translationCore-Create-BCS_.../tn_2TH.tsv

200 lines
182 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
"front":"intro" ef27 0 "# 2 ಥೆಸಲೋನಿಕಗೆ ಪೀಠಿಕೆ\n\n## ಭಾಗ 1: ಸಾಮಾನ್ಯ ಪೀಠಿಕೆ\n\n### 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪುಸ್ತಕದ ಹೊರನೋಟ\n\n1. ಶುಭಾಶಯಗಳು ಮತ್ತು ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುವುದು (1:1-2)\n1. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಹಿಂಸೆಯಿಂದ ಬಳಲುತ್ತಾರೆ (1:3-12)\n *ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ, ಪ್ರೀತಿ, ಮತ್ತು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಲು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ.(1:3-4)\n *ದೇವರು ನೀತಿವಂತನು (1:5-12)\nದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಆತನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಯೋಗ್ಯರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು\n *ದೇವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವನು\n *ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಯಾರು ಹಿಂಸೆಪಡುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ\n1. ಕ್ರಿಸ್ತನ ಎರಡನೆಯ ಬರೋಣದ ಬಗ್ಗೆ ಕೆಲವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ತಪ್ಪು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ (2:1-12)\n ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನು * ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣವು ಇನ್ನೂ ಆಗಿಲ್ಲ (2:1-2)\n ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣದ ಘಟನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮೊದಲಿನ ಸೂಚನೆಗಳು (2:3-12)\n1. ದೇವರು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಭರವಸೆ ಇದೆ (2:13-17)\n * “ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು” ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ (2:13-15)\n *ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಸಂತೈಸಲೆಂದು ಪೌಲನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ (2:16-17)\n1. ಅವನಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರೆಂದು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪೌಲನು ವಿನಂತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ (3:1-5)\n1. ಸೋಮಾರಿಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಪೌಲನು ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ (3:6-15)\n1. ಮುಕ್ತಾಯ (3:16-17)\n\n### 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಯಾರು ಬರೆದರು?\n\nಪೌಲನು 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಬರೆದನು. ಅವನು ತಾರ್ಸದ ಪಟ್ಟಣದವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನ ಮುಂಚಿನ ಜೀವಿತದಲ್ಲಿ ಅವನು ಸೌಲನೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದನು. ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತನಾಗುವ ಮೊದಲು, ಅವನು ಫರಿಸಾಯದವನಾಗಿದ್ದನು. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸಿ ಆದಮೇಲೆ, ಅನೇಕ ಸಲ ರೋಮನ್‌ ರಾಜ್ಯದ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಾ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದನು. \n\n ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರದ ಬರಹಗಾರನಾಗಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅವನು ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥೆಯನನ್ನು ಪತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದವರೆಂದು ಸೇರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅವನು, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥೆಯನು ಕೊರಿಂಥ ಪ<>
1:"intro" xjao 0 "# 2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರೆಗಿನ 1ನೇ ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ \n\n## ವಿನ್ಯಾಸ ಮತ್ತು ರಚನೆ \n\nಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ 1-2 ವಚನಗಳು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಪೂರ್ವದ ಹತ್ತಿರದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಪುರಾತನ ಪತ್ರಗಳಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಈ ರೀತಿಯ ಪರಿಚಯಗಗಳು ಇರುತ್ತವೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸುವವರು ಸ್ವತಃ ಗುರುತಿಸಿಕೊಂಡು, ನಂತರ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವರು ನಂತರ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನೀಡಿದರು.\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಇರುವ ಇತರ ಸಂಭವನೀಯ ಭಾಷಾಂತರದ \n\n### ವಿರೋಧಾಭಾಸ\n\nವಿರೋಧಾಭಾಸವು ನಿಜವಾದ ಹೇಳಿಕೆ ಅದು ಯಾವುದು ಸಾಧ್ಯವಲ್ಲವೋ ಅದನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಕಾಣಬರುತ್ತದೆ.\n\nವಿರೋಧಾಭಾಸವು 4-5 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಹಿಂಸೆಯ ಮೂಲಕ ನಂಬಿಕೆಯು “ದೇವರ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ತೀರ್ಪಿನ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿದೆ” ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ.ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿ ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾದಾಗ ಜನರು ಅದು ದೇವರ ನೀತಿಯ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ನಂಬುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿರುವುದು ವಾಸ್ತವತೆಯು ದೇವರು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ಸ್ವಂತದವರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ. 5-10 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರ ನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ತೀರ್ಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಚ್ಚು ವಿವರಿಸುತ್ತಾ, ಆತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಜನರನ್ನು ನೋಯಿಸುವವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ([2 Thessalonians 1:4-5](./04.md))\n\n ಇನ್ನೊಂದು ವಿರೋಧಾಭಾಸವು ವಚನ 9ರಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಅಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಶಿಕ್ಷೆಯು”ಶಾಶ್ವತವಾದ ವಿನಾಶ” ಎಂದು ವಿವರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಏನಾದರೂ ನಾಶವಾದಾಗ ಅದು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ವಚನವು ವಿವರಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಈ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವ ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಬೇರ್ಪಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ. ದೇವರಿಂದ ಬೇರೆಯಾಗುವುದು ಅವರ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ಆನಂದವಾಗಿ ಇರಬೇಕಾದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಾಶಮಾಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಈ ನಿರಂತರವಾದ ನಾಶನವನ್ನು ಅವರು ನಿತ್ಯತ್ವದ ಮೂಲಕ ಅನುಭವಿಸುವರು. ([2 Thessalonians 1:9](.
1:1 pnp1 rc://*/ta/man/translate/"translate-names" "Σιλουανὸς" 1 "**ಸಿಲ್ವಾನನು** “ಸಿಲಾಸ್.” ಎಂಬ ಲಾಟಿನ್ನಿನ ರೂಪವಾಗಿದೆ. **ಸಿಲ್ವಾನನು** ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಹೆಸರು, ಅಪೋಸ್ತಲರ ಕೃತ್ಯಗಳು ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಪೌಲನ ಜೊತೆ ಪ್ರಯಾಣಿಕನೆಂದು ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಈ ಇಬ್ಬರು ಅದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು “ಸಿಲಾಸ್”‌ ಎಂಬ ಹೆಸರನ್ನು ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು “ಸಿಲ್ವಾನನು” ಎಂದು ಕೆಳಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])"
1:1 x6k5 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ" 1 "ಇದನ್ನು ಪೂರ್ಣವಾದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಪದಗಳನ್ನು ತುಂಬಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥೆಯನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಸಭೆಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)"
1:1 egx4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος" 1 "ಹೇಗೂ ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದಾಗ, ಸಿಲ್ವಾನನು ಮತ್ತು ತಿಮೋಥೆಯನೂ ಕೂಡ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದನು. ಆಂದರೆ ಅವರು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು ಮತ್ತು ಅದರೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪಂದದೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದರು. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಉಪಯೋಗವಾಗುವ ಹಾಗಿದ್ದರೆ, ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯಲ್ಲಿ ಇರುವಂತೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)"
1:1 ali7 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ" 1 "ಇಲಿ ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾ ಹೇಗೂ ಅವರು ದೇವರ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನ ಒಳಗಿನ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಆಕ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಈ ರೋಪಕವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತ್ಮೀಕವಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಒಟ್ಟಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಇದರ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೆ ಒಂದುಗೂಡಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನೊಂದಿಗೆ ಜೀವನವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳುವುದು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)"
1:2 wmc8 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "ಅವರು ವಂದಿಸುತ್ತಾ ಇರುವಾಗಲೇ ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಹಾರೈಸಲು ವಿವಿಧ ಮಾರ್ಗಗಳು ಇವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿ ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರಿಂದ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯನ್ನು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಿಂದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಂದ ನಾನು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಕೃಪೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಗವಾಗಿರಲಿ” ಅಥವಾ “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಕೃಪೆಯನ್ನು ತೋರಿಸಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಕೊಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
1:2 wp6h rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**ಕೃಪೆ** ಮತ್ತು ** ಶಾಂತಿ ** ಇರುವ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಾಗಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೃಪೆಯಿಂದಿರಲಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಅಂತರಂಗಕ್ಕೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡಲಿ” ಅಥವಾ “ … ನಿಮಗೆ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯವರಾಗಿ ಮತ್ತು ನೀವು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿ” ಅಥವಾ “ … ನಿಮಗೆ ನೀವು ದಯೆಯಿಂದ ಇರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಿಂದ ಇರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 shc5 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "3-12 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೃತಜ್ಙತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರಿಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ.ಈ ಭಾಗದ ತಲೆಬರಹವು “ಕೃತಜ್ಞತೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳು” ಎಂದು ಇರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
1:3 pa9w "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν & πάντοτε" 1 "ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಕೊಡಲು ದೇವರಿಗೆ ನೈತಿಕವಾದ ನಿರ್ಭಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆಂದು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಹೇಳಲು ಬದ್ದರಾಗಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಕ್ರತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೇನೂ ಮಾಡಲು ಆಗುವುದಿಲ್ಲ” ಅಥವಾ “ ನಾವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು”"
1:3 v3p6 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε" 1 "ಪೌಲನು **ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬುದನ್ನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ “ಆಗಾಗ್ಗೆ” ಅಥವಾ “ಕ್ರಮವಾಗಿ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:3 hxc8 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ Θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί" 1 "ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅವನ ಅರ್ಥವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಮತ್ತು ಪೌಲನು ನಿರ್ಭಂಧವನ್ನು ಮಾತ್ರ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆಂದು ಯೋಚಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಅವನು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ವಾಸ್ತವತೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರೇ, ನಾವು ಯಾವಾಗಲೂ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ದೇವರಿಗೆ ಕ್ರತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:3 xusk rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಇಬ್ಬರೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಕ್ರೈಸ್ತ ಜೊತೆ ಸೇವಕರು ಎಂದರ್ಥ. ಅದು ಪುರುಷರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ಆ ಪದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಎರಡೂ ರೂಪಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಬೇಕು. ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದವಾದ “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಎಂಬುವುದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರೆ, ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
1:3 n50r rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καθὼς ἄξιόν ἐστιν" 1 "**ಅದು ಸರಿಹೊಂದುವಂತೆ** ಎಂದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾದರೆ ಅಥವಾ **ಇದು** ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆಂದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಸ್ಪುಟವಾಗಿ ಹೇಳಲು ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಯಾವಾಗ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತೇವೋ ನಾವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವುದು ನಮಗೆ ಸರಿಯಾಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ … ಸರಿಯಾದುದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವಂಥದ್ದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:3 sqjl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν" 1 "**ನಂಬಿಕೆ** ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ನಂಬುವಿರಿ” ಅಥವಾ “ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸದಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನೀವು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತರಾಗುವಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 kbzk rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου, πάντων ὑμῶν, εἰς ἀλλήλους" 1 "**ಪ್ರೀತಿಯ** ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇದನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ನಿಷ್ಟೆಯಿಂದ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಹೆಚ್ಚು ಹೆಚ್ಚು ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:3 wb4z rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "ἀλλήλους" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು** ಎಂದರೆ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರು” ಅಥವಾ “ಪ್ರತಿ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
1:4 kxji rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτοὺς ἡμᾶς" 1 "ಅಪೋಸ್ತಲನಾದ ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆಮ್ಮೆಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿ ಹೇಳಲು ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮನ್ನು** ಎಂಬುದನ್ನು **ನಾವು** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವೂ ಸಹ” ಅಥವಾ “ನಾವುಗಳು ಯಾರು ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)"
1:4 slxg rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν, καὶ πίστεως" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸಹನೆ** ಮತ್ತು **ನಂಬಿಕೆ** ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಆಥವಾ ಈ ಎರಡೂ ಪದಗಳು ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸುತ್ತವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇವುಗಳ ಇದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು.ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಹೇಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೀರಿ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದರಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮುಂದುವರಿಯುತ್ತೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:4 chs9 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν, καὶ ταῖς θλίψεσιν" 1 "**ಕಿರುಕುಳಗಳು** ಮತ್ತು **ಸಂಕಟಗಳು** ಎಂಬ
: yd10 0
1:4 e5zx rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν" 1 "ಇಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಹಿಂಸೆಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ** ಎಂದರೆ ಹಿಂಸೆಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವುದು ಅಥವಾ ವಿಶ್ವಾಸ ಇಡದೇ ಇರುವುದು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗಬಹುದು, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಹಿಂಸೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 pfft rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ Θεοῦ, εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς" 1 "ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವ **ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು** ಅನುಭವಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ನಂಬಿಕೆಯ ಸಹನೆಯಾಗಿದೆ, ಇದನ್ನು ಅವನು ವಚನ 4 ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಅದೂ ಕೂಡ ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬಳಲುತ್ತಿರುವಾಗ ನಿಮ್ಮ ಸಹನೆಯು ದೇವರ ನೀತಿಯ ತೀರ್ಪಿನ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ, ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯನೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ಹಿಂಸೆಯ ಮೂಲಕ ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ದೇವರು ನ್ಯಾಯಯುತವಾದವನು ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದುದು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:5 co51 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ" 1 "ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವಾಗಲು ಯೋಗ್ಯರೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:5 dazj rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೂಡ** ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು : (1) ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ದೇವರ ರಾಜ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಹಾಗೂ ಅದಕ್ಕೆ ಅರ್ಹರೆಂದು ಎಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅದರ ಭಾಗವಾಗಿರುವ ಕಾರಣದಿಂದಲೂ ನೀವು ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (2) ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಇತರ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದುದರಿಂದ ಇತರ ಅನೇಕರೊಂದಿಗೆ ನೀವು ಬಳಲುವಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೀರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:6 dm8y rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-condition-fact" "εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ" 1 "ಇವುಗಳು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನನಿಕ ಸಾಧ್ಯತೆ ಎಂದು ಪೌಲನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಾಗಲೂ ಸತ್ಯವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಒಂದು ಷರತ್ತು ಎಂದು ಹೇಳದೇ ಇದ್ದರೆ ಅದು ಖಚಿತ ಅಥವಾ ನಿಜ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ ಮತ್ತು ಪೌಲನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಖಚಿತವಲ್ಲವೆಂದು ಯೋಚಿಸಿದರೆ, ಆಮೇಲೆ ನೀವು ಅವನ ಪದಗಳನ್ನು ದೃಢವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನೀತಿವಂತನೆಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿಯೂ ಸರಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])"
1:6 rd8b rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "παρὰ Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹಿಂತಿರುಗುವುದು** ಅಂದರೆ ಅವರು ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅದೇ ಕಾರ್ಯವು ಆ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿದ ಜನರ ಮೇಲೆ ಮತ್ತೆ ಪುಟಿಯುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆಯ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಪೀಡಿಸುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಕೊಡುತ್ತಾನೆ” “ಆದ್ದರಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
1:6 tpmf rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಂಕಟ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸದೆ ಇದ್ದರೆ, ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅವರನ್ನು ಪೀಡಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುತ್ತಿರುವವರಿಗೆ ತೊಂದರೆ ಕೊಡುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 l3z0 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ὑμῖν & ἄνεσιν" 1 "**ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಪರಿಹಾರ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಜನರ ಕಡೆಗೆ “ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳಲು” ದೇವರು ಯಾವುದರಲ್ಲಿ ಸರಿ ಎಂಬ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಿ (ವಚನ 6). ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥ ಆಗದೆ ಹೋದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭಗಳಿಂದ ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಿಮಗೆ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ನೀಡುವುದು ದೇವರಿಗೆ ನ್ಯಾಯಯುತವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:7 wclz rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις, ἄνεσιν μεθ’ ἡμῶν" 1 "ಇಲ್ಲಿ **ನೀವು ಪೀಡಿತಕ್ಕೊಳಗಾದವರು** ಎಂಬುದು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಚಿಸಸಲಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಎಂಬುದು ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ. ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಇರುವ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಇತರ ಜನರು ಆ ಎರಡೂ ಗುಂಪನ್ನು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಪೀಡಿತಕ್ಕೊಳಗಾದಂತೆ ಪೀಡಿತಕ್ಕೊಳಗಾದ ನಿಮಗೆ ಪರಿಹಾರವಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:7 nyby rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὑμῖν & ἄνεσιν" 1 "**ಪರಿಹಾರ** ಎಂಬ ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:7 cu6h rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τοῖς θλιβομένοις" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರನ್ನು ಇತರ ಜನರು ಪೀಡಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಇತರರು ನಿಮಗೆ ಉಂಟುಮಾಡುವ ಪೀಡೆಗಳಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:7 zh7n rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪ್ರಕಟಣೆಯಲ್ಲಿ** ಬಳಲುತ್ತಿರುವ ಭಕ್ತರು ತಮ್ಮ ಬಳಲಿಕೆಯಿಂದ ಪರಿಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಮಯದ ಸೂಚನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಪ್ರಕಟಗೊಂಡಾಗ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣವನ್ನು ಎಲ್ಲರೂ ನೋಡುವಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 xdht rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς" 1 "**ಪ್ರತೀಕಾರ**ಹಿಂದಿನ ಆಲೋಚನೆಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಇದು ದೇವರ ನ್ಯಾಯದ ಭಾಗವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ದೇವರು ಅಕ್ರಮ ಅಥವಾ ಅನುಚಿತವಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಅವುಗಳನ್ನು ತೀರ್ಮಾನಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:8 yqsm rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τοῖς μὴ εἰδόσι Θεὸν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇರುವವರು** ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟ ದೇವರೊಂದಿಗಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಯಾರು ನಿರಾಕರಿಸಿದರು ಅವರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರಿಗೆ ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲದವರ ಮೇಲೆ” ಅಥವಾ“ಯಾರು ದೇವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದರೋ ಅವರ ಮೇಲೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 ecty rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "**ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಇರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು (1) ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: ಅದೇ ಜನರು **ದೇವರನ್ನು ತಿಳಿಯದೆ ಇಲ್ಲದವರು**. (2) ಬೇರೆಯ ಗುಂಪು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯಾರು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:8 v2zr rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ" 1 "**ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿ ಇರುವುದು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು, ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ, ಅಂದರೆ ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶದಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮಗೆ ಹೇಳುವ ಎಲ್ಲದರ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶದ ಪ್ರಕಾರ ಜೀವಿಸುವುದು” ಅಥವಾ “ಬೋಧನೆಗೆ ಗಮನಕೊಡುವುದು ಸುವಾರ್ತೆ ಸಂದೇಶದ ಭಾಗವಾಗಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:8 b18o rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು** ಪೌಲನು ಸಾಮಾನ್ಯ ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಿರ್ಧಿಷ್ಟವಾದ ಅರ್ಥವೇನೆಂದರೆ ಸುವಾರ್ತೆಯು ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸುವಾರ್ತೆಯು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಆಗಿದೆ” ಅಥವಾ “ಸುವಾರ್ತಾ ಸಂದೇಶವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:9 nkax rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬುದು ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದೆ ಇರುವ ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ, ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿಗೆ ಅಲ್ಲ. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಆರಂಭಿಸಲು ಇಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ರೀತಿಯ ಜನರು ದಂಡವನ್ನು ಕೊಡುವರು ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
1:9 ri2r rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἵτινες δίκην τίσουσιν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ದಂಡ** ಪದದ ಆಲೋಚನೆಗೆನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರಿಂದ ಯಾರು ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ದೇವರು ಯಾರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 r7hj rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "δίκην τίσουσιν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದಂಡವನ್ನು ಪಾವತಿಸು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛದ ಅರ್ಥವು ಏನಾದರೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವ ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವ ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪರಿಣಾಮಗಳನ್ನು ಅನುಭವಿಸೋಣ” ಅಥವಾ “ಪ್ರತೀಕಾರಕ್ಕೆ ಒಳಗಾಗುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9 vfda rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ὄλεθρον αἰώνιον" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶಾಶ್ವತವಾದ ನಾಶನವು** ಮುಂದೆ **ದಂಡವನ್ನು** ವಿವರಿಸುತ್ತಾ “ಸುವಾರ್ತೆಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಜನರು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾರೆ.” ಈ ಜನರು **ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ**, ಎಂದಿಗೂ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳದ ಆ **ನಾಶನವನ್ನು** ಅನುಭವಿಸುವರು. ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಜನರು ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಳ್ಳುವರು ಎಂಬ ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಅವರು ಇರುವಂತೆ ಮುಂದುವರಿಯುವರು, ಆದರೆ ನಿರಂತರವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಜೀವನದ ನಾಶನವನ್ನು ಅನುಭವುಸುತ್ತಾರೆ. ಅವಶ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಈ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ಕೆಳಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಶಿಕ್ಷಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:9 na8g rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ಮುಖವು** ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯ ಅಂದರೆ ಕರ್ತನ ಉಪಸ್ಥಿತಿ ಎಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಿಂದ ದೂರ” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಪ್ರಸನ್ನತೆಯಿಂದ ಬೇರೆಯಾಗುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
1:9 lttf rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವು **ಮಹಿಮೆಯನ್ನು** ಹೊಂದಿರುವ **ಶಕ್ತಿ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪುಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, **ಶಕ್ತಿಯನ್ನು** ವಿವರಿಸಲು “ಮಹಿಮೆ” ಎಂಬ ವಿಶೇಷಣವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತನ ಮಹಿಮೆಯ ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
1:9 alvg rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ವೈಭವ** ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿ** ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಎಷ್ಟು ಮಹತ್ತಾದವನು ಮತ್ತು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಅನುಭವಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:10 euyf rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὅταν ἔλθῃ & ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆ ದಿನ** ಯೇಸುವು ಯಾವಾಗ ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗುವ ದಿನವಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸು ಈ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವಂತ ದಿನ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:10 am1b rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ಸಂತರು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿದ ಎಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:10 e0r1 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಮಹಿಮೆಪಡುವುದು** ಮತ್ತು **ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವುದು** ಎಂಬ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಯೇಸುವಿನʼ ಬರೋಣವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ, ಉದ್ದೇಶವಲ್ಲ. ಫಲಿತಾಂಶವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ಸಂತರು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಆತನನ್ನು ನಂಬಿದ ಎಲ್ಲರೂ ಆತನಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ ಅವನ ಸಂತರು ಅವನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ” ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಆತನ ಸಂತರು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಂಬಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆತನನ್ನು ನೋಡಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
1:10 gefa "ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ, καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν" 1 "**ಸಂತರು** ಮತ್ತು **ಯಾರು ನಂಬಿದರೋ**ಎರಡಲ್ಲ, ಅವರು ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಜನರು. ಇದರಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು, ಇವುಗಳನ್ನು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಚದಲ್ಲಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದರ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂತರು, ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಆತನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಆತನ ಬಗ್ಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವಂತೆ ಮತ್ತು ಆತನಲ್ಲಿ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುತ್ತಾರೆ”"
1:10 yfeo rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಹಂಚಿಕೊಂಡಾಗ ನೀವು ನಮ್ಮ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ನಂಬಿದಿರಿ” ಅಥವಾ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಶಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ನಾವು ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದಾಗ, ನಾವು ಹೇಳಿದ್ದನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದಿರಿ” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)"
1:11 a2dr rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς ὃ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಇದಕ್ಕಾಗಿ** ಎನ್ನುವುದು ವಚನ 11 ರಿಂದ ವಚನ 10ರ ವರೆಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ವಚನ 11 ಅರ್ಥವನ್ನು ಅಥವಾ ವಿಧಾನವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ (ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯ) ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ತಲುಪಿಸಲು ವಚನ 10 (ಯೇಸುವಿಗೋಸ್ಕರ “ಮಹಿಮೆಗೊಳ್ಳುವುದು … ಮತ್ತು ಆಶ್ಚರ್ಯಪಡುವುದನ್ನು”) ವಿವರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ” ಅಥವಾ “ಈ ಕೊನೆಯವರೆಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:11 vu18 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν" 1 "ಪೌಲನು ಅವರಿಗಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಬಾರಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು **ಯಾವಾಗಲೂ** ಅನ್ನು ಉತ್ಪ್ರೇಕ್ಷೆಯಾಗಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಮುಂದುವರಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
1:11 fep4 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "τῆς κλήσεως" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರೆಯುವುದು** ದೇವರು ನೇಮಿಸಿದ ಅಥವಾ ಆರಿಸಿದ ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವರೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ತನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಮೂಲಕ ಘೋಷಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನಿಗೆ ಸೇರಿದವನಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ನೇಮಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
1:11 uy5r rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης, καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಆಸೆ**, **ಒಳ್ಳೆಯತನ**, **ನಂಬಿಕೆ**, ಮತ್ತು **ಶಕ್ತಿಯ** ಆಲೋಚನೆಗಳ ಹಿಂದೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆಯಿಡುವುದರಿಂದ ಮತ್ತು ದೇವರು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನೀವು ಮಾಡಲು ಬಯಸುವ ಎಲ್ಲಾ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಗುವಂತೆ ಮಾಡಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನೀವು ಬಯಸುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನೀವು ನಂಬಿರುವಂತೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸಲು ಅವನು ನಿಮಗೆ ಅಧಿಕಾರ ನೀಡಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:11 evdo rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ πληρώσῃ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ **ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು** **ಮತ್ತು ಆತನು ಪೂರೈಸಬಹುದೆಂದು** ಮತ್ತೊಂದು ಕಾರಣವನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾರೆ. ವಾಕ್ಯದ ಈ ಭಾಗವು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಮೊದಲಿನ ಪದಗಳಿಂದ ಕೆಲವನ್ನು ಊಹಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿಯಬಹುದು, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲಿನ ಭಾಗದಿಂದ ನೀವು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆತನು ಪೂರೈಸುವಂತೆ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
1:12 fym8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ὅπως" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆದ್ದರಿಂದ** ವಚನ 11 ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ ನೀಡಲಾದ ಅದೇ ಉದ್ದೇಶದ ಈ ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯಾಗಿದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಹಾಗೆಯೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
1:12 l4wk rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಅರ್ಥವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಸಮನಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಕೀರ್ತಿ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
1:12 smyi rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ, ἐν ὑμῖν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದುದ್ದನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. ಇದು ಹೀಗೆ ಅರ್ಥಆಗಬಹುದು: (1) ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆ ಪಡಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವುನ ಹೆಸರನ್ನು ನೀವು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಹುದು” (2) ಅವರು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೋ ಆದ್ದರಿಂದ ಇತರರು ಯೇಸುವನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮ ನಿಮಿತ್ತ ಜನರು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:12 vife rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಯೇಸು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
1:12 kh7f rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ" 1 "**ಮತ್ತು ನೀವು ಆತನಲ್ಲಿ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಪೂರ್ಣ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಆತನಿಂದ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಆದ್ದರಿಂದ ಆತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಹಿಮೆಪಡಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)"
1:12 mjmf rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಕೃಪೆ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
1:12 x023 "τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**ನಮ್ಮ ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು: (1) ತ್ರಯೇಕತ್ವದ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು, ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಮತ್ತು ಮಗನಾದ ಯೇಸು. (2) ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಯೇಸು, ದೇವರು ಮತ್ತು ಕರ್ತನು ಇಬ್ಬರೂ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು”"
2:"intro" trv7 0 "# 2 ಥೆಸಲೋನಿಕ 2 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಆಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು\n\nಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು “ನಾಶನದ ಮಗನು” ಮತ್ತು “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದವನು” ಎಂದು ಕೂಡ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅವನು ಸೈತಾನನಲ್ಲ, ಆದರೆ ಅವನು ಸೈತಾನನಿಂದ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸೈತಾನನ ಕೆಟ್ಟ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುವವರಿಗೆ ನಾಯಕನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೋಹಾನ (1 ಯೋಹಾನ 2:18) ರಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿರುವಂತೆ ಅವನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ “ಕ್ರಿಸ್ತವಿರೋಧಿಗಳಲ್ಲಿ” ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಪ್ರಕಟಣೆ 13 ರಲ್ಲಿ ಮೃಗ ಎಂದು ವಿವರಿಸಿರುವ ಕೊನೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]])\n\n### ದೇವರ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ\n\n ಪೌಲನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನು ಬರೆದ ಹಲವಾರು ವರ್ಷಗಳ ನಂತರ ರೋಮನ್ನರು ನಾಶಪಡಿಸಿದ ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು.ಅಥವಾ ಅವನು ಮುಂದಿನ ಭೌತಿಕ ದೇವಾಲಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಸಭೆಯನ್ನು ದೇವರ ಆತ್ಮೀಕ ದೇವಾಲಯವೆಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:1 o39g rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "1-12 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಯೇಸು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವ ದಿನದ ಬಗ್ಗೆ ಮೋಸಹೋಗದಂತೆ ಮತ್ತು ಬರಲಿರುವ ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನ ಬಗ್ಗೆ ಎಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯು “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು” ಎಂದು ಇರಬಹುದು, ಅಥವಾ “ಯೇಸು ಬರುವ ಮೊದಲು ಮೋಸ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
2:1 g4da rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**ಈಗ**ಎಂಬ ಪದವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾದ ವಿಷಯದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬೇರೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:1 k6a8 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-time-simultaneous" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "**ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಬರೋಣ** ಮತ್ತು **ನಾವು ಆತನಿಗೋಸ್ಕರ ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರುವುದು** ಒಂದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಗುವಂತ ಎರಡು ಕ್ರಿಯೆಗಳು. ಸೂಕ್ತವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಪದಗುಚ್ಛದೊಂದಿಗೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಬರೋಣದ ಸಮಯದ ಕುರಿತು ನಾವು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])"
2:1 s476 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτόν" 1 "ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದ್ದರೆ, **ಬರುವ** ಮತ್ತು **ಸಂಗ್ರಹಣೆಯ** ಘಟನೆಗಳಿಗೆ ನೀವು ಸಕ್ರಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಬಂದು ನಮ್ಮನ್ನು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:1 jixu rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂದರೆ ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀ ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೇರಿದಂತೆ ಸಹ ಕ್ರೈಸ್ತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:2 gs4s rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς" 1 "** {ನಿಮ್ಮ} ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಅಲುಗಾಡಿರುವ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2:2 i5tq rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "μηδὲ θροεῖσθαι" 1 "**ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದು** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಭಾವನೆಗಳು ನೆಲೆಗೊಳ್ಳದೆ ಇರುವುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಯೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಸಂದೇಶವು ಬರುವಾಗ ಶಾಂತವಾಗಿ ಇರಿ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ನೀವು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕೇಳಿಸಿಕೊಂಡಾಗ ಶಾಂತವಾಗಿ ಇರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
2:2 zd25 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "μήτε διὰ πνεύματος, μήτε διὰ λόγου, μήτε δι’ ἐπιστολῆς, ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಾಗಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಆತ್ಮದ ಮೂಲಕ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರೆ ಅಥವಾ ಮಾತನಾಡುವಂತಹ ಪದದಿಂದ ಅಥವಾ ನಮ್ಮಿಂದ ಬರುತ್ತಿರುವ ಹಾಗೆ ಬರೆದಿರುವ ಪತ್ರದ ಮೂಲಕ ತೋರ್ಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:2 aghm rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς δι’ ἡμῶν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಾಗಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ:""ನಮ್ಮಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಇದು ನಮ್ಮಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೋಸಗೊಳಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:2 zvtn rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὡς ὅτι" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವಶ್ಯವಾಗಬಹುದಾದ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಪೂರೈಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಂಬಂತೆ” ಅಥವಾ “ಎಂದು ತಪ್ಪಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:2 kpbq "ἡ ἡμέρα τοῦ Κυρίου" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕರ್ತನ ದಿನ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ಯೇಸು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ಬರುವ ಸಮಯವನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ."
2:3 oaqg "μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον" 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮೂರ್ಖರಾಗುವಂತೆ ಆಗಲು ಅವಕಾಶ ಕೊಡಬೇಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಜನರು ಹೇಳುವ ತಪ್ಪು ಮಾತುಗಳನ್ನು ನಂಬಬೇಡಿರಿ”"
2:3 hkd4 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯವು ಪೂರ್ಣಗೊಳ್ಳಲು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ನೀವು ಮುಂಚಿನ ವಚನದಿಂದ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕಂದರೆ ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟತೆ ಮೊದಲು ಬರದ ಹೊರತು ಕರ್ತನ ದಿನವು ಬರುವುದಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:3 zluc rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ ἀποστασία" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಧರ್ಮಭ್ರಷ್ಟತೆ** ಅನೇಕ ಜನರು ದೇವರಿಂದ ಹಿಂದೆ ತಿರುಗುವ ಭವಿಷ್ಯದ ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ವಿರುದ್ದ ಅನೇಕ ಜನರು ದಂಗೆ ಏಳುವ ಸಮಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:3 em8z rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು ಬರುತ್ತಾನೆ” ಅಥವಾ “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನನು ತಾನು ತಿಳಿಯಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:3 t8bj rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας" 1 "ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಸ್ವಭಾವದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಇದರಿಂದ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರ ಎಲ್ಲಾ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಪೌಲನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಆಳ್ವಿಕೆಯನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:3 k9bs rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾಶನದ ಮಗನು** ಎಂಬುದು ಒಂದು ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವಾಗಿದ್ದು, ನಾಶನಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾಶವಾಗುವವನು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ನಾಶಪಡಿಸುವವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
2:3 mt8z rc://*/ta/man/translate/"figs-events" "ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας" 1 "ವಚನ 4 ರ ಘಟನೆಗಳ ನಂತರ ದೇವರು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನಾಶಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಈ ಪದಗುಚ್ಚವನ್ನು ವಚನ 4ರ ಕೊನೆಗೆ ಹೋಗುವಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])"
2:4 uju6 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα" 1 "ಇದನ್ನು ನೀವು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ದೇವರೆಂದು ಕರೆಯುವ ಜನರು ಅಥವಾ ಅವರು ಆರಾಧಿಸುವ ಏನನ್ನಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:4 de3t rc://*/ta/man/translate/"figs-pastforfuture" "αὐτὸν & καθίσαι" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನು ಕುಳಿತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ** ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸಗಳ ರೀತಿಯ ವಿವರಣೆಯ ಭಾಗವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ವರ್ತಮಾನ ಕಾಲವನ್ನು ಬಳಸಲು ಗೊಂದಲಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಭವಿಷ್ಯದ ಕಾಲವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು, ಯಾಕೆಂದರೆ ಇದು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂಭವಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])"
2:4 c6aj "ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν Θεός" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನೇ ದೇವರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವುದು** ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವರು ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ, ಆದರೆ ಆತನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರಂತೆ ಜಗತ್ತಿಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ದೇವರೆಂದು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು” ಅಥವಾ “ಆತನು ದೇವರೆಂದು ಜನರಿಗೆ ತೋರಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾನೆ”"
2:5 va7d rc://*/ta/man/translate/"figs-rquestion" "οὐ μνημονεύετε ὅτι, ἔτι ὢν πρὸς ὑμᾶς, ταῦτα ἔλεγον ὑμῖν" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ, ಆದರೆ ಥೆಸಲೋನಿಯನ್ನರು ಈ ಹಿಂದೆ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ ಅವರು ಏನು ಕಲಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಸಲು ಪ್ರಶ್ನೆಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ನೀವು ಕೃತಕವಾದ ಪ್ರಶ್ನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವನರ ಪದಗಳನ್ನು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಯು ಎಸ್‌ ಟಿ ಯನ್ನು ನೋಡಿರಿ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])"
2:5 zyyj rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "ταῦτα" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಈ ವಿಷಯಗಳು** ದೇವರ ವಿರುದ್ಧದ ದಂಗೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು, ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು ಮತ್ತು ಕರ್ತನ ದಿನದಂದು ಯೇಸುವಿನ ಬರೋಣವು ಸೇರಿದಂತೆ 3 ಮತ್ತು 4 ನೇ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಹೇಳಿರುವ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:6 yjk5 "καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε" 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಈಗ** ಪದದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಎರಡು ಸಾಧ್ಯತೆಗಳಿವೆ. (1) ಇದು **ಅವನನ್ನು ಯಾವುದು ತಡೆಯುತ್ತಿದೆ** ಜೊತೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಆತನನ್ನು ತಡೆಯುತ್ತಿರುವುದು ಏನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ” ಅಥವಾ (2) ಇದು **ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತು** ಎಂಬುದರ ಜೊತೆಗೆ ಹೋಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಈಗ ಅವನನ್ನು ಏನು ತಡೆಯುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ”"
2:6 tif3 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ αὐτοῦ καιρῷ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸರಿಯಾದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರು ತನ್ನನ್ನು ತಾನು ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲು ಅನುಮತಿಸಿದಾಗ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:7 yrld rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "γὰρ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆ** ಎಂಬ ಪದವು 3 ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ **ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದವನನ್ನು**ಕುರಿತು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತವಾಗಿ ಈ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿಯವರೆಗೆ, ಪೌಲನು ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ಈಗಾಗಲೇ ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತತೆಯನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ” ಅಥವಾ“ನಿಜವಾಗಿಯೂ,” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
2:7 jdwn rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὸ & μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದವನು** ಪೌಲನು ಇಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸುವ ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಹೊರತು ಜನರು ದೇವರ ಬುದ್ಧಿವಂತ ಸೂಚನೆಗಳ ವಿರುದ್ಧ ಯಾಕೆ ದಂಗೆ ಏಳುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ಇದನ್ನು **ರಹಸ್ಯ** ಎಂದು ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಈ ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ನಿಗೂಢವಾಗಿ ದೇವರ ವಿರುದ್ಧ ಬಂಡಾಯವೆದ್ದಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಈ ಮನುಷ್ಯನು ಮಾಡುವಂತೆ ಸೈತಾನನು ಈಗಾಗಲೇ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವಂತೆ ಜನರನ್ನು ರಹಸ್ಯವಾಗಿ ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:7 vj0w "ὁ κατέχων" 1 "ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಬಂಧನದಲ್ಲಿಡುವುದು ಎಂದರೆ ಅವನನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುವುದು ಅಥವಾ ಅವನು ಮಾಡಲು ಇಚ್ಚಿಸಿದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ತಡೆಯುವುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನನ್ನು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹಿಡಿದಿರುವವನು”"
2:7 igtr rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "γένηται" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವನು** ಎಂಬುದು ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುವುದರ ಬಗ್ಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಡೆಹಿಡಿಯುವ ಚಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:7 kg1s rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἐκ μέσου γένηται" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಅವನ ಹಾದಿಯನ್ನು ತಡೆಯುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಏನೂ ಅರ್ಥಮಾಡದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಅವನನ್ನು ತಡೆಯುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:8 e38u rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಮೇಲೆ ದೇವರು ನ್ಯಾಯರಹಿತನನ್ನು ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:8 ffpz rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ" 1 "ಈ ಮಾತಿನ ಆಕೃತಿಯಲ್ಲಿ, **ಉಸಿರು** ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು **ಬಾಯಿ** ಯೇಸುವಿನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಮಾತನಾಡಿದ ಪದದ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:8 zc7d rc://*/ta/man/translate/"figs-parallelism" "ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ" 1 "ಈ ಎರಡು ನುಡುಗಟ್ಟುಗಳು ಅದೇ ಘಟನೆಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಅದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಪೌಲನು, ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನಿಗಿಂತ ಯೇಸು ಎಷ್ಟು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿ ಎಂದು ಎರಡು ಸಾರಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಬೇರೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಕೊಂದು ನಂತರ ಅವನನ್ನು ಏನೂ ಮಾಡದಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಿದ್ದರೆ, ಯುಎಸ್‌ಟಿ ನಲ್ಲಿರುವಂತೆ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಹಿಮ್ಮುಖಗೊಳಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ನೀವು ಪದಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸಂಯೋಜಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನ ವೈಭವದ ಮಹಿಮೆಯಿಂದ ಮತ್ತು ಆತನ ಬಾಯಿಯ ಉಸಿರಿನಿಂದ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])"
2:9 xkfs rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "οὗ ἐστιν ἡ παρουσία, κατ’ ἐνέργειαν τοῦ Σατανᾶ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು **ಸೈತಾನನು** ಮಾಡುವ **ಕೆಲಸ** ವನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನನು ಈ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮೂಲಕ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:9 vbq3 "οὗ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಯಾರು** ಎಂಬುದು ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಹಿಂದಿನ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನು”"
2:9 egb1 rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲವೂ** ಎನ್ನುವುದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿಯಾಗಿದೆ. ಇದು: (1) ಕೇವಲ**ಶಕ್ತಿಯು**, “ಹೆಚ್ಚು” ಅಥವಾ “ಶ್ರೇಷ್ಟ” ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದು.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೂಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವ ದೊಡ್ಡ ಶಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ (2) **ಶಕ್ತಿ**, **ಸೂಚನೆಗಳು**, ಮತ್ತು **ಅದ್ಬುತಗಳು**, “ಅನೇಕ ವಿಧಗಳ.” ಅರ್ಥದೊಂದಿಗೆ.” ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಶಕ್ತಿ, ಸೂಚನೆಗಳು, ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಅದ್ಬುತಗಳು” ಅಥವಾ (3) ಎರಡರ ಸಂಯೋಜನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಎಲ್ಲಾ ವಿಧಗಳ ಸೂಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಅದ್ಬುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:9 kitw rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ δυνάμει, καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಶಕ್ತಿ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಯುತವಾದ ಸೂಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಅದ್ಬುತಗಳೊಂದಿಗೆ” ಅಥವಾ “ಸೂಚನೆಗಳು ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಅದ್ಬುತಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಆತನನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಶಕ್ತಿಶಾಲಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:9 xocc rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "καὶ σημείοις, καὶ τέρασιν ψεύδους" 1 "**ಚಿಹ್ನೆಗಳು** ಮತ್ತು **ಅದ್ಭುತ** ಪದಗಳು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಸಂಭವಿಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ. ಅವು ಎಷ್ಟು ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಇದಕ್ಕೆ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ವಿಸ್ಮಯಕರವಾದ ತಪ್ಪು ಅದ್ಬುತಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:10 z66z rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "πάσῃ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಎಲ್ಲವೂ** ಎಂಬುದು ಅತಿಶಯೋಕ್ತಿ ಆಗಿದೆ ಮತ್ತು: (1) “ಉನ್ನತ ಶ್ರೇಣಿ” ಅಥವಾ (2) “ಅನೇಕ ವಿಧಗಳು” ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])"
2:10 zbkj rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು **ಅನೀತಿಯಿಂದ** ಉಂಟಾಗುವ **ವಂಚನೆ** ಅನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಪದಗಳ ಸಂಬಂಧವು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವನು ಅನೀತಿವಂತನು, ಅವನು ತುಂಬಾ ಮೋಸಗಾರನಾಗಿರುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:10 fhhr rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας, τοῖς ἀπολλυμένοις" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮೋಸ** ಮತ್ತು **ಅನೀತಿವಂತೆಕೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವನು ಅನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಾಶವಾಗುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಂಚಿಸುವನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:10 xnkg rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἀνθ’ ὧν" 1 "ಜನರು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬ ಕಾರಣವನ್ನು ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ. ಕಾತಣವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಇಚ್ಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅದರ ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದನ್ನು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಕೊನೆಗೊಳಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವುಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದೆ ಯಾಕೆಂದರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:10 dp0n rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯವು** ನಿರಾಕಾರವಾದ ವಿಷಯಕ್ಕಾಗಿ **ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು**ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಆದ್ಯತೆ ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರಿಗೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಖ್ಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲು ಇಚ್ಚಿಸಲಿಲ್ಲ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:10 cu2x rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು: (1) ಸತ್ಯದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಫಲಿತಾಂಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಹೀಗೆ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡಬಹುದು” ಅಥವಾ (2) ಸತ್ಯವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಉದ್ದೇಶ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾಗಿ ಅವರು ರಕ್ಷಣೆಹೊಂದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:10 mnuy rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡುತ್ತಾರೆ ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ, ಅದು ದೇವರಾಗಿರುವನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು” ಮತ್ತು “ಆದ್ದರಿಂದ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:11 p5m9 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "διὰ τοῦτο" 1 "ಈ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವುದು ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ “ಸತ್ಯದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದ” ಜನರ ಕ್ರಿಯೆಯ ಫಲಿತಾಂಶವಾಗಿದೆ. 10 ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಜನರು ಏನು ಮಾಡಿದರು ಎಂಬುದು ಈ ವಚನದಲ್ಲಿ ಕೆಳಗಿನವುಗಳಿಗೆ ಕಾರಣ ಎಂದು ತೋರಿಸುವ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ ಕಾರಣದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ಜನರು ಸತ್ಯದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಇರುವುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:11 s31o rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πέμπει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης, εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει" 1 "ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ **ದೇವರು**ಜನರಿಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ **ಕಳುಹಿಸುತ್ತಿರುವಂತೆ** ಅವರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಆಗುವಂತೆ ಅನುಮತಿಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನ್ಯಾಯವಿಲ್ಲದದ ಮನುಷ್ಯನ ಸುಳ್ಳನ್ನು ಅವರು ನಂಬುವಂತೆ ದೇವರು ಅವರಿಗೆ ತಪ್ಪಾಗಿ ಯೋಚಿಸಲು ಅವಕಾಶ ನೀಡುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:11 it6p rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "ἐνέργειαν πλάνης" 1 "ಪೌಲನು ಸ್ವಾಮ್ಯಸೂಚಕ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ **ಕೆಲಸ ಮಾಡುವುದು** **ದೋಷದಿಂದ** ನಿರೂಪಿಸಲಾಗಿದೆ. ಅಂದರೆ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ದೋಷವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತಪ್ಪು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯೋಚಿಸುವ ಸಾಮರ್ಥ್ಯ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
2:11 yqwc rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಗೆ** ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ ದೇವರು ಯಾವ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ **ದೋಷದ ಕೆಲಸವನ್ನು** ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಪೌಲನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಉದ್ದೇಶದ ಷರತ್ತನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾಗಿ ಅವರು ನಂಬಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:11 hgc6 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು ವಚನ 10 ರಲ್ಲಿ “ಸತ್ಯದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಇರುವ” ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರನ್ನು ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸಬಹುದು, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಜನರು ನಂಬಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಸತ್ಯದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸದೆ ಇರುವ ಜನರು ನಂಬಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:12 vczt rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-goal" "ἵνα" 1 "ಈ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಉದೇಶವಿರುವ ನಿಯಮವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸುತ್ತದೆ. 11ನೇ ವಚನದ ಉದ್ದೇಸದನಿಯಮವನ್ನು ಇದು ಹಿಂಬಾಲಿಸುತ್ತದೆ, ಹಾಗಾಗಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಸೇರಿಸಲು ನೀವು ಇಚ್ಚಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಇದಲ್ಲದೆ, ಅದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಮತ್ತು ಆದುದರಿಂದ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])"
2:12 fbe8 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "κριθῶσιν πάντες" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಈ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಯಾರು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ನೀವು ಹೇಳಬೇಕಾದರೆ ಅದು ದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರುಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:12 bhx1 rc://*/ta/man/translate/"writing-pronouns" "οἱ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಅವರು** ಎಂಬುದು 10ನೇ ವಚನದಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಇದೇ ರೀತಿಯ ಕರಾರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಜನರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಇದೇ ಜನರು “ಸತ್ಯದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಿಲ್ಲ” ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ “ಅನೀತಿವಂತಿಕೆಯ ಮೋಸವನ್ನು” ಸ್ವೀಕರಿಸಿದರು. ಇಲ್ಲಿ ಹೊಸ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಬೇಕೆಂದು ನೀವು ಇಚ್ಚಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಒಂದು ಅವಧಿಯೊಂದಿಗೆ ಮೊದಲು ಬಂದದ್ದನ್ನು ಕೊನೆಗೊಳಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಅವರೇ ಆ ಜನರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])"
2:12 utnm rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ, ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಸತ್ಯ** ಮತ್ತು **ಅನೀತಿವಂತಿಕೆ** ಆಲೋಚನೆಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾರು ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನಂಬಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಪಾಪದ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಆನಂದಿಸಿದರು” ಅಥವಾ “ಕರ್ತನ ಬಗ್ಗೆ ನಿಜವಾದ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿದ ಜನರು ಮತ್ತು ಬದಲಾಗಿ ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಲು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:13 jo02 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "ಈಗ ಪೌಲನು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುತ್ತಾನೆ. ನೀವು ಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ವಚನ 13 ಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಹಾಕಬಹುದು. ಸೂಚಿಸುವ ಶೀರ್ಷಿಕೆ:“ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗಾಗಿ ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
2:13 scho "δὲ" 1 "**ಈಗ** ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದವು ವಿಷಯದ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ವಿಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ವಿಭಿನ್ನ ವಿಷಯದೊಂದಿಗೆ ಹೊಸ ವಿಭಾಗ ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು/ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು."
2:13 ik4x rc://*/ta/man/translate/"figs-hyperbole" "ἡμεῖς & ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν & πάντοτε" 1 "**ಯಾವಾಗಲೂ** ಎಂಬ ಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಕಾರ್ಯದ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಪರ್ಯಾಯ ಚಿತ್ರಣವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು” ಅಥವಾ “ಎಲ್ಲಾ ಸಮಯಗಳಲ್ಲಿ ನಾವು ದೇವರಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತೆಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಬೇಕು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])."
2:13 olma rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμεῖς & ὀφείλομεν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಾವು** ಎಂಬುದು ಮೂರು ಜನರಾದ, ಪೌಲ, ಸಿಲ್ವಾನ ಮತ್ತು ತಿಮೋಥೆಯನಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ಮೊದಲ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇದು ವಿಶೇಷ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:13 iywa rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ Κυρίου" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ, ಸಹೋದರರೇ ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:13 yb7j rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοὶ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರೇ** ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು ಸೇರಿದಂತೆ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು ಎಂದರ್ಥ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ಪುರುಷರಿಗೆ ಮಾತ್ರ ತಿಳಿಸಲಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಆ ಪದದ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಎರಡನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ನೀವು “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು” ಎಂಬ ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಎರಡೂ ಲಿಂಗಗಳನ್ನು ಹೇಳಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:13 jxc8 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν" 1 "ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು **ಮೊದಲ ಫಲವಾಗಿ** ರಕ್ಷಿಸಿದ ಮೊದಲ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು ಎಂದು ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಂಬುವ ಮೊದಲ ಜನರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು” ಅಥವಾ “ದೇವರು ರಕ್ಷಿಸಿದ ಮೊದಲ ಜನರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:13 h7fl rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ Πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳಾದ **ರಕ್ಷಣೆ**, **ಪವಿತ್ರೀಕರಣ**, **ನಂಬಿಕೆ** ಮತ್ತು **ಸತ್ಯ** ಕ್ರಿಯಾ ರೂಪವಾಗಿ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬುವ ಮೊದಲ ಜನರಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿನವರು ಮತ್ತು ಯಾರನ್ನು ತನ್ನ ಆತ್ಮದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿದ ದೇವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:14 tuz1 rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἡμῶν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ** ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಸುವಾರ್ತೆಯು ಪೌಲನಿಗೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಹಚರರಿಗೆ ಸೇರಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಇದು ಪೌಲ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರು ಬೋಧಿಸಿದ ಯೇಸುವಿನ ಕುರಿತಾದ ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ ಸುವಾರ್ತೆಯ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
2:14 tecu rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "**ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ನಾವು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ ಅಥವಾ ವಿಭಜಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಅರ್ಥವಲ್ಲ. ಅಂದರೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ಹಂಚುವರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಮಹಿಮೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಹಂಚಬಹುದು” ಅಥವಾ “ಇದಲ್ಲದೆ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ವೀಕರಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:14 u44l rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "εἰς περιποίησιν δόξης τοῦ Κυρίου ἡμῶν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು **ಮಹಿಮೆಯ** ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಬೇರೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನಮ್ಮ ಕರ್ತನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಮಹಿಮೆಯನ್ನು ಹೊಂದಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:15 i7ni rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-result" "ἄρα οὖν" 1 "**ಹಾಗಾದರೆ** ಎಂಬ ಪದವು 13 ಮತ್ತು 14 ನೇ ವಚನಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವುಗಳ ತಾರ್ಕಿಕ ತೀರ್ಮಾನವಾಗಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತವೆ. ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಆ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಅದ್ಭುತವಾದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಥೆಸಲೊನೀಕದವರು 15 ನೇ ವಚನ ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೀರ್ಮಾನವನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ರೀತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆದುದರಿಂದ” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಅವೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿಮಗಾಗಿ ಮಾಡಿದನು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])"
2:15 jmya rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರೇ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
2:15 cxi1 rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "στήκετε" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೃಢವಾಗಿ ನಿಲ್ಲು** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಒಬ್ಬರ ನಂಬಿಕೆಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರು ನಂಬುವದರಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಲು ಬದಲಾಯಿಸದಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯವನ್ನು ನಂಬಲು ಮುಂದುವರಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ನಂಬಿಕೆಯನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಬೇಡಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15 lz9q rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "κρατεῖτε τὰς παραδόσεις" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು** ಪೌಲ ಮತ್ತು ಇತರ ಅಪೊಸ್ತಲರು ಕಲಿಸಿದ ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕುರಿತಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪೌಲ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ತನ್ನ ಓದುಗರು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದ ಹಿಡಿದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬಹುದು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ನಂಬಿ ಬಿಟ್ಟುಕೊಡಬೇಡಿರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಜವಾದ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ನಂಬಲು ಮುಂದುವರಿಸಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
2:15 n4fe rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "στήκετε καὶ κρατεῖτε" 1 "ಈ ಎರಡು ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮಹತ್ವವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೃಢವಾಗಿ ನಂಬುತ್ತಾ ಇರಿ” ಅಥವಾ “ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಯಾವುದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸಲು ಯಾರಿಗೂ ಅನುಮತಿಸಬೇಡಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
2:15 n0bm rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ἐδιδάχθητε" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಕರ್ಮಣಿ ಪ್ರಯೋಗವನ್ನು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
2:15 gltf rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "διὰ λόγου" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಪದದಿಂದ** ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಉಪಸ್ಥಿತರಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಕಲಿಸಿದನೆಂದು ಅರ್ಥ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ಏನು ಹೇಳಿದ್ದೇವೆ ಎಂಬುದರ ಮೂಲಕ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
2:15 a3gb rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "δι’ ἐπιστολῆς ἡμῶν" 1 "**ನಮ್ಮ ಪತ್ರದ ಮೂಲಕ** ಪೌಲನು ಅವನ ಮೊದಲಿನ ಪತ್ರದಲ್ಲಿ ಥೆಸಲೊನೀಕದವರಿಗೆ ಬೋಧಿಸಿದ್ದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ದೃಢವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು (ಬಹುಶ: 1 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರೆಗೆ). ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಪತ್ರ ಬರೆದಿದ್ದರ ಮೂಲಕ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
2:16 unnx rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**ಈಗ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದವು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬೇರೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
2:16 v4e5 rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, καὶ ὁ Θεὸς ὁ Πατὴρ ἡμῶν" 1 "ಪೌಲನು ಈ ಭಾಗವನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಈಗ ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಾನೇ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಾನೇ, ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯಾದ ದೇವರು ಎಂದು ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
2:16 plsq rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν & ἡμῶν & ἡμᾶς" 1 "**ನಮ್ಮ** ಮತ್ತು **ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಪದಗಳು ಬರಹಗಾರರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ಮೊದಲ-ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇವುಗಳು ಒಳಗೊಂಡಂತ ಸರ್ವನಾಮಗಳಾಗಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
2:16 isqd rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನೇ** ಎಂಬುದು **ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು** ಎಂಬ ನುಡುಗಟ್ಟಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಈ ಪ್ರಾಮುಖ್ಯತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ಒಬ್ಬನೇ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
2:16 wcyd rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν, καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಸಮಾಧಾನ** ಮತ್ತು **ನಿರೀಕ್ಷೆ** ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾವಾಗಲೂ ನಮಗೆ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ನಮಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀಡಿದೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:16 h58z rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἐν χάριτι" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಕೃಪೆ** ಎಂಬುವುದಕ್ಕೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ವಿಚಾರಗಳನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಆತನು ನಮಗೆ ಎಷ್ಟು ಕೃಪೆಯುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದಾನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
2:17 fftn rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ಎಂಬ ಪದವು ಭಾವನಾತ್ಮಕ ಮತ್ತು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಇಷ್ಟವನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುತ್ತದೆ. ಒಂದುವೇಳೆ ** ಹೃದಯಗಳು ** ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥೈಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನಾರ್ಥಕವಾದ ಭಾವನೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆತನು ಸಂತೈಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಮತ್ತು ಬಲವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜೀವಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲಿ” ಅಥವಾ “ಆತನು ನಿಮಗೆ ಸಂತೈಸಲಿ ಮತ್ತು ಬಲಗೊಳಿಸಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
2:17 qqtf rc://*/ta/man/translate/"figs-synecdoche" "ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು **ಕೆಲಸ ಮತ್ತು ಪದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಮಾಡುವಂತ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಒಳ್ಳೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿಯೂ ಮತ್ತು ಹೇಳುವುದರಲ್ಲಿಯೂ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಒಳ್ಳೆಯದೆಲ್ಲವನ್ನು ಮಾಡಬಹುದು ಮತ್ತು ಹೇಳಬಹುದು.” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])"
3:"intro" hgdv 0 "# 2 ಥೆಸಲೋನಿಕದವರಿಗೆ 3 ಸಾಮಾನ್ಯ ಟಿಪ್ಪಣಿ\n\n## ಈ ಅಧ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳು \n\n### ಅಪ್ರಯೋಜನ ಮತ್ತು ಸೋಮಾರಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು\n\n ಥೆಸಲೋನಿಕದ, ದೇವಾಲಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಲು ಸಮರ್ಥರಾಗಿದ್ದರು ಆದರೆ ಹಾಗೆ ಮಾಡಲು ನಿರಾಕರಿಸಿದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಸಮಸ್ಯೆ ಇದ್ದಿತು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n\n### ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ನೀವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು? \n\nಈ ಅದ್ಯಾಯದಲ್ಲಿ, ದೇವರಿಗೆ ಗೌರವ ತರುವಂತೆ ಜೀವಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನು ಕ್ರೈಸ್ತರಿಗೆ ಬೋಧಿಸುತ್ತಾನೆ. ಕ್ರೈಸ್ತರೂ ಕೂಡ ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಪ್ರೋತ್ಸಾಸಹಿಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವರು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಲೆಕ್ಕಕೊಡುವವರಾಗಿರಬೇಕು. ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಪಾಪ ಮಾಡಿದರೆ ಅವರು ಪಶ್ಚಾತ್ಥಾಪ ಪಡಬೇಕೆಂದು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ಸಭೆಗೂ ಕೂಡ ಜವಬ್ದಾರಿ ಇದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] ಮತ್ತು [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])"
3:1 bqt2 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "1-5 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನುವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಅವನಿಗೋಸ್ಕರ ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ಪ್ರೋತ್ಸಾಹಿಸುತ್ತಾನೆ. “ನಮಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ” ಎಂಬುದು ಈ ಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಆಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
3:1 csso rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "τὸ λοιπὸν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕೊನೆಯದಾಗಿ** ಎಂಬ ಪದವು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. **ಪ್ರಾರ್ಥನೆ** ಮಾಡಲು ಎಂಬುದು ಪೌಲನು ನೀಡುವ ಕೊನೆಯ ಸೂಚನೆಯಲ್ಲ ಆದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಉಳಿದಿರುವ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಪೌಲನು ತನ್ನ ಪತ್ರದ ಕೊನೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ಹೇಗೆ ತೆರೆಯುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಇನ್ನೊಂದು ವಿಷಯ” ಅಥವಾ “ಆದ್ದರಿಂದ, ಮುಂದುವರಿಯುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:1 yyw2 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಅಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರು ಇಬ್ಬರನ್ನೂ ಸೇರಿಸಿಕೊಂಡು ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:1 qowp rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "**ನಮಗೆ** ಎಂಬ ಸರ್ವನಾಮವು ಪೌಲನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸಂಗಡಿಗರಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ಮೊದಲ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇದು ವಿಶೇಷವಾದ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:1 tnqv rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τρέχῃ" 1 "ಪೌಲನು ದೇವರ **ವಾಕ್ಯವು** ಸ್ಥಳದಿಂದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಓಡುತ್ತಿರುವಂತೆ ಹರಡುವ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ಅವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯದ ವೇಗದ ಹರಡುವಿಕೆಯನ್ನು ಇತರರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಹೋಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ವೇಗವಾಗಿ ಹರಡಬಹುದು” ಅಥವಾ“ಅನೇಕ ಜನರಿಂದ ಕೇಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:1 hzs3 rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "καὶ δοξάζηται" 1 "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ ನಿರ್ಮಾಣವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ಅನೇಕ ಜನರು ಅದನ್ನು ಗೌರವಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:1 eukg rc://*/ta/man/translate/"figs-ellipsis" "καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς" 1 "ಈ ಪದಗುಚ್ಛವು ಕೆಲವು ಪದಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತದೆ, ಅದು ಹಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಒದಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದಂತೆಯೇ” ಅಥವಾ “ನೀವು ನಿಖರವಾಗಿ ಏನು ಮಾಡಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])"
3:2 d1zg rc://*/ta/man/translate/"figs-activepassive" "ῥυσθῶμεν" 1 "ನೀವು ಇದನ್ನು ಕರ್ತರಿ ಪ್ರಯೋಗದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ದೇವರುನಮ್ಮನ್ನು ಕಾಪಾಡಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])"
3:2 ony1 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἀτόπων καὶ πονηρῶν" 1 "ಈ ಎರಡು ಪದಗಳು ಮೂಲತಃ ಒಂದೇ ವಿಷಯವನ್ನು ಅರ್ಥೈಸುತ್ತವೆ ಮತ್ತು ದುಷ್ಟ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಈ ಗುಣಲಕ್ಷಣಗಳಿಗೆ ನೀವು ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತುಂಬಾ ದುಷ್ಟ ಮನುಷ್ಯನು” ಅಥವಾ “ಅನೇಕ ದುಷ್ಟ ಪುರುಷರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:2 ex1v rc://*/ta/man/translate/"figs-litotes" "οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις" 1 "**ಎಲ್ಲರೂ ಅಲ್ಲ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ನಕರಾತ್ಮಕ ತಗ್ಗುನುಡಿಯಾಗಿದ್ದು ಅದು ಎಷ್ಟು ಅಪರೂಪದ ನಂಬಿಕೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಧನಾತ್ಮಕವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯಾಕೆಂದರೆ ಕೆಲವರುಮಾತ್ರ ಕರ್ತನನ್ನು ನಂಬುವರು” ಅಥವಾ “ಯಾಕೆಂದರೆ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವವರು ಕೆಲವರು ಮಾತ್ರ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])"
3:2 l1w4 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἡ πίστις" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಂಬಿಕೆ** ಎಂಬುದು ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಡುವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:3 ylx1 rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ὃς στηρίξει" 1 "ಇಲ್ಲಿ **ಬಲಪಡಿಸು** ಎಂಬ ಪದವು ಆಧ್ಯಾತ್ಮಿಕ ಶಕ್ತಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ, ದೈಹಿಕ ಬಲಕಲ್ಲ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು, ಅದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ತ್ಮೀಕವಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಯಾರು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ” ಅಥವಾ “ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಯಾರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುತ್ತಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:3 jdff "τοῦ πονηροῦ" 1 "ಇದರ ಅರ್ಥವು: (1) ದುಷ್ಟನಾದ ಸೈತಾನನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸೈತಾನ” ಅಥವಾ (2) ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ದುಷ್ಟನು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದುಷ್ಟ”"
3:4 as7s rc://*/ta/man/translate/"figs-nominaladj" "πεποίθαμεν δὲ" 1 "**ನಾವೂ ಕೂಡ ಭರವಸದಿಂದ ಇದ್ದೇವೆ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಗೊಂದಲಗೊಳಿಸುತ್ತಿರಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಹಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಇದನ್ನು ನಾಮಪದ ಪದಗುಚ್ಛವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮಗೂ ನಂಬಿಕೆ ಇದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವೂ ಕೂಡ ವಿಶ್ವಾಸ ಇಡುತ್ತೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])"
3:4 yrul rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "πεποίθαμεν δὲ ἐν Κυρίῳ ἐφ’ ὑμᾶς" 1 "ಇದರ ಅರ್ಥ: (1) ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ನಿಕಟ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಈ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನೊಳಗೆ ಇದ್ದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನೀವು ಕರ್ತನಿಗೆ ಐಕ್ಯವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ನಾವೂ ಕೂಡ ಭರವಸೆಯಿಂದ ಇದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (2) ಪೌಲನಿಗೆ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿದೆ, ಅವರು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವಂತೆ ಆತನು ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲು ನಾವು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡುವುದರಿಂದ, ನಾವು ಕೂಡ ಭರವಸೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ”"
3:5 e6sl rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೃದಯಗಳು** ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಆಲೋಚನೆಗಳು ಅಥವಾ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಹನೆಯನ್ನು ನೀವು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕರ್ತನು” ಅಥವಾ “ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಹನೆಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಕರ್ತನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:5 ms0b rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "ಪೌಲನು ದೇವರ **ಪ್ರೀತಿ** ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನ **ಸಹನೆಯ** ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಗುರಿಗಳಿದ್ದಂತೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ಮಾತಿನ ಅಂಕಿಅಂಶವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅರ್ಥವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಒದಗಿಸುವ ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:5 hjdc rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ದೇವರ ಪ್ರೀತಿ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ (1) ದೇವರಿಂದ ಬರುವಂತ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಎಷ್ಟು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು” ಅಥವಾ (2) ಜನರು ದೇವರಿಗೆ ಕೊಡುವಂತ ಪ್ರೀತಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ದೇವರನ್ನು ಹೆಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:5 oz85 rc://*/ta/man/translate/"figs-possession" "εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸಹನೆ** ಎಂಬುದರ ಅರ್ಥ (1) ಕ್ರಿಸ್ತನು ಜನರಿಗೆ ಕೊಡುವಂತ ಸಹನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗೆ ಕೊಡುವ ಸಹನೆಯನ್ನು ಅನುಭವಿಸಲು” ಅಥವಾ (2) ಕ್ರಿಸ್ತನು ತನ್ನ ಶ್ರಮೆಯ ಮೂಲಕ ಹೊಂದಿದ್ದ ಸಹನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಿಮಗಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಸಹನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])"
3:6 okpr rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "6-15 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಕೆಲಸಮಾಡದೆ ಸುಮ್ಮನೆ ಇರಬಾರದೆಂದು ವಿಶ್ವಾಸಿಳಿಗೆ ಕೆಲವು ಕೊನೆಯ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ. “ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು” ಎಂಬುದು ಈ ಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆ ಆಗಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
3:6 c5wf rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**ಈಗ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪದವು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಮುಂಚಿನ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬೇರೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ನೈಸರ್ಗಿಕ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:6 gph8 rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί & ἀδελφοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಮತ್ತು **ಸಹೋದರ**ಎಂಬ ಪದಗಳು ಪುರುಷ ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತವೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು … ಸಹೋದರ ಅಥವಾ ಸಹೋದರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:6 pq3p rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "ἐν ὀνόματι τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಹೆಸರು** ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ. “ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ” ಎಂದು ಕೂಡ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದವು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ನೇರವಾಗಿ ಅದನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ತಾನೇ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಂತೆ” ಅಥವಾ “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನು ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಧಿಕಾರದೊಂದಿಗೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:6 nv2s rc://*/ta/man/translate/"figs-exclusive" "ἡμῶν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಮ್ಮ** ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ವಿಶೇಷ ಮತ್ತು ಅಂತರ್ಗತ ಪ್ರಥಮ-ವ್ಯಕ್ತಿ ಬಹುವಚನ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಇದು ಅಂತರ್ಗತ ಸರ್ವನಾಮವಾಗಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])"
3:6 c2ff rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "ἀτάκτως περιπατοῦντος" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಬದುಕದ ಜನರ ಬಗ್ಗೆ ಅವರು ಅಡ್ಡಾದಿಡ್ಡಿ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಈ ರೂಪಕವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನವಾದ ರೂಪಕವನ್ನು ನೀವು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೆಟ್ಟ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಯಾರು ಬದುಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಸರಿಯಾಗಿ ಬದುಕದೇ ಇರುವವರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:6 owdl "τὴν παράδοσιν" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಂಪ್ರದಾಯಗಳು** ಅಪೊಸ್ತಲರು ಯೇಸುವಿನಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದ ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಹಾದುಹೋಗುವ ಬೋಧನೆಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಬೋಧನೆಗಳು” ಅಥವಾ “ಸೂಚನೆಗಳು”"
3:7 xi0w rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "μιμεῖσθαι ἡμᾶς" 1 "**ಅನುಕರಿಸು** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಆ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನನ್ನ ಜೊತೆ ಕೆಲಸಗಾರರು ಮತ್ತು ನಾನು ವರ್ತಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವರ್ತಿಸಲು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:7 y4l3 rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν" 1 "ನಿಷ್ಕೃತವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮವು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಬಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ಹೆಚ್ಚು ಶಿಸ್ತು ಇರುವವರಾಗಿ ಬದುಕಿದ್ದೇವೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ ಶ್ರದ್ಧೆಯಿಂದ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:8 jb51 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἄρτον" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ರೊಟ್ಟಿ** ಅನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ ಯಾಕೆಂದರೆ ಅದು ಅವರಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮತ್ತು ಮೂಲಭೂತ ಆಹಾರವಾಗಿತ್ತು. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ **ರೊಟ್ಟಿ** ಪರಿಚಯವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅದು ಅಸಾಮಾನ್ಯ ಅಥವಾ ಅತಿಯಾದದೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದಾದ ಒಂದು ರೀತಿಯ ಆಹಾರವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆಹಾರ” ಅಥವಾ “ಯಾವುದಾದರೂ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:8 nfxe rc://*/ta/man/translate/"figs-merism" "νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ರಾತ್ರಿ ಮತ್ತು ಹಗಲು** ಒಂದು ವರ್ದಿಕೆಯನ್ನು ರೂಪಿಸುತ್ತವೆ, ಇದರ ಅರ್ಥ “ಎಲ್ಲಾ ಕಾಲವೂ.” ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಿಕೊಂಡರೆ ಅವರು ಯಾವುದೇ ವಿಶ್ರಾಂತಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದೆ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಅರ್ಥೈಸಿದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸ್ವಲ್ಪ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯೊಂದಿಗೆ ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆ” ಅಥವಾ “ನಾವು ಬಹುತೇಕ ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದ್ದೇವೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])"
3:8 s53r rc://*/ta/man/translate/"figs-doublet" "ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಶ್ರಮ**ಮತ್ತು **ಕಷ್ಟ** ಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಅವರು ತುಂಬಾ ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಈ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿದರು. ನೀವು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದಾದ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಪದಗಳನ್ನು ನೀವು ಹೊಂದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ಅಂತಹ ಪುನರಾವರ್ತನೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ನಿಮಗೆ ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಇದನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹೆಚ್ಚಿನ ಪ್ರಯತ್ನದಿಂದ” ಅಥವಾ “ಬಹಳ ಕಷ್ಟದ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])"
3:9 tmav rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’" 1 "ನಿಷ್ಕೃತವನ್ನು ಒತ್ತಿಹೇಳಲು ಪೌಲನು ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಎರಡು ನಕಾರಾತ್ಮಕವನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಮತ್ತು ನಾವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಹಕ್ಕನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇವೆ, ಬದಲಿಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡಿದೆವು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:9 dbbz rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಉದಾಹರಣೆ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾವು ನಿಮಗೆ ಸರಿಯಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸಬಹುದು” ಅಥವಾ “ನಿಮಗಾಗಿ ಬದುಕುವ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಾವು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:9 m34a "μιμεῖσθαι" 1 "ವಚನ 7ರಲ್ಲಿ **ಅನುಕರಿಸು** ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿದ್ದೀರೆಂದು ನೋಡಿರಿ."
3:10 axyd rc://*/ta/man/translate/"figs-doublenegatives" "εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω" 1 "ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ರೂಪವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಕಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ ನೀವು ಇದನ್ನು ನಿಷ್ಕೃತ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಊಟ ಮಾಡಬೇಕಾದರೆ, ಅವನು ಕೆಲಸ ಮಾಡಬೇಕು ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])"
3:11 bmuk rc://*/ta/man/translate/"figs-metaphor" "τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಡೆಯುವುದು** ಜೀವನದಲ್ಲಿನ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿಮ್ಮ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಿಂದ ಸಮಾನ ರೂಪಕ ಲಭ್ಯವಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅದನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಲ್ಲದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಕೆಲವರು ಸುಮ್ಮನೆ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ” ಅಥವಾ “ಕೆಲವರು ಸೋಮಾರಿಯಾಗಿದ್ದಾರೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])"
3:11 ekk7 rc://*/ta/man/translate/"translate-unknown" "ἀλλὰ περιεργαζομένους" 1 "ಸಹಾಯ ಮಾಡಲು ಕೇಳದೆ ಇತರರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ಮಧ್ಯ ಬರುವ ಜನರು ಮಧ್ಯವರ್ತಿಗಳಾಗಿದ್ದಾರೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])"
3:12 luo0 rc://*/ta/man/translate/"figs-abstractnouns" "μετὰ ἡσυχίας" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನಿಶಬ್ದದಿಂದ** ಎಂಬುದು ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಇತರ ಜನರ ವ್ಯವಹಾರಗಳಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುವಂತೆ ಪೌಲನು ಮಧ್ಯಸ್ಥಿಕೆದಾರರನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ನಿಶ್ಶಬ್ದ** ಎಂಬ ಆಲೋಚನೆಗೆ ಅಮೂರ್ತ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದೇ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಿಶಬ್ದ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯುತ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])"
3:13 ums5 rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-logic-contrast" "δέ" 1 "ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು **ಆದರೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಕಷ್ಟಪಟ್ಟು ದುಡಿಯುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾನೆ. ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಅನ್ನು ಪರಿಚಯಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])"
3:13 ergq rc://*/ta/man/translate/"figs-you" "ὑμεῖς" 1 "**ನೀನು** ಎಂಬ ಪದವು ಥೆಸಲೋನಿಕದ ಎಲ್ಲಾ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾಗಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದು ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿರಬೇಕು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])"
3:13 gi0p rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφοί" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಸಹೋದರರು** ಎಂದರೆ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಂತೆ ಜೊತೆ ಕ್ರೈಸ್ತರು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಹೋದರರು ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಯರು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:14 ar4l rc://*/ta/man/translate/"figs-metonymy" "τῷ λόγῳ ἡμῶν" 1 "ಪೌಲನು ಸಾಂಕೇತಿಕವಾಗಿ ಥೆಸಲೋನಿಕದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯನ್ನು **ಪದವಾಗಿ** ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಅಭಿವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಸರಳವಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಸೂಚನೆಗಳು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])"
3:14 kqdy rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τοῦτον σημειοῦσθε" 1 "ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಯಾರು ಎಂದು ಥೆಸಲೋನಿಕದವರು ಗಮನಿಸಬೇಕೆಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ಬುಸುತ್ತಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಗುರುತಿಸಿರಿ” ಅಥವಾ “ಆತನು ಯಾರು ಎಂದು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:14 pj2w rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "ἵνα ἐντραπῇ" 1 "ಶಿಸ್ತಿನ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಸೋಮಾರಿಯಾದ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಲು ಪೌಲನು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತಾನೆ. ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮಾಡಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಹಾಗಾಗಿ ತನ್ನ ಸೋಮಾರಿತನ ತಪ್ಪು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವ ಸಲುವಾಗಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:15 cmht rc://*/ta/man/translate/"figs-gendernotations" "ἀδελφόν" 1 "ಹೇಗೂ **ಸಹೋದರ** ಬ ಪದವು ಪುಲ್ಲಿಂಗವಾಗಿದೆ, ಇಲ್ಲಿ ಪೌಲನು ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಅರ್ಥದಲ್ಲಿ ಪದವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಒಬ್ಬ ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])"
3:16 o5n6 rc://*/ta/man/translate/"checking/headings" "General Information:" 0 "16-8 ವಚನಗಳಲ್ಲಿ, ಪೌಲನು ಥೆಸಲೋನಿಕದಲ್ಲಿರುವ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಮುಕ್ತಾಯದ ಟೀಕೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. “ಮುಕ್ತಾಯದ ಟೀಕೆಗಳು” ಈ ಭಾಗದ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯಾಗಬಹುದು (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/checking/headings]])"
3:16 qnqb rc://*/ta/man/translate/"grammar-connect-words-phrases" "δὲ" 1 "**ಈಗ** ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿರುವ ಪದವು ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ. ಇದು ಹಿಂದಿನ ಭಾಗಕ್ಕಿಂತ ಬೇರೆಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಹೊಸ ಭಾಗವಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾದ ವಿಧಾನವನ್ನು ಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])"
3:16 yl9m rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης, δῴη ὑμῖν" 1 "ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಅಥವಾ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಸಮಾಧಾನದ ಕರ್ತನು ತಾನೇ ನಿಮಗೆ ಕೊಡಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"
3:16 x273 rc://*/ta/man/translate/"figs-rpronouns" "αὐτὸς & ὁ Κύριος τῆς εἰρήνης" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ಆತನೇ** ಎಂಬುದು ಕರ್ತನು ಶಾಂತಿಯ ಮೂಲ ಮತ್ತು ಅವನು ವೈಯಕ್ತಿಕವಾಗಿ ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಗೆ ಶಾಂತಿಯನ್ನು ನೀಡುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಒತ್ತಿಹೇಳುತ್ತದೆ. (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])"
3:17 vkxx "ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ, Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ, οὕτως γράφω" 1 "ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ಪೌಲನಾದ, ನಾನು ಪ್ರತಿ ಪತ್ರದಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ, ಈ ಶುಭಾಶಯವನ್ನು ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ, ಈ ಪತ್ರವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನನ್ನಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಎಂಬ ಸಂಕೇತವಾಗಿ ನಾನು ಹೀಗೆ ಬರೆಯುತ್ತೇನೆ”"
3:17 clsq rc://*/ta/man/translate/"figs-idiom" "τῇ ἐμῇ χειρὶ" 1 "ಇಲ್ಲಿ, **ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಯಿಂದ** ಎಂಬ ನುಡಿಗಟ್ಟು “ನನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕೈಬರವಣಿಗೆಯಲ್ಲಿ” ಒಂದು ಭಾಷಾ ವೈಶಿಷ್ಟ್ಯದ ಅರ್ಥವಾಗಿದೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಇದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಸಮಾನವಾದ ಭಾಷಾವೈಶಿಷ್ಟ್ಯವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಸರಳ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬಹುದು. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ತಾನೇ ಬರೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])"
3:17 wq6i rc://*/ta/man/translate/"figs-explicit" "οὕτως γράφω" 1 "ಈ ಪತ್ರವು ಆತನಿಂದ ಬಂದಿದೆ ಮತ್ತು ನಕಲಿ ಅಲ್ಲ ಎಂದು ಪೌಲನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ಇದು ಸಹಾಯಕವಾಗಿದ್ದರೆ, ನೀವು ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಬಹುದು . ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಾನು ಈ ರೀತಿ ಬರೆಯುವುದರಿಂದ ಪತ್ರವು ನನ್ನದೇ ಎಂದು ನೀವು ತಿಳಿಯಬಹುದು” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])"
3:18 k5fj rc://*/ta/man/translate/"translate-blessing" "ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μετὰ πάντων ὑμῶν" 1 "ಪೌಲನು ಪತ್ರವನ್ನು ಇನ್ನೊಂದು ಆಶೀರ್ವಾದದಿಂದ ಮುಕ್ತಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಆಶೀರ್ವಾದ ಎಂದು ಗುರುತಿಸುವ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರ: “ನಮ್ಮ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ” (ನೋಡಿ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-blessing]])"