Edit 'en_tn_08-RUT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
143a4881a0
commit
2af663505e
|
@ -187,9 +187,9 @@ RUT 3 12 fvq5 גֹּאֵ֖ל קָר֥וֹב מִמֶּֽנִּי 1 a kinsman
|
|||
RUT 3 13 gcl8 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ಸ್ಪಷ್ಟತೆ אִם־יִגְאָלֵ֥ךְ 1 if he will redeem you **ಮೈಧುನ ಧರ್ಮ** ಎನ್ನುವ ಮಾತಿಗೆ "ವಿಧವೆಯಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಸಂಪ್ರದಾಯ ಪದ್ಧತಿ ಪ್ರಕಾರ ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು" ಎಂದರ್ಥ. ತೀರಿಕೊಂಡಿರುವ ರೂತಳ ಗಂಡನಿಗೆ ಸಮೀಪ ಬಂಧುವಾಗಿರುವ ಪುರುಷನು, ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡು, ತೀರಿಕೊಂಡಿರುವವನ ಕಟುಂಬದ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹಡೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಬೋವಜನೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದೆ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
RUT 3 13 tkz9 חַי־יְהוָ֑ה 1 as Yahweh lives **ಯೆಹೋವನು ವಾಸಿಸುವಂತೆಯೇ** ಅಥವಾ **ಯೆಹೋವನ ಜೀವದ ಆಣೆ**. ಇದು ಮಾತನಾಡುವಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಮಾಣಿಕವಾಗಿ ತಿಳಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಧಾರಣ ಇಬ್ರೀ ಆಣೆಯಾಗಿದ್ದಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಣೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರಿ.
|
||||
RUT 3 14 vn8p וַתִּשְׁכַּ֤ב מַרְגְּלוֹתָיו֙ 1 So she lay at his feet ರೂತಳು ಬೋವಜನ ಪಾದಗಳ ಹತ್ತಿರ ಮಲಗಿದಳು. ಅವರು ಲೈಂಗಿಕ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ.
|
||||
RUT 3 14 dwx1 figs-idiom בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ 1 before a man could recognize his friend This is an idiom that referred to a condition of darkness. Alternate translation: “while it was still dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 15 hj1e הַמִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak a thick piece of cloth worn over the shoulders for warmth
|
||||
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley The actual amount is not stated. It was enough to be considered generous, yet small enough for Ruth to carry alone. Most scholars think it was around 25 to 30 kilograms.
|
||||
RUT 3 14 dwx1 ಅಲಂಕಾರಗಳು-ನುಡಿಗಟ್ಟು בְּטֶ֛רֶם יַכִּ֥יר אִ֖ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ 1 before a man could recognize his friend ಇದು ಕತ್ತಲು ಎಷ್ಟಿದೆಯೆಂದು ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಬಳಸುವ ನುಡಿಗಟ್ಟಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ : "ಕತ್ತಲಿರುವಾಗಲೇ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
RUT 3 15 hj1e הַמִּטְפַּ֧חַת 1 the cloak ಬೆಚ್ಚಗಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ದಪ್ಪಾಗಿರುವ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಮೈಮೇಲೆ (ಭುಜಗಳ) ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಳು.
|
||||
RUT 3 15 f5zg שֵׁשׁ־שְׂעֹרִים֙ 1 six measures of barley ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಜವಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ನಮಗೆ ಇಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಬರೆದಿಲ್ಲ. ಧಾರಾಳವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ನಾವು ಅಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ರೂತಳು ಹೊತ್ತಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಷ್ಟು ಕಡಿಮೆ ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದು. ಅನೇಕ ಪಂಡಿತರು 25 ರಿಂದ 30 ಕೇ.ಜಿ. ಗೋಧಿಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರಬಹುದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
|
||||
RUT 3 15 gdn8 וַיָּ֣שֶׁת עָלֶ֔יהָ 1 put it on her The amount of grain was heavy, so Boaz put it on Ruth’s back so she could carry it.
|
||||
RUT 3 15 aj7u וַיָּבֹ֖א הָעִֽיר 1 Then he went into the city Most ancient copies have **he went**, referring to Boaz, but some have **she went**, referring to Ruth. Some English versions have “he” and some have “she” here. Most scholars believe that **he went** is the original meaning.
|
||||
RUT 3 16 s7dr figs-idiom מִי־אַ֣תְּ בִּתִּ֑י 1 Who are you, my daughter? This appears to be an idiom that probably means **What is your status, my daughter?** In other words, Naomi is probably asking if Ruth is now a married woman. Alternatively, the question could mean simply **Is that you, my daughter?** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3404.
|
Loading…
Reference in New Issue