Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:18:09 +00:00
parent ca01db51bb
commit a2e79572a3
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -126,12 +126,12 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:2 ypg1 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis κατ’ ἰδίαν δὲ τοῖς 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ಮೊದಲು ಇರಿಸಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2:2 msv4 τοῖς δοκοῦσιν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ ಎಂದು ತೋರುತ್ತಿದ್ದ ಪುರುಷರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಾಯಕರಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರಾಗಿದ್ದವರಿಗೆ”
2:2 t6we μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಲಾಭದಾಯಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು”
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 ** ನಾನು ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತಾನು ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶದ ಸಿಂಧುತ್ವ ಅಥವಾ ನಿಖರತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸಿದರೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಂಬದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಮಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂಬ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಅವನ ಕೆಲಸವು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪೌಲನು ಅವನು ಘೋಷಿಸುವ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ಸಿಂಧುತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 ik4f rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μή πως εἰς κενὸν τρέχω ἢ ἔδραμον 1 **ನಾನು ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು ಅಥವಾ ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಬಹುದು** ಎಂದು ಹೇಳುವ ಮೂಲಕ ಪೌಲನು ತಾನು ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸಂದೇಶದ ಸಿಂಧುತ್ವ ಅಥವಾ ನಿಖರತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಂದೇಹವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಬದಲಾಗಿ, ಯೇಸುವಿನ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಆತನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ವಿರೋಧಿಸಿದರೆ, ಅದು ಜನರನ್ನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಂಬದಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಮಾಡಬಲ್ಲದು ಎಂಬ ಸಾಧ್ಯತೆಯನ್ನು ಅವನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಯೇಸುವಿನ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಜನರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುವ ಅವನ ಕೆಲಸವು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಫಲಿತಾಂಶಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಹೊಂದಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಪೌಲನು ಅವನು ಘೋಷಿಸುವ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯ ಅಥವಾ ಸಿಂಧುತ್ವವನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ ಕಾಣುವಂತೆ ಮಾಡುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:2 ejb8 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τρέχω ἢ ἔδραμον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೆಲಸವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸಲು **ಓಡು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಗಲಾತ್ಯದವರಿಗೆ ಬಹುಮಾನವನ್ನು ಗೆಲ್ಲುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಓಡು** ತ್ತಿರುವ ಓಟಗಾರನ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತರುವ ಸಲುವಾಗಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಚಿತ್ರಣವು ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯ ಜನರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಈ ಚಿತ್ರ ಓದುಗರಿಗೆ ಪರಿಚಿತವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಈ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಗತಿಗಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು- ಅಥವಾ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು” ಅಥವಾ “ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯ ಪ್ರಸರಣಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು - ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:2 svvy εἰς κενὸν 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ಉದ್ದೇಶವಿಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಫಲಿತಾಂಸವಿಲ್ಲದೆ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಇಲ್ಲದೆ”
2:3 wyrr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 [2:2](../02/02.md) ರಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲಿ, **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ, ಅದು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ತೀತನು ಸಹ . . . ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲಿಲ್ಲ** ಇದು [2:2](../02/02.md) ರಲ್ಲಿನ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಅವರು “ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಓಡಿಹೋಗಿರಬಹುದು” (ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಶ್ರಮಿಸಿದರು). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ದವಾಗಿ,” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 **ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವವನು** ಮತ್ತು **ಗ್ರೀಕನು ಆಗಿರುವವನು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು **ತೀತನ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ತೀತನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಜೊತೆಗಾರನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 **ಅವಳು ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ನನ್ನ ಗ್ರೀಕ್ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುದಾರರಾದ ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 **ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ನನ್ನ ಗ್ರೀಕ್ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುದಾರರಾದ ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) [2:3](../02/03.md) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೆಲವರು ಯಾಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಈ ಸಮಸ್ಯೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (2) [2:1-2](../02/01.md) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನು “ಮತ್ತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು” ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ನಡುವೆ ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಭೆಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ “ಮೊದಲು ಹೊಂದಿಸಿ” (ಸಂವಹನಿಸಲಾಗಿದೆ) ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು: “ಆದರೆ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು ** ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಗೂಢಚಾರರಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವರು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ನಟಿಸಿದ ಜನರು, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂದರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ, ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡಲು ಬಂದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು **ತಂದಿತು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಈ ** ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರನ್ನು** ಯಾರೋ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ (2) ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಸಗೊಳಿಸುವವ ಬರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.