Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-21 03:24:20 +00:00
parent bf2ce1ba6e
commit 955448fa78
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -398,7 +398,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
3:21 bjpb rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐδόθη νόμος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನೆಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:21 dljp rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζῳοποιῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:21 skc0 rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo ζῳοποιῆσαι 1 **ಜೀವಂತಗೊಳಿಸುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನ ಮತ್ತು ವರ್ತಮಾನದಲ್ಲಿ ಜನರನ್ನು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿಸಲು. ಪೌಲನು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ ಎರಡನ್ನೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮದ ಪ್ರಮುಖ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮವು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ. (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸತ್ತ ನಂತರ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತ ಜೀವನವಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಮಾದರಿಯಂತೆ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಉತ್ತಮ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು **ಜೀವಂತಗೊಳಿಸಲು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ವಿವರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದಿತ್ತು"""
3:21 iyg9 ἐν νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಮೂಲಕ ನಾವು ನೀತಿವಂತರಾಗಬಹುದಿತ್ತು"
3:22 smkw rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 "ನಿಯಮವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ ಎಂಬ ಸುಳ್ಳು ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸಾದ್ಯತೆಯ ನಡುವಿನ ಬಲವಾದ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ನಿಯಮವು ಮಾಡುವುದೇನು ಎಂಬ ಅವನ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸದ ಪರಿಚಯಕೋಸ್ಕರ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಆದರೆ"" ಬದಲು(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:22 yzcp rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συνέκλεισεν ἡ Γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಗ್ರಂಥ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಗ್ರಂಥದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಗ್ರಂಥ""(ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:22 jbn7 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἡ Γραφὴ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುದು: (1) ಹಳೆಯ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಎಲ್ಲ ಗ್ರಂಥಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸುವಾಗ, ಪೂರ್ಣ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಅಥವಾ **ಗ್ರಂಥ** ಎಂಬ ದೊಡ್ಡ ಪದದ ಮೂಲಕ ಇಡೀ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (2) ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 27:26 ದಂತಹ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಅಥವಾ ಹಳೆಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕೆಲವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಭಾಗವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ"""

Can't render this file because it is too large.