Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:35:33 +00:00
parent 81d5647e20
commit 9080fced85
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -213,17 +213,17 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರ್ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಿಗೆ, ಕೇವಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಂಬುವ ಅಥವಾ ನಂಬುವಂತಹ ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ಯವು ಆರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ **ನಾವು** ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಎರಡೂ ಬಾರಿ ಸೇರಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆಯು ವಿಶೇಷವಾದದ್ದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 nzcb rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವರು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:16 gp4w rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὅτι ἐξ ἔργων νόμου, οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σάρξ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವು ಕೇಫ ಮತ್ತು ಇತರ ಯಹೂದಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟ** ಕಾರಣವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಪುನಃ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅವರು **ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟರು** ಯಾಕೆಂದರೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಾರ್ಯಗಳಿಂದ ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸವೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಇರಲಾರನು** ಈ ಶ್ಲೋಕದಲ್ಲಿನ ಹಿಂದಿನ ಪದಗುಚ್ಚವು ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳಲ್ಲಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸುತ್ತದೆ ಇದು ಹೇಳುತ್ತದೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ**. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಫಲಿತಾಂಶದ ನಂತರದ ಕಾರಣವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪುನಃ ಪರಿಚಯಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಪುನಃ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಂದ ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ನೀತಿವಂತನಾಗುವುದಿಲ್ಲ”. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 "**ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:16 j7g5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche πᾶσα σάρξ 1 **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮಾನವ ದೇಹದ ಒಂದು ಅಂಗವನ್ನು ಇಡೀ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. **ಯಾವುದೇ ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವು ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:16 ctbj rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo οὐ & ἄνθρωπος & πᾶσα σάρξ 1 **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರು ಎರಡನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿವೆ, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗೀಯತೆಗಳ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. **ಯಾವ ಮನುಷ್ಯನೂ ಇಲ್ಲ** ಮತ್ತು **ಯಾವುದೇ ದೇಹವು ಇಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನೂ ಅನ್ಯಜನರನ್ನೂ ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ. ಪೌಲನು ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದು, ಯಾವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರು ಅಥವಾ ಅನ್ಯಜನರು, ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಡುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪೌಲನು ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಈ ಸತ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ, ನೀವು ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಮತ್ತಷ್ಟು ವಿವರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ, ಆದರೆ **ಪುರುಷ** ಮತ್ತು **ದೇಹ** ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಈ ಪದಗಳು ಎಲ್ಲಾ ವಯಸ್ಸಿನ ಮತ್ತು ಜನಾಂಗಗಳ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಚಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
2:17 gf9q rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕವಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸುವಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಸಮರ್ಥನೆಗೆ ಒಂದು ಸಂಭವನೀಯ ಆಕ್ಷೇಪಣೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ ಉತ್ತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಇದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:17 gtu7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಇದು ನಿಜಕ್ಕೂ ನಿಜವೆಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಶ್ಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ದೃಢೀಕರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಂದಿನಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 "**ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, “ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರು” ಎಂದು ಅರ್ಥ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು"" ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು** ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ. [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ನಂತರ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಸೇರಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರನ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆ ವಿಶೇಷ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:17 vnp6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζητοῦντες δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು, “ಅವನು ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೂಲಕ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಂದಾಗಿರುವುದರಿಂದ ದೇವರ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಲ್ಪಡುವರು” ಎಂದು ಅರ್ಥ. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಸಮರ್ಥಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದಗುಚ್ಚವು ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. ನೀವು "ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು" ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ ಮತ್ತು ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನೀತಿವಂತರೆಂಬುದನ್ನು** ಇಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಹೇಳುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:17 m0tl rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive δικαιωθῆναι ἐν Χριστῷ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ದೇವರು ಅದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ನೀತಿವಂತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 s2r8 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εὑρέθημεν 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಆಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನಿಗೆ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರೆ. [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ನಂತರ **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಸೇರಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯೆಹೂದ್ಯ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರನ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆ ವಿಶೇಷ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ **ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪಾಪ** ಅಥವಾ ಪಾಪಿಯಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 **ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಮಂತ್ರಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])

Can't render this file because it is too large.