Edit 'en_tn_62-2PE.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
padmaraga 2022-04-04 11:12:29 +00:00
parent 79b0b8e302
commit 59db8ebe2b
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -327,7 +327,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: ಈ ಷರತ್ತು **ಲೋಟನ** ಕುರಿತು ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವನು ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರದ ಕಾನೂನುಬಾಹಿರತನದ ನಡವಳಿಕೆಯಿಂದ ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬುದನ್ನು ಹೀಗೆ ಸೂಚಿಸಬಹುದು: (1) ULT ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ಲೋಟನನ್ನು ದಬ್ಬಾಳಿಕೆ ಮಾಡುವ ವಿಷಯ. (2) ಲೋಟನು ತುಳಿತಕ್ಕೊಳಗಾದ ಕಾರಣ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರದ ಕಾನೂನುಬಾಹಿರ ವರ್ತನೆಯಿಂದಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ನಡವಳಿಕೆ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಮಾನ ಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಕಾನೂನುಬಾಹಿರರು ಏನು ಮಾಡಿದರು” ಅಥವಾ “ಕಾನೂನುಬಾಹಿರರು ಹೇಗೆ ವರ್ತಿಸಿದರು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಕಾನೂನುಬಾಹಿರ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ** ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರರಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರ ವರ್ತನೆ"
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರಲ್ಲಿ** ಎಂಬುದು ಕಾನೂನುಬಾಹಿರ ಜನರು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ವಿಷಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ** ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರರಲ್ಲಿ ** ಎಂಬುದನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರ ವರ್ತನೆ"
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು **ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರ** ಎಂಬುದನ್ನು ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಈ ಪದದ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ನೀವು [2:2](../02/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಕಾನೂನುಬಾಹಿರರ ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಪರ ನಡವಳಿಕೆ" ಅಥವಾ "ಕಾನೂನುಬಾಹಿರರ ಮೃಗ ಸ್ವರೂಪದ ಭೋಗಾಸಕ್ತ ನಡವಳಿಕೆ"(ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 ಸೊದೋಮಿನಲ್ಲಿ ಲೋಟನ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೇತ್ರನು ಲೋಟನನ್ನು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ಏಕೆ ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಇದು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ಪ್ರತಿಯಾಗಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ಹಿನ್ನೆಲೆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಈಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು **ನೋಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಕೇಳುವುದು** ಎಂಬ ಮೌಖಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವನು ನೋಡಿದಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -396,7 +396,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity **ಸೊಕ್ಕಿನ** ಭಾಷಣವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೇತ್ರನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಅದು ** ವ್ಯಾನಿಟಿ** ನಿರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ನಿಷ್ಫಲ, ಸೊಕ್ಕಿನ ವಿಷಯಗಳು” ಅಥವಾ “ನಿಷ್ಫಲ ಮತ್ತು ಸೊಕ್ಕಿನ ವಿಷಯಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದ **ವ್ಯಾನಿಟಿ** ಎಂಬುದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದರ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ನಿಷ್ಫಲ" ದಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಶರೀರ** ಎಂಬುದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ರೂಪಕಕ್ಕೆ ಈ ಅಕ್ಷರಶಃ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರ ಪಾಪ ಸ್ವಭಾವದ ಕಾಮಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳು** ಎಂಬುವು ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [2:2](../02/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಬೋಗಾಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸ್ವೇಚ್ಛವೃತ್ತಿಯ ಕೃತ್ಯಗಳು** ಎಂಬುವು ಸ್ವಯಂ ನಿಯಂತ್ರಣದ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುವ ಅನೈತಿಕ ಲೈಂಗಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ಈ ಪದವನ್ನು [2:2](../02/02.md) ನಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅನಿಯಂತ್ರಿತ ಬೋಗಾಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು"
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 ಈ ಷರತ್ತು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಿಂದ ಮುಂದುವರಿದು, ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರು ತಮ್ಮ ಹಿಂಬಾಲಕರುಗಳನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುವ ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ಅವರು ಅವರಿಗೆ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡುವ ಮೂಲಕ ಅವರನ್ನು ಆಕರ್ಷಿಸುತ್ತಾರೆ"
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಸುಳ್ಳು ಬೋಧಕರಿಂದ ಮೋಸಹೋದ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: " ಮೋಸ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅವರು ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾರೆ" (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವ ಜನರು ಇತರರಿಗೆ ಆತ್ಮೀಕ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ವಾಗ್ದಾನ ನೀಡುವ ವ್ಯಂಗ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೇತ್ರನು ಇಲ್ಲಿ **ತಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅವರೇ ವಿನಾಶದ ಗುಲಾಮರಾಗಿರುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 9929.