Merge pull request 'suguna-tc-create-1' (#11) from suguna-tc-create-1 into master

Reviewed-on: https://git.door43.org/translationCore-Create-BCS/kn_ta/pulls/11
This commit is contained in:
shojo john 2021-12-08 10:53:40 +00:00
commit ffcf9fa416
16 changed files with 687 additions and 447 deletions

View File

@ -1,14 +1,14 @@
###ವಿವರಣೆ
### ವಿವರಣೆ
ಸಹಜವಾಗಿ ಇರುವಂತೆಯೇ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳು ತಿಳಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ ಆದರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಇದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಬಹುದು.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಹೇಳುವುದು ಸಹಜವಾದ ರೀತಿಯೇ ಇರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗೆ ಅದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಬೇರೆ ರೀತಿಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಬಹುದು. ಇದಕ್ಕೆ ಒಂದು ಕಾರಣ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಲ್ಪಡುವ ವಿಷಯಗಳು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯಂತೆ ಬಿಟ್ಟಿರಬಹುದು.
#### ಕಾರಣಗಳು ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಪ್ರಕರಣ
#### ಕಾರಣಗಳು ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ತೊಂದರೆ
ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅಷ್ಟೇ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿ ಭಾಷಾಂತರವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಮಾಹಿತಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡದಿದ್ದರೆ ಅದು ವಿದೇಶಿ, ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕ, ಅಥವಾ ಬಹುಶಃ ಮೂರ್ಖತನವಾಗಬಹುದು. ಅದರ ಬದಲು ಭಾಷಾಂತರವಾಗುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಉತ್ತಮ.
ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅಷ್ಟೇ ಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಿ ಭಾಷಾಂತರವಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಮಾಹಿತಿ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥ ನೀಡದಿದ್ದರೆ ಅದು ವಿದೇಶಿ, ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕ, ಅಥವಾ ಬಹುಶಃ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆ ಇಲ್ಲದಂತೆ ತೋರಬಹುದು. ಅದರ ಬದಲು ಭಾಷಾಂತರವಾಗುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯಾಗಿ ಬಿಡುವುದು ಉತ್ತಮ.
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> **ಮತ್ತು** ಅಭಿಮಲೇಕನು ಬುರುಜಿಗೆ ಬಂದು ಮತ್ತು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಬುರುಜಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಸೆಳೆಯಲ್ಪಟ್ಟು **ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಹೊತ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು** (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 9:52 ESV)
> **ಮತ್ತು** ಅಭಿಮಲೇಕನು ಬುರುಜಿಗೆ ಬಂದು ಮತ್ತು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು **ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಹೊತ್ತಿಸಬೇಕೆಂದು** ಬುರುಜಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಸೆಳೆಯಲ್ಪ.... (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 9:52 ESV)
ಸತ್ಯವೇದದ ಇಬ್ರಿಯ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು “ಮತ್ತು” ಎಂಬ ಸಂಯೋಗ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದು ಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ, ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಬಳಕೆ ಸಹಜವಲ್ಲ, ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಶ್ರಮವೆನಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಲೇಖಕರು ಅಷ್ಟೇನು ವಿದ್ಯಾವಂತರಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಮೂಡಿಸಬಹುದು. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಸಂದರ್ಭಗಳಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುವುದನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಬಿಟ್ಟು ಸಂಯೋಗ ಪದವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸದೇ ಇರುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.
@ -24,7 +24,7 @@
(2) ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಸಹಜವಾಗಿ, ಅನಾವಶ್ಯಕವಾಗಿ, ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಬೇಕು. ಓದುಗನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ. ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
(1) ಮೂಲ ಭಾಷೆಯ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿಯು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಹಜವಾಗಿ ಕಂಡುಬಂದರೆ, ಅದನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿ ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು.
@ -32,11 +32,11 @@
(2) ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿಯು ಅಸಹಜವಾಗಿ, ಅನಾವಶ್ಯಕವಾಗಿ, ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಸ್ಪಷ್ಟ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಉಳಿಸಬೇಕು. ಓದುಗನು ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ಮಾತ್ರ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿ. ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಓದುಗರಿಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಕೇಳುವ ಮೂಲಕ ನೀವು ಇದನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಬಹುದು.
> **ಮತ್ತು** ಅಭಿಮಲೇಕನು ಬುರುಜಿಗೆ ಬಂದು ಮತ್ತು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಬುರುಜಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋಗಲು **ಅದನ್ನಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡಲು** (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 9:52 ESV)
> **ಮತ್ತು** ಅಭಿಮಲೇಕನು ಬುರುಜಿಗೆ ಬಂದು ಮತ್ತು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು **ಅದನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಡಲು** ಮತ್ತು ಬುರುಜಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಸಮೀಪಕ್ಕೆ ಹೋದನು (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 9:52 ESV)
>
> > ಅಭಿಮಲೇಕನು ಬುರುಜಿನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು, ಮತ್ತು ಅವನು ಬುರುಜಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ** ಅದನ್ನು ಸುಡಲು** . (ಅಥವಾ) ... **ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಲು** (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 9:52 ESV)
> > ಅಭಿಮಲೇಕನು ಬುರುಜಿನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ಅದರ ವಿರುದ್ಧ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದನು, ಮತ್ತು **ಅದನ್ನು ಸುಡಲು** (ಅಥವಾ).... **ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚಲು** ಬುರುಜಿನ ಬಾಗಿಲಿನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದನು.
ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ, “ಮತ್ತು” ಎಂಬ ಸಂಯೋಗ ಪದ ಪ್ರಾರಂದಲ್ಲಿಯೇ ಬಳಸದೆ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಿಯೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಯಿತು. ಅಲ್ಲದೆ, "ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ" ಪದ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಯಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು "ಸುಡು" ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. "ಅದನ್ನು ಸುಡುವುದು" ಎಂಬುವುದರ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರವೆಂದರೆ "ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚುವುದು." ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ,
ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ “ಮತ್ತು” ಎಂಬ ಸಂಯೋಗ ಪದ ಪ್ರಾರಂದಲ್ಲಿಯೇ ಬಳಸದೆ ಈ ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಿಯೆಯು ಹಿಂದಿನ ವಾಕ್ಯದ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಿದೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅದನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಯಿತು. ಅಲ್ಲದೆ, "ಬೆಂಕಿಯೊಂದಿಗೆ" ಪದ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಾಯಿತು ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು "ಸುಡು" ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ. "ಅದನ್ನು ಸುಡುವುದು" ಎಂಬುವುದರ ಪರ್ಯಾಯ ಭಾಷಾಂತರವೆಂದರೆ "ಅದಕ್ಕೆ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚುವುದು." ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ,
“ಸುಡು“ ಮತ್ತು “ಬೆಂಕಿ“ ಎಂಬ ಎರಡೂ ಪದಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಬಳಸುವುದು ಅಸಹಜ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವವರು ಇದರಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನು ಮಾತ್ರ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಬೇಕು. ಓದುಗರು ಸೂಚ್ಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೋ ಎಂದು ಅರಿಯಲು “ಬಾಗಿಲು ಹೇಗೆ ಸುಟ್ಟುಹೋಯಿತು” ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಅವರು ಬೆಂಕಿಯಿಂದ ಸುಟ್ಟಿತು ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿರುವ ಪದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ. ಅಥವಾ, ಎರಡನೇ ಆಯ್ಕೆಯಾಗಿ "ಬೆಂಕಿಗೆ ಆಹುತಿಯಾಗಿರುವ ಬಾಗಿಲು ಏನಾಗುತ್ತದೆ?" ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸಬಹುದು. ಓದುಗರು “ಸುಟ್ಟುಹೋಗುತ್ತದೆ” ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದರೆ ಅವರಿಗೆ ಸೂಚ್ಯವಾಗಿ ತಿಳಿಸಿದ ಪದ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
> ಆದರೆ ಶತಾಧಿಪತಿಯು **ಉತ್ತರಿಸಿ ಮತ್ತು ಹೇಳಿದ**, "ಪ್ರಭುವೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಮನೆಗೆ ಬರುವಷ್ಟು ಯೋಗ್ಯತೆ ನನಗಿಲ್ಲ” (ಮತ್ತಾಯ 8:8a ULT)

View File

@ -1,6 +1,6 @@
### ವಿವರಣೆ
ಒಂದು ಉದ್ಧರಣದೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು, ಮತ್ತು ಇತರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಒಳಗಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಸಹ ಅವುಗಳೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖವು ಅದರೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ, ಉದ್ಧರಣದ "ಪದರಗಳು" ಇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವು ಪದರವಾಗಿದೆ. ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಒಳಗೆ ಅನೇಕ ಪದರಗಳ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಇದ್ದಾಗ, ಯಾರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ಕೇಳುಗರು ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಅದನ್ನು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಲು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
ಉದ್ಧರಣವು ಅೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಇತರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಒಳಗಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಸಹ ಅವುಗಳೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು. ಒಂದು ಉಲ್ಲೇಖವು ಅದರೊಳಗೆ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವಾಗ, ಉದ್ಧರಣದ "ಪದರಗಳು" ಇವೆ ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ, ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಉಲ್ಲೇಖವು ಪದರವಾಗಿದೆ. ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಒಳಗೆ ಅನೇಕ ಪದರಗಳ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಇದ್ದಾಗ, ಯಾರು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿಯಲು ಕೇಳುಗರು ಮತ್ತು ಓದುಗರಿಗೆ ಕಷ್ಟವಾಗಬಹುದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಅದನ್ನು ಸುಲಭಗೊಳಿಸಲು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳು ಮತ್ತು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
#### ಕಾರಣಗಳು ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
@ -28,13 +28,13 @@
> ಅಬ್ರಹಾಮನು ಹೇಳಿದನು, "... ನಾನು ಅವಳಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, 'ನೀನು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ಈ ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಬೇಕು: ನಾವು ಹೋಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಸ್ಥಳದಲ್ಲೂ **"ಅವನು ನನ್ನ ಅಣ್ಣನೆಂಬುದಾಗಿ"** ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಬೋಧಿಸಿದೆನು.'" (ಆದಿಕಾಂಡ 20:11a, 13 ULT)
ಅತ್ಯಂತ ಹೊರಗಿನ ಪದರವೆಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ಬಳಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು. ಎರಡನೆಯ ಪದರವು ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಮೂರನೆಯ ಪದರವು ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. (ಮೂರನೆಯ ಪದರವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಚಿಹ್ನೆಯಿಂದ ಗುರುತಿಸಿದ್ದೇವೆ.)
ಅತ್ಯಂತ ಹೊರಗಿನ ಪದರವೆಂದರೆ ಅಬ್ರಹಾಮನು ಅಬೀಮೆಲೆಕನ ಬಳಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳು. ಎರಡನೆಯ ಪದರವು ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ ಹೇಳಿದ ಮಾತು. ಮೂರನೆಯ ಪದರವು ಅಬ್ರಹಾಮನು ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಏನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿದ ಮಾತು. (ಮೂರನೆಯ ಪದರವನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದ್ದೇವೆ.)
#### ನಾಲ್ಕು ಪದರವಿರುವ ಉದ್ಧರಣ
> ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ‘ನೀವು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, "ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನುತ್ತಾನೆ: **ನೀನು ಎಕ್ರೋನಿನ ದೇವರಾದ ಬಾಳ್ಜೆಬೂಬನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದೇನು? ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲವೋ? ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಹತ್ತಿದ ಮಂಚದಿಂದಿಳಿಯದೆ ಸಾಯಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.'**"'" (2 ನೇ ಅರಸು 1:6 ULT)
> ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ‘ನೀವು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, "ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನುತ್ತಾನೆ: **ನೀನು ಎಕ್ರೋನಿನ ದೇವರಾದ ಬಾಳ್ಜೆಬೂಬನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದೇನು? ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲವೋ? ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಹತ್ತಿದ ಮಂಚದಿಂದಿಳಿಯದೆ ಸಾಯಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.'**"'" (2 ನೇ ಅರಸು 1:6 ULT)
ಅತ್ಯಂತ ಹೊರಗಿನ ಪದರವೆಂದರೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. ಎರಡನೆಯ ಪದರವೆಂದರೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. ಮೂರನೆಯದು, ದೂತರು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯ ಬಯಸಿದ್ದು. ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದು. (ನಾವು ನಾಲ್ಕನೇ ಪದರವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಚಿಹ್ನೆಯಿಂದ ಗುರುತಿಸಿದ್ದೇವೆ.)
ಅತ್ಯಂತ ಹೊರಗಿನ ಪದರವೆಂದರೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. ಎರಡನೆಯ ಪದರವೆಂದರೆ ಸಂದೇಶವಾಹಕರನ್ನು ಭೇಟಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದು. ಮೂರನೆಯದು, ದೂತರು ರಾಜನಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕೆಂದು ಆ ಮನುಷ್ಯ ಬಯಸಿದ್ದು. ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಹೇಳಿದ್ದು. (ನಾವು ನಾಲ್ಕನೇ ಪದರವನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದ್ದೇವೆ.)
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
@ -46,17 +46,18 @@
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
(1) ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಕೆಳಗಿನ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ULT ಯಲ್ಲಿನ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಕೆಳಗಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಿಗೆ ನಾವು ಬದಲಾಯಿಸಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷ ಚಿಹ್ನೆಯಿಂದ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ.
(1) ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಕೆಳಗಿನ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ULT ಯಲ್ಲಿನ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಕೆಳಗಿನ ನೇರ ಉಲ್ಲೇಖಗಳಿಗೆ ನಾವು ಬದಲಾಯಿಸಿರುವ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ.
> ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, "ಫೇಲಿಕ್ಸನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯವನು ಇದ್ದಾನೆ. ಇಂಥ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಚಾರಣೆಮಾಡಬೇಕೋ ನನಗೆ ತೋರದೆ, **ನೀನು ಯೆರೂಸಲೇವಿುಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಇವುಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ವಿಚಾರಣೆ ಹೊಂದುವದಕ್ಕೆ ನಿನಗೆ ಮನಸ್ಸುಂಟೋ?** ಎಂದು ನಾನು ಕೇಳಲು, ಪೌಲನು **ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಪರ್ಯಂತರ ತನ್ನನ್ನು ಕಾಯಬೇಕೆಂದು** ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ, **ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವ ತನಕ ಅವನನ್ನು ಕಾಯುವದಕ್ಕೆ** ನಾನು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟೆನು." (ಅ.ಕೃ. 25:14b, 20-21 ULT)
>
> > ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನ ವಾದವನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದನು. ಅವನನ್ನು ಸೀಸರ್**ಗೆ ಕಳುಹಿಸಬಹುದು."ಸಂಗತಿಯನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ವಿವರಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ " ಫೆಲೆಕ್ಸನು ಬಿಟ್ಟುಹೋದ ಒಬ್ಬ ಸೆರೆಯ ಕೈದಿ ಇದ್ದಾನೆ ------ ಅವನು ಪೌಲನು, ಅವನನ್ನು ಹೇಗೆ ವಿಚಾರಣೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿಯದೆ ಅವನನ್ನು ಕುರಿತು, " ನೀನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ಇವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ವಿಚಾರಣೆ ಹೊಂದುವುದಕ್ಕೆ ಮನಸ್ಸುಂಟೋ ? " ಎಂದು ಕೇಳಿದನು '</u>ಅದಕ್ಕೆ ಪೌಲನು <u>ತಾನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಮುಂದೆ ವಿಚಾರಣೆ ಆಗುವವರೆಗೆ ತನ್ನನ್ನು ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿ ಇಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡನು '</u>" ಅದಕ್ಕೆ ನಾನು <u>ಚಕ್ರವರ್ತಿಯಾದ ಸೀಸರನ ಮುಂದೆ ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಹೋಗುವವರೆಗೆ ಕಾವಲಿನಲ್ಲಿ ಇಡಲು ಅಪ್ಪಣೆ ಕೊಟ್ಟೆನು '</u>".
> > ಫೆಸ್ತನು ಪೌಲನ ವಾದವನ್ನು ರಾಜನಿಗೆ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಿದನು. ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಒಬ್ಬ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಫೆಲಿಕ್ಸನು ಒಬ್ಬ ಖೈದಿಯಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಬಿಟ್ಟುಹೋದನು. ಈ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನನಗೆ ಅನಿಶ್ಚಿತತೆ ಇತ್ತು. ನಾನು ಅವನನ್ನು ಕೇಳಿದೆ, 'ಈ ವಿಷಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಅಲ್ಲಿ ನಿರ್ಣಯಿಸಲು ನೀನು ಯೆರೂಸಲೇವಿುಗೆ ಹೋಗುತ್ತೀಯಾ?'** ಆದರೆ **'ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ನಿರ್ಧಾರಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಬಂಧನದಲ್ಲಿರಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ,"** ಎಂದು ಪೌಲನು ಹೇಳಿದಾಗ, ನಾನು ಕಾವಲುಗಾರನಿಗೆ ಹೇಳಿದೆ, **'ನಾನು ಅವನನ್ನು ಚಕ್ರವರ್ತಿಯ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುವವರೆಗೂ ಅವನನ್ನು ಬಂಧನದಲ್ಲಿಡಿಯೆಂದು.'**"
1. ಒಂದು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಉದ್ಧರಣವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಕ್ಯಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು "that" ಎಂಬ ಪದ ಬರುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗಿನ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದೆ. ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅಪರೋಕ್ಷ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಿದೆ.
(2) ಒಂದು ಅಥವಾ ಕೆಲವು ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನು ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖಗಳನ್ನಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ. ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದ ಮೊದಲು "that" ಎಂಬ ಪದ ಬರುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗಿನ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದೆ. ಪರೋಕ್ಷ ಉಲ್ಲೇಖದಿಂದಾಗಿ ಬದಲಾದ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಸಹ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಿದೆ.
* **ಯಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, " ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಗುಣಗುಟ್ಟುವಿಕೆ ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ". ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸವನ್ನು ಒತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಿರಿ. ಇದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದೆಂದು ಹೇಳಬೇಕು. "**(ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಂಡ 16:11-12 ULB)
ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, " ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಗುಣಗುಟ್ಟಿದ್ದು ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ". ನೀನು ಅವರಿಗೆ <u>ಅಂದರೆ</u>ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ <u>ಅವರು</u>ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಒತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ <u>ಅವರು </u>ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವರು. ಆಗ <u>ಅವರು </u>ನಾನು <u>ಅವರ</u>ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೆಂಬುದು ತಿಳಿಯುವರು."
* **ಅವರು ಅರಸನನ್ನು ಕುರಿತು, " ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ನನಗೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ ":.. " ಇಸ್ರಾಯೇಲರಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲ ಎಂಬಂತೆ ಎಕ್ರೋನಿನದೇವರಾದ ಬಾಳ್ಜೆಬೂಬನನ ಬಳಿ ವಿಚಾರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಏಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆ.? ಆದುದರಿಂದ ನೀನು ಹತ್ತಿದ ಮಂಚದಿಂದ ಕೆಳಗೆ ಇಳಿಯದೆ ಅಲ್ಲೇ ಸತ್ತು ಹೋಗುವಿ.' " ' "** (2 ನೇ ಅರಸು 1:6 ULB)
* ಅವರು ಅವನಿಗೆ <u>ಏನೆಂದರೆ</u>ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ಅವರನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳಲು ಬಂದು <u>ಅವರನ್ನು </u>ಕುರಿತು <u>ನಿಮ್ಮನ್ನು</u>, ಕಳುಹಿಸಿದ " ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ <u>ಹೀಗೆ</u>ಹೇಳಿರಿ, ' ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ದೇವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದೆ ಇಕ್ರೋನಿನ " ದೇವರಾದ ಬಾಳ್ಜೆಬೂಬನ ಬಳಿ ಏಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದೆ ? ಇದರಿಂದ ನೀನು ಹತ್ತಿದ ಮಂಚದಿಂದ ಇಳಿಯದೆ ಅಲ್ಲೆ ಮರಣ ಹೊಂದುವುದು ಖಚಿತ.
> ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಣಗುಟ್ಟುವಿಕೆ ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ನೀನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿ 'ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತು ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವಿರಿ. ಇದರಿಂದ ನಾನು ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನು ಎಂದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದೆಂದು ಹೇಳಬೇಕು.'" (ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 16:11-12 ULT)
>
> > ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಯೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಿ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, "ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರ ಗುಣಗುಟ್ಟುವಿಕೆ ನನಗೆ ಕೇಳಿಸಿತು. ನೀನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ **ಅವರು** ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಿಗ್ಗೆಯಲ್ಲಿ **ಅವರು** ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತರಾಗುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಯೆಹೋವನು **ಅವರ** ದೇವರು ಎಂದು **ಅವರು** ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ.'"
>
> ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, "ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ನಮ್ಮನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, ‘ನೀವು ಅರಸನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, "ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: 'ನೀನು ಎಕ್ರೋನಿನ ದೇವರಾದ ಬಾಳ್ಜೆಬೂಬನನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುವುದೇನು? ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ದೇವರಿಲ್ಲವೋ? ನೀನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಹತ್ತಿದ ಮಂಚದಿಂದಿಳಿಯದೆ; ಸಾಯಲೇಬೇಕು ಎಂಬುದಾಗಿ ಹೇಳಿರಿ ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.'"'" (2 ನೇ ಅರಸು 1:6 ULT)
>
> > ಅವರು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯು **ಅವರನ್ನು** ಭೇಟಿಯಾಗಲು ಬಂದಿದ್ದನು ಅವನು **ಅವರಿಗೆ** ಹೇಳಿದನು, "ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ ರಾಜನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿ, ಯೆಹೋವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ: 'ಇಸ್ರೇಲಿನಲ್ಲಿ ದೇವರು ಇಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನೀವು ಎಕ್ರೋನಿನ ದೇವರಾದ ಬಾಳ್ಜೆಬೂಬನೊಂದಿಗೆ ಸಮಾಲೋಚಿಸಲು ಪುರುಷರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೀರಾ? ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ಮೇಲೆ ಹೋದ ಹಾಸಿಗೆಯಿಂದ ಕೆಳಗಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ; ಬದಲಾಗಿ, ನೀವು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಸಾಯುತ್ತೀರಿ.'"

View File

@ -1,82 +1,82 @@
### ವಿವರಣೆ
ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ವಹಿಸುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂಗೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು **ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿನ ಸ್ವಂತಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಸಬಹುದಾದ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ ಸರ್ವನಾಮವೇ ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮ.
ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ವಹಿಸುವುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂಗೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು **ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮ** ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ. ಇವು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಅಥವಾ ಈಗಾಗಲೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲಾದ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸರ್ವನಾಮಗಳಾಗಿವೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನ ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳೆಂದರೆ: "ನಾನೇ," "ನೀನೇ," "ಅವನ," "ಅವಳ," "ಅದರ" "ನಾವೇ," "ನೀವೇ," ಮತ್ತು "ಅವರ." ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಇತರ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
ಇಂಗೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು : (ನನ್ನ, ನಿನ್ನ, ಅವನ, ಅವಳ, ಅದರ, ನಮ್ಮನಮ್ಮೊಳಗೆ, ನಿಮ್ಮಗಳ ಮತ್ತು ಅವರುಗಳ) ಎಂಬ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲೂ ಇತರ ರೀತಿಯ ಪದಗಳಿರಬಹುದು.
### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯ.
* ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ, ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುವುದನ್ನು ನೋಡಬಹುದು ಅಂತಹ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂಗೀಷ್ ನ reflexive pronouns. ಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
* ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಭಾಷೆಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿವೆ. ಆ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ, ಅನುವಾದಕರು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸಬೇಕು ಎಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
* ಇಂಗೀಷ್ ಭಾಷೆಯ ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳಿಗೆ ಇತರ ಕಾರ್ಯಗಳು ಇರುತ್ತವೆ.
### / ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಉಪಯೋಗಗಳು.
### ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ಉಪಯೋಗಗಳು
* ಒಂದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸುವುದು.
* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿಗೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆ ನೀಡುವುದು.
* ಒಬ್ಬರು ಒಂದು ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು.
* ಒಂದು ವಸ್ತು ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತ್ರ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು.
* ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುತ್ತವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು
* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿಗೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಲು
* ಯಾರಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು
* ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಏನಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು
### ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
### ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತವೆ.
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಒಂದೇ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳು ಒಂದು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಪಾತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುತ್ತವೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
> **ನನ್ನ** ವಿಷಯವಾಗಿ **ನಾನೇ** ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಜವಾಗದು. (ಯೋಹಾನ 5:31 ULT)
<blockquote><u>ನಾನು </u>, <u>ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ </u>ನಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಜವಾಗದು (ಯೋಹಾನ 5:31 ULB) </blockquote>
> ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರಲಾಗಿ, **ತಮ್ಮನ್ನು** ಶುದ್ಧಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹಬ್ಬಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಹಳ್ಳಿಗಳಿಂದ **ಬಹು ಜನರು** ಯೆರೋಸೆಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು. (ಯೋಹಾನ 11:55 ULT)
>ಆಗ ಯೋಹಾನ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಹತ್ತಿರವಾಗಿರಲಾಗಿ <u>ಬಹು ಜನರು </u><u>ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧಿಮಾಡಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ </u>.ಹಬ್ಬಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಹಳ್ಳಿಗಳಿಂದ ಯೆರೋಸೆಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು (ಯೋಹಾನ 11:55 ULB)
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿಗೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒತ್ತು ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತುವಿನ ಬಗ್ಗೆ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯತೆ ನೀಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
> ಆದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದವನು **ಯೇಸುವಲ್ಲ** ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು. (ಯೊಹಾನ 4:2 ULT)
<blockquote>ಆದರೂ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದವನು <u>ಯೇಸುವಲ್ಲ </u>ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.(ಯೊಹಾನ 4:2 ULB) </blockquote>
> ಅವರು ಆ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಅದೇ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳು ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವು. ತರುವಾಯ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿ ಎದ್ದು ತೆರೆಗಳು ಆ ದೋಣಿಗೆ ಬಡಿದು ಒಳಗೆ ನೀರು ನುಗ್ಗಿದ್ದರಿಂದ ಆ ದೋಣಿ ಆಗಲೇ ತುಂಬುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿತು. ಆದರೆ **ಯೇಸು ತಾನು** ದೋಣಿ ಹಿಂಬಾಗದಲ್ಲಿ ತಲೆದಿಂಬನ್ನು ಒರಗಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. (ಮಾರ್ಕ 4:36-38a ULT)
>ಅವರು ಆ ಜನರ ಗುಂಪನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಆತನನ್ನು ಅದೇ ದೋಣಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಗೆಯೇ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋದರು. ಬೇರೆ ದೋಣಿಗಳು ಆತನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದವು. ತರುವಾಯ ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿ ಎದ್ದು ತೆರೆಗಳು ಆ ದೋಣಿಗೆ ಬಡಿದು ಒಳಗೆ ನೀರು ನುಗ್ಗಿದ್ದರಿಂದ ಆ ದೋಣಿ ಆಗಲೇ ತುಂಬುವುದಕ್ಕೆ ತೊಡಗಿತು. ಆದರೆ <u>ಯೇಸು ತಾನು </u>ದೋಣಿ ಹಿಂಬಾಗದಲ್ಲಿ ತಲೆದಿಂಬನ್ನು ಒರಗಿ ನಿದ್ದೆ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. (ಮಾರ್ಕ 4:36-38 ULB)
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಯಾರಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬರು ಒಂದು ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಹೇಳಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
> ಆಗ ಯೇಸು ಅವರು ಬಂದು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ತಿರುಗಿ **ತಾನೊಬ್ಬನೆ** ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು. (ಯೋಹಾನ 6:15 ULT)
>ಆಗ ಯೇಸು - ಅವರು ಬಂದು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಯೋಚನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ತಿರುಗಿ <u>ತಾನೊಬ್ಬನೆ </u>.ಒಂಟಿಯಾಗಿ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು (ಯೋಹಾನ 6:15 ULB)
ಯಾರಾದರೂ ಅಥವಾ ಏನಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
> ಆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನೂ ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಕೈ ಪಾವುಡವು ಆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳ ಕೂಡ ಇರದೆ ಸುತ್ತಿ ಒಂದು ಕಡೆ **ಇಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು** ನೋಡಿದನು. (ಯೋಹಾನ 20:6b-7 ULT)
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಂದು ವಸ್ತು ಒಂಟಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ / ದೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಲು ಬಳಸಿದೆ.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
>ಸೀಮೋನ ಪೇತ್ರನು ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಕೈ ಪಾವುಡವು <u>ಆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಇರದೆ </u>.<u>ಸುತ್ತಿ ಒಂದು ಕಡೆ </u>.ಇಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು (ಯೋಹಾನ 20:6-7 ULB)
ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮವು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನೇ ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇತರ ಕೆಲವು ತಂತ್ರಗಳು ಇಲ್ಲಿವೆ.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು
(1) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಸ್ತುವು ಮತ್ತು ವಿಷಯದ ನಡುವೆ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
(2) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
(3)ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಆ ಪದಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾರೆ.
(4) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು "ಏಕಾಂಗಿ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಯಾರಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.
(5) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಅದು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಇದೇ ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನೇ ಪರಿಗಣಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಕೆಳಗೆ ನೀಡಿರುವ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
1. ವಿಷಯ ಮತ್ತು ಕ್ರೀಯಾಪದದಲ್ಲಿ ಕಾಣುವ ವಸ್ತು ಇವುಗಳ ನಡುವೆ ಯಾವ ವ್ಯತ್ಯಾಸವಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಬೇರೊಂದು ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶಿಷ್ಟಸ್ಥಾನ ಒದಗಿಸಿ ಬಳಸುವುದು ಇದೆ.
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿನೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಪದವನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಬಳಸುವುದೂ ಇದೆ.
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ " ಒಬ್ಬನೇ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಕೇವಲ ಒಬ್ಬರು "ಮಾತ್ರ " ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.
1. ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು " ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಮಾತ್ರ " ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನುತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
(1) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಸ್ತುವು ವಿಷಯದಂತೆಯೇ ಇದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸುತ್ತಾರೆ.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಕರ್ಮಪದವನ್ನು ಕರ್ತೃಪದದೊಂದಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
> ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ **ನಾನೇ** ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಜವಾಗದು. (ಯೋಹಾನ 5:31 ULT)
> > "ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನು **ಸ್ವತಃ ಸಾಕ್ಷಿ** ಹೇಳಿದರೆ, ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷ್ಯವು ನಿಜವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ."
* **<u>ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ </u>ನಾನೇ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡರೆ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಜವಾಗದು.** (ಯೋಹಾನ 5:31)
* " ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಾನು <u>ಸ್ವತಃ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳಿದರೆ </u>ಮಾತ್ರ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ನಿಜವೆಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ."
> ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಹತ್ತಿರವಿರಲಾಗಿ, ಬಹುಜನರು **ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು** ಹಬ್ಬಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು** (ಯೋಹಾನ 11:55)
> > "ಆಗ ಯೆಹೋದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಹತ್ತಿರವಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ, ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಂದ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲೇ ಹೊರಟು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ **ಸ್ವಯಂ-ಶುದ್ಧೀಕರಣದ** ಸಲುವಾಗಿ ಬಂದರು."
* **ಆಗ ಯೆಹೂದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಹತ್ತಿರವಿರಲಾಗಿ ಬಹುಜನರು <u>ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿ ಕೊಳ್ಳಲು </u>.ಹಬ್ಬಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಂದ ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ ಬಂದರು** (ಯೋಹಾನ 11:55)
* " ಆಗ ಯೆಹೋದ್ಯರ ಪಸ್ಕಹಬ್ಬ ಹತ್ತಿರವಾಗುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಜನರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಂದ ಹಬ್ಬದ ಮೊದಲೇ ಹೊರಟು ಯೆರೂಸಲೇಮಿಗೆ <u>ತಮ್ಮನ್ನು ಶುದ್ಧೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು </u>."ಬಂದರು
(2) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯವನ್ನು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶೇಷ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಮೂಲಕ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿನೊಂದಿಗೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ವಿಶಿಷ್ಟಸ್ಥಾನ ಒದಗಿಸಿ ಬಳಸುವುದು ಇದೆ.
* **<u>ಆತನು ತಾನೇ </u>ನಮ್ಮ ಬೇನೆಗಳನ್ನು ತಾನೇ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು.** (ಮತ್ತಾಯ 8:17 ULB)
* " ನಮ್ಮ ಬೇನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು <u>ಆತನೇ ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು </u>."
> **ಆತನು ತಾನೇ** ನಮ್ಮ ಬೇನೆಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ನಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು. (ಮತ್ತಾಯ 8:17 ULT)
> > "ನಮ್ಮ ಬೇನೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ರೋಗಗಳನ್ನು **ಆತನೇ** ಹೊತ್ತುಕೊಂಡನು."
* **<u>ಯೇಸು ತಾನೇ </u>ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು .** (ಯೊಹಾನ 4:2)
* "<u>ಅಲ್ಲಿ ಯೇಸು </u>ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು."
> **ಯೇಸು ತಾನೇ** ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು. (ಯೊಹಾನ 4:2)
> > "ಅಲ್ಲಿ **ಯೇಸು ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಕೊಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ** ಆದರೆ ಆತನ ಶಿಷ್ಯರು ಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರು."
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತುವಿನೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಪದವನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸಿ ಬಳಸುವುದೂ ಇದೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ reflexive pronoun ಕರ್ತೃವಾಚ್ಯ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಬಳಸುತ್ತದೆ.
(3) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಆ ಪದಕ್ಕೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ಅಥವಾ ಅದರೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೊಂದು ಪದವನ್ನು ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಒತ್ತು ನೀಡುತ್ತಾರೆ.
* **<u>ತಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದುದು ತನಗೆ ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ </u>ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.** (ಯೋಹಾನ 6:6)
1. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಬ್ಬರೇ " ಒಬ್ಬನೇ." ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಒಬ್ಬರು "ಇದನ್ನು ಮಾತ್ರ " ಮಾಡಿದರು ಎಂದು ಬಳಸಬಹುದು.
> ತಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದುದು **ತನಗೆ** ತಿಳಿದಿದ್ದರೂ ಫಿಲಿಪ್ಪನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದನು.** (ಯೋಹಾನ 6:6)
* **ಆಗ ಯೇಸು ಅವರು ಬಂದು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡುಹೋಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ತಿರುಗಿ <u>ತಾನೊಬ್ಬನೇ ಒಂಟಿಯಾಗಿ </u>.ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು** (ಯೋಹಾನ 6:15)
* "ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿ ದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರಿಂದ ದೂರ <u>ಒಬ್ಬೊಂಟಿಗನಾಗಿ</u>ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು."
(4) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು "ಏಕಾಂಗಿ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಯಾರಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.
1. ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಸಂಗತಿ ಏಕಾಂತವಾಗಿದೇ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಒಂದು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ ಅದು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನುತಿಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
* **ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಆತನು ಧರಿಸಿದ್ದ ನಾರುಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ತಲೆಗೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಕೈಪಾವುಡಗಳು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಇದ್ದುದನ್ನು ನೋಡಿದನು.
ಅದು ನಾರುಬಟ್ಟೆಯೊಂದಿಗೆ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರಲಿಲ್ಲ, ಬದಲಾಗಿ ಅದನ್ನು <u>ಸುತ್ತಿ ಒಂದೆಡೆ </u>.ಇಡಲಾಗಿತ್ತು** (ಯೋಹಾನ 20:6-7 ULB)
* " ಅವನು ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಅಲ್ಲಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ತಲೆಗೆ ಸುತ್ತಿದ್ದ ಕೈಪಾವುಡವನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಅದು ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರಲಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ ಆ ಕೈಪಾವುಡವನ್ನು <u>ಸುತ್ತಿ ಒಂದೆಡೆ ಅದರ ಜಾಗದಲ್ಲಿಇಡಲಾಗಿತ್ತು </u>."
> ಆಗ ಯೇಸು ಅವರು ಬಂದು ತನ್ನನ್ನು ಹಿಡುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಬೇಕೆಂಬ ಆಲೋಚನೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ತಿರುಗಿ **ತಾನೊಬ್ಬನೇ** ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋಗಿಬಿಟ್ಟನು. (ಯೋಹಾನ 6:15)
> > "ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಲವಂತವಾಗಿ ಅರಸನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಲು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ತಿಳಿದು ಅವರಿಂದ ದೂರ **ಒಬ್ಬೊಂಟಿಗನಾಗಿ** ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೆ ಹೋದನು."
(5) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಅದು ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವ ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸುವ ಮೂಲಕ ಏನನ್ನಾದರೂ ಏಕಾಂಗಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ.
> ಆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳು ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನೂ ಆತನ ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಕೈ ಪಾವುಡವು ಆ ನಾರು ಬಟ್ಟೆಗಳ ಕೂಡ ಇರದೆ ಸುತ್ತಿ ಒಂದು ಕಡೆ **ಇಟ್ಟಿರುವುದನ್ನು** ನೋಡಿದನು. (ಯೋಹಾನ 20:6b-7 ULT)
> > "ಅವನು ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳು ಅಲ್ಲಿ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿರುವುದನ್ನು ಮತ್ತು ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದ ಕೈಪಾವುಡವನ್ನು ನೋಡಿದನು. ಅದು ನಾರುಬಟ್ಟೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರಲಿಲ್ಲ ಬದಲಾಗಿ ಆ ಕೈಪಾವುಡವನ್ನು ಸುತ್ತಿ ಒಂದೆಡೆ **ಅದರ ಜಾಗದಲ್ಲಿಇಡಲಾಗಿತ್ತು**."

View File

@ -1,79 +1,75 @@
### ವಿವರಣೆ
ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೆಂದರೆ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಘಟನೆ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ವಿವರಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುರುತಿಸುವ ಪದವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ.
ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳೆಂದರೆ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಪದ ಅಥವಾ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಘಟನೆ ಅಥವಾ ಕೆಲವು ವಿಷಯಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ವಿವರಿಸುವ ಅಥವಾ ಗುರುತಿಸುವ ಪದವಾಗಿ ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ. "ಕ್ರಿಯೆ" ಎಂಬುದು ನೀವು ಮಾಡುವ ಕೆಲಸ. "ಘಟನೆ" "ಕ್ರಿಯೆ"ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ. "ಘಟನೆಗಳು" ಸಾವಿನಂತಹ ಸಂಭವಿಸುವ ವಿಷಯಗಳಾಗಿವೆ. ಒಂದು ಸಂಬಂಧ ಮಾಡುವ ಕ್ರಿಯಾಪದ ("ಇದೆ") ಎಂಬುದು ಜೀವಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ.
**ಉದಾಹರಣೆಗಳು** ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ.
**ಉದಾಹರಣೆಗಳು** ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ.
* ಜಾನ್ <u>ಓಡಿದನು</u>. (" ಓಡು" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯೆ)
* ಜಾನ್ <u>ಬಾಳೆಹಣ್ಣನ್ನು ತಿಂದನು</u>. (" ತಿನ್ನು " ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯೆ)
* ಜಾನ್ ಮಾರ್ಕನನ್ನು <u>ನೋಡಿದನು</u>. ("ನೋಡಿದನು " ಎಂಬುದು ಒಂದು ಘಟನೆ)
* ಜಾನ್ <u>ಮರಣಹೊಂದಿದನು</u>. (" ಮರಣಹೊಂದಿದ " ಎಂಬುದು ಒಂದು ಘಟನೆ)
* ಜಾನ್ <u>ಎತ್ತರವಾಗಿದ್ದಾನೆ</u>.
* ಜಾನ್ **ಓಡಿದನು**. (" ಓಡು" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯೆ.)
* ಜಾನ್ ಬಾಳೆಹಣ್ಣನ್ನು **ತಿಂದನು**. (" ತಿನ್ನು " ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯೆ.)
* ಜಾನ್ ಮಾರ್ಕನನ್ನು **ನೋಡಿದನು**. ("ನೋಡು" ಎಂಬುದು ಒಂದು ಘಟನೆ.)
* ಜಾನ್ **ಮರಣಹೊಂದಿದನು**. ("ಮರಣಹೊಂದಿದ " ಎಂಬುದು ಒಂದು ಘಟನೆ.)
* ಜಾನ್ ಎತ್ತರ **ಇದ್ದಾನೆ**. (ಇಲ್ಲಿ "ಎತ್ತರ ಇದ್ದಾನೆ" ಎಂಬುದು ಜಾನ್ ನನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ "ಇದ್ದಾನೆ" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಜಾನ್ ಮತ್ತು ಎತ್ತರ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ನಡುವೆ ಸಂಬಂಧ ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
* ಜಾನ್ **ನೋಡಲು** ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಾನೆ. ("ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಾನೆ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಜಾನ್ ನನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ "ನೋಡಲು" ಎಂಬ ಪದವು "ಜಾನ್" ಅನ್ನು "ಸುಂದರ" ದೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸುವ ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿದೆ.
* ಜಾನ್ **ನನ್ನ ಸಹೋದರ**. ("ನನ್ನ ಸಹೋದರ" ಎಂಬ ಪದಗುಚ್ಛವು ಜಾನ್ ನನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.)
ಇಲ್ಲಿ " ಎತ್ತರವಾಗಿದ್ದಾನೆ " ಎಂಬುದು ಜಾನ್ ನನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ
ಇಲ್ಲಿ "is" ಎಂಬುದು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿ ಜಾನ್ ಮತ್ತು ಎತ್ತರ ಎರಡೂ ಪದಗಳ ನಡುವೆ ಸಂಬಂಧ ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ
### ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರು ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳು
* ಜಾನ್ <u>ನೋಡಲು</u>.ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯೋ ಅಥವಾ ಯಾವುದಕ್ಕೋ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಮೇಲಿನ ಎಲ್ಲಾ ಉದಾಹರಣೆ ವಾಕ್ಯಗಳು ಜಾನ್ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳುತ್ತವೆ. "ಜಾನ್" ಎಂಬುದು ಆ ವಾಕ್ಯಗಳ **ವಿಷಯ** ಆಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ ಈ ವಿಷಯವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಮುಂದೆ ಬರುತ್ತದೆ.
"is handsome" - ಸುಂದರವಾಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಜಾನ್ ನನ್ನು ವರ್ಣಿಸುತ್ತದೆ. ಇಲ್ಲಿ "ನೋಡಲು" looks" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಜಾನ್ ಮತ್ತು ಸುಂದರ ಎಂಬ ಪದಗಳನಡುವೆ ಸಂಬಂಧ ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತದೆ.
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಿಷಯವಿದೆ. ಕೆಳಗಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ, ಪದವು ಕ್ರಿಯಾಪದವಾಗಿದೆ, ಮತ್ತು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದ ನುಡಿಗಟ್ಟು **ವಸ್ತು** ಆಗಿದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ ವಸ್ತುವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ.
* ಜಾನ್ <u>ನನ್ನ</u>.ಸಹೋದರ (ಇಲ್ಲಿ ಬರುವ "is my brother" ಜಾನ್ ನನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತದೆ.)
* ಅವನು "ಊಟ" **ತಿಂದನು.**
* ಅವನು "ಒಂದು ಹಾಡು" **ಹಾಡಿದನು.**
* ಅವನು "ಒಂದು ಪುಸ್ತಕ" **ಓದಿದನು.**
* ಅವನು "ಪುಸ್ತಕವನ್ನು" **ನೋಡಿದನು.**
### ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಪಟ್ಟಿರುವುದಕ್ಕೆ ಉದಾಹರಣೆ.
ಕೆಲವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಿಗೆ ಎಂದಿಗೂ ವಸ್ತುವು ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಯಾರ ಬಗ್ಗೆಯಾಗಲೀ ಯಾವುದರ ಬಗ್ಗೆಯಾಗಲಿ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಂತಾದ್ದು. ಮೇಲೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಜಾನ್ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಂತಹವು.
* ಆರು ಗಂಟೆಗೆ ಸೂರ್ಯ **ಉದಯಿಸಿದ್ದ**.
* ಜಾನ್ ಚೆನ್ನಾಗಿ **ಮಲಗಿದ್ದ**.
* ಜಾನ್ ನಿನ್ನೆ**ಬಿದ್ದ**.
"ಜಾನ್" ಇಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲೂ ಕರ್ತೃಪದ **subject**. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತೃಪದ /ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಗುರುತಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ "ಕರ್ಮಪದವನ್ನು" object ಹಾಗೆಯೇ ದೊಡ್ಡ ಅಕ್ಷರಗಳಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿದೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ನಂತರ ಬರುತ್ತದೆ.
ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ ವಸ್ತುವು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದ ಅನೇಕ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಿಗೆ ವಸ್ತುವನ್ನು ಹೇಳದೇ ಇರಬಹುದು.
* ಅವನು ಊಟ **<u>ಮಾಡಿದನು </u>**.
* He <u>sang</u> **a song**. **ಅವನು** ಒಂದು ಹಾಡನ್ನು <u>ಹಾಡಿದನು </u>
** ಅವನು ಒಂದು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು <u>ಓದಿದನು** </u>
* ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ **ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ.**
* ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ **ಹಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ.**
* ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ **ಓದುತ್ತಾನೆ.**
* ಅವನು **ನೋಡಲು** ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
* ಅವನು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು <u>ನೋಡಿದನು </u> ಕೆಲವು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳಿಗೆ ಕರ್ಮಪದ (object.) ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
* ಸೂರ್ಯನು ಆರುಗಂಟೆಗೆ <u>ಹುಟ್ಟಿದನು </u>
* ಜಾನ್ ಚೆನ್ನಾಗಿ <u>ನಿದ್ದೆಮಾಡಿದನು </u>
* ಜಾನ್ ನಿನ್ನೆ <u>ಬಿದ್ದು ಬಿಟ್ಟನು </u>
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ವಸ್ತುವು ತುಂಬಾ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸಹ ಯಾವಾಗಲೂ ಅದನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಆ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುವ ಜನರು ಮೇಲಿನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಈ ರೀತಿ ಪುನರಾವರ್ತಿಸಬಹುದು.
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ಮಪದವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು (ಅದು ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೆ) ವಾಕ್ಯಮಾಡಬಹುದು.
* ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ **ಊಟ** **ತಿನ್ನುವುದಿಲ್ಲ.**
* ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ **ಹಾಡುಗಳನ್ನು** **ಹಾಡುತ್ತಾನೆ.**
* ಅವನು **ಪದಗಳನ್ನು** ಚೆನ್ನಾಗಿ **ಓದುತ್ತಾನೆ.**
* ಅವನು **ಏನನ್ನೂ** **ನೋಡಲು** ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
* ಅವನು ರಾತ್ರಿಹೊತ್ತು ಊಟ <u>ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ </u>
* ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ<u>ಹಾಡುತ್ತಿರುತ್ತಾನೆ </u>
* ಅವನು ಚೆನ್ನಾಗಿ <u>ಓದುತ್ತಾನೆ </u> ಅವನಿಂದ <u>ನೋಡಲು</u>ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
### ವಿಷಯ ಮತ್ತು ವಸ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಕರ್ಮಪದ ಮುಖ್ಯವಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಬಳಸುವ ಅವಶ್ಯಕತೆ ಇರುತ್ತದೆ. ಇಂತಹ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ಮೇಲಿನ ವಾಕ್ಯಗಳಂತೆ ಬಳಸಬಹುದು.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದದ ರೂಪವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು ಅಥವಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಬದಲಾಗಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವವರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ವಿಷಯವು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದಾಗ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ "ಗಳನ್ನು" ಹಾಕುತ್ತಾರೆ. ಇತರ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸುವಾಗ ವಿಷಯವನ್ನು "ನಾನು," "ನೀವು," ಅಥವಾ "ಅವನು" ಎಂದು ತೋರಿಸಬಹುದು; ಏಕವಚನ, ದ್ವಂದ್ವ, ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ; ಗಂಡು ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣು ಅಥವಾ ಮಾನವ ಅಥವಾ ಮಾನವೇತರ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಅವನು ರಾತ್ರಿಹೊತ್ತು **ಊಟ** ಯಾವಾಗಲು <u>ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ </u>
ಅವನು ಯಾವಾಗಲೂ **ಹಾಡುಗಳನ್ನು** <u>ಹಾಡುತ್ತಾನೆ</u>
ಅವನು **ಪದಗಳನ್ನು** ಚೆನ್ನಾಗಿ <u>ಓದುತ್ತಾನೆ </u>
* ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬಾಳೆಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು **ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ.** ("ಅವರು" ಎಂಬ ವಿಷಯವು ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳು.)
* ಜಾನ್ ಪ್ರತಿದಿನ ಬಾಳೆಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು **ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ.** (ಜಾನ್ ಎಂಬ ವಿಷಯವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ.)
* ಅವನು **ಯಾವುದನ್ನೂ** <u>ನೋಡಲು </u>ಆಗುವುದಿಲ್ಲ.
### ಸಮಯ ಮತ್ತು ಕಾಲಗಳು
### ಕರ್ತೃಪದ ಮತ್ತು ಕರ್ಮಪದ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಗುರುತಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.
ನಾವು ಒಂದು ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಅದು ಭೂತ, ವರ್ತಮಾನ, ಅಥವಾ ಭವಿಷ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಯಿತು ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಾವು ಇದನ್ನು "ನಿನ್ನೆ," "ಈಗ," ಅಥವಾ "ನಾಳೆ" ಎಂಬ ಪದಗಳಿಂದ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಬಹುದು. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ "s" ಅಕ್ಷರ ಸೇರಿಸಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.ಏಕೆಂದರೆ ಕರ್ತೃಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿದ್ದರೆ (ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲು "s" ಸೇರಿಸಿ ಬಳಸಬೇಕು)
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಅದಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಸಮಯವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಸ್ವಲ್ಪ ಭಿನ್ನವಾಗಿರಬಹುದು. ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಈ ರೀತಿ ಗುರುತಿಸುವಾಗ "ಕಾಲಗಳು" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ "ed" ಹಾಕುತ್ತಾರೆ.
ಇನ್ನೂ ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕರ್ತೃಪದ "ನಾನು", "ನೀನು," ಅಥವಾ " ಅವನು," " ಅವಳು," ಏಕವಚನ, ಬಹುವಚನ, ಪುರುಷ, ಮಹಿಳೆ, ಮಾನವ,ಪ್ರಾಣಿ, ವಸ್ತು ಇವುಗಳನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
* ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ.**
* ಮೇರಿ ನೆನ್ನೆ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.** (ಅವಳು ಈ ಹಿಂದೆ ಇದನ್ನು ಮಾಡಿದಳು.)
* ಅವರು ಪ್ರತಿದಿನ ಬಾಳೆಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು - _ತಿನ್ನುತ್ತಾರೆ_ ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ತೃಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು " ಅವರು," ಜಾನ್ ಪ್ರತಿದಿನ ಬಾಳೆಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಿನ್ನುತ್ತಾನೆ
* ಇಲ್ಲಿ ಕರ್ತೃಪದ ಜಾನ್ ಒಬ್ಬನೇ ವ್ಯಕ್ತಿ (ಏಕವಚನ)
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಭಾಷಣಕಾರರು ಸಮಯದ ಬಗ್ಗೆ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಲು ಒಂದು ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವವರು "will" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಿ ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನಾದರೂ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವಾಗ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
### ಕಾಲ ಮತ್ತು ಕಾಲಸೂಚಕ ಪ್ರತ್ಯಯಗಳು.
ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಅದು ಯಾವಾಗ ನಡೆಯಿತು, ಈ ಘಟನೆ ನಡೆಯುತ್ತಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುತ್ತದೆಯೇಎಂದು ಹೇಳುವಂತದ್ದು ಕಾಲಸೂಚಕ ಪ್ರತ್ಯಯಗಳು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಾವು ಇದನ್ನು ನೆನ್ನೆ, ಈಗ, ನಾಳೆ ಎಂಬ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಘಟನೆಯನ್ನು ಜೋಡಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತೇವೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಸಮಯವನ್ನು ಆಧರಿಸಿ ಸ್ವಲ್ಪಮಟ್ಟಿಗೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳೊಡನೆ ನಡೆಯಬಹುದು. ಈ ರೀತಿಯ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ನಡೆದ ಘಟನೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವುದೇ ಕಾಲಸೂಚಕ ಪ್ರತ್ಯಯ / ಕಾಲಗಳು ಎಂದು ಕರೆಯತ್ತೇವೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ "ed" ಎಂಬುದನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಘಟನೆ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
* ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು <u>ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ</u>
* ಮೇರಿ ನೆನ್ನೆ ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು<u>ಮಾಡಿದಳು</u> (ಇಲ್ಲಿ ಮೇರಿ ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸವಿದು)
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕೆಲವರು ಕ್ರಿಯೆ ನಡೆದ ಸಮಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬಹುದಾದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕೆಲಸ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ "will" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಿ ಭವಿಷ್ಯತ್ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವ ಕೆಲಸ/ಕಾರ್ಯದಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
* ಮೇರಿ ನಾಳೆ ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು <u>ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ</u>
* ಮೇರಿ ನಾಳೆ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ**.
### ಅಂಶ
ಒಂದು ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಾವು ಆ ಘಟನೆ ಹೇಗೆ ನಡೆಯಿತು, ಎಷ್ಟು ಸಮಯ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಯೊಂದಿಗೆ ಸಂಬಂಧಹೊಂದಿದೆ. ಇದನ್ನೇ ಘಟನೆಯ ಸ್ವರೂಪ /ದೃಷ್ಟಿ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ. ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ "is" or "has" ಮತ್ತು "s," "ing," or "edಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿವುದರೊಮದಿಗೆ ಒಂದು ಘಟನೆಗೂ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆಗೂ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಸಮಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
ನಾವು ಒಂದು ಘಟನೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಘಟನೆಯು ಕಾಲಾವಧಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಪ್ರಗತಿ ಹೊಂದಿತು ಅಥವಾ ಘಟನೆಯು ಮತ್ತೊಂದು ಘಟನೆಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೇವೆ. ಇದನ್ನು "ಅಂಶ" ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಮಾತನಾಡುವವರು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ "is" ಅಥವಾ "has" ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ನಂತರ ಘಟನೆಯು ಮತ್ತೊಂದು ಘಟನೆಗೆ ಅಥವಾ ಪ್ರಸ್ತುತ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಕ್ರಿಯಾಪದದ ಅಂತ್ಯಕ್ಕೆ "s," "ing" ಅಥವಾ "ed" ಅನ್ನು ಸೇರಿಸುತ್ತಾರೆ.
* ಮೇರಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು <u>ಬೇಯಿಸುತ್ತಾಳೆ</u> ಇದು ಮೇರಿ ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
* ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು <u>ಬೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ</u> ಇದು ಮೇರಿ ಈ ಕ್ಷಣ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆಯನ್ನು <u>ಮಾಡಿದಳು</u>ಮತ್ತು ಜಾನ್ ಮನೆಗೆ <u>ಬಂದನು</u> ಇಲ್ಲಿ ಮೇರಿ ಮತ್ತು ಜಾನ್ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ.
* ಮೇರಿ <u>ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ </u>ಜಾನ್ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. (ಇದು ಮೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಜಾನ್ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.)
* ಮೇರಿ <u>ಮಾಂಸದ ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ </u>ನಾವು ಅದನ್ನು ಊಟಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. (ಇದು ಮೇರಿ ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು.)
* ಮೇರಿ <u>ಮಾಂಸದ ಅಡಿಗೆ ಮಾಡುವ </u>ಸಮಯದೊಳಗೆ ಮಾರ್ಕನು ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. (ಇಲ್ಲಿ ಮೇರಿ ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆ ನಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.)
* ಮೇರಿ ಪ್ರತಿದಿನ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಾಳೆ.** (ಇದು ಮೇರಿ ಆಗಿಂದಾಗ್ಗೆ ಮಾಡುವ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.)
* ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ.** (ಇದು ಮೇರಿ ಈ ಕ್ಷಣ ಏನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.)
* ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆಯನ್ನು ಮಾಡಿದಳು** ಮತ್ತು ಜಾನ್ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. (ಇಲ್ಲಿ ಮೇರಿ ಮತ್ತು ಜಾನ್ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸದ ಬಗ್ಗೆ ಸರಳವಾಗಿ ಹೇಳಿದೆ.)
* ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ,** ಜಾನ್ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. (ಇದು ಮೇರಿ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಜಾನ್ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು ಎಂಬುದನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.)
* ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ **ಅಡುಗೆ ಮಾಡಿದ್ದಾಳೆ.** ನಾವು ಅದನ್ನು ಊಟ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಬಯಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ. (ಇದು ಮೇರಿ ಮಾಡಿರುವ ಕೆಲಸದ ಸಮಯಕ್ಕೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ್ದು.)
* ಮೇರಿ ಮಾಂಸದ **ಅಡಿಗೆ ಮಾಡುವ** ಸಮಯದೊಳಗೆ ಮಾರ್ಕನು ಮನೆಗೆ ಬಂದನು. (ಇಲ್ಲಿ ಮೇರಿ ಭೂತಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೆಲಸಮಾಡಿ ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೊಂದು ಘಟನೆ ನಡೆದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.)

View File

@ -1,37 +1,38 @@
###ವಿವರಣೆಗಳು.
###ವಿವರಣೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಏಕವಚನ** ನೀನು, ಪದ ಇದೆ. ಇದು ಯಾವಾಗ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಯಾವಾಗ **ಬಹುವಚನ** ರೂಪದ "ನೀವು" ಪದವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. **ಬಹುವಚನ** ರೂಪದ "ನೀವು" ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆಯೂ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ "you" ಎಂಬ ಪದವು ಕೇವಲ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ "you" ಎಂಬ ಏಕವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ ಮತ್ತು "you" ಎಂಬ ಪದವು ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಿದಾಗ ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ "you" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಪದ ಇದ್ದು ದ್ವಿರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂತಹ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯ, ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ "you" ಪದ ಬಳಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳು, ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೇ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವುದಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ "you" ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ "you" ನೀನು / ನೀವು ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಒಂದೇ ಪದ ಇದ್ದು **ದ್ವಿವಿಧ** ದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂತಹ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅವರು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ಸಮಯ, ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಯಾವತರದ "you" ನೀನು / ನೀವು ಪದಬಳಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
ಸತ್ಯವೇದವು ಮೊದಲು ಇಬ್ರಿಯ, ಅರಾಮಿಕ್, ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಈ ಎಲ್ಲಾ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಏಕವಚನ ರೂಪದ "you" ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ ರೂಪದ "you" ಇರುವುದು. ನಾವು ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಓದುವಾಗ ಇದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ನಮಗೆ ಇವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೋ ಇಲ್ಲವೇ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೂ ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೋ ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವ "you" ಎಂಬ ಪದ ಎಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸದಿದ್ದರೆ ನಾವು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ ಅಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವರು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಬೇರೆ ಭಾಷೆಗಳು ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಒಂದೇ ರೀತಿಯ "you" ರೂಪದ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಅದು ಎಷ್ಟೇ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಹೇಳುವುದಿದ್ದರೂ ಒಂದೇ ಪದಬಳಕೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಮೊದಲು ಹಿಬ್ರೂ, ಅರಾಮಿಕ್,ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು. ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ ರೂಪದ ಪದ "ನೀನು" ಮತ್ತು "ಬಹುವಚನ" ರೂಪದ ಪದ ನೀವು "ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ."
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಂಚಿಕೆ
ನಾವು ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಓದುವಾಗ ಇದರಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸರ್ವನಾಮಗಳು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ನಮಗೆ ಇವು ಒಬ್ಬವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೋ ಇಲ್ಲವೇ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತದೋ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಆದರೂ ಇಲ್ಲಿ ಅದು ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೋ ಅಥವಾ ಇಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೋ ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯುವುದಿಲ್ಲ. ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವ "you" ಎಂಬ ಪದ ಎಷ್ಟುಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಿದೆ ಎಂದು ತೋರಿಸದಿದ್ದರೆ ನಾವು ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ ಅಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟು ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ (ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವನು) ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಏಕವಚನ, ಬಹುವಚನ, ಮತ್ತು ದ್ವಿರೂಪದ "you"ಗಳು ಇಲ್ಲದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡು ಸೂಕ್ತವಾದ "you" ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು.
* ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದದ ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪಗಳು ವಿಷಯವು ಏಕವಚನವೇ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನವೇ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ "you" ಎಂಬ ಅರ್ಥ ಯಾವುದೇ ಸರ್ವನಾಮವಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ, ಭಾಷಣಕಾರರು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೋ ಅಥವಾ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರನ್ನೋ ಎಂದು ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದಕರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಪ್ರಕರಣ.
"You" ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಸಂದರ್ಭವು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸುತ್ತದೆ. ನೀವು ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿರುವ ಇತರ ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೆ, ಭಾಷಣಕಾರರು ಎಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಅವು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತವೆ.
* ಏಕವಚನ, ಬಹುವಚನ ಮತ್ತು ದ್ವಿವಿಧ ರೂಪದ "you" ಗಳು ಇದ್ದರೆ ಆ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೆ ಸೂಕ್ತವಾದ "you" ಪದವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು.
* ಅನೇಕ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವಿಧ ರೀತಿಯ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ವ್ಯಕ್ತಿ ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನೋ ಬಹುವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಇದ್ದನೋ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ. "you" ಪದಕ್ಕೆ ಸರ್ವನಾಮ ಅರ್ಥ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಈ ಭಾಷೆಯ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಬಗ್ಗೆ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಇಬ್ಬರು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲಾಗಿರುವ “ನೀನು”. ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಗೋ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಜನರಿಗೆ ಅನ್ವಹಿಸುವುದೋ ಎಂದು ಅದರ ಸಂದರ್ಭ ಮೇಲೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
ಅದೇ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದು ಸರ್ವನಾಮವಿದ್ದರೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವನು ಎಷ್ಟುಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದನ್ನು ದೃಢಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
> ಜೆಬೆದಾಯನ ಮಕ್ಕಳಾದ **ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು** ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ, "ಗುರುವೇ ನಾವು ಒಂದು ಮಾತು ಕೇಳುತ್ತೇವೆ ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಡೆಸಿಕೊಡಬೇಕು” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. 36 ಆತನು **ಅವರನ್ನು** "**ನಿಮಗೇನು** ನಡೆಸಿಕೊಡಬೇಕು? ಎಂದು ಕೇಳಿದನು." (ಮಾರ್ಕ್ 10:35-36 ULT)
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
ಯೇಸು ಆ ಇಬ್ಬರನ್ನು, ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು, ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದನು. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪ "you," ಇದ್ದರೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಬಹುವಚನ ರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
><u>ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರು </u>, ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಆತನಿಗೆ, "ಗುರುವೇ ನಾವು ಒಂದು ಮಾತು ಕೇಳುತ್ತೇವೆ, ನಮಗೋಸ್ಕರ ನಡೆಸಿಕೊಡಬೇಕು” ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಆತನ [ಯೇಸು] ಅವರನ್ನು <u>ನಿಮಗೇನು </u><u>ನಡೆಸಿಕೊಡಬೇಕು</u>?ಎಂದು ಕೇಳಿದನು " (ಮಾರ್ಕ್ 10:35-36 ULB)
> ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು "ನಿಮ್ಮೆದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ ಎಂದನು. ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು **ನೀವು** ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ, **ನೀವು** ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಕತ್ತೆಮರಿಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ, ಇದುವರೆಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಹತ್ತಿಲ್ಲ. ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ." (ಮಾರ್ಕ 11:1b-2 ULT)
ಯೇಸು ಆ **ಇಬ್ಬರನ್ನು**,ಯಾಕೋಬ ಮತ್ತು ಯೋಹಾನರನ್ನು ಕುರಿತು ಅವರಿಗೆ ಏನು ಮಾಡ ಬೇಕೆಂದು ಕೇಳಿದನು. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ದ್ವಿವಿಧ** "you,"/ ನೀನು /ನೀವು ಇದ್ದರೆ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ದ್ವಿವಿಧ** ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಬಹುವಚನರೂಪವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತ.
>....ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರನ್ನು ಕರೆದು "ನಿಮ್ಮೆದುರಿಗಿರುವ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಹೋಗಿರಿ" ಎಂದನು. ಹಳ್ಳಿಯನ್ನು <u>ನೀವು</u>ಪ್ರವೇಶಿಸುತ್ತಿರುವಾಗಲೇ <u>ನೀವು </u>ಅಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿರುವ ಒಂದು ಕತ್ತೆ ಮರಿಯನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ, ಇದುವರೆಗೆ ಅದರ ಮೇಲೆ ಯಾರೂ ಹತ್ತಿಲ್ಲ " ಅದನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬನ್ನಿರಿ (ಮಾರ್ಕ್ 11:1-2 ULB)
ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಯೇಸು ಇಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪದ "you" ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಕೊಳ್ಳಿ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ದ್ವಿರೂಪ "you" ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಅಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಈ ವಾಕ್ಯಭಾಗವು **ಇಬ್ಬರೊಂದಿಗೆ** ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆ **ದ್ವಿವಿಧ** ರೂಪದ "you" ಆಗಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಕೊಳ್ಳಿ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ** ದ್ವಿವಿಧ** "you,"/ ನೀನು /ನೀವು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದು ಸಮಂಜಸ.
>ದೇವರಿಗೂ ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ದಾಸನಾದ ಯಾಕೋಬನು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಚದುರಿರುವ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲದವರಿಗೆ ಶುಭವಾಗಲಿ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ <u>ನಿಮ್ಮ</u>ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಗುವ <u>ಪರಿಶೋಧನೆಯು</u>ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆಂದು ತಿಳಿದು ನಾನಾ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವಾಗ ಅದನ್ನು ಆನಂದಕರವಾದುದೆಂದು ಎಣಿಸಿರಿ. (ಯಾಕೋಬ 1:1-3 ULB)
> ದೇವರಿಗೂ ಮತ್ತು ಕರ್ತನಾದ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿಗೂ ಸೇವೆ ಮಾಡುವ ಯಾಕೋಬನು ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ಚದುರಿರುವ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲದವರಿಗೆ: ಶುಭವಾಗಲಿ, ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ **ನಿಮ್ಮ** ನಂಬಿಕೆಗೆ ಆಗುವ ಪರಿಶೋಧನೆಯು ತಾಳ್ಮೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆಂದು ತಿಳಿದು ನಾನಾ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವಾಗ ಅದನ್ನು ಆನಂದಕರವಾದುದೆಂದು ಎಣಿಸಿರಿ. (ಯಾಕೋಬ 1:1-3 ULT)
ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನುಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಬರೆದನು ಆದುದರಿಂದ "you," ನೀನು /ನೀವು ಪದ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರವಾಗುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ **ಬಹುವಚನ** ರೂಪದ "you,"ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
ಯಾಕೋಬನು ಈ ಪತ್ರವನ್ನುಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಬರೆದನು, ಆದುದರಿಂದ "you" ಎಂಬ ಪದ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರವಾಗುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ರೂಪದ "you" ಇದ್ದರೆ ಅದನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುವುದು ಉತ್ತಮ.ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
### "you,"ಎಂಬ ಪದ ಎಷ್ಟು ಜನರಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಕಾದ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು.
### "You"ಎಂಬ ಪದ ಎಷ್ಟು ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲು ಬೇಕಾದ ತಂತ್ರಗಳು
1. ಟಿಪ್ಪಣಿಯನ್ನು ನೊಡಿ "you," ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ತಿಳಿಯಿರಿ.
1. UDBಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಅದರಲ್ಲಿ "you," ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಒಬ್ಬರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುತ್ತಿದೆಯೇ ತಿಳಿಯಿರಿ.
1. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಏಕವಚನ "you," ಮತ್ತು ಬಹುವಚನ "you," ಗಳ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸ ತಿಳಿಸುತ್ತಿದೆಯೇ ? ಮತ್ತು ಆ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿ "you," ರೂಪದ ಪದ ಬಳಕೆಯ ವಾಕ್ಯಗಳಿವೆ ನೋಡಿ
1. ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಯಾರು ? ಮತ್ತು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ? ಯಾವ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯೆ ಬಂದಿತು ಎಂದು ನೋಡಿ.
(1) ಅನುವಾದ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ "you" ಎಂಬ ಪದ ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ತಿಳಿಯಿರಿ.
ನೀವು ಇಲ್ಲಿರುವ ಲಿಂಕ್ ಬಳಸಿ ವಿಡಿಯೋ ನೋಡಿ at http://ufw.io/figs_youdual.
(2) "You" ಎಂಬ ಪದವು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಅಥವಾ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುವ ಯಾವುದನ್ನಾದರೂ ಅದು ಹೇಳುತ್ತದೆಯೇ ಎಂದು ನೋಡಲು USTಯನ್ನು ನೋಡಿ.
(3) ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಸತ್ಯವೇದ "You" ಏಕವಚನ ಮತ್ತು"You" ಬಹುವಚನ ಎಂದು ಪ್ರತ್ಯೇಕಿಸಿ ಬರೆಯಲಾದ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ, ಆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ "you" ಇದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ.
(4) ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನೋಡಿ ಮಾತನಾಡುವವರು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯಾರು ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಿಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯಿರಿ.
ನೀವು ವೀಡಿಯೊವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಬಹುದು at https://ufw.io/figs_youdual.

View File

@ -1,53 +1,53 @@
(ನೀವು ವೀಡಿಯೋವನ್ನು ಈ ಲಿಂಕ್ ನಲ್ಲಿ ನೋಡಬಹುದು at http://ufw.io/figs_youform.)
(ನೀವು ವೀಡಿಯೊವನ್ನು ನೋಡಲು ಬಯಸಬಹುದು at https://ufw.io/figs_youform.)
### ವಿವರಣೆಗಳು.
### ವಿವರಣೆಗಳು
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಾರೆ. ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಇರುವ ವಿಷಯ ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೋ ಅವರಿಗೆ ಉಪಯೋಗವಾಗುತ್ತದೆ
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು "you" ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪ ಮತ್ತು "you" ಎಂಬ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪದ ನಡುವೆ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುವುದು. ಈ ಪುಟವು ಪ್ರಾರ್ಥಮಿಕವಾಗಿ ಈ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಭಾಷೆಯ ಜನರಿಗಾಗಿ ಇದೆ.
ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀನು/ ನೀವು” ಪದವನ್ನು ಹಿರಿಯರನ್ನು ಮತ್ತು ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯರಾದ ಜನರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಅವರು ಸಮಾನ ವಯಸ್ಕರನ್ನು ಅಥವಾ ಅವರಿಗಿಂತ ಚಿಕ್ಕವರನ್ನು, ತನ್ನ ಕೈ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವವರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ
ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ವಯಸ್ಸಾದ ಅಥವಾ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿರುವ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಔಪಚಾರಿಕ "you" ಬಳಸುತ್ತಾರೆ, ಮತ್ತು ಅವರು ತಮ್ಮದೇ ವಯಸ್ಸಿನ ಅಥವಾ ಕಿರಿಯರಾದ ಅಥವಾ ಕಡಿಮೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವ ಯಾರೊಂದಿಗಾದರೂ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "you" ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿ ಜನರು ಅಪರಿಚಿತರ ಬಳಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಜನರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗಲೂ ಔಪಚಾರಿಕ "you"ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "you” ವನ್ನು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ, ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಇನ್ನೂ ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಔಪಚಾರಿಕ " ನೀವು” ಪದವನ್ನು ಅಪರಿಚಿತರ ಬಳಿ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಮತ್ತು ಹೆಚ್ಚು ಬಳಕೆ ಇಲ್ಲದ ಇತರರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗಲೂ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಪದವನ್ನು ತಮ್ಮ ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೊಂದಿಗೆ, ಸ್ನೇಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ.
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಂಚಿಕೆ
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಪ್ರಕರಣ.
* ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಇಬ್ರಿಯ, ಅರಾಮಿಕ್, ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "you” ರೂಪಗಳು ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ.
* ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಮೂಲಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತುಅನೌಪಚಾರಿಕ "you” ರೂಪಗಳು ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಒಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮೂಲ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬಳಸಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "you” ರೂಪಗಳ ಬಳಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು. ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಗಳು ಭಾಷಾಂತರಗಾರನ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಗಳಂತೆಯೇ ಇಲ್ಲದಿರಬಹುದು.
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರ ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ರೂಪವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಇಬ್ಬರು ಭಾಷಣಕಾರರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
* ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಯೇಸುವಿನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರ "you" ಪದದ ಬಳಕೆ ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದೆ. ಯೇಸು ದೇವರಾಗಿರುವುದರಿಂದ ಜನರು ಆತನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವಾಗ ಯಾವಾಗಲೂ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ, ಆದರೆ ಯೇಸುವಿನ ಬಗೆಗಿನ ನಿಜವಾದ ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ಭಾವನೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುವುದು ಮುಖ್ಯ. ಫರಿಸಾಯರು ಮತ್ತು ಸದ್ದುಕಾಯರು ಆರಂಭದಲ್ಲೇ ಯೇಸುವಿನ ಶತ್ರುಗಳಾದರು ಮತ್ತು ಆತನೊಂದಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗೌರವದಿಂದ ಮಾತನಾಡುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ, ಯೇಸು ಪಿಲಾತನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾಗ ಅಪರಾಧಿ ಎಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟನು, ಗೌರವಿಸಲ್ಪಡಲ್ಲಿಲ್ಲ.
* ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಹಿಬ್ರೂ,ಅರಾಮಿಕ್ ಮತ್ತು ಗ್ರೀಕ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ. ಈ ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ / ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
* ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಮತ್ತು ಇನ್ನೂ ಅನೇಕ ಮೂಲಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಔಪಚಾರಿಕ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲ.
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಮೂಲಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಬಳಕೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಅವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
#### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವಗಳು
ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ನಿಯಮಗಳಂತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲದೆ ಇರಬಹುದು. ಅವರವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಬ್ಬರು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಅವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಯಾವರೀತಿಯ "ನೀನು” / "ನೀವು” ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು
* ಭಾಷಣಕಾರ ಮತ್ತು ಅವನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಅಥವಾ ಜನರು ಮತ್ತು ಅವರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.
* ಭಾಷಣಕಾರನ ಮನೋಭಾವ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗಿದೆ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.
* ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ವರ್ತನೆಗೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ರೂಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.
#### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವಗಳು.
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
* ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ, ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯೊಂದಿಗೆ ಯಾವ ಸಂಬಂಧಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ ?, ಸ್ಥಾನಮಾನವೇನು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
* ಮಾತನಾಡುವ ವ್ಯಕ್ತಿ ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತನಾಡುವವನ ಮನೋದೋರಣೆ ಏನು ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
* ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ಸೂಕ್ತವಾದ ಪದವನ್ನು ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯ ಸಂಬಂಧ ಮತ್ತು ಮನೋದೋರಣೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
> ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು "**ನೀನು** ಎಲ್ಲಿದ್ದೀ ?" ಎಂದು ಕೂಗಿ ಕೇಳಿದನು. (ಆದಿಕಾಂಡ 3:9 ULT)
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ "you" ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷೆಗಳು ಬಹುಶಃ ಇಲ್ಲಿ ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
>ಯೆಹೋವ ದೇವರು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕುರಿತು "ನೀನು <u>ಎಲ್ಲಿದ್ದೀ " ಎಂದು ಕೂಗಿ ಕೇಳಿದನು </u>? (ಆದಿಕಾಂಡ 3:9 ULB)
> ಥಿಯೋಫಿಲನೇ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ವಿಚಾರಿಸಿ ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು **ನಿನಗೆ** ಕ್ರಮವಾಗಿ ಬರೆದು ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. **ನಿನಗೆ** ಉಪದೇಶಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು ನಿಖರವಾದವು ಯತಾರ್ಥವಾದವು **ನೀನು** ತಿದ್ದಿಕೊಂಡು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಎಂಬುದು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆ. (ಲೂಕ 1:3-4 ULT)
ದೇವರು ಸರ್ವಶಕ್ತನೂ, ಪರಮಾಧಿಕಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವನು ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೀತಿಯ "ನೀನು” ಬಳಕೆ ಇರುವ ಭಾಷೆಗಳ್ಲಿ ಇಂತಹ ಸನ್ನಿವೇಶದಲ್ಲಿ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಬಳಕೆ ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
>ಥಿಯೋಫಿಲನೇ ನಾನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದಲೂ ವಿಚಾರಿಸಿ ದೃಢಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿರುವುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಕ್ರಮವಾಗಿ ಬರೆದು ತೋರಿಸುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದೆಂದು ನನಗೆ ತೋರುತ್ತಿದೆ. <u>ನಿನಗೆ</u>ಉಪದೇಶಿಸುವ ವಿಷಯಗಳು ನಿಖರವಾದವು ಯತಾರ್ಥವಾದವು <u>ನೀನು </u> ತಿದ್ದಿಕೊಂಡು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.ಎಂಬುದು ತನ್ನ ಇಚ್ಛೆ. (ಲೂಕ 1:3-4 ULB)
ಲೂಕನು ಥಿಯೋಫಿಲನನ್ನು "ಅತ್ಯಂತ ಅತ್ಯುತ್ತಮ" ಎಂದು ಕರೆದನು. ಥಿಯೋಫಿಲನು ಬಹುಶಃ ಉನ್ನತ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದು, ಲೂಕನು ಅವರಿಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಗೌರವವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದನು ಎಂದು ಇದು ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. "You" ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ರೂಪವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷೆಗಳ ಭಾಷಣಕಾರರು ಬಹುಶಃ ಆ ರೂಪವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಲೂಕನು ಥಿಯೋಫಿಲನನ್ನು "ಸನ್ಮಾನ್ಯನೆಂದು." ಸಂಬೋಧಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಬಹುಶಃ ಥಿಯೋಫಿಲನು ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿದ್ದ ಅಧಿಕಾರಿಯಾಗಿದ್ದಿರಬಹುದು.ಆದುದರಿಂದ ಈ ಪದವನ್ನು ಅತ್ಯಂತ ಗೌರವದಿಂದ ಲೂಕನು ಬಳಸಿದ್ದಾನೆ. ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ "ನೀನು” "ನೀವು” ಬಳಕೆಯನ್ನು ಈ ಭಾಷೆ ಮಾತನಾಡುವವರು ಮಾಡಬಹುದು.
>ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ<u>ನಿನ್ನ ನಾಮವು < /u>ಪರಿಶುದ್ಧವೆಣಿಸಲ್ಪಡಲಿ. (ಮತ್ತಾಯ 6:9 ULB)
> 'ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿರುವ ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೇ **ನಿನ್ನ** ನಾಮವು ಪರಿಶುದ್ಧವೆಂದು ಎಣಿಸಲ್ಪಡಲಿ. (ಮತ್ತಾಯ 6:9b ULT)
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ವಾಕ್ಯಭಾಗ. ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ "ನೀವು” ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ಸರ್ವಶಕ್ತನೂ ಮಹಾಮಹಿಮನು ಎಂದು. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಎಂದು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೆಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ.
ಯೇಸು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಟ್ಟ ವಾಕ್ಯಭಾಗ. ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ಸರ್ವಶಕ್ತನು ಎಂದು ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿ "you” ರೂಪವನ್ನುಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬಹುದು. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ದೇವರು ನಮ್ಮ ತಂದೆಯೆಂದು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "you” ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
ಭಾಷಾಂತರಗಾರರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀವು” ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಪದಗಳು ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದ್ದರೆ ಇಬ್ಬರ ನಡುವೆ ನಡೆಯುವ ಸಂಭಾಷಣೆ, ಅವರ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಗುರುತಿಸಿ ಸೂಕ್ತವಾದ ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀವು" ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು" ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೇ ಬೇಡವೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
"You" ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷಾಂತರಗಾರರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ "you" ನ ಸೂಕ್ತ ರೂಪವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಲು ಇಬ್ಬರು ಭಾಷಣಕಾರರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
#### ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀವು”, ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು” ಪದಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದ ಬೇಕೇ ಬೇಡವೇ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು.
#### ಔಪಚಾರಿಕ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕ "You" ರೂಪ ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸುವುದು
1. ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಇಬ್ಬರ ನಡುವೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧದ ಕಡೆ ಗಮನ ನೀಡಬೇಕು.
1. ಭಾಷಣಕಾರರ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ನೀಡಿ.
* ಮಾತನಾಡುವವ ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರ ಹೊಂದಿರುವನೇ ?
* ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗಿಂತ ವಯಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯವನೇ
* ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವವರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರೇ, ಸಂಬಂಧಿಕರೇ, ಸ್ನೇಹಿತರೇ, ಅಪರಿಚಿತರೇ, ಶತ್ರುಗಳೇ ?
* ಒಬ್ಬ ಭಾಷಣಕಾರನು ಇನ್ನೊಬ್ಬನ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರದಲ್ಲಿದ್ದಾನೆಯೇ?
* ಒಬ್ಬ ಭಾಷಣಕಾರ ಇನ್ನೊಬ್ಬನಿಗಿಂತ ಹಿರಿಯನಾ?
* ಭಾಷಣಕಾರರು ಕುಟುಂಬದ ಸದಸ್ಯರು, ಸಂಬಂಧಿಕರು, ಸ್ನೇಹಿತರು, ಅಪರಿಚಿತರು ಅಥವಾ ಶತ್ರುಗಳೇ?
1. ನಿಮ್ಮ ಬಳಿ ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀವು" ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು" ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರುವ ಭಾಷೆಯ ಸತ್ಯವೇದವಿದ್ದರೆ ಯಾವರೀತಿಯ"ನೀವು" "ನೀನು" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಓದಿನೋಡಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ನಿಯಮಗಳಿಗಿಂತ ಇತರ ಭಾಷೆಯ ನಿಯಮಗಳು ಭಿನ್ನವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಮರೆಯಬೇಡಿ.
1. "You" ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನೀವು ಸತ್ಯವೇದ ಹೊಂದಿದ್ದರೆ, ಅದು ಯಾವ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡಿ. ಆದರೂ, ಆ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ನಿಯಮಗಳಿಗಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿರಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೆನಪಿಡಿ.
### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ.
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ "ನೀವು" ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು" ಬಳಕೆ ಇಲ್ಲ. ಆದುದರಿಂದ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ನಲ್ಲಿ "ನೀವು" ಅನೌಪಚಾರಿಕ "ನೀನು" ಉಪಯೋಗಿಸಲು ಬರುವುದಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮೇಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ಗಮನಿಸಿ.
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ "You" ರೂಪಗಳು ಇಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ "you" ಎಂಬ ಔಪಚಾರಿಕ ಮತ್ತು ಅನೌಪಚಾರಿಕ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಹೇಗೆ ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನಾವು ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮೇಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಮತ್ತು ಚರ್ಚೆಯನ್ನು ನೋಡಿ.

View File

@ -1,81 +1,86 @@
## Conditional Relationships
## ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಸಂಬಂಧಗಳು
Conditional connectors connect two clauses to indicate that one of them will happen when the other one happens. In English, the most common way to connect conditional clauses is with the words, “if … then.” Often, however, the word “then” is not stated.
ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಸಂಪರ್ಕ ಪದಗಳು ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಇನ್ನೊಂದು ಸಂಭವಿಸುವುದೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ, ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಈ ಪದಗಳ ಬಳಕೆ "ಒಂದು ವೇಳೆ … ನಂತರ." ಆದಾಗ್ಯೂ, "ನಂತರ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
### Contrary-to-Fact Conditions
### ವಾಸ್ತವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಷರತ್ತುಗಳು
#### Description
#### ವಿವರಣೆ
A Contrary-to-Fact Condition is a condition that sounds hypothetical, but the speaker is already certain that it is NOT true.
ವಾಸ್ತವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕವೆಂದು ತೋರುವ ಷರತ್ತಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾಷಣಕಾರನಿಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
#### Reason This Is a Translation Issue
#### ಕಾರಣ ಇದು ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆ
Usually there are no special words that indicate a Contrary-to-Fact Condition. The writer assumes that the reader knows that it is NOT a true condition. For this reason it often requires knowledge of implied information to know that it is not true. If this kind of condition is difficult for translators to communicate, they may want to consider using the same strategies that they used for [Rhetorical Questions](../figs-rquestion/01.md) or [Implied Information](../figs-explicit/01.md).
ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ-ವಾಸ್ತವ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಯಾವುದೇ ವಿಶೇಷ ಪದಗಳಿಲ್ಲ. ಇದು ನಿಜವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಓದುಗರಿಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ ಎಂದು ಬರಹಗಾರ ಊಹಿಸುತ್ತಾನೆ. ಈ ಕಾರಣಕ್ಕಾಗಿ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಯಲು ಸೂಚಿತ ಮಾಹಿತಿಯ ಜ್ಞಾನದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಸ್ಥಿತಿಯು ಅನುವಾದಕರಿಗೆ ಸಂವಹನ ನಡೆಸಲು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಈ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು [Rhetorical Questions](../figs-rquestion/01.md) or [Implied Information](../figs-explicit/01.md).
#### Examples From OBS and the Bible
#### OBS ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
> ಆದರೆ **ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ! (Story 19 Frame 6 OBS)
> Elijah came near to all the people and said, “How long will you keep changing your mind? If Yahweh is God, follow him. But **if Baal is God**, then follow him.” Yet the people did not answer him a word. (1 Kings 18:21 ULT)
> ಎಲೀಯನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ "ನೀವು ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರುವಿರಿ? ಯೆಹೋವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ. **ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಜನರು ಇದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು. (1 ಅರಸು 18:21 ULT)
Baal is not God. Elijah is not suggesting that Baal might be God, and he does not want the people to follow Baal. But Elijah used a conditional statement to show them that what they were doing was wrong. In the example above, we see two conditions that have the same construction. The first one, “If Yahweh is God,” is a Factual Condition because Elijah is certain that it is true. The second one, “if Baal is God,” is a Contrary-to-Fact Condition because Elijah is certain that it is not true. You will need to consider if people would say both of these in the same way in your language or if they would say them in different ways.
ಬಾಳನು ದೇವರಲ್ಲ. ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಎಲೀಯನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ, ಮತ್ತು ಜನರು ಬಾಳನನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದನ್ನು ಅವನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಎಲೀಯನು ಅವರು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ತಪ್ಪು ಎಂದು ತೋರಿಸಲು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿದನು. ಮೇಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ, ಒಂದೇ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಎರಡು ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ನಾವು ನೋಡುತ್ತೇವೆ. ಮೊದಲನೆಯದು, "ಯೆಹೋವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ", ಇದು ವಾಸ್ತವಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಜ ಎಂದು ಎಲೀಯನಿಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ. ಎರಡನೆಯದು, "ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ", ಇದು ವಾಸ್ತವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಎಲೀಯನಿಗೆ ಖಚಿತವಾಗಿದೆ. ಇವೆರಡನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಅಥವಾ ಅವುಗಳನ್ನು ವಿಭಿನ್ನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ಪರಿಗಣಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
> But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
> ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ "**ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ**, ಆತನು ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಯಜ್ಞವನ್ನೂ ನೈವೇದ್ಯವನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ; ಈಗ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ, ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ ಅಂದಳು.” (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 13:23 ULT)
Manoahs wife thinks that the second part of her conditional statement is not true, therefore the first part is also not true. God received their burnt offering; therefore, He does not want to kill them.
ಮಾನೋಹನ ಹೆಂಡತಿ ತನ್ನ ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯ ಎರಡನೇ ಭಾಗವು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾಳೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಮೊದಲ ಭಾಗವೂ ನಿಜವಲ್ಲ. ದೇವರು ಅವರ ಯಜ್ಞವನ್ನೂ ನೈವೇದ್ಯವನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು; ಆದ್ದರಿಂದ, ಅವರನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಅವನು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ.
>
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
> “ನಾವು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನ ಕೈಯಿಂದ **ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಮೇಲಾಗಿತ್ತು**; ಆಗ ಮಾಂಸಪಾತ್ರೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಹೊಟ್ಟೇತುಂಬ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.” (ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16b:3 ULT)
Of course the people speaking here did not die in Egypt, and so this is a Contrary-to-Fact condition that is used to express a wish.
ಇಲ್ಲಿ ಮಾತನಾಡುವ ಜನರು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿ ಸಾಯಲಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಒಂದು ಆಶಯವನ್ನು ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸಲು ಬಳಸಲಾಗುವ ವಾಸ್ತವಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾದ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ.
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
> “ಅಯ್ಯೋ ಖೊರಾಜಿನೇ! ಅಯ್ಯೋ ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ! **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು** ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಯವರು ಆಗಲೇ ಗೋಣೀತಟ್ಟು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು **ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು**."(ಮತ್ತಾಯ 11:21 ULT)
The English reader knows that these last two examples are Contrary-to-Fact conditions because of the past-tense verbs used in the first part (they are not things that might happen). The last example also has a second part that uses “would have.” These words also signal something that did not happen.
ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಓದುಗನಿಗೆ ಈ ಕೊನೆಯ ಎರಡು ಉದಾಹರಣೆಗಳು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ-ವಾಸ್ತವಾಂಶದ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾದ ಭೂತಕಾಲದ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು (ಅವು ಸಂಭವಿಸಬಹುದಾದ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲ) ಎಂಬುದಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯ ಉದಾಹರಣೆಯು ಸಹ ಎರಡನೇ ಭಾಗವನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ "ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು" ಎಂಬುದಾಗಿ. ಈ ಮಾತುಗಳು ಸಂಭವಿಸದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಸಂಕೇತಿಸುವವು.
#### Translation Strategies
#### ಭಾಷಾಂತರದ ತಂತ್ರಗಳು
If Contrary-to-Fact conditions are clear in your language, then use them as they are.
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ-ವಾಸ್ತವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾಗೆಯೇ ಬಳಸಿ.
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.<br>
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.<br>
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.<br>
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.<br>
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
(1) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸುಳ್ಳಾದ ವಿಷಯ ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಓದುಗರು ಭಾವಿಸಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ಆ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇತರರು ನಂಬುವ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
#### Examples of Translation Strategies Applied
(2) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಮೊದಲ ಭಾಗವು ನಿಜವೆಂದು ಓದುಗರು ಭಾವಿಸಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
(1) If the condition leads the reader to think that the speaker believes something that is false, then restate the condition as something that others believe.
(3) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಸಂಭವಿಸದ ಏನನ್ನಾದರೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರನು ಸಂಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಆಸೆಯಾಗಿ ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
(4) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಸಂಭವಿಸದ ಏನನ್ನಾದರೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
> > If you believe that Baal is God, then worship him!
(5) ಆಗಾಗ್ಗೆ ವಾಸ್ತವಿಕ ಮತ್ತು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ-ವಾಸ್ತವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಗಾಗಿ ತರ್ಕೀಕೃತ ವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಹೆಣಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಅವರ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ? ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಇದೇ ರೀತಿಯ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು.
(2) If the condition leads the reader to think that the speaker is suggesting that the first part is true, then restate it as a statement that it is not true.
#### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> > If Baal is not God, then you should not worship him!
(1) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸುಳ್ಳಾದ ವಿಷಯ ನಂಬುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಓದುಗರು ಭಾವಿಸಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ಆ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಇತರರು ನಂಬುವ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
But his wife replied to him, “**If Yahweh had desired to kill us**, he would not have taken from our hand the whole burnt offering and the offering. He would not have shown us all these things, and at this time would he have not allowed us to hear about this.” (Judges 13:23 ULT)
> ಆದರೆ **ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ! (Story 19 Frame 6 OBS)
> > “**Yahweh does not want to kill us**, or he would not have received the burnt offering and the offering we gave him.”
> > ಬಾಳನು ದೇವರೆಂದು ನೀವು ನಂಬಿದರೆ, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ!
(3) If the condition is expressing something that did not happen but the speaker wanted it to happen, restate it as a wish.
(2) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನು ಸೂಚಿಸುತ್ತಿರುವ ಮೊದಲ ಭಾಗವು ನಿಜವೆಂದು ಓದುಗರು ಭಾವಿಸಲು ಕಾರಣವಾದರೆ, ಅದು ನಿಜವಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
> “**If only we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt, sitting by a pot of meat and eating bread to the full.” (Exodus 16b:3 ULT)
> > “**I wish we had died** by Yahwehs hand in the land of Egypt…”
> > ಬಾಳನು ದೇವರಲ್ಲವಾದರೆ, ನೀವು ಅವನನ್ನುಆರಾಧಿಸಬಾರದು!
(4) If the condition is expressing something that did not happen, restate it as a negative statement.
ಆಕೆಯು ಅವನಿಗೆ "**ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿದ್ದರೆ**, ಆತನು ನಮ್ಮ ಕೈಯಿಂದ ಯಜ್ಞವನ್ನೂ ನೈವೇದ್ಯವನ್ನೂ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ; ಈಗ ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ, ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಿಲ್ಲ ಅಂದಳು.” (ನ್ಯಾಯಸ್ಥಾಪಕರು 13:23 ULT)
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
> > “**ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಬಯಸುವುದಿಲ್ಲ**, ಅಥವಾ ನಾವು ಅವನಿಗೆ ನೀಡಿದ ಯಜ್ಞವನ್ನೂ ನೈವೇದ್ಯವನ್ನೂ ಅವನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ."
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! The mighty deeds which were done in you **were not done** in Tyre and Sidon. But **if they had been done there, those people would have repented** long ago in sackcloth and ashes.”
(3) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಸಂಭವಿಸದ ಏನನ್ನಾದರೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿರುವುದನ್ನು ಭಾಷಣಕಾರನು ಸಂಭವಿಸಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದರೆ, ಅದನ್ನು ಆಸೆಯಾಗಿ ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
(5) Often Factual and Contrary-to-Fact Conditions are used to make reasoned arguments for a change in behavior. If translators are struggling to know the best way to translate them, it could be helpful to discuss how this is done in their language community. If someone is trying to convince people to change their behavior, how do they do that? It may be possible to adapt similar strategies when translating these conditions.
> “ನಾವು ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನ ಕೈಯಿಂದ **ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಮೇಲಾಗಿತ್ತು**; ಆಗ ಮಾಂಸಪಾತ್ರೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತು ಹೊಟ್ಟೇತುಂಬ ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವಲ್ಲಾ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.” (ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 16b:3 ULT)
> > “ಯೆಹೋವನ ಕೈಯಿಂದ **ನಾವು ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟೋ ಮೇಲಾಗಿತ್ತು** ಐಗುಪ್ತದೇಶದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ..."
(4) ಈ ಷರತ್ತು ಏನಂದರೆ ಸಂಭವಿಸದ ಏನನ್ನಾದರೂ ವ್ಯಕ್ತಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನಕಾರಾತ್ಮಕ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಮರುತಿಳಿಸಲಿ.
> But **if Baal is God**, worship him! (Story 19 Frame 6 OBS)
> “ಅಯ್ಯೋ ಖೊರಾಜಿನೇ! ಅಯ್ಯೋ ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ! **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು** ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಯವರು ಆಗಲೇ ಗೋಣೀತಟ್ಟು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು **ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು**."(ಮತ್ತಾಯ 11:21 ULT)
> > Is Baal the one who is truly God? Should you worship him?
> > “ಅಯ್ಯೋ ಖೊರಾಜಿನೇ! ಅಯ್ಯೋ ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ! ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ **ನಡೆಯಲ್ಲಿಲ್ಲ**. ಆದರೆ **ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಯವರು ಆಗಲೇ ಗೋಣೀತಟ್ಟು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.**"
> “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! **If the mighty deeds had been done** in Tyre and Sidon which were done in you, **they would have repented** long ago in sackcloth and ashes.” (Matthew 11:21 ULT)
(5) ಆಗಾಗ್ಗೆ ವಾಸ್ತವಿಕ ಮತ್ತು ವ್ಯತಿರಿಕ್ತ-ವಾಸ್ತವ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ನಡವಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಾವಣೆಗಾಗಿ ತರ್ಕೀಕೃತ ವಾದಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಲು ಉತ್ತಮ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿಯಲು ಹೆಣಗಾಡುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಇದನ್ನು ಅವರ ಭಾಷಾ ಸಮುದಾಯದಲ್ಲಿ ಹೇಗೆ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಚರ್ಚಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಯಾರಾದರೂ ತಮ್ಮ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಲು ಜನರನ್ನು ಮನವೊಲಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವರು ಅದನ್ನು ಹೇಗೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ? ಈ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಇದೇ ರೀತಿಯ ತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಬಹುದು.
> > “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! You think that you are better than Tyre and Sidon, but you are not! **They would have repented** long ago in sackcloth and ashes at seeing the mighty deeds that you have seen! **You should be like them**!”
> ಆದರೆ **ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ! (Story 19 Frame 6 OBS)
> > ಬಾಳನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ದೇವರಾ? ನೀವು ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕೆ?
> “ಅಯ್ಯೋ ಖೊರಾಜಿನೇ! ಅಯ್ಯೋ ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ! **ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು** ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ ಅಲ್ಲಿಯವರು ಆಗಲೇ ಗೋಣೀತಟ್ಟು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ಬೂದಿಯಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡು **ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು**."(ಮತ್ತಾಯ 11:21 ULT)
> > “ಅಯ್ಯೋ ಖೊರಾಜಿನೇ! ಅಯ್ಯೋ ಬೇತ್ಸಾಯಿದವೇ! ನೀವು ತೂರ್ ಮತ್ತು ಸೀದೋನ್ ಪಟ್ಟಣದವರಿಗಿಂತ ಉತ್ತಮರು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತೀರಿ, ಆದರೆ ನೀವಲ್ಲ! ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ನಡೆದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳು ಅಲ್ಲಿ ನಡೆದಿದ್ದರೆ, ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ **ಅವರು ದೇವರ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು**! **ನೀವು ಅವರಂತೆ ಇರಬೇಕು**!"

View File

@ -0,0 +1,39 @@
## ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಸಂಬಂಧಗಳು
ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಸಂಪರ್ಕ ಪದಗಳು ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಇನ್ನೊಂದು ಸಂಭವಿಸುವುದೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ, ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಈ ಪದಗಳ ಬಳಕೆ "ಒಂದು ವೇಳೆ … ನಂತರ." ಆದಾಗ್ಯೂ, "ನಂತರ" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
### ವಾಸ್ತವಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳು
#### ವಿವರಣೆ
ವಾಸ್ತವಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯು ಕಾಲ್ಪನಿಕವೆಂದು ತೋರುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಭಾಷಣಕಾರನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಇದು ಖಚಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಸತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ, ವಾಸ್ತವಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ವಾಕ್ಯವು "ಆದರೂ," "ಅಂದಿನಿಂದ," ಅಥವಾ "ಇದು ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ" ಎಂಬ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು, ಇದು ವಾಸ್ತವಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
#### ಕಾರಣ ಇದು ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆ
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಏನನ್ನಾದರೂ ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ ಒಂದು ಷರತ್ತಿನಂತೆ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. ಈ ಭಾಷೆಗಳ ಅನುವಾದಕರು ಮೂಲ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಸ್ಥಿತಿ ಅನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಭಾವಿಸಬಹುದು. ಇದು ಅವರ ಅನುವಾದಗಳಲ್ಲಿ ತಪ್ಪುಗಳಿಗೆ ಕಾರಣವಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಕರು ಈ ಸ್ಥಿತಿ ನಿಶ್ಚಿತ ಅಥವಾ ಸತ್ಯ ಎಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡರೂ, ಓದುಗರು ಅದನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಅರ್ಥೈಸಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅದನ್ನು ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆಯಾಗಿ ಅನುವಾದಿಸುವ ಬದಲು ವಾಸ್ತವದ ಹೇಳಿಕೆ ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸುವುದು ಉತ್ತಮ.
#### OBS ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> "ಯೆಹೋವನು **ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ!" (Story 19 Frame 6 OBS)
> ಎಲೀಯನು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅವರಿಗೆ "ನೀವು ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ಎರಡು ಮನಸ್ಸುಳ್ಳವರಾಗಿರುವಿರಿ? **ಯೆಹೋವನೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಆತನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ. ಆದರೆ ಬಾಳನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಅವನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿರಿ" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಜನರು ಇದಕ್ಕೆ ಏನೂ ಉತ್ತರಕೊಡದೆ ಸುಮ್ಮನಿದ್ದರು. (1 ಅರಸು 18:21 ULT)
ಈ ವಾಕ್ಯವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಷರತ್ತಿನಂತೆಯೇ ನಿರ್ಮಾಣವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ. "ಯೆಹೋವನೇ ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ" ಎಂಬ ಸ್ಥಿತಿ ಇದೆ. ಅದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು. ಆದರೆ ಪ್ರವಾದಿ ಎಲೀಯನು, ಯೆಹೋವನೇ ದೇವರೋ ಅಲ್ಲವೋ ಎಂದು ಪ್ರಶ್ನಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ವಾಸ್ತವವಾಗಿ, ಅವನು ಯೆಹೋವನೇ ದೇವರು ಎಂದು ಎಷ್ಟು ಖಚಿತವಾಗಿದ್ದಾನೆಂದರೆ ಈ ಅಧ್ಯಾಯದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನೀರು ತಂದು ಯಜ್ಞಮಾಂಸದ ಮೇಲೆಯೂ ಕಟ್ಟಿಗೆಯ ಮೇಲೆಯೂ ಸುರಿಯಲು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ. ದೇವರು ನಿಜ ಮತ್ತು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಒದ್ದೆಯಾದ ಅರ್ಪಣೆಯನ್ನು ಸಹ ಸುಡುತ್ತಾನೆಂದು ಅವನು ವಿಶ್ವಾಸ ಹೊಂದಿದ್ದನು. ಮತ್ತೆ ಮತ್ತೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳು ಯೆಹೋವನೇ ದೇವರು ಎಂದು ಕಲಿಸಿದರು, ಆದ್ದರಿಂದ ಜನರು ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಬೇಕು. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನು ದೇವರಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹ ಜನರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲ್ಲಿಲ್ಲ. ಹೇಳಿಕೆ ಅಥವಾ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ವಾಸ್ತವಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಹಾಕುವ ಮೂಲಕ ಎಲೀಯನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಅವರು ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಹೆಚ್ಚು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
> “ನನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವ ಯಾಜಕರೇ, ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಮಾನಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲಾ, ಆಳು ಧಣಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನಷ್ಟೆ; ನಾನು **ತಂದೆಯಾಗಿರಲು** ನನಗೆ ಸಲ್ಲುವ ಮಾನವೆಲ್ಲಿ? **ಧಣಿಯಾಗಿರಲು** ನನಗೆ ತೋರಿಸುವ ಭಯಭಕ್ತಿಯೆಲ್ಲಿ?" ಎಂದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೇ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. ಆದರೆ ನೀವು - ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಿದ್ದೇವೆ ಅನ್ನುತ್ತೀರಿ. (ಮಲಾಕಿ 1:6 ULT)
ತಾನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ತಂದೆ ಮತ್ತು ಯಜಮಾನ ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ ಏಕೆಂದರೆ ಅದು "ಇದ್ದರೆ" ಎಂದು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ, ಇದು ಕಾಲ್ಪನಿಕವಲ್ಲ. ಮಗ ತನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂಬ ಗಾದೆಯೊಂದಿಗೆ ಈ ಪದ್ಯ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ. ಅದು ಸರಿ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ವಚನದಲ್ಲಿರುವ ಇನ್ನೊಂದು ಗಾದೆಯು ಒಬ್ಬ ಸೇವಕನು ತನ್ನ ಗುರುವನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತದೆ. ಅದು ಸರಿ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಯಜಮಾನನಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಅದು ಸರಿ ಎಂದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ಆದರೆ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವುದಿಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ಅವರ ಯಜಮಾನನಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಯೆಹೋವನೇ ಯಜಮಾನ. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ತಪ್ಪು ಎಂದು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಒಂದು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾನೆ. ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಹೇಳಿಕೆ ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೂ ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಬೇಕಾದ ಸ್ಥಿತಿಯ ಎರಡನೇ ಭಾಗವು ನಡೆಯುತ್ತಿಲ್ಲ.
#### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯ ರೂಪವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ ಅಥವಾ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲ ಭಾಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಣಕಾರನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಅನುಮಾನಿಸುತ್ತಾನೆ ಎಂದು ಓದುಗರು ಯೋಚಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದರೆ, ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಹೇಳಿಕೆಯನ್ನು ಬಳಸಿ. "ಅಂದಿನಿಂದ" ಅಥವಾ "ನಿಮಗೆ ಅದು ತಿಳಿದಿದೆ ..." ನಂತಹ ಪದಗಳು. ಅಥವಾ "ಅದು ನಿಜ..." ಅರ್ಥವನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟಪಡಿಸಲು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು.
#### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> “ಯೆಹೋವನು **ದೇವರಾಗಿದ್ದರೆ**, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ!" (Story 19 Frame 6 OBS)
> > “**ಅದು ನಿಜ** ಯೆಹೋವನು ದೇವರು, ಅವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸಿ!"
> “ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಮಾನಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲಾ, ಮತ್ತು ಆಳು ಧಣಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನಷ್ಟೆ; ನಾನು **ತಂದೆಯಾಗಿರಲು** ನನಗೆ ಸಲ್ಲುವ ಮಾನವೆಲ್ಲಿ? **ಧಣಿಯಾಗಿರಲು** ನನಗೆ ತೋರಿಸುವ ಭಯಭಕ್ತಿಯೆಲ್ಲಿ?" ಎಂದು ಸೇನಾಧೀಶ್ವರ ಯೆಹೋವನು ನಿಮಗೇ ನುಡಿಯುತ್ತಾನೆ. (ಮಲಾಕಿ 1:6 ULT)
> > “ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಮಾನಸಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನಲ್ಲಾ, ಮತ್ತು ಆಳು ಧಣಿಗೆ ಭಯಭಕ್ತಿ ತೋರಿಸುತ್ತಾನಷ್ಟೆ. ನಾನು **ತಂದೆಯಾಗಿರಲು** ನನಗೆ ಸಲ್ಲುವ ಮಾನವೆಲ್ಲಿ? **ಧಣಿಯಾಗಿರಲು** ನನಗೆ ತೋರಿಸುವ ಭಯಭಕ್ತಿಯೆಲ್ಲಿ?"

View File

@ -0,0 +1,54 @@
## ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಸಂಬಂಧಗಳು
ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಸಂಪರ್ಕ ಪದಗಳು ಎರಡು ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಆ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ಇನ್ನೊಂದು ಸಂಭವಿಸುವುದೆಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಇಂಗ್ಲಿಷಿನಲ್ಲಿ, ಷರತ್ತುಬದ್ಧ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಲು ಅತ್ಯಂತ ಸಾಮಾನ್ಯ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಈ ಪದಗಳ ಬಳಕೆ "if … then." ಆದಾಗ್ಯೂ, "then" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಆಗಾಗ್ಗೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
### ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿ
#### ವಿವರಣೆ
ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯು ಎರಡನೇ ಘಟನೆ ("then" ಷರತ್ತು) ನಡೆದರೆ ಅಥವಾ ಯಾವುದಾದರೂ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಪೂರೈಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಮೊದಲ ಘಟನೆ ("if" ಷರತ್ತು) ನಡೆಯುವ ಒಂದು ಷರತ್ತಾಗಿದೆ. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಏನು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದು ಇತರ ಜನರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
#### ಕಾರಣ ಇದು ಅನುವಾದ ಸಮಸ್ಯೆ
ಅನುವಾದಕರು ಏನನ್ನಾದರೂ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯೇ ಅಥವಾ ಅಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮುಖ್ಯ, ಇದರಿಂದ ಅವರು ಅದನ್ನು ಸರಿಯಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಾರೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಕೆಲವು ವಾಗ್ದಾನಗಳು, ಇಸ್ರಾಯೇಲು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಇಲ್ಲವೇ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಷರತ್ತುಬದ್ಧವಾಗಿದ್ದವು. ಆದರೆ, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯನಿಗೆ ದೇವರು ನೀಡಿದ ಅನೇಕ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಷರತ್ತುಬದ್ಧವಾಗಿರಲಿಲ್ಲ; ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ಪಾಲಿಸಲಿ ಬಿಡಲಿ ದೇವರು ಈ ಭರವಸೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾನೆ. ಈ ಎರಡು ರೀತಿಯ ಭರವಸೆಗಳ ನಡುವಿನ ವ್ಯತ್ಯಾಸವನ್ನು ನೀವು (ಅನುವಾದಕ) ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ನಿಖರವಾಗಿ ಸಂವಹನ ಮಾಡುವುದು ಮುಖ್ಯ. ಅಲ್ಲದೆ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಅವು ಸಂಭವಿಸುವ ಕ್ರಮಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ. ಅನುವಾದಿಸುವ ಭಾಷೆ ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಬೇರೆ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದರೆ, ಆಗ ನೀವು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ.
#### OBS ಮತ್ತು ಸತ್ಯವೇದದಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದರು, **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವರು ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ. ಆದರೆ, ಅವರು ಈ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವಿಧೇಯರಾದರೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದರು (Story 13 Frame 7 OBS)
ಈ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಎರಡು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಗಳಿವೆ. ಈ ಎರಡೂ ಷರತ್ತುಗಳಲ್ಲಿ, ಮೊದಲ ಘಟನೆ ("ಒಂದು ವೇಳೆ" ಷರತ್ತು) ಪೂರೈಸಿದ ನಂತರ "ಆಗ" ಷರತ್ತು ಅನ್ವಯವಾಗುವುದು. ಇದು ಅಸ್ವಾಭಾವಿಕ ಅಥವಾ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿದ್ದರೆ, ಷರತ್ತುಗಳನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಧಾರಣ
ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಹೇಳಬಹುದು. ಮೊದಲನೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯೆಂದರೆ: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೇವರಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ಆಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಾನೆ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ. ಎರಡನೆಯ ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿ: ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರು ದೇವರಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾದರೆ, ಆಗ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ.
> ನೀವು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲವೇ? (Genesis 4:7a ULT)
ಒಂದು ವೇಳೆ ಕಾಯಿನನು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡಿದರೆ ಅವನು ಸ್ವೀಕರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತಾನೆ. ಕಾಯಿನನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಇರುವ ಏಕೈಕ ಮಾರ್ಗವೆಂದರೆ ಅವನು ಸರಿಯಾದದ್ದನ್ನು ಮಾಡುವುದು.
> … **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಈ ಯೋಜನೆಯು ಅಥವಾ ಈ ಕೆಲಸವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ, ತಾನೇ ಕೆಡುವದು; ಆದರೆ ಅದು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ದೇವರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಕೆಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವದಿಲ್ಲ. (Acts 5:38b-39aULT)
>
>
ಇಲ್ಲಿ ಎರಡು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗಳಿವೆ: (1) ಈ ಕೆಲಸವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ತಾನೇ ಕೆಡುವದು; (2) ಅದು ದೇವರಿಂದಾಗಿದ್ದು ನಿಜವಾಗಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಕೆಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಗುವದಿಲ್ಲ.
#### ಅನುವಾದದ ತಂತ್ರಗಳು
(1) ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿಸಿದರೆ, ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ.
(2) ಎರಡನೆಯ ಘಟನೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆ ಭಾಗವನ್ನು "then/ಆಗ" ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಗುರುತಿಸಿ.
#### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
(1) ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವು ಕಾಲ್ಪನಿಕ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಗೊಂದಲಮಯವಾಗಿಸಿದರೆ, ಷರತ್ತುಗಳ ಕ್ರಮವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ.
> ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವರು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ. ಆದರೆ ಅವರು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. (Story 13 Frame 7 OBS)
> > ಒಂದು ವೇಳೆ ಜನರು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ರಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು. ಆದರೆ ಅವರು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ, ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
(2) ಎರಡನೆಯ ಘಟನೆ ಎಲ್ಲಿದೆ ಎಂಬುದು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಆ ಭಾಗವನ್ನು "then/ಆಗ" ಎಂಬ ಪದದಿಂದ ಗುರುತಿಸಿ.
> ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವರು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ. ಆದರೆ ಅವರು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಆಗ** ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. (Story 13 Frame 7 OBS)
> > ಜನರು ಈ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸಿದರೆ, **ಆಗ** ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಾಗಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಭರವಸೆ ನೀಡಿದನು. ಆದರೆ **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಅವರು ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯರಾಗದಿದ್ದರೆ, **ಆಗ** ಅವರನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿದನು.
> … **ಒಂದು ವೇಳೆ** ಈ ಯೋಜನೆಯು ಅಥವಾ ಈ ಕೆಲಸವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ, ತಾನೇ ಕೆಡುವದು; ಆದರೆ ಅದು ದೇವರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಆಗ** ಅದನ್ನು ಕೆಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವದಿಲ್ಲ. (Acts 5:38b-39aULT)
> > …**ಒಂದು ವೇಳೆ** ಈ ಯೋಜನೆಯು ಅಥವಾ ಈ ಕೆಲಸವು ಮನುಷ್ಯರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಆಗ** ತಾನೇ ಕೆಡುವದು; ಆದರೆ ಅದು **ಒಂದು ವೇಳೆ** ದೇವರಿಂದಾಗಿದ್ದರೆ, **ಆಗ** ಅದನ್ನು ಕೆಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿಮ್ಮಿಂದ ಆಗುವದಿಲ್ಲ;

View File

@ -1,64 +1,69 @@
### ವಿವರಣೆಗಳು
ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪದಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವ ಉದ್ದ ಮತ್ತು ಅಂತರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವ ಬಹುಪಾಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಹಾಗೂ ಮೂಲ ಸತ್ಯವೇದದ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇವು ಬಹುಪಾಲು ಕೈ ಮತ್ತು ಮುಂಗೈಗಳ ಅಳತೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ.
ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪದಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಂದಿರುವ ಉದ್ದ ಮತ್ತು ಅಂತರಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬಳಸಿರುವ ಬಹುಪಾಲು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದಗಳಾಗಿವೆ ಹಾಗೂ ಮೂಲ ಸತ್ಯವೇದದ ಪದಗಳಾಗಿವೆ. ಇವು ಬಹುಪಾಲು ಕೈ ಮತ್ತು ಮುಂಗೈಗಳ ಅಳತೆಯನ್ನು ಆಧರಿಸಿದೆ.
* **ಕೈಯಳತೆ** ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಅಂಗೈ ಅಗಲದ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ.
* **ಗೇಣು** ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಅಂಗೈ ಅಗಲಿಸಿ ಕೈ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಚಾಚಿ ಅಳೆಯುವಂತಾದ್ದು.
* **ಮೊಳ** (ಅರ್ಧ ಗಜ 18 ಇಂಚು) ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಮುಂಗೈಯಿಂದ ಮಧ್ಯದ ಬೆರಳಿನ ತುದಿಯಿಂದ ಕೈ ಮಂಡಿಯವರೆಗೆ ಅಳತೆ ಮಾಡುವಂತದ್ದು (ಒಂದು ಮೊಳ)
* **ಕೈಯಳತೆ** ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಅಂಗೈ ಅಗಲದ ಅಳತೆಯಾಗಿದೆ.
* **ಗೇಣು** ಅಥವಾ ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಅಂಗೈ ಅಗಲಿಸಿ ಕೈ ಬೆರಳುಗಳನ್ನು ಚಾಚಿ ಅಳೆಯುವಂತಾದ್ದು.
* **ಮೊಳ** ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಮುಂಗೈಯಿಂದ ಮಧ್ಯದ ಬೆರಳಿನ ತುದಿಯಿಂದ ಕೈ ಮಂಡಿಯವರೆಗೆ ಅಳತೆ ಮಾಡುವಂತದ್ದು.
* **ಉದ್ದನೆಯ ಮೊಳ** ಈ ಅಳತೆ ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 40-48 ರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ಮೊಳ ಜೊತೆಗೆ ಒಂದು ಗೇಣು ಇದರ ಅಳತೆ.
* **stadium** (ಬಹುವಚನ, **stadia**) ಇದು 185 ಮೀಟರ್ ಉದ್ದದ ಒಂದು ಓಟವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಕೆಲವು ಹಳೆಯ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಆವೃತ್ತಿಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು "furlong" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಅಗೆದು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವ ಉಳುಮೆ ಮಾಡಿದ ಹೊಲದ ಸರಾಸರಿ ಉದ್ದ.
**ಉದ್ದನೆಯ ಮೊಳ** ಈ ಅಳತೆ ಯೆಹೆಜ್ಕೇಲ 40-48.ರಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಬಳಕೆಯಾಗಿದೆ. ಇದು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ಕ್ಯುಬಿಟ್ ಮತ್ತು ಒಂದು ಗೇಣು ಇದರ ಅಳತೆ.
ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಸಮೀಪದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗೆ ನಿಖರವಾದ ಮೌಲ್ಯ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ಬಹುಶಃ ನಿಖರವಾದ ಉದ್ದ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಇವು ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಮಾನ ಅಳತೆಗಳು ಸರಾಸರಿ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ.
**stadium** ಸ್ತಾದಿಯ (ಬಹುವಚನ **stadia** ಸ್ತಾದಿಯ ಒಂದು ಮೈಲು)ಎಂಬುದು 185 ಮೀಟರ್ ಉದ್ದದ ಒಂದು ಓಟವನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳುವಂತದ್ದು. ಕೆಲವೊಂದು, ಹಳೆಯ ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷಾಂತರಗಳಲ್ಲಿ ಈ ಪದವನ್ನು "furlong", ಎಂಬುದು ಅಗೆದು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವ ಓಡುವ ಟ್ರಾಕ್ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿರುವ ಮಾತು. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಮೌಲ್ಯಗಳ ಪಟ್ಟಿ ಸಮೀಪದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಬೆಳೆಸಿದೆಯೇ ಹೊರತು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗೆ ನಿಖರವಾದ ಮೌಲ್ಯ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ಬಹುಶಃ ನಿಖರವಾದ ಉದ್ದ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಹೇಳಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ ಏಕೆಂದರೆ ಇವು ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ ಮತ್ತು ಪ್ರದೇಶದಿಂದ ಪ್ರದೇಶಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಮಾನ ಅಳತೆಗಳು ಸರಾಸರಿ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದೆ.
| ಮೂಲ ಅಳತೆಗಳು | ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆಗಳು |
| -------- | -------- |
| ಅಂಗೈ ಅಗಲ (handbreadth) | 8 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು |
| ಗೇಣು span | 23 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು |
| cubit (ಮೊಳ) | 46 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು |
| "long" ಉದ್ದcubit (ಮೊಳ) | 54 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು |
| stadia ಸ್ತಾದಿಯ | ಒಂದು ಮೈಲು 185 meters |
| ಮೂಲ ಅಳತೆಗಳು | ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆಗಳು | | -------- | -------- | | ಅಂಗೈ ಅಗಲ | 8 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು | | ಗೇಣು | 23 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು | | ಮೊಳ | 46 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು | | "ಉದ್ದ" ಮೊಳ | 54 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು | | stadia | 185 meters |
#### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವಗಳು
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜನರು ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳಾದ ಮೀಟರ್, ಲೀಟರ್ ಮತ್ತು ಕಿಲೊಗ್ರಾಂಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಮೂಲ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರಿಗೆ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಬಹು ಹಿಂದೆ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಆಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಯಾವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
1. ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿ -ಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
1. ಯಾವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೂ ಒಳ್ಳೆಯದೆ, ಆದರೆ ಹಳೆಯ ಅಳತೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಬರೆಯುವಾಗ ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಕೊಡುವುದು ಅಗತ್ಯ.
1. ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ನಿಖರವಾದುದು ಎಂದು ಹೇಳಬಾರದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ನೀವು ಒಂದು " ಒಂದು ಕ್ಯುಬಿಟ್ ಗೆ " ".46 ಮೀಟರ್" ಅಥವಾ "46 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಇದೆ ಸರಿಯಾದುದು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ "ಅರ್ಧ ಮೀಟರ್," "45 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು," ಅಥವಾ "50 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು." ಎಂದು ಬರೆಯುವುದು ಉತ್ತಮ.
1. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ "ಸುಮಾರು " ಎಂಬ ಪದಬಳಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾಗೂ ನಿಖರವಾದುದಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಲೂಕ 24:13 ರಲ್ಲಿ " ಎಮ್ಮಾಹು " ಎಂಬ ಸ್ಥಳ ಯೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅರವತ್ತು ಸ್ತಾದಿಯ (ಆರುವರೆ ಮೈಲು) ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು. ಇದನ್ನು ಯೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ " ಸುಮಾರು ಹತ್ತು ಕಿಲೋಮೀಟರ್ " ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸ ಬಹುದು.
1. ದೇವರು ಜನರನ್ನು ಕುರಿತು ದೂರ, ಅಂತರದಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಮತ್ತು ಜನರು ಅದರಂತೆ ಕೆಲಸಮಾಡಿ ಪೂರೈಸಿದ ಅಂತರವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ "ಸುಮಾರು " ಎಂಬ ಪದಬಳಸ ಬಾರದು. ಏಕೆಂದರೆ ದೇವರು ದೂರ, ಅಂತರದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾಗೂ ನಿಖರತೆ ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಮೂಡುತ್ತದೆ.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜನರು ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳಾದ ಮೀಟರ್, ಲೀಟರ್ ಮತ್ತು ಕಿಲೊಗ್ರಾಂಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಮೂಲ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರಿಗೆ ಸತ್ಯವೇದವನ್ನು ಬಹಳ ಹಿಂದೆಯೇ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಆಗಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಯಾವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು ಎಂಬುದು ತಿಳಿಯುತ್ತದೆ.
2. ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗಗಳನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಕಾರಿಯಾಗಿರುತ್ತದೆ.
3. ಯಾವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರೂ, ಇತರ ರೀತಿಯ ಅಳತೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಕೊಡುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು.
4. ನೀವು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸದಿದ್ದರೆ ಓದುಗರಿಗೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ನಿಖರವಾಗಿವೆ ಎಂದು ಹೇಳಬಾರದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ನೀವು ಒಂದು ಮೊಳವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ".46 ಮೀಟರ್" ಅಥವಾ "46 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್" ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಇದೇ ಸರಿಯಾದದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇದೆ. ಅಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ "ಅರ್ಧ ಮೀಟರ್," "45 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು," ಅಥವಾ "50 ಸೆಂಟಿಮೀಟರ್ ಗಳು" ಎಂದು ಬರೆಯುವುದು ಉತ್ತಮ.
5. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಇಂತಹ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ "ಸುಮಾರು " ಎಂಬ ಪದ ಬಳಕೆ ಹೇಳುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಹಾಗೂ ನಿಖರವಾದುದಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಲೂಕ 24:13 ರಲ್ಲಿ " ಎಮ್ಮಾಹು " ಎಂಬ ಸ್ಥಳ ಯೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ ಅರವತ್ತು ಸ್ತಾದಿಯ (ಆರುವರೆ ಮೈಲು) ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು. ಇದನ್ನು ಯೆರುಸಲೇಮಿನಿಂದ " ಸುಮಾರು ಹತ್ತು ಕಿಲೋಮೀಟರ್ " ದೂರದಲ್ಲಿತ್ತು ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
6. ಏನಾದರೂ ಎಷ್ಟು ಉದ್ದ ಇರಬೇಕು ಎಂದು ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳಿದಾಗ ಮತ್ತು ಜನರು ಆ ಉದ್ದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದಾಗ, ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ "ಸುಮಾರು" ಎಂಬ ಪದ ಬಳಸಬಾರಾದು. ಹಾಗಾದಲ್ಲಿ ಏನಾದರೂ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಎಷ್ಟು ಉದ್ದ ಇರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ನಿಖರತೆ ಹೊಂದಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಮೂಡುತ್ತದೆ.
###ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕಾರ್ಯತಂತ್ರಗಳು
1. ULB ಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಮೂಲಲೇಖಕರು ಬಳಸಿದ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳಂತೆಯೇ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಅಂತಹ ಪದಗಳ ಧ್ವನಿ ಉಚ್ಛಾರಣೆ ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರ ಜೋಡಣೆ ULB ಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
1. UDB ಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. UDB ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬೇಕು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸ ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಮೊದಲೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
1. ಇಲ್ಲವೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಳತೆಗೂ ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
1. ULB ಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ.
1. ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ULB ಯ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು.
(1) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಮೂಲಲೇಖಕರು ಬಳಸಿದ ಅಳತೆಗಳಂತೆಯೇ ಇದರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಇವುಗಳ ಉಚ್ಚರಣೆ ULTಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ಅಥವಾ ಉಚ್ಚರಿಸುವ ರೀತಿಯಂತೆಯೇ ಇರಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
(2) USTಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. USTಯ ಅನುವಾದಕರು ಈಗಾಗಲೇ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಎಂದು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ.
###ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳ ಅಳವಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ.
(3) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಳತೆಗೂ ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಎಲ್ಲಾ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಂಡ 25:10 ರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆಅಳವಡಿಸಲಾಗಿದೆ.
(4) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ.
* **ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದು ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವೂ, ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವೂ, ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಎತ್ತರವೂ ಆಗಿರಬೇಕು.** (ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 25:10 ULB)
(5) ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ.
1. ULB ಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇವು ಮೂಲ ಲೇಖಕರು ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನೇ ಹೊಂದಿರುತ್ತವೆ. ಅಂತಹ ಪದಗಳ ಧ್ವನಿ ಉಚ್ಛಾರಣೆ ಮತ್ತು ಅಕ್ಷರ ಜೋಡಣೆ ULB ಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು
* “ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. <u>ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ </u>; ಉದ್ದ, ಅದರ ಅಗಲ <u>ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲ</u>; ಅದರ ಎತ್ತರ <u>ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ</u>;
ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯತಂತ್ರಗಳನ್ನು ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 25:10ನೇ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಕೆಳಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ.
1. UDB ಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. UDB ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಭಾಷಾಂತರಮಾಡಬೇಕು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸ ಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಮೊದಲೆ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
> ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದು ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ ಉದ್ದವೂ; ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಅಗಲವೂ; ಮತ್ತು ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ ಎತ್ತರವೂ ಆಗಿರಬೇಕು.** (ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 25:10 ULT)
* " ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದ <u>ಒಂದು ಮೀಟರ್ </u>;ಅದರ ಅಗಲ <u>ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ 2/3, ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ 2/3, </u>;
(1) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಮೂಲಲೇಖಕರು ಬಳಸಿದ ಅಳತೆಗಳಂತೆಯೇ ಇದರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ್ದಾರೆ. ಇವುಗಳ ಉಚ್ಚರಣೆ ULTಯಲ್ಲಿ ಧ್ವನಿಸುವ ಅಥವಾ ಉಚ್ಚರಿಸುವ ರೀತಿಯಂತೆಯೇ ಇರಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
1. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಯನ್ನೇ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಳತೆಗೂ ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ; ನೀವು ಒಂದು ಅಡಿಯ ಮೂಲದ ಉದ್ದವನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
> > "ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದ **ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ** ಇರತ್ತದೆ; ಅದರ ಅಗಲ **ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ** ಇರತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ **ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ** ಇರತ್ತದೆ."
* ”ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಉದ್ದ <u>3 3/4 ಅಡಿ </u>; ಅದರ ಅಗಲ <u>2 1/4 ಅಡಿ</u>; ಅದರ ಎತ್ತರ <u>2 1/4 feet</u>."
(2) USTಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. USTಯ ಅನುವಾದಕರು ಈಗಾಗಲೇ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಎಂದು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ.
1. ULB ಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಯನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ,
> > "ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದ **ಒಂದು ಮೀಟರ್** ಇರತ್ತದೆ; ಅದರ ಅಗಲ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ** ಇರತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ** ಇರತ್ತದೆ."
* ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಇರಬೇಕಾದ ಉದ್ದ <u>ಎರಡುವರೆ ಕ್ಯುಬಿಟ್ (ಮೊಳ) (ಒಂದು ಮೀಟರ್)</u>; ಅದರ ಅಗಲ <u>ಒಂದುವರೆ ಕ್ಯುಬಿಟ್ (ಮೊಳ) (ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಮೀಟರ್)</u>" ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ <u>ಒಂದುವರೆ ಕ್ಯುಬಿಟ್ (ಮೊಳ) (ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ ಮೀಟರ್))</u>." ಆಗಿರಬೇಕು.
(3) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಹೀಗೆ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಹತ್ತಿರವಾಗಿ ಸಂಬಂಧಿಸಿದೆ ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಳತೆಗೂ ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯವಿದೆ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
1. ULB ಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ಮಾಡಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಅಳತೆಗಳು ULB ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿನ ಅಳತೆಗಳು.
> > ”ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದ **ಒಂದು ಮೀಟರ್** ಇರತ್ತದೆ; ಅದರ ಅಗಲ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ** ಇರತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ** ಇರತ್ತದೆ."
* “ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು ಅದರ ಉದ್ದವು <u>ಒಂದು ಮೀಟರ್ </u><sup>1</sup>; ಅದರ ಅಗಲ <u>ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ 2/3 ಮೀಟರ್ </u><sup>2</sup>; ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ <u>ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ 2/3 ಮೀಟರ್ </u>." ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಕಂಡು ಬರುತ್ತವೆ.
* <sup>[1]</sup>ಎರಡೂವರೆ ಕ್ಯುಬಿಟ್ (ಎರಡು ವರೆ ಮೊಳ)
* <sup>[2]</sup>ಒಂದೂವರೆ ಕ್ಯುಬಿಟ್ ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ.
(4) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಓದುಗರು ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಂತೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ.
> > "ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದ **ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ (ಒಂದು ಮೀಟರ್)** ಇರತ್ತದೆ; ಅದರ ಅಗಲ **ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ (ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ)** ಇರತ್ತದೆ; ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ **ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ (ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೆ ಎರಡು ಭಾಗ)** ಇರತ್ತದೆ."
(5) ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನವುಗಳು ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ULT ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತವೆ.
> > "ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದವು **ಒಂದು ಮೀಟರ್** ಇರತ್ತದೆ;<sup> 1</sup> ಅದರ ಅಗಲ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ ಇರತ್ತದೆ ;<sup> 2</sup> ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ** ಇರತ್ತದೆ."
ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ತೋರಿಬರುತ್ತವೆ:
> > "ಅವರು ಜಾಲಿಮರದಿಂದ ಒಂದು ಮಂಜೂಷ ಮಾಡಬೇಕಿತ್ತು. ಅದರ ಉದ್ದವು **ಒಂದು ಮೀಟರ್** ಇರತ್ತದೆ;<sup> 1</sup> ಅದರ ಅಗಲ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ ಇರತ್ತದೆ ;<sup> 2</sup> ಮತ್ತು ಅದರ ಎತ್ತರ **ಒಂದು ಮೀಟರ್ ನ ಮೂರನೇ ಎರಡು ಭಾಗ** ಇರತ್ತದೆ."
ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಈ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ತೋರಿಬರುತ್ತವೆ:
> > <sup> [1]</sup> ಎರಡೂವರೆ ಮೊಳ
> > <sup> [2]</sup> ಒಂದೂವರೆ ಮೊಳ

View File

@ -1,61 +1,69 @@
###ವಿವರಣೆ.
### ವಿವರಣೆ
ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಲೋಹಗಳನ್ನು ತೂಕ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಬೆಳ್ಳಿ, ಬಂಗಾರ ಮುಂತಾದವುಗಳನ್ನು ತೂಕಮಾಡಿಕೊಟ್ಟು ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಅಷ್ಟೇ ತೂಕದ ಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವುಕಾಲದ ನಂತರ ಲೋಹಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಣ್ಯಕ್ಕೂ ಅದರದೇ ಆದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ್ದರು.
ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಆರಂಭದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಜನರು ತಮ್ಮ ಲೋಹಗಳಾದ ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ಬಂಗಾರ ಮುಂತಾದಂತವುಗಳನ್ನು ತೂಕಮಾಡಿ ಕೊಟ್ಟು ಅದಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗಿ ಅಷ್ಟೇ ತೂಕದ ಬೇಕಾದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ಪಡೆಯುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಲವು ಕಾಲದ ನಂತರ ಲೋಹಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ತೊಡಗಿದರು. ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಣ್ಯಕ್ಕೂ ಅದರದೇ ಆದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ್ದರು. ಡಾರಿಕ್ ಅಂತಹ ಒಂದು ನಾಣ್ಯವಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಡಾರಿಕ್ ಅಂತಹ ಒಂದು ನಾಣ್ಯ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಬೆಳ್ಳಿ ಮತ್ತು ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಎರಡು ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ಹಣ ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆ. ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದ ಹಣಗಳಿಗೆ ಯಾವ ಲೋಹವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವು ಎಷ್ಟು ತೂಕ ಉಳ್ಳದ್ದು ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯ ಉಳ್ಳದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದ ಹಣಗಳಿಗೆ ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯ ಉಳ್ಳದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದೆ. ಇದರೊಂದಿಗೆ ಒಂದು ದಿನದ ಸಂಬಳಕ್ಕೆ ಎಷ್ಟು ಹಣ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಕೆಳಗಿನ ಎರಡು ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದ ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಸಿದ್ಧ ಹಣದ ಘಟಕಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸಿದೆ. ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದ ಹಣಗಳಿಗೆ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಲೋಹವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಅದು ಎಷ್ಟು ತೂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ. ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕಾಲದ ಪಟ್ಟಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾವ ರೀತಿಯ ಲೋಹವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಒಂದು ದಿನದ ವೇತನಕ್ಕೆ ಸಮವಾಗಿ ಅದು ಎಷ್ಟು ಮೌಲ್ಯದ್ದಾಗಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ.
ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಕಾಲದ ಅಳತೆ ಲೋಹ |ತೂಕ |
------------------
ಡೆರಿಕ್ | ಬಂಗಾರದ ನಾಣ್ಯ | 8.4 ಗ್ರಾಂ |
ಶೆಕೆಲ್ | ವಿವಿಧ ಲೋಹಗಳು | 11 ಗ್ರಾಂ |
ತಲಾಂತು | ವಿವಿಧ ಲೋಹಗಳು | 33 ಕೇ.ಜಿ
| ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಘಟಕ| ಲೋಹ | ತೂಕ |
| -------- | -------- | -------- |
| ಡಾರಿಕ್ | ಚಿನ್ನದ ನಾಣ್ಯ | 8.4 ಗ್ರಾಂ |
| ಶೆಕೆಲ್ | ವಿವಿಧ ಲೋಹಗಳು | 11 ಗ್ರಾಂ |
| ತಲಾಂತು| ವಿವಿಧ ಲೋಹಗಳು | 33 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ |
ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಅಳತೆ | ಲೋಹ | ದಿನಗೂಲಿ
----------“ -----------
ದಿನಾರಿಗಳು/ದಿನಾರಿ | ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ | 1 ದಿನ 1 |
ಡ್ರಾಕ್ ಮ | ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ | 1 ದಿನ 1 |
ಮೈಟ್ | ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯ | 1/64 ದಿನ |
ಶೆಕೆಲ್ | ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ | 4 ದಿನಗಳು |
ತಲಾಂತು| ಬೆಳ್ಳಿ | 6,000 ದಿವಸಗಳು |
| ಹಳೇ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಘಟಕ| ಲೋಹ | ದಿನಗೂಲಿ
| -------- | -------- | -------- |
| ದಿನಾರಿಯಸ್/ದಿನಾರಿ | ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ |1 ದಿನ |
| ಡ್ರಾಕ್ಮ | ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ | 1 ದಿನ |
| ಮೈಟ್ | ತಾಮ್ರದ ನಾಣ್ಯ | 1/64 ದಿನ |
| ಶೆಕೆಲ್ | ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯ | 4 ದಿನಗಳು |
| ತಲಾಂತು| ಬೆಳ್ಳಿ | 6,000 ದಿವಸಗಳು |
#### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವಗಳು.
#### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವ
ಆಧುನಿಕ ಯುಗದ ಹಣ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ವರ್ಷದಿಂದ ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರ ತಪ್ಪಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊಸ ಮೌಲ್ಯ ಹೊಂದದೆ ಹೋಗಬಹುದು.
ಆಧುನಿಕ ಯುಗದ ಹಣ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಡಿ. ಏಕೆಂದರೆ ಈ ಮೌಲ್ಯಗಳು ವರ್ಷದಿಂದ ವರ್ಷಕ್ಕೆ ಬದಲಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿ ಮಾಡಿದರೆ ಸತ್ಯವೇದದ ಭಾಷಾಂತರ ತಪ್ಪಾಗಬಹುದು ಮತ್ತು ಹಳೆಯ ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ಹೊಸ ಮೌಲ್ಯ ಹೊಂದದೆ ಹೋಗಬಹುದು.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
ಏಕೆಂದರೆ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ತೂಕದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ. ಹಳ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಈ ತೂಕಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ [ಸತ್ಯವೇದದ ತೂಕಗಳನ್ನು]ನೋಡಿ. ಕೆಳಗಿನ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಏಕೆಂದರೆ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯಗಳು ಹಳೆ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಅದರ ತೂಕದ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ. ಹಳ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಈ ತೂಕಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ, ನೋಡಿ [Biblical Weight](../translate-bweight/01.md). ಕೆಳಗಿನ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು ಹೊಸ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿನ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಕ್ಷರಗಳು ಅದರ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗೆ ಸಮಾನ ವಾಗಿರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
1. ಈ ನಾಣ್ಯಗಳ ಮೌಲ್ಯ ಹಾಗೂ ಯಾವ ಲೋಹದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದು, ಎಷ್ಟು ರೀತಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು.
1. ಈ ನಾಣ್ಯಗಳ ವಿವರವನ್ನು ಸತ್ಯವೇದ ಬರೆದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬಳಸಿದರು ಮತ್ತು ಒಂದುದಿನದ ಗಳಿಕೆಯ ಮೌಲ್ಯವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ, ಸಮಾನ ಮೌಲ್ಯದ ಹಣವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರದ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿ.
(1) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಅದು ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿ. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
###ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು
(2) ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅದು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಲೋಹದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿವರಿಸಬೇಕು.
ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಲೂಕ7:41ಕ್ಕೆ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಅಳವಡಿಸಬೇಕು.
* **ಒಬ್ಬನು ಐನೂರು ದಿನಾರಿ (ಹಣ) ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ (ಹಣ) ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು.** (ಲೂಕ 7:41 ULB)
(3) ಸತ್ಯವೇದ ಬರೆದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಂದು ದಿನದ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಗಳಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಕ್ಷರಗಳು ಅದರ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗೆ ಸಮಾನ ವಾಗಿರುವಂತೆ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md))
(4) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀಡಿ.
* "ಒಬ್ಬನು <u>ಐನೂರು ದಿನಾರಿ (ಹಣ) </u>, ಇನ್ನೊಬ್ಬ <u>ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ (ಹಣ) </u>." ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು.(ಲೂಕ 7:41 ULB)
(5) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿ.
1. ಈ ನಾಣ್ಯಗಳ ಮೌಲ್ಯ ಹಾಗೂ ಯಾವ ಲೋಹದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದು, ಎಷ್ಟು ರೀತಿಯ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು.
### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
* ಒಬ್ಬನು <u>ಐನೂರು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು </u>, ಇನ್ನೊಬ್ಬ <u>ಐವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು</u>." ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು. (ಲೂಕ 7:41 ULB)
ಭಾಷಾಂತರದ ತಂತ್ರಗಳೆಲ್ಲವೂ ಕೆಳಗಿನಂತೆ ಲೂಕ 7:41ಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
1. ಈ ನಾಣ್ಯಗಳ ವಿವರವನ್ನು ಸತ್ಯವೇದ ಬರೆದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಹೇಗೆ ಬಳಸಿದರು ಮತ್ತು ಒಂದುದಿನದ ಗಳಿಕೆಯ ಮೌಲ್ಯವೇನು ಎಂಬುದನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು.
> ಒಬ್ಬನು ಐನೂರು ದಿನಾರಿ ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು. (ಲೂಕ 7:41b ULT)
* " ಒಬ್ಬನು <u>ಐನೂರು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳ </u>, ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ <u>ಐವತ್ತು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳ ಬಾಕಿ ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು </u>."
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಅದು ಧ್ವನಿಸುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಅದನ್ನು ಉಚ್ಚರಿಸಿ. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ, ಸಮಾನ ಮೌಲ್ಯದ ಹಣವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರದ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿ.
> > "ಒಬ್ಬನು **ಐನೂರು ದಿನಾರಿ** ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ **ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ** ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು.
* " ಒಬ್ಬನು<u>ಐನೂರು ದಿನಾರಿ </u><sup>1</sup>, ಇನ್ನೊಬ್ಬ <u>ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ </u>. <sup>2</sup>"ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು (ಲೂಕ 7:41 ULB) :ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಇದೆ.
* <sup>\[1]</sup>ಐನೂರು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳ.
* <sup>\[2]</sup>ಐವತ್ತು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳ
(2) ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ಅದು ಯಾವ ರೀತಿಯ ಲೋಹದಿಂದ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ ಮತ್ತು ಎಷ್ಟು ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿವರಿಸಬೇಕು.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿ.
> > "ಒಬ್ಬನು **ಐನೂರು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು** ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ **ಐವತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು** ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು."
* " ಒಬ್ಬ <u>ಐನೂರು ದಿನಾರಿ </u><sup>1</sup>, ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ <u>ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ </u>." (ಲೂಕ 7:41 ULB)
* <sup>\[1]</sup>ಒಂದು ದಿನಾರಿ ಬೆಳ್ಳಿನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಒಂದು ದಿನದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಗಳಿಸಿದ ಹಣವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
(3) ಸತ್ಯವೇದ ಬರೆದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಂದು ದಿನದ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ಏನನ್ನು ಗಳಿಸಬಹುದು ಎಂಬುದರ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಹಣದ ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ವಿವರಿಸಬೇಕು.
> > ಒಬ್ಬನು **ಐನೂರು ದಿನಗೂಲಿ** ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ **ಐವತ್ತು** ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು."
(4) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಮೊತ್ತವನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ನೀಡಿ.
> > ಒಬ್ಬನು **ಐನೂರು ದಿನಾರಿ** ಇನ್ನೊಬ್ಬ **ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ** ಕೊಡಬೇಕಿತ್ತು."
ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳು ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ:
> > \[1\] ಐನೂರು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳ \[2\] ಐವತ್ತು ದಿನಗಳ ಸಂಬಳ
(5) ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಪದವನ್ನೇ ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿ.
> > "ಒಬ್ಬ **ಐನೂರು ದಿನಾರಿ**, 1 ಮತ್ತು ಇನ್ನೊಬ್ಬ **ಐವತ್ತು ದಿನಾರಿ**." (ಲೂಕ 7:41 ULT)
> > <sup> [1]</sup> ಒಂದು ದಿನ ಮಾಡಿದ ಕೆಲಸಕ್ಕೆ ಜನರು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದಾದ ಬೆಳ್ಳಿಯ ಪ್ರಮಾಣವೇ ಒಂದು ದಿನಾರಿ ಆಗಿತ್ತು.

View File

@ -2,55 +2,62 @@
ಈ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪದಗಳು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ತೂಕದ ಅಂಶಗಳು. "ಶೆಕಲ್" ಎಂದರೆ "ತೂಕ," (11.5 ಗ್ರಾಂ ತೂಕದ ಬೆಳ್ಳಿ) ಇದರಲ್ಲಿ ತೂಕವನ್ನು ವಿವರಿಸಿದೆ. ಕೆಲವು ತೂಕಗಳನ್ನು ಹಣದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಳಸಲಾಗಿದೆ. ಕೆಳಗೆಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸತ್ಯವೇದ ಆಧಾರಿತ ತೂಕಕ್ಕೆ ಅಷ್ಟೇನು ಸಮಾನವಾಗಿಲ್ಲ. ಸತ್ಯವೇದದ ಅಳತೆಗಳು ಮೌಲ್ಯ / ಹಣದ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಕಾಲಕಾಲಕ್ಕೆ, ಒಂದು ಸ್ಥಳದಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಭಿನ್ನವಾಗಿರುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಮಾನ ಅಳತೆಯ ಪ್ರಯತ್ನ ಸರಾಸರಿ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿದೆ.
ಮೂಲ ಅಳತೆ
------------
ಶೆಕಲ್ | ಶೆಕೆಲ್|11ಗ್ರಾ | - |
ಬೆಕ್ | 1/2 ಶೆಕೆಲ್ | 5.7 ಗ್ರಾಂ | - |
ಪಿಮ್| 2/3 ಶೆಕೆಲ್ l | 7.6 ಗ್ರಾಂ | - |
ಗೇರಾ 1/20 ಶೆಕೆಲ್ | 0.57 ಗ್ರಾಂ | - |
ಮಿನ | 50 ಶೆಕೆಲ್ | 550 ಗ್ರಾಂ | 1/2 ಕಿಲೋ ಗ್ರಾಂ |
ತಲಾಂತು | 3,000 ಶೆಕೆಲ್ | - | 34 ಕಿಲೋ ಗ್ರಾಂ |
| ಮೂಲ ಅಳತೆ | ಶೆಕೆಲ್ | ಗ್ರಾಂಗಳು | ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ|
|--------------------|----------|---------|------------|
| ಶೆಕಲ್ | ಶೆಕೆಲ್ |11 ಗ್ರಾಂ | - |
| ಬೆಕ್ | 1/2 ಶೆಕೆಲ್ | 5.7 ಗ್ರಾಂ | - |
| ಪಿಮ್ | 2/3 ಶೆಕೆಲ್ | 7.6 ಗ್ರಾಂ | - |
| ಗೇರಾ | 1/20 ಶೆಕೆಲ್ | 0.57 ಗ್ರಾಂ | - |
| ಮಿನ | 50 ಶೆಕೆಲ್ | 550 ಗ್ರಾಂ | 1/2 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ |
| ತಲಾಂತು | 3,000 ಶೆಕೆಲ್ | - | 34 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ |
#### ಭಾಷಾಂತರ ತತ್ವಗಳು
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜನರು ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳಾದ ಮೀಟರ್ ಗಳು, ಲೀಟರ್ ಗಳು ಮತ್ತು ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಲಿಲ್ಲ. ಮೂಲ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರು ಸತ್ಯವೇದವು ನಿಜವಾಗಲೂ ತುಂಬಾ ಹಿಂದೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವುದಲ್ಲದೆ ಅಂದಿನ ಜನರು ಇಂದಿನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ.
1. ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳ ಮೂಲಕ ತಿಳಿಸುವುದರಿಂದ ಅಂದಿನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದ ಮೂಲಕ ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಅನುಕೂಲವಾಗುತ್ತದೆ.
1. ಯಾವ ಅಳತೆಯನ್ನೇ ಬಳಸಿದರೂ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದೇ ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬೇಕು.
1. ನೀವು ಸತ್ಯವೇದದ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಒಂದು".ಗೇರಾ ". ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ".57 ಗ್ರಾಂ"ಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರೆ ಓದುಗರು ಇದು ನಿಖರವಾದ ಮೌಲ್ಯವುಳ್ಳ ಅಳತೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಹುದು. ಅದರ ಬದಲು "ಅರ್ಧ ಗ್ರಾಂ." ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸರಿಯಾಗಿರಬಹುದು.
1. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ " ಸುಮಾರು " ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಳತೆ ಪದದ ಅರ್ಥ ಸಮಾನವಲ್ಲ ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ 2 ನೇ ಸಮುವೇಲ 21:16ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ ಗೊಲಿಯಾತನ ಭರ್ಜಿಯ ತೂಕವು 300 ಶೆಕಲ್ಸ್ ತೂಕದ್ದಾಗಿತ್ತು ಇದನ್ನು "3300 ಗ್ರಾಂ ಗಳು" ಅಥವಾ "3.3 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು,ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವ ಬದಲು ಅದನ್ನು" ಸುಮಾರು ಮೂರು ಮತ್ತು ಅರ್ಧ ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು " ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು."
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಎಷ್ಟು ತೂಕವನ್ನು ಅಳತೆಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಜನರು ಅದರಂತೆ ತೂಕವನ್ನು ಅಳತೆ ಮಾಡಿದಾಗ ಅದನ್ನು " ಸುಮಾರು " ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ತೂಕದ ಅಳತೆಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡಬಾರದು. ಹೀಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದರೆ ದೇವರು ನಿಖರವಾದ ಅಳತೆ, ತೂಕದ ಬಗ್ಗೆ ಗಮನ ವಹಿಸದೆ ತೂಕಮಾಡಿದಂತೆ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಮೂಡುತ್ತದೆ.
1. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜನರು ಮೀಟರ್ ಗಳು, ಲೀಟರ್ ಗಳು ಮತ್ತು ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳಂತಹ ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಿಲ್ಲ. ಮೂಲ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದರಿಂದ ಓದುಗರು ಸತ್ಯವೇದವು ನಿಜವಾಗಲೂ ತುಂಬಾ ಹಿಂದೆ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ಎಂದು ತಿಳಿಯುವುದಲ್ಲದೆ ಅಂದಿನ ಜನರು ಇಂದಿನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಯುತ್ತಾರೆ.
2. ಆಧುನಿಕ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಓದುಗರಿಗೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗವನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಹಾಯವಾಗುತ್ತದೆ.
3. ನೀವು ಯಾವ ಅಳತೆಯನ್ನೇ ಬಳಸಿದರೂ ಅದು ಒಳ್ಳೆಯದೇ, ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥವಾಗುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಬೇಕು ಅಥವಾ ಅಡಿಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಬೇಕು.
4. ನೀವು ಸತ್ಯವೇದದ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದ್ದರೆ ಅದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಓದುಗರಿಗೆ ನೀಡುವ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಬೇಡಿ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಒಂದು ಗೇರಾ ಎಂಬುದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ".57 ಗ್ರಾಂಗಳು," ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರೆ ಓದುಗರು ಇದು ನಿಖರವಾದ ಅಳತೆ ಎಂದು ತಿಳಿಯಬಹುದು. ಅದರ ಬದಲು "ಅರ್ಧ ಗ್ರಾಂ" ಎಂದು ಹೇಳುವುದು ಸರಿಯಾಗಿರಬಹುದು.
5. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಅಳತೆಯು ನಿಖರವಾಗಿಲ್ಲ ಎಂದು ತೋರಿಸಲು "ಸುಮಾರು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಹಾಯಕವಾಗಬಹುದು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 2 ಸಮುವೇಲ 21:16ರಲ್ಲಿ ಹೇಳಿರುವಂತೆ, ಗೊಲಿಯಾತನ ಭರ್ಜಿ 300 ಶೆಕಲ್ಸ್ ತೂಕದ್ದಾಗಿತ್ತು. ಇದನ್ನು "3300 ಗ್ರಾಂಗಳು" ಅಥವಾ "3.3 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಬದಲು "ಸುಮಾರು ಮೂರುವರೆ ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು.
6. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಜನರಿಗೆ ಏನಾದರೂ ಎಷ್ಟು ತೂಕವಿರಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದಾಗ ಮತ್ತು ಜನರು ಆ ತೂಕಗಳನ್ನು ಬಳಸಿದಾಗ, ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ "ಸುಮಾರು" ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿ ತೂಕದ ಅಳತೆಯನ್ನು ಹೇಳಬೇಡಿ. ಹೀಗೆ ಬಳಸಿದರೆ, ಆ ವಸ್ತುವು ಎಷ್ಟು ತೂಕವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ದೇವರು ನಿಖರವಾಗಿ ಗಮನವಹಿಸಲಿಲ್ಲ ಎಂಬ ಅಭಿಪ್ರಾಯ ಮೂಡುತ್ತದೆ.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು/ಕೌಶಲ್ಯಗಳು
1. ULBಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆ, ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಮೂಲ ಲೇಖಕರು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದವುಗಳು. ULB ಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಧ್ವನಿ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಗಮನವಹಿಸಬೇಕು.([ಪ್ರತಿಮಾಡಿ ಅಥವಾ ಬೇರೇ ಪದಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು](../translate-transliterate/01.md) ಈ ಆಧ್ಯಾಯವನ್ನು ನೋಡಿ
1. UDBಯಲ್ಲಿ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. UDBಯತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಅಳತೆ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ.
1. ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಬೇಕು.
1. ULBಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಜನರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
1. ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ULB ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ.
(1) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ಮೂಲ ಲೇಖಕರು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದವುಗಳು. ULT ಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಧ್ವನಿ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಗಮನವಹಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ.
(2) USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. USTಯತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಎಂದು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ.
ಎಲ್ಲಾ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂತೆ (ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಡ38:29 ULB)ರಂತೆ ಅಳವಡಿಸಿದೆ.
(3) ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು, ನಿಮ್ಮ ಅಳತೆಗಳು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಅಳತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕು.
* **ಜನರು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಮ್ರದ ಲೆಕ್ಕ <u>ಎಪ್ಪತ್ತು ತಲಾಂತು ಮತ್ತು 2,400 ಶೆಕಲ್ ಗಳು s</u>.** (ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಂಡ 38:29 ULB)
(4) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ.
1. ULBಯಿದ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದರಲ್ಲಿರುವ ಎಲ್ಲಾ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ಮೂಲಲೇಖಕರು ಬರೆಯಲು ಬಳಸಿದಂತವು. ULBಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಧ್ವನಿ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಗಮನ ವಹಿಸಬೇಕು.([ಪ್ರತಿಮಾಡಿ ಅಥವಾ ಬೇರೇ ಪದಗಳನ್ನು ತಂದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು] (../translate-transliterate/01.md)ಈ ಆಧ್ಯಾಯವನ್ನು ನೋಡಿ)
(5) ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ.
* **ಜನರು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಮ್ರದ ಲೆಕ್ಕ <u>ಎಪ್ಪತ್ತು ತಲಾಂತು ಮತ್ತು 2,400 ಶೆಕಲ್ ಗಳು s</u>.** (ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಂಡ 38:29 ULB)
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ
1. UDB.ಯಲ್ಲಿ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. UDBಯತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಂತೆ ಅಳತೆ ಮತ್ತು ಮೌಲ್ಯಗಳನ್ನು ನಿಗಧಿಪಡಿಸಿದ್ದಾರೆ
ಎಲ್ಲಾ ತಂತ್ರಗಳು ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂತೆ ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 38:29ಕ್ಕೆ ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ.
* " ಕಾಣಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ <u>2,400 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳಷ್ಟು ತೂಕವಿತ್ತು </u>."
> ಜನರು ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಮ್ರದ ಲೆಕ್ಕ **ಎಪ್ಪತ್ತು ತಲಾಂತು ಮತ್ತು 2,400 ಶೆಕಲ್**. (ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 38:29 ULT)
1. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಈ ರೀತಿ ಮಾಡುವುದಾದರೆ ನೀವು ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಅವು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂದು ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಹೋಲಿಸಿ ನೋಡಬೇಕು.
(1) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. ಇದರಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳು ಮೂಲ ಲೇಖಕರು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದವುಗಳು. ULT ಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿದ ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಧ್ವನಿ ಉಚ್ಛಾರಣೆಗಳು ಒಂದೇ ರೀತಿಯಾಗಿರಬೇಕೆಂದು ಗಮನವಹಿಸಬೇಕು. (ನೋಡಿ [Copy or Borrow Words](../translate-transliterate/01.md).)
* ಕಾಣಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರದ ತೂಕವು <u>5,300 ಪೌಂಡ್ ಗಳಷ್ಟಿತ್ತು </u>."
> > "ಕಾಣಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ **ಎಪ್ಪತ್ತು ತಲಾಂತು ಮತ್ತು 2,400 ಶೆಕಲ್** ತೂಕವಿತ್ತು."
1. ULBಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ಜನರು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತು.ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿರಿ. ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿರುವ ಎರಡೂ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
(2) USTಯಲ್ಲಿರುವ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ. USTಯತೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವವರು ಈಗಾಗಲೇ ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ ಮೊತ್ತವನ್ನು ಹೇಗೆ ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವುದು ಎಂದು ಕಂಡುಹಿಡಿದಿದ್ದಾರೆ.
* "ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ <u>ಎಪ್ಪತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳು (2,380 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು)</u>ಮತ್ತು <u>2,400 ಶೆಕಲ್ ಗಳು (26.4 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು)</u>."
> > "ಕಾಣಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ **2,400 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂ** ತೂಕವಿತ್ತು."
1. ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ULB ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಸಿ ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಿಂದ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಿಂದಾಗಬೇಕು. ಕೆಳಗಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ULB ಅಳತೆ ಪ್ರಮಾಣಗಳನ್ನು ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಂತೆ ತಿಳಿಸುತ್ತದೆ.
(3) ಈಗಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಿ. ಇದನ್ನು ಮಾಡಲು, ನಿಮ್ಮ ಅಳತೆಗಳು ಮೆಟ್ರಿಕ್ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೇಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿ ಅಳತೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಬೇಕು.
* " ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ <u>ಎಪ್ಪತ್ತು ತಲಾಂತುಗಳು ಮತ್ತು 2,400ಶೆಕಲ್ ಗಳಷ್ಟು </u>ತೂಕವಿತ್ತು.<sup>1</sup>"
* ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಈ ರೀತಿ ತೋರುತ್ತದೆ. <sup>[1]</sup>ಇದರ ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ 2,400 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು
> > "ಕಾಣಿಕೆ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ **5,300 ಪೌಂಡ್** ತೂಕವಿತ್ತು."
(4) ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ವಾಕ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಎರಡೂ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು.
> > "ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ **70 ತಲಾಂತುಗಳು (2,380 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು)** ಮತ್ತು **2,400 ಶೆಕಲ್ (26.4 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು)** ತೂಕವಿತ್ತು."
(5) ನಿಮ್ಮ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮತ್ತು ULTಯಲ್ಲಿರುವ ಅಳತೆಗಳನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗ ಅಥವಾ ಟಿಪ್ಪಣಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಿ. ಈ ಕೆಳಗಿನ ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳಲ್ಲಿ ULT ಅಳತೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು.
> > "ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಬಂದ ತಾಮ್ರ **70 ತಲಾಂತುಗಳು ಮತ್ತು 2,400ಶೆಕಲ್** ತೂಕವಿತ್ತು. 1"
ಅಡಿ ಟಿಪ್ಪಣಿ ಈ ರೀತಿ ತೋರುತ್ತದೆ:
> > <sup>[1]</sup> ಇದರ ಒಟ್ಟು ಮೊತ್ತ 2,400 ಕಿಲೋಗ್ರಾಂಗಳು.

View File

@ -0,0 +1,74 @@
### ವಿವರಣೆ
ರಕ್ತಸಂಬಂಧ ಸೂಚಿಸುವ ಪದಗಳನ್ನು ಕುಟುಂಬದಲ್ಲಿ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧಿಸಿದ ಜನರ ಕೌಟುಂಬಿಕ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಬಳಸುತ್ತೇವೆ. ನಿರ್ದಿಷ್ಟತೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಪದಗಳು ಭಾಷೆಯಿಂದ ಭಾಷೆಗೆ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಅವು (ಪಾಶ್ಚಿಮಾತ್ಯ) ವಿಭಕ್ತ ಅಥವಾ ಹತ್ತಿರದ ಕುಟುಂಬದಿಂದ (ತಂದೆ-ಮಗ, ಪತಿ-ಪತ್ನಿ) ಇತರ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳಲ್ಲಿರುವಂತೆ ವಿಶಾಲ ಕುಲ ಸಂಬಂಧಗಳವರೆಗೆ ಇರುತ್ತವೆ.
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
ಭಾಷೆಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ಅನುವಾದಕರು ನಿಖರವಾದ ರಕ್ತಸಂಬಂಧವನ್ನು ನಿಯೋಜಿಸಲು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರ ಜನನ ಕ್ರಮದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಕಡೆ (ತಂದೆಯ ಅಥವಾ ತಾಯಿಯ) ಕುಟುಂಬದ ಸಂಬಂಧಿ, ವಯಸ್ಸು, ವೈವಾಹಿಕ ಸ್ಥಿತಿ ಇತ್ಯಾದಿಗಳು ಪದವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಬಹುದು. ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವವರ ಲಿಂಗದ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು. ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿರುವ ಇಬ್ಬರು ಸಂಬಂಧಿತ ಜನರ ನಡುವಿನ ನಿಖರವಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಈ ಪದಗಳನ್ನು ಸ್ಥಳೀಯರಿಗೆ ಸಹ ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು ಕಷ್ಟಕರವಾಗಿರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಅನುವಾದಕರು ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲು ಸಮುದಾಯದ ಸಹಾಯ ಪಡೆಯಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಇನ್ನೊಂದು ಜಟಿಲವಾದ ವಿಷಯವೆಂದರೆ, ಸತ್ಯವೇದವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಲ್ಪಡುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಬಂಧಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಸಾಕಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಕಾರರಿಗೆ ನೀಡದಿರಬಹುದು. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ, ಅನುವಾದಕರು ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ ಅಥವಾ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಸೀಮಿತ ಮಾಹಿತಿಯ ಆಧಾರದ ಮೇಲೆ ತೃಪ್ತಿಕರವಾದ ಪದವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ರಕ್ತಸಂಬಂಧ ಪದಗಳಂತೆ ತೋರುವ ಪದಗಳನ್ನು ರಕ್ತಸಂಬಂಧವಿಲ್ಲದ ಜನರಿಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ವಯಸ್ಸಾದ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ತನಗಿಂತ ಕಿರಿಯ ವಯಸ್ಸಿನ ಪುರುಷ ಅಥವಾ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು "ನನ್ನ ಮಗ" ಅಥವಾ "ನನ್ನ ಮಗಳು" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸಬಹುದು.
### ಬೈಬಲಿನಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> ಯೆಹೋವನು ಕಾಯಿನನನ್ನು, "**ನಿನ್ನ ತಮ್ಮನಾದ** ಹೇಬೆಲನು ಎಲ್ಲಿ?" ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು, "ನಾನರಿಯೆ. **ನನ್ನ ತಮ್ಮನನ್ನು** ಕಾಯುವವನು ನಾನೋ? ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.” (Genesis 4:9 ULT)
ಹೇಬೆಲನು ಕಾಯಿನನ ಕಿರಿಯ ಸಹೋದರನಾಗಿದ್ದನು.
> ಹೀಗಿರುವದರಿಂದ ಯಾಕೋಬನು ರಾಹೇಲಳನ್ನೂ ಲೇಯಳನ್ನೂ ತಾನು ಆಡುಕುರಿಗಳನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿದ್ದ ಅಡವಿಗೆ ಕರಸಿಕೊಂಡು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, "**ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಯ** ಮುಖಭಾವವು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮೊದಲಿದ್ದಂತೆ ಇಲ್ಲವೆಂದು ತೋರಬಂತು, ಆದರೂ ನನ್ನ ತಂದೆಯ ದೇವರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದಾನೆ." (Genesis 31:4-5 ULT)
ಯಾಕೋಬನು ಇಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಮಾವನನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಮಾವನಿಗೆ ಒಂದು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವಿರಬಹುದು, ಆದಾಗ್ಯೂ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ **ನಿಮ್ಮ ತಂದೆ** ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಉತ್ತಮ ಏಕೆಂದರೆ ಲಾಬಾನನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ದೂರವಿಡಲು ಯಾಕೋಬನು ಅದನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿರಬಹುದು.
> ಮೋಶೆ **ತನ್ನ ಮಾವನಾಗಿರುವ** ವಿುದ್ಯಾನ್ಯರ ಆಚಾರ್ಯನಾದ ಇತ್ರೋನನ ಮಂದೆಯನ್ನು ಮೇಯಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ (Exodus3:1a ULT)
ಹಿಂದಿನ ನಿದರ್ಶನಕ್ಕಿಂತ ಭಿನ್ನವಾಗಿ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಮಾವನಿಗೆ ಬೇರೆ ಪದವಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ಬಳಸಲು ಇದು ಉತ್ತಮ ಸ್ಥಳವಾಗಿದೆ.
> ಕೂಸಿಗೆ ಏನಾಗುವದೆಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ **ಅದರ ಅಕ್ಕ** ಸ್ವಲ್ಪ ದೂರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಳು. (Exodus 2:4 ULT)
ನಮಗೆ ಮೋಶೆಯ ಅಕ್ಕ ಮಿರಿಯಮ್ ಎಂದು ಈ ಸಂದರ್ಭದಿಂದ ತಿಳಿದು ಬರುತ್ತದೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದ ಬೇಕಾಗಬಹುದು. ಇತರರಲ್ಲಿ, ಕಿರಿಯ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವನು ತನ್ನ ಸಹೋದರಿಯನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸುವಾಗ ಮತ್ತು/ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಅಕ್ಕ ಎಂಬ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
> ನೊವೊವಿುಯು ಮೋವಾಬ್ ದೇಶದಿಂದ ಸ್ವದೇಶಕ್ಕೆ ಹೋಗಬೇಕೆಂದು **ಸೊಸೆಯರೊಡನೆ** ಹೊರಟಳು. (Ruth 1:6a ULT)
ಒರ್ಫಾ ಮತ್ತು ರೂತಳು ನೊವೊವಿುಯ ಸೊಸೆಯಂದಿರು.
> ನೊವೊವಿುಯು ರೂತಳಿಗೆ, "ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಓರಗಿತ್ತಿಯು ತಿರಿಗಿ ತನ್ನ ಜನರ ಬಳಿಗೂ ದೇವತೆಗಳ ಬಳಿಗೂ ಹೋಗುತ್ತಾಳೆ." (Ruth 1:15 ULT)
ಓರ್ಫಾ ರೂತಳ ಗಂಡನ ಸಹೋದರನ ಹೆಂಡತಿ. ಅವಳು ರೂತಳ ಗಂಡನ ಸಹೋದರಿಯಾಗಿದ್ದಿದ್ದರೆ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದಕ್ಕೆ ವಿಭಿನ್ನ ಪದವಿದ್ದಿರಬಹುದು.
> ಆಗ ಬೋವಜನು ರೂತಳಿಗೆ, "**ನನ್ನ ಮಗಳೇ,** ಕೇಳು” (Ruth 2:8a ULT)
ಬೋವಜನು ರೂತಳ ತಂದೆಯಲ್ಲ; ಅವನು ತನಗಿಂತ ಕಿರಿಯ ಮಹಿಳೆಯನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಲು ಈ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
> ಮತ್ತು **ನಿನ್ನ ಬಂಧುವಾದ** ಎಲಿಸಬೇತಳಿದ್ದಾಳಲ್ಲಾ, ಆಕೆ ಸಹ ಮುಪ್ಪಿನವಳಾದರೂ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದಾಳೆ; ಆಕೆಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ಗಂಡುಮಗುವದೆ; ಬಂಜೆಯೆನಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಕೆಗೆ ಇದೇ ಆರನೆಯ ತಿಂಗಳು. (Luke 1:36 ULT)
KJV ಇದನ್ನು **ಸೋದರ ಸಂಬಂಧಿ** ಎಂದು ಅನುವಾದಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಈ ಪದವು ಕೇವಲ ಸಂಬಂಧಿತ ಮಹಿಳೆ ಎಂದರ್ಥ ನೀಡುತ್ತದೆ.
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
(1) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸಿದ ನಿಖರವಾದ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಅನುವಾದಿಸಿರಿ.
(2) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಷ್ಟು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ವಾಕ್ಯಭಾಗ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಪಡಿಸದಿದ್ದರೆ, ಈ ಎರಡೂ:
(a) ಹೆಚ್ಚು ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವನ್ನೇ ಇತ್ಯರ್ಥಪಡಿಸಿ.
(b) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಗೆ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಹೆಚ್ಚು ಸರಿಯಾಗಿರಬಹುದಾದ ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಪದವನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ ಬಳಸಿ.
### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
ಇದು ಇಂಗ್ಲಿಷಿನ ಸಮಸ್ಯೆಯಲ್ಲ, ಆದ್ದರಿಂದ ಈ ಕೆಳಗಿನ ದೃಷ್ಟಾಂತಗಳು ಇತರ ಭಾಷೆಗಳ ಮೇಲೆ ಚಿತ್ರಿಸಿವೆ.
ಕೊರಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, ಸಹೋದರ ಮತ್ತು ಸಹೋದರಿಗೆ ಹಲವಾರು ಪದಗಳಿವೆ, ಅವುಗಳ ಬಳಕೆಯು ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯ (ಅಥವಾ ಉಲ್ಲೇಖಿತನ) ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಜನನ ಕ್ರಮವನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿರುತ್ತದೆ. ಇದರ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು biblegateway.com ಕೊರಿಯನ್ ಲಿವಿಂಗ್ ಬೈಬಲ್ ನಲ್ಲಿ ಕಾಣಬಹುದು.
> ಆದಿಕಾಂಡ 30:1 ರಾಹೇಲಳು ತನ್ನ "eonni" ಬಗ್ಗೆ ಅಸೂಯೆ ಪಡುತ್ತಾಳೆ, ಇದು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಅಕ್ಕನಿಗೆ ಬಳಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ.
>
> ಆದಿಕಾಂಡ 34:31 ಸಿಮಿಯೋನ್ ಮತ್ತು ಲೇವಿ, ದೀನಾಳನ್ನು "nui" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾರೆ, ಇದು ಸಹೋದರಿಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಪದವಾಗಿದೆ.
>
> ಆದಿಕಾಂಡ 37:16 ಯೋಸೇಫನು ತನ್ನ ಸಹೋದರರನ್ನು "hyeong" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಇದು ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಅಣ್ಣನಿಗೆ (ಅಣ್ಣಂದಿರಿಗೆ) ಬಳಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ.
>
> ಆದಿಕಾಂಡ 45:12 ಯೋಸೇಫನು ಬೆನ್ಯಾಮೀನನನ್ನು "dongsaeng" ಎಂದು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಾನೆ, ಅಂದರೆ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವನು ಎಂದರ್ಥ, ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಚಿಕ್ಕವನು.
ರಷ್ಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ, in-law ಪದಗಳು ಕ್ಲಿಷ್ಟಕರವಾಗಿವೆ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, "nevéstka" ಎಂಬುದು ಸಹೋದರನ (ಅಥವಾ ಮೈದುನನ) ಹೆಂಡತಿಗೆ ಬಳಸುವ ಪದವಾಗಿದೆ; ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಸೊಸೆಗೆ ಅದೇ ಪದವನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾಳೆ, ಆದರೆ ಅವಳ ಪತಿ ಅದೇ ಸೊಸೆಯನ್ನು "snoxá" ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.
ರಷ್ಯನ್ ಸಿನೋಡ್ ಆವೃತ್ತಿಯಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
> ಆದಿಕಾಂಡ 38:25 ತಾಮರಳು ತನ್ನ ಮಾವ ಯೆಹೂದನಿಗೆ ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಬಳಸಲಾದ ಪದವು "svekor" ಆಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆಯ ಗಂಡನ ತಂದೆಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
>
> ವಿಮೋಚನಕಾಂಡ 3:1 ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮಾವನ ಹಿಂಡನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಬಳಸಿದ ಪದವು "test" ಆಗಿದೆ. ಇದನ್ನು ಒಬ್ಬ ಪುರುಷನ ಹೆಂಡತಿಯ ತಂದೆಗೆ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.

View File

@ -1,65 +1,71 @@
###ವಿವರಣೆ
### ವಿವರಣೆ
ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮಾಡುವಾಗ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ವಸ್ತುಗಳು / ವಿಷಯದ ಸ್ಥಾನದ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳುವಾಗ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಒಂದು ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಏನನ್ನಾದರೂ ಸ್ಥಾನೀಕರಿಸಲು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ.
>ದೇವರು ತನ್ನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ <u>ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ </u>ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು <u>ಎರಡನೆಯದಾಗಿ </u>ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು <u>ಮೂರನೆಯದಾಗಿ </u>ಉಪದೇಶಕರನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ ; ಆಮೇಲೆ ಮಹಾತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ (1 ಕೊರಿಂಥ 12:28 ULB)
> ದೇವರು ತನ್ನ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ **ಮೊದಲನೆಯದಾಗಿ** ಅಪೋಸ್ತಲರನ್ನು, **ಎರಡನೆಯದಾಗಿ** ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು, **ಮೂರನೆಯದಾಗಿ** ಉಪದೇಶಕರನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ, ಆಮೇಲೆ ಮಹಾತ್ಕಾರ್ಯ ಮಾಡುವ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. (1 ಕೊರಿಂಥ 12:28 ULT)
ಇದು ದೇವರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ನಿರ್ವಹಿಸುವ ಕೆಲಸಗಾರರನ್ನು ನೇಮಿಸಿದ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಪಟ್ಟಿ.
ಇದು ದೇವರು ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಕೆಲಸ ನಿರ್ವಹಿಸಲು ಕೊಟ್ಟ ಕೆಲಸಗಾರರ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಪಟ್ಟಿ.
#### ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು.
#### ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು "-th" ನಿಂದ ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ಇಂಗ್ಲೀಷ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಿನ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ "-th" ಅನ್ನು ಸೇರಿಸಿವೆ.
| ಅಂಕೆ | ಸಂಖ್ಯೆ | ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆ|
| ಅಂಕೆ | ಸಂಖ್ಯೆ | ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆ |
| -------- | -------- | -------- |
| 4 | ನಾಲ್ಕು | ನಾಲ್ಕನೆ|
| 4 | ನಾಲ್ಕು | ನಾಲ್ಕನೆ |
| 10 | ಹತ್ತು | ಹತ್ತನೆ |
| 100 | ಒಂದು ನೂರು | ಒಂದು ನೂರನೆ|
| 1,000| ಒಂದು ಸಾವಿರ | ಒಂದು ಸಾವಿರದ|
| 100 | ಒಂದು ನೂರು | ಒಂದು ನೂರನೆ |
| 1,000| ಒಂದು ಸಾವಿರ | ಒಂದು ಸಾವಿರದ |
ಕೆಲವು ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಈ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
| ಅಂಕೆ | ಸಂಖ್ಯೆ | ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆ|
| -------- | -------- | -------- |
| 1 | ಒಂದು | ಮೊದಲ
| 2 | ಎರಡು| ಎರಡನೆ |
| 1 | ಒಂದು | ಮೊದಲನೆ |
| 2 | ಎರಡು | ಎರಡನೆ |
| 3 | ಮೂರು | ಮೂರನೆ |
| 5 | ಐದು | ಐದನೆ |
| 12 | ಹನ್ನೆರಡು | ಹನ್ನೆರಡನೆ|
| 12 | ಹನ್ನೆರಡು | ಹನ್ನೆರಡನೆ |
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
ಕೆಲವು ಭಾಷೆ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ಇರುವುದಿಲ್ಲ. ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ನಿಭಾಯಿಸಲು ಅನೇಕ ದಾರಿಗಳಿವೆ.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಮವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ವಿಶೇಷ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿಲ್ಲ. ಇದನ್ನು ಎದುರಿಸಲು ವಿಭಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಿವೆ.
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳು
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳು
><u>ಮೊದಲನೆಯ ಚೀಟು</u>ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು <u>ಎರಡನೆಯದು</u>ಯೆದಾಯನಿಗೆ, <u>ಮೂರನೆಯದು</u>ಹಾರೀಮನಿಗೆ <u>ನಾಲ್ಕನೆಯದು </u>ಸೆಯೋರೀಮನಿಗೆ <u>ಇಪ್ಪತ್ಮೂರನೆಯದು </u>ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು <u>ಇಪ್ಪತ್ತ ನಾಲ್ಕನೆಯದು </u>ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು. (1 ಪೂರ್ವಕಾಲ ವೃತ್ತಾಂತ 24:7-18 ULB)
> **ಮೊದಲನೆಯ** ಚೀಟು ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು, **ಎರಡನೆಯನೆದು** ಯೆದಾಯನಿಗೆ, **ಮೂರನೆಯದು** ಹಾರೀಮನಿಗೆ, **ನಾಲ್ಕನೆಯದು** ಸೆಯೋರೀಮನಿಗೆ, **ಇಪ್ಪತ್ಮೂರನೆಯದು** ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು **ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೆಯದು** ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು. (1 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 24:7-18 ULT)
ಜನರು ಈ ರೀತಿ ಚೀಟುಹಾಕಿ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರನ್ನೂ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
ಜನರು ಈ ರೀತಿ ಚೀಟುಹಾಕಿ ಮತ್ತು ನೀಡಿದ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಈ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರ ಬಳಿಗೆ ಒಬ್ಬರು ಹೋದರು.
>ಅದರ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ರತ್ನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. <u>ಮೊದಲ </u>ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯ, ಪುಷ್ಯರಾಗ, ಸ್ಫಟಿಕಗಳನ್ನು <u>ಎರಡನೆಯ</u>ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕೆಂಪುಹರಳು, ನೀಲಪಚ್ಚೆಗಳನ್ನು, ವಜ್ರವನ್ನು <u>ಮೂರನೆಯ</u>ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣರತ್ನ, ಗೋಮೇದಿಕ, ಧೂಮ್ರಮಣಿಗಳನ್ನು <u>ನಾಲ್ಕನೆಯ </u>ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಪೀತರತ್ನ, ಬೇರುಲ್ಲ, ವೈಢೂರ್ಯಗಳನ್ನು ಚಿನ್ನದ ಜವೆಯ ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ವಿಮೋಚನಾ ಕಾಂಡ 28:17-20 ULB)
> ಅದರ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ ರತ್ನಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಬೇಕು. **ಮೊದಲ** ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಮಾಣಿಕ್ಯ, ಪುಷ್ಯರಾಗ, ಸ್ಫಟಿಕಗಳನ್ನು, **ಎರಡನೆಯ** ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕೆಂಪುಹರಳು, ನೀಲಪಚ್ಚೆಗಳನ್ನು, ವಜ್ರವನ್ನು, **ಮೂರನೆಯ** ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣರತ್ನ, ಗೋಮೇದಿಕ, ಧೂಮ್ರಮಣಿಗಳನ್ನು, **ನಾಲ್ಕನೆಯ** ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಪೀತರತ್ನ, ಬೇರುಲ್ಲ, ವೈಢೂರ್ಯಗಳನ್ನು ಚಿನ್ನದ ಜವೆಯ ಕಲ್ಲಿನಲ್ಲಿ ಸೇರಿಸಬಹುದು. (ವಿಮೋಚನಾಕಾಂಡ 28:17-20 ULT)
ಇದು ಅಮೂಲ್ಯ ಕಲ್ಲುಗಳ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲ ಸಾಲು ಬಹುಷಃ ಮೇಲಿನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಇರುವುದು ಬಹುಷಃ ಕೆಳಗಿನ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಇವೆ.
ಇದು ಅಮೂಲ್ಯ ಕಲ್ಲುಗಳ ನಾಲ್ಕು ಸಾಲುಗಳನ್ನು ವಿವರಿಸುತ್ತದೆ. ಮೊದಲ ಸಾಲು ಬಹುಷಃ ಮೇಲಿನ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ನಾಲ್ಕನೆ ಸಾಲು ಬಹುಷಃ ಕೆಳಗಿನ ಸಾಲಾಗಿದೆ.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇಂತಹ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿದ್ದು, ಅವುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಿದ್ದು ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನೇ ಬಳಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಹಾಗೆ ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವು ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು.
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇಂತಹ ಕ್ರಮಸೂಚಕ ಸಂಖ್ಯೆಗಳಿದ್ದು ಮತ್ತು ಅವುಗಳ ಬಳಕೆ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥಕೊಡುತ್ತಿದ್ದರೆ ಅದನ್ನೇ ಬಳಸಲು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು. ಹಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಕೆಲವು ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸಬಹುದು.
1. "ಒಂದು " ಎಂಬುದನ್ನು ಮೊದಲ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಮತ್ತು " ಇನ್ನೊಂದು" ಅಥವಾ "ಮುಂದಿನದು " ಉಳಿದವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದು
1. ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಒಟ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು ಆಮೇಲೆ ಆ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಬೇಕು.
(1) "ಒಂದು" ಎಂಬುದನ್ನು ಮೊದಲ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಮತ್ತು "ಇನ್ನೊಂದು" ಅಥವಾ
"ಮುಂದಿನದು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಉಳಿದವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.
### ಭಾಷಾಂತರ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
(2) ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಒಟ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು ತದನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ ಅಥವಾ ಆ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿ.
1. ಮೊದಲು ವಿಷಯ / ವಸ್ತುಗಳ ಒಟ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಳಬೇಕು ಆಮೇಲೆ "ಒಂದು " ಎಂಬುದನ್ನು ಮೊದಲವಸ್ತು ಮತ್ತು " ಇನ್ನೊಂದು" ಅಥವಾ "ಮುಂದಿನದು" ಎಂಬುದನ್ನು ಉಳಿದ ವಸ್ತುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.
### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
* **ಮೊದಲನೆಯ ಚೀಟು ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ, ಎರಡನೆಯದು ಯೆದಾಯನಿಗೆ, ಮೂರನೆಯದು ಹಾರೀಮನಿಗೆ, ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಸೆಯೇರೀಮನಿಗೆ, ಇಪ್ಪತ್ಮೂರನೆಯದು ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ತ ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು**. (1 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 24:7-18 ULB)
* ಅಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟು <u>ಇಪ್ಪತ್ತ ನಾಲ್ಕು </u>ಚೀಟುಗಳಿದ್ದವು. <u>ಒಂದು ಚೀಟು</u>ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ <u>ಇನ್ನೊಂದು </u>ಯೆದಾಯನಿಗೆ, <u>ಮುಂದಿನದು </u> ಹಾರೀಮನಿಗೆ, … <u>ಅನಂತರದ್ದು</u>ದೆಲಾಯನಿಗೆ, ಮತ್ತು <u>ಕೊನೆಯದು </u>ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.
* ಅಲ್ಲಿ <u>ಇಪ್ಪತ್ತ ನಾಲ್ಕು </u>ಚೀಟುಗಳಿದ್ದವು. <u>ಒಂದು ಚೀಟು </u>ಯೆಹೋಯಾರೀಬ ನಿಗೆ. <u>ನಂತರದ್ದು </u>ಯೆದಾಯನಿಗೆ, <u>ನಂತರದ್ದು </u> ಹಾರೀಮನಿಗೆ, … <u>ಮುಂದಿನದು </u>ದೆಲಾಯನಿಗೆ, ಮತ್ತು <u>ಕೊನೆಯದು </u>ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.
(1) "ಒಂದು" ಎಂಬುದನ್ನು ಮೊದಲ ವಿಷಯಕ್ಕೆ ಮತ್ತು "ಇನ್ನೊಂದು" ಅಥವಾ "ಮುಂದಿನದು" ಎಂಬುದಾಗಿ ಉಳಿದವುಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದು.
* **ಏದೇನ್ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನದಿ ಹುಟ್ಟಿ ಹರಿದು ಆ ತೋಟವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಿಂದ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ನದಿ ನಂತರ <u>ನಾಲ್ಕು</u>ಕವಲುಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಹರಿಯಿತು. <u>ಮೊದಲ <u>ನದಿಯ ಕವಲಿನ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್. ಇದು ಬಂಗಾರ ದೊರೆಯುವ “ ಹವೀಲ “ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವರೆದು ಹರಿಯುವುದು. ಈ ದೇಶದ ಬಂಗಾರವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು. ಅಲ್ಲಿ ಬದೋಲಕ ಧೂಪವು ಗೋಮೇದಿಕ ರತ್ನವೂ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. <u>ಎರಡನೆಯ</u>ನದಿಯ ಹೆಸರು ಗೆಹೋನ್. ಈ ನದಿಯು ಕೂಷ್ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವರೆದು ಹರಿಯುವುದು. <u>ಮೂರನೆ </u>ನದಿಯ ಹೆಸರು ಟೈಗ್ರಿಸ್ ಇದು ಅಶೂರ್ ದೇಶದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. <u>ನಾಲ್ಕನೆಯದು </u>ಯುಫ್ರೆಟಿಸ್.** (ಆದಿಕಾಂಡ 2:10-14 ULB)
* ಒಂದು ನದಿ ಏದೆನ್ ತೋಟದಿಂದ ಹರಿದು ತೋಟವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಿಂದ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಮುಂದೆ ಅದು <u>ನಾಲ್ಕು </u>ಕವಲುಗಳಾಗಿ ವಿಭಾಗವಾಯಿತು. <u>ಒಂದರ <u>ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್. ಈ ನದಿಯೇ ಬಂಗಾರ ದೊರಕುವ ಹವಿಲಾ ದೇಶದ ಮೂಲಕ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಬಂಗಾರವು ಅತ್ಯಮೂಲ್ಯವಾದುದು. ಅಲ್ಲಿ ಬದೋಲಕ ಧೂಪವು ಗೋಮೇದಿಕ ರತ್ನವೂ ಸಿಗುತ್ತದೆ. <u>ನಂತರ </u>ನದಿಯ ಹೆಸರು ಗೆಹೋನ್. ಈ ನದಿಯು ಕೂಷ್ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. <u>ಮುಂದಿನ </u>ನದಿಯ ಹೆಸರು ಟೈಗ್ರಿಸ್ ಇದು ಅಶೂರ್ ದೇಶದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಹರಿಯುತ್ತದೆ <u>ಕೊನೆಯ </u>ನದಿಯ ಹೆಸರು ಯೂಫ್ರೆಟಿಸ್
> ಮೊದಲನೆಯ ಚೀಟು ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ, ಎರಡನೆಯದು ಯೆದಾಯನಿಗೆ, ಮೂರನೆಯದು ಹಾರೀಮನಿಗೆ, ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಸೆಯೇರೀಮನಿಗೆ ... ಇಪ್ಪತ್ಮೂರನೆಯದು ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೆಯದು ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು. (1 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 24:7-18 ULT)
>
> > ಅಲ್ಲಿ ಒಟ್ಟು **ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು** ಚೀಟುಗಳಿದ್ದವು. **ಒಂದು ಚೀಟು** ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ, **ಇನ್ನೊಂದು** ಯೆದಾಯನಿಗೆ, **ಮುಂದಿನದು** ಹಾರೀಮನಿಗೆ … **ಅನಂತರದ್ದು** ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು ಕೊನೆಯದು ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.
> >
> > ಅಲ್ಲಿ **ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು** ಚೀಟುಗಳಿದ್ದವು. **ಒಂದು ಚೀಟು** ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ, **ನಂತರದ್ದು** ಯೆದಾಯನಿಗೆ, **ನಂತರದ್ದು** ಹಾರೀಮನಿಗೆ … **ನಂತರದ್ದು** ದೆಲಾಯನಿಗೆ, ಮತ್ತು **ಕೊನೆಯದು** ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.
1. ಎಲ್ಲಾ ವಿಷಯಗಳು ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಹೇಳಿ ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿ.
> ಏದೇನ್ ತೋಟದಲ್ಲಿ ಒಂದು ನದಿ ಹುಟ್ಟಿ ಹರಿದು ಆ ತೋಟವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಿಂದ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ನದಿ ನಂತರ **ನಾಲ್ಕು** ಕವಲುಗಳಾಗಿ ವಿಂಗಡಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಹರಿಯಿತು. **ಮೊದಲ** ನದಿಯ ಕವಲಿನ ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್. ಇದು ಬಂಗಾರ ದೊರೆಯುವ ಹವೀಲ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವರೆದು ಹರಿಯುವುದು. ಈ ದೇಶದ ಬಂಗಾರವು ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದದ್ದು. ಅಲ್ಲಿ ಬದೋಲಕ ಧೂಪವು ಮತ್ತು ಗೋಮೇದಿಕ ರತ್ನವೂ ದೊರೆಯುತ್ತದೆ. **ಎರಡನೆಯ** ನದಿಯ ಹೆಸರು ಗೆಹೋನ್. ಈ ನದಿಯು ಕೂಷ್ ದೇಶವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತುವರೆದು ಹರಿಯುವುದು. **ಮೂರನೆ** ನದಿಯ ಹೆಸರು ಟೈಗ್ರಿಸ್, ಇದು ಅಶೂರ್ ದೇಶದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. **ನಾಲ್ಕನೆಯದು** ಯುಫ್ರೆಟಿಸ್. (ಆದಿಕಾಂಡ 2:10-14 ULT)
>
> > ಒಂದು ನದಿ ಏದೆನ್ ತೋಟದಿಂದ ಹರಿದು ತೋಟವನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀರಿನಿಂದ ತೋಯಿಸುತ್ತಿತ್ತು. ಅಲ್ಲಿಂದ ಮುಂದೆ ಅದು **ನಾಲ್ಕು** ಕವಲುಗಳಾಗಿ ವಿಭಾಗವಾಯಿತು. **ಒಂದರ** ಹೆಸರು ಪೀಶೋನ್. ಈ ನದಿಯೇ ಬಂಗಾರ ದೊರಕುವ ಹವಿಲಾ ದೇಶದ ಮೂಲಕ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಬಂಗಾರವು ಅತ್ಯಮೂಲ್ಯವಾದುದು. ಅಲ್ಲಿ ಬದೋಲಕ ಧೂಪವು ಗೋಮೇದಿಕ ರತ್ನವೂ ಸಿಗುತ್ತದೆ. **ನಂತರದ** ನದಿಯ ಹೆಸರು ಗೆಹೋನ್. ಈ ನದಿಯು ಕೂಷ್ ದೇಶದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. **ಮುಂದಿನ** ನದಿಯ ಹೆಸರು ಟೈಗ್ರಿಸ್, ಇದು ಅಶೂರ್ ದೇಶದ ಪೂರ್ವಕ್ಕೆ ಹರಿಯುತ್ತದೆ. **ಕೊನೆಯ** ನದಿಯ ಹೆಸರು ಯೂಫ್ರೆಟಿಸ್.
* **ಮೊದಲನೆಯ ಚೀಟು ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ, ಎರಡನೆಯದು ಯೆದಾಯನಿಗೆ, ಮೂರನೆಯದು</u>ಹಾರೀಮನಿಗೆ, ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಸೆಯೇರೀಮನಿಗೆ, ಇಪ್ಪತ್ಮೂರನೆಯದು ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು ಇಪ್ಪತ್ತ ನಾಲ್ಕನೆಯದು ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು.** (1 ಪೂರ್ವಕಾಲ ವೃತ್ತಾಂತ 24:7-18 ULB)
* ಅವರು ಒಟ್ಟು <u>ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು </u>ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಆ ಚೀಟು ಗಳು ಯೆಹೋಯಾರೀಬ, ಯೆದಾಯ, ಹಾರೀಮ, ಸೆಯೇರೀಮ, ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದವು.
(2) ಮೊದಲು ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳ ಒಟ್ಟು ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಹೇಳಬೇಕು ತದನಂತರ ಅವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿ ಮಾಡಿ ಅಥವಾ ಆ ವಸ್ತುಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದವುಗಳನ್ನು ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿ.
> **ಮೊದಲನೆಯ** ಚೀಟು ಯೆಹೋಯಾರೀಬನಿಗೆ, **ಎರಡನೆಯದು** ಯೆದಾಯನಿಗೆ, **ಮೂರನೆಯದು** ಹಾರೀಮನಿಗೆ, **ನಾಲ್ಕನೆಯದು** ಸೆಯೇರೀಮನಿಗೆ… **ಇಪ್ಪತ್ಮೂರನೆಯದು** ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು **ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕನೆಯದು** ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದಿತು. (1 ಪೂರ್ವಕಾಲವೃತ್ತಾಂತ 24:7-18 ULT)
>
> > ಅವರು ಒಟ್ಟು **ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು** ಚೀಟು ಹಾಕಿದರು. ಆ ಚೀಟುಗಳು ಯೆಹೋಯಾರೀಬ, ಯೆದಾಯ, ಹಾರೀಮ, ಸೆಯೇರೀಮ… ದೆಲಾಯನಿಗೆ ಮತ್ತು ಮಾಜ್ಯನಿಗೆ ಬಿದ್ದವು.

View File

@ -1,66 +1,102 @@
###ವಿವರಣೆ
### ವಿವರಣೆ
ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಚಿಕ್ಕ,ಚೊಕ್ಕ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವಂತಹ ನಾಣ್ನುಡಿಗಳಂತೆ. ಇವು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡುವುದು ಮತ್ತು ಸತ್ಯಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತದೆ. ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಬಹು ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ, ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಿಂದ ಅಗಾಧವಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿರುತ್ತವೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಮಾನಾಂತರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ವಿವೇಕಯುಕ್ತ ಸಲಹೆ ನೀಡುವ ಅಥವಾ ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ಜೀವನದ ಬಗ್ಗೆ ಸತ್ಯವಾದದ್ದನ್ನು ಬೋಧಿಸುವಂತಹ ಚಿಕ್ಕ ಗಾದೆಗಳಾಗಿವೆ. ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಬಹು ಮೆಚ್ಚಿಗೆಯಿಂದ ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ ಏಕೆಂದರೆ ಇವು ಸಂಕ್ಷಿಪ್ತವಾಗಿ, ಕೆಲವೇ ಪದಗಳಿಂದ ಅಗಾಧವಾದ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಬೋಧಿಸುತ್ತವೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ರೂಪಕ ಅಲಂಕಾರವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಮಾನಾಂತರ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡುವ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ. ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮತ್ತು ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗದ ಕಾನೂನುಗಳೆಂದು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಬದಲಾಗಿ, ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನ ಜೀವನವನ್ನು ಹೇಗೆ ಬದುಕಬೇಕು ಎಂಬುದರ ಬಗ್ಗೆ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಲಹೆಯನ್ನು ನೀಡುವಂತದ್ದಾಗಿದೆ.
>ದ್ವೇಷವು ಜಗಳವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
>ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕುತ್ತದೆ. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 10:12 ULB)
> ದ್ವೇಷವು ಜಗಳವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ, ಆದರೆ ಪ್ರೀತಿ ಎಲ್ಲಾ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕುತ್ತದೆ. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 10:12 ULT)
ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆ.
>ಸೋಮಾರಿಯೇ, ಇರುವೆ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅದರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೋ.
>ಅದಕ್ಕೆ ನಾಯಕ, ಅಧಿಕಾರಿ, ಪ್ರಭುಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ.
>ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತೀನಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಡುವುದು.
>ಸುಗ್ಗಿಯ, ಕೊಯ್ಲಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 6:6-8 ULB)
ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಿಂದ ಇನ್ನೊಂದು ಉದಾಹರಣೆ
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯ
> ಸೋಮಾರಿಯೇ, ಇರುವೆ ಹತ್ತಿರ ಹೋಗಿ ಅದರ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ನೋಡಿ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಪಡೆದುಕೋ. ಅದಕ್ಕೆ ನಾಯಕ, ಅಧಿಕಾರಿ, ಪ್ರಭುಗಳು ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ತೀನಿಯನ್ನು ಕೂಡಿಡುವುದು. ಸುಗ್ಗಿಯ ಕೊಯ್ಲಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತನಗೆ ಬೇಕಾದಷ್ಟು ಆಹಾರವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 6:6-8 ULT)
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇಂತಹ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅದರದೇ ಆದಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಪದ್ಧತಿ ಇದೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು.ಇದರಿಂದ ಅವು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು/ನಾಣ್ನುಡಿಗಳು ಮತ್ತು ಅವು ಏನನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು/ಹೇಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿವೆ.ಎಂಬುದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
###ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳು
ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅದರದೇ ಆದ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳುವ ಪದ್ಧತಿ ಇದೆ. ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಿವೆ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಜನರು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾರೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವುಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕು. ಇದರಿಂದ ಜನರು ಅವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳೆಂದು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವು ಏನನ್ನು ಬೋಧಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿವೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಸುಲಭವಾಗಿ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
>ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ,
>ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸತ್ಕೀರ್ತಿಯು ಅಮೂಲ್ಯವಾದುದು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 22:1 ULB)
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಕೆಲವು ಉದಾಹರಣೆಗಳು
ಇದರ ಅರ್ಥ ಐಶ್ವರ್ಯ, ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದೇ ಉತ್ತಮವಾದುದು.
>ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಹುಳಿಯೂ, ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯು ಹೇಗೋ
>ಹಾಗೆ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 10:26 ULB)
> ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಿಂತಲೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಉತ್ತಮ,
ಇದರ ಅರ್ಥ ಸೋಮಾರಿಯಾದ ಆಳು ಯಜಮಾನನಿಗೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ.
>ಯೆಹೋವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಗೆ ಆಶ್ರಯ.
>ಕೆಡುಕನಿಗೆ ನಾಶ ನೀಡುತ್ತಾನೆ. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 10:29 ULB)
> ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಸತ್ಕೀರ್ತಿಯು ಅಮೂಲ್ಯವಾದುದು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 22:1 ULT)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಯಾರು ಉತ್ತಮ ನಡತೆಯಿಂದ ನಡೆಯುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ ಆದರೆ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರಿಗೆ ನಷ್ಟವನ್ನು ನಾಶವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ.
ಇದರ ಅರ್ಥ ಐಶ್ವರ್ಯ, ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರವನ್ನು ಹೊಂದುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆ ವ್ಯಕ್ತಿಯಾಗಿ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವುದೇ ಉತ್ತಮವಾದುದು.
> ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಹುಳಿಯೂ, ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯು ಹೇಗೋ,
> ಹಾಗೆ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 10:26 ULT)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಸೋಮಾರಿಯಾದ ವ್ಯಕ್ತಿ ತನ್ನನ್ನು ಏನಾದರೂ ಮಾಡಲು ಕಳುಹಿಸುವವರಿಗೆ ತುಂಬಾ ಕಿರಿಕಿರಿ ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತಾನೆ ಅಥವಾ ಯಜಮಾನನಿಗೆ ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕ.
> ಯೆಹೋವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗಿಗೆ ಆಶ್ರಯ,
> ಕೆಡುಕನಿಗೆ ನಾಶನ. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 10:29 ULT)
ಇದರ ಅರ್ಥ ಯಾರು ಉತ್ತಮ ನಡತೆಯಿಂದ ನಡೆಯುತ್ತಾರೋ ಅವರನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆದರೆ ದುಷ್ಟ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವವರಿಗೆ ನಾಶನವನ್ನು ತರುತ್ತಾನೆ.
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದರೆ ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ನೀಡುವುದಾದರೆ ಅದನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿ ಇದಾಗದಿದ್ದರೆ ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಅಂಶಗಳನ್ನು ನೀಡಿದೆ.
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಅಕ್ಷರಷಃ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದಾಗ ಅದು ಸರಿಯಾದ ಅರ್ಥವನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ ನೀಡುವುದಾದರೆ, ಅದನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಇಲ್ಲಿ ಕೆಲವು ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡಲಾಗಿದೆ.
1. ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು/ ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅದನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
1. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು/ನಾಣ್ನುಡಿಗಳು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದರೆ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮೂಲಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಅರ್ಥಕೆಡದಂತೆ ಬಳಸಬೇಕು.
1. ಸತ್ಯವೇದದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥಕೊಡುವ, ಬೋಧನೆ ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ಪದವನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕು.
1. ಮೂಲಭಾಷೆಯ ಬೋಧನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆ ಹೊರತು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ.
(1) ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಜನರು ಹೇಗೆ ಬಳಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಅದನ್ನೇ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿರುವ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
(2) ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಹೇಳಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
1. ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆ ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
(3) ಸತ್ಯವೇದದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯಂತೆಯೇ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಗಾದೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
* **ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯಗಳಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು**. **ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಸತ್ಕೀರ್ತಿ ಪಡೆಯುವುದು ಅಮೂಲ್ಯವಾದುದು.** (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು22:1 ULB) ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡೋಣ.
* ಹೆಚ್ಚು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಜನರ ಬೆಂಬಲ,ಆದರಣೆಯನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠವಾದುದು.
* ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಿಂತ, ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಜನರಿಂದ ಗೌರವ, ಮನ್ನಣೆ ಪಡೆಯಲು ಇಚ್ಛಿಸುತ್ತಾರೆ.
* ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯ, ಸಂಪತ್ತಿಗಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಐಶ್ವರ್ಯ ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಲೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ? ನಾನು ಒಳ್ಳೆ ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
(4) ಅದೇ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಆದರೆ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ.
1. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ಪರಿಚಯವಿದ್ದರೆ ಜನರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯ ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ಮೂಲಭಾಷೆಯಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಅರ್ಥಕೆಡದಂತೆ ಬಳಸಬೇಕು.
### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
* **<u>ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಮ </u>ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಮಳೆ** .**ಹಾಗೇ ಮೂರ್ಖರಿಗೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುವುದು ತರವಲ್ಲ**. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 26:1 ULB)
* ಬೇಸಿಗೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ <u>ಹಿಮ ಸುರಿಯುವುದು, ತಂಪಾದಗಾಳಿ ಬೀಸುವುದು </u>ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಳೆ ಬರುವುದು ಹೇಗೆ ಅಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೋ ಹಾಗೆ ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುವುದೂ ಅಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
(1) ಜನರು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಹೇಗೆ ಉಪಯೋಗಿಸುತ್ತಾರೆಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದು ಅದರಲ್ಲಿ ಒಂದು ವಿಧಾನವನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
1. ಸತ್ಯವೇದದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿ ಅರ್ಥಕ್ಕೆ ಸಮಾನವಾದ ಅರ್ಥಕೊಡುವ, ಬೋಧನೆ ನೀಡುವ ಪದವನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ತ ಪದವನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಸರಿಹೊಂದಿಸಬೇಕು.
> ಬಹು ಐಶ್ವರ್ಯ ಗಳಿಸುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು,
* **ನಾಳೆ ಎಂದು ಜಂಬ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ** (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 27:1 ULB)
* ಕೋಳಿಮೊಟ್ಟೆಗೆ ಕಾವುಕೊಟ್ಟು ಮರಿಗಳು ಹೊರಬರುವ ಮೊದಲೇ ಕೋಳಿಮರಿಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕಬೇಡ.
> ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಸತ್ಕೀರ್ತಿ ಪಡೆಯುವುದು ಅಮೂಲ್ಯವಾದುದು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 22:1 ULT)
1. ಮೂಲಭಾಷೆಯ ಬೋಧನೆಯ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೀಡಬೇಕೆ ಹೊರತು ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯ ಮಾದರಿಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ.
ಇಲ್ಲಿ ಜನರು ತಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ಹೇಳಬಹುದು ಎಂಬುದನ್ನು ನೋಡೋಣ.
* **ತಾಯಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರದೆ ತಂದೆಯನ್ನು ಶಪಿಸುವ ಜನಾಂಗ ಉಂಟು**
* **ತಮ್ಮ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ ತಾವೇ ಶುದ್ಧರೆಂದು**,
* **ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುವ ಜನಾಂಗವೊಂದು ಉಂಟು**(ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 30:11-12 ULB)
* ಕೆಲವರು ತಮ್ಮತಂದೆತಾಯಿಗಳಿಗೆ ಗೌರವ ಕೊಡದೆ ತಾವೇ ನೀತಿವಂತರೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ತಿದ್ದಿಕೊಂಡು ಬದಲಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪುವುದಿಲ್ಲ.
> > ಹೆಚ್ಚು ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆಯುವುದು ಉತ್ತಮ,
ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರ ಪಡೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಜನರಿಂದ ಒಲವು ಪಡೆಯುವುದು ಉತ್ತಮ.
>
> > ಬುದ್ಧಿವಂತ ಜನರು ಐಶ್ವರ್ಯಕ್ಕಿಂತ ಒಳ್ಳೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ,
ಮತ್ತು ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತ ಜನರ ಅನುಗ್ರಹ ಆಯ್ಕೆಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
>
> > ದೊಡ್ಡ ಶ್ರೀಮಂತಿಕೆಗಿಂತ ಉತ್ತಮ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ.
>
> > ಐಶ್ವರ್ಯ ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಲೂ ಸಹಾಯ ಮಾಡುತ್ತದೆಯೇ?
ನಾನು ಒಳ್ಳೆಯ ಖ್ಯಾತಿಯನ್ನು/ಹೆಸರನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.
(2) ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕೆಲವು ವಸ್ತುಗಳು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯ ಗುಂಪಿನಲ್ಲಿರುವ ಅನೇಕ ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಜನರಿಗೆ ತಿಳಿದಿರುವ ಮತ್ತು ಅದೇ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಕಾರ್ಯನಿರ್ವಹಿಸುವ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸಿ ಹೇಳಲು ಪರಿಗಣಿಸಿ.
> **ಬೇಸಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಮ** ಅಥವಾ ಸುಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಮಳೆಯ ಹಾಗೇ,
> ಮೂರ್ಖರಿಗೆ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುವುದು ತರವಲ್ಲ. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 26:1 ULT)
> > **ಬೇಸಿಗೆಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ತಂಪಾದಗಾಳಿ ಬೀಸುವುದು** ಅಥವಾ ಸುಗ್ಗಿಯ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮಳೆ ಬರುವುದು ಹೇಗೆ ಅಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೋ;
ಹಾಗೆ ಮೂರ್ಖನನ್ನು ಗೌರವಿಸಿ ಮನ್ನಣೆ ನೀಡುವುದೂ ಅಸಹಜವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
(3) ಸತ್ಯವೇದದ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯಂತೆಯೇ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ ಗಾದೆಯನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬದಲಿಸಿ ಉಪಯೋಗಿಸಿ.
> ನಾಳೆ ಎಂದು ಜಂಬ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳಬೇಡ.
> ಒಂದು ದಿನದೊಳಗೇ ಏನಾಗುವದೋ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 27:1a ULT)
>
> > ಕೋಳಿಮೊಟ್ಟೆಯಿಂದ ಮರಿಗಳು ಹೊರಬರುವ ಮೊದಲೇ ಕೋಳಿಮರಿಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಹಾಕಬೇಡ.
(4) ಅದೇ ಬೋಧನೆಯನ್ನು ನೀಡಿ ಆದರೆ ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಯ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ.
> ತಂದೆಯನ್ನು ಶಪಿಸುವ
> ಮತ್ತು ತಾಯಿಗೆ ಶುಭವನ್ನು ಕೋರದ ಜನಾಂಗ ಉಂಟು.
> ತಮ್ಮ ಕೊಳೆಯನ್ನು ತೊಳಕೊಳ್ಳದೆ
> ಮತ್ತು ತಾವೇ ಶುದ್ಧರೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬೇರೊಂದು ಜನಾಂಗ ಉಂಟು. (ಜ್ಞಾನೋಕ್ತಿಗಳು 30:11-12 ULT)
> > ತಮ್ಮ ಹೆತ್ತವರನ್ನು ಗೌರವಿಸದ ಜನರು ತಾವು ನೀತಿವಂತರು ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾರೆ,
ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ತಿದ್ದಿಕೊಂಡು ಬದಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.

View File

@ -1,61 +1,69 @@
### ವಿವರಣೆ
ನಾವು ಬೇರೊಬ್ಬರು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳುವಾಗ, ಯಾರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು,ಯಾರಬಳಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು? ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತವೆ. ಯಾರು ಮಾತಾಡಿದರು, ಯಾರನ್ನು ಉದ್ದೇಶಿಸಿ ಮಾತನಾಡಿದರು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿಸುವ ಮಾತುಗಳು **quote margin**. ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು ಒಬ್ಬ ವ್ಯಕ್ತಿ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು **ಉಲ್ಲೇಖನ**. (ಉಲ್ಲೇಖಿತ) ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ (ಇದನ್ನು quote. ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇವೆ)
ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ನಾವು ಹೇಳುವಾಗ, ಯಾರು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು, ಯಾರ ಬಳಿ ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದರು, ಮತ್ತು ಅವರು ಏನು ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ತಿಳಿಸುತ್ತೇವೆ. ಯಾರು ಮಾತನಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಯಾರೊಂದಿಗೆ ಮಾತನಾಡಿದರು ಎಂಬ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚು (quote margin) ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಮಾತನಾಡಿದ್ದು ಉದ್ಧರಣ. (ಇದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖ ಎಂದೂ ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.) ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯ ಮೊದಲು, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಉದ್ಧರಣದ ಎರಡು ಭಾಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರಬಹುದು.
ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಈ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಅಥವಾ ಪದ ಮೊದಲು, ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಎರಡು ವಾಕ್ಯಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರಬಹುದು. ಈ ತರದ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳ ಅಂಚು ಕೆಳಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವಂತೆ ಇದೆ.
ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚುಗಳು ಕೆಳಗಿನ ದಪ್ಪಕ್ಷರದಲ್ಲಿದೆ.
* <u>ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು </u>, " ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ."
* " ಊಟ ಸಿದ್ಧವಿದೆ." ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ" ಎಂದು <u>ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು </u>.
* “ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ." <u>ಎಂದು ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು </u>. " ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ" ಇನ್ನು ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೋಟ್ ಮಾರ್ಜಿನ್ ಗಳು “ಹೇಳಿದರು /ಹೇಳಿದ” ಎಂಬ ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುತ್ತದೆ ಎಂದು. >ಆದರೆ ಆ ಮಗುವಿನ ತಾಯಿ <u>ಅದು -ಬೇಡ </u>ಯೋಹಾನನೆಂದು <u>ಹೆಸರಿಡಬೇಕು </u>ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು." (ಲೂಕ 1:60 ULB)
* **ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು**, "ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ."
* "ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ. ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ," **ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು**.
* “ಊಟ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ," **ಅವಳು ಹೇಳಿದಳು** "ಬಂದು ಊಟ ಮಾಡಿ."
ಇಂತಹ ಬರಹಗಳನ್ನು ಬರೆಯುವಾಗ ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ (" "). ಗುರುತಿಸಲಾಗುವುದು. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ (« »), ಇಂತಹ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತಾರೆ.
ಅಲ್ಲದೆ ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳಲ್ಲಿ, ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚುಗಳು “ಹೇಳಿದರು” ಎಂಬ ಅರ್ಥ ನೀಡುವ ಒಂದಕ್ಕಿಂತ ಹೆಚ್ಚು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ವಿಷಯ.
> ಅದರ ತಾಯಿಯು, "ಅದು ಬೇಡ, ಯೋಹಾನನೆಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು" ಎಂದು **ಹೇಳಿದಳು.** (ಲೂಕ 1:60 ULT)
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಸಹಜವಾಗಿ, ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಅವರವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು.
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಎಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಅರ್ಥವನ್ನು ಹೇಗೆ, ಎಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ತಿಳಿದಿರಬೇಕು.
* ಭಾಷಾಂತರಗಾರರು ಇಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಯಾವ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
ಯಾರಾದರೂ ಏನನ್ನಾದರೂ ಹೇಳಿದರು ಎಂದು ಬರೆಯುವಾಗ, ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ತಲೆಕೆಳಗಾದ ಅಲ್ಪವಿರಾಮಗಳು (" ") ಎಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖವನ್ನು (ಏನು ಹೇಳಲಾಯಿತು) ಹಾಕುತ್ತವೆ. ಕೆಲವು ಭಾಷೆಗಳು ಉದ್ಧರಣದ ಸುತ್ತಲೂ ಇತರ ಸಂಕೇತಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ ಈ ಕೋನ ಉಲ್ಲೇಖ ಗುರುತುಗಳು (« »), ಅಥವಾ ಬೇರೆ ಯಾವುದಾದರೂ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಬಳಸುತ್ತವೆ.
###ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು.
#### ಕಾರಣ ಇದೊಂದು ಭಾಷಾಂತರ ಸಮಸ್ಯೆ
* ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಹಜವಾಗಿ ಅವರವರ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕು.
* ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಉದ್ಧರಣದಲ್ಲಿ "ಹೇಳಿದರು" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥ ಕೊಡುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕೋ ಬೇಡವೋ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
* ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಯಾವ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕು ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
#### Quote margin before the quote/ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯದ ಮೊದಲು ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು.
### ಸತ್ಯವೇದದಲ್ಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
><u>ಜಕರೀಯನು ಆ ದೂತನಿಗೆ </u>, " ಇದು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನುನಾನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ? ನಾನು ಮುದುಕನು : ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ದಿನ ಹೋದವಳು." ಎಂದು ಹೇಳಿದನು." (ಲೂಕ 1:18 ULB)
#### ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚಿನ ಮೊದಲು ಬರುವ ಉದ್ಧರಣ
<blockquote>ಗ ಕೆಲವು ಸುಂಕದವರು ಸಹ ದೀಕ್ಷಾ ಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಬಂದು <u>"ಗುರುವೇ, ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು ಎಂದು ಕೇಳೀದಾಗ </u>, (ಲೂಕ 3:12 ULB)</blockquote>
> **ಜಕರೀಯನು ಆ ದೂತನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು**, "ಇದು ನಡೆಯುತ್ತದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ನಾನು ಹೇಗೆ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ? ನಾನು ಮುದುಕನು ಮತ್ತು ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯೂ ದಿನ ಹೋದವಳು." (ಲೂಕ 1:18 ULT)
>
> ಸುಂಕದವರು ಸಹ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಬಂದು, "ಗುರುವೇ, ನಾವೇನು ಮಾಡಬೇಕು?" ಎಂದು **ಅವನನ್ನು ಕೇಳಲು** (ಲೂಕ 3:12 ULT)
>
> **ಅವನು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು**, "ನೇಮಿಸಿದ ಹಾಸಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಏನೂ ಎಳಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ." (ಲೂಕ 3:13 ULT)
><u>ಅವನು ಅವರಿಗೆ,</u>"ನೇಮಿಸಿದ ಹಾಸಲಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಏನೂ ಎಳಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ, ಹೆಚ್ಚು ದುಡ್ಡು ಕಸಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ." ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (ಲೂಕ 3:13 ULB)
#### ಉದ್ಧರಣದ ಅಂಚಿನ ನಂತರ ಬರುವ ಉದ್ಧರಣ
##### Quote margin after the quote ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಂತರ ಬಂದ ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯಗಳು.
> ಯೆಹೋವನು ಮನಮರುಗಿ ಈ ದರ್ಶನವು "ನೆರವೇರದು" ಎಂದು **ಹೇಳಿದನು**. (ಆಮೋಸ 7:3 ULT)
>ಯೆಹೋವನು ಮನಮರುಗಿ ಈ ದರ್ಶನವು. "ನೆರವೇರದು," <u>ಎಂದು ಹೇಳಿದನು</u>. (ಆಮೋಸ 7:3 ULB)
#### ಉದ್ಧರಣದ ಎರಡು ಭಾಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಉದ್ಧರಣ
####” ಉದ್ಧರಣ ವಾಕ್ಯದ ಎರಡು ಭಾಗದ ಮಧ್ಯಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬರುವ ಕೋಟ್ ಮಾರ್ಜಿನ್
> ಆತನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ **ಅಂದುಕೊಂಡನು** "ನಾನು ಅವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿ" ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವ ಗತಿಯನ್ನು ನೋಡುವೆನು, ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದೂ ಮಾಡದವರೂ ದ್ರೋಹಿಗಳಾದ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ. (ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 32:20 ULT)
>
> **ಇದು ಯೆಹೋವನ ನುಡಿ** — ಇಗೋ ನಾನು ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವರ ದುರವಸ್ಥೆಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವ ದಿನಗಳು ಬರುವವು. (ಯೆರೇಮಿಯ 30:3a ULT)
>ಆತನು ಅವರ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೀಗೆ ಅಂದುಕೊಂಡನು " ನಾನು ಅವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿ, " <u>ಅವರಿಗೆ ಪ್ರಾಪ್ತವಾಗುವ ಗತಿಯನ್ನು ನೋಡುವೆನು, ಅವರು ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿದೂ ಮಾಡದವರೂ ದ್ರೋಹಿಗಳಾದ ಮಕ್ಕಳೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ,</u>ಎಂದು ಹೇಳಿದನು (ಧರ್ಮೋಪದೇಶ ಕಾಂಡ 32:20 ULB)
### ಭಾಷಾಂತರ ತಂತ್ರಗಳು
<blockquote>"ಆದುದರಿಂದ <u>ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ,</u>"ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವಾದುದೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು." (ಆ.ಕೃ.25:5 ULB)</blockquote>
1. ಎಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
2. "ಹೇಳಿದರು" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
#### ಅನ್ವಯಿಸಲಾದ ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
"—<u>ಇಗೋ ನಾನು ನನ್ನ ಜನರಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಯೆಹೂದ್ಯರನ್ನು ಅವರ ದುರವಸ್ಥೆಯಿಂದ "ತಪ್ಪಿಸುವ ದಿನಗಳು ಬರುವವು " </u>—" ನಾನು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಪಿತೃಗಳಿಗೆ ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ ದೇಶಕ್ಕೆ ಪುನಃ ಬರಮಾಡುವೆನು " (ಯೆರೇಮಿಯ 30:3 ULB)
1. ಎಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಅಂಚುಗಳನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
### ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳು.
> **ಅವನು ಹೇಳಿದನು**, "ಆದುದರಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವಾದುದೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ." (ಅ.ಕೃ.25:5 ULT)
>
> > "ಆದುದರಿಂದ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಯಾರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ ಎಂದು **ಅವನು ಹೇಳಿದನು**. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವೇನಾದರು ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ."
> >
> > "ಆದುದರಿಂದ, ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ತಕ್ಕವರು ಬರಲಿ. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವಾದುದ್ದೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ" ಎಂದು **ಅವನು ಹೇಳಿದನು**.
> >
> > "ಆದುದರಿಂದ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಯಾರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ **ಅವನು ಹೇಳಿದನು,** ಅವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತಾರೆ. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವೇನಾದರು ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುತ್ತಾರೆ."
1. ಎಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
1. "ಹೇಳಿದ." "ಹೇಳಿದರು." ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
(2) "ಹೇಳಿದರು" ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸಬೇಕೆ ಎಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
####ಭಾಷಾಂತರ ಕೌಶಲ್ಯಗಳನ್ನು ಅಳವಡಿಸಿದ ಬಗ್ಗೆ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> ಆದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ **ಉತ್ತರಿಸಿ ಹೇಳಿದಳು** ಅದು ಬೇಡ, ಅದರ ಬದಲು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ." (ಲೂಕ1:60 ULT)
>
> > ಆದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ **ಉತ್ತರಿಸಿದಳು**, "ಅದು ಬೇಡ, ಅದರ ಬದಲು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ."
1. ಎಲ್ಲಿ ಉದ್ಧರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನುಹಾಕಬೇಕು ಎಂಬುದನ್ನು ನಿರ್ಧರಿಸಿ.
> > ಆದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ **ಹೇಳಿದಳು**, "ಅದು ಬೇಡ, ಅದರ ಬದಲು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ."
* " ಆದುದರಿಂದ," <u>ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಮುಖರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ,</u>" ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
<blockquote>ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವಾದುದೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು." (ಆ.ಕೃ.25:5 ULB)</blockquote>
* <u>ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬರಲು ತಕ್ಕವರು ಬರಲಿ,,</u>ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
<blockquote>ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವಾದುದೇನಾದರೂ ಇದ್ದರೆ, ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು." (ಆ.ಕೃ.25:5 ULB)</blockquote>
* ಆದುದರಿಂದ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಯಾರು ಹೋಗಬೇಕಾಗಿದೆಯೋ ಅವರು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಬರಲಿ. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ಅನುಚಿತವೇನಾದರು ಇದ್ದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ," <u>ಎಂದು ಹೇಳಿದನು </u>.
* " ಆದುದರಿಂದ ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯಾರು ಬರಲು ಸಿದ್ಧರಿದ್ದಾರೋ ಅವರು ಬರಲಿ," <u>ಎಂದು ಹೇಳಿದನು</u>. ಆ ಮನುಷ್ಯನಲ್ಲಿ ದೋಷವೇನಾದರು ಇದ್ದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸಲಿ,"
1. "ಹೇಳಿದ." "ಹೇಳಿದರು." ಎಂಬ ಪದಕ್ಕೆ ಸಮಾನ ಅರ್ಥಕೊಡುವ ಒಂದು ಅಥವಾ ಎರಡು ಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಬಗ್ಗೆ ನಿರ್ಧರಿಸಬೇಕು.
* **ಆದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ <u>ಅದು ಬೇಡ </u>, ಅದರ ಬದಲು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಹೆಸರಿಡಬೇಕು ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು."** (ಲೂಕ1:60 ULB)
* ಆದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ<u>ಅದು ಬೇಡ ಅದರ ಬದಲು ಯೋಹಾನ ಎಂದು ಕರೆಯಬೇಕು ಎಂದು ಉತ್ತರಿಸಿದಳು </u>, ಅವನ ತಾಯಿ ಅವನನ್ನು <u>ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯಬೇಕೆಂದಳು </u>, ಅವನ ತಾಯಿ <u>ಈ ರೀತಿ ಉತ್ತರಿಸಿದಳು </u>, ಬೇಡ, ಅದರ ಬದಲು <u>ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯಬೇಕೆಂದಳು </u>,.
> > ಆದರೆ ಅವನ ತಾಯಿ ಈ ರೀತಿ **ಉತ್ತರಿಸಿದಳು**. "ಬೇಡ. ಅದರ ಬದಲು, ಯೋಹಾನನೆಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ," ಎಂದು **ಹೇಳಿದಳು**.