Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2021-11-03 05:15:16 +00:00
parent 6c5cb6e926
commit 2d5cf21648
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -100,9 +100,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ಅಭಿಷೇಕ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರವಾದವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ಒಂದು** ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರವಾಗಿ ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು, ಪವಿತ್ರನಾದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಸತ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ನಿಜ ... ಯಾವುದು ಸತ್ಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ:<br>"“ಸತ್ಯ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಸತ್ಯ... ಸತ್ಯದಿಂದ ಯಾವ ಸುಳ್ಳೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? ಜಾನ್ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಜೀಸಸ್ ಮೆಸ್ಸಿಹ್ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರ!" (ನೋಡಿ:<br>"ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ಯಾರು? ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರು. ಯೋಹಾನನು ಯಾರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ಒತ್ತು ನೀಡಲು, ಜಾನ್ ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಡಬಲ್ ನೆಗೆಟಿವ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಋಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು (** ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ **) ಋಣಾತ್ಮಕ ಕಣದೊಂದಿಗೆ, "ಅಲ್ಲ". ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, "ಜೀಸಸ್ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ULT ಕೇವಲ ಒಂದು ಋಣಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಅದು "ಅಲ್ಲ" ಎಂದು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದು ಮಾಡದಿರುವ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಡಬಲ್ ನೆಗೆಟಿವ್‌ಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:<br><br>ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಲು ಹಿಜರಿಯುವವರು ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು”"
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಸತ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ನಿಜ ... ಯಾವುದರಿಂದ ನಿಜ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? ಯೋಹಾನನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಯೇಸು ಮಸ್ಸಿಯನು ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಯಾರೆ ಆದರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ!" (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ಒತ್ತುಕೊಡಲು, ಯೋಹಾನನು ಗ್ರೀಕ್‌ನಲ್ಲಿ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು (**ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ**) ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಕಣದೊಂದಿಗೆ, "ಅಲ್ಲ". ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್‌ನಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಸಕಾರಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಕೇವಲ ಒಂದು ನಕಾರಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಅದು "ಅಲ್ಲ" ಎಂದು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದು ಮಾಡದಿರುವ ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:<br>[[rc://kn/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಜಾನ್ ಏಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೀಸಸ್ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅವನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗು ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಹಿಂಜರಿಯುವವರು ಅಥವಾ “ತಂದೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಮಗನನ್ನೂ ಒಪ್ಪದಿರುವವರು.”"
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವನ ಮಗ” (ನೋಡಿ:<br>"ಇವುಗಳು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಬಿರುದುಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3705.