Edit 'en_tn_63-1JN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b4bf2ad42a
commit
6c5cb6e926
|
@ -100,24 +100,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1JN 2 20 i3m1 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 But you have an anointing from the Holy One ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಮೌಖಿಕ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ **ಅಭಿಷೇಕ** ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಪವಿತ್ರವಾದವನು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1JN 2 20 gy16 figs-explicit τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಲುವಾಗಿ **ಪವಿತ್ರ** ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಯು ಎಲ್ ಟಿ **ಒಂದು** ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ. ಯೋಹಾನನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಯು ಎಲ್ ಟಿ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ದೊಡ್ಡಕ್ಷರವಾಗಿ ಅವನು ದೈವಿಕ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನಾಮಪದವಾಗಿ ಬಳಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ನಿಮಗೆ ಅವಕಾಶ ನೀಡಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು, ಪವಿತ್ರನಾದವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://kn/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1JN 2 20 rnw6 figs-abstractnouns 0 the truth
|
||||
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth "“ಸತ್ಯ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಸತ್ಯ... ಸತ್ಯದಿಂದ ಯಾವ ಸುಳ್ಳೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
|
||||
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? "ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ಯಾರು? ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರು. ಯೋಹಾನನು ಯಾರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಲು ಹಿಜರಿಯುವವರು ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು”"
|
||||
1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son "ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗು ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಹಿಂಜರಿಯುವವರು ಅಥವಾ “ತಂದೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಮಗನನ್ನೂ ಒಪ್ಪದಿರುವವರು.”"
|
||||
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son "ಇವುಗಳು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಬಿರುದುಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
|
||||
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth ... no lie is from the truth ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದದ ಹಿಂದಿನ ಕಲ್ಪನೆಯನ್ನು ನೀವು "ನಿಜ" ನಂತಹ ವಿಶೇಷಣದೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು **ಸತ್ಯ** ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ನಿಜ ... ಯಾವುದು ಸತ್ಯದಿಂದ” (ನೋಡಿ:<br>"“ಸತ್ಯ” ಎಂಬ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಗುಣವಾಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದು ಸತ್ಯ... ಸತ್ಯದಿಂದ ಯಾವ ಸುಳ್ಳೂ ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
|
||||
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? ಜಾನ್ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯಸೂಚಕವಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಜೀಸಸ್ ಮೆಸ್ಸಿಹ್ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಯಾರಾದರೂ ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸುಳ್ಳುಗಾರ!" (ನೋಡಿ:<br>"ಸುಳ್ಳುಗಾರನು ಯಾರು? ಯಾರು ಯೇಸುವನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂಬುದಾಗಿ ಅಲ್ಲಗಳೆಯುವವರು. ಯೋಹಾನನು ಯಾರು ಸುಳ್ಳುಗಾರರು ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತುಕೊಡಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1JN 2 22 d4u7 ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς ... ἔστιν ὁ Χριστός 1 denies that Jesus is the Christ ಒತ್ತು ನೀಡಲು, ಜಾನ್ ಗ್ರೀಕ್ನಲ್ಲಿ ಡಬಲ್ ನೆಗೆಟಿವ್ ಅನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ, ಋಣಾತ್ಮಕ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು (** ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಾನೆ **) ಋಣಾತ್ಮಕ ಕಣದೊಂದಿಗೆ, "ಅಲ್ಲ". ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ, "ಜೀಸಸ್ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಹೊರಬರುತ್ತದೆ. ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಧನಾತ್ಮಕ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಎರಡನೆಯ ನಕಾರಾತ್ಮಕವು ಮೊದಲನೆಯದನ್ನು ರದ್ದುಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲಿ, ಅರ್ಥವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿರುತ್ತದೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ULT ಕೇವಲ ಒಂದು ಋಣಾತ್ಮಕತೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ. ಅದು "ಅಲ್ಲ" ಎಂದು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು "ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವವನು" ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಆದಾಗ್ಯೂ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಒಂದಕ್ಕೊಂದು ರದ್ದು ಮಾಡದಿರುವ ಒತ್ತುಗಾಗಿ ಡಬಲ್ ನೆಗೆಟಿವ್ಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಆ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ:<br><br>ಯೇಸುವು ಕ್ರಿಸ್ತನೆಂದು ಹೇಳಲು ಹಿಜರಿಯುವವರು ಅಥವಾ “ಯೇಸುವು ಮೆಸ್ಸಿಯನು ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುವವರು”"
|
||||
1JN 2 22 z4t1 ὁ ... ἀρνούμενος ... τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 denies the Father and the Son ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಜಾನ್ ಏಕೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಂದು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೀಸಸ್ ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿರಾಕರಿಸುವ ಮೂಲಕ, ಅವನು ಯೇಸುವನ್ನು ಮೆಸ್ಸೀಯನಾಗಲು ಕಳುಹಿಸಿದ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅವನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅವನ ಮಗನಾದ ಯೇಸುವನ್ನೂ ನಿರಾಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ:<br>"ತಂದೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಗು ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳಲು ಹಿಂಜರಿಯುವವರು ಅಥವಾ “ತಂದೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಮಗನನ್ನೂ ಒಪ್ಪದಿರುವವರು.”"
|
||||
1JN 2 22 pth9 guidelines-sonofgodprinciples 0 Father ... Son **ತಂದೆ** ಮತ್ತು **ಮಗ** ದೇವರು ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಿವರಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳಾಗಿವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ತಂದೆ ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವನ ಮಗ” (ನೋಡಿ:<br>"ಇವುಗಳು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ನಡುವಿನ ಸಂಬಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪ್ರಾಮುಖ್ಯವಾದ ಬಿರುದುಗಳು (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])"
|
||||
1JN 2 23 az2y τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father
|
||||
1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son "ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದು"
|
||||
1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father "ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದ್ದು"
|
||||
1JN 2 23 u9ep ὁ ... ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν 1 confesses the Son ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗುವುದಾದರೆ, ಹಿಂದಿನ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಜಾನ್ ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೀಸಸ್ ದೇವರ ಮಗ ಮತ್ತು ಮೆಸ್ಸೀಯ ಎಂದು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಂಬುವ ಮತ್ತು ಸಾರ್ವಜನಿಕವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ” (ನೋಡಿ:<br>"ಮಗನ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುವುದು"
|
||||
1JN 2 23 k78f τὸν ... Πατέρα ἔχει 1 has the Father ಜಾನ್ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಸ್ವಾಧೀನದ ಭಾಷೆಯು ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ದೇವರಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಅಂತಹ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ಎಂಬುದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿಲ್ಲ ... ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದೆ" (ನೋಡಿ:<br>"ತಂದೆಗೆ ಸೇರಿದ್ದು"
|
||||
1JN 2 24 xmi4 figs-you 0 General Information:
|
||||
1JN 2 24 p41e 0 Connecting Statement:
|
||||
1JN 2 24 c42w ὑμεῖς 1 As for you
|
||||
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you "ಆದಿಯಿಂದ ನೀವು ಏನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಾ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಂಬಿರಿ. ಹೇಗೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಏನನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಯಾವುದು “ಆದಿ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಮೊದಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲು ಭೋಧಿಸಿದೆವೋ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning ನೀವು ಮೊದಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಭೋಧಿಸಿದ್ದೇವೋ"
|
||||
1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you "“ಇರು” ಎಂಬ ಪದವು ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆಯೇ ಹೊರತು ರಕ್ಷಣೆ ಬಗ್ಗೆಯಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಮೊದಲು ಭೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದಾದರೆ”"
|
||||
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father "“ಯಲ್ಲಿರುವುದು” ಎಂದರೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು. [1 ಯೋಹಾನ 2:6] (../02/06.md) ಯಲ್ಲಿ “ಯಲ್ಲಿರುವುದು” ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೊತೆಗೆ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಿರು” ಅಥವಾ “ಜೊತೆಗೆ ಮಗನಿಗೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರ್ರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. "ಇದನ್ನೇ ಅವನು ಕೊಡಲು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ಅದೇ ನಿತ್ಯಜೀವ ಅಥವಾ “ನಾವು ಸದಾ ಜೀವಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಅವನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು”"
|
||||
1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life "“ಜೀವ” ಎಂಬ ಪದವು ದೈಹಿಕ ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಜೀವ”ವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. [1 ಯೋಹಾನ 1:1](../01/01.md)ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
|
||||
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray "ಇಲ್ಲಿ “ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುದು ಸತ್ಯವಾಗಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮನವೊಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವವರು “ ಅಥವಾ “ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗೆಗಿನ ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 24 zl8y figs-explicit ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω 1 let what you have heard from the beginning remain in you ಈ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು **ಕೇಳಿದ** ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಜಾನ್ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: "ನೀವು ಕೇಳಿದ ಬೋಧನೆ ... ನೀವು ಕೇಳಿದ ಬೋಧನೆ" (ನೋಡಿ:<br>"ಆದಿಯಿಂದ ನೀವು ಏನನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀರಾ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನೆನಪಿನಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಂಬಿರಿ. ಹೇಗೆ ಅವರು ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದರು, ಏನನ್ನು ಅವರು ಕೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಯಾವುದು “ಆದಿ” ಎಂಬುದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು: ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ನೀವು ಮೊದಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ಯಾವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಲು ಭೋಧಿಸಿದೆವೋ ಅದೇ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1JN 2 24 dsl7 ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς 1 what you have heard from the beginning ಜಾನ್ ಈ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ **ಮೊದಲಿನಿಂದ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಇಲ್ಲಿ ಅವನು ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗಿನಿಂದ ... ನೀವು ಮೊದಲು ಯೇಸುವನ್ನು ನಂಬಿದಾಗಿನಿಂದ" (ನೋಡಿ:<br>ನೀವು ಮೊದಲು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗಿದ್ದಾಗ ನಾವು ನಿಮಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಏನು ಭೋಧಿಸಿದ್ದೇವೋ"
|
||||
1JN 2 24 rfz8 ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε 1 If what you heard from the beginning remains in you 1 ಜಾನ್ನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿರಿ" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನಗಳಲ್ಲಿ, ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿ, ಈ ಪದವು ಆ ಬೋಧನೆಯಲ್ಲಿ ನಿರಂತರ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಅನುವಾದ: “ಅದನ್ನು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ ... ನೀವು ನಂಬುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ” (ನೋಡಿ:<br>"“ಇರು” ಎಂಬ ಪದವು ಸಂಬಂಧದ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದೆಯೇ ಹೊರತು ರಕ್ಷಣೆ ಬಗ್ಗೆಯಲ್ಲ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಮೊದಲು ಭೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ನಂಬುವುದಾದರೆ”"
|
||||
1JN 2 24 ty7q figs-metaphor καὶ ... ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε 1 also remain in the Son and in the Father 1 ಜಾನ್ನ ಪರಿಚಯದ ಭಾಗ 3 ರಲ್ಲಿ "ಉಳಿದಿರಿ" ಎಂಬ ಪದದ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ. ಈ ನಿದರ್ಶನದಲ್ಲಿ, ಇದು [2:6](../02/06.md) ನಲ್ಲಿರುವಂತೆಯೇ ಅದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ತೋರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನೀವು ಮಗ ಮತ್ತು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ" (ನೋಡಿ:<br>"“ಯಲ್ಲಿರುವುದು” ಎಂದರೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯುವುದು. [1 ಯೋಹಾನ 2:6] (../02/06.md) ಯಲ್ಲಿ “ಯಲ್ಲಿರುವುದು” ಎಂಬುದನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜೊತೆಗೆ ಮಗನೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಯೊಂದಿಗೆ ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರೆಯಿರು” ಅಥವಾ “ಜೊತೆಗೆ ಮಗನಿಗೆ ಮತ್ತು ತಂದೆಗೆ ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿರ್ರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 25 llj2 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ... αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 This is the promise he gave to us—eternal life. ಇಲ್ಲಿ ಜಾನ್ ಕಾಗ್ನೇಟ್ ಆಪಾದನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ, ಅದರ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅದೇ ಮೂಲದಿಂದ ಬರುವ ವಸ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ನೀವು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ವಿವರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ಅವನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನ" ಅಥವಾ "ಅವನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು"<br>"ಇದನ್ನೇ ಅವನು ಕೊಡಲು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದು ಅದೇ ನಿತ್ಯಜೀವ ಅಥವಾ “ನಾವು ಸದಾ ಜೀವಿಸಲು ಕಾರಣವಾಗುವಂತೆ ಅವನು ನಮಗೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದನು”"
|
||||
1JN 2 25 id51 figs-metonymy τὴν ζωὴν 1 life ಜಾನ್ ಎಂದರೆ ಭೌತಿಕ **ಜೀವನ**ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು. ಈ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯು ಸಾವಿನ ನಂತರ ದೇವರ ಉಪಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಅರ್ಥ, ಆದರೆ ಇದು ಹೊಸ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದುಕಲು ಈ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ದೇವರಿಂದ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: "ನಾವು ಈಗ ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ನಾವು ಸತ್ತ ನಂತರ ನಾವು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಬದುಕುತ್ತೇವೆ" (ನೋಡಿ:<br>"“ಜೀವ” ಎಂಬ ಪದವು ದೈಹಿಕ ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಪತ್ರಿಕೆಯುದ್ದಕ್ಕೂ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ “ಜೀವ”ವು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ಜೀವಂತವಾಗಿರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. [1 ಯೋಹಾನ 1:1](../01/01.md)ರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ ನೋಡಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
|
||||
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who would lead you astray ಜಾನ್ ಈ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಅವರು ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕರು ** ಇತರರನ್ನು ತಪ್ಪು ದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಜಾನ್ ಬರೆಯುತ್ತಿರುವ ಜನರನ್ನು ಸತ್ಯವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡುವ ಅವರ ಪ್ರಯತ್ನಗಳಿಗೆ ಇದು ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸುವವರು” ಅಥವಾ “ನಿಜವಲ್ಲದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವವರು” (ನೋಡಿ:<br>"ಇಲ್ಲಿ “ದಾರಿ ತಪ್ಪಿ ನಡೆಸುತ್ತಾರೆ” ಎಂಬುದು ಸತ್ಯವಾಗಿಲ್ಲದ್ದನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಮನವೊಲಿಸುವುದಕ್ಕೆ ರೂಪಕವಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವವರು “ ಅಥವಾ “ಯೇಸುಕ್ರಿಸ್ತನ ಬಗೆಗಿನ ಸುಳ್ಳನ್ನು ನಂಬುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
|
||||
1JN 2 27 tdj7 0 Connecting Statement:
|
||||
1JN 2 27 qw47 ὑμεῖς 1 As for you
|
||||
1JN 2 27 cn2f τὸ χρῖσμα 1 the anointing "ಇದು “ದೇವರ ಆತ್ಮ”ವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. “ಅಭಿಷೇಕದ” ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು [1 ಯೋಹಾನ 2:20] (../02/20.md)ಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿ."
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 3705.
|
Loading…
Reference in New Issue