Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:34:03 +00:00
parent fdfc5d55b0
commit 81d5647e20
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -204,12 +204,12 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:15 vjsh rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳಿದಂತೆ. [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ವಚನವು ಪ್ರಾರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ ನಂತರ **ನಾವು** ಸೇರಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರನು ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ನಮೂನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಮಾಡುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪೇತ್ರನು ತನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆಯು ವಿಶೇಷವಾದದು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ”
2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ಯೆಹೂದ್ಯರು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾತ್ರ **ಪಾಪಿಗಳೆಂದು** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಪತ್ರದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಎರಡೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಈ ಪದವು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ಯಹೂದಿ-ಅಲ್ಲದವರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಅಥವಾ ಅನುಸರಿಸದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 [2:15](../02/15.md) ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಮಾತುಗಳು ಯಹೂದಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 [2:15](../02/15.md) ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಮಾತುಗಳು ಯಹೂದಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಂಡು ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದು ... ದೇವರು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದು ... ದೇವರು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 ಪೌಲನು ತಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ **ಕೆಲಸಗಳು** ವಿಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ... ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ... ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು..” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೃತಿಗಳ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು…ಆಜ್ಞೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು…ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಕಾನೂನು** ಎಂಬುವುದು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [ರೋಮಪುರದವರೆಗೆ 2:12](../rom/02/12.md) ರಲ್ಲಿ “ಆಜ್ಞೆ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು... ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು ... ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು ... ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು ... ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೃತಿಗಳ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಆಜ್ಞೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 xgjs rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου & νόμου & νόμου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬುವುದು ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದ್ದು, ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವ ಮೂಲಕ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. [ರೋಮಪುರದವರೆಗೆ 2:12](../rom/02/12.md) ರಲ್ಲಿ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು... ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು... ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳು... ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳು... ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:16 ncnt rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions ἐὰν μὴ 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅದನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಒಂದು ವಿನಾಯಿತಿ ಷರತ್ತನ್ನು ಬಳಸುವುದನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಇದನ್ನು ಪುನರ್ವಿನ್ಯಾಸಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಿಗೆ, ಕೇವಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
2:16 iivr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನಂಬುವ ಅಥವಾ ನಂಬುವಂತಹ ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:16 q4iw rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμεῖς & δικαιωθῶμεν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅದು ಹೀಗಿರಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ [2:14](../02/14.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದ್ಯವು ಆರಂಭವಾದ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮುಂದುವರಿಕೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೀವು ನಿರ್ಧರಿಸಿದರೆ, ನಂತರ **ನಾವು** ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುವ ಎರಡೂ ಬಾರಿ ಸೇರಿದೆ, ಯಾಕೆಂದರೆ ಪೌಲನು ಇನ್ನೂ ಪೇತ್ರನನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮತ್ತು ಪೇತ್ರ ಮತ್ತು ಅಂತಿಯೋಕ್ಯದ ಯಹೂದಿ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ರೀತಿಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (2) [2:14](../02/14.md) ನೀವು ಪೇತ್ರ ತನ್ನ ಪದಗಳ ಪೌಲನ ಉಲ್ಲೇಖದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಕೊನೆಗೊಂಡಿತು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವ ವೇಳೆಯು ವಿಶೇಷವಾದದ್ದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])

Can't render this file because it is too large.