತ ಮಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:25 kql5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ & δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭಾವನಾತ್ಮಕವಾದ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ** ಮತ್ತು **ಅಧಿಕಾರ** ಎಂಬುದಾಗಿ ವಿಶೇಷಣ ಪದಪ್ರಯೋಗದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಒಬ್ಬನೇ ದೇವರ … ಪ್ರಭಾವ, ಮಹತ್ವ, ಶಕ್ತನಾದ ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1:25 dya1 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 "ಇದು ಶಾಶ್ವತತೆಯ ಭೂತಕಾಲವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ"" ಅಥವಾ ""ಎಲ್ಲದಕ್ಕೂ ಮೊದಲು"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:25 kof4 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 "ಇದು ""ನಿತ್ಯವಾಗಿ"" ಎಂಬರ್ಥದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ನಿತ್ಯತೆಗೆ"" ಅಥವಾ ""ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ"" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-idiom]])"
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 6 and column 137.