Edit 'tn_OBA.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
TANUJA.G 2024-01-07 15:20:21 +00:00
parent f434dd1822
commit 696b191801
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -147,8 +147,8 @@ front:intro jrz8 0 # ಓಬದ್ಯನಿಗೆ ಪರಿಚಯ\n\n## ಭಾ
1:20 x6yt rc://*/ta/man/translate/translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 **ಸೆಪಾರ** ಎಂಬುದು ಆಧುನಿಕ ವಿದ್ವಾಂಸರಿಗೆ ಸ್ಥಳವು ತಿಳಿದಿಲ್ಲದ ಸ್ಥಳದ ಹೆಸರು. ಕೆಲವು ತಜ್ಞರು ಇದು ಲುದ್ಯದ ಸಾರ್ದಿಸ್ ನಗರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾರೆ. ಇದು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ವಾಯುವ್ಯ ಭಾಗದಲ್ಲಿ, ಈಗಿನ ಟರ್ಕಿ ದೇಶದಲ್ಲಿ, ಏಷ್ಯಾ ಮೈನರ್ ನಲ್ಲಿ ಇದ್ದಿತು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ಸೆಪಾರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:20 cr39 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 **ನೆಗೆವ್ ನ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು** ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಈ ಸೆರೆಯವರು ಮೊದಲು ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವ ದೂರದ ದೇಶಗಳಿಂದ ಹಿಂದಿರುಗುವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “\nಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
1:20 cr41 rc://*/ta/man/translate/translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 **ನೆಗೆವ್** ಎಂಬುದು ಯೂದಾಯದ ದಕ್ಷಿಣ ಪ್ರದೇಶದ ಹೆಸರು, ಅದು ಶುಷ್ಕ, ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಬಂಜರು ಪ್ರದೇಶವಾಗಿತ್ತು. [ವಚನ 19](../01/19.md) ರಲ್ಲಿ ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದಕ್ಷಿಣ ಯೂದಾಯದ ಅರಣ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that would be clearer and if that is how you have been translating the book. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel
1:21 j7nf rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಹೆಸರು **ಚಿಯೋನ್ ಪರ್ವತ**ವಾಗಿದ್ದರೂ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿರುವ ಈ ಎತ್ತರದ ಸ್ಥಳದ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಇಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು. ಇದು ಏಸಾವನ ಪರ್ವತದೊಂದಿಗೆ ಹೋಲಿಕೆ ಮಾಡಲು ಸಹ ಅನುಮತಿಸುತ್ತದೆ. ಎದೋಮ್ ಎತ್ತರದಲ್ಲಿದೆ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಕೆಡವಲು ಯಾರಿಂದಲೂ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈ ಸಾಂಕೇತಿಕ ಚಿತ್ರಣದ ಮೂಲಕ, ಯೆಹೋವನು ಅದನ್ನು ಕೆಳಗೆ ತಂದು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಜನರನ್ನು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಇರಿಸುವನು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಈ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ನೀವು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರೇಲಿನ ರಕ್ಷಕರು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತುಂಬಾ ಎತ್ತರವೆಂದು ಭಾವಿಸಿದರು, ಅಲ್ಲಿಂದ ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ಆಳ್ವಿಕೆ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರಕ್ಷಕರು** ದೇವರು ಎದೋಮಿನ ಜನಾಂಗವನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ಬಳಸುವ ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಸೇನಾ ನಾಯಕರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಸ್ರೇಲನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ ನಾಯಕರು
1:21 cr43 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן 1 Yahweh is referring to Jerusalem figuratively by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. See how you translated this in verses 16 and 17. Alternate translation: “to Jerusalem” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1:21 cr45 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 This phrase refers to the mountainous territory where Esau, the brother of Jacob and the ancestor of the Edomites, went and settled. So it means “the hill country that came to belong to Esau and his descendants.” See how you translated this in verses 8, 9, and 19. Alternate translation: “the land of Edom” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1:21 wy7x וְ⁠הָיְתָ֥ה לַֽ⁠יהוָ֖ה הַ⁠מְּלוּכָֽה 1 This phrase emphasizes that Yahweh will personally rule over the kingdom of Israel as they rule over Edom. Alternate translation: “Yahweh will be the king over all”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 2036.