Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:20:55 +00:00
parent a2e79572a3
commit 4939640e88
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -133,20 +133,20 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:3 ybww rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν 1 **ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವವನು** ಮತ್ತು **ಗ್ರೀಕನು ಆಗಿರುವವನು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛಗಳು **ತೀತನ** ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಈ ಎರಡೂ ಪದಗುಚ್ಚಗಳು ತೀತನು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿದ್ದ ತೀತನು ಸಹ ಯೆಹೂದ್ಯನಲ್ಲದವನಾಗಿದ್ದರೂ ನನ್ನ ಸುವಾರ್ತಾ ಜೊತೆಗಾರನಾಗಿದ್ದನು” (ನೋಡಿರಿ:[[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2:3 xs8k rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι 1 **ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲಾಯಿತು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ನನ್ನ ಗ್ರೀಕ್ ಸುವಾರ್ತಾ ಸೇವೆಯ ಪಾಲುದಾರರಾದ ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸಹ ಬಯಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:4 kwoz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ δὲ 1 **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು: (1) [2:3](../02/03.md) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರುವಂತೆ ಮತ್ತು ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೆಲವರು ಯಾಕೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದರೆ ಈ ಸಮಸ್ಯೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ” (2) [2:1-2](../02/01.md) ಗೆ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಿರಿ ಮತ್ತು ಪೌಲನು “ಮತ್ತೆ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದನು” ಮತ್ತು ಅನ್ಯಜನರ ನಡುವೆ ಘೋಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಸಭೆಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ “ಮೊದಲು ಹೊಂದಿಸಿ” (ಸಂವಹನಿಸಲಾಗಿದೆ) ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಅವನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನಲ್ಲಿನ ನಾಯಕರುಗಳಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು: “ಆದರೆ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಖಾಸಗಿಯಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು” ಅಥವಾ “ಆದರೆ ನಾವು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋದದ್ದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು ** ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಗೂಢಚಾರರಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವರು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ನಟಿಸಿದ ಜನರು, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂದರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ, ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡಲು ಬಂದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು **ತಂದಿತು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಈ ** ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರನ್ನು** ಯಾರೋ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ (2) ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಸಗೊಳಿಸುವವ ಬರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಜೈವಿಕ ಸಹೋದರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು**ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 "**ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಮುಕ್ತ"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಉಚಿತ” ಅಂತಹ ವಿಶೇ಼ಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4 j5ka rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παρεισάκτους ψευδαδέλφους, οἵτινες παρεισῆλθον κατασκοπῆσαι 1 ಪೌಲನು ಈ ಜನರನ್ನು **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಕೆಟ್ಟ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಬಂದ ಗೂಢಚಾರರಂತೆ ಮಾತನಾಡಿದನು. ಅವರು ಸಹವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ಗಮನಿಸುವುದು ಅವರ ಉದ್ದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ನಟಿಸಿದ ಜನರು, ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಕಟವಾಗಿ ವೀಕ್ಷಿಸಲು ನಮ್ಮ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಂದರು” ಅಥವಾ “ತಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಂಡರೂ, ಅವರು ಕ್ರೈಸ್ತರಲ್ಲ, ನಮ್ಮ ಗುಂಪಿಗೆ ಹತ್ತಿರದಿಂದ ನೋಡಲು ಬಂದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 jx0q rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρεισάκτους 1 ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಯು ಎಲ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು **ತಂದಿತು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: (1) ಈ **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರನ್ನು** ಯಾರೋ ಆಹ್ವಾನಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಗೌಪ್ಯವಾಗಿ ಆಹ್ವಾನಿಸಲಾಯಿತು” ಅಥವಾ (2) ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು ತಾವೇ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಸಗೊಳಿಸುವವ ಬರುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 fpkc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ψευδαδέλφους 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದವು ಜೈವಿಕ ಸಹೋದರರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೇವಲ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಂತೆ ನಟಿಸುವವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:4 etlo rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns κατασκοπῆσαι τὴν ἐλευθερίαν ἡμῶν, ἣν ἔχομεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 **ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಬಿಡುಗಡೆ" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ “ಸ್ವತಂತ್ರ” ಅಂತಹ ವಿಶೇ಼ಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:4 lyqj rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἔχομεν 1 **ನಾವು** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ಬಗ್ಗೆ, ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣದ ಸಹಚರರು, ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಒಳಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು.(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಂಬುವವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ: ಗಲಾತ್ಯರಿಗೆ ಪರಿಚಯ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ನಮ್ಮ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 uvjw rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಂಬುವವರೊಂದಿಗೆ ಹೊಂದಿರುವ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು **ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಪದಗುಚ್ಚದ ಭಾಗ 3ರಲ್ಲಿ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ: ಗಲಾತ್ಯರಿಗೆ ಪರಿಚಯ ವಿಭಾಗದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆಗಳು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಒಂದು ಪೂರ್ಣವಾದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಐಕ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆ ನಮ್ಮ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 v9fp rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. **ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು** ತಮ್ಮ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ಗೂಢಚಾರರಾಗಿದ್ದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪೌಲನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ತಮ್ಮನ್ನು **ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ** ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 ಪೌಲನು ಈ ಜನರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಹೇಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗುಲಾಮಗಿರಿ ಎಂಬಂತೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:4 l7n7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἵνα ἡμᾶς καταδουλώσουσιν 1 ಪೌಲನು ಈ ಜನರು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯಹೂದಿ ಆಚರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ಹೇಗೆ ಒತ್ತಾಯಿಸಲು ಬಯಸಿದ್ದರು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಗುಲಾಮಗಿರಿ ಎಂಬಂತೆ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವಂತೆ” [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:5 pow3 rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive εἴξαμεν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಾವು** ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿರಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯವುಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2:5 w6dm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἷς οὐδὲ & εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಅಲ್ಲ ... ಸಲ್ಲಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಳುವರಿ** ಎಂದರೆ ತೀತನಿಗೆ ಸುನ್ನತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಜನರ ಬೇಡಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಪ್ಪದಿರುವುದು ಮತ್ತು ಅನುಸರಿಸುವುದು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅವರ ಬೇಡಿಕೆಗಳಿಗೆ ಮಣಿಯಲಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಅವರು ನಮ್ಮಿಂದ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನು ನಾವು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:5 bba7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἴξαμεν τῇ ὑποταγῇ 1 **ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:5 smpn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ὥραν 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಂದು ಗಂಟೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಅಲ್ಪಾವಧಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಇದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವಲ್ಪ ಅವಧಿಯ ಸಮಯ” ಅಥವಾ “ಸ್ವಲ್ಪ ಕಾಲದ ಸಮಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ** ಆದ್ದರಿಂದ ** ಎಂಬ ಪದವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಸಹಚರರು ಸುನ್ನತಿಯು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಬೋಧಿಸಿದವರಿಗೆ **ಅಧೀನತೆಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ ಇರುವವರು** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ಸತ್ಯ"" ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅಥವಾ “ಸರಿ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:5 a3hr rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ ** ಎಂಬ ಪದವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೇವೆಯ ಸಹಚರರು ಸುನ್ನತಿಯು ಅಗತ್ಯವೆಂದು ಬೋಧಿಸಿದವರಿಗೆ **ಅಧೀನತೆಗೆ ಒಳಗಾಗದೆ ಇರುವವರು** ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:5 k61r rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನುನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ಸತ್ಯ" ಎಂಬುವುದನ್ನು ವಿಶೇಷಣವಾಗಿ ಅಥವಾ “ಸರಿ” ಎಂಬುದಾಗಿ ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:5 bqqq rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ ἀλήθεια τοῦ εὐαγγελίου 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಸತ್ಯ** ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ ಇದು **ಸುವಾರ್ತೆ** ಎಂಬ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ಇದೆ. ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿರುವಂತಹ ಸುಳ್ಳು ಸುವಾರ್ತೆಗಳೊಂದಿಗೆ ನಿಜವಾದ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತಗೊಳಿಸಲು ಸಹ ಇದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [2:4](../02/04.md) ರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಮಾಡಬಯಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಂಬುವವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಈ ವಚನದ ಮೊದಲಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [2:6-10](../02/06.md) ರಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ **ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರುತ್ತಿರುವವರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ **ಮುಖ್ಯವಾದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರುತ್ತಿರುವವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೋ ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ತೋರುವವುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.