translationCore-Create-BCS_.../translate/figs-infostructure/01.md

14 KiB
Raw Permalink Blame History

ವಿವರಣೆ

ವಿವಿಧ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಜೋಡಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿಗೆ ಕತೃಪದ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ತದನಂತರ ಕರ್ಮಪದವು, ಇತರ ವಿಶೇಷಣಗಳು ಬರುತ್ತವೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ: ಪೀಟರ್ ಬ‍ಣ್ಣ ಬಳಿದನು ಅವನ ಮನೆಯನ್ನು ನಿನ್ನೆ.

ಇತರ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಉದಾ: ಪೀಟರ್ ನಿನ್ನೆ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬಣ್ಣ ಬಳಿದನು.

ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲೂ ಒಂದೇ ತರದ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳು ಇದ್ದರೂ, ಅದನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ ಬರೆಯುವ ರೀತಿಯು, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮತ್ತು ಬರಹಗಾರನು ಯಾವ ವಿಷಯವನ್ನು ಅಥವಾ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದುದು ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸುತ್ತಾನೋ ಅದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

"ಪೀಟರ್ ನಿನ್ನೆ ಯಾವುದಕ್ಕೆ ಬಣ್ಣ ಬಳಿದನು?" ಎಂಬ ಪ್ರಶ್ನೆಗೆ ಯಾರೋ ಒಬ್ಬರು ಉತ್ತರ ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳೋಣ. ಇಲ್ಲಿ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಗೆ ಮೇಲಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಅವನ ಮನೆಯೆಂಬ ಕರ್ಮಪದವನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಬೇರೆಲ್ಲ ಮಾಹಿತಿಯು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯು ಆ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಮುಖ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುತ್ತದೆ, ಮತ್ತು ಅಂಗ್ಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉತ್ತರಿಸುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಹೀಗೆ ಉತ್ತರಿಸಬಹುದು: "ಅವನ ಮನೆಗೆ ಪೀಟರ್ (ನಿನ್ನೆ) ಬಣ್ಣ ಬಳಿದನು."

ಇದು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಮೊದಲಿಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ, ಈ ರೀತಿ ಹೇಳುವುದು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾದ ಕಾರ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಇತರ ಕೆಲವೊಂದು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ, ಲೇಖಕನು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಮುಖ್ಯವಾದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯಂತೆ ಓದುಗರ ಮುಂದಿಡುತ್ತಾನೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯು ಮೊದಲು ಬರುತ್ತದೆ. ಬೇರೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ

ಕಾರಣವೇನಂದರೆ ಇದು ಭಾಷಾಂತರದ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ

  • ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬೇರೆ ಬೇರೆ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಅನುವಾದಕರಾದ ನೀವು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಂತೆಯೇ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಕಲುಮಾಡಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಅದು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಭಾಷಾಂತರ ಆಗಿರುವುದಿಲ್ಲ.
  • ಬೇರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳವರು ಮುಖ್ಯ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ವಿವಿಧ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ ಬರೆಯುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ಮುಖ್ಯ ಅಥವಾ ಹೊಸ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ರೀತಿಯ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿಯೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಟ್ಟು ಬರೆದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ತಪ್ಪು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರುತ್ತದೆ.

ಸತ್ಯವೇದದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತೃಪ್ತರಾಗುವವರೆಗೂ ಊಟ ಮಾಡಿದರು. (ಮಾರ್ಕ 6:42 ULT)

ಈ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳ ಅನುಕ್ರಮಗಳು ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಾದ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನವಾಗಿದ್ದವು. ಅವು ಹೀಗಿವೆ: ಅವರು ಎಲ್ಲವನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ತೃಪ್ತರಾದರು.

ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಎಲ್ಲಾ ಆಹಾರವನ್ನು ತಿಂದು ಮುಗಿಸಿದರು ಎಂಬ ಅರ್ಥವನ್ನು ಕೊಡುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಮುಂದಿನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಳಿದ ಎಲ್ಲಾ ರೊಟ್ಟಿ ಮತ್ತು ಮೀನುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟು ಸೇರಿಸಿದಾಗ 12 ಪುಟ್ಟಿಗಳು ತುಂಬಿದವು ಎಂದಿದೆ. ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡದೇ ಇರುವುದಕ್ಕಾಗಿ, ULT ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾದ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.

ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂತು, ಆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, "ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು. ಇವರು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಳುಕೊಂಡು ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ, ನಾವು ಇಂತಹ ಅಡವಿಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವಲ್ಲಾ" ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. (ಲೂಕ 9:12 ULT)

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಆ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಕಳುಹಿಸಬೇಕೆಂದು ಶಿಷ್ಯರು ಹೇಳಿದ ಮಾತು ಮೊದಲು ಮುಖ್ಯವಾದ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿದೆ. ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಪದ್ಧತಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಜನರು ಅವರು ಕೊಟ್ಟಂಥ ಕಾರಣವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ, ಇದರಲ್ಲಿ ಶಿಷ್ಯರು ಕೊಟ್ಟ ಕಾರಣವೇನಂದರೆ, ಇದು ಅಡವಿಯ ಪ್ರದೇಶವಾಗಿದೆ ಇದುವೇ ಅವರು ಯೇಸುವಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದ ಮುಖ್ಯ ಸಂದೇಶವಾಗಿತ್ತು. ಕೆಲವರು ಬಹುಶಃ ಶಿಷ್ಯಂದಿರು ಆ ನಿರ್ಜನ ಅಡವಿ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ದುರಾತ್ಮಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೆದರಿ ಈ ಮಾತು ಹೇಳಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಜನರನ್ನು ದುರಾತ್ಮಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿರಬಹುದು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಇದು ತಪ್ಪಾದ ಮಾಹಿತಿ ಅಥವಾ ಸಂದೇಶವಾಗಿರುತ್ತದೆ.

ಜನರೆಲ್ಲ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಹೊಗಳಿದರು. (ಲೂಕ 6:26 ULT)

ಈ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲ ಮುಖ್ಯ ವಿಚಾರವೆಂದರೆ ಜನರೆಲ್ಲಾ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ಅವರ "ಗತಿ" ಏನಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು. ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಅವರನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಸುವ ಕಾರಣವು ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಮುಖ್ಯವಾದ ವಿಷಯ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ ಎಂದು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವ ಜನರಿಗೆ ಇದು ಗೊಂದಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.

ಭಾಷಾಂತರದ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನಗಳು

(1) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಯಾವ ಯಾವ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು, ಆ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ.

(2) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ ಬರೆಯಿರಿ.

ಭಾಷಾಂತರದ ಕಾರ್ಯವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು

(1) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಭಾಗಗಳನ್ನು ಯಾವ ಯಾವ ಅನುಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು, ಆ ಅನುಕ್ರಮವನ್ನು ಬಳಸಿರಿ.

ಈ ವಾಕ್ಯದ ಮೂಲ ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯ ಕ್ರಮ ಹೀಗಿದೆ:

ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ಮತ್ತು ಊರಿಗೆ ತನ್ನ ಬಂದನು, ಮತ್ತು ಅವರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು. (ಮಾರ್ಕ 6:1)

ULT ಇದನ್ನು ಸಹಜವಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಜೋಡಿಸಿ ಬರೆದಿದೆ:

ಆತನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟು ತನ್ನ ಊರಿಗೆ ಬಂದನು; ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದರು. (ಮಾರ್ಕ 6:1 ULT)

(2) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೊಸ ಮತ್ತು ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ಯಾವ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಿರಿ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿ ಜೋಡಿಸಿ ಬರೆಯಿರಿ.

ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂತು, ಆ ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, "ಈ ಗುಂಪಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡು. ಇವರು ಸುತ್ತಲಿರುವ ಹಳ್ಳಿ, ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಇಳುಕೊಂಡು ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ದೊರಕಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ ನಾವು ಇಂತಹ ಅಡವಿಯ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವಲ್ಲಾ" ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು. (ಲೂಕ 9:12 ULT)

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವುದಾದರೆ, ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ ಬರೆಯಬಹುದು.

ಹೊತ್ತು ಇಳಿಯುತ್ತಾ ಬಂತು, ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದರು "ನಾವು ನಿರ್ಜನವಾದ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದೇವೆ ಆದ್ದರಿಂದ, ಈ ಜನರ ಗುಂಪು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಇರುವ ಹಳ್ಳಿಗಳಿಗೆ ಹೊಗಿ ಇಳಿದುಕೊಂಡು, ಊಟಕ್ಕೆ ಬೇಕಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ದೊರಕಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲಿ."

"ಜನರೆಲ್ಲ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳಿದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗತಿಯನ್ನು ಏನು ಹೇಳಲಿ! ಏಕೆಂದರೆ ಅವರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೆ ಹೊಗಳಿದರು." (ಲೂಕ 6:26 ULT)

ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯುವುದಾದರೆ ನೀವು ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.

ಜನರೆಲ್ಲರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹೊಗಳುವಾಗ, ಅದು ಜನರ ಪೂರ್ವಿಕರು ಸುಳ್ಳು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ಹೊಗಳಿದಂತೆಯೇ ಇರುತ್ತದೆ, ಹಾಗಾದರೆ ನಿಮ್ಮ ಗತಿ ಏನು!