Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2af663505e
commit
3573f648f6
|
@ -190,8 +190,8 @@ RUT 3 14 vn8p וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So
|
|||
RUT 3 14 dwx1 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ 1 before a man could recognize his friend ಇದು ಕತ್ತಲು ಎಷ್ಟಿದೆಯೆಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 15 hj1e הַמִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak ಬೆಚ್ಚಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ದಪ್ಪಾಗಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಮೈಮೇಲೆ (ಭುಜಗಳ) ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
|
||||
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಜವಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ನಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆದಿಲ್ಲ. ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ನಾವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ರೂತಳು ಹೊತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಅನೇಕ ಪಂಡಿತರು 25 ರಿಂದ 30 ಕೇ.ಜಿ. ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
|
||||
RUT 3 15 gdn8 וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it.
|
||||
RUT 3 15 aj7u וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that **he went** is the original meaning.
|
||||
RUT 3 15 gdn8 וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ 1 put it on her ಧಾನ್ಯಗಳ ಪ್ರಮಾಣ ತುಂಬಾ ಜಾಸ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. ಆದ್ದರಿಂದ ಆಕೆ ಅವುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಂಗೆ ರೂತಳ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲಿಟ್ಟು ಕಳುಹಿಸಿದನು.
|
||||
RUT 3 15 aj7u וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר 1 Then he went into the city ಅನೇಕ ಪುರಾತನ ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ಆತನು ಹೊರಟು ಹೋದನು**, ಎನ್ನುವ ಮಾತು ಬೋವಜನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಆದರೆ ಕೆಲವೊಂದು ಪ್ರತಿಗಳಲ್ಲಿ **ಆಕೆಯು ಊರೊಳಕ್ಕೆ ಹೋದಳು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತದೆ, ಇದು ರೂತಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. ಕೆಲವೊಂದು ಆಂಗ್ಲ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ "ಆತನು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಂದು ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ "ಆಕೆ" ಎಂದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ. ವಿದ್ವಾಂಸರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಜನರು **ಆತನು ಹೊರಟು ಹೋದನು** ಎಂಬುದಾಗಿ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆಯೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
|
||||
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means **What is your status, my daughter?** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply **Is that you, my daughter?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
RUT 3 16 ab34 בִּתִּ֑י 1 my daughter Ruth is actually Naomi’s daughter-in-law, but Naomi calls her **my daughter** as an endearment. Keep this translation if it is acceptable in your culture. Otherwise, use “daughter-in law.”
|
||||
RUT 3 16 w9p9 אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לָ֖הּ הָאִֽישׁ 1 all that the man had done for her **all that Boaz had done for her**
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3404.
|
Loading…
Reference in New Issue