Edit 'translate/grammar-collectivenouns/01.md' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
SamPT 2022-06-15 10:07:56 +00:00
parent dc607de81e
commit ea8e0ff07f
1 changed files with 68 additions and 52 deletions

View File

@ -1,94 +1,110 @@
### Description
ವಿವರಣೆ
A collective noun is a singular noun that refers to a group of something. Examples: a **family, clan,** or **tribe** is a group of people who are related to each other; a **flock** is a group of birds or sheep; a **fleet** is a group of ships; and an **army** is a group of soldiers.
ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವು ಯಾವುದೋ ಒಂದು ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿದೆ. ಉದಾಹರಣೆಗಳು: ಕುಟುಂಬ, ಕುಲ ಅಥವಾ ಬುಡಕಟ್ಟು ಎಂದರೆ ಪರಸ್ಪರ ಸಂಬಂಧ ಹೊಂದಿರುವ ಜನರ ಗುಂಪು; ಒಂದು ಹಿಂಡು ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅಥವಾ ಕುರಿಗಳ ಗುಂಪು; ನೌಕಾಪಡೆಯು ಹಡಗುಗಳ ಗುಂಪು; ಮತ್ತು ಸೈನ್ಯವು ಸೈನಿಕರ ಗುಂಪು.
Many collective nouns are used exclusively as a singular replacement for a group as in the examples above. Frequently in the Bible the name of an ancestor is used, through a process of metonymy, as a collective noun referencing the group of his descendants. In the Bible, sometimes the singular noun will take a singular verb form, other times it will take a plural verb form. This may depend on how the author is thinking about the group, or whether the action is being done as a group or as individuals.
### Reason This is a Translation Issue
ಅನೇಕ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಮೇಲಿನ ಉದಾಹರಣೆಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ಗುಂಪಿನ ಏಕವಚನ ಬದಲಿಯಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಬೈಬಲ್‌ನಲ್ಲಿ ಆಗಾಗ್ಗೆ ಪೂರ್ವಜರ ಹೆಸರನ್ನು ಅವನ ವಂಶಸ್ಥರ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಮೆಟಾನಿಮಿ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯ ಮೂಲಕ ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಬೈಬಲ್ನಲ್ಲಿ, ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವು ಏಕವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಇತರ ಬಾರಿ ಅದು ಬಹುವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದ ರೂಪವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಇದು ಲೇಖಕರು ಗುಂಪಿನ ಬಗ್ಗೆ ಹೇಗೆ ಯೋಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ, ಅಥವಾ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಅಥವಾ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳಾಗಿ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆಯೇ ಎಂಬುದರ ಮೇಲೆ ಅವಲಂಬಿತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.### Reason
There are several issues that require care when translating collective nouns. Further care is needed because the language you are translating into may not use collective nouns in the same way as the language you are translating from. Issues include:
### ಕಾರಣ ಇದು ಅನುವಾದದ ಸಮಸ್ಯೆಯಾಗಿದೆ
1. The source language may have a collective noun for a group that the target language does not and vice-versa. You may have to translate a collective noun with a plural noun in your language, or you may need to translate a plural noun with a collective noun in your language.
2. Subject-verb agreement. Different languages or dialects may have different rules about using singular or plural verbs with collective nouns.
Examples (from Wikipedia):
- a singular noun with a singular verb: The team *is* in the dressing room.
- a singular noun with a plural verb which is correct in British, but not American, English: The team *are* fighting among themselves. The team *have* finished the project.
3. Pronoun agreement. Similar to the previous, care needs to be taken to use the correct pronoun plurality and possibly gender or noun class to agree with the number/gender/class of the noun used. See the biblical examples below.
4. Clarity of referent. Especially if there is a mismatch in your translation between the verb and noun or pronoun concerning any of the factors above, readers may be confused about who or what is being referenced.
ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಕಾಳಜಿಯ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಹಲವಾರು ಸಮಸ್ಯೆಗಳಿವೆ. ಹೆಚ್ಚಿನ ಕಾಳಜಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದೆ ಏಕೆಂದರೆ ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯು ನೀವು ಅನುವಾದಿಸುತ್ತಿರುವ ಭಾಷೆಯ ರೀತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸದಿರಬಹುದು. ಸಮಸ್ಯೆಗಳು ಸೇರಿವೆ:
### Examples from the Bible
1. ಮೂಲ ಭಾಷೆಯು ಉದ್ದೇಶಿತ ಭಾಷೆ ಹೊಂದಿರದ ಗುಂಪಿನ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು ಮತ್ತು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ನೀವು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಬೇಕಾಗಬಹುದು.
2. ವಿಷಯ-ಕ್ರಿಯಾಪದ ಒಪ್ಪಂದ. ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಏಕವಚನ ಅಥವಾ ಬಹುವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳನ್ನು ಬಳಸುವ ಬಗ್ಗೆ ವಿಭಿನ್ನ ಭಾಷೆಗಳು ಅಥವಾ ಉಪಭಾಷೆಗಳು ವಿಭಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರಬಹುದು.
ಉದಾಹರಣೆಗಳು (ವಿಕಿಪೀಡಿಯಾದಿಂದ):
- ಏಕವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದ: ತಂಡವು * ಡ್ರೆಸ್ಸಿಂಗ್ ಕೋಣೆಯಲ್ಲಿದೆ.
- ಬಹುವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದದೊಂದಿಗೆ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದವು ಬ್ರಿಟಿಷರಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಅಮೇರಿಕನ್, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅಲ್ಲ: ತಂಡವು *ತಮ್ಮಲ್ಲೇ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದೆ. ತಂಡವು * ಯೋಜನೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಿದೆ.
3. ಸರ್ವನಾಮ ಒಪ್ಪಂದ. ಹಿಂದಿನಂತೆಯೇ, ಬಳಸಿದ ನಾಮಪದದ ಸಂಖ್ಯೆ/ಲಿಂಗ/ವರ್ಗವನ್ನು ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳಲು ಸರಿಯಾದ ಸರ್ವನಾಮ ಬಹುತ್ವ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಯಶಃ ಲಿಂಗ ಅಥವಾ ನಾಮಪದ ವರ್ಗವನ್ನು ಬಳಸಲು ಕಾಳಜಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಕೆಳಗಿನ ಬೈಬಲ್ನ ಉದಾಹರಣೆಗಳನ್ನು ನೋಡಿ.
4. ಉಲ್ಲೇಖದ ಸ್ಪಷ್ಟತೆ. ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಮೇಲಿನ ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳಿಗೆ ಸಂಬಂಧಿಸಿದಂತೆ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ನಾಮಪದ ಅಥವಾ ಸರ್ವನಾಮದ ನಡುವೆ ನಿಮ್ಮ ಅನುವಾದದಲ್ಲಿ ಅಸಾಮರಸ್ಯವಿದ್ದರೆ, ಓದುಗರು ಯಾರು ಅಥವಾ ಯಾವುದನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಎಂಬುದರ ಕುರಿತು ಗೊಂದಲಕ್ಕೊಳಗಾಗಬಹುದು.
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)
The word in bold is written in singular form in both Hebrew and English, but it refers to a group of warriors that fight together.
### ಬೈಬಲ್‌ನಿಂದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)
The word in bold is singular and refers to a group of sheep.
> ಮತ್ತು ಯೋವಾಬ್ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ **ಸೇನೆ** ಬಂದರು (2 ಸ್ಯಾಮ್ಯುಯೆಲ್ 3:23a ULT)
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 ULT)
Note in this example that the noun is singular but the pronoun is plural. This may or may not be allowed or natural in your language.
ದಪ್ಪ ಪದವನ್ನು ಹೀಬ್ರೂ ಮತ್ತು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಎರಡರಲ್ಲೂ ಏಕವಚನ ರೂಪದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೋರಾಡುವ ಯೋಧರ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
> Do not let **your heart** be troubled. **You** believe in God; believe also in me. (John 14:1 ULT)
> ಮತ್ತು ** ಹಿಂಡು** ಮಡಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ದನಗಳ ದನಕರುಗಳಿಲ್ಲ. (ಹಬಕ್ಕುಕ್ 3:17b ULT)
In this verse, the words translated “your” and “you” are plural, referring to many people. The word “heart” is singular in form, but it refers to all of their hearts as a group.
ದಪ್ಪದಲ್ಲಿರುವ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಮತ್ತು ಕುರಿಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)
> ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತೆ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ **ಜನಸಮೂಹ** ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವನು **ಅವರಿಗೆ** ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. (ಮಾರ್ಕ್ 2:13 ULT)
The word **hair** is singular, but it refers to many hairs, not just one.
ಈ ಉದಾಹರಣೆಯಲ್ಲಿ ನಾಮಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ ಆದರೆ ಸರ್ವನಾಮವು ಬಹುವಚನವಾಗಿದೆ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ. ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸಬಹುದು ಅಥವಾ ಅನುಮತಿಸದೇ ಇರಬಹುದು ಅಥವಾ ನೈಸರ್ಗಿಕವಾಗಿರಬಹುದು.
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT)
> **ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯ** ಕಳವಳಗೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬೇಡಿ. **ನೀವು** ದೇವರನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರಿ; ನನ್ನನ್ನೂ ನಂಬು. (ಜಾನ್ 14:1 ULT)
Here, "Israel" is singular, but means “the Israelites” by metonymy.
ಈ ಪದ್ಯದಲ್ಲಿ, "ನಿಮ್ಮ" ಮತ್ತು "ನೀವು" ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ ಪದಗಳು ಬಹುವಚನವಾಗಿದ್ದು, ಅನೇಕ ಜನರನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತವೆ. "ಹೃದಯ" ಎಂಬ ಪದವು ರೂಪದಲ್ಲಿ ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಅವರ ಎಲ್ಲಾ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಒಂದು ಗುಂಪಿನಂತೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
### Translation Strategies
> ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ತಲೆಯ ** ಕೂದಲು ** ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಮತ್ತು ಅವನು ಶಾಂತಿಯ ಯಜ್ಞದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ **ಅದನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು. (ಸಂಖ್ಯೆ 6:18b ULT)
If your language has a collective (singular) noun that refers to the same group as referenced by the collective noun in the source text, then translate the word using that term. If not, here are some strategies to consider:
**ಕೂದಲು** ಎಂಬ ಪದವು ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಇದು ಒಂದಲ್ಲ ಹಲವು ಕೂದಲನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ.
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
> ಮತ್ತು ಫರೋಹನು, “ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ನಾನು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಯೆಹೋವನು ಯಾರು? ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾನು **ಇಸ್ರೇಲನ್ನು** ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. (ಎಕ್ಸೋಡಸ್ 5:2 ULT)
### Examples of Translation Strategies Applied
ಇಲ್ಲಿ, "ಇಸ್ರೇಲ್" ಏಕವಚನವಾಗಿದೆ, ಆದರೆ ಮೆಟಾನಿಮಿ ಮೂಲಕ "ಇಸ್ರೇಲಿಗಳು" ಎಂದರ್ಥ.
(1) Translate the collective noun with a plural noun.
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT)
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮೂಹಿಕ (ಏಕವಚನ) ನಾಮಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅದೇ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪರಿಗಣಿಸಲು ಕೆಲವು ತಂತ್ರಗಳು ಇಲ್ಲಿವೆ:
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the Israelites** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the Israelites** go.”
(1) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ.
(2) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಕ್ಕೆ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಬಹುವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
(3) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತ ತಂತ್ರವಾಗಿದೆ.
(4) ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ರೂಪವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ.
> And he shall take the **hair** of the head of his separation. And he shall put **it** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings. (Num 6:18b ULT)
And he shall take the **hairs** of the head of his separation. And he shall put **them** on the fire that is under the sacrifice of the peace offerings.
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳು
(2) Add a plural word to the collective noun so that you can use a plural verb and pronouns.
ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆಯು ಸಾಮೂಹಿಕ (ಏಕವಚನ) ನಾಮಪದವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ ಅದು ಮೂಲ ಪಠ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದದಿಂದ ಉಲ್ಲೇಖಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುವ ಅದೇ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತದೆ, ನಂತರ ಆ ಪದವನ್ನು ಬಳಸಿಕೊಂಡು ಪದವನ್ನು ಅನುವಾದಿಸಿ. ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೆ, ಪರಿಗಣಿಸಲು ಕೆಲವು ತಂತ್ರಗಳು ಇಲ್ಲಿವೆ:
> And Joab and all the **army** which was with him arrived (2 Samuel 3:23a ULT)
(1) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ.
(2) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಕ್ಕೆ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಬಹುವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
(3) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತ ತಂತ್ರವಾಗಿದೆ.
(4) ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ರೂಪವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ.
And Joab and all the **army men who were** with him arrived
### ಅನುವಾದ ತಂತ್ರಗಳ ಉದಾಹರಣೆಗಳು ಅನ್ವಯಿಸಲಾಗಿದೆ
> And he went out again beside the sea, and all the **crowd** was coming to him, and he was teaching **them**. (Mark 2:13 ULT)
(1) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ.
And he went out again beside the sea, and all the **people of the crowd were** coming to him, and he was teaching **them**.
> ಮತ್ತು ಫರೋಹನು, “ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ನಾನು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಯೆಹೋವನು ಯಾರು? ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾನು **ಇಸ್ರೇಲನ್ನು** ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. (ಎಕ್ಸೋಡಸ್ 5:2 ULT)
(3) Use a phrase to describe the group that the collective noun references. A useful strategy here can be to use a general collective noun that refers to a group of people or things.
ಆಗ ಫರೋಹನು, <<ಇಸ್ರಲ್ಯರನ್ನ ತೆ ಆತನ ತನ್ನ ಳಲ ಯೆಹವನ ು? ಯೆಹವನನ್ನ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಇದಲ್ಲದೆ, **ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು** ಗಲ ಬಿಡದಿಲ್ಲ.
> and though the **flock** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls. (Habakkuk 3:17b ULT)
> ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ತಲೆಯ ** ಕೂದಲು ** ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಮತ್ತು ಅವನು ಶಾಂತಿಯ ಯಜ್ಞದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ **ಅದನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು. (ಸಂಖ್ಯೆ 6:18b ULT)
and though the **group of sheep** is cut off from the fold and there are no cattle in the stalls.
ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರತ್ಯೇಕತೆಯ ತಲೆಯ **ಕೂದಲು** ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು. ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಯಜ್ಞದ ಕೆಳಗೆ ಇರುವ ಬೆಂಕಿಯ ಮೇಲೆ **ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾಕಬೇಕು.
> And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **Israel** go.” (Exodus 5:2 ULT)
(2) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದಕ್ಕೆ ಬಹುವಚನ ಪದವನ್ನು ಸೇರಿಸಿ ಇದರಿಂದ ನೀವು ಬಹುವಚನ ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಸರ್ವನಾಮಗಳನ್ನು ಬಳಸಬಹುದು.
And Pharaoh said, “Who is Yahweh that I should listen to his voice to let **the people of Israel** go? I do not know Yahweh; and moreover, I will not let **the people of Israel** go.”
> ಮತ್ತು ಯೋವಾಬ್ ಮತ್ತು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ **ಸೇನೆ** ಬಂದರು (2 ಸ್ಯಾಮ್ಯುಯೆಲ್ 3:23a ULT)
(4) If your language uses a collective noun for something that is a plural noun in the source language, you can translate the plural noun as a collective noun and, if necessary, change the form of the verb and any pronouns so that they agree with the singular noun.
ಯೋವಾಬನೂ ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನಿಕರೂ ಬಂದರು
> Now this John had his clothing from the **hairs** of a camel and a leather belt around his waist (Matthew 3:4a ULT)
> ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತೆ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು, ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ **ಜನಸಮೂಹ** ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವನು **ಅವರಿಗೆ** ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. (ಮಾರ್ಕ್ 2:13 ULT)
Now this John had his clothing from the **hair** of a camel and a leather belt around his waist
ಮತ್ತು ಅವನು ಮತ್ತೆ ಸಮುದ್ರದ ಬಳಿಗೆ ಹೋದನು, ಮತ್ತು ಗುಂಪಿನ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ** ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಅವರು **ಅವರಿಗೆ** ಬೋಧಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.
> You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that {is} in **the heavens** above, or that {is} in the earth beneath, or that {is} in **the waters** under the earth. (Deuteronomy 5:8 ULT)
You shall not make for yourself a carved figure nor any likeness that is in **heaven** above, or that is in the earth beneath, or that is in **the water** under the earth.
(3) ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಗುಂಪನ್ನು ವಿವರಿಸಲು ಪದಗುಚ್ಛವನ್ನು ಬಳಸಿ. ಜನರು ಅಥವಾ ವಸ್ತುಗಳ ಗುಂಪನ್ನು ಉಲ್ಲೇಖಿಸುವ ಸಾಮಾನ್ಯ ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಇಲ್ಲಿ ಉಪಯುಕ್ತ ತಂತ್ರವಾಗಿದೆ.
> ಮತ್ತು ** ಹಿಂಡು** ಮಡಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ದನಗಳ ದನಕರುಗಳಿಲ್ಲ. (ಹಬಕ್ಕುಕ್ 3:17b ULT)
ಮತ್ತು **ಕುರಿಗಳ ಗುಂಪು** ಮಡಿಯಿಂದ ಕತ್ತರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಮತ್ತು ದನಕರುಗಳು ದನಕರುಗಳಿಲ್ಲ.
> ಮತ್ತು ಫರೋಹನು, “ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಬಿಡುವಂತೆ ನಾನು ಆತನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲು ಯೆಹೋವನು ಯಾರು? ನಾನು ಯೆಹೋವನನ್ನು ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಇದಲ್ಲದೆ, ನಾನು **ಇಸ್ರೇಲನ್ನು** ಹೋಗಲು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ. (ಎಕ್ಸೋಡಸ್ 5:2 ULT)
ಆಗ ಫರೋಹನು, <<ಇಸ್ರಲ್ಯರನ್ನ ಬಿಟ್ಟಬಿಡವದಕ್ಕೆ ಆತನ ತನ್ನ ಳಲ ಯೆಹವನ ು? ಯೆಹವನನ್ನ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ; ಇದಲ್ಲದೆ, **ಇಸ್ರೇಲ್ ಜನರನ್ನು** ಗಲ ಬಿಡದಿಲ್ಲ.
(4) ಮೂಲ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವಾಗಿರುವ ಯಾವುದಾದರೂ ಒಂದು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಭಾಷೆ ಬಳಸಿದರೆ, ನೀವು ಬಹುವಚನ ನಾಮಪದವನ್ನು ಸಾಮೂಹಿಕ ನಾಮಪದವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರಿಸಬಹುದು ಮತ್ತು ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಕ್ರಿಯಾಪದ ಮತ್ತು ಯಾವುದೇ ಸರ್ವನಾಮಗಳ ರೂಪವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು ಇದರಿಂದ ಅವರು ಒಪ್ಪುತ್ತಾರೆ ಏಕವಚನ ನಾಮಪದದೊಂದಿಗೆ.
> ಈಗ ಈ ಜಾನ್ ಒಂಟೆಯ **ಕೂದಲು** ಮತ್ತು ಅವನ ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತ ಚರ್ಮದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು (ಮ್ಯಾಥ್ಯೂ 3:4a ULT)
ಈಗ ಈ ಜಾನ್ ಒಂಟೆಯ **ಕೂದಲಿನ** ಬಟ್ಟೆ ಮತ್ತು ಸೊಂಟದ ಸುತ್ತ ಚರ್ಮದ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದನು.
> ನೀವು ಕೆತ್ತಿದ ಆಕೃತಿಯನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಮೇಲಿನ **ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ** ಅಥವಾ {}ಕೆಳಗಿರುವ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವ} ಅಥವಾ {}ನೀರಿನ ಕೆಳಗಿರುವ ನೀರಿನಲ್ಲಿ** ಇರುವ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿರೂಪವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಭೂಮಿ. (ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕಾಂಡ 5:8 ULT)
ನಿನಗಾಗಿ ಕೆತ್ತಿದ ಆಕೃತಿಯನ್ನಾಗಲಿ, ಮೇಲಿನ **ಸ್ವರ್ಗ**ದಲ್ಲಾಗಲಿ, ಕೆಳಗಿರುವ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿರುವಾಗಲಿ, ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಗಿರುವ **ನೀರಿನಲ್ಲಾಗಲಿ* ಇರುವ ಯಾವುದೇ ಪ್ರತಿರೂಪವನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬಾರದು.