Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-21 03:10:38 +00:00
parent 098d504e22
commit 89d67dd8ff
1 changed files with 11 additions and 11 deletions

View File

@ -353,27 +353,27 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
3:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಕಾನೂನು ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಮಾನವ ಸಾದೃಶ್ಯದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸಾಮಾನ್ಯ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:15 bfjq rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations κατὰ ἄνθρωπον 1 **ಪುರುಷ** ಈ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಹೆಂಗಸರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಒಂದು ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:15 si56 ὅμως 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಿದ್ದರೂ”
3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಜನರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಜನರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” ಅಥವಾ “ಪುರುಷರು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:15 rbir rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲ, ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಮನುಷ್ಯರು ಮಾಡಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಯಾರೂ ರದ್ದುಪಡಿಸುವದಿಲ್ಲ; ಅದಕ್ಕೆ ಯಾವದನ್ನೂ ಕೂಡಿಸುವದಿಲ್ಲ.” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 ಹೇಗೂ **ಮನುಷ್ಯ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅದು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರಿಬ್ಬರನ್ನೂ ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
3:16 f1xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಈಗ** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಪೌಲನು ತನ್ನ ಮುಂದುವರಿದ ವಾದಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ” (2) ಒಂದು ಬದಲಾವಣೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ” “ಆದರೆ ಅದನ್ನು ಗಮನಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 ಇಲ್ಲಿ **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದದ ಅರ್ಥ ಸಂತಾನ. ಇದು ಒಂದು ಸಾಮ್ಯವಾದುದು. ಸಸ್ಯಗಳು ಬೀಜಗಳನ್ನು ಉತ್ಪಾದಿಸುವಂತೆಯೇ, ಅದು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಸಸ್ಯಗಳಾಗಿ ಬೆಳೆಯುತ್ತದೆ, ಹಾಗೆಯೇ ಜನರು ಅನೇಕ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:16 x8m7 τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ತಿಳಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ, **ಬೀಜ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳನ್ನು ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಮತ್ತು **ಬೀಜಗಳು** ಎಂಬ ಪದದ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅದು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
3:16 j9x7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οὐ λέγει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬ ಪದವು ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ಅಬ್ರಹಾಮನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ದೇವರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದು. ಪೌಲನು **ನಿನ್ನ ಸಂತಾನಕ್ಕೂ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು, ಆದಿಕಾಂಡ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿನ ಅನೇಕ ಪದ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದು, ಅಲ್ಲಿ ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೂ ಅವನ **ಸಂತಾನಕ್ಕೂ** ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಅವನು** ದೇವರು ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (2) ಇದನ್ನು “ಇದು” ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ದಾಖಲಿಸುವ ಆದಿಕಾಂಡದ ವಿವಿಧ ಹಾದಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಇದು** ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗ್ರಂಥವು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:16 w3wl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿರದೆ ಒಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “.ಅನೇಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:16 w3wl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὡς ἐπὶ πολλῶν, ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿರದೆ ಒಬ್ಬನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವವನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ಅನೇಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ, ಆದರೆ ಒಬ್ಬನನ್ನು ಸೂಚಿಸುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:16 t25e rc://*/ta/man/translate/figs-you σου 1 **ನಿನ್ನ** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನದಲ್ಲಿ ಅಬ್ರಹಾಮನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
3:17 pdd3 δὲ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು”
3:17 soj4 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ “ಆಜ್ಞೆ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:17 soj4 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns ὁ & νόμος 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ” ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:17 h36m rc://*/ta/man/translate/translate-numbers τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಲ್ಕು ನೂರು ಮತ್ತು ಮೂವತ್ತು ವರ್ಷಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
3:17 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 fmw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು, **ಆಜ್ಞೆ** **ದೇವರು ಮೊದಲು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿದ್ದರೆ** ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ರದ್ದುಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:18 ujg2 εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನುವಂಶಿಕತೆಯು ... ಆಗ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲ”
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 ಪೌಲನು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ಅವರು ಒಂದು **ಅನುವಂಶಿಕತೆಯಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ಅನುವಂಶಿಕತೆ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ”
3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:17 qn7j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ದೇವರು ಮೊದಲೇ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:17 fmw4 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result εἰς τὸ καταργῆσαι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು, **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** **ದೇವರು ಮೊದಲು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿಹಾಕಿದ್ದರೆ** ಏನಾಗುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ರದ್ದುಮಾಡಲು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:18 ujg2 εἰ & ἐκ & ἡ κληρονομία, οὐκέτι ἐξ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾರಸುತನ ... ಆಗ ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅಲ್ಲ”
3:18 c8fu rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἡ κληρονομία 1 ಪೌಲನು ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳನ್ನು ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವವರಿಗೆ ಅವರು ಒಂದು **ವಾರಸುತನದಂತೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ವಾರಸುತನ** ಅರ್ಥವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆಶೀರ್ವಾದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:18 h1xv ἐκ νόμου & οὐκέτι ἐξ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಜ್ಞೆಯ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಬರುತ್ತದೆ ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲ”
3:18 edbm rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:18 q6jq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಪದವು ಅನುವಂಶಿಕತೆಯು ಆಜ್ಞೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಬದಲಾಗಿ, ಪೌಲನು ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ **ಅನುವಂಶಿಕತೆಯನ್ನು** ನೀಡಿದ್ದಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದಕ್ಕಿಂತ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಲಾದ ""ಅನುವಂಶಿಕತೆ""ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನುವಂಶಿಕತೆಯನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18 fbn2 δι’ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** **ಅನುವಂಶಿಕತೆಯನ್ನು… ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ** ಕೊಟ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವಿಷಯ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
3:18 xsep rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κεχάρισται 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಮೊದಲೇ ತಿಳಿಸಲಾದ "ವಾರಸುತನ"ಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವಾರಸುತನವನ್ನು ದಯೆಯಿಂದ ನೀಡಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18 fbn2 δι’ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ದೇವರು ಆ **ವಾಗ್ದಾನದ ಮೂಲಕ** **ವಾರಸುತನವನ್ನು… ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ** ಕೊಟ್ಟ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದು ವಿಷಯ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
3:19 kx2e rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ὁ νόμος 1 ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶದ ಬಗ್ಗೆ ಹೊಂದಿರಬಹುದಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ಮತ್ತು ಈ ನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ತನ್ನ ಉತ್ತರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಯ ಉದ್ದೇಶವೇನು ಎಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಕಾನೂನನ್ನು ಯಾಕೆ ಸೇರಿಸಿದನು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ನಿಮಗೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:19 mnw2 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὁ νόμος 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕೊಡಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
3:19 uk9m rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive προσετέθη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅದನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು” ಅಥವಾ :ದೇವರು ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

Can't render this file because it is too large.