Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:55:03 +00:00
parent 9080fced85
commit 3b53e0bdd7
1 changed files with 15 additions and 15 deletions

View File

@ -205,7 +205,7 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:15 tzxo ἡμεῖς φύσει Ἰουδαῖοι καὶ οὐκ ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆತಾಯಿಗಳು ಯೆಹೂದ್ಯರು, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲ”
2:15 tz45 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐξ ἐθνῶν ἁμαρτωλοί 1 ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಕಾರಣ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕೆ ಅಂಟಿಕೊಳ್ಳದ ಕಾರಣ ಯೆಹೂದ್ಯರು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರು ಯಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರು ಮಾತ್ರ **ಪಾಪಿಗಳೆಂದು** ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ಪತ್ರದ ಉಳಿದ ಭಾಗವು ಯಹೂದಿಗಳು ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು ಎರಡೂ ಪಾಪಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು ದೇವರ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು ಈ ಪದವು **ಪಾಪಿಗಳು** ಎಂದು ಯಹೂದಿಗಳು ಯಹೂದಿ-ಅಲ್ಲದವರನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊಂದಿರದ ಅಥವಾ ಅನುಸರಿಸದ ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:16 vduo rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 [2:15](../02/15.md) ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರ ಬರುವ ಮಾತುಗಳು ಯಹೂದಿ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ಆದಾಗ್ಯೂ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವು ಗಂಡು ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 y3tl rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದ್ದರೂ, ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ವ್ಯಕ್ತಿ” ಅಥವಾ “ಮನುಷ್ಯ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2:16 xhx3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐ δικαιοῦται ἄνθρωπος & δικαιωθῶμεν & δικαιωθήσεται 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಯಾವುದೇ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ ... ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದು ... ದೇವರು ಸಮರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆಯೇ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:16 s2ys rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἔργων νόμου -1 ಪೌಲನು ತಾನು ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ **ಕೆಲಸಗಳು** ವಿಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ... ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ... ಮೋಶೆಯ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದು..” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
2:16 purc rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἔργων νόμου -1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೃತಿಗಳ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು … ಆಜ್ಞೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಅದನ್ನು ಮಾಡುವುದು … ಆಜ್ಞೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -225,30 +225,30 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:17 mg0h rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns αὐτοὶ 1 ಪೌಲನು ಒತ್ತುಕೊಡುವುದಕ್ಕಾಗಿ **ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಮಹತ್ವವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2:17 ph83 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive εὑρέθημεν καὶ αὐτοὶ ἁμαρτωλοί 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:17 c1op rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἁμαρτωλοί & ἁμαρτίας 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಪಾಪ** ಅಥವಾ ಪಾಪಿಯಾಗಿ ಇರುವುದು ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 **ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಮಂತ್ರಿ** ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಚಾತುರ್ಯದ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:17 qw76 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἆρα Χριστὸς ἁμαρτίας διάκονος 1 **ಆದ್ದರಿಂದ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದರ ಸತ್ಯವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪ್ರಶ್ನಾ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅಥವಾ ಘೋಷಣೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒತ್ತುವನ್ನು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2:17 yy9s rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 **ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಆಗದಿರಲಿ** ಎಂಬ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪಾಪದ ಮಂತ್ರಿ** ಹಿಂದಿನ ಅಲಂಕಾರಿಕ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಪ್ರಬಲವಾದ ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಉತ್ತರವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಒಂದು ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಬಲವಾಗಿ ಮತ್ತು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಜವಾಗಿಯೂ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಎಂದಿಗೂ ಇಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಇಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 ಪೌಲನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯವೆಂದು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಅವನು **ಆ ವಿಷಯಗಳು** ಎಂಬುದರ ಪುನರ್ನಿರ್ಮಾಣದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ, ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆಯಿದೆ ಎಂದು ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಬೋಧಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತೆ ಹಿಂತಿರುಗುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ. ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಮೋಶೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯವಲ್ಲವೆಂದು ಮನವರಿಕೆಯಾದ ನಂತರ ಅವನು **ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ** ಜೀವಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ ಅವನು ಪಾಪಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಬದಲಾಗಿ, ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ಒಂದು ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಅತಿಕ್ರಮಣಕಾರ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪಾಪಮಯವಾಗಿ ವರ್ತಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು ""ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಇರಬಾರದು"" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು [2:17](../02/17.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಹ [2:18](../02/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ”
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ... ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ⁇ ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ... ಆ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು: (1) ಇಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಪೌಲನ ಹೊಸ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರಿತುಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಆಜ್ಞೆಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು, ಇದರರ್ಥ ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ"" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.” (2) ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಕಾನೂನಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಕಾರಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [ರೋಮ 7:4](../07/04.md) ಮತ್ತು [ಗಲಾತ್ಯ 4:4-5](../04/04.md)) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಜ್ಞೆಗಳ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 ** ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತನು**. ಅದರ ಉದ್ದೇಶವು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವನು **ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 "**ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ""ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು"" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅದಕ್ಕೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಪೌಲನು "ಇದು ಎಂದಿಗೂ ಇರಬಾರದು" ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಕಾರಣವನ್ನು [2:17](../02/17.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ ಮತ್ತು ಅವನು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಬೆಂಬಲ ನೀಡುವ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಹ [2:18](../02/18.md) ರಲ್ಲಿ ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದೆ. ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:19 zqqw διὰ νόμου 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ”
2:19 oh0f rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns διὰ νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ನಿಯಮಗಳ ಮೂಲಕ ... ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ “ದೇವರು ಮೋಶೆಗೆ ನೀಡಿದ ನಿಯಮಗಳ ಮೂಲಕ ... ನಿಯಮಗಳಿಗೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμῳ ἀπέθανον 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಆಜ್ಞೆಗೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು: (1) ಇಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಮರಣ ಹೊಂದಿದರು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ ಇದರಲ್ಲಿ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಪೌಲನ ಹೊಸ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅದು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದು ದೇವರ ಅನುಮೋದನೆಯನ್ನು ಗಳಿಸುವ ಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರಿತುಕೊಂಡಾಗ ಅವನು ಅನುಭವಿಸಿದನು; ಮತ್ತು ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನು ಆಜ್ಞೆಗಾಗಿ ಮರಣ ಹೊಂದಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದನು, ಇದರರ್ಥ ಅವನು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಶಕ್ತಿ ಮತ್ತು ನಿಯಂತ್ರಣದಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ. . ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ನಿಯಂತ್ರಣದಲ್ಲಿರದಂತೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಅದಕ್ಕೆ ಒಳಪಟ್ಟಿಲ್ಲ" ಅಥವಾ ""ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅಧಿಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಪಡುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿದೆ.” (2) ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದ್ದು, ಇದರಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸತ್ತವರು** ಎಂಬ ಪದವು ""ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಸತ್ತವರಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ"" ಎಂದರ್ಥ. **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಂತರ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವರು ಹೊಂದಿರುವ ಅವರೊಂದಿಗಿನ ಅವರ ಒಕ್ಕೂಟದ ಮೂಲಕ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿಕಾರಿಯ ಮರಣವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿರಿ [ರೋಮ 7:4](../07/04.md) ಮತ್ತು [ಗಲಾತ್ಯ 4:4-5](../04/04.md)) ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗಿನ ನನ್ನ ಐಕ್ಯತೆಯ ಮೂಲಕ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಅವಶ್ಯಕತೆಗಳಿಗೆ ಮರಣಹೊಂದಿದೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:19 v3t5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns νόμου νόμῳ 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ತನ್ನ ಉದ್ದೇಶ ಅಥವಾ ಕಾರಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ಸತ್ತನು**. ಅದರ ಉದ್ದೇಶವು **ಆದ್ದರಿಂದ** ಅವನು **ದೇವರಿಗಾಗಿ ಜೀವಿಸಬಹುದು**. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 **ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು "ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕು" ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ದೇವರಿಗಾಗಿ ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸಲು ಬದುಕಬಹುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:19 xg5q rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 **ನಾನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪೌಲನು ತಾನು ಅಕ್ಷರಶಃ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಸತ್ತಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಪೌಲನು ಈ ಸಾಮ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದು, ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿನ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ತರುವಾಯ ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಒಕ್ಕೂಟವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಕಾರಣದಿಂದಾಗಿ, ದೇವರು ಈಗ ಪೌಲನನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸತ್ತಂತೆ ನೋಡುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ವಾಸ್ತವವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕಾದ ಕಾರಣ ಆಜ್ಞೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳೇ, ಜನರು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:19 fh2i rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive Χριστῷ συνεσταύρωμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಆ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕಾದ ಕಾರಣ ಆಜ್ಞೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ರೋಮನ್ ಸೈನಿಕರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮರಣದಂಡನೆಗೆ ಗುರಿಪಡಿಸಿದರು, ಆದರೆ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು, ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನೀತಿಯುಳ್ಳ ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳೇ, ಜನರು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವಂತೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಾಯುವ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದವು ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:20 o3jk rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ζῶ & οὐκέτι ἐγώ, ζῇ δὲ ἐν ἐμοὶ Χριστός 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಾನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ ಪೌಲನು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರೇರಿತ ಉದ್ದೇಶಗಳು ಮತ್ತು ಆಸೆಗಳಿಗಾಗಿ ವಾಸಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಬದಲಿಗೆ, ಅವನು ಈಗ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಇಚ್ಚೆಯನ್ನು ತನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಲು ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಹೋಲಿಕೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 "ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ನಾನು ಈಗ ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ಆ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:20 y2qf rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ὃ & νῦν ζῶ 1 ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಲು ಬೇಕಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸನ್ನಿವೇಶದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ಬದುಕುತ್ತಿರುವ ಆ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:20 yklz rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί, ἐν πίστει ζῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ಅವನು ತನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ, ನಾನು ಮಾಡುವ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 rtmc rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche ὃ & νῦν ζῶ ἐν σαρκί 1 ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ತನ್ನ ಇಡೀ ದೇಹವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ತನ್ನ ದೇಹದ ಒಂದು ಭಾಗವಾದ **ಮಾಂಸ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದಾನೆ. **ನಾನು ಈಗ ಮಾಂಸದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ನಾನು ಈಗ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಅವರ ಭೌತಿಕ ದೇಹದಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿನ ಪ್ರಸ್ತುತ ಜೀವನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈಗ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಈಗ ನನ್ನ ದೇಹದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಜೀವನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2:20 a4j0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν πίστει ζῶ τῇ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದವು, ಪೌಲನು ಈಗ ಜೀವಿಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು, ಅದರಲ್ಲೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ **ದೇವರ ಮಗನ** ಮೇಲೆ **ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ** ಎಂಬ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು **ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ಈಗ ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಅರ್ಥ. .ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ದೇವರ ಮಗನ ಮೇಲೆ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು ಜೀವಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು"" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:20 bkxd rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστει 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು "ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟು" ಅಂತಹ ಮೌಖಿಕ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:20 kj4p rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases τῇ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ತನ್ನ **ನಂಬಿಕೆಯ** ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಸ್ತುವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು **ಅದು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅದು **ದೇವರ ಮಗ** ಮತ್ತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಲ್ಲ. **ಅದು** ಎಂಬ ಪದದ ಬಳಕೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2:20 m55w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ ἀγαπήσαντός με 1 **ಒಬ್ಬನು** ಎಂಬ ಪದವು **ದೇವರ ಮಗನನ್ನು** ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿದವನು ಯಾರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:20 by5a rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παραδόντος ἑαυτὸν 1 ಯೇಸು **ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ** ಸ್ವಇಚ್ಛೆಯಿಂದ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಈ ಪದಗುಚ್ಚವು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಸ್ವಯಂಪ್ರೇರಣೆಯಿಂದ ಯಜ್ಞವಾಗಿ ಅರ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, ** ಮಾಡಬೇಡಿ**, ಎಂಬ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ, ** ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ** ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಬಲವಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ವಜಾಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ”
2:21 tj6l rc://*/ta/man/translate/figs-litotes οὐκ ἀθετῶ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದರ ಮೂಲಕ ಬಲವಾದ ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ, **ಬೇಡ**, ಎಂಬ ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ, **ತೆಗೆದುಹಾಕಿ** ಇದು ಉದ್ದೇಶಿತ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಬಲವಾಗಿ ದೃಢೀಕರಿಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ನಾನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
2:21 xvoq οὐκ ἀθετῶ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ನಾನು ತಳ್ಳಿಹಾಕುವುದಿಲ್ಲ”
2:21 g5b8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾವಿಶೇಷಣದಿಂದ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. [1:6](../01/06.md) ರಲ್ಲಿ “ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆ” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಕೃಪೆಯಿಂದ ಏನು ಮಅಡಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 ogus rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns δικαιοσύνη 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನೀತಿವಂತ,” ಅಂತಹ ಗುಣವಾಚಕದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2:21 yl3c rc://*/ta/man/translate/figs-hypo εἰ γὰρ διὰ νόμου δικαιοσύνη, ἄρα Χριστὸς δωρεὰν ἀπέθανεν 1 [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಕಲ್ಪಿತ ಸಾಧ್ಯತೆಯಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವುದರ ಮೂಲಕ ಯಾರೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತರಾಗುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಎರಡು ಬಾರಿ ಹೇಳಿದನು. ಅಲ್ಲದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಂದು ನಿಶ್ಚಿತ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಸತ್ತನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಒಂದು ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳದಿದ್ದರೆ ಅದು ನಿಸ್ಸಂಶಯವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪಾಲ್ ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಖಚಿತವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸಿದರೆ, ನಂತರ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಊಹಾತ್ಮಕ ಸಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿ ಹೇಳಿದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸುಳ್ಳು ಎಂದು ಸಾಬೀತುಪಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಂತರ ಊಹಾತ್ಮಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ನೀತಿಯು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕವೇ ಹೊರತು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಮೂಲಕ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ನಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ, ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಏನನ್ನೂ ಮಾಡದೆ ಸಾಯುತ್ತಿದ್ದನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ನಂಬುತ್ತೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಮೋಶೆಯ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದರಿಂದ ಅಲ್ಲ. ಅಥವಾ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಯಾವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])

Can't render this file because it is too large.