Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Vishwanath 2023-12-20 07:26:53 +00:00
parent 4939640e88
commit 21b973a7f3
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -151,15 +151,15 @@ front:intro i6u9 0 # ಗಲಾತ್ಯ ಪತ್ರಿಕೆಯ ಪೀಠಿ
2:6 xcdh rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು [2:4](../02/04.md) ರಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಮಾಡಬಯಸುವದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಒಂದು ವಿಷಯವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಸುನ್ನತಿಯ ಅಗತ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಸುವುದರ ಮೂಲಕ ನಂಬುವವರನ್ನು ಗುಲಾಮರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಬಯಸಿದ್ದರು. ಈ ವಚನದ ಮೊದಲಿನಲ್ಲಿ ಮತ್ತು [2:6-10](../02/06.md) ರಲ್ಲಿ ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತಾ, ಸುಳ್ಳು ಸಹೋದರರ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ, ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸುವ ಅಗತ್ಯವಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇದಕ್ಕೆ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:6 rfvs rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν δοκούντων εἶναί τι 1 ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿರುವ **ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರುತ್ತಿರುವವರು** ಎಂಬ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಹೋಲಿಕೆಯಿರುವ **ಮುಖ್ಯವಾದ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು **ಏನನ್ನಾದರೂ ತೋರುತ್ತಿರುವವರು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗುವುದಾದರೆ, ನೀವು ಸೂಚಿಸಿದ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವುದೋ ಮುಖ್ಯವಾದವುಗಳೆಂದು ತೋರುವವುಗಳು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 flz3 ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει, πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 **ಅವರು ಹಿಂದೆ ಯಾವ ರೀತಿಯವರಾಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ; ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಆವರಣದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿದೆ. ಆವರಣದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ.
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 """ಯಾವ ರೀತಿಯ"" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವುವು ""ಜನರ"" ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ; “ಯಾವ ರೀತಿಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6 zrw5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί 1 "ಯಾವ ರೀತಿಯ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವುವು "ಜನರ" ಪದಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ; “ಯಾವ ರೀತಿಯ ಜನರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:6 st6l rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁποῖοί ποτε ἦσαν, οὐδέν μοι διαφέρει 1 ** ಅವರು ಹಿಂದೆ ಯಾವ ರೀತಿಯವರು ಆಗಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ನನಗೆ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಪೌಲನು ಈ ಜನರ ಪಾತ್ರವನ್ನು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ ಆದರೆ, ಬದಲಿಗೆ, ಅವರ ಸ್ಥಾನಮಾನ ಅಥವಾ ಸ್ಥಾನಮಾನವು ತನ್ನ ನಿರ್ಧಾರವನ್ನು ಪ್ರಭಾವಿಸಲು ಅವನು ಅನುಮತಿಸಲಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಹೊರಗಿನ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನ""ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಹೊರನೋಟಗಳು ಅಥವಾ ಹೊರಗಿನ ಅಂಶಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿರ್ಣಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಹೊರಗಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 ಹೇಗೂ **ಪುರುಷ ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು, ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ” (ನೋಡಿರಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
2:6 c9xx rc://*/ta/man/translate/figs-idiom πρόσωπον ὁ Θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει 1 ಇಲ್ಲಿ, **ಮುಖ** ಎಂಬ ಪದವು "ಹೊರಗಿನ ಸ್ಥಿತಿ ಮತ್ತು ಸ್ಥಾನ"ವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. **ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮುಖವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಚವು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ಇದರ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ, ದೇವರು ತನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ಮತ್ತು ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಹೊರನೋಟಗಳು ಅಥವಾ ಹೊರಗಿನ ಅಂಶಗಳ ಮೇಲೆ ಆಧರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಭಾಷಾಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತವಿಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿರ್ಣಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ದೇವರು ಹೊರಗಿನ ಅಂಶಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಪಕ್ಷಪಾತ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:6 nm0b rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 ಹೇಗೂ **ಪುರುಷ** ಎಂಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದ್ದರೂ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಈ ಪದವನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿದ್ದು, ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಎಲ್ಲ ಜನರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ” (ನೋಡಿರಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations)
2:6 ku3t οἱ δοκοῦντες 1 [2:2](../02/02.md) ರಲ್ಲಿ “ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ತೋರುವವರು” ಎಂಬ ಅದೇ ರೀತಿಯ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದೀರಿ ಎಂದು ನೋಡಿರಿ.
2:6 afy6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐμοὶ & οὐδὲν προσανέθεντο 1 ಇಲ್ಲಿ, **ನಾನು** ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದದ್ದನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಸಮನಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಕಲಿಸುವ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ನನ್ನ ಸಂದೇಶಕ್ಕೆ ಏನನ್ನೂ ಸೇರಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:7 visz rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ τοὐναντίον 1 ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ನಾಯಕರು ತನ್ನ ಸಂದೇಶದ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಲ್ಪನೆಗೆ ಮತ್ತಷ್ಟು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಪೌಲನು **ಆದರೆ ಇದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬದಲಾಗಿ” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡಿದ** ಎಂಬ ಪದವು ""ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡು"" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ನಿಷ್ರಿ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸಕ್ರಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ʼದೇವರು ನನಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 l5m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἰδόντες 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನೋಡಿದ** ಎಂಬ ಪದವು "ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಂಡು" ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:7 vlpz rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive πεπίστευμαι 1 ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೀತಿ ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾದ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: ʼದೇವರು ನನಗೆ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದ್ದರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2:7 m5e5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἀκροβυστίας, καθὼς Πέτρος τῆς περιτομῆς 1 ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದ ಜನರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಬಾರದ ಸಂಗತಿಯಾದ ಸುನ್ನತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮತ್ತು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವರು ಮಾಡಬಾರದ ಸಂಗತಿಯಾದ ಸುನ್ನತಿಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಯೋಜಿಸಿ ವರ್ಣಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2:8 tmva rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς, ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη 1 ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ಸಭೆಯ ನಾಯಕರು ಪೌಲನು ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲದವರಿಗೆ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ತರಲು ಅಧಿಕಾರ ಮತ್ತು ದೇವರಿಂದ ನಿಯೋಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ ಕಾರಣವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ. ಆವರಣದಲ್ಲಿನ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])\n\n\n\n
2:8 yh9s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ 1 ಇಲ್ಲಿ **ಒಬ್ಬನು** ಎಂದರೆ ದೇವರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸೂಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು” (ನೋಡಿರಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.