Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-21 03:07:13 +00:00
parent ebf3788c61
commit 34c7b7c323
1 changed files with 9 additions and 9 deletions

View File

@ -329,25 +329,25 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
3:12 fml8 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 ಇಲ್ಲಿನ **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದದ ನಂತರದ ಪದವು **ಕಾನೂನು** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
3:12 opyp rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἀλλ’ 1 **ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುವನು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಯಾಜಕಕಾಂಡ 18:5 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಅಥವಾ ಪವಿತ್ರವಾದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:” ಆದರೆ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವಂತೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:12 khuu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὰ 1 ಯಾಜಕಕಾಂಡ 18:5ರ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ದೇವರ ನಿಯಮಗಳು ಮತ್ತು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು **ಈ ವಿಷಯಗಳುʼ ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ “ಈ ವಿಷಯಗಳು” ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈ ಆಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಶಾಸನಗಳು” ಅಥವಾ “ನನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಮತ್ತು ಶಾಸನಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಳಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು “ಇಂದ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಜೀವಿಸುವನು** ನಡೆಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳೆಂದರೆ **ಅವರು**. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ""ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು"" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ"" ಅಥವಾ ""ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:12 rep5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ζήσεται ἐν αὐτοῖς 1 ಇಲ್ಲಿ, **ರಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು “ಇಂದ” ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಜೀವಿಸುವನು** ನಡೆಸುವ ವಿಧಾನವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಅವುಗಳೆಂದರೆ **ಅವರು**. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು "ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಬರೆದಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು" ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರು ಅವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ" ಅಥವಾ "ಅವುಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವ ಮೂಲಕ ಬದುಕುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:13 iql5 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξηγόρασεν 1 ದೇವರು ಯೇಸುವನ್ನು ಶಿಲುಬೆಯ ಮೇಲೆ ಸಾಯುವ ಮೂಲಕ ಜನರ ಪಾಪಗಳಿಗಾಗಿ ಪಾವತಿಸಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅರ್ಥವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಕಳೆದುಹೋದ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ಮರಳಿ ಖರೀದಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುಲಾಮನ ಸ್ವಾತಂತ್ರ್ಯವನ್ನು ಖರೀದಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ರೂಪಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಥವಾ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸರಳವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಈ ಫಾರ್ಮ್ ಗಳನ್ನು ಗುರುತು ಹಾಕುವಂತೆ ಕೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಾಪ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗುವುದರಿಂದ… ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಆಜ್ಞೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 ** ಒಂದು ಶಾಪ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು **ಶಾಪಕ್ಕೆ** ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ದೇವರಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 tmwi rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμᾶς & ἡμῶν 1 ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ **ನಮ್ಮ** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವನು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ **ನಮ್ಮ** ಎಂಬ ಪದದ ಎರಡೂ ಸಂಭವಗಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:13 ml63 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου & κατάρα 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಶಾಪ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಒಂದು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಿಂದ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗುವುದರಿಂದ… ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:13 rshg rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns τοῦ νόμου 1 [2:16](../02/016.md) ರಲ್ಲಿ **ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
3:13 vqc3 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy κατάρα 1 **ಒಂದು ಶಾಪ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಪೌಲನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅವನು **ಶಾಪಕ್ಕೆ** ಒಳಗಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:”ದೇವರಿಂದ ಶಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಶಪಿಸಿದನು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
3:13 vaay ὑπὲρ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದಕ್ಕೆ”
3:13 p5m9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὅτι γέγραπται 1 **ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21:23 ರಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. [3:10](../03/10.md) ರಲ್ಲಿ **ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 **ಮರದ ಮೇಲೆ ತೂಗುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21:23ರ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉದ್ಧರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:13 sdmn rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου 1 **ಮರದ ಮೇಲೆ ತೂಗುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತನು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯವು ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 21:23 ರ ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿದೆ. ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಉದ್ಧರಣವೆಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
3:13 mt6z rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ξύλου 1 ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, **ಮರ** ಎಂಬ ಪದವು ಮರದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಕಂಬವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ಶಿಲುಬೆಗೇರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಮರದ ಶಿಲುಬೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲು ಪೌಲನು ಮರದ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಕೇವಲ ಒಂದು ಜೀವಂತ ಮರಕ್ಕೆ ಅಲ್ಲ ಮರದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಂದು ಕಂಬ” ಅಥವಾ “ಒಂದು ಮರದ ಕಂಬ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 brf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 """ಆದ್ದರಿಂದ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ). ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:14 brf7 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 "ಆದ್ದರಿಂದ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮರಣದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಅವನು ಹಿಂದಿನ ವಚನದಲ್ಲಿ ಚರ್ಚಿಸಿದ್ದಾನೆ). ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಪ್ರಕಾರ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
3:14 z38j rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εὐλογία 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಆಶೀರ್ವಾದ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮೂಲಕ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 e70s rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ 1 ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಅಥವಾ ಅವನಿಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಲಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಆಶೀರ್ವಾದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಅಬ್ರಹಾಮನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:14 a0nd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಇಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದವು ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾಗಿದೆ: (1) **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು** ಯಾವುದರಿಂದ **ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ** ಅಂದರೆ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ** ಬನ್ನಿರಿ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ” (2) **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದದ** ರ ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿ **ಅನ್ಯಜನರ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ**, ಅವುಗಳೆಂದರೆ ಆ ಕ್ಷೇತ್ರದ ಮೂಲಕ **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಿಂದ**, **ಆದ್ದರಿಂದ ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬರಬಹುದು**. ಪರರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯವಾಗಿದ್ದಾರೋ” (3) ಕಾರಣವೇನೆಂದರೆ **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು**, **ಅನ್ಯಜನರಿಗೆ ಬರಬಹುದು**, **ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವುದರಿದ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:14 gt7z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲನು **ಅಬ್ರಹಾಮನ ಆಶೀರ್ವಾದವು** **ಅನ್ಯಜನರ** ಮೇಲೆ ಬರಬೇಕೆಂಬ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಅಂದರೆ **ಆತ್ಮದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು** **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಪಡೆಯಬಹುದು. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
3:14 g87i διὰ 1 ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇಂದ”
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ""ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಕೂಡ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14 agv5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit διὰ τῆς πίστεως 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಂಬಿಕೆಯ** ವಸ್ತುವೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರೆ, ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. [2:16](../02/16.md) ರಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲಿ ಅದು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು "ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ವಸ್ತುವಾಗಿ ಹೊಂದಿದೆ **ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ** ಕೂಡ ಕಂಡುಬರುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ಮೆಸ್ಸೀಯನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:14 qsai rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns πίστεως 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತವಾದ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು “ನಂಬಿಕೆ” ಅಂತಹ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇತರ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ”ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು” “(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 "ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ""ನಾವು"" ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಕೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ರೀತಿಯ ಗುರುತಿಸಲು ಕೇಳಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:14 h46q rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive λάβωμεν 1 ಪೌಲನು **ನಾವು** ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ಮತ್ತು ಗಲಾತ್ಯದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ "ನಾವು" ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿದಕೊಂಡಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:14 ezpz rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ **ವಾಗ್ದಾನ** ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ “ವಾಗ್ದಾನ,” ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:14 vce3 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος 1 ಈ ವಾಗ್ದಾನವು ಏನನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಸ್ತಾಪಿಸುತ್ತಿರುವ ವಾಗ್ದಾನವು ಬರಲಿರುವ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮದ ಕುರಿತಾದ ವಾಗ್ದಾನವೆಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತ್ಮದ ಕುರಿತ ವಾಗ್ದಾನ”(ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:15 c3gs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ ἄνθρωπον 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಮನುಷ್ಯನ ಪ್ರಕಾರ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅವನು ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮಾನವ ಅಭ್ಯಾಸದ ಪ್ರಕಾರ” ಅಥವಾ “ಮಾನವ ಕಾನೂನು ಅಭ್ಯಾಸದಿಂದ ಮಾನವ ಸಾದೃಶ್ಯದೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸಾಮಾನ್ಯ ದೈನಂದಿನ ಜೀವನದಿಂದ ಸಾದೃಶ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.